Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,907 --> 00:00:27,156
LONDRA, 1828
2
00:00:44,281 --> 00:00:48,615
Mama era foarte bolnavă,
dar acum nu mai suferă.
3
00:00:49,740 --> 00:00:54,281
- Acum e în rai.
- Dar nici nu şi-a luat rămas-bun.
4
00:00:55,907 --> 00:00:58,031
Nu şi-a putut lua rămas-bun
de la nimeni.
5
00:00:59,240 --> 00:01:00,990
Dar ți-a lăsat ceva.
6
00:01:14,240 --> 00:01:17,573
E o rochie
pentru debutul tău în societate.
7
00:01:18,490 --> 00:01:22,198
Pentru când vei fi mai mare
şi vei lua viața în piept.
8
00:01:29,281 --> 00:01:30,573
Ce este, milady ?
9
00:01:31,990 --> 00:01:34,031
Ar arăta perfect
pentru petrecerea ta.
10
00:01:35,782 --> 00:01:37,030
Ştiu şi eu...
11
00:01:38,406 --> 00:01:41,823
Rochia asta mă face
să mă simt frumoasă.
12
00:01:43,698 --> 00:01:44,907
Dar şi tristă...
13
00:01:49,698 --> 00:01:51,698
Tu cum ți-o aminteşti pe mama ta ?
14
00:01:55,406 --> 00:01:57,740
Ştiu că eram fericite
acolo, în pădure.
15
00:02:00,782 --> 00:02:04,073
- Înainte să vină oamenii sultanului.
- Oamenii sultanului ?
16
00:02:05,782 --> 00:02:09,490
M-au capturat
şi m-au vândut englezilor.
17
00:02:10,949 --> 00:02:12,865
Mi-au spus că erai orfană.
18
00:02:14,406 --> 00:02:17,615
- Şi familia ta ?
- Pentru ei a fost şi mai rău.
19
00:02:19,823 --> 00:02:21,657
Părinții mei au murit.
20
00:02:22,615 --> 00:02:25,281
Fratele meu e şi el sclav,
dacă mai trăieşte.
21
00:02:25,990 --> 00:02:27,823
Dar regina a abolit sclavia.
22
00:02:31,782 --> 00:02:36,073
Sani, îmi pare atât de rău !
23
00:02:40,240 --> 00:02:41,990
Acum eu sunt familia ta.
24
00:02:46,030 --> 00:02:48,114
Trebuie să vii cu mine la Londra.
25
00:02:50,615 --> 00:02:54,030
Vei locui cu mine,
te voi da la şcoală.
26
00:02:54,573 --> 00:02:57,740
Şi nu va fi plictisitor
să merg cu tine la teatru.
27
00:02:59,281 --> 00:03:03,156
În Londra
nu vei fi servitoarea mea.
28
00:03:05,073 --> 00:03:06,949
Vei fi cea mai bună prietenă a mea.
29
00:03:10,448 --> 00:03:14,532
Ar fi minunat, milady.
30
00:03:51,782 --> 00:03:55,198
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
Episodul 2
31
00:04:25,198 --> 00:04:27,281
Ticăloşii ăştia îşi bat joc de noi !
32
00:04:37,657 --> 00:04:38,782
Încetați !
33
00:04:41,698 --> 00:04:44,073
Am zis să încetați, golanilor !
34
00:04:45,323 --> 00:04:47,615
Şi dacă nu încetăm,
ce ne faci ?
35
00:04:48,281 --> 00:04:50,114
Da ! Ne omori...
36
00:04:52,490 --> 00:04:54,198
Mâine o să râd eu !
37
00:04:56,990 --> 00:04:58,448
Sunteți ca şi morți !
38
00:05:08,907 --> 00:05:12,448
- S-a redeschis rana.
- Ia să văd !
39
00:05:26,990 --> 00:05:29,532
Uşurel... Linişte !
40
00:05:39,865 --> 00:05:41,031
E Sandokan.
41
00:05:42,156 --> 00:05:44,657
Vrea să ne scoată diseară
de aici.
42
00:05:45,281 --> 00:05:46,865
Trebuie să fim pregătiți.
43
00:06:07,031 --> 00:06:10,406
Dl Ismail...
Te-am căutat peste tot.
44
00:06:11,240 --> 00:06:14,240
Iar eu admiram viteza
tâmplarilor englezi.
45
00:06:15,156 --> 00:06:17,823
Îți pot garanta
un loc în primul rând.
46
00:06:18,281 --> 00:06:20,532
Dar am o altfel de invitație
pentru tine.
47
00:06:20,657 --> 00:06:24,615
Consulul vrea să îl onorezi
cu prezența la ziua fiicei lui.
48
00:06:24,740 --> 00:06:27,030
Un malaiezian la o petrecere
englezească ?
49
00:06:27,573 --> 00:06:29,949
- N-aş vrea să creez probleme.
- Nu...
50
00:06:30,073 --> 00:06:32,573
Consulul e un om
cu mintea deschisă.
51
00:06:33,030 --> 00:06:35,532
Şi îți e recunoscător
că i-ai salvat fiica
52
00:06:35,615 --> 00:06:36,865
din ghearele tigrului.
53
00:06:37,365 --> 00:06:39,990
- Lordul Brooke a ucis tigrul.
- Nu.
54
00:06:40,031 --> 00:06:42,031
Fără ajutorul tău,
ar fi ajuns prea târziu.
55
00:06:43,156 --> 00:06:45,615
Să te lupți cu un tigru,
cu un cuțit...
56
00:06:49,657 --> 00:06:52,740
Cât despre ținuta ta...
Am să-ți trimit ceva.
57
00:07:07,031 --> 00:07:08,281
Lamai a murit.
58
00:07:13,114 --> 00:07:14,657
În timp ce erai la vânătoare...
59
00:07:14,782 --> 00:07:17,448
Erai ocupat cu mica ta
reprezentație.
60
00:07:20,490 --> 00:07:23,031
Tigrii nu vânează tigri.
61
00:07:27,114 --> 00:07:30,698
Ce vrei să faci ?
Să mă ucizi ca pe soldatul britanic ?
62
00:07:30,823 --> 00:07:33,281
- Ce ți-a spus Lamai ?
- Că eşti pirat...
63
00:07:34,365 --> 00:07:38,198
Că i-ai savat viața
şi că pot să am încredere în tine.
64
00:07:39,823 --> 00:07:41,823
Te pot ajuta
să îți eliberezi oamenii.
65
00:07:47,657 --> 00:07:49,657
Fratele meu e sclav, în mină.
66
00:07:50,907 --> 00:07:54,823
Lamai a murit sperând că tu
ne vei ajuta să ne eliberăm poporul.
67
00:07:56,281 --> 00:07:58,073
Lamai nu mai gândea limpede.
68
00:07:58,198 --> 00:07:59,740
Cât despre eliberarea
oamenilor mei,
69
00:07:59,823 --> 00:08:01,323
eşti prea mică pentru aşa ceva.
70
00:08:05,740 --> 00:08:07,448
Când va fi înmormântarea
lui Lamai ?
71
00:08:07,532 --> 00:08:11,448
Îl înmormântez de una singură,
după tradiția noastră.
72
00:08:13,949 --> 00:08:17,406
Ai acolo hainele.
Distracție plăcută la petrecere !
73
00:08:29,365 --> 00:08:33,698
Acest Ismail
numai negustor nu e !
74
00:08:34,698 --> 00:08:37,365
Pare foarte apropiat
de lady Marianne.
75
00:08:38,114 --> 00:08:40,323
De aceea sunteți
atât de obsedat de el ?
76
00:08:41,406 --> 00:08:45,907
Oricine ar fi acest Ismail,
el nu va fi o opțiune pentru Marianne.
77
00:08:48,281 --> 00:08:52,198
- Chiar vă place fata asta.
- Da.
78
00:08:53,323 --> 00:08:56,281
Iar faptul că este fiica consulului
e un plus.
79
00:08:57,615 --> 00:08:59,281
Doriți să deveniți consul ?
80
00:09:03,615 --> 00:09:07,823
În Sarawak, puterea nu este
numai în mâinile consulului englez.
81
00:09:16,030 --> 00:09:19,490
Te referi la sultanul din Brunei ?
82
00:09:19,865 --> 00:09:23,240
Sultanul domnea aici cu mult timp
înaintea venirii englezilor.
83
00:09:24,406 --> 00:09:26,865
Trebuie să fie un motiv
pentru care nu l-au înlăturat,
84
00:09:26,949 --> 00:09:28,323
ci au făcut o înțelegere cu el.
85
00:09:37,657 --> 00:09:40,782
Barca meaprahu
şi antimoniul meu...
86
00:09:46,073 --> 00:09:47,073
S-au pierdut !
87
00:09:52,865 --> 00:09:56,573
Dar unde este acest rebel
pe care trebuia să îl interoghez eu ?
88
00:09:59,281 --> 00:10:02,949
Nu ştiu... A rămas cu pirații.
89
00:10:03,949 --> 00:10:06,740
Nici soldații englezi
nu le-au făcut față acelor draci.
90
00:10:06,865 --> 00:10:08,990
Englezii au luptat cu vitejie.
91
00:10:09,198 --> 00:10:13,323
Căpitanul lor a murit,
dar cu tine cum rămâne ?
92
00:10:14,114 --> 00:10:18,031
Tu eşti aici... nevătămat !
93
00:10:19,281 --> 00:10:23,532
- Ți se pare cinstit ?
- Înălțimea Ta...
94
00:10:23,657 --> 00:10:27,240
Răspunde-mi !
E cinstit aşa ?
95
00:10:29,740 --> 00:10:32,323
- Nu, Majestate.
- Prea bine.
96
00:10:32,573 --> 00:10:35,073
Dumnezeu îi iartă
pe cei oneşti.
97
00:10:40,240 --> 00:10:41,990
Dar eu nu.
98
00:10:55,573 --> 00:10:57,448
Acest daiac era prețios.
99
00:10:57,532 --> 00:11:00,031
Ne putea conduce
la triburile rebelilor.
100
00:11:04,865 --> 00:11:07,698
Sălbaticii ăia preferă să moară
decât să ne spună unde se ascund.
101
00:11:08,031 --> 00:11:11,406
- Jungla e teritoriul lor.
- E teritoriul meu !
102
00:11:12,490 --> 00:11:15,490
Iar ei trebuie exterminați
înainte să se organizeze.
103
00:11:16,323 --> 00:11:18,198
Şi dacă le-am cere englezilor
ajutorul ?
104
00:11:18,281 --> 00:11:20,323
Nu vreau să le cer englezilor nimic.
105
00:11:21,156 --> 00:11:23,448
Lordul Guillonk nu trebuie
să ştie de rebeli.
106
00:11:26,532 --> 00:11:29,865
Cel puțin nu înainte
să mă însor cu fiica lui.
107
00:11:30,532 --> 00:11:33,406
Consulul nu va accepta ca fiica lui
să se mărite cu un malaiezian.
108
00:11:41,698 --> 00:11:43,240
Femeilor le place luxul.
109
00:11:53,365 --> 00:11:56,073
M-am purtat urât cu el
ultima oară când ne-am văzut.
110
00:11:56,240 --> 00:11:57,448
Sper că nu e supărat.
111
00:11:57,573 --> 00:12:01,323
În toți aceşti ani, am învățat să nu
subestimez orgoliul acelui ticălos.
112
00:12:02,156 --> 00:12:04,030
Draga mea !
113
00:12:07,657 --> 00:12:09,281
Ce apariție !
114
00:12:11,698 --> 00:12:16,615
Eşti atât de frumoasă !
Exact ca mama ta.
115
00:12:17,406 --> 00:12:21,156
În seara în care am cunoscut-o,
purta chiar rochia asta.
116
00:12:21,281 --> 00:12:23,240
- La balul din Napoli ?
- Da.
117
00:12:24,030 --> 00:12:27,490
Eram atât de încântat, încât
toată seara am călcat-o pe degete.
118
00:12:30,990 --> 00:12:32,030
Începe.
119
00:12:38,281 --> 00:12:43,490
Odată cu consulul Majestății Sale,
salut marea putere a Angliei.
120
00:12:43,740 --> 00:12:47,698
Şi eu te salut pe tine, Majestate,
cel mai de preț aliat al nostru.
121
00:12:48,281 --> 00:12:51,490
Mă bucur că eşti aici
de ziua fiicei mele.
122
00:12:51,865 --> 00:12:53,865
Perla din Labuan !
123
00:12:54,740 --> 00:12:57,031
Te rog să primeşti
omagiul meu...
124
00:13:00,030 --> 00:13:01,532
... adus frumuseții tale.
125
00:13:17,990 --> 00:13:20,782
Ce crede că e aici ?
Un bazar ?
126
00:13:20,907 --> 00:13:22,949
Diplomația, Marianne, te rog !
127
00:13:43,073 --> 00:13:46,198
Eşti speriat, micuțule ?
128
00:13:48,782 --> 00:13:53,782
Aceste daruri sunt doar o mică parte
din comorile regatului meu
129
00:13:56,365 --> 00:13:58,865
pe care aş fi onorat
să le împart cu tine.
130
00:13:59,907 --> 00:14:04,782
- Nu ai deja patru neveste ?
- Le-aş repudia pe toate pentru tine.
131
00:14:05,240 --> 00:14:08,073
Ai face asta pentru mine ?
132
00:14:13,198 --> 00:14:18,740
Tu ce zici, micuțule ?
Aş putea fi eu sultana din Brunei ?
133
00:14:40,281 --> 00:14:43,907
Nu îmi plac cuştile.
Nici chiar cele din aur.
134
00:14:47,406 --> 00:14:50,073
Crezi că ne vom distra
la fel de mult şi la Londra ?
135
00:14:50,657 --> 00:14:53,030
Iată-l şi pe eroul nostru !
136
00:14:53,281 --> 00:14:56,365
Marele vânător de pirați
şi de tigri !
137
00:14:59,281 --> 00:15:02,031
S-ar putea să nu fie pe măsura
celorlalte daruri,
138
00:15:02,114 --> 00:15:04,281
dar e dăruit din inimă.
139
00:15:30,240 --> 00:15:32,490
Iar eu îți datorez primul dans.
140
00:15:41,990 --> 00:15:45,490
- Te-ai ținut de cuvânt.
- Credeai că nu o voi face ?
141
00:15:45,615 --> 00:15:47,156
Am auzit că eşti capricioasă
142
00:15:47,240 --> 00:15:49,240
şi că nu agreezi
compania bărbaților.
143
00:15:50,073 --> 00:15:53,114
Compania bărbaților plicticoşi.
144
00:15:53,198 --> 00:15:55,949
Câtă vreme nu mă incluzi
în categoria asta...
145
00:15:56,031 --> 00:15:59,782
Nu te flata !
Poți ajunge imediat acolo.
146
00:16:01,031 --> 00:16:03,198
Eu nu caut doar să mă amuz
cu o femeie.
147
00:16:03,323 --> 00:16:05,281
Vreau să avem ceva în comun.
148
00:16:07,198 --> 00:16:11,365
- Şi ce avem noi în comun ?
- Amândoi am fost crescuți în colonii.
149
00:16:11,907 --> 00:16:15,532
Tu aici, iar eu, în India.
Suntem doar pe jumătate englezi.
150
00:16:16,156 --> 00:16:18,406
Londra nu va fi niciodată
casa noastră.
151
00:16:19,240 --> 00:16:21,406
Dacă încerci să mă farmeci,
152
00:16:21,490 --> 00:16:24,782
îți amintesc că voi fi trimisă
la Londra în câteva zile.
153
00:16:24,865 --> 00:16:26,990
Două zile îmi sunt
mai mult decât suficiente.
154
00:16:31,073 --> 00:16:33,615
Vrei să ştii care e
cel mai mare defect al tău ?
155
00:16:34,030 --> 00:16:36,865
Eşti prea încrezător.
Prea îndrăzneț.
156
00:16:39,073 --> 00:16:42,406
Când eram la vânătoare,
îndrăzneala mea ți-a salvat viața.
157
00:16:45,114 --> 00:16:49,657
Dacă nu era Ismail acolo,
poate că ai fi ucis tigrul,
158
00:16:50,657 --> 00:16:53,406
dar eu nu aş dansa cu tine
în seara asta.
159
00:16:56,323 --> 00:16:58,907
Faptul că s-a luptat cu tigrul
cu mâinile goale
160
00:16:59,073 --> 00:17:01,281
nu pare ciudat
pentru un negustor ?
161
00:17:02,240 --> 00:17:05,698
Să ştii că a citat din Shakespeare.
162
00:17:09,323 --> 00:17:11,365
Văd că deja îl cunoşti
destul de bine.
163
00:17:14,240 --> 00:17:16,030
Apropo, el unde e ?
164
00:17:18,907 --> 00:17:21,907
Sani, te rog,
du-te şi caută-l pe dl Ismail.
165
00:17:22,365 --> 00:17:23,532
Da, milady.
166
00:17:28,365 --> 00:17:29,365
Bei ceva ?
167
00:18:00,573 --> 00:18:05,281
- Te căutam. Ce faci aici ?
- Te superi dacă iau un suvenir ?
168
00:18:13,406 --> 00:18:17,281
- Ce cauți aici ?
- Eu...
169
00:18:20,490 --> 00:18:23,907
Îl conduceam pe dl Ismail
către sala de bal,
170
00:18:24,030 --> 00:18:27,406
iar apoi mi-am amintit
că lordul Guillonk voia
171
00:18:27,490 --> 00:18:29,532
să îi aduc Crucea de Merit.
172
00:18:32,281 --> 00:18:33,365
Atunci, du-i-o !
173
00:18:36,490 --> 00:18:37,782
Acum, ieşi de aici !
174
00:18:42,240 --> 00:18:45,198
- Ieşi !
- E foarte frumoasă !
175
00:18:54,240 --> 00:18:57,573
- Mulțumesc !
- Nu mai sunt prea mică ?
176
00:19:06,240 --> 00:19:07,448
Sigur că da...
177
00:19:10,031 --> 00:19:13,949
- Ismail !
- Iartă-mă că am întârziat !
178
00:19:14,615 --> 00:19:17,156
- La mulți ani !
- Mulțumesc.
179
00:19:17,281 --> 00:19:19,114
Nu ai pierdut mare lucru,
180
00:19:19,740 --> 00:19:22,740
doar un spectacol de prost gust
făcut de sultan.
181
00:19:25,698 --> 00:19:27,406
Bogățiile sultanului
sunt în siguranță.
182
00:19:27,490 --> 00:19:31,615
- Şi-a găsit un bun câine de pază.
- Eu nu sunt câine, domnule.
183
00:19:32,323 --> 00:19:35,365
Sunt un om liber,
la fel ca tine.
184
00:19:35,490 --> 00:19:37,740
Marianne îmi spune că ai
o viață interesantă
185
00:19:37,823 --> 00:19:39,156
şi plină de aventuri.
186
00:19:40,198 --> 00:19:42,240
Sunt doar un negustor
de mătăsuri.
187
00:19:44,406 --> 00:19:47,698
Am investit şi eu în textile,
în India.
188
00:19:48,240 --> 00:19:51,281
Ce fel de mătase transportai
pe corabia ta ?
189
00:19:53,990 --> 00:19:56,281
Genul de mătase pe care
o poartă lady Marianne.
190
00:19:56,406 --> 00:20:00,657
- Cea mai bună.
- Shatung, nu-i aşa ?
191
00:20:03,949 --> 00:20:05,406
Trebuie să te corectez.
192
00:20:05,949 --> 00:20:07,532
Te consideri expert,
193
00:20:07,823 --> 00:20:11,573
dar nu distingi
mătasea aspră de satin !
194
00:20:12,448 --> 00:20:15,573
- Aceasta e tafta.
- Clar.
195
00:20:19,490 --> 00:20:24,156
- Îmi acordați acest dans ?
- Ştii să dansezi şi vals ?
196
00:20:24,240 --> 00:20:26,198
Chiar că eşti plin de surprize.
197
00:20:26,490 --> 00:20:28,031
- Te superi ?
- Nu.
198
00:20:28,949 --> 00:20:32,990
- Nu sunt un dansator prea bun.
- Atunci, te învăț eu.
199
00:20:47,365 --> 00:20:48,823
Urmează ritmul muzicii !
200
00:20:52,156 --> 00:20:54,114
Dreptul, stângul...
201
00:22:05,657 --> 00:22:09,114
- Ce zici de negustorul nostru ?
- Că nu e negustor.
202
00:22:10,240 --> 00:22:12,907
Da, şi mie mi se pare ceva
în neregulă.
203
00:22:13,031 --> 00:22:15,532
Mai devreme l-am găsit
în biroul consulului.
204
00:22:16,031 --> 00:22:18,073
În seara asta
ne bucurăm de petrecere.
205
00:22:18,198 --> 00:22:20,740
Voi trimite un porumbel călător
la Singapore.
206
00:22:21,573 --> 00:22:23,907
Până în zori
vom afla cine e cu adevărat.
207
00:22:51,323 --> 00:22:55,406
Mătuşa ta se tot uită la noi.
Poate ar trebui să ne oprim.
208
00:23:09,823 --> 00:23:12,532
Măcar cineva se distrează !
209
00:23:16,990 --> 00:23:18,156
Arzi !
210
00:23:18,448 --> 00:23:22,698
O mică febră nu mă va opri
când Sandokan vine să ne scape.
211
00:23:24,657 --> 00:23:27,532
- Dacă vine !
- Sigur că vine !
212
00:23:27,782 --> 00:23:32,782
E singur. În locul lui,
mi-aş salva propria piele.
213
00:23:32,949 --> 00:23:36,782
El nu e ca tine.
El nu ne-ar trăda.
214
00:23:38,448 --> 00:23:41,907
El e căpitanul nostru !
Tu eşti doar un laş.
215
00:23:49,031 --> 00:23:50,198
Laş ?
216
00:23:51,198 --> 00:23:54,990
Cine va trimite englezi în iad
mâine, când se deschid uşile alea ?
217
00:23:55,073 --> 00:23:59,406
Pot începe cu tine, dacă vrei,
ca să nu ajungi în ştreang.
218
00:24:01,448 --> 00:24:03,198
Termină !
219
00:24:16,198 --> 00:24:17,615
Mulțumim că ați venit !
220
00:24:20,365 --> 00:24:22,490
O petrecere excelentă,
lord Guillonk.
221
00:24:25,698 --> 00:24:27,865
Demnă de frumusețea fiicei tale.
222
00:24:30,615 --> 00:24:34,823
De când a murit mama ei,
Marianne e lumina vieții mele.
223
00:24:36,240 --> 00:24:40,073
Cred că va fi tare greu pentru dv.
când va pleca la Londra.
224
00:24:40,740 --> 00:24:44,698
- Din păcate, nu există alternativă.
- Există întotdeauna alternative.
225
00:24:45,448 --> 00:24:47,240
Labuan e un loc sigur acum.
226
00:24:48,198 --> 00:24:50,865
Iar eu aş fi onorat
să o protejez pe Marianne
227
00:24:50,949 --> 00:24:52,657
pentru tot restul vieții ei.
228
00:24:56,031 --> 00:24:57,907
Nu îmi pasă ce crede mătuşa mea.
229
00:24:58,114 --> 00:25:00,448
În două zile
voi fi foarte departe de ea.
230
00:25:00,532 --> 00:25:02,198
Departe de tot.
231
00:25:03,823 --> 00:25:07,240
Uneori mi-ar plăcea
să am puterea să fug
232
00:25:08,281 --> 00:25:10,114
şi să las totul în urmă.
233
00:25:11,698 --> 00:25:14,698
Atunci, vino pe corabia mea
şi vom călători împreună.
234
00:25:16,323 --> 00:25:17,782
Îți bați joc de mine ?
235
00:25:18,323 --> 00:25:21,615
Am greşit, deschizându-mă
în fața ta ! E clar că nu mă înțelegi.
236
00:25:22,615 --> 00:25:23,907
Te înțeleg.
237
00:25:24,240 --> 00:25:26,740
Te-am văzut pe stânca aia,
înainte să mă găseşti,
238
00:25:26,823 --> 00:25:28,490
înainte să îmi pierd conştiența.
239
00:25:29,490 --> 00:25:31,573
Ce încercai să faci acolo ?
240
00:25:34,907 --> 00:25:36,782
Ştiu ce înseamnă
să priveşti către viitor
241
00:25:36,865 --> 00:25:38,532
şi să nu vezi decât beznă.
242
00:25:40,365 --> 00:25:42,323
Şi ce faci cu acea beznă ?
243
00:25:42,448 --> 00:25:45,031
Păşeşti în ea
şi priveşti dincolo de ea.
244
00:25:49,031 --> 00:25:50,907
Dar, în aceste ultime zile,
245
00:25:52,865 --> 00:25:55,198
am văzut aici mai mult
decât acea beznă.
246
00:25:55,907 --> 00:25:58,907
Am văzut pe cineva
care nu renunță.
247
00:26:00,990 --> 00:26:03,615
Cineva care tânjeşte
să cunoască lumea.
248
00:26:04,323 --> 00:26:05,657
Să fie liberă...
249
00:26:17,073 --> 00:26:18,198
Brățara asta...
250
00:26:23,156 --> 00:26:24,406
De unde o ai ?
251
00:26:25,990 --> 00:26:28,532
Am primit-o de la lordul Brooke.
252
00:26:30,657 --> 00:26:34,198
- Dar nu era a lui.
- Despre ce vorbeşti ?
253
00:26:34,281 --> 00:26:37,031
Tu nu vorbeşti serios
când zici că vrei să fii liberă.
254
00:26:37,281 --> 00:26:39,281
Libertatea e lucrul
la care eu tânjesc !
255
00:26:39,406 --> 00:26:41,698
Voi, englezii,
înțelegeți altfel libertatea.
256
00:26:41,782 --> 00:26:44,365
Aveți bani, sunteți liberi
să călătoriți unde vreți,
257
00:26:44,448 --> 00:26:47,156
în timp ce alții zac legați
de regulile impuse de voi.
258
00:26:47,281 --> 00:26:49,031
Hainele voastre
sunt ca o cuşcă.
259
00:26:49,198 --> 00:26:51,657
De-aia vreau să rămân,
ca să fiu cine vreau eu !
260
00:26:51,740 --> 00:26:54,823
Şi ce ai fi ?
Asistentă ? Vânător ?
261
00:26:55,198 --> 00:26:57,240
Aristocrată ? Călău ?
262
00:27:26,782 --> 00:27:30,031
Mulțumită ție,
mâine pirații vor fi spânzurați.
263
00:27:30,406 --> 00:27:32,073
Mi-ai câştigat respectul.
264
00:27:33,657 --> 00:27:36,073
Eu nu am atâta pasiune
pentru spânzurătoare.
265
00:27:36,198 --> 00:27:38,490
Tu ai vrea să fie grațiați ?
266
00:27:38,990 --> 00:27:41,949
Mă întreb dacă ar exista pirați,
267
00:27:42,156 --> 00:27:45,573
dacă supuşii tăi ar avea de pierdut
mai mult decât sărăcia lor.
268
00:27:45,657 --> 00:27:47,406
Slujitorii mei
sunt născuți în junglă.
269
00:27:48,030 --> 00:27:50,532
Ei înțeleg doar forța brută.
270
00:27:50,949 --> 00:27:53,990
Există moduri mai bune
decât ştreangul sau biciul
271
00:27:54,114 --> 00:27:55,698
ca să convingi oamenii
să se supună.
272
00:27:55,823 --> 00:27:56,907
Luminează-mă...
273
00:27:59,030 --> 00:28:01,865
Îmi pare rău... Eu...
274
00:28:06,073 --> 00:28:10,490
Nesăbuito !
Nici să slujeşti nu eşti în stare.
275
00:28:15,114 --> 00:28:16,573
E o slugă !
276
00:28:20,281 --> 00:28:23,740
Care acum te urăşte.
Tu chiar nu înțelegi !
277
00:28:24,573 --> 00:28:27,198
Ia-ți mâna de pe mine !
278
00:28:36,240 --> 00:28:38,865
Ce monstru ! Eşti bine ?
279
00:28:39,740 --> 00:28:44,114
Îți promit că nu voi permite
să se mai întâmple aşa ceva.
280
00:28:45,949 --> 00:28:48,240
Dă-mi voie să mă duc
să mă spăl pe față !
281
00:28:48,823 --> 00:28:50,907
Sigur că da. Du-te !
282
00:29:01,323 --> 00:29:04,114
Ar trebui să fii mai diplomat,
dragul meu.
283
00:29:04,406 --> 00:29:06,865
Muda Hashime un ticălos,
dar e ticălosul nostru.
284
00:29:07,740 --> 00:29:13,114
- Orice ticălos poate fi înlocuit.
- Nu încetezi să mă surprinzi, Brooke.
285
00:29:13,740 --> 00:29:15,281
Dar să ştii ceva:
286
00:29:15,698 --> 00:29:18,990
interesele Coroanei sunt mai
importante decât ambițiile tale.
287
00:29:20,031 --> 00:29:21,156
Ne-am înțeles ?
288
00:29:24,114 --> 00:29:26,031
Atunci, să continue petrecerea !
289
00:29:26,949 --> 00:29:27,949
Muzică !
290
00:29:30,949 --> 00:29:32,030
Dansăm ?
291
00:29:35,448 --> 00:29:38,532
- Îl cunoşti pe acest Brooke ?
- Vag.
292
00:29:39,490 --> 00:29:41,030
Tatăl lui a fost un lord
293
00:29:41,490 --> 00:29:44,030
şi un membru important
în India Company.
294
00:29:44,114 --> 00:29:48,281
Dar fiul lui şi-a investit averea
în trupele Coroanei,
295
00:29:48,573 --> 00:29:50,073
devenind un mercenar.
296
00:29:50,490 --> 00:29:53,156
- Însetat de aventură.
- De putere.
297
00:29:54,031 --> 00:29:57,073
Tu ştii de ce eu şi consulul
ne înțelegem
298
00:29:57,198 --> 00:29:59,532
şi găsim mereu o cale de mijloc ?
299
00:30:00,615 --> 00:30:03,782
- Aveți interese comune ?
- Şi asta...
300
00:30:04,281 --> 00:30:07,281
Dar mai ales pentru că îi cunosc
slăbiciunile şi secretele,
301
00:30:07,365 --> 00:30:08,990
iar el le cunoaşte pe ale mele.
302
00:30:11,448 --> 00:30:14,073
Şi acest Brooke
trebui să aibă secrete !
303
00:30:34,198 --> 00:30:36,949
Nu renunța, puştoaico !
Am nevoie de tine.
304
00:30:40,573 --> 00:30:44,240
- Îl eliberezi pe fratele meu ?
- Da, îți dau cuvântul meu.
305
00:30:44,365 --> 00:30:47,198
Nu. Trebuie să juri.
306
00:30:51,615 --> 00:30:54,907
Jur !
Pe amintirea lui Lamai !
307
00:31:01,031 --> 00:31:02,156
Care e planul ?
308
00:31:18,281 --> 00:31:19,532
Nu puteam să plec
309
00:31:19,615 --> 00:31:22,323
fără a avea onoarea unui dans
cu lady Guillonk.
310
00:31:22,448 --> 00:31:26,573
- Îmi permiteți ?
- Dacă doreşti...
311
00:31:32,865 --> 00:31:33,990
Noapte bună !
312
00:31:42,030 --> 00:31:44,698
Se pare că Brooke
poate vrăji pe oricine.
313
00:31:45,907 --> 00:31:49,657
Mătuşa Francis ar fi dansat
şi cu un servitor în seara asta.
314
00:31:50,198 --> 00:31:52,073
Îi datorezi mai mult respect.
315
00:31:52,198 --> 00:31:53,740
Ştii că te iubeşte.
316
00:31:54,030 --> 00:31:56,657
Ea te-a convins
să mă trimiți la Londra.
317
00:31:57,030 --> 00:32:00,990
A fost şi ideea mea.
Până de curând...
318
00:32:03,573 --> 00:32:04,573
Ce vrei să spui ?
319
00:32:06,030 --> 00:32:08,657
Brooke mi-a cerut mâna ta.
320
00:32:12,323 --> 00:32:16,073
- Şi tu ce i-ai spus ?
- Că am nevoie de timp de gândire.
321
00:32:17,323 --> 00:32:18,573
Dar îmi place omul.
322
00:32:18,823 --> 00:32:21,114
Îmi aminteşte de mine,
la vârsta lui.
323
00:32:21,865 --> 00:32:24,156
Ambițios, fără scrupule...
324
00:32:24,615 --> 00:32:26,823
Dar, mai ales,
felul în care se uită la tine...
325
00:32:27,949 --> 00:32:30,156
Aşa mă uitam eu la mama ta.
326
00:32:32,281 --> 00:32:34,865
Iar aici ai fi în siguranță
alături de el.
327
00:32:35,030 --> 00:32:37,657
Dacă l-aş numi
comandant de garnizoană,
328
00:32:38,073 --> 00:32:40,657
ai putea rămâne aici, cu mine.
329
00:32:46,949 --> 00:32:50,114
Eu...
Sunt derutată.
330
00:32:50,240 --> 00:32:53,907
Cine ar fi crezut că un vânător
de pirați o va deruta pe fetița mea ?
331
00:32:56,615 --> 00:32:58,030
Mă duc la culcare.
332
00:32:58,365 --> 00:33:00,949
Cere-le scuze oaspeților
în locul meu.
333
00:33:12,073 --> 00:33:13,949
Mă scuzați ! Revin.
334
00:34:16,907 --> 00:34:18,156
Naiba s-o ia !
335
00:34:23,114 --> 00:34:26,406
Ce se întâmplă ? Brooke mi-a spus
că a cerut-o în căsătorie.
336
00:34:26,740 --> 00:34:28,448
Credeam că asta îți doreşti.
337
00:34:30,198 --> 00:34:32,907
Vrea să se însoare cu ea
ca să câştige o poziție.
338
00:34:32,990 --> 00:34:36,198
Şi presupun că va dori
să te înlocuiască şi pe tine.
339
00:34:36,323 --> 00:34:38,073
Ambiția nu e un păcat.
340
00:34:39,573 --> 00:34:43,031
Eu îmbătrânesc.
Şi tu vei îmbătrâni.
341
00:34:44,031 --> 00:34:47,240
Tu ai putea
să le creşti copiii.
342
00:34:47,823 --> 00:34:50,030
Vrei să rămân aici
ca dădacă ?
343
00:34:50,156 --> 00:34:53,406
Poți să te întorci oricând
la Londra.
344
00:34:53,907 --> 00:34:56,532
Dar eu vreau să rămân
lângă tine
345
00:34:57,281 --> 00:34:59,156
şi să am grijă de casa asta !
346
00:34:59,907 --> 00:35:01,949
Vreau să îmbătrânesc
alături de tine.
347
00:35:02,030 --> 00:35:04,698
Ai băut prea mult.
Vorbeşti în dodii.
348
00:35:20,490 --> 00:35:22,030
Nu ştiu ce să cred...
349
00:35:22,365 --> 00:35:24,073
James m-a cerut de soție.
350
00:35:27,949 --> 00:35:33,740
Brusc, simt că toate
certitudinile mele au dispărut !
351
00:35:36,323 --> 00:35:39,698
Tot ce contează
e să fii tu fericită, milady.
352
00:35:41,698 --> 00:35:43,240
Doar atât ai de zis ?
353
00:35:45,156 --> 00:35:46,657
Sunt doar o slujitoare.
354
00:35:50,657 --> 00:35:52,949
Ce vrei să spui ?
Îmi eşti ca o soră.
355
00:35:53,031 --> 00:35:54,281
Ți-am mai spus !
356
00:36:02,198 --> 00:36:05,573
Ai grijă !
Ce-i cu tine în seara asta ?
357
00:36:07,240 --> 00:36:08,240
Nimic.
358
00:36:08,448 --> 00:36:10,657
Are legătură
cu ce ți-a făcut sultanul ?
359
00:36:12,782 --> 00:36:14,030
Sau e şi altceva ?
360
00:36:16,990 --> 00:36:18,323
Nu îți face griji !
361
00:36:20,532 --> 00:36:21,657
Adevărul e
362
00:36:24,114 --> 00:36:26,907
că îmi pare rău
că nu plecăm la Londra.
363
00:36:29,365 --> 00:36:33,240
Chiar dacă rămânem aici,
nu se schimbă nimic.
364
00:36:34,156 --> 00:36:36,448
Mereu vei fi
cea mai bună prietenă a mea.
365
00:36:37,823 --> 00:36:40,448
În seara asta
toate s-au petrecut odată.
366
00:36:41,532 --> 00:36:46,823
James, eu...
L-am plesnit pe Ismail.
367
00:36:47,365 --> 00:36:48,949
Crezi că l-am ofensat ?
368
00:36:50,490 --> 00:36:53,031
Nu cred că s-a bucurat.
369
00:36:53,240 --> 00:36:54,907
Trebuie să îi cer scuze.
370
00:36:57,240 --> 00:37:01,406
Noi spunem
că scuzele întârziate se acresc.
371
00:37:02,240 --> 00:37:04,657
Să îl chem aici ?
372
00:37:06,365 --> 00:37:09,865
Da. E cel mai bine aşa.
373
00:37:17,698 --> 00:37:21,740
Şi îți spun din nou
că îmi pare foarte rău.
374
00:37:27,323 --> 00:37:32,365
Mereu ai fost generoasă
cu mine, milady.
375
00:37:34,698 --> 00:37:36,823
În seara asta te comporți ciudat.
376
00:38:01,949 --> 00:38:04,240
Vreau să terminați
până mâine-dimineață !
377
00:38:25,240 --> 00:38:28,281
Ce faci cu sticlele alea ?
Vrei să te îmbeți ?
378
00:38:29,281 --> 00:38:31,615
Sunt pentru garnizoană, prostuțo !
379
00:38:40,782 --> 00:38:42,657
Noi am intrat primii !
380
00:38:45,156 --> 00:38:46,406
Ia te uită cine vine !
381
00:38:47,281 --> 00:38:49,698
Eşti de gardă în seara asta ?
382
00:38:52,990 --> 00:38:56,031
Te-ai plictisit la petrecere
şi ai venit să te distrezi cu noi ?
383
00:38:57,990 --> 00:38:59,698
Astea sunt doar începutul.
384
00:38:59,907 --> 00:39:02,823
- Bea şi tu cu noi !
- Bine.
385
00:39:02,949 --> 00:39:04,365
În cinstea consulului !
386
00:39:08,240 --> 00:39:09,490
Aşa se face !
387
00:39:12,698 --> 00:39:13,698
Sărbătoriți !
388
00:39:23,323 --> 00:39:25,615
Dă-le şi condamnaților
o gură !
389
00:39:28,990 --> 00:39:31,865
Asta ar fi risipă.
390
00:39:43,448 --> 00:39:47,156
- Sani, eşti cu...
- Eu sunt, James !
391
00:39:49,740 --> 00:39:53,198
Îmi pare rău, dar nu sunt
îmbrăcată corespunzător.
392
00:39:53,698 --> 00:39:57,198
Eu îmi cer scuze.
Nici nu ar trebui să fiu aici.
393
00:39:58,698 --> 00:40:01,532
Şi ştiu că nu voi putea
să dorm în noaptea asta.
394
00:40:18,281 --> 00:40:19,448
Nici eu.
395
00:40:22,657 --> 00:40:24,615
Vom avea încă un lucru în comun.
396
00:40:27,281 --> 00:40:31,698
Voi număra clipele ce trec
până când îmi vei da răspunsul.
397
00:40:33,782 --> 00:40:34,990
Eşti drăguț,
398
00:40:36,990 --> 00:40:41,949
dar promite-mi că nu vei rămâne
toată noaptea acolo.
399
00:40:43,907 --> 00:40:46,114
Ai dreptate.
Mă comport ca un neghiob.
400
00:40:47,907 --> 00:40:49,740
Mai bine neghiob decât încrezut.
401
00:40:52,782 --> 00:40:55,323
Mâine vei primi răspunsul meu.
402
00:40:58,031 --> 00:41:01,532
Noapte bună, James !
403
00:41:03,240 --> 00:41:05,990
Noapte bună, Marianne !
404
00:41:30,657 --> 00:41:31,907
Lady Guillonk !
405
00:41:33,156 --> 00:41:36,030
L-ați văzut pe undeva
pe acel negustor malaiezian ?
406
00:41:37,198 --> 00:41:39,782
Ce îmi pasă mie de el ?
407
00:41:41,698 --> 00:41:43,990
- Aveți dreptate !
- Perfect !
408
00:41:44,949 --> 00:41:48,323
Din stăpâna casei,
mă transform în dădacă
409
00:41:48,490 --> 00:41:51,073
pentru viitorii copii
ai nepoatei mele.
410
00:41:53,365 --> 00:41:55,615
Trimit pe cineva
să vă conducă în cameră.
411
00:41:55,740 --> 00:42:00,823
Nu ! Te rog !
Mi-ar fi ruşine.
412
00:42:07,615 --> 00:42:09,823
Mă conduci tu, te rog ?
413
00:42:11,281 --> 00:42:12,532
Desigur.
414
00:42:20,281 --> 00:42:21,281
Adams !
415
00:42:33,698 --> 00:42:34,740
Ce scrie ?
416
00:42:35,615 --> 00:42:39,448
Scrie că nu se ştie de vreo corabie
"Ibis" care a plecat din Singapore.
417
00:42:40,657 --> 00:42:43,240
- Spune-i căpitanului !
- La ora asta ?
418
00:42:43,490 --> 00:42:46,198
Trebuie să lăsăm o barcă la apă
ca să ajungem la mal.
419
00:42:46,281 --> 00:42:47,740
Probabil că doarme !
420
00:43:14,740 --> 00:43:18,281
- Nu mai bei ?
- Nu vreau să exagerez.
421
00:43:20,323 --> 00:43:22,615
Nu-i rău să exagerezi.
422
00:43:23,949 --> 00:43:25,365
Ştii cum se spune:
423
00:43:25,990 --> 00:43:31,198
"Cine refuză să bea în compania altora
este ori hoț, ori spion."
424
00:43:33,156 --> 00:43:37,615
- Te dai inabordabilă...
- Nu aici, în fața tuturor !
425
00:43:40,949 --> 00:43:42,406
Atunci, hai să mergem !
426
00:43:49,448 --> 00:43:52,990
A fost o idee foarte bună.
Aici nu ne vede nimeni.
427
00:43:54,406 --> 00:43:55,406
Nu !
428
00:43:55,615 --> 00:43:58,490
Termină cu jocurile stupide !
429
00:44:01,990 --> 00:44:04,240
Ştiu ce vrei să faci.
Hai !
430
00:44:22,949 --> 00:44:26,365
- Era şi timpul să apari !
- Mă urmărea Murray.
431
00:44:26,949 --> 00:44:29,030
Hai să ne ocupăm de ceilalți !
432
00:44:39,990 --> 00:44:41,365
El e.
433
00:44:56,823 --> 00:45:02,657
Deja mă vedeam spânzurat.
Măcar te-ai distrat la petrecere ?
434
00:45:04,573 --> 00:45:06,532
Acum începe adevărata petrecere.
435
00:45:06,865 --> 00:45:11,865
- Poți să mergi ?
- Vă acopăr eu. Dați-mi două flinte !
436
00:45:12,448 --> 00:45:16,406
Îi împuşc pe toți,
şi dacă zac pe jos !
437
00:45:18,281 --> 00:45:20,615
Frumoasă replică !
Să mergem !
438
00:45:21,114 --> 00:45:22,907
Nimeni nu păzeşte
corabia voastră.
439
00:45:26,490 --> 00:45:27,907
Ea vine cu noi.
440
00:45:35,448 --> 00:45:36,615
Ți-am zis !
441
00:45:41,865 --> 00:45:43,448
De ce îi ia atât de mult ?
442
00:46:03,865 --> 00:46:05,657
- Doamnă...
- Ai văzut-o pe Sani ?
443
00:46:05,740 --> 00:46:08,698
- Da, acum ceva vreme.
- Şi acum unde e ?
444
00:46:08,907 --> 00:46:10,990
Se îndrepta spre închisoare.
445
00:46:11,573 --> 00:46:15,323
- Ce să facă acolo ?
- Nu ştiu. Ducea nişte sticle de gin.
446
00:46:23,406 --> 00:46:24,406
Sani !
447
00:46:26,698 --> 00:46:27,782
Sani !
448
00:46:30,031 --> 00:46:32,323
Unde o fi ? Sani !
449
00:46:38,114 --> 00:46:39,114
Sani !
450
00:46:41,156 --> 00:46:42,573
Unde e fata asta ?
451
00:46:43,448 --> 00:46:44,448
Sani !
452
00:46:51,907 --> 00:46:53,657
Linişte ! Ai înțeles ?
453
00:46:57,030 --> 00:46:58,490
Am zis linişte !
454
00:47:46,740 --> 00:47:48,907
Îmi cer scuze că vin
la ora aceasta,
455
00:47:49,823 --> 00:47:51,949
dar am veşti importante
pentru căpitan.
456
00:48:58,615 --> 00:48:59,907
Deschideți porțile !
457
00:49:06,740 --> 00:49:08,240
Deschideți porțile !
458
00:49:29,907 --> 00:49:31,782
- Lasă-mă !
- Legați-o !
459
00:49:33,031 --> 00:49:35,323
Bun-venit la bord, milady !
460
00:49:35,949 --> 00:49:37,907
Am avut încredere în tine,
ticălosule !
461
00:49:39,365 --> 00:49:42,240
Ia-ți mâinile de pe mine !
Tu ştii cine sunt ?
462
00:49:44,114 --> 00:49:45,782
Dați-mi drumul !
463
00:50:09,156 --> 00:50:10,990
Personajele şi acțiunea
acestui serial sunt fictive
464
00:50:11,031 --> 00:50:13,323
şi sunt create cu respect pentru
identitatea triburilor menționate.
465
00:50:13,406 --> 00:50:15,073
Nu încercați să imitați
scenele din acest serial.
466
00:50:15,782 --> 00:50:20,073
Redactor
GEORGE COSTINAŞ
36234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.