Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,512 --> 00:00:50,014
"СИСУ" е финландска дума без превод.
2
00:00:50,015 --> 00:00:52,558
Означава изключителна смелост
3
00:00:52,559 --> 00:00:55,060
и невероятна решителност.
4
00:00:55,061 --> 00:01:00,066
"Сису" се проявява,
когато всяка надежда е загубена.
5
00:01:03,278 --> 00:01:07,114
ФИНЛАНДИЯ
СЪВЕТСКИ СЪЮЗ
6
00:01:07,115 --> 00:01:09,242
Войната свърши.
7
00:01:11,453 --> 00:01:13,412
Условията на мира
8
00:01:13,413 --> 00:01:18,627
принудиха Финландия
да предаде територии на Съветския съюз.
9
00:01:20,629 --> 00:01:24,173
Четиристотин и двадесет хиляди финландци
10
00:01:24,174 --> 00:01:26,217
трябваше да напуснат домовете си
11
00:01:26,218 --> 00:01:30,138
и да се преместят във финландската част
на новата граница.
12
00:01:32,974 --> 00:01:38,355
Повечето от насилствено изселените
бяха от Карелия.
13
00:01:39,898 --> 00:01:44,903
Повечето от тях никога повече
нямаше да видят дома си.
14
00:02:11,137 --> 00:02:15,934
{\an8}СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ
15
00:02:47,632 --> 00:02:49,092
СУОМИ
ФИНЛАНДИЯ
16
00:04:09,547 --> 00:04:14,427
ГЛАВА 1
ДОМ
17
00:05:55,320 --> 00:05:58,365
ОТАВА
ОТСО
18
00:07:11,897 --> 00:07:16,318
{\an8}МЕЖДУВРЕМЕННО В СИБИР
19
00:07:42,260 --> 00:07:44,137
Йегор Драгунов.
20
00:07:50,310 --> 00:07:54,189
Няколко мисии зад вражеските линии.
21
00:07:55,815 --> 00:07:58,734
Екипът ти изпепели цели села.
22
00:07:58,735 --> 00:08:01,237
Убихте стотици цивилни,
23
00:08:01,238 --> 00:08:04,407
включително двугодишно момче - Отсо,
24
00:08:05,116 --> 00:08:09,204
шестгодишно момче - Отава,
и майка им Тулики.
25
00:08:11,998 --> 00:08:16,169
"Нарязахме ги на малки парчета с лопата."
26
00:08:16,962 --> 00:08:18,880
Спестявахме куршуми.
27
00:08:20,006 --> 00:08:22,801
Това беше семейството на Аатами Корпи,
28
00:08:23,552 --> 00:08:26,136
финландски командос, който си отмъсти,
29
00:08:26,137 --> 00:08:29,516
като уби над триста войници
от Червената армия
30
00:08:30,475 --> 00:08:31,977
и стана легенда.
31
00:08:33,520 --> 00:08:34,563
Кашчей...
32
00:08:35,688 --> 00:08:36,856
Безсмъртни.
33
00:08:38,316 --> 00:08:41,986
Тази машина за убиване
влезе в Съветския съюз преди десет часа.
34
00:08:44,072 --> 00:08:46,616
Изпращам те да почистиш бъркотията си.
35
00:08:48,285 --> 00:08:50,244
Унищожи легендата, която създаде,
36
00:08:50,245 --> 00:08:53,206
и ще се завърнеш у дома богат човек.
37
00:11:58,391 --> 00:12:04,397
ФИНЛАНДИЯ 120 КМ
38
00:12:26,503 --> 00:12:32,217
ГЛАВА 2
СТАРИ ВРАГОВЕ
39
00:13:29,900 --> 00:13:31,693
Паспортът, г-н Драгунов.
40
00:13:54,674 --> 00:13:57,385
Мисля, че легендата я мъчи
носталгия по дома.
41
00:13:58,511 --> 00:14:02,766
Това е всичко,
което е останало от живота му.
42
00:14:03,725 --> 00:14:04,726
Продължавай.
43
00:15:42,991 --> 00:15:43,992
Хайде!
44
00:17:28,221 --> 00:17:30,180
Дръж си очите отворени.
45
00:17:30,181 --> 00:17:33,393
Той е изобретателно копеле.
46
00:18:07,844 --> 00:18:08,845
Не.
47
00:18:39,084 --> 00:18:40,710
Не мърдай.
48
00:19:48,612 --> 00:19:51,406
Казах ти да не мърдаш, по дяволите.
49
00:21:34,467 --> 00:21:40,974
ГЛАВА 3 ХАОС ОТ МОТОРИ
50
00:26:23,924 --> 00:26:24,925
Освободи ада.
51
00:29:02,249 --> 00:29:08,797
ГЛАВА 4
АТАКА
52
00:41:36,336 --> 00:41:37,337
Слушам те!
53
00:41:38,922 --> 00:41:40,423
Намерихме камиона!
54
00:41:41,299 --> 00:41:43,051
Намерихте ли тялото?
55
00:41:48,306 --> 00:41:49,432
А товара?
56
00:41:59,109 --> 00:42:01,111
Упорито копеле.
57
00:42:02,862 --> 00:42:06,157
Все пак се връщаш
у дома във Финландия, нали?
58
00:43:16,728 --> 00:43:23,151
ГЛАВА 5
ШАНСЪТ Е МАЛЪК
59
00:43:25,320 --> 00:43:29,866
{\an8}СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ
60
00:44:43,899 --> 00:44:45,817
Доста се забави, мамка му.
61
00:46:29,671 --> 00:46:31,006
Задръжте.
62
00:49:19,257 --> 00:49:20,550
Искаме го жив.
63
00:50:04,469 --> 00:50:06,429
У дома е най-хубаво.
64
00:51:16,416 --> 00:51:17,584
Напусни.
65
00:52:04,923 --> 00:52:08,717
Убил съм толкова много жени и деца,
66
00:52:08,718 --> 00:52:13,807
че не мога да си спомня
нито един конкретен човек.
67
00:52:15,976 --> 00:52:20,188
Помня как викаха и плачеха.
68
00:52:21,439 --> 00:52:26,611
Помня как се молеха.
Но не мога да си спомня лицата им.
69
00:52:29,489 --> 00:52:30,615
Освен едно.
70
00:52:33,994 --> 00:52:36,997
Загнездено е в съзнанието ми,
71
00:52:37,706 --> 00:52:39,291
сякаш е важно.
72
00:52:41,668 --> 00:52:42,794
Малко момче.
73
00:52:44,546 --> 00:52:47,173
Опитваше се да бъде мъжът в семейството.
74
00:52:47,757 --> 00:52:53,513
Спомням си го,
защото изневиделица извади нож.
75
00:52:54,180 --> 00:52:55,974
Почти ми извади окото.
76
00:53:02,898 --> 00:53:04,232
Отава.
77
00:53:09,529 --> 00:53:11,197
Издръжлив малък шибаняк.
78
00:53:12,282 --> 00:53:14,326
Всеки баща би се гордял с него.
79
00:53:15,952 --> 00:53:21,499
Той се опита всячески да защити
малкия си брат и майка си.
80
00:53:25,754 --> 00:53:30,550
Нарязахме ги
на малки парчета с желязна лопата.
81
00:53:32,010 --> 00:53:37,098
Беше пиршество за... бездомните псета.
82
00:53:40,810 --> 00:53:43,897
Казват, че съм подкладил
страстта у теб. Добре.
83
00:53:44,731 --> 00:53:45,982
Ще я угася.
84
00:53:47,359 --> 00:53:50,277
Ти си грешка, отклонение.
85
00:53:50,278 --> 00:53:53,949
Ти си... страничен ефект от работата ми.
86
00:53:55,075 --> 00:53:57,410
Проклет плевел в полето ми.
87
00:53:58,161 --> 00:53:59,663
И там, където отиваш...
88
00:54:01,456 --> 00:54:03,290
ще те бият, докато легендата
89
00:54:03,291 --> 00:54:05,251
в теб не умре и не остане нищо.
90
00:54:05,252 --> 00:54:07,796
Нито дори помен.
91
00:54:08,421 --> 00:54:10,465
А домът ти...
92
00:54:14,594 --> 00:54:18,598
и основите на къщата ти
ще станат железопътни траверси,
93
00:54:19,266 --> 00:54:21,309
погребани в замръзналата земя.
94
00:54:22,519 --> 00:54:24,229
Като останалите от семейството ти.
95
00:54:26,398 --> 00:54:27,399
А ти...
96
00:54:32,112 --> 00:54:35,240
През идните години ще научиш,
97
00:54:37,784 --> 00:54:41,580
че Сибир е много лошо място за безсмъртен.
98
00:56:07,749 --> 00:56:08,792
Това не е добре.
99
00:57:24,284 --> 00:57:25,660
Отдръпни се.
100
00:58:31,309 --> 00:58:32,561
Наред ли е всичко?
101
00:58:52,163 --> 00:58:53,164
Не!
102
00:59:07,846 --> 00:59:14,060
ГЛАВА 6
ОТМЪЩЕНИЕ
103
00:59:23,236 --> 00:59:24,404
Йегор!
104
00:59:26,823 --> 00:59:27,824
Йегор!
105
00:59:30,493 --> 00:59:33,246
Ако ми дадеш това, което ми се полага,
106
00:59:35,373 --> 00:59:37,083
ще си тръгна.
107
00:59:39,210 --> 00:59:41,212
Ще получиш това, което ти се полага.
108
00:59:42,339 --> 00:59:43,590
Но първо,
109
00:59:44,382 --> 00:59:45,759
да празнуваме.
110
00:59:50,513 --> 00:59:51,556
За Йегор.
111
00:59:52,224 --> 00:59:53,308
Йегор!
112
00:59:54,100 --> 00:59:55,268
Йегор!
113
00:59:56,728 --> 00:59:59,272
Йегор!
114
01:09:30,302 --> 01:09:31,928
Това е за теб.
115
01:09:43,315 --> 01:09:45,066
А това е за теб.
116
01:14:14,252 --> 01:14:15,670
Това ли ти е отмъщението?
117
01:14:17,923 --> 01:14:20,884
Очаквах нещо легендарно.
118
01:14:46,618 --> 01:14:47,953
Погледни ме.
119
01:15:49,139 --> 01:15:50,932
Някакви последни думи?
120
01:15:52,225 --> 01:15:53,602
Изплюй камъчето!
121
01:17:47,090 --> 01:17:52,011
СУОМИ
ФИНЛАНДИЯ
122
01:17:52,012 --> 01:17:57,475
ПОСЛЕДНА ГЛАВА
123
01:18:01,021 --> 01:18:05,108
{\an8}ФИНЛАНДСКА ГРАНИЦА
124
01:21:47,372 --> 01:21:51,209
Мислехме, че може да се нуждаеш от помощ.
125
01:22:29,164 --> 01:22:30,874
Няма нужда да казваш нищо.
126
01:22:45,388 --> 01:22:50,185
{\an8}ВОЛЯ: ПЪТЯТ КЪМ ОТМЪЩЕНИЕТО
127
01:29:01,806 --> 01:29:03,808
Превод на субтитрите: Ина Енчева
10931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.