All language subtitles for Bon. Appetit. Your. Majesty. S01E09. KOREAN. NF. WEB. h264-EDITH. en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,049 [theme music playing] 2 00:00:45,712 --> 00:00:50,008 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 3 00:00:50,592 --> 00:00:52,802 [Song-jae] Round two of the competition between Joseon and Ming 4 00:00:52,886 --> 00:00:54,053 shall now commence. 5 00:00:54,137 --> 00:00:56,514 Today's theme is ji, yeok. 6 00:00:56,598 --> 00:00:58,975 The two nations will switch cuisines. 7 00:00:59,059 --> 00:01:01,311 -Time for the second dish. Peking duck. -[in Mandarin] Ready. 8 00:01:01,394 --> 00:01:03,688 [Bong-sik, in English] Where did they get their hands on such a giant lotus? 9 00:01:03,772 --> 00:01:05,315 [Ji-young] It's an imposing size, that's for sure. 10 00:01:05,398 --> 00:01:06,649 Golden lotus? 11 00:01:07,692 --> 00:01:10,111 All right, let's start with the gualu. 12 00:01:10,195 --> 00:01:13,406 -We need to shower it with oil like this. -[Maeng] Perfect texture. 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,366 -[in Mandarin] Peking duck? -[Yi Heon] The skills displayed 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,660 by the Ming cooks at work are a sight to behold. 15 00:01:18,161 --> 00:01:19,621 [Gil-geum] Please trust me this once. 16 00:01:20,163 --> 00:01:22,749 [Ming chef, in Mandarin] This is a temple dish. 17 00:01:22,832 --> 00:01:25,251 [Ji-young] This dish is Peking duck. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,836 -[bell clangs] -[Song-jae] Time is up. 19 00:01:26,920 --> 00:01:29,172 Both sides have finished their dishes. 20 00:01:29,255 --> 00:01:32,801 And with that, we conclude the tastings for the second round of the competition. 21 00:01:32,884 --> 00:01:34,552 Evaluations will soon begin. 22 00:01:40,391 --> 00:01:43,478 I shall announce the scores for the second round of the competition. 23 00:01:43,561 --> 00:01:46,189 [interpreter, in Mandarin] The results of the second round will be announced soon. 24 00:01:58,409 --> 00:02:00,036 ONE 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 EIGHT 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,040 [gasps] 27 00:02:09,045 --> 00:02:10,213 -[sighs] -[sighs] 28 00:02:12,132 --> 00:02:13,508 {\an8}JOSEON 1 - MING 8 29 00:02:13,591 --> 00:02:16,010 [Yang-son, in English] Wait, the score... the scores are... 30 00:02:16,094 --> 00:02:18,304 -What? Goodness me... -Oh, dear. 31 00:02:18,388 --> 00:02:19,848 [Min-seong grumbles] 32 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 [clears throat] 33 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 [scoffs] 34 00:02:32,944 --> 00:02:35,446 Tang Bailong, come forward. 35 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 [interpreter 1, in Mandarin] Tang Bailong, please come forward. 36 00:02:39,576 --> 00:02:41,202 TANG BAILONG MASTER OF SICHUAN CUISINE 37 00:02:41,911 --> 00:02:46,374 Your culinary skills, honed by traveling through the temples of Joseon, 38 00:02:46,457 --> 00:02:50,086 seeking the finest flavors, are truly admirable. 39 00:02:50,795 --> 00:02:53,339 The idea of temple cuisine was unexpected, 40 00:02:53,423 --> 00:02:57,218 but presented a taste that offered profound insight and a serene resonance 41 00:02:57,302 --> 00:02:58,970 to all those who ate it. 42 00:03:00,221 --> 00:03:01,431 [chuckles] 43 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 -Although... -[interpreter 1, in Mandarin] But... 44 00:03:06,185 --> 00:03:10,273 [in English] ...the score for the second round proves invalid. 45 00:03:10,356 --> 00:03:13,192 [interpreter 1, in Mandarin] ...the second round of the competition are invalid. 46 00:03:13,276 --> 00:03:14,402 [chuckles] 47 00:03:14,485 --> 00:03:16,946 Your Majesty, what on earth do you mean by that? 48 00:03:17,030 --> 00:03:18,865 [inhales sharply] Bailong's score... 49 00:03:22,577 --> 00:03:24,537 [in English] You remain unable to understand. 50 00:03:24,621 --> 00:03:25,872 [in Mandarin] What? 51 00:03:27,290 --> 00:03:28,416 [sighs] 52 00:03:33,046 --> 00:03:34,047 [in English] Behold. 53 00:03:34,756 --> 00:03:39,177 This here is the score the chief envoy of Ming gave Joseon's dish. 54 00:03:41,012 --> 00:03:43,598 He gave Joseon an unreasonably low score, 55 00:03:43,681 --> 00:03:45,934 with the sole intention of ensuring Ming's victory. 56 00:03:46,017 --> 00:03:48,561 [interpreter 1, in Mandarin] His Majesty said the lord devalued Joseon's food 57 00:03:48,645 --> 00:03:50,647 -out of selfishness. -[Yu Kun laughing] 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,899 However, Your Majesty, 59 00:03:52,982 --> 00:03:56,069 the rule of the competition is to score the opposing country's dish. 60 00:03:56,152 --> 00:03:59,906 -What is wrong with that? -[interpreter 2 translating] 61 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 [laughs] 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,036 [cackles] 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,121 [sighs] 64 00:04:08,748 --> 00:04:11,292 [in English] Director, do you truly not understand? 65 00:04:11,376 --> 00:04:13,044 If we, the judges of the competition, 66 00:04:13,127 --> 00:04:15,588 cannot evaluate the taste of the dishes honestly, 67 00:04:16,214 --> 00:04:18,383 what purpose does this competition hold? 68 00:04:18,967 --> 00:04:21,302 Do you not realize that your shallow trickery 69 00:04:21,886 --> 00:04:25,265 brings shame even to the Ming cooks who've presented us with excellent dishes? 70 00:04:25,848 --> 00:04:26,891 And in my palace? 71 00:04:26,975 --> 00:04:29,352 [sucks teeth, in Mandarin] However... 72 00:04:29,435 --> 00:04:31,187 [in English] And in the first round, 73 00:04:31,271 --> 00:04:34,607 the one who was most disgraced from winning because of dishonesty 74 00:04:35,608 --> 00:04:37,527 was none other than your cook, Tang Bailong. 75 00:04:37,610 --> 00:04:40,863 [interpreter 1 translating] 76 00:04:40,947 --> 00:04:45,076 So tell me, how could you give such an unfair score, Director? 77 00:04:45,159 --> 00:04:48,496 And thus, by doing so, you have completely tarnished the honor 78 00:04:48,579 --> 00:04:51,457 of not just the Ming cooks, but that of the Joseon cooks as well. 79 00:04:51,541 --> 00:04:54,419 [interpreter 1] This act clearly tarnishes the reputation of both nations' experts. 80 00:04:54,502 --> 00:04:59,007 That being the case, 81 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 how would you determine the winner of this round, Your Majesty? 82 00:05:02,385 --> 00:05:04,929 [interpreter 2, in English] He asks how you intend to determine the winner then. 83 00:05:05,430 --> 00:05:09,392 I believe it should be scored, in a manner that provides no issues. 84 00:05:09,475 --> 00:05:11,769 [interpreter 1 translates] 85 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 I'm very interested. 86 00:05:14,188 --> 00:05:15,815 [in English] Hear, the king speaks. 87 00:05:15,898 --> 00:05:18,192 Let the cooks of both countries taste and compare their own 88 00:05:18,276 --> 00:05:20,361 before scoring themselves. 89 00:05:20,445 --> 00:05:23,823 It is true that humans are often unaware of their own flaws. 90 00:05:23,906 --> 00:05:26,117 Consider that into your scoring. 91 00:05:26,200 --> 00:05:30,204 Then, that score will be the deciding factor of the round. 92 00:05:30,288 --> 00:05:33,291 [Ji-young] He wants us to score ourselves? 93 00:05:33,374 --> 00:05:36,294 -[interpreter 1 translating] -Seriously, what the heck is he thinking? 94 00:05:41,215 --> 00:05:42,884 COURSE N°9 PRESSURE-COOKED OGYETANG 95 00:06:06,574 --> 00:06:07,784 {\an8}[inhales] 96 00:06:16,584 --> 00:06:18,836 {\an8}-[Sim] Mmm. -[Gil-geum] Mmm! 97 00:06:20,588 --> 00:06:24,675 First, the chief royal cook of Joseon, Yeon Ji-young. 98 00:06:26,761 --> 00:06:30,556 You presented a new Peking duck dish that certainly fits the theme of "change." 99 00:06:31,099 --> 00:06:34,310 And this one dish presented an exquisite harmony of flavors. 100 00:06:35,019 --> 00:06:37,438 So what points would you be scoring this dish? 101 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 [interpreter 1, in Mandarin] His Majesty asks how you would rate your own cuisine. 102 00:06:40,399 --> 00:06:41,651 [inhales sharply] 103 00:06:41,734 --> 00:06:45,655 [in English] Honestly, Your Majesty, I'm sorry, but it is impossible to score. 104 00:06:45,738 --> 00:06:47,532 -[interpreter 1 translates] -[Yi Heon] Pardon? 105 00:06:47,615 --> 00:06:50,284 It's impossible to score? And why is that? 106 00:06:50,368 --> 00:06:51,577 [Ji-young sighs] 107 00:06:51,661 --> 00:06:55,039 It's hard to admit that our Peking duck is a perfectly made dish 108 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 that our team created. 109 00:06:56,791 --> 00:06:59,460 But Cook Maeng, Cook Eom, 110 00:06:59,544 --> 00:07:02,547 {\an8}Cook Eom, Cook Min, Cook Shim, and also Gil-geum... 111 00:07:02,630 --> 00:07:04,590 all of our blood, sweat and tears, 112 00:07:04,674 --> 00:07:06,634 and every bit of our hearts went into making this. 113 00:07:06,717 --> 00:07:09,303 We poured every ounce of our souls into this dish. 114 00:07:09,387 --> 00:07:11,139 So how could we score this 115 00:07:11,222 --> 00:07:13,015 when we're the ones who cooked it, Your Majesty? 116 00:07:13,975 --> 00:07:18,813 So that's why we cannot directly evaluate something that we had made ourselves. 117 00:07:18,896 --> 00:07:20,231 I apologize. 118 00:07:20,314 --> 00:07:22,942 [interpreter 1, in Mandarin] The Joseon chefs prepared the food with such care 119 00:07:23,025 --> 00:07:25,069 that I really don't dare to make any judgments. 120 00:07:25,153 --> 00:07:26,195 [in English] I understand. 121 00:07:26,863 --> 00:07:28,239 [sighs] 122 00:07:29,907 --> 00:07:31,033 [Yi Heon] Next. 123 00:07:31,117 --> 00:07:33,619 The chief royal cook of Ming, Tang Bailong. 124 00:07:33,703 --> 00:07:35,955 [interpreter 1, in Mandarin] Tang Bailong, chief royal cook of Ming, 125 00:07:36,038 --> 00:07:37,415 please come forward. 126 00:07:37,498 --> 00:07:40,001 [in English] You infused deep enlightenment into the lotus leaf wrap 127 00:07:40,084 --> 00:07:42,295 and showcased our own temple cuisine. 128 00:07:42,378 --> 00:07:44,380 It was a refined dish infused with the elegance 129 00:07:44,464 --> 00:07:46,215 of your cook's culinary artistry. 130 00:07:46,299 --> 00:07:47,300 [sighs] 131 00:07:48,926 --> 00:07:51,220 So what you would give the Ming's dish a score of? 132 00:07:51,304 --> 00:07:53,639 -[clears throat] -[interpreter 1, in Mandarin] His Majesty 133 00:07:53,723 --> 00:07:55,016 inquires about the Ming's dish. 134 00:07:57,435 --> 00:08:01,355 Forgive me, Your Majesty, but I also cannot determine a score. 135 00:08:01,439 --> 00:08:07,361 I have learned this temple cuisine from many monks in Joseon, 136 00:08:07,445 --> 00:08:10,406 which is not something I can evaluate. 137 00:08:10,490 --> 00:08:13,493 [interpreter 2, in English] Cook Tang also says he cannot evaluate the temple cuisine 138 00:08:13,576 --> 00:08:15,161 he learned from the monks of Joseon. 139 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 [Yi Heon] The cuisines from both countries are evenly matched 140 00:08:18,122 --> 00:08:21,751 in taste, elegance and appearance, to be sure. 141 00:08:21,834 --> 00:08:24,837 The Peking duck of Joseon and the temple cuisine of Ming 142 00:08:24,921 --> 00:08:26,923 were clearly crafted by the hands of masters 143 00:08:27,006 --> 00:08:28,591 who have reached the highest level of skill. 144 00:08:28,674 --> 00:08:33,888 Thus, evaluating based solely on taste is impossible to do. 145 00:08:33,971 --> 00:08:37,558 Therefore, I wanted the two cooks to directly evaluate the dishes, 146 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 to have your mindsets assessed. 147 00:08:39,769 --> 00:08:42,480 [interpreter 2, in Mandarin] His Majesty wanted to see the two chefs' minds, 148 00:08:42,563 --> 00:08:45,149 so he asked them to evaluate their own dishes. 149 00:08:45,233 --> 00:08:48,319 [in English] However, you both provided answers 150 00:08:48,402 --> 00:08:51,280 proving you are evenly matched in that area as well. 151 00:08:53,824 --> 00:08:55,034 [sighs] 152 00:08:55,785 --> 00:08:58,871 I hereby judge that this second round is also evenly matched. 153 00:08:58,955 --> 00:09:01,916 So for this round, I hereby pronounce... 154 00:09:02,750 --> 00:09:03,834 both teams win. 155 00:09:03,918 --> 00:09:06,879 [interpreter 1, in Mandarin] His Majesty announced that this round 156 00:09:06,963 --> 00:09:10,258 -has also ended in a draw. -[councillors murmuring] 157 00:09:11,384 --> 00:09:12,802 [in English] Do you have anything more to say? 158 00:09:12,885 --> 00:09:14,845 [interpreter 1 translates] 159 00:09:14,929 --> 00:09:19,559 [Yu Kun] If it is a draw until the end, we win. 160 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 We are at an advantage. 161 00:09:22,144 --> 00:09:26,148 Your decision is correct, Your Majesty. 162 00:09:26,232 --> 00:09:29,819 [inhales sharply] I have nothing more to add. 163 00:09:29,902 --> 00:09:32,071 [interpreter 2, in English] He says he has nothing more to add. 164 00:09:32,154 --> 00:09:35,032 Well, then, the third round will also be held here 165 00:09:35,116 --> 00:09:36,659 at the same time tomorrow. 166 00:09:37,368 --> 00:09:41,205 [interpreter 1, in Mandarin] The third round of the competition 167 00:09:41,289 --> 00:09:43,332 will be held here at this time tomorrow. 168 00:09:43,416 --> 00:09:45,793 [all] Yes, Your Majesty. 169 00:10:07,481 --> 00:10:08,482 [exhales] 170 00:10:11,569 --> 00:10:12,653 [in English] I lost. 171 00:10:13,446 --> 00:10:17,241 But I also won this round. 172 00:10:17,867 --> 00:10:18,909 I won it too. 173 00:10:19,577 --> 00:10:21,162 But if I'm being honest... [chuckles] 174 00:10:21,245 --> 00:10:23,331 I feel like I lost somehow too. 175 00:10:23,414 --> 00:10:27,877 Mmm. If our dishes were judged by them, even tomorrow, 176 00:10:27,960 --> 00:10:30,671 the result would have been very different. 177 00:10:31,422 --> 00:10:34,216 And by that, do you mean that you would have won this round? 178 00:10:34,300 --> 00:10:36,761 Because tomorrow they'll still taste your cuisine. 179 00:10:36,844 --> 00:10:40,139 I tried adding depth into my dish, 180 00:10:40,222 --> 00:10:43,643 but I could not captivate their taste buds in one bite. 181 00:10:43,726 --> 00:10:47,146 That is also my... shortcoming. 182 00:10:47,772 --> 00:10:50,483 And my fault was trying to captivate their taste buds in one bite, 183 00:10:50,566 --> 00:10:51,942 so I could not add depth. 184 00:10:52,526 --> 00:10:53,903 Which is my fault as well. 185 00:10:53,986 --> 00:10:56,781 [chuckling] 186 00:10:56,864 --> 00:10:58,240 You do not concede a single word. 187 00:10:58,324 --> 00:11:00,618 -You kept talking, so I... -[chuckles] 188 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 [Ji-young chuckles] 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,289 I look forward to more of your cooking. 190 00:11:08,751 --> 00:11:09,835 [in Mandarin] Thank you. 191 00:11:16,133 --> 00:11:17,593 All right, let's go now. 192 00:11:17,676 --> 00:11:19,804 [Bong-sik] But just now, 193 00:11:19,887 --> 00:11:22,723 what did he mean that he lost and won? 194 00:11:22,807 --> 00:11:25,309 Oh, uh... [sucks teeth] 195 00:11:25,393 --> 00:11:28,938 Well, to be honest, their dish may have touched their hearts, 196 00:11:29,021 --> 00:11:30,022 but ours was great too. 197 00:11:30,106 --> 00:11:32,024 Ours captivated their taste buds. 198 00:11:32,108 --> 00:11:35,694 If today's judgment had been properly done, we would've won. 199 00:11:35,778 --> 00:11:39,532 It's just the dish they'll remember for a long time after this is theirs. 200 00:11:39,615 --> 00:11:40,825 That's what we agreed on. 201 00:11:40,908 --> 00:11:42,743 -Mmm. [chuckles] -Ooh! 202 00:11:42,827 --> 00:11:45,830 So you were just exchanging compliments with each other? 203 00:11:47,289 --> 00:11:51,669 I mean, you know, we recognized both, but we praised ourselves as well. 204 00:11:51,752 --> 00:11:53,963 Well, at any rate, it means that the top Ming cook 205 00:11:54,046 --> 00:11:56,215 has acknowledged our chief royal cook, right? 206 00:11:56,298 --> 00:11:58,676 Yes, you're right. An achievement in itself, I would say. 207 00:11:58,759 --> 00:12:00,219 -[Min] Yes. -Mmm. 208 00:12:01,011 --> 00:12:02,847 Well, I wasn't alone. We all did it. 209 00:12:03,472 --> 00:12:06,392 He acknowledged all of us. Hmm? 210 00:12:06,475 --> 00:12:08,227 -[laughing] Aw! -Miss. 211 00:12:08,310 --> 00:12:10,104 Why are you reacting like that? 212 00:12:10,187 --> 00:12:11,522 [chuckles] Let's go. 213 00:12:11,605 --> 00:12:13,065 -[door opens] -Oh, sir. 214 00:12:13,149 --> 00:12:15,151 -[cooks] You're here, sir. -[Chang-seon] Yes. 215 00:12:15,234 --> 00:12:17,153 You all worked very hard. 216 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 Cook Yeon, His Majesty has called for you. 217 00:12:20,698 --> 00:12:22,366 Oh, he wants me to go? 218 00:12:22,450 --> 00:12:23,993 [crickets chirping] 219 00:12:26,036 --> 00:12:27,204 [Chang-seon] Your Majesty. 220 00:12:28,038 --> 00:12:29,665 Cook Yeon is here to see you. 221 00:12:30,624 --> 00:12:31,667 [sighs] 222 00:12:32,501 --> 00:12:33,961 Did you call for me? 223 00:12:34,044 --> 00:12:35,463 [chuckles] 224 00:12:35,546 --> 00:12:37,256 You look upset. Why is that? 225 00:12:37,339 --> 00:12:38,632 You competed really well. 226 00:12:38,716 --> 00:12:40,468 Just get to the point, will you? 227 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 [sighs] There's no time. I need to sleep before tomorrow. 228 00:12:43,095 --> 00:12:45,598 That is why I specifically asked to see you tonight. 229 00:12:51,854 --> 00:12:52,938 May I? 230 00:12:53,022 --> 00:12:55,524 Are you offering royal wine? 231 00:12:57,067 --> 00:12:58,861 Unfortunately, it's not wine. 232 00:12:59,945 --> 00:13:02,031 -[gasps] -It is tea. 233 00:13:02,114 --> 00:13:04,658 I brought you here, as you need rest. 234 00:13:05,826 --> 00:13:06,827 Please, try it. 235 00:13:08,871 --> 00:13:10,289 [sniffs] 236 00:13:11,957 --> 00:13:13,209 [Yi Heon slurps] 237 00:13:13,292 --> 00:13:15,044 [Ji-young] Oh? [chuckles] 238 00:13:15,878 --> 00:13:18,005 A teacup that's holding the moon. 239 00:13:19,590 --> 00:13:21,383 [chuckles] Fascinating. 240 00:13:21,467 --> 00:13:24,345 [chuckles] We call that "moon tea." 241 00:13:25,221 --> 00:13:29,183 When you sit there and hold up the cup, the moon in the sky glimmers in it. 242 00:13:31,018 --> 00:13:33,479 [sniffs, sighs] 243 00:13:33,562 --> 00:13:35,439 It's tangerine leaf tea. 244 00:13:42,696 --> 00:13:44,365 -[sighs] -What do you think? 245 00:13:44,448 --> 00:13:46,283 Are you feeling more relaxed now? 246 00:13:46,909 --> 00:13:47,910 Yeah. 247 00:13:48,786 --> 00:13:52,831 Somehow, it feels warmly comforting to be drinking this now. 248 00:13:53,415 --> 00:13:56,168 I was worried about you. You looked too weak to catch a chicken. 249 00:13:56,252 --> 00:14:00,214 How will you compete in the remaining round with your wrist in such a state? 250 00:14:00,297 --> 00:14:03,801 It's difficult to make precise cuts, but cooking is fine. 251 00:14:03,884 --> 00:14:07,304 It is fine? Did Seo Nain not provide all the cutting? 252 00:14:07,388 --> 00:14:09,515 You are quite fearless, indeed. 253 00:14:09,598 --> 00:14:10,724 [chuckles] 254 00:14:11,725 --> 00:14:13,727 Well, what else was I going to do? 255 00:14:14,520 --> 00:14:18,107 But I believed in the sweat and effort that my fellow cooks had put into it all. 256 00:14:18,691 --> 00:14:22,027 And then... it came out to a draw in the end. 257 00:14:22,111 --> 00:14:24,780 [scoffs] You mean your supposed draw? 258 00:14:24,864 --> 00:14:26,073 [chuckles] 259 00:14:26,657 --> 00:14:28,284 Please tell me this, okay? 260 00:14:28,868 --> 00:14:31,287 I assumed you changed the rules in the middle of it, 261 00:14:31,370 --> 00:14:33,664 all because you wanted to make sure it was fair. 262 00:14:33,747 --> 00:14:36,500 But to say, "You will now be judging yourselves." 263 00:14:36,584 --> 00:14:39,378 Why would you think that would work in your favor? 264 00:14:39,461 --> 00:14:42,673 [chuckling] 265 00:14:42,756 --> 00:14:44,925 Now I can see why you were not feeling well. 266 00:14:45,009 --> 00:14:49,221 [sighs] I'm sure we would've won if the score were actually fair. 267 00:14:49,305 --> 00:14:50,472 [sighs] 268 00:14:51,599 --> 00:14:52,850 You are right. 269 00:14:54,810 --> 00:14:57,771 You did exceptionally well. 270 00:14:59,231 --> 00:15:01,317 [sighs] To be honest with you, 271 00:15:01,942 --> 00:15:04,653 I did not expect this to be quite onerous. 272 00:15:05,321 --> 00:15:09,074 Like Envoy Yu Kun, I also wished to give you a perfect score 273 00:15:09,158 --> 00:15:11,785 and only give one point to our rivals. 274 00:15:12,912 --> 00:15:14,038 You did? 275 00:15:14,121 --> 00:15:15,497 It was my fault, 276 00:15:16,957 --> 00:15:20,336 having a cooking competition to determine the fate of this country. 277 00:15:21,962 --> 00:15:23,464 It is still not too late. 278 00:15:24,131 --> 00:15:25,883 Let me cancel the third round. 279 00:15:25,966 --> 00:15:28,844 I will even bow down to the chief envoy if you want me to do that. 280 00:15:30,554 --> 00:15:32,806 I don't. I would like to cook for them. 281 00:15:35,351 --> 00:15:37,186 So please don't bow down to Ming. 282 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 Pardon? 283 00:15:41,607 --> 00:15:42,650 [sighs] 284 00:15:42,733 --> 00:15:44,318 I was a bit angry at first, 285 00:15:45,194 --> 00:15:47,071 because they were looking down on Joseon. 286 00:15:47,696 --> 00:15:48,864 But now, 287 00:15:48,948 --> 00:15:52,159 seeing Gil-geum, Cook Sim, Cook Maeng, Cook Eom, 288 00:15:52,242 --> 00:15:55,621 and everyone else work so hard with so much effort. 289 00:15:56,246 --> 00:16:00,334 And even seeing the Ming cooks giving it their all for this competition as well, 290 00:16:02,127 --> 00:16:04,254 it gives me all the more reason to win for you. 291 00:16:05,631 --> 00:16:06,799 Actually... 292 00:16:08,467 --> 00:16:09,885 I know I can win this for you. 293 00:16:11,428 --> 00:16:12,554 Do you really mean that? 294 00:16:13,806 --> 00:16:14,807 Yeah. 295 00:16:20,270 --> 00:16:22,856 And the pressure cooker? Has it arrived yet? 296 00:16:22,940 --> 00:16:25,442 No, but Master Chun-saeng will make it here. 297 00:16:26,360 --> 00:16:27,861 I believe he can do it. 298 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 Because of this, no one can condemn you. 299 00:16:31,281 --> 00:16:34,159 You have done more than enough with what you have put in. 300 00:16:36,036 --> 00:16:38,747 -Even if something goes wrong now... -Your Majesty, don't worry. 301 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 -Oh, that's hot! [winces] -[gasps] 302 00:16:50,175 --> 00:16:52,553 Are you all right? Are you hurt at all? 303 00:16:52,636 --> 00:16:54,888 [chuckles] No. Honestly, it's okay. 304 00:16:55,639 --> 00:16:56,807 [Yi Heon] This will not do. 305 00:16:57,891 --> 00:16:59,768 -Chief Eunuch! -[footsteps approach] 306 00:16:59,852 --> 00:17:01,061 Yes, Your Majesty. 307 00:17:01,145 --> 00:17:03,522 If you can, tell the royal physician to treat Cook Yeon. 308 00:17:03,605 --> 00:17:05,399 Yes, Your Majesty. 309 00:17:06,483 --> 00:17:07,860 No, really, I'm fine. 310 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Promise me... 311 00:17:23,709 --> 00:17:25,377 that you will not get hurt again. 312 00:17:27,504 --> 00:17:28,714 Because if get hurt... 313 00:17:31,341 --> 00:17:32,843 it will hurt me more. 314 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Your... 315 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 There. How does it feel now? 316 00:17:54,156 --> 00:17:55,741 [chuckles] It's better now, thank you. 317 00:17:55,824 --> 00:17:59,119 [physician] You will improve even more if you apply this ointment. 318 00:17:59,203 --> 00:18:00,204 Thank you. 319 00:18:00,871 --> 00:18:02,372 How could it be another draw? 320 00:18:02,456 --> 00:18:03,999 [breathes heavily] 321 00:18:04,083 --> 00:18:06,752 [Min-seong] Your guess was correct, Your Royal Highness. 322 00:18:07,336 --> 00:18:11,590 {\an8}How dare a insignificant chief envoy attempt such an insolent deed? 323 00:18:12,633 --> 00:18:15,302 Your Highness. This is a lot more than I expected. 324 00:18:15,385 --> 00:18:18,388 [chuckles] If this is too much, leave one behind. 325 00:18:18,472 --> 00:18:20,557 It is no problem. [chuckling] 326 00:18:20,641 --> 00:18:21,642 [scoffs] 327 00:18:23,685 --> 00:18:26,146 [in Mandarin] You are cooks representing the Great Ming! 328 00:18:26,230 --> 00:18:27,606 You brought nothing but humiliation! 329 00:18:27,689 --> 00:18:31,068 Ridiculous! Two draws in a row! 330 00:18:37,032 --> 00:18:38,909 -Cook Maeng. -[in English] Yes. 331 00:18:50,295 --> 00:18:52,714 -[Ji-young exhales sharply] -Oh! This is not just ginseng. 332 00:18:52,798 --> 00:18:54,091 Wild ginseng? 333 00:18:54,174 --> 00:18:56,009 [Sim] Oh! W-Wild ginseng? Wow. 334 00:18:56,093 --> 00:18:57,553 -[Gil-geum] Wild ginseng? -Whoa. 335 00:18:57,636 --> 00:18:59,429 [Maeng] Where did you get something so rare? 336 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 [Song-jae] We will now begin the third and final round 337 00:19:05,477 --> 00:19:08,105 of the competition between Joseon and Ming. 338 00:19:09,189 --> 00:19:12,151 [interpreter 1, in Mandarin] The third round of the competition begins now. 339 00:19:12,234 --> 00:19:14,027 [in English] The theme of today's dish is... 340 00:19:15,821 --> 00:19:19,908 tang and sam, signifying a soup with ginseng. 341 00:19:19,992 --> 00:19:23,120 [interpreter 1, in Mandarin] Today's competition theme is "soup" and "ginseng." 342 00:19:23,203 --> 00:19:24,830 You must make a soup containing ginseng. 343 00:19:25,539 --> 00:19:28,125 [in English] Now, you can start cooking. 344 00:19:28,208 --> 00:19:30,127 [interpreter 1, in Mandarin] Please begin cooking. 345 00:19:30,210 --> 00:19:31,753 [gong resounds] 346 00:19:40,262 --> 00:19:41,346 We must win today. 347 00:19:42,139 --> 00:19:43,223 Buddha Jumps Over the Wall. 348 00:19:43,307 --> 00:19:45,392 -Boil the pot. -[cooks] Yes, sir. 349 00:19:46,101 --> 00:19:48,770 [in English] Now for the final dish, ogolgye samgyetang. 350 00:19:48,854 --> 00:19:50,230 Let us begin. 351 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 Cook Min, please place the ogolgye 352 00:19:52,316 --> 00:19:54,234 -on the cutting board. -Yes, Chief Royal Cook. 353 00:19:54,318 --> 00:19:55,569 -Cook Eom. -Mmm? 354 00:19:55,652 --> 00:19:57,696 Please separate the skin in order to make the broth. 355 00:19:57,779 --> 00:20:01,200 -And if you could support him, Cook Sim. -You want him to "su-suppo" what now? 356 00:20:01,283 --> 00:20:02,367 Ah. [chuckles] 357 00:20:02,451 --> 00:20:04,286 "Support." He's going to assist you. 358 00:20:04,369 --> 00:20:06,121 [cooks] Ah! 359 00:20:06,205 --> 00:20:08,624 What do we do if the pot doesn't arrive in time? 360 00:20:08,707 --> 00:20:10,459 Uh, so what will we do then? 361 00:20:12,044 --> 00:20:13,170 Hmm. [sighs] 362 00:20:13,879 --> 00:20:15,339 Then plan B will do. 363 00:20:15,422 --> 00:20:17,007 "Pul... pullan-bee"? 364 00:20:17,090 --> 00:20:18,717 An alternative solution. 365 00:20:19,551 --> 00:20:22,679 It could be more difficult, but we'll use the cast iron cauldron. 366 00:20:22,763 --> 00:20:24,973 It is a relief to hear. [giggles] 367 00:20:25,057 --> 00:20:27,684 -Just in case he does not arrive. -It is a relief, yes. 368 00:20:28,185 --> 00:20:30,479 Cook Maeng, could you prepare those green onions please? 369 00:20:30,562 --> 00:20:33,273 And some garlic for the broth. Gil-geum, support him, will you? 370 00:20:33,357 --> 00:20:35,108 -Understood. -Oh! Yes. 371 00:20:35,776 --> 00:20:37,110 Well, come. 372 00:20:37,945 --> 00:20:39,112 Let us begin. 373 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 Cook Eom, please cut the skin as widely as you can. 374 00:21:06,223 --> 00:21:07,683 [Bong-sik] Sure. 375 00:21:29,288 --> 00:21:30,831 [in Mandarin] Deer tendon. 376 00:21:30,914 --> 00:21:33,000 {\an8}DEER TENDON: OFTEN USED IN NOURISHING DISHES 377 00:21:33,083 --> 00:21:34,710 {\an8}Houtoujun. 378 00:21:34,793 --> 00:21:37,462 {\an8}HOUTOUJUN: ARCHAIC NAME FOR LION'S MANE MUSHROOM 379 00:21:37,546 --> 00:21:39,006 Sea cucumber. 380 00:21:39,089 --> 00:21:41,883 {\an8}A PREMIUM INGREDIENT ALSO KNOWN AS THE WILD GINSENG OF THE SEA 381 00:21:41,967 --> 00:21:43,677 [in English] Hang on, is that really... 382 00:21:44,428 --> 00:21:45,554 [chuckles] 383 00:21:48,890 --> 00:21:50,100 [Bong-sik grunts] Cook Sim. 384 00:21:56,773 --> 00:22:01,486 How interesting. The Joseon cooks have prepared a soup with ogolgye in it. 385 00:22:02,070 --> 00:22:05,282 But the ingredients prepared by the Ming cooks are all precious and rare, 386 00:22:05,365 --> 00:22:08,285 yet I cannot fathom what kind of soup it will turn into. 387 00:22:08,368 --> 00:22:11,121 [in Mandarin] The first thing Kong Wenli took out was deer tendon 388 00:22:11,204 --> 00:22:13,957 that has been soaked in oil for several days. 389 00:22:14,041 --> 00:22:16,043 {\an8}It is one of the Eight Treasures, 390 00:22:16,126 --> 00:22:17,544 {\an8}the most precious ingredients you can find. 391 00:22:17,627 --> 00:22:22,341 Tang Bailong is preparing houtoujun. 392 00:22:22,424 --> 00:22:24,885 [in English] So the Ming cooks have houtoujun and deer. 393 00:22:26,303 --> 00:22:29,681 The mushroom that resembles a monkey's head. A rare delicacy. 394 00:22:29,765 --> 00:22:31,141 [laughs] 395 00:22:31,224 --> 00:22:34,811 [in Mandarin] Your Majesty, I knew you would know, as a gourmet. 396 00:22:34,895 --> 00:22:36,021 [chuckles] 397 00:22:36,104 --> 00:22:40,942 Not only that, we have sea cucumber, abalone, bamboo shoots, scallops, 398 00:22:41,026 --> 00:22:43,653 and even white ginseng, 399 00:22:43,737 --> 00:22:46,865 {\an8}said to be obtainable only via ancestral blessings. 400 00:22:46,948 --> 00:22:49,826 [in English] The soup that your cooks are creating today... 401 00:22:50,786 --> 00:22:53,163 -[whispers] Could it be? -[laughs] 402 00:22:53,246 --> 00:22:54,539 [in Mandarin] Yes. 403 00:22:54,623 --> 00:22:59,377 Yes, a dish where you gather precious ingredients together 404 00:22:59,461 --> 00:23:00,879 to simmer for a long time with care, 405 00:23:00,962 --> 00:23:04,841 with such a deep aroma that even a monk can be enticed to abandon his meditation 406 00:23:04,925 --> 00:23:07,385 and jump over the wall, and aptly named as such. 407 00:23:07,469 --> 00:23:08,804 Buddha Jumps Over the Wall. 408 00:23:08,887 --> 00:23:11,765 {\an8}A PREMIUM NOURISHING CHINESE DISH SIMMERED WITH VARIOUS DELICACIES FROM LAND AND SEA 409 00:23:11,848 --> 00:23:13,475 {\an8}[in English] Bold choice there. 410 00:23:13,558 --> 00:23:15,018 Buddha Jumps the Wall? 411 00:23:19,147 --> 00:23:21,566 Okay. Let's get the ingredients to put in the chicken. 412 00:23:21,650 --> 00:23:23,235 -Yes, sounds good. -Sure thing. 413 00:23:31,576 --> 00:23:32,994 -Peel it thinner. -Right. 414 00:23:44,714 --> 00:23:46,091 Mmm. 415 00:23:50,095 --> 00:23:51,513 Please tie the legs together tighter. 416 00:23:51,596 --> 00:23:52,639 -I can do that. -Will do. 417 00:23:54,474 --> 00:23:55,600 There. 418 00:24:08,822 --> 00:24:09,948 {\an8}LIQUOR 419 00:24:21,376 --> 00:24:22,419 [sighs] 420 00:24:22,502 --> 00:24:24,129 [bells clang] 421 00:24:26,423 --> 00:24:28,133 -[sighs] -[Bong-sik sighs] 422 00:24:30,302 --> 00:24:32,345 [Ji-young] Let's wait a little longer. 423 00:24:35,265 --> 00:24:37,184 -Um, Cook Eom? -Yes. 424 00:24:37,267 --> 00:24:39,102 -Can keep an eye on the broth, okay? -I will. 425 00:24:39,186 --> 00:24:41,146 And Cook Maeng, could you make a few jujube rice cakes? 426 00:24:41,229 --> 00:24:42,898 -I'll make some now. -Gil-geum. 427 00:24:42,981 --> 00:24:44,983 -Can you get some morel mushrooms? -Yes, I can. 428 00:25:02,834 --> 00:25:05,837 [Ji-young] Master Chun-saeng, you really have to get here now. 429 00:25:14,221 --> 00:25:15,222 [sighs] 430 00:25:15,931 --> 00:25:17,224 [cooks sigh] 431 00:25:18,099 --> 00:25:19,351 [bell clangs] 432 00:25:22,270 --> 00:25:24,981 We cannot wait for that Chun-sam or whatever his name is! 433 00:25:25,065 --> 00:25:27,609 -"Pullan bee" is our only choice! -[Maeng] Yes, let us do that. 434 00:25:27,692 --> 00:25:30,028 Or we will have made nothing and lose it all. 435 00:25:30,111 --> 00:25:32,239 -"Pullan bee!" -[sighs] 436 00:25:37,953 --> 00:25:39,412 I know it can't be helped now. 437 00:25:39,496 --> 00:25:41,331 -[sighs] -[sighs] 438 00:25:42,165 --> 00:25:43,625 Plan B is what we'll do. 439 00:25:43,708 --> 00:25:45,585 Cook Eom, fire the cast iron. 440 00:25:45,669 --> 00:25:47,128 Yes, all right. 441 00:25:47,212 --> 00:25:48,463 Cook Min, the lid! 442 00:25:48,546 --> 00:25:51,049 -Yes, Cook Eom! -Quick, hurry up, you! 443 00:25:52,133 --> 00:25:53,969 [whooping outside] 444 00:25:54,052 --> 00:25:55,679 [guard] There's a strange bird in the sky! 445 00:25:55,762 --> 00:25:57,055 [shouting outside] 446 00:25:57,138 --> 00:25:58,765 [guard] It is rapidly approaching this way! 447 00:25:58,848 --> 00:26:00,934 -[cackling] -[Su-hyeok] Everyone, be on guard! 448 00:26:03,311 --> 00:26:05,522 [screaming] 449 00:26:06,106 --> 00:26:07,190 [grunts] 450 00:26:07,274 --> 00:26:10,735 [distorted screaming] 451 00:26:12,696 --> 00:26:14,531 [coughing] 452 00:26:18,410 --> 00:26:20,495 Wait, hey! Move aside, huh? 453 00:26:20,578 --> 00:26:22,455 I cannot do this with you right now. I have to go. 454 00:26:22,539 --> 00:26:24,165 Hey, hey! Oh, my word. 455 00:26:24,249 --> 00:26:25,542 -Jang Chun-saeng! -Oh. 456 00:26:25,625 --> 00:26:28,420 Palace food suits you. Your complexion is a lot lighter. 457 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 -Do you have it with you? -I wouldn't come here empty-handed. 458 00:26:31,339 --> 00:26:33,258 Thank you. They are waiting for you. 459 00:26:33,341 --> 00:26:34,592 Let us move quickly. 460 00:26:34,676 --> 00:26:37,137 -I told you... Oh, yes, sure. -After you. 461 00:26:37,220 --> 00:26:39,097 [audience murmuring] 462 00:26:50,608 --> 00:26:53,236 [gasps] Chun-saeng! He came! 463 00:26:53,320 --> 00:26:54,612 [laughs] 464 00:26:55,155 --> 00:26:57,741 -Hi! -Whoa. Jang Chun-saeng. 465 00:26:57,824 --> 00:26:59,784 [laughs] 466 00:26:59,868 --> 00:27:03,204 -Ah, Chief Royal Cook. [chuckles] -[gasps] I knew you would! 467 00:27:05,206 --> 00:27:06,583 -Here you are. -[gasps] 468 00:27:11,379 --> 00:27:12,505 [sighs] 469 00:27:12,589 --> 00:27:14,132 [all murmuring] 470 00:27:14,799 --> 00:27:16,926 [in Mandarin] Who is that? 471 00:27:17,761 --> 00:27:19,179 [in English] A new addition to the palace. 472 00:27:20,180 --> 00:27:21,931 He has brought the cooking tool I had ordered. 473 00:27:22,015 --> 00:27:24,267 -[interpreter repeats] -[chuckles] 474 00:27:26,144 --> 00:27:28,188 All right. [gasping] 475 00:27:30,231 --> 00:27:32,776 [chuckles] See? Didn't I say I would bring it here for you? 476 00:27:32,859 --> 00:27:35,820 I had been waiting here for you. Was it really tough getting here? 477 00:27:35,904 --> 00:27:38,990 -I was right on time. -You got here exactly when we needed! 478 00:27:39,074 --> 00:27:42,494 Uh, the thing is that the pressure cooker lid has weakened. 479 00:27:42,577 --> 00:27:45,205 It's best that the heat stays as low as it can for your safety. 480 00:27:45,288 --> 00:27:49,042 Huh? I was planning to have it really high, though. 481 00:27:49,918 --> 00:27:51,461 Then perfect. What more could be done? 482 00:27:51,544 --> 00:27:56,091 -Um, but that's dangerous, no? -Well, I mean... 483 00:27:57,217 --> 00:27:59,469 -it'll be dangerous if we lose. -[chuckles] 484 00:27:59,552 --> 00:28:02,972 All right. Then I'll trust in your exceptional craftsman skills. 485 00:28:03,056 --> 00:28:04,891 -I hope you win decisively. -Thanks. 486 00:28:04,974 --> 00:28:06,810 -I'll be going now. -Goodbye! 487 00:28:08,561 --> 00:28:10,522 [sighs] Thank goodness. 488 00:28:11,189 --> 00:28:13,441 [chuckles] It's here! Look at it! 489 00:28:21,491 --> 00:28:23,868 [in Mandarin] Cooks, please bring more firewood! 490 00:28:23,952 --> 00:28:25,328 -Yes! -Hmm? No. 491 00:28:26,037 --> 00:28:28,706 Buddha Jumping Over the Wall is a dish that is gently steamed over low heat. 492 00:28:29,666 --> 00:28:31,584 Stay calm, Ya Feixiu. 493 00:28:38,675 --> 00:28:39,801 [sighs] 494 00:28:46,558 --> 00:28:48,810 [grunting] 495 00:28:56,776 --> 00:28:59,028 [Gil-geum] Goodness gracious, miss, wow. 496 00:28:59,112 --> 00:29:01,406 So how much more firewood do we need to add? 497 00:29:01,489 --> 00:29:03,283 I mean, the fire is very strong right now. 498 00:29:03,366 --> 00:29:08,413 {\an8}The boiling point when it's at 1.5 atmospheres is 110 degrees. 499 00:29:08,496 --> 00:29:11,708 {\an8}But to get the most perfect, memorable final flavor, 500 00:29:11,791 --> 00:29:13,585 {\an8}I'm going to raise the internal temperature 501 00:29:13,668 --> 00:29:15,712 {\an8}to 120 degrees at two atmospheres. 502 00:29:15,795 --> 00:29:18,214 [panting] So you're saying we should add more firewood? 503 00:29:18,798 --> 00:29:20,717 Yeah. Just gather everything and throw it all. 504 00:29:20,800 --> 00:29:22,343 -[groans] -Okay. 505 00:29:22,427 --> 00:29:24,554 Carrying all this firewood is killing me. 506 00:29:24,637 --> 00:29:26,639 It is for the perfect flavor, didn't you hear? 507 00:29:27,140 --> 00:29:29,893 -Hurry and get more firewood! -Yes, Man-su. 508 00:29:30,935 --> 00:29:34,731 You know, it's noticeable you've been through some changes, Man-su. 509 00:29:35,857 --> 00:29:37,609 Don't blabber. Just get the firewood. 510 00:29:38,234 --> 00:29:39,319 -Sure. -[sighs] 511 00:29:39,402 --> 00:29:41,112 -Cook Sim, wait for me. -[sighs] 512 00:29:41,196 --> 00:29:42,489 -[Gil-geum] Okay. -[exhales deeply] 513 00:29:42,572 --> 00:29:44,616 [Ji-young] Please stay strong and hold together. 514 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 {\an8}EOGAK, 30 MINUTES LATER 515 00:29:48,745 --> 00:29:51,206 -[steam hissing] -[audience murmuring, gasping] 516 00:29:54,292 --> 00:29:55,376 [clangs] 517 00:29:55,460 --> 00:29:57,086 [steam hissing] 518 00:30:00,381 --> 00:30:01,591 [chuckles softly] 519 00:30:03,426 --> 00:30:04,636 [sighs] 520 00:30:10,767 --> 00:30:14,229 [in Mandarin] If it explodes, it may cause a disaster, Your Majesty. 521 00:30:14,312 --> 00:30:16,314 [interpreter 2, in English] He's worried that it may explode. 522 00:30:16,397 --> 00:30:19,025 Do not worry about it. The chief royal cook will handle it. 523 00:30:19,108 --> 00:30:20,985 [interpreter 1, in Mandarin] Don't worry, she's got it. 524 00:30:27,325 --> 00:30:28,743 -[both gasp] -[in English] Oh, my! 525 00:30:32,163 --> 00:30:34,082 [chuckles] It worked! 526 00:30:34,707 --> 00:30:36,793 I knew Mister Chun-saeng could do it. 527 00:30:36,876 --> 00:30:38,545 It withstood two atmospheres. 528 00:30:44,676 --> 00:30:46,386 [all gasping] 529 00:30:46,469 --> 00:30:49,138 -[steam hissing, whistling] -[all gasping] 530 00:30:49,222 --> 00:30:51,683 -[Gil-geum] Oh, my, oh, my! -[clears throat] Wow! 531 00:30:52,350 --> 00:30:53,351 [sighs] 532 00:31:01,818 --> 00:31:03,111 [cooks gasp] 533 00:31:03,194 --> 00:31:05,238 -[sniffs, sighs] -[chuckles] 534 00:31:07,699 --> 00:31:10,034 [in Mandarin] It seems Joseon has already finished cooking. 535 00:31:10,118 --> 00:31:12,787 [groans] That's suspicious. 536 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 How could it already... 537 00:31:19,085 --> 00:31:21,129 Ming still looks far from done. 538 00:31:24,591 --> 00:31:26,509 Watch the power of science perform. 539 00:31:26,593 --> 00:31:29,012 It's fast, right? And it tastes much better too. 540 00:31:29,095 --> 00:31:31,848 -[chuckles] -I must admit, it was worth it. 541 00:31:31,931 --> 00:31:33,433 And there. 542 00:31:33,516 --> 00:31:35,101 The final step. Are we all ready? 543 00:31:39,480 --> 00:31:44,527 A new samgyetang that lets you enjoy the nutritious ogolgye from skin to meat. 544 00:31:46,446 --> 00:31:48,698 [Bailong, in Mandarin] Buddha Jumps Over the Wall 545 00:31:48,781 --> 00:31:52,368 is slowly simmered over low heat. Only then does its true essence emerge. 546 00:31:57,165 --> 00:31:59,626 [Ji-young, in English] Lightly poach the glutinous rice dumplings 547 00:31:59,709 --> 00:32:01,878 made with ogolgye skin in the broth. 548 00:32:03,504 --> 00:32:07,175 [Bailong, in Mandarin] Line a plate with salt, then pour over alcohol. 549 00:32:10,845 --> 00:32:12,013 -Hmm? -Hmm. 550 00:32:12,597 --> 00:32:14,432 [in English] Gil-geum, let us hurry. 551 00:32:14,515 --> 00:32:18,394 [Ji-young] And fill the inside of the morel mushroom with finely chopped meat. 552 00:32:19,896 --> 00:32:22,273 [Bailong, in Mandarin] Place the dragon carving, 553 00:32:22,357 --> 00:32:23,942 which symbolizes strength. 554 00:32:29,405 --> 00:32:31,908 [Ji-young, in English] Place the dumplings, mushrooms, and ginseng 555 00:32:31,991 --> 00:32:34,285 on top of the layer made with seasoned meat. 556 00:32:34,786 --> 00:32:38,289 [Bailong, in Mandarin] Ignite the flame to warm the plate, and it's done! 557 00:32:43,503 --> 00:32:46,965 [Ji-young, in English] Then pour the broth infused with wild ginseng, and it's done. 558 00:32:49,175 --> 00:32:52,387 A crispy and savory scorched rice is a bonus. 559 00:32:54,305 --> 00:32:55,932 [bell thuds] 560 00:32:56,557 --> 00:33:00,144 And with that, we conclude the cooking for the final round of the competition. 561 00:33:00,228 --> 00:33:03,272 Cooks from both nations, remove your hands from your work bench. 562 00:33:03,356 --> 00:33:04,899 [interpreter 1, in Mandarin] The time has expired. 563 00:33:04,983 --> 00:33:06,985 Please step back from the station. 564 00:33:07,068 --> 00:33:09,988 [gong resounds] 565 00:33:18,997 --> 00:33:22,000 [in English] Today, we will see the first meal presented by Joseon. 566 00:33:22,083 --> 00:33:25,169 [interpreter 1, in Mandarin] His Majesty wishes to taste the Joseon food first. 567 00:33:32,427 --> 00:33:33,428 Uh... 568 00:33:34,262 --> 00:33:37,932 [in English] So, um, for this you'll use a spoon, to crack the rice, 569 00:33:38,016 --> 00:33:39,434 and then you have the ogolgye meat 570 00:33:39,517 --> 00:33:41,936 together with the broth and the dumplings in a delicious bite. 571 00:33:42,020 --> 00:33:45,606 [interpreter 1, in Mandarin] The rice is served with ogolgye dumplings and soup. 572 00:33:50,028 --> 00:33:51,821 Ooh. [laughs] 573 00:33:52,697 --> 00:33:54,365 [in English] And what is the name of this dish? 574 00:33:54,449 --> 00:33:58,703 The name of this dish is Samgyetang with Ogolgye that Ate Wild Ginseng. 575 00:33:58,786 --> 00:34:01,247 [interpreter 1, in Mandarin] This dish is called Ginseng Ogolgye Soup. 576 00:34:01,748 --> 00:34:04,417 [Ji-young, in English] We cooked the chicken with wild mountain ginseng 577 00:34:04,500 --> 00:34:06,127 and a herbal broth in a pressure cooker 578 00:34:06,210 --> 00:34:09,839 so the chewy texture of the meat and deep flavor of the soup could be captured. 579 00:34:10,590 --> 00:34:14,135 We also added a unique flavor with scorched rice and morel mushrooms 580 00:34:14,218 --> 00:34:16,429 that were stuffed with minced ogolgye. 581 00:34:16,512 --> 00:34:19,057 [interpreter 1, in Mandarin] She stuffed the chicken with rice and mushrooms. 582 00:34:19,557 --> 00:34:20,892 Hmm. 583 00:34:20,975 --> 00:34:24,145 The aroma is definitely like herbal chicken soup, 584 00:34:24,228 --> 00:34:26,564 but it's rolled like a dumpling? 585 00:34:26,647 --> 00:34:31,861 [chuckles] The appearance is quite lacking in elegance. 586 00:34:31,944 --> 00:34:34,238 [interpreter 2, in English] He said the appearance is lacking in elegance. 587 00:34:34,322 --> 00:34:37,575 [laughs] Is the "ohttokaji" that 588 00:34:37,658 --> 00:34:40,828 the Western royal family eats as a nourishing dish, or not? 589 00:34:41,871 --> 00:34:42,872 [sighs] 590 00:34:43,706 --> 00:34:46,042 I guess you are not familiar with Western cuisine. 591 00:34:46,125 --> 00:34:48,544 [in Mandarin] This is the nourishing food of the royal family 592 00:34:48,628 --> 00:34:50,713 of the Western regions, called "ohttokaji"? 593 00:34:51,923 --> 00:34:55,551 "Ohttokaji"? [chuckles] 594 00:34:55,635 --> 00:34:58,930 Oh, ha as in, "What do I do"? [laughs] 595 00:34:59,013 --> 00:35:00,765 -I know. -[sighs] 596 00:35:03,518 --> 00:35:05,728 [sniffs, sighs] 597 00:35:07,814 --> 00:35:08,815 [sniffs] 598 00:35:11,484 --> 00:35:12,610 [slurps] 599 00:35:17,824 --> 00:35:18,825 Mm-hmm. 600 00:35:24,914 --> 00:35:26,290 Hmm. 601 00:35:28,709 --> 00:35:29,961 [Yu Kun clamors] 602 00:35:31,212 --> 00:35:32,213 [gasps] 603 00:35:32,713 --> 00:35:33,756 [Hi Yeon gasps] 604 00:35:35,466 --> 00:35:37,051 [in Mandarin] Oh! A phoenix? 605 00:35:40,555 --> 00:35:41,973 [exclaims] 606 00:35:42,056 --> 00:35:44,725 [laughs] 607 00:35:53,151 --> 00:35:55,027 [laughing continues] 608 00:35:55,111 --> 00:35:59,282 I am the fairy of the swift wind. 609 00:35:59,365 --> 00:36:01,409 [Yi Heon, in English] The ogolgye is incredibly tender. 610 00:36:01,492 --> 00:36:05,246 It is served in a neat way, making it unnecessary to separate the bones. 611 00:36:05,329 --> 00:36:06,581 Every time you sip the broth, 612 00:36:06,664 --> 00:36:11,377 the subtle aroma of wild mountain ginseng and green onions gently spreads 613 00:36:12,003 --> 00:36:14,630 and warmly comforts my heart. 614 00:36:16,424 --> 00:36:22,138 [Yu Kun, in Mandarin] Is this truly the taste of samgyetang made with ogolgye? 615 00:36:22,221 --> 00:36:25,266 The tender meat of the ogolgye melts away in your mouth, 616 00:36:25,349 --> 00:36:28,227 along with the rich flavor of the broth. 617 00:36:28,311 --> 00:36:29,854 This feeling of warmth rising up 618 00:36:29,937 --> 00:36:34,650 and energy being replenished is definitely from the ginseng... 619 00:36:34,734 --> 00:36:38,863 She made me experience a completely new taste. 620 00:36:38,946 --> 00:36:42,992 Hmm. This is truly a culinary delight without equal! 621 00:36:43,826 --> 00:36:44,952 -Ooh. -Oh. 622 00:36:47,121 --> 00:36:48,623 -[laughs] -Mm-hmm. 623 00:36:53,544 --> 00:36:55,338 [laughs] 624 00:36:55,421 --> 00:36:57,340 -[in English] It is truly delicious. -[sighs] 625 00:37:06,599 --> 00:37:09,060 We will now see the dish presented by the Ming cooks. 626 00:37:09,143 --> 00:37:12,939 [in Mandarin] Next, His Majesty wants to see the cooking skills of Ming. 627 00:37:17,735 --> 00:37:20,029 [in English] And what is the name of this dish? 628 00:37:20,112 --> 00:37:22,406 [in Mandarin] His Majesty asks for the name of this dish. 629 00:37:22,490 --> 00:37:26,077 -It's called Buddha Jumps Over the Wall. -[interpreter 2 translates] 630 00:37:26,160 --> 00:37:30,164 [interpreter 1] We have used all sorts of delicacies from land and sea, 631 00:37:30,248 --> 00:37:32,959 including deer tendon, houtoujun, white ginseng, 632 00:37:33,042 --> 00:37:35,962 sea cucumber, and pine mushroom. 633 00:37:36,045 --> 00:37:38,047 [interpreter 2, in English] He says the different ingredients 634 00:37:38,130 --> 00:37:40,049 will showcase their flavors once you eat it. 635 00:37:40,132 --> 00:37:42,510 [Yu Kun laughs] 636 00:37:42,593 --> 00:37:45,096 [in Mandarin] Now this is a dish worthy of Ming! 637 00:37:45,179 --> 00:37:46,430 [laughs] 638 00:38:10,788 --> 00:38:12,540 [slurps] 639 00:38:13,249 --> 00:38:14,375 [slurps] 640 00:38:38,858 --> 00:38:39,859 Hmm. 641 00:38:40,401 --> 00:38:44,447 [sighs, in English] The soup of the Gods, Buddha Jumps Over the Wall. 642 00:38:44,530 --> 00:38:46,949 [Yu Kun, in Mandarin] This does not need words. 643 00:38:47,033 --> 00:38:49,035 It is truly a flavor beyond comparison! 644 00:38:49,118 --> 00:38:50,786 [exclaims] Whoa. Huh. 645 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 [pants] 646 00:38:56,876 --> 00:38:58,169 Mm-mmm. 647 00:38:59,086 --> 00:39:00,588 [slurps] 648 00:39:01,464 --> 00:39:02,631 [slurps] 649 00:39:03,174 --> 00:39:04,175 [moans] 650 00:39:11,682 --> 00:39:12,933 [sighs] 651 00:39:16,645 --> 00:39:19,523 [Song-jae, in English] All tastings have finished for the third and final round. 652 00:39:19,607 --> 00:39:21,609 Thus, the competition is complete. 653 00:39:21,692 --> 00:39:23,569 [interpreter 1, in Mandarin] At this point, 654 00:39:23,652 --> 00:39:25,279 the last round of tasting is over. 655 00:39:25,363 --> 00:39:27,406 [gong resounds] 656 00:39:30,993 --> 00:39:34,455 [in English] The third round will be conducted in a fair way, 657 00:39:34,538 --> 00:39:38,376 with the cooks tasting and giving points to each other, from the opposing country. 658 00:39:39,168 --> 00:39:43,130 Each cook may score up to ten points, for a total of thirty points. 659 00:39:43,214 --> 00:39:45,674 [interpreter 1, in Mandarin] Each cook can be rated ten points. 660 00:39:45,758 --> 00:39:49,887 Yesterday's comments were indeed inappropriate, 661 00:39:49,970 --> 00:39:52,431 and I would like to apologize for this. 662 00:39:52,515 --> 00:39:55,267 I have accepted His Majesty's scoring method. 663 00:39:55,351 --> 00:39:58,521 May the cooks from both countries score with integrity. 664 00:39:58,604 --> 00:40:01,857 [in English] He accepts His Majesty's proposed evaluation process 665 00:40:01,941 --> 00:40:04,485 to apologize for yesterday's unpleasant proceedings. 666 00:40:04,568 --> 00:40:06,487 Please score with integrity. 667 00:40:08,406 --> 00:40:09,407 Hmm. 668 00:40:13,285 --> 00:40:15,996 You may now taste the other countries dishes. 669 00:40:16,080 --> 00:40:18,916 [interpreter 1, in Mandarin] Please taste each other's food. 670 00:40:26,590 --> 00:40:28,175 -[sniffs] -[gasps] 671 00:40:49,029 --> 00:40:50,781 [both slurping] 672 00:40:50,865 --> 00:40:52,408 [in English] My gosh, this is good. 673 00:40:53,534 --> 00:40:55,244 Thank goodness for the pressure cooker. 674 00:40:55,327 --> 00:40:57,538 [sigh] You're completely right. 675 00:40:57,621 --> 00:41:01,876 Now that I'm tasting this dish I've only heard of, I can feel my energy surging. 676 00:41:01,959 --> 00:41:05,129 This is just as nourishing, in my opinion, as our ogolgye samgyetang. 677 00:41:05,754 --> 00:41:07,381 Truly, the ingredients are amazing, 678 00:41:07,465 --> 00:41:09,216 the taste is not... 679 00:41:09,300 --> 00:41:10,509 [Bong-sik moans] 680 00:41:16,182 --> 00:41:19,768 Why isn't he eating any of the food? He can't give points if he doesn't eat. 681 00:41:19,852 --> 00:41:22,188 [Man-su] It seems like he does not eat at all. 682 00:41:22,271 --> 00:41:24,190 I've been watching him since the last round. 683 00:41:24,273 --> 00:41:28,777 The court ladies said that it is known that he cooks without tasting the food. 684 00:41:28,861 --> 00:41:30,863 He doesn't taste any of it? 685 00:41:31,530 --> 00:41:32,531 No way. 686 00:41:34,492 --> 00:41:36,660 Or is he anorexic? 687 00:41:39,413 --> 00:41:42,208 -What is that? -It's a condition where you cannot eat. 688 00:41:42,291 --> 00:41:43,626 That doesn't make sense at all. 689 00:41:43,709 --> 00:41:45,711 How could a cook have such a condition? 690 00:41:45,794 --> 00:41:47,087 I've seen it before. 691 00:41:47,630 --> 00:41:49,798 When one's cooking reaches a certain level, 692 00:41:49,882 --> 00:41:52,092 sometimes they can't eat anything. 693 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 So he's an anorexic cook then. 694 00:41:54,887 --> 00:41:57,348 [Bong-sik] Wait, if he cannot eat our food... 695 00:41:57,431 --> 00:41:59,600 [Man-su] How can he score the dish fairly? 696 00:41:59,683 --> 00:42:03,437 By the way, why has that cook not been touching his food? 697 00:42:03,521 --> 00:42:05,940 [interpreter 1, in Mandarin] His Majesty asks why Kong Wenli refuses to eat? 698 00:42:06,023 --> 00:42:09,944 Since Kong Wenli has achieved the highest level of cooking skill, 699 00:42:10,027 --> 00:42:12,738 he has not been able to eat. 700 00:42:12,821 --> 00:42:15,533 [interpreter 2, in English] He says that since Kong Wenli has achieved 701 00:42:15,616 --> 00:42:17,868 the highest level of cooking skills, he has not been able to eat. 702 00:42:17,952 --> 00:42:21,372 Pardon? How is he supposed to give anyone points then? 703 00:42:21,455 --> 00:42:24,959 [in Mandarin] Since he cannot eat, he will not be able to score it. 704 00:42:25,042 --> 00:42:30,422 Now, what will be the difference between Joseon and Ming's scores? 705 00:42:30,506 --> 00:42:31,966 [laughs] 706 00:42:32,466 --> 00:42:35,344 Yesterday, Your Majesty reprimanded me for being unfair, 707 00:42:35,427 --> 00:42:38,389 so as to decide the outcome of today's match, I ask Your Majesty 708 00:42:38,472 --> 00:42:41,475 to make your own assessment and make an impartial decision. 709 00:42:41,559 --> 00:42:43,769 [interpreter 2, in English] He says that you should score it fairly, 710 00:42:43,852 --> 00:42:45,020 as you wish, Your Majesty. 711 00:42:45,604 --> 00:42:47,523 [Yu kun laughing] 712 00:42:49,441 --> 00:42:52,820 [Ji-young] He looks guilty at the fact that he is eating food. 713 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 Maybe he'll eat it if it's not a complete dish. 714 00:43:13,716 --> 00:43:15,884 Hold on, what are you doing with that? 715 00:43:15,968 --> 00:43:17,720 Uh, what is your plan here? 716 00:43:17,803 --> 00:43:19,888 Because he needs to eat to give it a score. 717 00:43:21,599 --> 00:43:23,058 Oh, goodness. 718 00:43:24,602 --> 00:43:28,022 [in Mandarin] I imagine the taste of Buddha Jumps Over the Wall 719 00:43:28,105 --> 00:43:30,524 would indeed surprise the Chief Royal Cook. 720 00:43:30,608 --> 00:43:33,902 [in English] He says that the Chief Royal Cook seems to be quite surprised. 721 00:43:37,948 --> 00:43:39,950 -Wait a minute, Chief Royal Cook. -Oh! 722 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 [Bong-sik] Ch-Chief... 723 00:43:50,294 --> 00:43:51,295 [sighs] 724 00:43:52,504 --> 00:43:55,049 When you're cooking, the person cooking is happy, 725 00:43:55,132 --> 00:43:57,426 and when you eat, that person's happy too. 726 00:43:57,509 --> 00:43:58,927 Isn't that what cooking's about? 727 00:43:59,011 --> 00:44:00,012 The joy? 728 00:44:00,095 --> 00:44:02,431 [sighs] Honestly, throwing everything in like this 729 00:44:02,514 --> 00:44:04,892 and eating it this way is so good, don't you agree? 730 00:44:04,975 --> 00:44:05,976 [chuckles] 731 00:44:06,477 --> 00:44:09,730 Regardless of winning or losing, I made this with the hope 732 00:44:09,813 --> 00:44:11,815 that you would also be able to appreciate this dish, 733 00:44:11,899 --> 00:44:13,275 so you can be happy as well. 734 00:44:14,401 --> 00:44:16,111 [in Mandarin] Regardless of victory or defeat, 735 00:44:16,195 --> 00:44:19,239 I just hope you can feel the happiness of being a cook. 736 00:44:28,957 --> 00:44:30,793 [slurps] 737 00:44:32,753 --> 00:44:34,046 [slurps] 738 00:44:34,797 --> 00:44:36,715 [Wenli's grandmother] Don't make it all complicated 739 00:44:36,799 --> 00:44:38,217 with all this talk about taste. 740 00:44:38,801 --> 00:44:41,845 What does it matter if you're not that good at cooking? 741 00:44:41,929 --> 00:44:45,724 The best delicacy in the world is when you throw everything in 742 00:44:45,808 --> 00:44:48,394 and let it come to a boil. 743 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 Mmm? Go on. 744 00:44:52,064 --> 00:44:53,941 Go on, try it. 745 00:45:01,115 --> 00:45:03,575 [Wenli] Delicious, so delicious. 746 00:45:40,195 --> 00:45:41,447 [gasps] 747 00:45:41,989 --> 00:45:42,990 [stutters] 748 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 [sighs] 749 00:45:50,080 --> 00:45:51,081 [slurps] 750 00:45:55,627 --> 00:45:58,714 [cries, laughing] 751 00:46:03,177 --> 00:46:08,599 [in Mandarin] This taste is one I had forgotten for a long time. 752 00:46:09,224 --> 00:46:12,060 It is a taste I've missed for ten years. 753 00:46:15,105 --> 00:46:19,401 One day, I tasted my grandma's stew 754 00:46:19,485 --> 00:46:23,197 and was shocked by its incredible flavor. 755 00:46:23,280 --> 00:46:27,701 In order to surpass the taste of that year, I studied hard for many years, 756 00:46:27,784 --> 00:46:31,497 but ultimately, it didn't work out. 757 00:46:32,581 --> 00:46:35,584 After, I reached a level where I could create 758 00:46:35,667 --> 00:46:38,420 the best flavor without tasting it... 759 00:46:41,215 --> 00:46:42,799 but the more I did so... 760 00:46:44,468 --> 00:46:46,303 the more I could not eat. 761 00:46:51,016 --> 00:46:57,689 But you, you managed to recreate that flavor. 762 00:46:58,190 --> 00:47:03,278 [in English] He says that you have recreated his grandma's flavors. 763 00:47:04,863 --> 00:47:10,160 [in Mandarin] How could I call myself the best cook 764 00:47:10,244 --> 00:47:16,875 when I cannot even surpass my grandma's cooking? 765 00:47:16,959 --> 00:47:19,503 [interpreter 2, in English] He says that he cannot be the best cook, 766 00:47:19,586 --> 00:47:23,382 as he feels that he falls short of his grandmother. 767 00:47:24,049 --> 00:47:25,634 [slurps] 768 00:47:32,474 --> 00:47:36,436 They say a gentleman's greatest virtue is a caring heart, 769 00:47:36,520 --> 00:47:38,480 but that benevolence is the main one. 770 00:47:39,523 --> 00:47:43,360 Therefore, I wanted to make this dish with your care in mind. 771 00:47:44,361 --> 00:47:49,449 Perhaps the dish that your grandma made for you was crafted with equal care. 772 00:47:49,533 --> 00:47:52,786 [interpreter 1, in Mandarin] The Chief Royal Cook says your grandma's dishes 773 00:47:52,869 --> 00:47:54,913 embody humanity and benevolence. 774 00:47:56,039 --> 00:47:57,040 [cries] 775 00:48:01,044 --> 00:48:02,296 [sighs] 776 00:48:04,131 --> 00:48:05,674 I see. 777 00:48:05,757 --> 00:48:11,513 A cook who can make both themselves and others happy is a true gentleman. 778 00:48:12,806 --> 00:48:14,266 [laughs] 779 00:48:14,349 --> 00:48:17,436 Chief Royal Cook, today... 780 00:48:17,519 --> 00:48:20,314 [inhales sharply] I have lost to you. 781 00:48:20,397 --> 00:48:23,567 [in English] Kong Wenli concedes that he has lost to the chief royal cook today. 782 00:48:23,650 --> 00:48:24,943 "You have bested us." 783 00:48:27,321 --> 00:48:28,572 [sighs] 784 00:48:33,285 --> 00:48:34,453 [Wenli sobs] 785 00:48:37,414 --> 00:48:39,416 -[Yu Kun stuttering] -[Yi Heon chuckles] 786 00:48:39,499 --> 00:48:41,877 [in Mandarin] What? How dare you do this? 787 00:48:43,295 --> 00:48:44,838 [laughing] 788 00:48:48,467 --> 00:48:49,760 [sighs] 789 00:49:01,521 --> 00:49:04,316 [in English] I'll now announce the results of the third round of the competition. 790 00:49:04,399 --> 00:49:06,860 You must give points to the opposing team's dishes. 791 00:49:06,943 --> 00:49:10,113 [interpreter 1 translating] 792 00:49:10,197 --> 00:49:11,823 [gong resounds] 793 00:49:13,241 --> 00:49:18,038 First, here are the scores given by the Joseon cooks for Ming's dish. 794 00:49:21,667 --> 00:49:23,669 Twenty-seven points. 795 00:49:23,752 --> 00:49:25,712 [interpreter 1 translates] 796 00:49:25,796 --> 00:49:30,550 [Song-jae] Next up are the scores given by the Ming cooks for Joseon's dish. 797 00:49:37,140 --> 00:49:38,725 Twenty-eight points. 798 00:49:38,809 --> 00:49:42,604 -[gasps] Oh, my gosh! -[cooks clamoring] 799 00:49:43,438 --> 00:49:44,731 We did it! 800 00:49:48,151 --> 00:49:49,194 [sighs] 801 00:50:00,372 --> 00:50:01,456 [Ji-young chuckles] 802 00:50:02,582 --> 00:50:06,670 I am so grateful to have competed alongside such excellent cooks. 803 00:50:07,421 --> 00:50:09,089 Thank you so much, truly. 804 00:50:09,756 --> 00:50:11,883 -Xiè xiè. -[Bailong laughs] 805 00:50:12,718 --> 00:50:18,098 Later, it would be nice to have one more match again. 806 00:50:18,181 --> 00:50:20,016 Just hwabu against hwabu. 807 00:50:20,100 --> 00:50:21,518 I would love that. 808 00:50:21,601 --> 00:50:24,354 [both chuckle] 809 00:50:27,232 --> 00:50:28,650 What is this? 810 00:50:28,734 --> 00:50:30,944 Where I'm from, it's called a handshake. 811 00:50:31,027 --> 00:50:33,238 It is a greeting you do, whenever you meet each other. 812 00:50:33,321 --> 00:50:34,448 Handshake? 813 00:50:36,366 --> 00:50:37,659 Handshake. 814 00:50:41,288 --> 00:50:42,998 [both chuckle] 815 00:50:43,081 --> 00:50:45,500 It's been really good competing against you. 816 00:50:45,584 --> 00:50:47,210 -I learned so much. -I agree. 817 00:50:47,294 --> 00:50:50,922 I have come to realize there's still much for me to learn, thanks to you. 818 00:50:52,549 --> 00:50:53,800 [Bong-sik chuckles] 819 00:50:54,676 --> 00:50:57,804 -[Bong-sik] Ganxiè. [chuckles] -[Maeng] Well done. [chuckles] 820 00:50:57,888 --> 00:51:01,057 With that, it seems it is all over. 821 00:51:01,141 --> 00:51:02,392 [interpreter 1 translates] 822 00:51:03,518 --> 00:51:06,521 [exhales sharply] Yes, very well, Your Majesty. 823 00:51:07,355 --> 00:51:10,984 As promised, we will relinquish the ginseng mining rights. 824 00:51:11,693 --> 00:51:15,030 And to repay Your Majesty's immense grace for engaging in this competition with us 825 00:51:15,113 --> 00:51:17,783 so earnestly for such a long time, 826 00:51:17,866 --> 00:51:21,870 I would request just one tribute to take back with me to Ming. 827 00:51:21,953 --> 00:51:24,623 [interpreter 2, in English] He says he will relinquish the ginseng mining rights 828 00:51:24,706 --> 00:51:27,334 as promised and take back just one tribute. 829 00:51:27,417 --> 00:51:30,086 -A tribute of what? -[interpreter 1 translates] 830 00:51:36,259 --> 00:51:39,513 [Yu Kun, in Mandarin] The chief royal cook. 831 00:51:40,555 --> 00:51:45,143 I will take her as a tribute woman to present to the emperor. 832 00:51:45,227 --> 00:51:47,604 [interpreter 2, in English] He says he will present the chief royal cook 833 00:51:47,687 --> 00:51:50,190 as a tribute woman to the emperor. 834 00:51:50,273 --> 00:51:51,608 Pardon? 835 00:51:51,691 --> 00:51:52,818 [gasps] 836 00:51:52,901 --> 00:51:55,445 You would like the chief royal cook? 837 00:51:55,529 --> 00:51:58,156 -[Min-seong] What? -[Seo-hong] The audacity! 838 00:51:58,240 --> 00:52:00,075 But he's kidding, right? 839 00:52:00,158 --> 00:52:02,744 So because he lost, he's now asking for me? 840 00:52:02,828 --> 00:52:04,955 [laughing] 841 00:52:07,874 --> 00:52:09,459 [no audible dialogue] 842 00:52:09,543 --> 00:52:10,710 [laughing continues] 843 00:52:11,753 --> 00:52:14,130 -[laughs] -Mmm? 844 00:52:14,214 --> 00:52:15,507 [laughing] 845 00:52:16,550 --> 00:52:18,134 [laughing continues] 846 00:52:20,512 --> 00:52:22,055 [both laughing] 847 00:52:29,312 --> 00:52:31,773 -[thud] -[grunts, groans] 848 00:52:33,108 --> 00:52:36,278 -[councillors] Your Majesty! Your Majesty! -[gasps] 849 00:52:36,361 --> 00:52:38,446 -What happened? What's going on? -Your Majesty. 850 00:52:40,824 --> 00:52:42,158 The envoy has fallen... 851 00:52:42,242 --> 00:52:43,785 He struck him with his head! 852 00:52:43,869 --> 00:52:45,912 [clamoring] 853 00:52:45,996 --> 00:52:49,165 -How could this happen? -[chuckles] 854 00:52:49,249 --> 00:52:51,543 [clamoring] 855 00:52:57,007 --> 00:52:58,508 [in Mandarin] Huh? Blood. 856 00:52:59,426 --> 00:53:00,927 My blood. 857 00:53:02,804 --> 00:53:06,558 How dare the king of Joseon act this way toward the envoy of His Majesty, 858 00:53:06,641 --> 00:53:08,393 the emperor of Ming? 859 00:53:08,476 --> 00:53:09,603 [in English] Oh, dear. 860 00:53:10,604 --> 00:53:14,065 I had only meant to show you the Joseon way of greeting, Director. 861 00:53:15,609 --> 00:53:18,778 -[interpreter 1 translating] -How is your nose? 862 00:53:19,738 --> 00:53:23,533 [in Mandarin] At any rate, I will take the chief royal cook with me. 863 00:53:23,617 --> 00:53:26,536 [interpreter 2] He says that, at any rate, he'll take the chief royal cook with him. 864 00:53:27,412 --> 00:53:29,539 -[sighs] -[in Mandarin] Come on, take him down. 865 00:53:30,457 --> 00:53:33,084 [cooks clamoring] 866 00:53:33,168 --> 00:53:34,711 [Gil-geum, in English] Oh, my. Miss! 867 00:53:36,004 --> 00:53:37,505 -[gasps] -[Yi Heon chuckles] 868 00:53:38,089 --> 00:53:40,467 Director, it is clear... 869 00:53:41,551 --> 00:53:44,387 that if you truly wanted my chief royal cook as tribute for your nation, 870 00:53:44,471 --> 00:53:46,723 you would have brought far more attendants with you. 871 00:53:46,806 --> 00:53:49,809 [interpreter 1 translates] 872 00:53:49,893 --> 00:53:50,894 What? 873 00:53:52,646 --> 00:53:56,816 [in English] Then you should have brought an army of 100,000 874 00:53:56,900 --> 00:53:58,234 to make it worth it for me. 875 00:53:58,318 --> 00:54:01,404 -[interpreter 1 translating] -[Yi Heon laughing] 876 00:54:04,449 --> 00:54:06,826 [in Mandarin] Do you dare to oppose me? 877 00:54:06,910 --> 00:54:08,578 The envoy of His Majesty the emperor? 878 00:54:08,662 --> 00:54:12,749 [in English] He is asking if you plan on opposing the envoy of the emperor of Ming. 879 00:54:13,583 --> 00:54:14,876 I most certainly do. 880 00:54:14,960 --> 00:54:16,962 -[interpreter 1, in Mandarin] He does. -[Yu Kun chuckles] 881 00:54:25,011 --> 00:54:28,098 [Lady Kim, in English] Her Majesty the grand royal queen dowager! 882 00:54:32,978 --> 00:54:35,438 [epic music plays] 883 00:55:02,465 --> 00:55:03,675 [music ends] 884 00:55:03,758 --> 00:55:05,385 What is going on here? 885 00:55:05,969 --> 00:55:09,180 Tell me, what is it you both are talking about here? 886 00:55:09,264 --> 00:55:12,559 Grandmother. While bidding farewell to the envoy of Great Ming, 887 00:55:12,642 --> 00:55:14,144 we had a tiny misunderstanding. 888 00:55:14,227 --> 00:55:15,729 Misunderstanding? 889 00:55:15,812 --> 00:55:18,898 Your Majesty, I do not know what misunderstanding it is. 890 00:55:20,400 --> 00:55:23,528 However, as a king of a nation, 891 00:55:23,611 --> 00:55:27,365 do not forget it is among your duties to avoid rash actions, Your Majesty. 892 00:55:27,949 --> 00:55:29,784 Yes, Grandmother. 893 00:55:30,368 --> 00:55:31,995 I inquire of thee, Yu Kun. 894 00:55:32,078 --> 00:55:34,789 You have been sent here as an envoy of the Great Ming 895 00:55:34,873 --> 00:55:36,958 and still have not carried out your official duties 896 00:55:37,542 --> 00:55:40,754 but instead you were more interested in a reckless competition. 897 00:55:40,837 --> 00:55:43,590 [in Mandarin] Because I am here by the order of His Majesty the emperor, 898 00:55:43,673 --> 00:55:47,427 I am here to receive the ginseng mining rights and the women as tribute... 899 00:55:47,510 --> 00:55:50,764 [in English] How dare you, Yu Kun? 900 00:55:56,144 --> 00:55:59,147 "How dare you, Yu Kun?" [scoffs] 901 00:55:59,230 --> 00:56:00,690 Now it is perfectly clear, 902 00:56:01,608 --> 00:56:05,278 I see that your insolence and your disrespect is truly beyond measure. 903 00:56:05,361 --> 00:56:06,780 [Yu Kun scoffs] 904 00:56:06,863 --> 00:56:08,990 [in Mandarin] The king, the grandmother, 905 00:56:09,574 --> 00:56:14,871 everyone has gone mad in Joseon. [laughs] 906 00:56:14,954 --> 00:56:18,958 To insult this envoy is to insult His Majesty. 907 00:56:19,042 --> 00:56:22,003 You really want to provoke our wrath? 908 00:56:22,087 --> 00:56:25,256 -[interpreter 2 translating] -[Inju chuckles] 909 00:56:26,299 --> 00:56:27,425 Yu Kun. 910 00:56:34,099 --> 00:56:36,392 [in English] Tell me, do you know what this is? 911 00:56:40,855 --> 00:56:42,857 This is a letter from my aunt, 912 00:56:43,900 --> 00:56:46,653 the second consort of the late emperor. 913 00:56:46,736 --> 00:56:49,280 {\an8}You might remember Consort Yeon. 914 00:56:50,031 --> 00:56:51,032 Will you still insist 915 00:56:51,116 --> 00:56:53,993 that the reason you are here is to get women as tribute 916 00:56:54,077 --> 00:56:56,454 along with the ginseng mining rights for the emperor? 917 00:56:56,538 --> 00:56:57,539 [interpreter 1, stutters] 918 00:56:57,622 --> 00:57:00,792 [in Mandarin] Are you lying about being here? 919 00:57:00,875 --> 00:57:04,587 The aunt of the grand royal queen dowager of Joseon 920 00:57:04,671 --> 00:57:09,592 is the late emperor's second consort, Consort Yeon? 921 00:57:14,013 --> 00:57:17,350 I have deceived the emperor and dishonored the Ming imperial family. 922 00:57:17,433 --> 00:57:20,603 Please look upon me with grace as vast as the sea... 923 00:57:22,105 --> 00:57:24,732 -and forgive me, just this once! -[interpreter 2, in English] He asks that 924 00:57:24,816 --> 00:57:26,359 you please forgive him, just this once. 925 00:57:26,443 --> 00:57:30,613 Come then, may we return to the issue? You shall stay true to your word, yes? 926 00:57:30,697 --> 00:57:32,657 [interpreter 2 translates] 927 00:57:34,784 --> 00:57:36,953 [speaking Mandarin] 928 00:57:37,036 --> 00:57:39,330 [interpreter 2, in English] He says they will supply the requested items 929 00:57:39,414 --> 00:57:40,415 at any time. 930 00:57:40,498 --> 00:57:44,878 Should I believe any word you say? 931 00:57:44,961 --> 00:57:46,754 [interpreter 2 translates] 932 00:57:46,838 --> 00:57:49,674 [in Mandarin] Do not worry, Your Majesty. 933 00:57:49,757 --> 00:57:51,968 I swear by the heavens 934 00:57:52,051 --> 00:57:56,639 to keep the promise I have made. 935 00:57:56,723 --> 00:58:00,185 [interpreter 2, in English] He'll swear by the heavens to keep the promise he's made. 936 00:58:00,852 --> 00:58:01,978 [Yu Kun sighs] 937 00:58:02,061 --> 00:58:06,232 [in Mandarin] Then, as we have received the utmost hospitality from Joseon... 938 00:58:06,316 --> 00:58:08,234 The delegation and I will not bother you anymore. 939 00:58:09,194 --> 00:58:12,071 We will prepare ourselves for the return journey. 940 00:58:12,155 --> 00:58:14,657 [interpreter 2, in English] He says they've received the utmost hospitality 941 00:58:14,741 --> 00:58:16,409 and will now return to Ming. 942 00:58:16,493 --> 00:58:17,827 [Yu Kun sighs] 943 00:58:19,621 --> 00:58:21,873 No need to rush out now. 944 00:58:21,956 --> 00:58:22,999 [chuckles] 945 00:58:23,082 --> 00:58:26,127 Do not forget your tribute item, to take with you as you go. 946 00:58:26,211 --> 00:58:27,795 [interpreter 1 translates] 947 00:58:27,879 --> 00:58:30,757 [in Mandarin] Yes, Your Majesty. [stutters] 948 00:58:30,840 --> 00:58:32,091 [clears throat] 949 00:58:32,800 --> 00:58:35,512 [exclaims] Thank you very much. 950 00:58:36,179 --> 00:58:37,347 I must trouble you. 951 00:58:38,014 --> 00:58:40,475 Delicious. [in English] It was very delicious. 952 00:58:43,561 --> 00:58:45,188 [door opens] 953 00:58:55,865 --> 00:58:58,868 So then, what has brought you here, Grandmother? 954 00:58:59,494 --> 00:59:00,703 Your actions. 955 00:59:01,371 --> 00:59:03,414 Why would you behave that way, Your Majesty? 956 00:59:04,082 --> 00:59:07,585 If I did not gather the letter from the Ming imperial family, 957 00:59:08,086 --> 00:59:10,547 things could have gotten quite out of hand here. 958 00:59:11,214 --> 00:59:13,591 Grandmother, I deeply apologize. 959 00:59:13,675 --> 00:59:17,136 Is this country yours and yours alone to possess, Your Majesty? 960 00:59:18,221 --> 00:59:19,556 Answer me right now! 961 00:59:23,685 --> 00:59:25,979 [sighs] I will exercise restraint. 962 00:59:26,062 --> 00:59:30,316 Your Royal Highness. I think stopping here might be best for today. 963 00:59:31,401 --> 00:59:33,736 -[Inju sighs] -[Yi Heon clears throat] 964 00:59:34,487 --> 00:59:35,780 [Inju] Your Majesty. 965 00:59:36,364 --> 00:59:39,534 I have a favor to ask of you. 966 00:59:41,953 --> 00:59:43,830 Please tell me your request. 967 00:59:43,913 --> 00:59:45,456 Grand Prince Jinmyeong 968 00:59:46,040 --> 00:59:50,044 is very curious about the food that the chief royal cook prepares. 969 00:59:50,128 --> 00:59:53,548 I would ask that you give the grand prince a chance 970 00:59:53,631 --> 00:59:56,676 perhaps to taste a meal of Cook Yeon's? 971 00:59:56,759 --> 00:59:58,553 The grand prince does? 972 00:59:58,636 --> 01:00:00,013 Grand Prince Jinmyeong? 973 01:00:00,096 --> 01:00:04,142 All right. I shall arrange for a meal of Cook Yeon's tomorrow. 974 01:00:06,144 --> 01:00:08,062 [Inju] Thank you, Your Majesty. 975 01:00:08,646 --> 01:00:12,442 Now hurry, let this competition end already. 976 01:00:12,525 --> 01:00:13,901 Yes, Grandmother. 977 01:00:19,407 --> 01:00:20,658 [door opens] 978 01:00:30,835 --> 01:00:31,961 [sighs] 979 01:00:35,214 --> 01:00:36,466 -[exhales sharply] -[door closes] 980 01:00:36,549 --> 01:00:38,801 {\an8}RESIDENCE OF GRAND PRINCE JESAN 981 01:00:43,640 --> 01:00:46,351 [Jesan] And how do you suggest that we use this? 982 01:00:46,934 --> 01:00:48,853 Has the plan not already started? 983 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 Tomorrow His Majesty and the Grand Prince Jinmyeong will be dining together. 984 01:00:53,358 --> 01:00:55,652 -A word, Cook Yeon. -Yes, how can I help? 985 01:00:55,735 --> 01:00:58,821 Tomorrow, the Grand Prince Jinmyeong will join His Majesty for lunch. 986 01:00:58,905 --> 01:01:01,866 I'll prepare buttered roasted whole ogolgye with ginseng. 987 01:01:02,700 --> 01:01:05,370 ...and they will be having roasted chicken with ginseng. 988 01:01:06,454 --> 01:01:07,955 Grand Prince Jinmyeong? 989 01:01:08,665 --> 01:01:11,292 Yes, Grand Prince Jinmyeong was to be an asset for us. 990 01:01:11,376 --> 01:01:12,794 Are you concerned about it? 991 01:01:14,712 --> 01:01:17,674 So you're willing to sacrifice the young grand prince? 992 01:01:17,757 --> 01:01:20,009 If it rids us of the chief royal cook, 993 01:01:20,093 --> 01:01:23,054 and all the while provokes His Majesty's explosive impulses. 994 01:01:24,972 --> 01:01:27,809 We'll get caught. Poison always leaves a trail behind. 995 01:01:29,185 --> 01:01:32,230 Only if the poison is known. 996 01:01:34,065 --> 01:01:37,527 However, this was not originally poison. 997 01:01:39,112 --> 01:01:41,322 Not originally poison, you say... 998 01:01:50,415 --> 01:01:51,749 Why do you look at me that way? 999 01:01:51,833 --> 01:01:56,921 If I'm being honest, I thought by now you would've betrayed me during all this. 1000 01:01:57,964 --> 01:02:01,759 The position of a young king's consort is quite desirable, would you not agree? 1001 01:02:04,762 --> 01:02:08,349 Because of Your Highness, I was able to live decently. 1002 01:02:09,851 --> 01:02:11,227 That is enough for me. 1003 01:02:12,687 --> 01:02:16,190 When we are done, I will make you my official wife, 1004 01:02:16,774 --> 01:02:18,735 and I will let you live freely. 1005 01:02:22,447 --> 01:02:23,573 {\an8}GANGNYEONGJEON 1006 01:02:23,656 --> 01:02:25,241 {\an8}[Yi Heon] Investigate the military camps 1007 01:02:25,324 --> 01:02:27,994 {\an8}across all eight provinces of Joseon thoroughly, 1008 01:02:28,828 --> 01:02:31,456 especially concerning the men who have deserted the army 1009 01:02:32,749 --> 01:02:34,333 or have changed regiments. 1010 01:02:34,417 --> 01:02:38,296 Are you asking me to find the identities of the men who attacked Your Majesty? 1011 01:02:39,255 --> 01:02:40,256 Not for that. 1012 01:02:41,299 --> 01:02:42,341 For treason. 1013 01:02:44,635 --> 01:02:48,264 I shall find out who is harboring such thoughts against their king and country. 1014 01:02:48,347 --> 01:02:50,725 Yes, I will do as you command, Your Majesty. 1015 01:02:54,854 --> 01:02:57,899 -Oh, my gosh, this is nice. -[laughs] 1016 01:02:57,982 --> 01:02:59,901 Why can't we always live lying down? 1017 01:02:59,984 --> 01:03:02,862 -Don't you agree about that? -[laughs] Indeed. Oh, gosh. 1018 01:03:02,945 --> 01:03:05,948 [exclaims] I am so tired after all that work we did, 1019 01:03:06,032 --> 01:03:07,867 but I really loved this competition. 1020 01:03:08,576 --> 01:03:10,745 I'll never forget it for the rest of my life, miss. 1021 01:03:10,828 --> 01:03:11,829 It was so exciting. 1022 01:03:11,913 --> 01:03:14,582 How could we forget it? Otherwise we could've died. 1023 01:03:15,166 --> 01:03:17,168 And even Ming nearly dragged me away. 1024 01:03:17,752 --> 01:03:19,629 Oh, my goodness. No, no, no. 1025 01:03:19,712 --> 01:03:21,839 -The thought is so awful. -Yeah... 1026 01:03:21,923 --> 01:03:24,967 Come to think of it, did we just save the country today? 1027 01:03:25,593 --> 01:03:27,220 We almost lost all our ginseng. 1028 01:03:27,804 --> 01:03:29,013 [sighs] 1029 01:03:29,680 --> 01:03:31,307 That's now what I worry over. 1030 01:03:31,390 --> 01:03:33,810 I really have become someone who lives in Joseon. 1031 01:03:33,893 --> 01:03:37,021 -[chuckles] -[Gil-geum snoring] 1032 01:03:38,231 --> 01:03:42,360 -[groans, snores] -[chuckles] 1033 01:03:42,443 --> 01:03:44,529 [romantic ballad playing] 1034 01:03:44,612 --> 01:03:46,614 This palace, this room... 1035 01:03:47,990 --> 01:03:51,452 Gil-geum, Cook Sim, Cook Maeng, Cook Eom, 1036 01:03:52,286 --> 01:03:53,287 His Majesty... 1037 01:03:55,164 --> 01:03:57,041 I guess I've grown partial to them. 1038 01:04:00,211 --> 01:04:03,172 {\an8}MANGUNROK 1039 01:04:03,256 --> 01:04:05,174 [song continues] 1040 01:04:28,823 --> 01:04:30,992 [no audible dialogue] 1041 01:04:31,075 --> 01:04:32,702 [song continues] 1042 01:04:36,539 --> 01:04:37,707 [no audible dialogue] 1043 01:04:48,467 --> 01:04:50,303 [Yi Heon] You did well, Cook Yeon. 1044 01:04:53,097 --> 01:04:54,599 [song continues] 1045 01:05:15,995 --> 01:05:17,121 How are you feeling? 1046 01:05:17,705 --> 01:05:20,875 I visited the royal physician's office, all thanks to your kindness. 1047 01:05:24,003 --> 01:05:25,338 Um... 1048 01:05:25,421 --> 01:05:28,925 [straining] They said that I don't have much time left to live. 1049 01:05:29,008 --> 01:05:30,426 -[coughing] -Pardon? 1050 01:05:30,509 --> 01:05:33,387 That's what I thought they'd say. [laughs] 1051 01:05:33,471 --> 01:05:36,098 I'm physically worn out, but otherwise I'm healthy. 1052 01:05:36,182 --> 01:05:37,183 [sighs] 1053 01:05:37,683 --> 01:05:39,685 Why would you joke about such matters? 1054 01:05:39,769 --> 01:05:41,479 Did I scare you? 1055 01:05:41,562 --> 01:05:43,564 -Sorry if I did. -What about... 1056 01:05:44,607 --> 01:05:45,650 your hand? 1057 01:05:45,733 --> 01:05:47,944 Oh, uh, I received acupuncture 1058 01:05:48,027 --> 01:05:50,154 and now my hand's condition has improved a lot. 1059 01:05:50,237 --> 01:05:51,489 "Condiseon"? 1060 01:05:51,572 --> 01:05:55,034 Uh, yeah, they said that it is healing correctly. [chuckles] 1061 01:05:55,117 --> 01:05:58,537 Does that mean you are in "condiseon" to cook for us? 1062 01:05:59,121 --> 01:06:01,624 I'm all good. I'm not worried. 1063 01:06:01,707 --> 01:06:02,833 I will... 1064 01:06:04,460 --> 01:06:06,629 cook a nice meal for the two of you. 1065 01:06:07,254 --> 01:06:08,881 [romantic music plays] 1066 01:06:09,966 --> 01:06:11,217 [clears throat] 1067 01:06:11,300 --> 01:06:15,638 You're going to have the whole royal meal here with Grand Prince Jinmyeong, then? 1068 01:06:15,721 --> 01:06:17,640 -Correct. -Hmm. 1069 01:06:17,723 --> 01:06:21,477 I heard that today's dish is "batta" whole roast chicken. 1070 01:06:21,560 --> 01:06:24,981 Yes, I'll make buttered and roasted whole ogolgye with ginseng. 1071 01:06:25,064 --> 01:06:27,608 He is still young, so prepare the, uh... 1072 01:06:28,401 --> 01:06:30,987 "Malcallong"? The same one from last time. 1073 01:06:31,070 --> 01:06:32,071 Yes. 1074 01:06:32,905 --> 01:06:36,158 This is the perfect place to have a midday meal 1075 01:06:36,242 --> 01:06:38,035 to share with your young brother. 1076 01:06:38,577 --> 01:06:40,162 [Yi Heon] A good place 1077 01:06:40,746 --> 01:06:43,499 to have the royal meal with you, the two of us. 1078 01:06:44,125 --> 01:06:47,128 The two... two of us? 1079 01:06:48,504 --> 01:06:49,630 Do you not wish to join? 1080 01:06:50,673 --> 01:06:51,716 [clears throat] 1081 01:06:51,799 --> 01:06:53,968 If Your Majesty ever prepared a dish, 1082 01:06:54,051 --> 01:06:56,762 then I will gladly taste anything you make. 1083 01:06:56,846 --> 01:06:57,888 It would be my honor. 1084 01:06:57,972 --> 01:07:00,016 What? If I cooked for you? 1085 01:07:00,641 --> 01:07:01,726 [chuckles] 1086 01:07:01,809 --> 01:07:03,853 Are you daring to tell me to be in the kitchen? 1087 01:07:03,936 --> 01:07:05,771 It's a joke, Your Majesty, nothing else. 1088 01:07:05,855 --> 01:07:07,606 Since I won and saved the country, 1089 01:07:07,690 --> 01:07:09,775 will Your Majesty please let my jokes slide 1090 01:07:09,859 --> 01:07:12,236 with a heart as far as the sea goes? 1091 01:07:12,319 --> 01:07:13,320 [clears throat] 1092 01:07:13,988 --> 01:07:14,989 Fine, I will. 1093 01:07:15,573 --> 01:07:17,575 Okay. I will take my leave then. 1094 01:07:18,159 --> 01:07:19,326 Wait! 1095 01:07:24,165 --> 01:07:25,374 I had not finished yet. 1096 01:07:26,375 --> 01:07:28,878 What is left to say? 1097 01:07:34,508 --> 01:07:35,676 [Chang-seon clears throat] 1098 01:07:39,597 --> 01:07:40,973 Open it. 1099 01:07:47,855 --> 01:07:49,607 [stammers] This is... 1100 01:07:50,816 --> 01:07:52,443 [Yi Heon] A new cook's uniform. 1101 01:07:53,194 --> 01:07:54,361 [playful music playing] 1102 01:07:54,445 --> 01:07:55,446 [chuckles] 1103 01:07:56,572 --> 01:07:59,658 [gasps] Whoa! 1104 01:07:59,742 --> 01:08:02,578 This is so pretty! Look at all the colors. 1105 01:08:02,661 --> 01:08:03,662 What do you think? 1106 01:08:03,746 --> 01:08:05,748 It's my personal color match, right? 1107 01:08:05,831 --> 01:08:07,666 "Poseunal cola"? 1108 01:08:07,750 --> 01:08:10,294 Oh, the colors are great, yeah? 1109 01:08:12,379 --> 01:08:13,380 Ah... 1110 01:08:14,715 --> 01:08:15,925 It's just... 1111 01:08:18,385 --> 01:08:21,472 Once I find the Mangunrok, I must leave here, 1112 01:08:22,056 --> 01:08:23,140 so I won't... 1113 01:08:26,602 --> 01:08:28,521 Well, who said you were allowed to leave? 1114 01:08:28,604 --> 01:08:30,022 And even if you do leave, 1115 01:08:30,106 --> 01:08:32,858 you will still need a cook's uniform, or will you not? 1116 01:08:32,942 --> 01:08:34,902 [chuckles] 1117 01:08:35,528 --> 01:08:36,779 A cook's uniform. 1118 01:08:37,905 --> 01:08:38,948 You're right. [laughs] 1119 01:08:39,657 --> 01:08:41,200 I'll make sure to wear it well. 1120 01:08:42,785 --> 01:08:45,496 After our meal with Grand Prince Jinmyeong, 1121 01:08:45,579 --> 01:08:48,165 I want you to come see me at Jangwonseo. 1122 01:08:49,375 --> 01:08:52,837 Uh... I, uh... have already scheduled something. 1123 01:08:52,920 --> 01:08:54,171 You have? 1124 01:08:54,672 --> 01:08:56,006 Who are you seeing? 1125 01:08:56,090 --> 01:08:58,634 Oh, I'm seeing the other Ming cooks later. 1126 01:08:59,260 --> 01:09:01,637 You almost died, and you're still going to see them? 1127 01:09:01,720 --> 01:09:03,013 I'd like to say goodbye to them. 1128 01:09:03,097 --> 01:09:05,558 And I wanted to give them some gifts while I'm at it. 1129 01:09:05,641 --> 01:09:06,892 You will not. 1130 01:09:07,852 --> 01:09:10,563 Your Majesty, it's just... 1131 01:09:15,776 --> 01:09:16,777 [Yi Heon sighs] 1132 01:09:17,778 --> 01:09:19,113 Say your goodbyes then, 1133 01:09:20,072 --> 01:09:21,824 and come straight to Jangwonseo. 1134 01:09:22,992 --> 01:09:26,203 -Yes. I will do that. [chuckles] -And do not be late. 1135 01:09:26,287 --> 01:09:29,665 Yeah, yeah, of course, Your Majesty. 1136 01:09:33,043 --> 01:09:34,128 [sighs] 1137 01:09:37,423 --> 01:09:41,427 We'll have roasted chicken for our delicious royal meal today. 1138 01:09:41,510 --> 01:09:42,595 Oh! 1139 01:09:42,678 --> 01:09:44,430 Just do it the same way as the Peking duck. 1140 01:09:44,513 --> 01:09:46,640 Oh, ch-ch-chi-chicken again? 1141 01:09:46,724 --> 01:09:49,435 There's no saying "again" when it is for His Majesty. 1142 01:09:49,518 --> 01:09:50,936 Goodness, Bong-sik. 1143 01:09:51,020 --> 01:09:52,688 All right, everyone, let's hurry up and move! 1144 01:09:52,771 --> 01:09:55,482 By the way, I've never seen a cook's uniform in this color before. 1145 01:09:55,566 --> 01:09:58,235 [sighs] Cook Maeng, of course you haven't! 1146 01:09:58,319 --> 01:10:00,321 This was bestowed upon her by His Majesty. 1147 01:10:00,404 --> 01:10:01,614 -[Maeng] Oh... -Well, how do I look? 1148 01:10:01,697 --> 01:10:03,991 -Oh, it suits you perfectly. -Good. 1149 01:10:04,074 --> 01:10:07,161 Then I will go gather the ingredients to stuff the chicken with. 1150 01:10:07,244 --> 01:10:10,414 -Great. -Then I will go fetch two chickens then. 1151 01:10:10,497 --> 01:10:13,417 -Cook Min, will you fetch us some suyu? -Oh, sure. 1152 01:10:13,500 --> 01:10:16,462 -Cook Sim, please bring some firewood. -Sure. 1153 01:10:17,838 --> 01:10:20,424 -[Ji-young] Here we are. -[Gil-geum] Mmm. 1154 01:10:20,507 --> 01:10:23,344 Let's begin to prepare these. 1155 01:10:24,553 --> 01:10:27,139 [Yi Heon laughs] 1156 01:10:27,223 --> 01:10:28,224 Jinmyeong. 1157 01:10:29,308 --> 01:10:32,186 Is this not the first time we have had a meal together? 1158 01:10:33,145 --> 01:10:36,273 Ye-yes, you're right. What an honor, Your Majesty. 1159 01:10:36,357 --> 01:10:40,819 [chuckles] When we are alone, you may call me brother. 1160 01:10:41,779 --> 01:10:43,530 I can do that, Your Majesty. 1161 01:10:43,614 --> 01:10:44,907 I mean, brother. 1162 01:10:44,990 --> 01:10:46,575 So-so... sorry. 1163 01:10:48,827 --> 01:10:50,454 I guess I'm intimidating to you. 1164 01:10:52,957 --> 01:10:56,669 Let us meet here and do it often in the future like we are now. 1165 01:10:57,336 --> 01:10:59,296 We'll meet here? Do you mean it? 1166 01:10:59,380 --> 01:11:00,422 I mean it. 1167 01:11:00,506 --> 01:11:03,259 -[chuckles] Would you like that? -Yes! 1168 01:11:03,842 --> 01:11:07,346 The palace is truly filled right now with praise for the chief royal cook. 1169 01:11:07,429 --> 01:11:10,307 I want to try all the dishes from the competition, 1170 01:11:10,391 --> 01:11:12,268 even the ones the Ming cooks had. 1171 01:11:12,351 --> 01:11:15,729 I am glad to see you so happy. I am happy as well. 1172 01:11:17,523 --> 01:11:20,025 Now we shall try all of the meals. 1173 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Yes! 1174 01:11:21,819 --> 01:11:25,030 [Mal-im] Your Majesty, the midday meal has arrived. 1175 01:11:49,138 --> 01:11:51,223 [sniffs, exhales] 1176 01:11:51,307 --> 01:11:54,977 The smell is light and clean, yet very rich as well. 1177 01:11:55,060 --> 01:11:58,105 Your Majesty, it makes my mouth water just looking at it! 1178 01:11:58,188 --> 01:12:02,735 We have stuffed the ogolgye with glutinous rice, jujubes, chestnuts, milk vetch 1179 01:12:02,818 --> 01:12:04,987 and other ingredients, and roasted it whole 1180 01:12:05,070 --> 01:12:07,072 in the jar we used for cooking the Peking duck. 1181 01:12:07,156 --> 01:12:10,784 So, this time it is whole-roasted chicken made with ogolgye? 1182 01:12:10,868 --> 01:12:15,039 Yes, but for this, we coated the outside differently, by using butter. 1183 01:12:15,873 --> 01:12:17,291 Oh... 1184 01:12:17,791 --> 01:12:21,795 We added some ginseng inside, but on the outside we have some suyu. 1185 01:12:21,879 --> 01:12:23,172 [Jinmyeong] Mmm. 1186 01:12:26,133 --> 01:12:28,552 Wow, so am I allowed to eat this? 1187 01:12:28,635 --> 01:12:29,970 It may taste bitter. 1188 01:12:30,054 --> 01:12:32,473 A root vegetable is good for you, so be sure to chew well. 1189 01:12:37,895 --> 01:12:39,188 [Yi Heon chuckles] 1190 01:12:40,606 --> 01:12:42,316 And then we have this. 1191 01:12:42,399 --> 01:12:46,278 A Joseon-style mustard sauce made by grinding mustard seeds 1192 01:12:46,362 --> 01:12:48,822 and adding salt, vinegar, and honey. 1193 01:12:49,406 --> 01:12:51,784 "Mu-munsutadu sosu"? 1194 01:12:52,910 --> 01:12:55,996 For this one, dip it in the mixture and eat them both together. 1195 01:12:56,080 --> 01:12:58,707 -Oh, the "dip and eat"? -Correct. 1196 01:12:58,791 --> 01:13:00,834 [laughs] 1197 01:13:03,754 --> 01:13:04,838 Yes. 1198 01:13:16,558 --> 01:13:17,559 [clears throat] 1199 01:13:27,277 --> 01:13:28,278 Oh... 1200 01:13:28,987 --> 01:13:30,197 Dip and eat? 1201 01:13:42,793 --> 01:13:46,046 [Yi Heon] The skin is crispy and the meat is tender. 1202 01:13:48,924 --> 01:13:49,925 [Jinmyeong] Mmm. 1203 01:13:52,302 --> 01:13:53,303 Mmm. 1204 01:13:54,471 --> 01:13:55,472 Wow! 1205 01:13:57,558 --> 01:14:00,686 [Jinmyeong] This is a taste I have never experienced before. 1206 01:14:00,769 --> 01:14:03,272 Savory but mild. It does not overwhelm you. 1207 01:14:04,565 --> 01:14:07,192 This would have been a dish worthy to cook at the competition. 1208 01:14:07,276 --> 01:14:08,444 [chuckles] 1209 01:14:08,527 --> 01:14:11,905 The rumors are true. Your skills are really impressive, Cook Yeon. 1210 01:14:11,989 --> 01:14:14,700 [Ji-young, Yi Heon laughing] 1211 01:14:16,201 --> 01:14:18,036 Thank you so much, Your Highness. 1212 01:14:20,122 --> 01:14:22,124 Jinmyeong, try it like this. 1213 01:14:22,207 --> 01:14:23,625 Dip and eat, hmm? 1214 01:14:24,209 --> 01:14:25,210 Give it a try. 1215 01:14:27,671 --> 01:14:28,922 Delicious? 1216 01:14:29,006 --> 01:14:31,508 [Jinmyeong] Yes, it's very delicious, Your Majesty. 1217 01:14:33,093 --> 01:14:35,554 [Ji-young] Yeah, I was worried for no reason. 1218 01:14:35,637 --> 01:14:36,930 Maybe the purge won't happen 1219 01:14:37,014 --> 01:14:39,892 if this is the version of the king that I know now. 1220 01:14:41,393 --> 01:14:43,061 Wait, hang on a sec. 1221 01:14:43,145 --> 01:14:46,148 Did I change the course of history? Me? 1222 01:14:48,609 --> 01:14:49,985 [Yi Heon laughing] 1223 01:14:51,820 --> 01:14:52,988 [Bailong] Ginseng. 1224 01:14:53,071 --> 01:14:57,409 Wow. When did you have the time to prepare all this? 1225 01:14:57,493 --> 01:14:59,912 I thought this would be useful for Ya Feixiu 1226 01:14:59,995 --> 01:15:02,164 so she can create new dishes with it. 1227 01:15:02,664 --> 01:15:03,665 [in Mandarin] Thank you. 1228 01:15:05,375 --> 01:15:07,836 [in English] We will also make use of these. Thank you. 1229 01:15:08,420 --> 01:15:10,506 -[Bailong chuckles] -[Maeng] Hold on. 1230 01:15:10,589 --> 01:15:12,925 But are you not going with Yu Kun? 1231 01:15:13,008 --> 01:15:16,178 We have received permission from the director 1232 01:15:16,261 --> 01:15:20,807 and the three of us will each go our own ways to study cooking. 1233 01:15:20,891 --> 01:15:24,061 [gasps] Wow. My goodness, that's amazing. 1234 01:15:24,144 --> 01:15:25,604 I'm a bit jealous. 1235 01:15:26,188 --> 01:15:31,193 How about the next time we see you, we have a match with you once again? 1236 01:15:32,736 --> 01:15:35,239 I'd love that, if we get the opportunity. 1237 01:15:36,240 --> 01:15:37,741 I have learned a lot from you as well. 1238 01:15:37,824 --> 01:15:39,243 Enjoy learning. 1239 01:15:39,743 --> 01:15:42,162 [chuckles] Have a safe journey. 1240 01:15:42,246 --> 01:15:43,956 Yes, safe travels to you all. 1241 01:15:46,166 --> 01:15:47,167 Ah... 1242 01:15:48,544 --> 01:15:49,711 Chief Royal Cook. 1243 01:15:50,546 --> 01:15:53,799 I am not interested in the politics regarding your Majesty, 1244 01:15:54,383 --> 01:15:56,051 but please relay this so he can know. 1245 01:15:58,929 --> 01:16:02,975 "Sharp edges of things are often made hard to see, 1246 01:16:03,600 --> 01:16:05,227 and when you sleep, 1247 01:16:05,310 --> 01:16:09,231 lock the latch securely, and make sure you do." 1248 01:16:10,524 --> 01:16:12,859 Oh... Right. 1249 01:16:13,652 --> 01:16:16,321 Should I tell him any more or is that all? 1250 01:16:19,032 --> 01:16:20,409 Okay. 1251 01:16:20,492 --> 01:16:22,578 [Bailong] Then let us say our farewells. 1252 01:16:25,789 --> 01:16:26,957 [chuckles] 1253 01:16:30,544 --> 01:16:32,337 [chuckles clear throat] 1254 01:16:33,130 --> 01:16:34,548 [chuckling continues] 1255 01:16:36,925 --> 01:16:38,427 -[Bong-sik] Thank you. -[Maeng] I learned a lot. 1256 01:16:38,510 --> 01:16:39,761 [Ya Feixiu, in Mandarin] Thank you. 1257 01:16:47,102 --> 01:16:48,103 [Ji-young inhales sharply] 1258 01:16:48,812 --> 01:16:52,649 [in English] "Sharp edges of things are often made hard to see, 1259 01:16:52,733 --> 01:16:57,154 and when you sleep, lock the latch securely, and make sure you do." 1260 01:16:57,237 --> 01:17:00,282 You should have asked what exactly that means, don't you agree? 1261 01:17:00,365 --> 01:17:02,367 It is a mystery. 1262 01:17:02,451 --> 01:17:05,203 It feels unsettling for no reason. 1263 01:17:06,997 --> 01:17:08,832 [Maeng] Oh, Your Royal Highness. 1264 01:17:11,543 --> 01:17:13,754 -[Gil-geum gasps] -[all gasp] 1265 01:17:13,837 --> 01:17:15,464 [Bong-sik] Chief Royal Cook! 1266 01:17:15,547 --> 01:17:16,798 Why did you slap me? 1267 01:17:16,882 --> 01:17:20,302 You will never cook the king's royal meals again, you hear? 1268 01:17:21,303 --> 01:17:23,847 How come? I'm not sure what you mean... 1269 01:17:23,930 --> 01:17:27,100 My only son Jinmyeong is now almost dead, 1270 01:17:27,184 --> 01:17:30,228 after you prepared for him that chicken, you wench! 1271 01:17:33,273 --> 01:17:37,611 Are you telling me that Prince Jinmyeong has collapsed and is ill? 1272 01:17:37,694 --> 01:17:39,446 The food I made, it wouldn't do that... 1273 01:17:39,529 --> 01:17:41,948 You should know the reason for this catastrophe. 1274 01:17:42,032 --> 01:17:43,700 Take this wench away immediately! 1275 01:17:43,784 --> 01:17:45,535 I shall personally interrogate her. 1276 01:17:45,619 --> 01:17:47,329 [servants] Yes, Your Royal Highness. 1277 01:17:47,412 --> 01:17:49,247 -[Min] Oh, dear... -[Bong-sik] Chief Royal Cook... 1278 01:17:49,331 --> 01:17:51,249 Wait, no! There's been a mistake! 1279 01:17:51,333 --> 01:17:52,542 Oh, Chief Royal Cook! 1280 01:17:52,626 --> 01:17:54,294 It cannot be true, Your Royal Highness! 1281 01:17:54,378 --> 01:17:55,504 Miss! 1282 01:17:55,587 --> 01:17:57,798 -[Bong-sik] What do we do now? -There must be a misunderstanding... 1283 01:17:57,881 --> 01:17:59,841 [Gil-geum] Oh my, what do we do? 1284 01:17:59,925 --> 01:18:01,760 [Jinmyeong wheezing] 1285 01:18:03,136 --> 01:18:05,889 [Mok-ju laughing] 1286 01:18:06,932 --> 01:18:10,268 [Mok-ju] Chaos must be reigning throughout the palace by now. 1287 01:18:10,352 --> 01:18:13,271 Yes, Her Royal Highness the queen dowager is furious 1288 01:18:13,355 --> 01:18:15,315 and will interrogate her personally. 1289 01:18:15,399 --> 01:18:17,901 What did you do with the lady physician then? 1290 01:18:17,984 --> 01:18:20,779 I removed her secretly and moved her to a hidden spot. 1291 01:18:20,862 --> 01:18:21,863 How lovely. 1292 01:18:22,447 --> 01:18:23,573 [chuckles] 1293 01:18:23,657 --> 01:18:27,577 If only I could see the chief royal cook crying out in pain 1294 01:18:27,661 --> 01:18:29,454 and bid her good riddance. 1295 01:18:30,455 --> 01:18:31,832 [chuckles] 1296 01:18:36,002 --> 01:18:38,797 There's been a mistake. I'm being honest! 1297 01:18:38,880 --> 01:18:40,590 Something has gone terribly wrong! 1298 01:18:40,674 --> 01:18:42,175 [Jahyeon] Shut your mouth! 1299 01:18:42,259 --> 01:18:44,803 Until the wench speaks, you must do as I say. 1300 01:18:44,886 --> 01:18:46,012 Twist her legs! 1301 01:18:46,096 --> 01:18:47,139 [soldiers] Yes, Ma'am. 1302 01:18:47,222 --> 01:18:49,683 Wait! No, the-there's... there's been a mistake! 1303 01:18:49,766 --> 01:18:51,476 Please help me! 1304 01:18:51,560 --> 01:18:54,354 [screams] 1305 01:18:55,105 --> 01:18:56,940 [screaming] 1306 01:19:00,569 --> 01:19:03,363 CHILI PEPPER 1307 01:19:16,376 --> 01:19:18,420 [romantic song plays] 1308 01:19:34,394 --> 01:19:37,314 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 1309 01:19:37,397 --> 01:19:40,484 {\an8}[Yi Heon] Are you trying to imply that I instigated this? 1310 01:19:40,567 --> 01:19:41,777 {\an8}[Jahyeon gasps] 1311 01:19:41,860 --> 01:19:43,653 {\an8}[Ji-young] You know better than anyone else 1312 01:19:43,737 --> 01:19:45,697 {\an8}that I did no such thing. 1313 01:19:45,781 --> 01:19:47,532 {\an8}Please prove my innocence. 1314 01:19:47,616 --> 01:19:50,619 {\an8}[Inju] This is definitely not something the king orchestrated. 1315 01:19:51,286 --> 01:19:53,830 {\an8}How nice it would be to stand there and watch. 1316 01:19:53,914 --> 01:19:55,624 {\an8}[Jesan] It means the time is upon us. 1317 01:19:55,707 --> 01:19:57,834 {\an8}[Yi Heon] I wish that you would not go back. 1318 01:19:57,918 --> 01:20:00,754 {\an8}We need to silence that female physician. 1319 01:20:00,837 --> 01:20:02,631 {\an8}Did Consort Kang have you do this? 1320 01:20:02,714 --> 01:20:05,300 {\an8}If you wish to punish me, Your Majesty, 1321 01:20:05,383 --> 01:20:07,594 {\an8}then bring forth the evidence. 1322 01:20:07,677 --> 01:20:10,096 {\an8}[screaming] 98200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.