All language subtitles for Antonio e Cleopatra [rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,510 --> 00:02:08,470 Ti ho portato Cesare. Ave, o regina. 2 00:02:09,289 --> 00:02:10,289 Ave. 3 00:02:11,710 --> 00:02:16,630 Ho voluto vederti, Giulio Cesare, per parlarti di una questione che mi sta 4 00:02:16,630 --> 00:02:19,270 a cuore, ma senza orecchi indiscreti. 5 00:02:21,050 --> 00:02:22,050 Via! 6 00:02:23,830 --> 00:02:24,830 Andate via! 7 00:02:25,230 --> 00:02:26,230 Via tutti! 8 00:02:28,870 --> 00:02:32,770 Allora, di che cosa si tratta, Cleopatra? Ora non c 'è nessuno che 9 00:02:32,770 --> 00:02:35,390 Vorrei che tu facessi uccidere mio cugino Tolomeo. 10 00:02:35,640 --> 00:02:39,400 Vuoi scherzare? Ne nascerebbe un incidente diplomatico tra Roma e l 11 00:02:39,480 --> 00:02:44,860 Niente da fare. E questa è la mia decisione irrevocabile. Ma Cesare, non 12 00:02:44,860 --> 00:02:45,860 andartene. 13 00:02:47,620 --> 00:02:50,000 Ma perché una richiesta del genere? 14 00:02:50,440 --> 00:02:55,640 È ambizioso e vorrebbe sedere sul trono d 'Egitto al mio posto. Non accadrà 15 00:02:55,640 --> 00:02:57,380 finché ci sarò io. 16 00:02:58,160 --> 00:03:03,020 Ti prego Cesare, ti scongiuro. Non abbandonarmi al mio destino. Sta 17 00:03:03,790 --> 00:03:07,250 Si affiderò alle cure del mio schiavo negro. Nel suo paese era un grande 18 00:03:07,250 --> 00:03:08,250 fregone. 19 00:03:10,230 --> 00:03:11,630 Conosce le arti magiche. 20 00:03:12,890 --> 00:03:16,930 Attraverso le sue mani scorre un fluido che tempra lo spirito e ristora i corpi. 21 00:03:17,430 --> 00:03:22,650 Io stesso, prima e dopo ogni battaglia, mi affido alle sue cure per ritemprarmi. 22 00:03:23,390 --> 00:03:24,830 Dice davvero? Certo. 23 00:03:37,140 --> 00:03:38,540 No, no. 24 00:04:14,380 --> 00:04:17,079 Basta con le danze. Voi due, venite qui. 25 00:04:18,279 --> 00:04:19,279 Avanti. 26 00:04:20,720 --> 00:04:21,720 Tutte e due. 27 00:04:21,899 --> 00:04:23,140 Oh, bene, brava. 28 00:04:25,760 --> 00:04:27,180 Comincia a solazzarmi. 29 00:06:01,390 --> 00:06:02,390 Io ti mi viaggi. 30 00:06:42,110 --> 00:06:43,510 Grazie. 31 00:07:27,420 --> 00:07:28,820 Buonanotte. 32 00:07:34,660 --> 00:07:36,060 Buonanotte. 33 00:08:11,960 --> 00:08:13,940 Come sei bella calda. Sì. 34 00:10:16,310 --> 00:10:17,830 Sì, sì, così mi piace. 35 00:10:56,800 --> 00:10:59,200 Scopami. Entrando. 36 00:12:33,640 --> 00:12:34,640 Grazie. 37 00:13:46,060 --> 00:13:51,660 oh no, guarda, sdraiati su di me, così entra meglio oh, vatti 38 00:14:27,340 --> 00:14:29,620 che bello 39 00:15:01,930 --> 00:15:05,370 Senti, Cleopatra, ormai non posso più trattenermi qui in Egitto. 40 00:15:05,650 --> 00:15:07,470 Sono costretto a rientrare a Roma. 41 00:15:07,730 --> 00:15:11,170 Questioni politiche reclamano assolutamente la mia presenza. Capisci? 42 00:15:11,830 --> 00:15:12,830 Certo, Cesare. 43 00:15:14,830 --> 00:15:18,630 Però è il mio desiderio che tu venga insieme a me a Roma. 44 00:15:18,850 --> 00:15:24,210 Voglio che tu veda la mia città. D 'accordo? Certo, Cesare. Ci verrò. Bene. 45 00:15:24,210 --> 00:15:25,009 lo prometti? 46 00:15:25,010 --> 00:15:26,010 Tanne certo. 47 00:15:58,930 --> 00:16:00,990 oh oh oh 48 00:16:45,100 --> 00:16:46,100 Sì 49 00:17:29,680 --> 00:17:33,740 Un giorno Roma sarà tua, Ottaviano. Io conto molto su di te. 50 00:17:35,040 --> 00:17:39,320 Quello che io desidero è che tu abbia sempre a cuore gli interessi del popolo. 51 00:17:40,000 --> 00:17:43,380 Gli onori, la ricchezza, il potere vengono dopo. 52 00:17:44,020 --> 00:17:46,260 Lascia da parte i cattivi consiglieri. 53 00:17:46,580 --> 00:17:48,680 Fidati sempre al buon senso. 54 00:17:52,920 --> 00:17:54,640 Così muoiono tutti i dittatori. 55 00:17:56,480 --> 00:17:58,060 Anche tuo brutto figlio! 56 00:18:04,640 --> 00:18:06,640 Padrone, che ti hanno fatto? 57 00:18:10,480 --> 00:18:12,640 Padrone, che ti hanno fatto? 58 00:18:27,310 --> 00:18:28,310 Ave, Marco Antonio. 59 00:18:28,730 --> 00:18:31,730 Ave. Che tempi, che dissolutezza. 60 00:18:31,930 --> 00:18:33,630 Roma sta andando proprio in rovina. 61 00:18:33,850 --> 00:18:37,910 Dove sono finiti lo spirito della Repubblica e la fierezza morale dei 62 00:18:37,910 --> 00:18:39,270 Roma? Fala finita, Cicerone. 63 00:18:39,910 --> 00:18:44,030 E dimmi cosa vuoi. Ieri sera Cesare mi aveva incaricato di dirti che ti 64 00:18:44,030 --> 00:18:46,490 aspettava stamane nella sua nuova villa sulla via Aurelia. 65 00:18:47,570 --> 00:18:49,850 E da quando Cesare abita fuori città? 66 00:18:50,270 --> 00:18:53,370 È un po' di tempo ormai che non ti occupi delle cose di Roma. 67 00:18:53,630 --> 00:18:54,690 Vero, Marco Antonio? 68 00:18:55,200 --> 00:18:58,480 Ma che dici? Ah, quindi non hai saputo di Cesare e dell 'Egiziana. 69 00:18:58,820 --> 00:19:00,400 Ma che dici? Quale Egiziana? 70 00:19:01,860 --> 00:19:02,860 Meglio lasciar perdere. 71 00:19:03,540 --> 00:19:04,540 Ave, Marco Antonio. 72 00:19:05,100 --> 00:19:06,100 Ave. 73 00:19:06,980 --> 00:19:10,260 Che tempo. Ne sai niente di questo attore? Certo, a Rova non si parla d 74 00:19:10,260 --> 00:19:11,700 che di Cesare e dell 'Egiziana. 75 00:19:39,210 --> 00:19:41,710 Ma bene, tu devi essere Antonio. 76 00:19:42,290 --> 00:19:47,570 Infatti. Cesare mi ha parlato molto di te. Ti considera un soldato valoroso. 77 00:19:47,810 --> 00:19:49,850 Sono solo un suo servitore fedele. 78 00:19:50,270 --> 00:19:53,990 Quanta modestia per un uomo che potrebbe mirare molto più in alto. 79 00:19:54,470 --> 00:19:56,950 Il potere è come una bella donna. 80 00:19:57,510 --> 00:20:02,930 Va conquistato e quando credi di averlo puoi sempre fuggirti. Ma Cesare dov 'è? 81 00:20:03,590 --> 00:20:06,230 Sono venuti a cercarlo ed è andato via subito. 82 00:20:06,780 --> 00:20:09,740 Ha detto di raggiungerlo alla curia delle terme di Pompeo. 83 00:20:10,360 --> 00:20:11,360 Bene. 84 00:20:11,600 --> 00:20:12,700 Ma tu non andare. 85 00:20:13,060 --> 00:20:14,060 Resta un po' con me. 86 00:20:14,300 --> 00:20:15,300 No, devo andare. 87 00:20:16,140 --> 00:20:18,180 Tu sei la donna di Cesare, se non sbaglio. 88 00:20:19,460 --> 00:20:21,380 Così grande la tua fedeltà a Cesare. 89 00:20:39,310 --> 00:20:43,050 Che cosa accadrà ora che Cesare è morto? Che ne sarà del Senato? 90 00:20:43,510 --> 00:20:44,510 Ecco, sta arrivando Antonio. 91 00:20:44,670 --> 00:20:46,070 Sentiamo cosa ne pensa. Certo. 92 00:20:46,550 --> 00:20:50,330 Comunque non possiamo restare con le mani in mano. Noi... Lui saprà cosa 93 00:20:50,530 --> 00:20:53,750 Che disgrazia! Che disgrazia! Questa non ci voleva. 94 00:20:54,190 --> 00:20:56,210 È una situazione assai difficile. Ave, Antonio. 95 00:20:56,730 --> 00:20:57,910 Ave. Ave, senatori. 96 00:20:58,150 --> 00:20:59,009 Hai saputo? 97 00:20:59,010 --> 00:21:00,010 Che cosa? 98 00:21:00,550 --> 00:21:03,130 Come, non sai niente? C 'è stato un attentato. 99 00:21:03,470 --> 00:21:05,090 Cesare è morto. Oh, no. 100 00:21:09,960 --> 00:21:11,020 Ma cosa fa adesso? 101 00:21:11,680 --> 00:21:16,300 Io direi di mantenere la calma, eh? Eh sì, è la cosa migliore. Per prima cosa 102 00:21:16,300 --> 00:21:19,880 dobbiamo rimandare immediatamente in Egitto Cleopatra. Certo, questa la 103 00:21:19,880 --> 00:21:21,140 vedere. Certo, la dobbiamo vedere. 104 00:21:37,460 --> 00:21:39,880 Tutto è pronto per la partenza, regina. 105 00:21:47,260 --> 00:21:48,260 Addio, Roma. 106 00:21:48,640 --> 00:21:49,980 Addio, città ingrata. 107 00:21:50,740 --> 00:21:52,940 Hai ucciso il tuo uomo migliore. 108 00:22:17,300 --> 00:22:18,920 E bravo, Ottaviano. 109 00:22:19,520 --> 00:22:22,900 Vedo che come al solito ti sei circondato di belle fanciulle. 110 00:22:24,240 --> 00:22:28,680 Eh sì, devo riconoscere che ci sai proprio fare, fratellino. 111 00:22:28,960 --> 00:22:29,960 Sì, sì. 112 00:22:30,320 --> 00:22:34,460 A me piace la bellezza, sono un 'esteta, lo sai, no? 113 00:22:35,040 --> 00:22:39,680 Oh, ma naturalmente. Lo sanno tutti a Roma che sei un raffinato esteta. 114 00:22:40,720 --> 00:22:42,720 Allora, ho scelto bene le mie ancelle? 115 00:22:43,060 --> 00:22:44,060 Sì, sì. 116 00:22:44,380 --> 00:22:46,220 Le hai scelte proprio bene. 117 00:22:48,100 --> 00:22:52,880 Ti faccio i miei rallegramenti. Oh, sei gentile a dirmi queste cose. 118 00:22:54,060 --> 00:22:57,240 Non volevo farti un complimento, è la verità. 119 00:22:59,140 --> 00:23:04,060 Ma adesso credo che tu abbia degli impegni molto più importanti da 120 00:23:04,540 --> 00:23:06,740 Non è vero, Ottaviano? 121 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Che cosa? 122 00:23:08,380 --> 00:23:09,620 Sì, già, già. 123 00:23:10,260 --> 00:23:11,600 Sì, devo andare. 124 00:23:13,660 --> 00:23:14,660 Ave. 125 00:23:25,870 --> 00:23:27,710 Uno, due, tre. 126 00:23:29,010 --> 00:23:30,910 Tutte le altre vadano pure via. 127 00:23:48,010 --> 00:23:53,070 Carissimo Antonio, io ti confesso che sono piuttosto preoccupato. Ora che non 128 00:23:53,070 --> 00:23:58,080 'è più Cesare... Ho paura che in Egitto possa verificarsi qualche sommossa. Per 129 00:23:58,080 --> 00:24:02,580 cui credo che la cosa migliore sarebbe che tu ti recassi in Africa per tenere 130 00:24:02,580 --> 00:24:03,980 situazione sotto controllo. 131 00:24:04,840 --> 00:24:07,720 Certo, la tua è un 'idea da prendere in considerazione. 132 00:24:09,380 --> 00:24:15,000 Per quanto riguarda tua moglie Ottavia, sta tranquillo, la convincerò io a non 133 00:24:15,000 --> 00:24:19,180 fare storie. Già, questa è un 'ottima idea Ottaviano, convincila tu. 134 00:24:19,610 --> 00:24:23,810 è l 'unico a parer mio che possa riuscire a tenere la bada all 'egiziana 135 00:24:24,290 --> 00:24:26,730 naturalmente sono d 'accordo 136 00:24:53,730 --> 00:24:55,130 Grazie. 137 00:25:46,040 --> 00:25:47,440 Grazie. 138 00:26:27,509 --> 00:26:33,450 vengono vengono vengono 139 00:27:27,310 --> 00:27:31,330 Sei pronto, cugino, ad esplorare i segreti della Dea dell 'Amore? 140 00:27:32,570 --> 00:27:33,570 Vabbè, certo. 141 00:27:33,770 --> 00:27:38,450 Io vorrei tanto che tu me li svelassi. Allora spogliami, Ptolomeo, ed io te li 142 00:27:38,450 --> 00:27:39,450 svelerò. 143 00:28:24,520 --> 00:28:25,520 Eccamela così. 144 00:28:26,760 --> 00:28:29,140 Mordila. Bravo. 145 00:29:17,130 --> 00:29:18,130 Vieni, cugino. 146 00:29:24,330 --> 00:29:28,130 E ora, mio giovane Tolomeo, lasciati guidare da me. 147 00:30:39,090 --> 00:30:41,890 Sì. Sì. 148 00:30:50,570 --> 00:30:51,970 Sì. 149 00:31:14,700 --> 00:31:18,840 Come cuginetto. Oh, cagallo. 150 00:31:19,780 --> 00:31:21,420 Sarò il tuo figlio preferito. 151 00:31:22,540 --> 00:31:23,540 Sì. 152 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Sì. 153 00:31:28,180 --> 00:31:29,180 Sì. 154 00:31:30,060 --> 00:31:31,200 Sì. Sì. 155 00:31:31,460 --> 00:31:32,399 Sì. Sì. 156 00:31:32,400 --> 00:31:33,400 Sì. Sì. 157 00:32:01,480 --> 00:32:03,300 Sì, continua. 158 00:32:04,900 --> 00:32:06,180 Continua. 159 00:32:08,740 --> 00:32:10,020 Continua. 160 00:32:12,640 --> 00:32:14,520 Sì, sì. 161 00:33:30,220 --> 00:33:35,140 Continua. Continua. Dai, ti prego, continua. 162 00:33:39,000 --> 00:33:40,060 No. 163 00:34:05,360 --> 00:34:10,460 Oh, tieni. Così, così, così. Così, così, così. 164 00:34:12,340 --> 00:34:13,540 Tutto dentro. 165 00:34:18,040 --> 00:34:19,199 Sì. 166 00:34:21,980 --> 00:34:24,179 Continua, continua. 167 00:34:52,810 --> 00:34:54,570 Sì, sì, sì. 168 00:34:55,449 --> 00:34:58,190 Sì, prendimi, prendimi. 169 00:35:31,900 --> 00:35:38,380 Sì, nel culo, dai nel culo Tomeo, sì, nel culo, lo voglio nel 170 00:35:38,380 --> 00:35:42,720 culo, ti prego cugino, ti prego nel culo, dentro. 171 00:36:19,370 --> 00:36:20,610 Sì! Sì! Sì! 172 00:36:21,210 --> 00:36:22,210 Sì! 173 00:36:24,110 --> 00:36:25,110 Sì! 174 00:36:29,670 --> 00:36:31,130 Sì! Sì! 175 00:36:55,549 --> 00:36:57,910 Voglio sentire il suo piacere. Sì. 176 00:37:01,330 --> 00:37:02,330 Sì. 177 00:37:03,310 --> 00:37:04,310 Sì. 178 00:37:09,730 --> 00:37:10,730 Sì. 179 00:37:11,610 --> 00:37:13,590 Sì, godo. Godo. 180 00:37:14,590 --> 00:37:16,330 Vieni, cugina. Vieni. 181 00:37:38,510 --> 00:37:39,510 Grazie. 182 00:38:06,250 --> 00:38:09,890 Mio fratello Ottaviano mi ha detto che presto dovrei partire per l 'Egitto. 183 00:38:10,330 --> 00:38:11,330 È vero? 184 00:38:11,790 --> 00:38:13,390 Purtroppo sì, mia sposa. 185 00:38:13,610 --> 00:38:15,750 E io che farò qui da sola senza di te? 186 00:38:16,810 --> 00:38:19,890 Tornerò presto, non ti preoccupare, mia adorata. 187 00:38:22,010 --> 00:38:26,670 Non dimenticare la tua Ottavia e non lasciarti accalappiare da quella 188 00:39:35,690 --> 00:39:36,690 Grazie 189 00:43:20,140 --> 00:43:21,140 Ti piace? 190 00:44:06,220 --> 00:44:07,220 Grazie mille. 191 00:44:38,060 --> 00:44:39,060 Ottavia! 192 00:45:27,210 --> 00:45:29,650 Su, vieni di sopra. 193 00:45:30,890 --> 00:45:31,950 Ecco. 194 00:45:32,750 --> 00:45:33,810 Così. 195 00:45:45,310 --> 00:45:48,170 Sì, brava. Succio. 196 00:45:56,520 --> 00:45:57,520 dentro 197 00:46:43,850 --> 00:46:45,190 Voglio farti entrare dentro. 198 00:47:33,290 --> 00:47:34,690 No, 199 00:47:36,770 --> 00:47:37,870 fermarti. 200 00:49:04,640 --> 00:49:06,460 Regina, regina. Che cosa vuoi? 201 00:49:06,700 --> 00:49:09,360 Avevo detto che non volevo essere disturbata per nessun motivo. 202 00:49:09,960 --> 00:49:14,020 Se non è una cosa grave ti faccio tagliare la testa, Coros. Lo è, Odidina. 203 00:49:14,020 --> 00:49:16,320 sono navi romane all 'orizzonte con le insegne di Antonio. 204 00:49:18,620 --> 00:49:22,100 Il bastardo è venuto a prendere possesso della sua fetta di volto. 205 00:49:24,200 --> 00:49:25,680 Coros. Allerto l 'esercito. 206 00:49:26,600 --> 00:49:27,600 Oh no. 207 00:49:28,760 --> 00:49:33,420 Contro Roma e i suoi poteri i nostri soldati sarebbero davvero ben poca cosa. 208 00:49:34,040 --> 00:49:37,500 Ma io ho delle armi assai più sottili nelle mie mani. 209 00:49:50,660 --> 00:49:52,380 Naveo Cleopatra, regina d 'Egitto. 210 00:49:53,520 --> 00:49:55,420 Che razia con te, Antonio. 211 00:49:55,720 --> 00:49:57,600 Qual è il motivo della tua visita? 212 00:49:59,180 --> 00:50:02,620 Roma ha bisogno di grano ed io sono venuto a organizzare... L 'Egitto e la 213 00:50:02,620 --> 00:50:04,380 regina ti danno il benvenuto, Antonio. 214 00:50:04,640 --> 00:50:07,580 Tu potrai stare qui a palazzo tutto il tempo che vorrai. 215 00:50:07,960 --> 00:50:08,960 E i miei uomini? 216 00:50:10,280 --> 00:50:11,280 Dove si accamperanno? 217 00:50:12,460 --> 00:50:14,740 Vorrei dire che si accamperanno fuori città. 218 00:50:14,940 --> 00:50:16,540 Ma non preoccuparti, Antonio. 219 00:50:18,060 --> 00:50:23,060 Avegliare sulla tua incolumità provvederà a mio cugino Tolomeo in 220 00:50:23,060 --> 00:50:25,100 ora sarai stanco per il lungo viaggio. 221 00:50:25,790 --> 00:50:30,030 Ti aspetto più tardi nelle mie stanze per parlare con te. Ora va pure a 222 00:50:30,030 --> 00:50:31,030 rifocillarti, Antonio. 223 00:50:31,270 --> 00:50:33,070 Ave Cleopatra. Salute a te, Tolomeo. 224 00:50:45,370 --> 00:50:46,370 Via. 225 00:50:47,610 --> 00:50:48,610 Vieni, Antonio. 226 00:50:58,380 --> 00:50:59,840 Sei bella come una dea. 227 00:51:00,100 --> 00:51:03,320 L 'adulazione serve a rafforzare le tue mire politiche sull 'Egitto. 228 00:51:03,700 --> 00:51:04,700 Cosa vuoi dire? 229 00:51:05,300 --> 00:51:09,260 I miei informatori mi hanno riferito che sei stato tu a chiedere a Ottaviano il 230 00:51:09,260 --> 00:51:10,260 governo dell 'Africa. 231 00:51:10,680 --> 00:51:11,680 Infatti è così. 232 00:51:12,120 --> 00:51:15,700 Come mai non hai scelto le Gallie? Sono le province più ricche. 233 00:51:16,040 --> 00:51:19,040 Qui c 'è un tesoro che non ha uguali nel mondo intero. 234 00:51:19,520 --> 00:51:20,520 Tu. 235 00:51:20,980 --> 00:51:26,340 Vuoi farmi credere che l 'uomo più potente di Roma ha rinunciato ad un 236 00:51:26,340 --> 00:51:27,680 per le grazie di una donna? 237 00:51:28,040 --> 00:51:32,820 Fin dal primo giorno che ti ho incontrata non ho fatto che sognare il 238 00:51:32,820 --> 00:51:35,260 cui ti avrei avuta, Cleopatra. 239 00:51:35,660 --> 00:51:39,120 Ed è per questo allora che sei arrivato qui con l 'esercito. 240 00:51:39,720 --> 00:51:42,580 Temevi forse che io ti potessi rifiutare il mio amore? 241 00:51:47,080 --> 00:51:52,780 Per averti sarei pronto a mettere a ferro a fuoco l 'intero Egitto. 242 00:51:53,140 --> 00:51:54,140 Ah sì? 243 00:51:54,220 --> 00:51:57,300 Quindi devo considerarmi una preda di guerra, Antonio. 244 00:51:58,030 --> 00:51:59,030 Non è così? 245 00:51:59,430 --> 00:52:04,790 Preferirei che fosse l 'amore e non le armi ad unirci. 246 00:52:06,030 --> 00:52:09,550 E allora che sia il letto il nostro campo di battaglia. 247 00:52:35,500 --> 00:52:36,500 Grazie. 248 00:53:50,540 --> 00:53:51,540 Ma sì! 249 00:54:58,800 --> 00:54:59,800 Mmm. 250 00:56:09,930 --> 00:56:10,930 Non vedevo l 'ora. 251 00:56:15,910 --> 00:56:16,910 Sì. 252 00:56:18,550 --> 00:56:20,310 La più grande porca del mondo. 253 00:57:21,320 --> 00:57:21,899 Oh, sì. 254 00:57:21,900 --> 00:57:24,040 Oh, sì. 255 00:57:25,100 --> 00:57:26,200 Oh, sì. 256 00:57:26,800 --> 00:57:27,840 Oh, sì. 257 00:57:29,180 --> 00:57:30,180 Antonio. 258 00:57:39,280 --> 00:57:40,320 Tutto dentro. 259 00:57:46,240 --> 00:57:47,240 Prendimi. 260 00:57:50,000 --> 00:57:52,950 Prendimi. Prendimi, Sonia, prendimi. 261 00:59:15,120 --> 00:59:16,120 Oh! 262 01:00:40,880 --> 01:00:41,880 Oh! 263 01:01:40,490 --> 01:01:44,690 Mi hai fatto chiamare. Sì, ho bisogno dei tuoi servizi. Ogni tuo desiderio è 264 01:01:44,690 --> 01:01:49,130 ordine, permetto. Romeo, allora sbarazzami di quel romano. Ma non è una 265 01:01:49,130 --> 01:01:53,930 facile. È il rappresentante di Roma. E se dovesse accadergli qualcosa, mentre è 266 01:01:53,930 --> 01:01:57,230 tuo ospite, potrebbe scatenarsi una guerra. È solo per questo che non l 'ho 267 01:01:57,230 --> 01:02:00,850 ucciso con le mie stesse mani. La gelosia in politica è sempre una cattiva 268 01:02:00,850 --> 01:02:04,470 consigliera. Ma talvolta può anche rivelarsi un 'alleata. 269 01:02:05,130 --> 01:02:06,170 Hai in mente qualcosa? 270 01:02:07,330 --> 01:02:08,770 Lascia fare a me, Odivino. 271 01:02:09,160 --> 01:02:10,200 Conosco bene Antonio. 272 01:02:11,080 --> 01:02:13,440 Estrutterò a tuo vantaggio le sue debolezze. 273 01:02:34,280 --> 01:02:35,900 Ave, Marco Antonio. 274 01:02:36,280 --> 01:02:38,340 Ave, allora dimmi. 275 01:02:39,240 --> 01:02:40,340 Che notizie da Roma? 276 01:02:41,380 --> 01:02:47,720 Ottaviano ti manda a dire che lui e il senato non approvano il tuo operato in 277 01:02:47,720 --> 01:02:48,720 Egitto. 278 01:02:48,920 --> 01:02:52,800 A Roma sono preoccupati per i tuoi rapporti con la regina Cleopatra. 279 01:02:54,800 --> 01:02:57,400 Beh, vaffanculo tu e loro. Ho capito. 280 01:02:58,060 --> 01:03:00,020 Riferirò la tua risposta, Marco Antonio. 281 01:03:00,860 --> 01:03:02,080 Ave. Ave. 282 01:03:12,560 --> 01:03:14,140 È una cosa inaudita. 283 01:03:14,380 --> 01:03:15,800 È incredibile. 284 01:03:16,260 --> 01:03:21,640 L 'ha sposata. Su, Ottavio, sorellina, non fare così. Antonio non merita le tue 285 01:03:21,640 --> 01:03:23,080 lacrime. Non le merita. 286 01:03:23,840 --> 01:03:27,180 Sposerai qualcun altro, non ti preoccupare. Non potrei sposare la mia 287 01:03:27,600 --> 01:03:31,260 Va bene, va bene. Se vuoi sposare la tua schiava, sposala pure. 288 01:03:31,500 --> 01:03:32,580 Che cosa ti devo dire? 289 01:03:32,940 --> 01:03:34,840 Tanto ormai faccio di così. 290 01:03:35,460 --> 01:03:36,500 Sì, andiamo. 291 01:03:37,420 --> 01:03:41,960 Ora tu, Ottaviano, devi muovere guerra ad Antonio in nome del senato e del 292 01:03:41,960 --> 01:03:47,160 popolo romano Sì, sì, è quello che ho intenzione di fare Un uomo che non esita 293 01:03:47,160 --> 01:03:52,940 tradire la sua virtuosa sposa non esiterebbe neanche a tradire la sua 294 01:03:52,940 --> 01:03:53,940 chiaro 295 01:04:13,730 --> 01:04:16,390 Qualcuno ha tentato di uccidermi. Sei tu che vuoi la mia morte? 296 01:04:18,010 --> 01:04:19,130 Lo confesso. 297 01:04:20,110 --> 01:04:21,630 Sì, volevo farti morire. 298 01:04:22,090 --> 01:04:23,350 Ma di piacere. 299 01:04:24,010 --> 01:04:28,010 E se non mi credi innocente, spingi pure la tua spada. 300 01:04:29,070 --> 01:04:30,330 Affondala nel mio ventre. 301 01:04:31,490 --> 01:04:34,290 Ma se mi credi, mettila via. 302 01:05:26,320 --> 01:05:30,340 Sta calmo Antonio, ora ti godrai un bello spettacolo. 303 01:05:32,860 --> 01:05:34,280 Ciao bello. 304 01:05:34,520 --> 01:05:35,580 Che volete da me? 305 01:05:39,580 --> 01:05:40,580 Svegatemi! 306 01:06:12,080 --> 01:06:13,080 No. 307 01:06:46,380 --> 01:06:49,400 Godi, godi, regina, godi. 308 01:08:09,610 --> 01:08:10,610 Che ne dici? 309 01:08:10,810 --> 01:08:11,990 Che ne dici? Che ne dici? 310 01:08:13,250 --> 01:08:14,370 Che ne dici? 311 01:08:15,650 --> 01:08:17,529 Che ne dici? Che 312 01:08:17,529 --> 01:08:34,189 ne 313 01:08:34,189 --> 01:08:37,776 dici? 314 01:09:12,600 --> 01:09:13,920 Sì, 315 01:09:21,460 --> 01:09:22,460 dai, dai 316 01:09:37,530 --> 01:09:38,930 Sì. 317 01:10:48,300 --> 01:10:50,440 Sì, Antonio, sì. Hai ragione. 318 01:10:50,860 --> 01:10:52,420 Sono una puttana. 319 01:10:53,200 --> 01:10:55,080 Guardami, tu sei una puttana. Scusa. 320 01:10:56,120 --> 01:10:57,900 Scusa. Scusa. 321 01:11:01,980 --> 01:11:02,980 Scusa. 322 01:11:07,560 --> 01:11:08,560 Guardami, Antonio. 323 01:11:09,320 --> 01:11:10,320 Guardami. 324 01:11:38,570 --> 01:11:39,570 Diverti, eh? 325 01:11:41,330 --> 01:11:44,770 Certo. Sì, certo. 326 01:11:46,990 --> 01:11:52,830 E come? 327 01:11:55,070 --> 01:11:56,270 Diverti anche tu. 328 01:12:29,830 --> 01:12:32,510 Scusatemi. Scusatemi. 329 01:12:32,830 --> 01:12:34,430 Scusatemi. Scusatemi. 330 01:12:36,290 --> 01:12:37,690 Scusatemi. 331 01:13:10,820 --> 01:13:13,740 Allarga. Aspetta. 332 01:13:46,070 --> 01:13:47,790 Sì, sì. 333 01:14:30,890 --> 01:14:34,650 la voglia la 334 01:14:34,650 --> 01:14:46,576 voglia 335 01:15:35,200 --> 01:15:38,400 Andate. Ciao, bello. 336 01:17:35,190 --> 01:17:36,590 Sì. 337 01:17:41,430 --> 01:17:42,830 Sì. 338 01:19:05,580 --> 01:19:06,580 No! 339 01:21:16,520 --> 01:21:17,520 Grazie. 340 01:22:06,780 --> 01:22:07,780 Grazie. 341 01:22:49,900 --> 01:22:53,720 Forte, forte. Vieni, vieni a godermi. 342 01:22:55,400 --> 01:22:56,400 Avanti. 343 01:23:46,220 --> 01:23:47,220 Oh no, non mi è furto. 344 01:25:24,940 --> 01:25:25,940 Mi... 345 01:25:58,280 --> 01:25:59,280 Per Antonio! 346 01:26:27,920 --> 01:26:29,320 Buongiorno, buongiorno. 347 01:26:39,420 --> 01:26:40,420 Buongiorno. 348 01:27:50,250 --> 01:27:54,190 Quando la nostra flotta avrà raggiunto le coste dell 'Egitto, per Antonio non 349 01:27:54,190 --> 01:27:57,390 sarà più scampo e sarà costretto ad arrendersi. 350 01:27:58,630 --> 01:28:00,110 Certo, Antonio, giusto. 351 01:28:00,490 --> 01:28:05,710 Se invece deciderà di opporre resistenza, beh, noi non esiteremo a 352 01:28:05,710 --> 01:28:09,250 via. Sì, spazzarlo via è l 'unica cosa. Meritano tutti coloro che osano sfidare 353 01:28:09,250 --> 01:28:12,550 il potere di Roma e non accettano le sue sacre volontà. 354 01:28:13,150 --> 01:28:18,850 Sì, anche se devo riconoscere che in questo caso mi dispiace di essere 355 01:28:18,850 --> 01:28:19,850 ad usare la forza. 356 01:28:31,790 --> 01:28:34,390 Le navi di Ottaviano sono all 'orizzonte, Marco Antonio. 357 01:28:34,790 --> 01:28:38,530 Devi venire subito, altrimenti le nostre difese verranno spazzate via senza 358 01:28:38,530 --> 01:28:39,870 scampo e tu con esse. 359 01:28:57,530 --> 01:29:03,510 Padre del cielo e della terra, difendici dagli invasori romani respingili oltre 360 01:29:03,510 --> 01:29:08,630 i confini del nostro mare e fa sì che le navi nemiche vengano inghiottite dai 361 01:29:08,630 --> 01:29:14,310 torbidi flutti di un mare tempestoso padre concedi alla regina Cleopatra e al 362 01:29:14,310 --> 01:29:19,370 suo popolo la tua protezione e soprattutto concedi una morte di serena 363 01:29:19,370 --> 01:29:20,370 a me 364 01:31:43,020 --> 01:31:44,020 È finita, Antonio. 365 01:31:45,300 --> 01:31:46,380 Ottaviano ha vinto. 366 01:31:47,240 --> 01:31:52,560 E sta arrivando qui a palazzo per farci i suoi prigionieri. 24883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.