All language subtitles for Sandokan.2025.S01E02.The.Pearl.of.Labuan.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,907 --> 00:00:27,156 LONDRA, 1828 2 00:00:44,281 --> 00:00:48,615 Mama era foarte bolnavă, dar acum nu mai suferă. 3 00:00:49,740 --> 00:00:54,281 - Acum e în rai. - Dar nici nu şi-a luat rămas-bun. 4 00:00:55,907 --> 00:00:58,031 Nu şi-a putut lua rămas-bun de la nimeni. 5 00:00:59,240 --> 00:01:00,990 Dar ți-a lăsat ceva. 6 00:01:14,240 --> 00:01:17,573 E o rochie pentru debutul tău în societate. 7 00:01:18,490 --> 00:01:22,198 Pentru când vei fi mai mare şi vei lua viața în piept. 8 00:01:29,281 --> 00:01:30,573 Ce este, milady ? 9 00:01:31,990 --> 00:01:34,031 Ar arăta perfect pentru petrecerea ta. 10 00:01:35,782 --> 00:01:37,030 Ştiu şi eu... 11 00:01:38,406 --> 00:01:41,823 Rochia asta mă face să mă simt frumoasă. 12 00:01:43,698 --> 00:01:44,907 Dar şi tristă... 13 00:01:49,698 --> 00:01:51,698 Tu cum ți-o aminteşti pe mama ta ? 14 00:01:55,406 --> 00:01:57,740 Ştiu că eram fericite acolo, în pădure. 15 00:02:00,782 --> 00:02:04,073 - Înainte să vină oamenii sultanului. - Oamenii sultanului ? 16 00:02:05,782 --> 00:02:09,490 M-au capturat şi m-au vândut englezilor. 17 00:02:10,949 --> 00:02:12,865 Mi-au spus că erai orfană. 18 00:02:14,406 --> 00:02:17,615 - Şi familia ta ? - Pentru ei a fost şi mai rău. 19 00:02:19,823 --> 00:02:21,657 Părinții mei au murit. 20 00:02:22,615 --> 00:02:25,281 Fratele meu e şi el sclav, dacă mai trăieşte. 21 00:02:25,990 --> 00:02:27,823 Dar regina a abolit sclavia. 22 00:02:31,782 --> 00:02:36,073 Sani, îmi pare atât de rău ! 23 00:02:40,240 --> 00:02:41,990 Acum eu sunt familia ta. 24 00:02:46,030 --> 00:02:48,114 Trebuie să vii cu mine la Londra. 25 00:02:50,615 --> 00:02:54,030 Vei locui cu mine, te voi da la şcoală. 26 00:02:54,573 --> 00:02:57,740 Şi nu va fi plictisitor să merg cu tine la teatru. 27 00:02:59,281 --> 00:03:03,156 În Londra nu vei fi servitoarea mea. 28 00:03:05,073 --> 00:03:06,949 Vei fi cea mai bună prietenă a mea. 29 00:03:10,448 --> 00:03:14,532 Ar fi minunat, milady. 30 00:03:51,782 --> 00:03:55,198 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Episodul 2 31 00:04:25,198 --> 00:04:27,281 Ticăloşii ăştia îşi bat joc de noi ! 32 00:04:37,657 --> 00:04:38,782 Încetați ! 33 00:04:41,698 --> 00:04:44,073 Am zis să încetați, golanilor ! 34 00:04:45,323 --> 00:04:47,615 Şi dacă nu încetăm, ce ne faci ? 35 00:04:48,281 --> 00:04:50,114 Da ! Ne omori... 36 00:04:52,490 --> 00:04:54,198 Mâine o să râd eu ! 37 00:04:56,990 --> 00:04:58,448 Sunteți ca şi morți ! 38 00:05:08,907 --> 00:05:12,448 - S-a redeschis rana. - Ia să văd ! 39 00:05:26,990 --> 00:05:29,532 Uşurel... Linişte ! 40 00:05:39,865 --> 00:05:41,031 E Sandokan. 41 00:05:42,156 --> 00:05:44,657 Vrea să ne scoată diseară de aici. 42 00:05:45,281 --> 00:05:46,865 Trebuie să fim pregătiți. 43 00:06:07,031 --> 00:06:10,406 Dl Ismail... Te-am căutat peste tot. 44 00:06:11,240 --> 00:06:14,240 Iar eu admiram viteza tâmplarilor englezi. 45 00:06:15,156 --> 00:06:17,823 Îți pot garanta un loc în primul rând. 46 00:06:18,281 --> 00:06:20,532 Dar am o altfel de invitație pentru tine. 47 00:06:20,657 --> 00:06:24,615 Consulul vrea să îl onorezi cu prezența la ziua fiicei lui. 48 00:06:24,740 --> 00:06:27,030 Un malaiezian la o petrecere englezească ? 49 00:06:27,573 --> 00:06:29,949 - N-aş vrea să creez probleme. - Nu... 50 00:06:30,073 --> 00:06:32,573 Consulul e un om cu mintea deschisă. 51 00:06:33,030 --> 00:06:35,532 Şi îți e recunoscător că i-ai salvat fiica 52 00:06:35,615 --> 00:06:36,865 din ghearele tigrului. 53 00:06:37,365 --> 00:06:39,990 - Lordul Brooke a ucis tigrul. - Nu. 54 00:06:40,031 --> 00:06:42,031 Fără ajutorul tău, ar fi ajuns prea târziu. 55 00:06:43,156 --> 00:06:45,615 Să te lupți cu un tigru, cu un cuțit... 56 00:06:49,657 --> 00:06:52,740 Cât despre ținuta ta... Am să-ți trimit ceva. 57 00:07:07,031 --> 00:07:08,281 Lamai a murit. 58 00:07:13,114 --> 00:07:14,657 În timp ce erai la vânătoare... 59 00:07:14,782 --> 00:07:17,448 Erai ocupat cu mica ta reprezentație. 60 00:07:20,490 --> 00:07:23,031 Tigrii nu vânează tigri. 61 00:07:27,114 --> 00:07:30,698 Ce vrei să faci ? Să mă ucizi ca pe soldatul britanic ? 62 00:07:30,823 --> 00:07:33,281 - Ce ți-a spus Lamai ? - Că eşti pirat... 63 00:07:34,365 --> 00:07:38,198 Că i-ai savat viața şi că pot să am încredere în tine. 64 00:07:39,823 --> 00:07:41,823 Te pot ajuta să îți eliberezi oamenii. 65 00:07:47,657 --> 00:07:49,657 Fratele meu e sclav, în mină. 66 00:07:50,907 --> 00:07:54,823 Lamai a murit sperând că tu ne vei ajuta să ne eliberăm poporul. 67 00:07:56,281 --> 00:07:58,073 Lamai nu mai gândea limpede. 68 00:07:58,198 --> 00:07:59,740 Cât despre eliberarea oamenilor mei, 69 00:07:59,823 --> 00:08:01,323 eşti prea mică pentru aşa ceva. 70 00:08:05,740 --> 00:08:07,448 Când va fi înmormântarea lui Lamai ? 71 00:08:07,532 --> 00:08:11,448 Îl înmormântez de una singură, după tradiția noastră. 72 00:08:13,949 --> 00:08:17,406 Ai acolo hainele. Distracție plăcută la petrecere ! 73 00:08:29,365 --> 00:08:33,698 Acest Ismail numai negustor nu e ! 74 00:08:34,698 --> 00:08:37,365 Pare foarte apropiat de lady Marianne. 75 00:08:38,114 --> 00:08:40,323 De aceea sunteți atât de obsedat de el ? 76 00:08:41,406 --> 00:08:45,907 Oricine ar fi acest Ismail, el nu va fi o opțiune pentru Marianne. 77 00:08:48,281 --> 00:08:52,198 - Chiar vă place fata asta. - Da. 78 00:08:53,323 --> 00:08:56,281 Iar faptul că este fiica consulului e un plus. 79 00:08:57,615 --> 00:08:59,281 Doriți să deveniți consul ? 80 00:09:03,615 --> 00:09:07,823 În Sarawak, puterea nu este numai în mâinile consulului englez. 81 00:09:16,030 --> 00:09:19,490 Te referi la sultanul din Brunei ? 82 00:09:19,865 --> 00:09:23,240 Sultanul domnea aici cu mult timp înaintea venirii englezilor. 83 00:09:24,406 --> 00:09:26,865 Trebuie să fie un motiv pentru care nu l-au înlăturat, 84 00:09:26,949 --> 00:09:28,323 ci au făcut o înțelegere cu el. 85 00:09:37,657 --> 00:09:40,782 Barca meaprahu şi antimoniul meu... 86 00:09:46,073 --> 00:09:47,073 S-au pierdut ! 87 00:09:52,865 --> 00:09:56,573 Dar unde este acest rebel pe care trebuia să îl interoghez eu ? 88 00:09:59,281 --> 00:10:02,949 Nu ştiu... A rămas cu pirații. 89 00:10:03,949 --> 00:10:06,740 Nici soldații englezi nu le-au făcut față acelor draci. 90 00:10:06,865 --> 00:10:08,990 Englezii au luptat cu vitejie. 91 00:10:09,198 --> 00:10:13,323 Căpitanul lor a murit, dar cu tine cum rămâne ? 92 00:10:14,114 --> 00:10:18,031 Tu eşti aici... nevătămat ! 93 00:10:19,281 --> 00:10:23,532 - Ți se pare cinstit ? - Înălțimea Ta... 94 00:10:23,657 --> 00:10:27,240 Răspunde-mi ! E cinstit aşa ? 95 00:10:29,740 --> 00:10:32,323 - Nu, Majestate. - Prea bine. 96 00:10:32,573 --> 00:10:35,073 Dumnezeu îi iartă pe cei oneşti. 97 00:10:40,240 --> 00:10:41,990 Dar eu nu. 98 00:10:55,573 --> 00:10:57,448 Acest daiac era prețios. 99 00:10:57,532 --> 00:11:00,031 Ne putea conduce la triburile rebelilor. 100 00:11:04,865 --> 00:11:07,698 Sălbaticii ăia preferă să moară decât să ne spună unde se ascund. 101 00:11:08,031 --> 00:11:11,406 - Jungla e teritoriul lor. - E teritoriul meu ! 102 00:11:12,490 --> 00:11:15,490 Iar ei trebuie exterminați înainte să se organizeze. 103 00:11:16,323 --> 00:11:18,198 Şi dacă le-am cere englezilor ajutorul ? 104 00:11:18,281 --> 00:11:20,323 Nu vreau să le cer englezilor nimic. 105 00:11:21,156 --> 00:11:23,448 Lordul Guillonk nu trebuie să ştie de rebeli. 106 00:11:26,532 --> 00:11:29,865 Cel puțin nu înainte să mă însor cu fiica lui. 107 00:11:30,532 --> 00:11:33,406 Consulul nu va accepta ca fiica lui să se mărite cu un malaiezian. 108 00:11:41,698 --> 00:11:43,240 Femeilor le place luxul. 109 00:11:53,365 --> 00:11:56,073 M-am purtat urât cu el ultima oară când ne-am văzut. 110 00:11:56,240 --> 00:11:57,448 Sper că nu e supărat. 111 00:11:57,573 --> 00:12:01,323 În toți aceşti ani, am învățat să nu subestimez orgoliul acelui ticălos. 112 00:12:02,156 --> 00:12:04,030 Draga mea ! 113 00:12:07,657 --> 00:12:09,281 Ce apariție ! 114 00:12:11,698 --> 00:12:16,615 Eşti atât de frumoasă ! Exact ca mama ta. 115 00:12:17,406 --> 00:12:21,156 În seara în care am cunoscut-o, purta chiar rochia asta. 116 00:12:21,281 --> 00:12:23,240 - La balul din Napoli ? - Da. 117 00:12:24,030 --> 00:12:27,490 Eram atât de încântat, încât toată seara am călcat-o pe degete. 118 00:12:30,990 --> 00:12:32,030 Începe. 119 00:12:38,281 --> 00:12:43,490 Odată cu consulul Majestății Sale, salut marea putere a Angliei. 120 00:12:43,740 --> 00:12:47,698 Şi eu te salut pe tine, Majestate, cel mai de preț aliat al nostru. 121 00:12:48,281 --> 00:12:51,490 Mă bucur că eşti aici de ziua fiicei mele. 122 00:12:51,865 --> 00:12:53,865 Perla din Labuan ! 123 00:12:54,740 --> 00:12:57,031 Te rog să primeşti omagiul meu... 124 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 ... adus frumuseții tale. 125 00:13:17,990 --> 00:13:20,782 Ce crede că e aici ? Un bazar ? 126 00:13:20,907 --> 00:13:22,949 Diplomația, Marianne, te rog ! 127 00:13:43,073 --> 00:13:46,198 Eşti speriat, micuțule ? 128 00:13:48,782 --> 00:13:53,782 Aceste daruri sunt doar o mică parte din comorile regatului meu 129 00:13:56,365 --> 00:13:58,865 pe care aş fi onorat să le împart cu tine. 130 00:13:59,907 --> 00:14:04,782 - Nu ai deja patru neveste ? - Le-aş repudia pe toate pentru tine. 131 00:14:05,240 --> 00:14:08,073 Ai face asta pentru mine ? 132 00:14:13,198 --> 00:14:18,740 Tu ce zici, micuțule ? Aş putea fi eu sultana din Brunei ? 133 00:14:40,281 --> 00:14:43,907 Nu îmi plac cuştile. Nici chiar cele din aur. 134 00:14:47,406 --> 00:14:50,073 Crezi că ne vom distra la fel de mult şi la Londra ? 135 00:14:50,657 --> 00:14:53,030 Iată-l şi pe eroul nostru ! 136 00:14:53,281 --> 00:14:56,365 Marele vânător de pirați şi de tigri ! 137 00:14:59,281 --> 00:15:02,031 S-ar putea să nu fie pe măsura celorlalte daruri, 138 00:15:02,114 --> 00:15:04,281 dar e dăruit din inimă. 139 00:15:30,240 --> 00:15:32,490 Iar eu îți datorez primul dans. 140 00:15:41,990 --> 00:15:45,490 - Te-ai ținut de cuvânt. - Credeai că nu o voi face ? 141 00:15:45,615 --> 00:15:47,156 Am auzit că eşti capricioasă 142 00:15:47,240 --> 00:15:49,240 şi că nu agreezi compania bărbaților. 143 00:15:50,073 --> 00:15:53,114 Compania bărbaților plicticoşi. 144 00:15:53,198 --> 00:15:55,949 Câtă vreme nu mă incluzi în categoria asta... 145 00:15:56,031 --> 00:15:59,782 Nu te flata ! Poți ajunge imediat acolo. 146 00:16:01,031 --> 00:16:03,198 Eu nu caut doar să mă amuz cu o femeie. 147 00:16:03,323 --> 00:16:05,281 Vreau să avem ceva în comun. 148 00:16:07,198 --> 00:16:11,365 - Şi ce avem noi în comun ? - Amândoi am fost crescuți în colonii. 149 00:16:11,907 --> 00:16:15,532 Tu aici, iar eu, în India. Suntem doar pe jumătate englezi. 150 00:16:16,156 --> 00:16:18,406 Londra nu va fi niciodată casa noastră. 151 00:16:19,240 --> 00:16:21,406 Dacă încerci să mă farmeci, 152 00:16:21,490 --> 00:16:24,782 îți amintesc că voi fi trimisă la Londra în câteva zile. 153 00:16:24,865 --> 00:16:26,990 Două zile îmi sunt mai mult decât suficiente. 154 00:16:31,073 --> 00:16:33,615 Vrei să ştii care e cel mai mare defect al tău ? 155 00:16:34,030 --> 00:16:36,865 Eşti prea încrezător. Prea îndrăzneț. 156 00:16:39,073 --> 00:16:42,406 Când eram la vânătoare, îndrăzneala mea ți-a salvat viața. 157 00:16:45,114 --> 00:16:49,657 Dacă nu era Ismail acolo, poate că ai fi ucis tigrul, 158 00:16:50,657 --> 00:16:53,406 dar eu nu aş dansa cu tine în seara asta. 159 00:16:56,323 --> 00:16:58,907 Faptul că s-a luptat cu tigrul cu mâinile goale 160 00:16:59,073 --> 00:17:01,281 nu pare ciudat pentru un negustor ? 161 00:17:02,240 --> 00:17:05,698 Să ştii că a citat din Shakespeare. 162 00:17:09,323 --> 00:17:11,365 Văd că deja îl cunoşti destul de bine. 163 00:17:14,240 --> 00:17:16,030 Apropo, el unde e ? 164 00:17:18,907 --> 00:17:21,907 Sani, te rog, du-te şi caută-l pe dl Ismail. 165 00:17:22,365 --> 00:17:23,532 Da, milady. 166 00:17:28,365 --> 00:17:29,365 Bei ceva ? 167 00:18:00,573 --> 00:18:05,281 - Te căutam. Ce faci aici ? - Te superi dacă iau un suvenir ? 168 00:18:13,406 --> 00:18:17,281 - Ce cauți aici ? - Eu... 169 00:18:20,490 --> 00:18:23,907 Îl conduceam pe dl Ismail către sala de bal, 170 00:18:24,030 --> 00:18:27,406 iar apoi mi-am amintit că lordul Guillonk voia 171 00:18:27,490 --> 00:18:29,532 să îi aduc Crucea de Merit. 172 00:18:32,281 --> 00:18:33,365 Atunci, du-i-o ! 173 00:18:36,490 --> 00:18:37,782 Acum, ieşi de aici ! 174 00:18:42,240 --> 00:18:45,198 - Ieşi ! - E foarte frumoasă ! 175 00:18:54,240 --> 00:18:57,573 - Mulțumesc ! - Nu mai sunt prea mică ? 176 00:19:06,240 --> 00:19:07,448 Sigur că da... 177 00:19:10,031 --> 00:19:13,949 - Ismail ! - Iartă-mă că am întârziat ! 178 00:19:14,615 --> 00:19:17,156 - La mulți ani ! - Mulțumesc. 179 00:19:17,281 --> 00:19:19,114 Nu ai pierdut mare lucru, 180 00:19:19,740 --> 00:19:22,740 doar un spectacol de prost gust făcut de sultan. 181 00:19:25,698 --> 00:19:27,406 Bogățiile sultanului sunt în siguranță. 182 00:19:27,490 --> 00:19:31,615 - Şi-a găsit un bun câine de pază. - Eu nu sunt câine, domnule. 183 00:19:32,323 --> 00:19:35,365 Sunt un om liber, la fel ca tine. 184 00:19:35,490 --> 00:19:37,740 Marianne îmi spune că ai o viață interesantă 185 00:19:37,823 --> 00:19:39,156 şi plină de aventuri. 186 00:19:40,198 --> 00:19:42,240 Sunt doar un negustor de mătăsuri. 187 00:19:44,406 --> 00:19:47,698 Am investit şi eu în textile, în India. 188 00:19:48,240 --> 00:19:51,281 Ce fel de mătase transportai pe corabia ta ? 189 00:19:53,990 --> 00:19:56,281 Genul de mătase pe care o poartă lady Marianne. 190 00:19:56,406 --> 00:20:00,657 - Cea mai bună. - Shatung, nu-i aşa ? 191 00:20:03,949 --> 00:20:05,406 Trebuie să te corectez. 192 00:20:05,949 --> 00:20:07,532 Te consideri expert, 193 00:20:07,823 --> 00:20:11,573 dar nu distingi mătasea aspră de satin ! 194 00:20:12,448 --> 00:20:15,573 - Aceasta e tafta. - Clar. 195 00:20:19,490 --> 00:20:24,156 - Îmi acordați acest dans ? - Ştii să dansezi şi vals ? 196 00:20:24,240 --> 00:20:26,198 Chiar că eşti plin de surprize. 197 00:20:26,490 --> 00:20:28,031 - Te superi ? - Nu. 198 00:20:28,949 --> 00:20:32,990 - Nu sunt un dansator prea bun. - Atunci, te învăț eu. 199 00:20:47,365 --> 00:20:48,823 Urmează ritmul muzicii ! 200 00:20:52,156 --> 00:20:54,114 Dreptul, stângul... 201 00:22:05,657 --> 00:22:09,114 - Ce zici de negustorul nostru ? - Că nu e negustor. 202 00:22:10,240 --> 00:22:12,907 Da, şi mie mi se pare ceva în neregulă. 203 00:22:13,031 --> 00:22:15,532 Mai devreme l-am găsit în biroul consulului. 204 00:22:16,031 --> 00:22:18,073 În seara asta ne bucurăm de petrecere. 205 00:22:18,198 --> 00:22:20,740 Voi trimite un porumbel călător la Singapore. 206 00:22:21,573 --> 00:22:23,907 Până în zori vom afla cine e cu adevărat. 207 00:22:51,323 --> 00:22:55,406 Mătuşa ta se tot uită la noi. Poate ar trebui să ne oprim. 208 00:23:09,823 --> 00:23:12,532 Măcar cineva se distrează ! 209 00:23:16,990 --> 00:23:18,156 Arzi ! 210 00:23:18,448 --> 00:23:22,698 O mică febră nu mă va opri când Sandokan vine să ne scape. 211 00:23:24,657 --> 00:23:27,532 - Dacă vine ! - Sigur că vine ! 212 00:23:27,782 --> 00:23:32,782 E singur. În locul lui, mi-aş salva propria piele. 213 00:23:32,949 --> 00:23:36,782 El nu e ca tine. El nu ne-ar trăda. 214 00:23:38,448 --> 00:23:41,907 El e căpitanul nostru ! Tu eşti doar un laş. 215 00:23:49,031 --> 00:23:50,198 Laş ? 216 00:23:51,198 --> 00:23:54,990 Cine va trimite englezi în iad mâine, când se deschid uşile alea ? 217 00:23:55,073 --> 00:23:59,406 Pot începe cu tine, dacă vrei, ca să nu ajungi în ştreang. 218 00:24:01,448 --> 00:24:03,198 Termină ! 219 00:24:16,198 --> 00:24:17,615 Mulțumim că ați venit ! 220 00:24:20,365 --> 00:24:22,490 O petrecere excelentă, lord Guillonk. 221 00:24:25,698 --> 00:24:27,865 Demnă de frumusețea fiicei tale. 222 00:24:30,615 --> 00:24:34,823 De când a murit mama ei, Marianne e lumina vieții mele. 223 00:24:36,240 --> 00:24:40,073 Cred că va fi tare greu pentru dv. când va pleca la Londra. 224 00:24:40,740 --> 00:24:44,698 - Din păcate, nu există alternativă. - Există întotdeauna alternative. 225 00:24:45,448 --> 00:24:47,240 Labuan e un loc sigur acum. 226 00:24:48,198 --> 00:24:50,865 Iar eu aş fi onorat să o protejez pe Marianne 227 00:24:50,949 --> 00:24:52,657 pentru tot restul vieții ei. 228 00:24:56,031 --> 00:24:57,907 Nu îmi pasă ce crede mătuşa mea. 229 00:24:58,114 --> 00:25:00,448 În două zile voi fi foarte departe de ea. 230 00:25:00,532 --> 00:25:02,198 Departe de tot. 231 00:25:03,823 --> 00:25:07,240 Uneori mi-ar plăcea să am puterea să fug 232 00:25:08,281 --> 00:25:10,114 şi să las totul în urmă. 233 00:25:11,698 --> 00:25:14,698 Atunci, vino pe corabia mea şi vom călători împreună. 234 00:25:16,323 --> 00:25:17,782 Îți bați joc de mine ? 235 00:25:18,323 --> 00:25:21,615 Am greşit, deschizându-mă în fața ta ! E clar că nu mă înțelegi. 236 00:25:22,615 --> 00:25:23,907 Te înțeleg. 237 00:25:24,240 --> 00:25:26,740 Te-am văzut pe stânca aia, înainte să mă găseşti, 238 00:25:26,823 --> 00:25:28,490 înainte să îmi pierd conştiența. 239 00:25:29,490 --> 00:25:31,573 Ce încercai să faci acolo ? 240 00:25:34,907 --> 00:25:36,782 Ştiu ce înseamnă să priveşti către viitor 241 00:25:36,865 --> 00:25:38,532 şi să nu vezi decât beznă. 242 00:25:40,365 --> 00:25:42,323 Şi ce faci cu acea beznă ? 243 00:25:42,448 --> 00:25:45,031 Păşeşti în ea şi priveşti dincolo de ea. 244 00:25:49,031 --> 00:25:50,907 Dar, în aceste ultime zile, 245 00:25:52,865 --> 00:25:55,198 am văzut aici mai mult decât acea beznă. 246 00:25:55,907 --> 00:25:58,907 Am văzut pe cineva care nu renunță. 247 00:26:00,990 --> 00:26:03,615 Cineva care tânjeşte să cunoască lumea. 248 00:26:04,323 --> 00:26:05,657 Să fie liberă... 249 00:26:17,073 --> 00:26:18,198 Brățara asta... 250 00:26:23,156 --> 00:26:24,406 De unde o ai ? 251 00:26:25,990 --> 00:26:28,532 Am primit-o de la lordul Brooke. 252 00:26:30,657 --> 00:26:34,198 - Dar nu era a lui. - Despre ce vorbeşti ? 253 00:26:34,281 --> 00:26:37,031 Tu nu vorbeşti serios când zici că vrei să fii liberă. 254 00:26:37,281 --> 00:26:39,281 Libertatea e lucrul la care eu tânjesc ! 255 00:26:39,406 --> 00:26:41,698 Voi, englezii, înțelegeți altfel libertatea. 256 00:26:41,782 --> 00:26:44,365 Aveți bani, sunteți liberi să călătoriți unde vreți, 257 00:26:44,448 --> 00:26:47,156 în timp ce alții zac legați de regulile impuse de voi. 258 00:26:47,281 --> 00:26:49,031 Hainele voastre sunt ca o cuşcă. 259 00:26:49,198 --> 00:26:51,657 De-aia vreau să rămân, ca să fiu cine vreau eu ! 260 00:26:51,740 --> 00:26:54,823 Şi ce ai fi ? Asistentă ? Vânător ? 261 00:26:55,198 --> 00:26:57,240 Aristocrată ? Călău ? 262 00:27:26,782 --> 00:27:30,031 Mulțumită ție, mâine pirații vor fi spânzurați. 263 00:27:30,406 --> 00:27:32,073 Mi-ai câştigat respectul. 264 00:27:33,657 --> 00:27:36,073 Eu nu am atâta pasiune pentru spânzurătoare. 265 00:27:36,198 --> 00:27:38,490 Tu ai vrea să fie grațiați ? 266 00:27:38,990 --> 00:27:41,949 Mă întreb dacă ar exista pirați, 267 00:27:42,156 --> 00:27:45,573 dacă supuşii tăi ar avea de pierdut mai mult decât sărăcia lor. 268 00:27:45,657 --> 00:27:47,406 Slujitorii mei sunt născuți în junglă. 269 00:27:48,030 --> 00:27:50,532 Ei înțeleg doar forța brută. 270 00:27:50,949 --> 00:27:53,990 Există moduri mai bune decât ştreangul sau biciul 271 00:27:54,114 --> 00:27:55,698 ca să convingi oamenii să se supună. 272 00:27:55,823 --> 00:27:56,907 Luminează-mă... 273 00:27:59,030 --> 00:28:01,865 Îmi pare rău... Eu... 274 00:28:06,073 --> 00:28:10,490 Nesăbuito ! Nici să slujeşti nu eşti în stare. 275 00:28:15,114 --> 00:28:16,573 E o slugă ! 276 00:28:20,281 --> 00:28:23,740 Care acum te urăşte. Tu chiar nu înțelegi ! 277 00:28:24,573 --> 00:28:27,198 Ia-ți mâna de pe mine ! 278 00:28:36,240 --> 00:28:38,865 Ce monstru ! Eşti bine ? 279 00:28:39,740 --> 00:28:44,114 Îți promit că nu voi permite să se mai întâmple aşa ceva. 280 00:28:45,949 --> 00:28:48,240 Dă-mi voie să mă duc să mă spăl pe față ! 281 00:28:48,823 --> 00:28:50,907 Sigur că da. Du-te ! 282 00:29:01,323 --> 00:29:04,114 Ar trebui să fii mai diplomat, dragul meu. 283 00:29:04,406 --> 00:29:06,865 Muda Hashime un ticălos, dar e ticălosul nostru. 284 00:29:07,740 --> 00:29:13,114 - Orice ticălos poate fi înlocuit. - Nu încetezi să mă surprinzi, Brooke. 285 00:29:13,740 --> 00:29:15,281 Dar să ştii ceva: 286 00:29:15,698 --> 00:29:18,990 interesele Coroanei sunt mai importante decât ambițiile tale. 287 00:29:20,031 --> 00:29:21,156 Ne-am înțeles ? 288 00:29:24,114 --> 00:29:26,031 Atunci, să continue petrecerea ! 289 00:29:26,949 --> 00:29:27,949 Muzică ! 290 00:29:30,949 --> 00:29:32,030 Dansăm ? 291 00:29:35,448 --> 00:29:38,532 - Îl cunoşti pe acest Brooke ? - Vag. 292 00:29:39,490 --> 00:29:41,030 Tatăl lui a fost un lord 293 00:29:41,490 --> 00:29:44,030 şi un membru important în India Company. 294 00:29:44,114 --> 00:29:48,281 Dar fiul lui şi-a investit averea în trupele Coroanei, 295 00:29:48,573 --> 00:29:50,073 devenind un mercenar. 296 00:29:50,490 --> 00:29:53,156 - Însetat de aventură. - De putere. 297 00:29:54,031 --> 00:29:57,073 Tu ştii de ce eu şi consulul ne înțelegem 298 00:29:57,198 --> 00:29:59,532 şi găsim mereu o cale de mijloc ? 299 00:30:00,615 --> 00:30:03,782 - Aveți interese comune ? - Şi asta... 300 00:30:04,281 --> 00:30:07,281 Dar mai ales pentru că îi cunosc slăbiciunile şi secretele, 301 00:30:07,365 --> 00:30:08,990 iar el le cunoaşte pe ale mele. 302 00:30:11,448 --> 00:30:14,073 Şi acest Brooke trebui să aibă secrete ! 303 00:30:34,198 --> 00:30:36,949 Nu renunța, puştoaico ! Am nevoie de tine. 304 00:30:40,573 --> 00:30:44,240 - Îl eliberezi pe fratele meu ? - Da, îți dau cuvântul meu. 305 00:30:44,365 --> 00:30:47,198 Nu. Trebuie să juri. 306 00:30:51,615 --> 00:30:54,907 Jur ! Pe amintirea lui Lamai ! 307 00:31:01,031 --> 00:31:02,156 Care e planul ? 308 00:31:18,281 --> 00:31:19,532 Nu puteam să plec 309 00:31:19,615 --> 00:31:22,323 fără a avea onoarea unui dans cu lady Guillonk. 310 00:31:22,448 --> 00:31:26,573 - Îmi permiteți ? - Dacă doreşti... 311 00:31:32,865 --> 00:31:33,990 Noapte bună ! 312 00:31:42,030 --> 00:31:44,698 Se pare că Brooke poate vrăji pe oricine. 313 00:31:45,907 --> 00:31:49,657 Mătuşa Francis ar fi dansat şi cu un servitor în seara asta. 314 00:31:50,198 --> 00:31:52,073 Îi datorezi mai mult respect. 315 00:31:52,198 --> 00:31:53,740 Ştii că te iubeşte. 316 00:31:54,030 --> 00:31:56,657 Ea te-a convins să mă trimiți la Londra. 317 00:31:57,030 --> 00:32:00,990 A fost şi ideea mea. Până de curând... 318 00:32:03,573 --> 00:32:04,573 Ce vrei să spui ? 319 00:32:06,030 --> 00:32:08,657 Brooke mi-a cerut mâna ta. 320 00:32:12,323 --> 00:32:16,073 - Şi tu ce i-ai spus ? - Că am nevoie de timp de gândire. 321 00:32:17,323 --> 00:32:18,573 Dar îmi place omul. 322 00:32:18,823 --> 00:32:21,114 Îmi aminteşte de mine, la vârsta lui. 323 00:32:21,865 --> 00:32:24,156 Ambițios, fără scrupule... 324 00:32:24,615 --> 00:32:26,823 Dar, mai ales, felul în care se uită la tine... 325 00:32:27,949 --> 00:32:30,156 Aşa mă uitam eu la mama ta. 326 00:32:32,281 --> 00:32:34,865 Iar aici ai fi în siguranță alături de el. 327 00:32:35,030 --> 00:32:37,657 Dacă l-aş numi comandant de garnizoană, 328 00:32:38,073 --> 00:32:40,657 ai putea rămâne aici, cu mine. 329 00:32:46,949 --> 00:32:50,114 Eu... Sunt derutată. 330 00:32:50,240 --> 00:32:53,907 Cine ar fi crezut că un vânător de pirați o va deruta pe fetița mea ? 331 00:32:56,615 --> 00:32:58,030 Mă duc la culcare. 332 00:32:58,365 --> 00:33:00,949 Cere-le scuze oaspeților în locul meu. 333 00:33:12,073 --> 00:33:13,949 Mă scuzați ! Revin. 334 00:34:16,907 --> 00:34:18,156 Naiba s-o ia ! 335 00:34:23,114 --> 00:34:26,406 Ce se întâmplă ? Brooke mi-a spus că a cerut-o în căsătorie. 336 00:34:26,740 --> 00:34:28,448 Credeam că asta îți doreşti. 337 00:34:30,198 --> 00:34:32,907 Vrea să se însoare cu ea ca să câştige o poziție. 338 00:34:32,990 --> 00:34:36,198 Şi presupun că va dori să te înlocuiască şi pe tine. 339 00:34:36,323 --> 00:34:38,073 Ambiția nu e un păcat. 340 00:34:39,573 --> 00:34:43,031 Eu îmbătrânesc. Şi tu vei îmbătrâni. 341 00:34:44,031 --> 00:34:47,240 Tu ai putea să le creşti copiii. 342 00:34:47,823 --> 00:34:50,030 Vrei să rămân aici ca dădacă ? 343 00:34:50,156 --> 00:34:53,406 Poți să te întorci oricând la Londra. 344 00:34:53,907 --> 00:34:56,532 Dar eu vreau să rămân lângă tine 345 00:34:57,281 --> 00:34:59,156 şi să am grijă de casa asta ! 346 00:34:59,907 --> 00:35:01,949 Vreau să îmbătrânesc alături de tine. 347 00:35:02,030 --> 00:35:04,698 Ai băut prea mult. Vorbeşti în dodii. 348 00:35:20,490 --> 00:35:22,030 Nu ştiu ce să cred... 349 00:35:22,365 --> 00:35:24,073 James m-a cerut de soție. 350 00:35:27,949 --> 00:35:33,740 Brusc, simt că toate certitudinile mele au dispărut ! 351 00:35:36,323 --> 00:35:39,698 Tot ce contează e să fii tu fericită, milady. 352 00:35:41,698 --> 00:35:43,240 Doar atât ai de zis ? 353 00:35:45,156 --> 00:35:46,657 Sunt doar o slujitoare. 354 00:35:50,657 --> 00:35:52,949 Ce vrei să spui ? Îmi eşti ca o soră. 355 00:35:53,031 --> 00:35:54,281 Ți-am mai spus ! 356 00:36:02,198 --> 00:36:05,573 Ai grijă ! Ce-i cu tine în seara asta ? 357 00:36:07,240 --> 00:36:08,240 Nimic. 358 00:36:08,448 --> 00:36:10,657 Are legătură cu ce ți-a făcut sultanul ? 359 00:36:12,782 --> 00:36:14,030 Sau e şi altceva ? 360 00:36:16,990 --> 00:36:18,323 Nu îți face griji ! 361 00:36:20,532 --> 00:36:21,657 Adevărul e 362 00:36:24,114 --> 00:36:26,907 că îmi pare rău că nu plecăm la Londra. 363 00:36:29,365 --> 00:36:33,240 Chiar dacă rămânem aici, nu se schimbă nimic. 364 00:36:34,156 --> 00:36:36,448 Mereu vei fi cea mai bună prietenă a mea. 365 00:36:37,823 --> 00:36:40,448 În seara asta toate s-au petrecut odată. 366 00:36:41,532 --> 00:36:46,823 James, eu... L-am plesnit pe Ismail. 367 00:36:47,365 --> 00:36:48,949 Crezi că l-am ofensat ? 368 00:36:50,490 --> 00:36:53,031 Nu cred că s-a bucurat. 369 00:36:53,240 --> 00:36:54,907 Trebuie să îi cer scuze. 370 00:36:57,240 --> 00:37:01,406 Noi spunem că scuzele întârziate se acresc. 371 00:37:02,240 --> 00:37:04,657 Să îl chem aici ? 372 00:37:06,365 --> 00:37:09,865 Da. E cel mai bine aşa. 373 00:37:17,698 --> 00:37:21,740 Şi îți spun din nou că îmi pare foarte rău. 374 00:37:27,323 --> 00:37:32,365 Mereu ai fost generoasă cu mine, milady. 375 00:37:34,698 --> 00:37:36,823 În seara asta te comporți ciudat. 376 00:38:01,949 --> 00:38:04,240 Vreau să terminați până mâine-dimineață ! 377 00:38:25,240 --> 00:38:28,281 Ce faci cu sticlele alea ? Vrei să te îmbeți ? 378 00:38:29,281 --> 00:38:31,615 Sunt pentru garnizoană, prostuțo ! 379 00:38:40,782 --> 00:38:42,657 Noi am intrat primii ! 380 00:38:45,156 --> 00:38:46,406 Ia te uită cine vine ! 381 00:38:47,281 --> 00:38:49,698 Eşti de gardă în seara asta ? 382 00:38:52,990 --> 00:38:56,031 Te-ai plictisit la petrecere şi ai venit să te distrezi cu noi ? 383 00:38:57,990 --> 00:38:59,698 Astea sunt doar începutul. 384 00:38:59,907 --> 00:39:02,823 - Bea şi tu cu noi ! - Bine. 385 00:39:02,949 --> 00:39:04,365 În cinstea consulului ! 386 00:39:08,240 --> 00:39:09,490 Aşa se face ! 387 00:39:12,698 --> 00:39:13,698 Sărbătoriți ! 388 00:39:23,323 --> 00:39:25,615 Dă-le şi condamnaților o gură ! 389 00:39:28,990 --> 00:39:31,865 Asta ar fi risipă. 390 00:39:43,448 --> 00:39:47,156 - Sani, eşti cu... - Eu sunt, James ! 391 00:39:49,740 --> 00:39:53,198 Îmi pare rău, dar nu sunt îmbrăcată corespunzător. 392 00:39:53,698 --> 00:39:57,198 Eu îmi cer scuze. Nici nu ar trebui să fiu aici. 393 00:39:58,698 --> 00:40:01,532 Şi ştiu că nu voi putea să dorm în noaptea asta. 394 00:40:18,281 --> 00:40:19,448 Nici eu. 395 00:40:22,657 --> 00:40:24,615 Vom avea încă un lucru în comun. 396 00:40:27,281 --> 00:40:31,698 Voi număra clipele ce trec până când îmi vei da răspunsul. 397 00:40:33,782 --> 00:40:34,990 Eşti drăguț, 398 00:40:36,990 --> 00:40:41,949 dar promite-mi că nu vei rămâne toată noaptea acolo. 399 00:40:43,907 --> 00:40:46,114 Ai dreptate. Mă comport ca un neghiob. 400 00:40:47,907 --> 00:40:49,740 Mai bine neghiob decât încrezut. 401 00:40:52,782 --> 00:40:55,323 Mâine vei primi răspunsul meu. 402 00:40:58,031 --> 00:41:01,532 Noapte bună, James ! 403 00:41:03,240 --> 00:41:05,990 Noapte bună, Marianne ! 404 00:41:30,657 --> 00:41:31,907 Lady Guillonk ! 405 00:41:33,156 --> 00:41:36,030 L-ați văzut pe undeva pe acel negustor malaiezian ? 406 00:41:37,198 --> 00:41:39,782 Ce îmi pasă mie de el ? 407 00:41:41,698 --> 00:41:43,990 - Aveți dreptate ! - Perfect ! 408 00:41:44,949 --> 00:41:48,323 Din stăpâna casei, mă transform în dădacă 409 00:41:48,490 --> 00:41:51,073 pentru viitorii copii ai nepoatei mele. 410 00:41:53,365 --> 00:41:55,615 Trimit pe cineva să vă conducă în cameră. 411 00:41:55,740 --> 00:42:00,823 Nu ! Te rog ! Mi-ar fi ruşine. 412 00:42:07,615 --> 00:42:09,823 Mă conduci tu, te rog ? 413 00:42:11,281 --> 00:42:12,532 Desigur. 414 00:42:20,281 --> 00:42:21,281 Adams ! 415 00:42:33,698 --> 00:42:34,740 Ce scrie ? 416 00:42:35,615 --> 00:42:39,448 Scrie că nu se ştie de vreo corabie "Ibis" care a plecat din Singapore. 417 00:42:40,657 --> 00:42:43,240 - Spune-i căpitanului ! - La ora asta ? 418 00:42:43,490 --> 00:42:46,198 Trebuie să lăsăm o barcă la apă ca să ajungem la mal. 419 00:42:46,281 --> 00:42:47,740 Probabil că doarme ! 420 00:43:14,740 --> 00:43:18,281 - Nu mai bei ? - Nu vreau să exagerez. 421 00:43:20,323 --> 00:43:22,615 Nu-i rău să exagerezi. 422 00:43:23,949 --> 00:43:25,365 Ştii cum se spune: 423 00:43:25,990 --> 00:43:31,198 "Cine refuză să bea în compania altora este ori hoț, ori spion." 424 00:43:33,156 --> 00:43:37,615 - Te dai inabordabilă... - Nu aici, în fața tuturor ! 425 00:43:40,949 --> 00:43:42,406 Atunci, hai să mergem ! 426 00:43:49,448 --> 00:43:52,990 A fost o idee foarte bună. Aici nu ne vede nimeni. 427 00:43:54,406 --> 00:43:55,406 Nu ! 428 00:43:55,615 --> 00:43:58,490 Termină cu jocurile stupide ! 429 00:44:01,990 --> 00:44:04,240 Ştiu ce vrei să faci. Hai ! 430 00:44:22,949 --> 00:44:26,365 - Era şi timpul să apari ! - Mă urmărea Murray. 431 00:44:26,949 --> 00:44:29,030 Hai să ne ocupăm de ceilalți ! 432 00:44:39,990 --> 00:44:41,365 El e. 433 00:44:56,823 --> 00:45:02,657 Deja mă vedeam spânzurat. Măcar te-ai distrat la petrecere ? 434 00:45:04,573 --> 00:45:06,532 Acum începe adevărata petrecere. 435 00:45:06,865 --> 00:45:11,865 - Poți să mergi ? - Vă acopăr eu. Dați-mi două flinte ! 436 00:45:12,448 --> 00:45:16,406 Îi împuşc pe toți, şi dacă zac pe jos ! 437 00:45:18,281 --> 00:45:20,615 Frumoasă replică ! Să mergem ! 438 00:45:21,114 --> 00:45:22,907 Nimeni nu păzeşte corabia voastră. 439 00:45:26,490 --> 00:45:27,907 Ea vine cu noi. 440 00:45:35,448 --> 00:45:36,615 Ți-am zis ! 441 00:45:41,865 --> 00:45:43,448 De ce îi ia atât de mult ? 442 00:46:03,865 --> 00:46:05,657 - Doamnă... - Ai văzut-o pe Sani ? 443 00:46:05,740 --> 00:46:08,698 - Da, acum ceva vreme. - Şi acum unde e ? 444 00:46:08,907 --> 00:46:10,990 Se îndrepta spre închisoare. 445 00:46:11,573 --> 00:46:15,323 - Ce să facă acolo ? - Nu ştiu. Ducea nişte sticle de gin. 446 00:46:23,406 --> 00:46:24,406 Sani ! 447 00:46:26,698 --> 00:46:27,782 Sani ! 448 00:46:30,031 --> 00:46:32,323 Unde o fi ? Sani ! 449 00:46:38,114 --> 00:46:39,114 Sani ! 450 00:46:41,156 --> 00:46:42,573 Unde e fata asta ? 451 00:46:43,448 --> 00:46:44,448 Sani ! 452 00:46:51,907 --> 00:46:53,657 Linişte ! Ai înțeles ? 453 00:46:57,030 --> 00:46:58,490 Am zis linişte ! 454 00:47:46,740 --> 00:47:48,907 Îmi cer scuze că vin la ora aceasta, 455 00:47:49,823 --> 00:47:51,949 dar am veşti importante pentru căpitan. 456 00:48:58,615 --> 00:48:59,907 Deschideți porțile ! 457 00:49:06,740 --> 00:49:08,240 Deschideți porțile ! 458 00:49:29,907 --> 00:49:31,782 - Lasă-mă ! - Legați-o ! 459 00:49:33,031 --> 00:49:35,323 Bun-venit la bord, milady ! 460 00:49:35,949 --> 00:49:37,907 Am avut încredere în tine, ticălosule ! 461 00:49:39,365 --> 00:49:42,240 Ia-ți mâinile de pe mine ! Tu ştii cine sunt ? 462 00:49:44,114 --> 00:49:45,782 Dați-mi drumul ! 463 00:50:09,156 --> 00:50:10,990 Personajele şi acțiunea acestui serial sunt fictive 464 00:50:11,031 --> 00:50:13,323 şi sunt create cu respect pentru identitatea triburilor menționate. 465 00:50:13,406 --> 00:50:15,073 Nu încercați să imitați scenele din acest serial. 466 00:50:15,782 --> 00:50:20,073 Redactor GEORGE COSTINAŞ 36234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.