All language subtitles for the.price.of.confession.s01e05.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,332 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:01:29,005 --> 00:01:29,839 Gospodine. 3 00:01:29,923 --> 00:01:33,051 - Molim vas, zaustavite onu osobu! - Vi ste An Yun-su? 4 00:01:33,134 --> 00:01:34,803 - S crnom kapuljačom! - Polako! 5 00:01:34,886 --> 00:01:37,347 - Ne, nju! - Gđo An, nismo zato... 6 00:01:37,430 --> 00:01:39,474 Zaustavite onu u crnoj kapuljači! 7 00:01:39,557 --> 00:01:40,683 - Ne mene! - Mir. 8 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 Morate je zaustaviti! Pustite me! 9 00:01:46,314 --> 00:01:48,191 Morate je zaustaviti. 10 00:01:49,692 --> 00:01:51,528 Ubila mi je muža. 11 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 Brzo, hajde! 12 00:02:01,329 --> 00:02:02,205 Požurite se! 13 00:02:02,705 --> 00:02:04,040 Pokret! 14 00:02:04,124 --> 00:02:05,250 Idemo! 15 00:02:05,333 --> 00:02:06,876 Licem prema zidu! 16 00:02:08,545 --> 00:02:09,796 - Uspravi se. - Hajde! 17 00:02:09,879 --> 00:02:10,964 Licem prema zidu. 18 00:02:11,047 --> 00:02:13,550 Van, jedna do druge. Hajde! 19 00:02:14,676 --> 00:02:16,511 - Brzo. - Stanite jedna do druge! 20 00:02:19,889 --> 00:02:20,807 Prema zidu. 21 00:02:22,183 --> 00:02:23,017 - Broji. - Jedan. 22 00:02:23,101 --> 00:02:24,394 - Dva. - Tri. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,603 - Četiri. - Pet. 24 00:02:25,687 --> 00:02:27,564 Odmah da ste izašli! 25 00:02:28,189 --> 00:02:29,399 Zatvorenice 1605! 26 00:02:30,984 --> 00:02:31,985 Zatvorenice 1605! 27 00:02:33,236 --> 00:02:34,320 Što je? 28 00:02:34,404 --> 00:02:35,738 Ustanite. Van, odmah. 29 00:02:43,371 --> 00:02:44,289 Pogledaj ondje. 30 00:03:02,265 --> 00:03:06,352 - Nema snimki, kvar na serveru. - Tko je popodne pazio na samice? 31 00:03:07,687 --> 00:03:10,481 Čuvarica Jung. Otišla je kući, ne javlja se. 32 00:03:11,024 --> 00:03:12,192 Ma molim?! 33 00:03:26,080 --> 00:03:27,999 TUŽILAC BAEK DONG-HUN 34 00:03:45,934 --> 00:03:48,478 INTERNETSKA KOCKARNICA ZA MALOLJETNIKE 35 00:03:49,479 --> 00:03:51,689 {\an8}GU HUI-YEONG, 17 GODINA 36 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 ISTRAŽITELJICA RYU JI-SU 37 00:04:02,242 --> 00:04:03,368 Baek Dong-hun. 38 00:04:03,451 --> 00:04:05,745 Ryu Ji-su ovdje. 39 00:04:05,828 --> 00:04:07,956 Imamo problem s An Yun-su. 40 00:04:08,790 --> 00:04:11,417 Izašla je iz kuće i prekršila uvjetnu. 41 00:04:11,501 --> 00:04:14,504 Kaže da je slijedila nekog tko je ušao u dvorište. 42 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 MO EUN NESTALA IZ PRITVORA U 22.30 43 00:04:23,346 --> 00:04:25,223 Službenice Bae. Da. 44 00:04:30,937 --> 00:04:31,980 Je li dobro? 45 00:04:33,773 --> 00:04:36,067 Ne, odmah dolazim. U redu. 46 00:04:36,567 --> 00:04:37,402 Dobro. 47 00:04:37,485 --> 00:04:41,030 G. Jang, morate prvo otići do kuće gđe An. 48 00:04:41,114 --> 00:04:44,534 Kaže da je Sop ostavila doma. 49 00:04:44,617 --> 00:04:47,036 Policajci su otišli onamo, 50 00:04:47,120 --> 00:04:50,206 ali ona kaže da će preplašiti Sop. 51 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 Kvragu. 52 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 Tko ste vi? 53 00:04:59,090 --> 00:05:01,259 - Odvjetnik An Yun-su. - Stanite malo. 54 00:05:01,342 --> 00:05:02,427 Njezin odvjetnik? 55 00:05:05,930 --> 00:05:08,725 Isključite rotirke. Probudit ćete sve susjede. 56 00:05:08,808 --> 00:05:10,935 Dobro je. Idemo mami. 57 00:05:11,019 --> 00:05:12,353 Dobro je, znam. 58 00:05:13,229 --> 00:05:14,522 Isključite ih! 59 00:05:14,605 --> 00:05:15,898 Vodim te mami. 60 00:05:16,399 --> 00:05:17,317 Sop! 61 00:05:17,817 --> 00:05:18,651 Sop, ja sam. 62 00:05:18,735 --> 00:05:20,028 Polako. Dajte mi je. 63 00:05:20,111 --> 00:05:21,696 Držim je. 64 00:05:21,779 --> 00:05:25,742 Hej, Sop, to sam ja. Prepala si se, ha? 65 00:05:26,868 --> 00:05:28,995 Pregledajte kamere u pritvoru 66 00:05:29,078 --> 00:05:31,080 i utvrdite kuda se Mo Eun kretala. 67 00:05:31,164 --> 00:05:31,998 Hvala. 68 00:05:43,301 --> 00:05:46,512 Čula sam što je bilo i razumijem da ste se namučili. 69 00:05:46,596 --> 00:05:50,767 Ali kršenje uvjetnog otpusta u našoj je nadležnosti. 70 00:05:51,267 --> 00:05:52,226 Nažalost, nije. 71 00:05:53,144 --> 00:05:58,399 Mi ćemo je prijaviti i privesti zbog ometanja postupka i napada na policajca. 72 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Znate, nije to baš tako jednostavno. 73 00:06:02,820 --> 00:06:05,031 Jedna vaša prijava... 74 00:06:09,869 --> 00:06:12,288 čovjeku može uništiti cijeli život. 75 00:06:13,998 --> 00:06:17,835 Vi to mene hoćete zastrašiti? Ha? Pa što onda? 76 00:06:17,919 --> 00:06:21,589 Iz suosjećanja zataškavate očiti zločin? Je li? 77 00:06:21,672 --> 00:06:26,552 Ništa ja ne zataškavam. Ovo treba razmotriti racionalno i temeljito. 78 00:06:27,053 --> 00:06:29,055 Stvarno svašta! 79 00:06:32,850 --> 00:06:37,480 - Malu ste trebali pričuvati, a ne dovesti! - Stišajte se, probudit ćete je. 80 00:06:41,275 --> 00:06:44,821 - Zašto ste Sop vukli ovamo? - Plakala je i tek je sad zaspala. 81 00:06:47,115 --> 00:06:48,699 Recite im da mi skinu ovo. 82 00:06:50,701 --> 00:06:52,203 Skinite joj lisičine. 83 00:06:52,954 --> 00:06:55,248 Neće pobjeći dok joj je dijete tu. 84 00:06:55,832 --> 00:06:58,668 - A tko ste vi? - Odvjetnik gđe An. 85 00:07:01,003 --> 00:07:02,755 - Je li to istina? - Jest. 86 00:07:05,425 --> 00:07:08,010 - Skinite joj lisičine. - Razumijem. 87 00:07:17,061 --> 00:07:18,187 Odmah se vraćam. 88 00:07:22,525 --> 00:07:23,943 Odsad se obraćajte meni. 89 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 Kako god vi kažete! 90 00:07:35,746 --> 00:07:38,708 Vidite da je odgurnula i napala policajce. 91 00:07:38,791 --> 00:07:41,461 Ne mene! Nju morate zaustaviti! 92 00:07:41,544 --> 00:07:42,503 Ne... 93 00:07:42,587 --> 00:07:45,256 Ne, pustite me! Ma pustite me kad vam kažem! 94 00:07:46,048 --> 00:07:47,175 Ajoj. 95 00:07:47,675 --> 00:07:48,885 Zaustavite je. 96 00:07:52,722 --> 00:07:53,890 Kao što vidite, 97 00:07:54,390 --> 00:07:56,809 priveli smo je u skladu s propisima. 98 00:07:56,893 --> 00:07:58,644 To je činjenica. 99 00:07:59,645 --> 00:08:00,480 Činjenica! 100 00:08:01,564 --> 00:08:05,943 Policajaca je bilo nekoliko, a vi ozlijeđenu ženu optužujete za napad? 101 00:08:06,027 --> 00:08:09,655 Podivljala je, zalijetala se u nas. Što smo drugo mogli? 102 00:08:10,198 --> 00:08:12,074 O tome ćemo još raspravljati. 103 00:08:12,617 --> 00:08:14,368 Ali meni nije jasno 104 00:08:14,452 --> 00:08:18,164 zašto nitko nije poslušao ono što je moja klijentica rekla. 105 00:08:18,789 --> 00:08:19,665 Ma slušajte, 106 00:08:20,166 --> 00:08:24,337 mi smo nju išli privesti, nismo došli slušati neku pričicu. 107 00:08:24,420 --> 00:08:26,214 Namjerno ste se oglušili? 108 00:08:26,797 --> 00:08:30,676 Nosi monitor oko gležnja, terete je za ubojstvo muža. 109 00:08:30,760 --> 00:08:33,888 Zašto bismo slušali što ona kaže? 110 00:08:38,935 --> 00:08:40,061 Naredniče, 111 00:08:40,144 --> 00:08:44,315 možete li od riječi do riječi napisati ono što ste sad rekli? 112 00:08:45,691 --> 00:08:50,488 - Zašto bih to tako napisao? - Imate predrasude prema mojoj klijentici. 113 00:08:50,988 --> 00:08:54,742 Namjeravali ste je uhititi, a da niste provjerili sve okolnosti. 114 00:08:56,994 --> 00:08:58,913 - Ma dajte! - Ispričavam se. 115 00:09:05,086 --> 00:09:06,420 Što je to? 116 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 Našao sam ono što je policiji promaknulo. 117 00:09:21,978 --> 00:09:26,691 Netko joj je bio u dvorištu. Istrčala je za onim tko joj je virio u kuću. 118 00:09:26,774 --> 00:09:28,818 Ali policija je ne sluša. 119 00:09:30,903 --> 00:09:33,281 - I zato vam treba dokaz. - Da. 120 00:09:34,282 --> 00:09:35,199 Naći ću ga. 121 00:09:35,283 --> 00:09:37,702 A vi idite k gđi An. 122 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 Vidi se uljez 123 00:09:57,305 --> 00:10:00,224 i vidi se da je ona otrčala za njim. 124 00:10:00,933 --> 00:10:04,395 Sukob s policijom ispast će samoobrana, ne napad. 125 00:10:04,895 --> 00:10:09,900 Što vi kažete? Na sudu će ovo biti dokaz nemarnog policijskog postupanja. 126 00:10:09,984 --> 00:10:13,988 Da objavimo ovo pa da vidimo što će reći sud i javnost? 127 00:10:16,115 --> 00:10:17,033 Pa sad... 128 00:10:18,951 --> 00:10:21,162 Ovo ne pripada u našu nadležnost. 129 00:10:21,245 --> 00:10:24,165 Preuzmite je vi pa sami podnesite izvještaj. 130 00:10:25,791 --> 00:10:27,960 Ma što me tako gledate! 131 00:10:28,044 --> 00:10:31,255 Mi smo ionako na teren izašli samo kao ispomoć. 132 00:10:31,339 --> 00:10:32,423 Upravo tako. 133 00:10:32,506 --> 00:10:36,802 Malo mi je neugodno što ste se našli u neobranom grožđu 134 00:10:37,595 --> 00:10:38,888 nakon tolikog truda. 135 00:10:40,139 --> 00:10:42,058 E pa, želim vam uspjeh u radu. 136 00:10:44,685 --> 00:10:46,103 Ponesite ovo! 137 00:10:47,229 --> 00:10:48,230 Je li to naše? 138 00:10:54,570 --> 00:10:55,571 Ajme! 139 00:10:56,781 --> 00:10:59,241 Nanogvica mi je sad puno ljepša. 140 00:11:00,826 --> 00:11:01,911 Hvala ti. 141 00:11:05,289 --> 00:11:06,123 I tu isto. 142 00:11:08,834 --> 00:11:10,711 Baš ti hvala. 143 00:11:14,799 --> 00:11:15,883 Kako je bilo? 144 00:11:16,384 --> 00:11:17,510 Dobro. 145 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 Otpustit će vas za koji dan. 146 00:11:19,720 --> 00:11:21,222 Dobro? Kako to... 147 00:11:22,431 --> 00:11:26,435 Sud će dobiti izvještaj o onome što se danas dogodilo. 148 00:11:28,312 --> 00:11:32,525 Vidjet ćemo hoće li sudac uzeti u obzir okolnosti. 149 00:11:33,025 --> 00:11:34,402 Siguran sam da hoće. 150 00:11:34,902 --> 00:11:37,488 Dobro ćete napisati izvještaj, je li tako? 151 00:11:37,988 --> 00:11:38,864 A je li? 152 00:11:40,825 --> 00:11:43,452 Napisat ću samo ono što se dogodilo. 153 00:11:43,536 --> 00:11:45,955 Drugo i ne trebamo. Samo činjenice. 154 00:11:47,164 --> 00:11:48,416 To želimo. 155 00:11:49,875 --> 00:11:50,710 Da. 156 00:11:54,004 --> 00:11:57,007 Odgađam naš sastanak sljedeći tjedan. 157 00:11:57,091 --> 00:12:00,469 Dođite mi u ured kad vas puste kući i kad se oporavite. 158 00:12:00,970 --> 00:12:02,805 Ne, doći ću kad smo rekle. 159 00:12:02,888 --> 00:12:05,641 Možemo li sad kući? 160 00:12:06,517 --> 00:12:07,518 Sop, idemo. 161 00:12:08,144 --> 00:12:09,437 Moći ćete sami? 162 00:12:10,062 --> 00:12:11,272 Da, nema problema. 163 00:12:16,736 --> 00:12:20,406 Neurokirurg na odjel 7, molim. 164 00:12:20,489 --> 00:12:23,617 Neurokirurg na odjel 7, molim. 165 00:12:23,701 --> 00:12:24,785 Čovječe! 166 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 Bok! Ti si sigurno Sop. 167 00:12:31,417 --> 00:12:34,503 Voliš čokoladno mlijeko? Dođi ga popiti s tetom. 168 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Ne. Ne smiješ ići s nepoznatima. 169 00:12:44,513 --> 00:12:45,514 Gđo An. 170 00:12:49,810 --> 00:12:52,104 {\an8}MO EUN NESTALA IZ PRITVORA U 22.30 171 00:12:52,188 --> 00:12:53,481 Koga ste lovili? 172 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 Koga to? 173 00:13:07,411 --> 00:13:09,205 Vaš je posao da to otkrijete. 174 00:13:09,288 --> 00:13:10,372 Zato i pitam. 175 00:13:11,081 --> 00:13:13,000 Koga ste lovili? 176 00:13:13,083 --> 00:13:18,130 Netko se ušuljao u dvorište i virio joj u kuću. U jakni s crnom kapuljačom. 177 00:13:18,756 --> 00:13:20,382 Što vam još treba? 178 00:13:21,300 --> 00:13:24,929 Ona je žrtva. Zašto stalno nju sumnjičite? 179 00:13:27,473 --> 00:13:28,516 Dođi, Sop. 180 00:13:30,768 --> 00:13:31,602 Idemo. 181 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Nevjerojatno! 182 00:13:37,483 --> 00:13:39,902 BOLNICA DAEUN 183 00:13:42,613 --> 00:13:43,823 Na USB-u je. 184 00:13:44,365 --> 00:13:45,241 Hvala. 185 00:13:51,497 --> 00:13:52,998 Snimka s kamere u autu. 186 00:13:56,126 --> 00:13:58,671 Već ste čuli da su našli Mo Eun. 187 00:14:00,047 --> 00:14:01,423 Zašto ste ono pitali? 188 00:14:03,259 --> 00:14:05,511 Htio sam vidjeti izraz lica An Yun-su 189 00:14:06,637 --> 00:14:10,933 da bih shvatio koliko je čvrsto Mo Eun drži u šaci iz zatvora. 190 00:14:12,643 --> 00:14:13,477 Eto zašto. 191 00:14:27,741 --> 00:14:28,784 Doktore! 192 00:14:43,591 --> 00:14:47,386 Pala je u šok jer ju je pauk ugrizao, hitno su je dopremili. 193 00:14:47,887 --> 00:14:50,514 Dao sam joj lijek da je smiri i uspava. 194 00:14:51,015 --> 00:14:52,099 Koliko je prošlo? 195 00:14:52,766 --> 00:14:54,393 Prije tri sata popila je... 196 00:14:54,476 --> 00:14:55,686 Ne. 197 00:14:56,562 --> 00:14:59,565 - Otkad ste vi zadrijemali. - Aha, ja? 198 00:15:00,482 --> 00:15:03,277 Malo sam sklopio oči, cijelu sam noć probdio. 199 00:15:03,861 --> 00:15:05,863 Zar je to takav grijeh? 200 00:15:08,657 --> 00:15:12,828 Čuvarice su na kraju smjene zaboravile upisati da je u ambulanti. 201 00:15:12,912 --> 00:15:14,747 Dogodi se. 202 00:15:14,830 --> 00:15:16,415 Inače, 203 00:15:17,207 --> 00:15:19,043 dok su Mo Eun tražili, 204 00:15:19,126 --> 00:15:23,339 slučajno se poklopilo da nisu radile kamere koje bi je inače snimile. 205 00:15:23,422 --> 00:15:25,799 Nema snimki zbog kvara na serveru. 206 00:15:25,883 --> 00:15:28,928 Mislite da se za to vrijeme nešto moglo dogoditi? 207 00:15:29,011 --> 00:15:32,973 Nadzornica Eom kaže da je sve drugo bilo uobičajeno. 208 00:15:33,057 --> 00:15:37,770 - Iz obzira prema njima nisam dalje čačkao. - Razumijem. Hvala na svemu. 209 00:15:37,853 --> 00:15:39,480 Zasluge pripadaju vama. 210 00:15:39,563 --> 00:15:42,733 Molim vas, recite gđi An da se ne zabrinjava. 211 00:15:42,816 --> 00:15:43,817 Hoću. 212 00:16:32,866 --> 00:16:34,159 Kako si to učinila? 213 00:16:36,578 --> 00:16:37,913 To si stvarno bila ti? 214 00:16:38,664 --> 00:16:40,582 Ili si poslala nekog drugog? 215 00:16:44,044 --> 00:16:46,088 Vjerujem samo ono što sam vidjela. 216 00:16:47,589 --> 00:16:49,299 Što sam vidjela svojim očima. 217 00:16:57,099 --> 00:16:58,642 I samo da znaš, 218 00:16:59,893 --> 00:17:03,188 ako i izađeš, nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 219 00:17:04,732 --> 00:17:07,026 Gdje god da si i što god da radiš, 220 00:17:07,776 --> 00:17:09,945 ja ću te uvijek imati na oku. 221 00:17:12,281 --> 00:17:14,908 Naš dogovor vrijedi do određenog roka. 222 00:17:16,160 --> 00:17:18,328 Moraš ga ubiti 223 00:17:19,413 --> 00:17:21,081 prije žalbenog ročišta. 224 00:17:22,041 --> 00:17:24,793 Ako budeš oklijevala pa zakasniš, 225 00:17:25,669 --> 00:17:29,298 povući ću priznanje kad budem svjedočila na tvom suđenju. 226 00:17:29,965 --> 00:17:34,887 Onda ćeš se vratiti ovamo i čitav će svijet prstom upirati u tebe. 227 00:17:35,971 --> 00:17:40,309 A tvoja će kći ostati sama i osuđivat će te do kraja života. 228 00:18:02,039 --> 00:18:03,499 Postoji samo jedan način 229 00:18:03,582 --> 00:18:06,835 da spereš ljagu sa sebe i budeš s kćeri. 230 00:18:08,670 --> 00:18:11,090 Ma kako si to izvela?! 231 00:18:18,305 --> 00:18:19,765 Zamisli tu ironiju. 232 00:18:21,350 --> 00:18:23,769 Moraš stvarno nekoga ubiti 233 00:18:24,269 --> 00:18:26,563 da se oslobodiš optužbe za ubojstvo. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,858 A opet, takve su majke. 235 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 Nema toga što neće učiniti za svoje dijete, je li tako? 236 00:18:36,782 --> 00:18:38,325 A ti? 237 00:18:40,369 --> 00:18:41,411 Misliš li 238 00:18:42,496 --> 00:18:44,164 da si sposobna ubiti? 239 00:18:55,592 --> 00:18:57,970 Zatvorenice 407, u zajedničku ćeliju. 240 00:18:59,054 --> 00:19:03,600 Među zatvorenicama se šuška da se Vještica sinoć poslužila čarolijom. 241 00:19:05,561 --> 00:19:08,188 Izazvala si strku, a jedina izgledaš odmorno. 242 00:19:08,272 --> 00:19:11,358 Dobila sam lijek pa sam napokon spavala kao klada. 243 00:19:14,153 --> 00:19:17,614 Tvoj je odvjetnik tražio da te preselimo k ostalima. 244 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 Hoće li ti biti dobro ondje? 245 00:19:22,077 --> 00:19:25,497 Vi ste to zabrinuti za mene? 246 00:19:26,748 --> 00:19:28,458 Ili za druge? 247 00:19:29,751 --> 00:19:30,586 Oboje. 248 00:19:32,629 --> 00:19:33,630 Aha. 249 00:19:57,196 --> 00:19:59,823 Ja sam Mo Eun. Nadam se složnom suživotu. 250 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 Eno. Onaj. 251 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Uzmi ovaj ormarić. Ona se jutros preselila u drugu ćeliju. 252 00:20:16,632 --> 00:20:17,633 Čuj. 253 00:20:18,217 --> 00:20:21,094 Mi smo se već srele, je li tako? Na dvorištu. 254 00:20:22,638 --> 00:20:24,264 Možeš me zvati Debela. 255 00:20:26,225 --> 00:20:28,060 Drago mi je. 256 00:20:28,977 --> 00:20:30,354 Ja sam Jennifer. 257 00:20:30,437 --> 00:20:34,775 Je li ovo spoj naslijepo ili koji vrag? Kakvo je to sad silno upoznavanje? 258 00:20:34,858 --> 00:20:35,859 Tko je ova? 259 00:20:35,943 --> 00:20:37,611 - Jebote. - Vještica. 260 00:20:37,694 --> 00:20:39,071 Hoću reći, Mo Eun. 261 00:20:39,655 --> 00:20:40,656 Vještica? 262 00:20:43,617 --> 00:20:44,451 Pa jebote. 263 00:20:45,869 --> 00:20:49,373 Ti si ona koja je profesoricu likovnog izvukla odavde? 264 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Ali nekako si mi žgoljava. 265 00:20:55,337 --> 00:20:59,633 Ruka ti je kao štapić, jebote. Ti si njom kao nekog ubila? 266 00:21:04,137 --> 00:21:05,639 Moglo je i bez tog, ha? 267 00:21:05,722 --> 00:21:09,685 Ionako ćemo se ovdje stiskati samo nekoliko mjeseci pa razlaz. 268 00:21:11,979 --> 00:21:14,022 Pod uvjetom da me ne izazivaš. 269 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 Vještice. 270 00:21:25,534 --> 00:21:29,037 Sve će biti dobro ako te nitko ne bude izazivao, je li tako? 271 00:21:30,580 --> 00:21:31,623 Tako je. 272 00:21:33,583 --> 00:21:34,418 Bok. 273 00:21:34,501 --> 00:21:35,961 Ja sam Štemerica. 274 00:21:37,045 --> 00:21:38,547 Jako si zgodna. 275 00:21:39,548 --> 00:21:41,633 Imaš lijepe oči, nos i usnice. 276 00:21:41,717 --> 00:21:44,303 Takva bi cura trebala biti Miss Koreje. 277 00:21:45,971 --> 00:21:47,139 Pa jebemu. 278 00:21:47,222 --> 00:21:50,600 Zar nemaju ovdje izbor za misice za ovakve cure? 279 00:21:51,560 --> 00:21:55,272 Ti bi sigurno pobijedila. Trebali bi te zatrpati nagradama. 280 00:21:55,355 --> 00:21:56,481 Evo. 281 00:22:31,224 --> 00:22:32,225 Ne! 282 00:22:34,519 --> 00:22:35,395 Zaustavite je! 283 00:22:37,397 --> 00:22:38,315 Ona je ubila... 284 00:22:39,399 --> 00:22:41,193 Ma pustite me kad vam kažem! 285 00:22:43,278 --> 00:22:44,821 - Zaustavite je. - Gđo An. 286 00:22:46,156 --> 00:22:47,866 Ubila mi je muža. 287 00:22:48,533 --> 00:22:50,452 Ona mi je ubila muža. 288 00:22:51,578 --> 00:22:52,537 „Ona...” 289 00:22:53,455 --> 00:22:54,414 Privodimo vas... 290 00:22:54,498 --> 00:22:56,291 Ona mi je ubila muža. 291 00:22:57,959 --> 00:22:59,211 „...mi je ubila 292 00:23:00,962 --> 00:23:01,797 muža.” 293 00:23:02,798 --> 00:23:04,633 Ona mi je ubila muža. 294 00:23:24,277 --> 00:23:25,404 Jakna s kapuljačom... 295 00:23:28,156 --> 00:23:29,116 Stvarno postoji? 296 00:23:34,162 --> 00:23:35,163 Evo. 297 00:23:36,456 --> 00:23:38,250 Vidite kako ulazi u postaju? 298 00:23:39,459 --> 00:23:40,335 Evo. 299 00:23:41,044 --> 00:23:43,547 Izgubili su ga u gomili. 300 00:23:45,590 --> 00:23:50,679 Policija kaže da je to neki paparazzo ili luđak koji skuplja pratitelje. 301 00:23:51,179 --> 00:23:55,851 - Pa vas iskorištava da privuče pozornost. - Kako da ga nađemo? 302 00:23:55,934 --> 00:23:58,728 Prijavljeno je pa ćemo vidjeti. 303 00:23:58,812 --> 00:24:00,689 Moramo naći tu osobu. 304 00:24:03,400 --> 00:24:07,529 Ako ste toliko uznemireni, da tražim dodatnu ophodnju? 305 00:24:10,157 --> 00:24:12,451 Ne. Sve je u redu. 306 00:24:16,121 --> 00:24:17,998 Netragom je nestao. 307 00:24:19,583 --> 00:24:22,669 Presvukao se u unaprijed pripremljenu odjeću. 308 00:24:23,170 --> 00:24:24,671 Vrlo vjerojatno. 309 00:24:25,547 --> 00:24:27,215 Ali jedno mi ne ide u glavu. 310 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 Tko bi uložio toliki trud? 311 00:24:30,302 --> 00:24:33,388 Čula sam da je samo zavirio u kuću. 312 00:24:34,222 --> 00:24:38,059 Kad vas nešto zbunjuje, prvo isključite ono što nije sigurno. 313 00:24:38,560 --> 00:24:40,562 Onda će vam sinuti. 314 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 A što to? 315 00:24:47,360 --> 00:24:50,113 Indicije da su njih dvije sklopile pogodbu. 316 00:25:03,793 --> 00:25:07,047 Bivši fakultet vašeg muža javio mi se radi izložbe. 317 00:25:07,964 --> 00:25:11,009 U znak sjećanja žele izložiti ono na čemu je radio. 318 00:25:12,969 --> 00:25:17,474 Zamolili su da donesete njegov posljednji rad iz ateljea. 319 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Ne sklapaj oči, Ki-dae. Otvori ih. Ne sklapaj ih. 320 00:25:50,840 --> 00:25:52,509 Ne sklapaj oči, Ki-dae. 321 00:25:53,718 --> 00:25:55,971 Molim vas, dođite brzo! 322 00:26:27,919 --> 00:26:32,882 Leđa su mi već sva grbava od toga koliko ih podmećem za obitelj. 323 00:26:33,466 --> 00:26:35,552 Ne. Nisu grbava. 324 00:26:36,761 --> 00:26:37,971 - Dušo. - Da? 325 00:26:38,054 --> 00:26:41,141 Mogao bih početi predavati na sveučilištu. 326 00:26:42,267 --> 00:26:43,977 Pročelnik te još nagovara? 327 00:26:44,603 --> 00:26:46,521 Meni je svejedno. Kako ti hoćeš. 328 00:26:47,022 --> 00:26:48,064 Ali... 329 00:26:48,690 --> 00:26:50,775 Jesu li mi leđa još seksi? 330 00:26:51,860 --> 00:26:52,861 Ha? 331 00:26:53,445 --> 00:26:56,489 Seksi, nego što. Još si mačka i pol. 332 00:26:57,907 --> 00:26:59,326 - Onda ću ovako. - Stani! 333 00:26:59,409 --> 00:27:00,243 Hej! 334 00:27:00,327 --> 00:27:02,704 - Upropastit ćeš ga. - Ma neću! 335 00:27:02,787 --> 00:27:04,205 Hoćeš ako to učiniš. 336 00:27:04,289 --> 00:27:05,957 - Eto na. - Dobro se vidi. 337 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 Nemoj ga obrisati, može? Obećao si. 338 00:27:59,636 --> 00:28:02,347 Vi ste to nju nacrtali? 339 00:28:03,098 --> 00:28:03,973 Voljela si ga? 340 00:28:13,066 --> 00:28:14,484 {\an8}OH SEO-WON 341 00:28:16,361 --> 00:28:19,072 Nazvali ste broj koji se ne koristi. 342 00:28:19,572 --> 00:28:21,825 Provjerite broj i pokušajte ponovno. 343 00:28:25,912 --> 00:28:28,581 Nazvali ste broj koji se ne koristi. 344 00:28:29,082 --> 00:28:31,459 Provjerite broj i pokušajte ponovno. 345 00:28:46,599 --> 00:28:49,018 GĐA OH SEO-WON 346 00:29:26,347 --> 00:29:28,016 Došli ste k Seo-won? 347 00:29:28,767 --> 00:29:29,684 Jesam. 348 00:29:29,768 --> 00:29:32,479 Prije nekoliko dana rekla je da ide na put. 349 00:29:33,104 --> 00:29:34,189 Kamo? 350 00:29:34,272 --> 00:29:35,899 Ne znam, nije spomenula. 351 00:29:37,942 --> 00:29:38,777 Hvala. 352 00:29:39,360 --> 00:29:40,570 Vi ste ona kolegica. 353 00:29:41,321 --> 00:29:42,155 Je li tako? 354 00:29:44,073 --> 00:29:47,285 Potreslo ju je što su je priveli na ispitivanje. 355 00:29:48,077 --> 00:29:49,120 Zašto je trebate? 356 00:29:58,546 --> 00:30:04,344 Mislite da možete zaobići protokol i doći bez najave? Ovo nije vaš slučaj. 357 00:30:04,427 --> 00:30:07,222 Da radim na ovom slučaju, ne bih ovako došao. 358 00:30:08,473 --> 00:30:10,183 Podnio sam zahtjev za posjet. 359 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Ako je povod osoban, 360 00:30:14,229 --> 00:30:15,271 nisam suglasan. 361 00:30:15,355 --> 00:30:18,233 Namjeravao sam otići ako optužena odbije. 362 00:30:18,316 --> 00:30:22,278 Nisam očekivao da će njezin odvjetnik ovako banuti. 363 00:30:24,155 --> 00:30:26,032 Jeste li čuli za An Yun-su? 364 00:30:27,992 --> 00:30:31,621 Prekršila je uvjetnu i usred noći izašla iz kuće. 365 00:30:32,121 --> 00:30:35,250 Mogli su joj opozvati uvjetnu i vratiti je ovamo, ali... 366 00:30:35,333 --> 00:30:37,752 Zašto s njom razgovarate o gđi An? 367 00:30:37,836 --> 00:30:40,964 Na svu sreću, policija ju je uhvatila. 368 00:30:41,047 --> 00:30:44,092 Kaže da je lovila nekog tko joj je ušao u dvorište. 369 00:30:45,677 --> 00:30:47,136 Tko je to bio? 370 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 To sve zanima. 371 00:30:49,931 --> 00:30:53,142 Koga je to toliko silno htjela uloviti 372 00:30:53,643 --> 00:30:57,021 da je ostavila svoju milu kćerkicu i čak riskirala... 373 00:30:57,605 --> 00:30:58,857 da se vrati u zatvor? 374 00:31:00,149 --> 00:31:02,777 A vi ste nestali baš u to vrijeme. 375 00:31:06,698 --> 00:31:08,533 Kakav odgovor vi sad... 376 00:31:08,616 --> 00:31:12,161 Ne tražim ja odgovor. Samo sam vam htio javiti. 377 00:31:13,413 --> 00:31:16,416 Znam da vas zanima što An Yun-su radi vani. 378 00:31:16,499 --> 00:31:20,044 Zato ste joj i poslali pismo preko svog odvjetnika 379 00:31:20,795 --> 00:31:23,673 i natjerali ga da komunicira s njezinim. 380 00:31:26,009 --> 00:31:28,386 Suurotnici ne smiju komunicirati, znate? 381 00:31:28,469 --> 00:31:30,221 Koga vi smatrate suurotnikom? 382 00:31:30,305 --> 00:31:34,267 - To je jednostrana tvrdnja tužilaštva. - To je objektivna sumnja. 383 00:31:36,936 --> 00:31:38,605 A iz dana u dan sve je jača. 384 00:31:40,857 --> 00:31:42,734 Zanimljivo je to, da. 385 00:31:43,443 --> 00:31:47,405 To što ste ovamo potegnuli samo da mene ispipate. 386 00:31:48,781 --> 00:31:51,910 I koga je to Yun-su sinoć lovila. 387 00:31:52,827 --> 00:31:56,247 Ali molim vas, ne uplićite u to mog odvjetnika. 388 00:31:56,956 --> 00:32:00,668 Već je izvukao deblji kraj sa strankom koja se ne zna obuzdati. 389 00:32:02,337 --> 00:32:03,796 Mislim da smo završili. 390 00:32:05,548 --> 00:32:06,841 Završili smo. 391 00:32:15,892 --> 00:32:17,852 Sumnjive su vam njih dvije, znam. 392 00:32:19,145 --> 00:32:20,104 To mi je jasno. 393 00:32:21,314 --> 00:32:24,776 Ali ne priliči vam da je ovako provocirate. 394 00:32:27,070 --> 00:32:30,365 „I psihopat ima zakonsko pravo na branitelja.” 395 00:32:30,448 --> 00:32:34,160 Vjerojatno vas je to načelo ponukalo da se prijavite. 396 00:32:35,536 --> 00:32:38,331 Taj vaš soj pravednost svojata za sebe. 397 00:32:39,540 --> 00:32:40,375 Ma... 398 00:32:40,875 --> 00:32:43,002 Želudac mi se okreće od toga. 399 00:32:47,632 --> 00:32:50,134 U ovoj istrazi odvjetnik nema što tražiti. 400 00:32:51,260 --> 00:32:52,428 A ti to znaš. 401 00:33:00,019 --> 00:33:02,438 Vratite se sad. Stranka vas čeka. 402 00:33:13,533 --> 00:33:15,868 Nemate veze s time, je li tako? 403 00:33:17,203 --> 00:33:18,037 S čime? 404 00:33:18,746 --> 00:33:21,958 S osobom koja je sinoć došla u kuću gđe An. 405 00:33:23,042 --> 00:33:24,293 Vi stvarno mislite 406 00:33:25,253 --> 00:33:27,005 da sam ja nekako izašla? 407 00:33:29,257 --> 00:33:30,216 Ne, naravno. 408 00:33:30,883 --> 00:33:31,759 Nije to. 409 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 Nego što? 410 00:33:46,024 --> 00:33:47,859 Nisam to od vas očekivala. 411 00:33:48,985 --> 00:33:52,030 Ali i vi imate bujnu maštu, je li? 412 00:33:54,699 --> 00:33:58,327 Stvar je u tome da se gđa An jako uznemirila. 413 00:34:00,038 --> 00:34:01,080 Aha. 414 00:34:10,923 --> 00:34:13,968 Stanite. Zatvorenice 278 i 3392, u ćelije. 415 00:34:19,098 --> 00:34:19,974 Krenite. 416 00:34:59,305 --> 00:35:00,556 A da se vratimo? 417 00:35:01,182 --> 00:35:04,143 Ovo se tiče samo ubojstva bračnog para stomatologa. 418 00:35:04,227 --> 00:35:06,312 Nema potrebe da budete prisutni. 419 00:35:06,813 --> 00:35:08,564 - Mogu ja sam... - Ne. 420 00:35:10,233 --> 00:35:11,484 Želim to vidjeti. 421 00:35:16,405 --> 00:35:18,699 Oni koji promatraju suđenje, ovamo. 422 00:35:18,783 --> 00:35:22,495 Novinari i sudionici u postupku, uputite se u sudnicu 501. 423 00:35:22,995 --> 00:35:26,624 Oni koji imaju propusnicu za galeriju, u video-sudnicu 502. 424 00:35:26,707 --> 00:35:29,168 - Ispružite ruke. - Ne stvarajte gužvu! 425 00:35:29,252 --> 00:35:31,045 Molim vas, stanite u red. 426 00:35:47,645 --> 00:35:50,231 Odjeća vam je prošli put bila zgužvana. 427 00:35:50,731 --> 00:35:53,401 Nastojao sam izabrati nešto što sličnije. 428 00:36:06,539 --> 00:36:07,415 Nije dobra? 429 00:36:08,082 --> 00:36:08,916 Ma samo... 430 00:36:10,293 --> 00:36:11,752 Više volim svoju odjeću. 431 00:36:14,755 --> 00:36:15,590 Naravno. 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,389 Hvala vam. 433 00:36:41,574 --> 00:36:42,408 Dođite. 434 00:36:55,421 --> 00:36:56,255 Dobro ste? 435 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 Molim vas, sjednite. 436 00:37:39,966 --> 00:37:43,302 Gđa An je u susjednoj prostoriji sa svojim odvjetnikom. 437 00:37:43,386 --> 00:37:45,179 Previše je novinara ovdje. 438 00:37:48,766 --> 00:37:50,851 Kako znate koga tražim? 439 00:37:55,648 --> 00:37:57,316 Sad sam je sreo na ulazu. 440 00:37:59,527 --> 00:38:01,862 A obitelj žrtava? Nisu došli? 441 00:38:02,905 --> 00:38:06,492 Mislim da je samo djed došao. I on je u susjednoj prostoriji. 442 00:38:07,743 --> 00:38:10,830 Želite li nešto reći članovima obitelji? 443 00:38:26,178 --> 00:38:27,013 Tu sam. 444 00:38:28,222 --> 00:38:29,056 Ovamo. 445 00:38:31,100 --> 00:38:32,476 Dobar dan. 446 00:38:32,560 --> 00:38:34,061 Pozdrav! 447 00:38:34,145 --> 00:38:35,146 Bok. 448 00:38:37,565 --> 00:38:39,859 Ustanite. 449 00:38:56,250 --> 00:38:57,877 Možete sjesti. 450 00:39:13,768 --> 00:39:15,978 Neka obrana iznese uvodnu riječ. 451 00:39:16,062 --> 00:39:16,896 Da, sutkinjo. 452 00:39:24,570 --> 00:39:25,613 Nema tomu davno 453 00:39:26,655 --> 00:39:29,075 da sam optuženu pitao želi li išta 454 00:39:29,575 --> 00:39:31,327 od mene kao svog odvjetnika. 455 00:39:31,410 --> 00:39:32,787 Odgovorila je: 456 00:39:33,454 --> 00:39:38,167 „Molim vas, samo ostanite uz mene dok suđenje ne završi.” 457 00:39:38,793 --> 00:39:39,627 Ruku na srce, 458 00:39:40,753 --> 00:39:44,256 kao njezin odvjetnik ne mogu ništa. 459 00:39:45,091 --> 00:39:49,720 Njezin je zločin previše bjelodan i okrutan da bi mogla tražiti blažu kaznu. 460 00:39:50,221 --> 00:39:54,934 A budući da je to znala, nije od mene ništa tražila. 461 00:39:55,976 --> 00:39:59,313 No bez obzira na to, danas sam ovdje 462 00:40:00,147 --> 00:40:04,652 kako bih bio siguran da će optužena za svoj zločin odslužiti primjerenu kaznu 463 00:40:04,735 --> 00:40:06,362 tijekom svog života. 464 00:40:08,489 --> 00:40:10,324 Čak i ako netko zaslužuje smrt... 465 00:40:12,243 --> 00:40:14,161 ipak ima pravo na život. 466 00:40:15,621 --> 00:40:17,164 Nemaš još puno... 467 00:40:17,248 --> 00:40:20,793 Moja je klijentica priznala sve svoje zločine. 468 00:40:20,876 --> 00:40:21,836 ...vremena. 469 00:40:22,878 --> 00:40:25,756 Nemoj 470 00:40:25,840 --> 00:40:29,802 da ti na pamet padne neka glupost. 471 00:40:31,512 --> 00:40:32,721 Osim toga, optužena... 472 00:40:39,270 --> 00:40:46,152 Nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 473 00:40:46,235 --> 00:40:50,281 Nemaš puno vremena. 474 00:40:52,533 --> 00:40:53,534 Samo trenutak! 475 00:40:54,243 --> 00:40:55,661 Što ste to rekli? 476 00:40:56,245 --> 00:40:58,747 - Nešto ste rekli u kameru. - Sutkinjo. 477 00:40:58,831 --> 00:41:02,084 - Optužena Mo, što ste rekli? - Ometa moje izlaganje. 478 00:41:02,168 --> 00:41:05,254 Znate da je zabranjeno govoriti s galerije. 479 00:41:05,337 --> 00:41:06,589 Komu ste se obraćali? 480 00:41:09,133 --> 00:41:10,968 Tužioče, zatražite snimku. 481 00:41:11,051 --> 00:41:12,386 Tužioče Baek Dong-hun, 482 00:41:12,470 --> 00:41:13,554 sjednite. 483 00:41:15,931 --> 00:41:18,434 Sutkinjo, tražimo na uvid snimku optužene. 484 00:41:34,492 --> 00:41:39,872 „Nemaš još puno vremena. Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.” 485 00:41:51,509 --> 00:41:52,635 Da ponovim? 486 00:41:57,014 --> 00:42:01,227 „Nemaš još puno vremena. Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.” 487 00:42:04,647 --> 00:42:05,689 Tišina u sudnici. 488 00:42:12,363 --> 00:42:13,197 Optužena Mo. 489 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 Zašto ste to rekli? 490 00:42:15,199 --> 00:42:18,369 Komu ste se obraćali i što ste time htjeli reći? 491 00:42:18,452 --> 00:42:20,704 Prigovor. Nije relevantno za postupak. 492 00:42:21,205 --> 00:42:25,918 Rekla je to na sudu za vrijeme suđenja. Relevantnost ću procijeniti kad odgovori. 493 00:42:27,086 --> 00:42:28,170 Optužena Mo. 494 00:42:29,380 --> 00:42:30,464 Odgovorite. 495 00:42:34,051 --> 00:42:36,095 Ne bi bilo umjesno. 496 00:42:41,767 --> 00:42:43,310 Jeste li sigurni da želite 497 00:42:44,687 --> 00:42:45,854 da to ovdje kažem? 498 00:43:00,411 --> 00:43:02,663 Nemaš još puno vremena. 499 00:43:04,957 --> 00:43:07,334 Nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 500 00:43:17,511 --> 00:43:21,515 Nemaš još puno vremena. Nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 501 00:47:11,328 --> 00:47:13,413 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 35447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.