Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,332 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:01:29,005 --> 00:01:29,839
Gospodine.
3
00:01:29,923 --> 00:01:33,051
- Molim vas, zaustavite onu osobu!
- Vi ste An Yun-su?
4
00:01:33,134 --> 00:01:34,803
- S crnom kapuljačom!
- Polako!
5
00:01:34,886 --> 00:01:37,347
- Ne, nju!
- Gđo An, nismo zato...
6
00:01:37,430 --> 00:01:39,474
Zaustavite onu u crnoj kapuljači!
7
00:01:39,557 --> 00:01:40,683
- Ne mene!
- Mir.
8
00:01:40,767 --> 00:01:43,353
Morate je zaustaviti! Pustite me!
9
00:01:46,314 --> 00:01:48,191
Morate je zaustaviti.
10
00:01:49,692 --> 00:01:51,528
Ubila mi je muža.
11
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
Brzo, hajde!
12
00:02:01,329 --> 00:02:02,205
Požurite se!
13
00:02:02,705 --> 00:02:04,040
Pokret!
14
00:02:04,124 --> 00:02:05,250
Idemo!
15
00:02:05,333 --> 00:02:06,876
Licem prema zidu!
16
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
- Uspravi se.
- Hajde!
17
00:02:09,879 --> 00:02:10,964
Licem prema zidu.
18
00:02:11,047 --> 00:02:13,550
Van, jedna do druge. Hajde!
19
00:02:14,676 --> 00:02:16,511
- Brzo.
- Stanite jedna do druge!
20
00:02:19,889 --> 00:02:20,807
Prema zidu.
21
00:02:22,183 --> 00:02:23,017
- Broji.
- Jedan.
22
00:02:23,101 --> 00:02:24,394
- Dva.
- Tri.
23
00:02:24,477 --> 00:02:25,603
- Četiri.
- Pet.
24
00:02:25,687 --> 00:02:27,564
Odmah da ste izašli!
25
00:02:28,189 --> 00:02:29,399
Zatvorenice 1605!
26
00:02:30,984 --> 00:02:31,985
Zatvorenice 1605!
27
00:02:33,236 --> 00:02:34,320
Što je?
28
00:02:34,404 --> 00:02:35,738
Ustanite. Van, odmah.
29
00:02:43,371 --> 00:02:44,289
Pogledaj ondje.
30
00:03:02,265 --> 00:03:06,352
- Nema snimki, kvar na serveru.
- Tko je popodne pazio na samice?
31
00:03:07,687 --> 00:03:10,481
Čuvarica Jung.
Otišla je kući, ne javlja se.
32
00:03:11,024 --> 00:03:12,192
Ma molim?!
33
00:03:26,080 --> 00:03:27,999
TUŽILAC BAEK DONG-HUN
34
00:03:45,934 --> 00:03:48,478
INTERNETSKA KOCKARNICA ZA MALOLJETNIKE
35
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
{\an8}GU HUI-YEONG, 17 GODINA
36
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
ISTRAŽITELJICA RYU JI-SU
37
00:04:02,242 --> 00:04:03,368
Baek Dong-hun.
38
00:04:03,451 --> 00:04:05,745
Ryu Ji-su ovdje.
39
00:04:05,828 --> 00:04:07,956
Imamo problem s An Yun-su.
40
00:04:08,790 --> 00:04:11,417
Izašla je iz kuće i prekršila uvjetnu.
41
00:04:11,501 --> 00:04:14,504
Kaže da je slijedila nekog
tko je ušao u dvorište.
42
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
MO EUN NESTALA IZ PRITVORA U 22.30
43
00:04:23,346 --> 00:04:25,223
Službenice Bae. Da.
44
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
Je li dobro?
45
00:04:33,773 --> 00:04:36,067
Ne, odmah dolazim. U redu.
46
00:04:36,567 --> 00:04:37,402
Dobro.
47
00:04:37,485 --> 00:04:41,030
G. Jang, morate prvo otići do kuće gđe An.
48
00:04:41,114 --> 00:04:44,534
Kaže da je Sop ostavila doma.
49
00:04:44,617 --> 00:04:47,036
Policajci su otišli onamo,
50
00:04:47,120 --> 00:04:50,206
ali ona kaže da će preplašiti Sop.
51
00:04:55,628 --> 00:04:56,462
Kvragu.
52
00:04:57,922 --> 00:04:59,007
Tko ste vi?
53
00:04:59,090 --> 00:05:01,259
- Odvjetnik An Yun-su.
- Stanite malo.
54
00:05:01,342 --> 00:05:02,427
Njezin odvjetnik?
55
00:05:05,930 --> 00:05:08,725
Isključite rotirke.
Probudit ćete sve susjede.
56
00:05:08,808 --> 00:05:10,935
Dobro je. Idemo mami.
57
00:05:11,019 --> 00:05:12,353
Dobro je, znam.
58
00:05:13,229 --> 00:05:14,522
Isključite ih!
59
00:05:14,605 --> 00:05:15,898
Vodim te mami.
60
00:05:16,399 --> 00:05:17,317
Sop!
61
00:05:17,817 --> 00:05:18,651
Sop, ja sam.
62
00:05:18,735 --> 00:05:20,028
Polako. Dajte mi je.
63
00:05:20,111 --> 00:05:21,696
Držim je.
64
00:05:21,779 --> 00:05:25,742
Hej, Sop, to sam ja. Prepala si se, ha?
65
00:05:26,868 --> 00:05:28,995
Pregledajte kamere u pritvoru
66
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
i utvrdite kuda se Mo Eun kretala.
67
00:05:31,164 --> 00:05:31,998
Hvala.
68
00:05:43,301 --> 00:05:46,512
Čula sam što je bilo
i razumijem da ste se namučili.
69
00:05:46,596 --> 00:05:50,767
Ali kršenje uvjetnog otpusta
u našoj je nadležnosti.
70
00:05:51,267 --> 00:05:52,226
Nažalost, nije.
71
00:05:53,144 --> 00:05:58,399
Mi ćemo je prijaviti i privesti zbog
ometanja postupka i napada na policajca.
72
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Znate, nije to baš tako jednostavno.
73
00:06:02,820 --> 00:06:05,031
Jedna vaša prijava...
74
00:06:09,869 --> 00:06:12,288
čovjeku može uništiti cijeli život.
75
00:06:13,998 --> 00:06:17,835
Vi to mene hoćete zastrašiti? Ha?
Pa što onda?
76
00:06:17,919 --> 00:06:21,589
Iz suosjećanja zataškavate očiti zločin?
Je li?
77
00:06:21,672 --> 00:06:26,552
Ništa ja ne zataškavam. Ovo treba
razmotriti racionalno i temeljito.
78
00:06:27,053 --> 00:06:29,055
Stvarno svašta!
79
00:06:32,850 --> 00:06:37,480
- Malu ste trebali pričuvati, a ne dovesti!
- Stišajte se, probudit ćete je.
80
00:06:41,275 --> 00:06:44,821
- Zašto ste Sop vukli ovamo?
- Plakala je i tek je sad zaspala.
81
00:06:47,115 --> 00:06:48,699
Recite im da mi skinu ovo.
82
00:06:50,701 --> 00:06:52,203
Skinite joj lisičine.
83
00:06:52,954 --> 00:06:55,248
Neće pobjeći dok joj je dijete tu.
84
00:06:55,832 --> 00:06:58,668
- A tko ste vi?
- Odvjetnik gđe An.
85
00:07:01,003 --> 00:07:02,755
- Je li to istina?
- Jest.
86
00:07:05,425 --> 00:07:08,010
- Skinite joj lisičine.
- Razumijem.
87
00:07:17,061 --> 00:07:18,187
Odmah se vraćam.
88
00:07:22,525 --> 00:07:23,943
Odsad se obraćajte meni.
89
00:07:24,527 --> 00:07:25,862
Kako god vi kažete!
90
00:07:35,746 --> 00:07:38,708
Vidite da je odgurnula i napala policajce.
91
00:07:38,791 --> 00:07:41,461
Ne mene! Nju morate zaustaviti!
92
00:07:41,544 --> 00:07:42,503
Ne...
93
00:07:42,587 --> 00:07:45,256
Ne, pustite me!
Ma pustite me kad vam kažem!
94
00:07:46,048 --> 00:07:47,175
Ajoj.
95
00:07:47,675 --> 00:07:48,885
Zaustavite je.
96
00:07:52,722 --> 00:07:53,890
Kao što vidite,
97
00:07:54,390 --> 00:07:56,809
priveli smo je u skladu s propisima.
98
00:07:56,893 --> 00:07:58,644
To je činjenica.
99
00:07:59,645 --> 00:08:00,480
Činjenica!
100
00:08:01,564 --> 00:08:05,943
Policajaca je bilo nekoliko, a vi
ozlijeđenu ženu optužujete za napad?
101
00:08:06,027 --> 00:08:09,655
Podivljala je, zalijetala se u nas.
Što smo drugo mogli?
102
00:08:10,198 --> 00:08:12,074
O tome ćemo još raspravljati.
103
00:08:12,617 --> 00:08:14,368
Ali meni nije jasno
104
00:08:14,452 --> 00:08:18,164
zašto nitko nije poslušao
ono što je moja klijentica rekla.
105
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
Ma slušajte,
106
00:08:20,166 --> 00:08:24,337
mi smo nju išli privesti,
nismo došli slušati neku pričicu.
107
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
Namjerno ste se oglušili?
108
00:08:26,797 --> 00:08:30,676
Nosi monitor oko gležnja,
terete je za ubojstvo muža.
109
00:08:30,760 --> 00:08:33,888
Zašto bismo slušali što ona kaže?
110
00:08:38,935 --> 00:08:40,061
Naredniče,
111
00:08:40,144 --> 00:08:44,315
možete li od riječi do riječi
napisati ono što ste sad rekli?
112
00:08:45,691 --> 00:08:50,488
- Zašto bih to tako napisao?
- Imate predrasude prema mojoj klijentici.
113
00:08:50,988 --> 00:08:54,742
Namjeravali ste je uhititi,
a da niste provjerili sve okolnosti.
114
00:08:56,994 --> 00:08:58,913
- Ma dajte!
- Ispričavam se.
115
00:09:05,086 --> 00:09:06,420
Što je to?
116
00:09:07,255 --> 00:09:09,674
Našao sam ono što je policiji promaknulo.
117
00:09:21,978 --> 00:09:26,691
Netko joj je bio u dvorištu. Istrčala je
za onim tko joj je virio u kuću.
118
00:09:26,774 --> 00:09:28,818
Ali policija je ne sluša.
119
00:09:30,903 --> 00:09:33,281
- I zato vam treba dokaz.
- Da.
120
00:09:34,282 --> 00:09:35,199
Naći ću ga.
121
00:09:35,283 --> 00:09:37,702
A vi idite k gđi An.
122
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
Vidi se uljez
123
00:09:57,305 --> 00:10:00,224
i vidi se da je ona otrčala za njim.
124
00:10:00,933 --> 00:10:04,395
Sukob s policijom
ispast će samoobrana, ne napad.
125
00:10:04,895 --> 00:10:09,900
Što vi kažete? Na sudu će ovo biti dokaz
nemarnog policijskog postupanja.
126
00:10:09,984 --> 00:10:13,988
Da objavimo ovo
pa da vidimo što će reći sud i javnost?
127
00:10:16,115 --> 00:10:17,033
Pa sad...
128
00:10:18,951 --> 00:10:21,162
Ovo ne pripada u našu nadležnost.
129
00:10:21,245 --> 00:10:24,165
Preuzmite je vi
pa sami podnesite izvještaj.
130
00:10:25,791 --> 00:10:27,960
Ma što me tako gledate!
131
00:10:28,044 --> 00:10:31,255
Mi smo ionako na teren izašli
samo kao ispomoć.
132
00:10:31,339 --> 00:10:32,423
Upravo tako.
133
00:10:32,506 --> 00:10:36,802
Malo mi je neugodno
što ste se našli u neobranom grožđu
134
00:10:37,595 --> 00:10:38,888
nakon tolikog truda.
135
00:10:40,139 --> 00:10:42,058
E pa, želim vam uspjeh u radu.
136
00:10:44,685 --> 00:10:46,103
Ponesite ovo!
137
00:10:47,229 --> 00:10:48,230
Je li to naše?
138
00:10:54,570 --> 00:10:55,571
Ajme!
139
00:10:56,781 --> 00:10:59,241
Nanogvica mi je sad puno ljepša.
140
00:11:00,826 --> 00:11:01,911
Hvala ti.
141
00:11:05,289 --> 00:11:06,123
I tu isto.
142
00:11:08,834 --> 00:11:10,711
Baš ti hvala.
143
00:11:14,799 --> 00:11:15,883
Kako je bilo?
144
00:11:16,384 --> 00:11:17,510
Dobro.
145
00:11:17,593 --> 00:11:19,637
Otpustit će vas za koji dan.
146
00:11:19,720 --> 00:11:21,222
Dobro? Kako to...
147
00:11:22,431 --> 00:11:26,435
Sud će dobiti izvještaj
o onome što se danas dogodilo.
148
00:11:28,312 --> 00:11:32,525
Vidjet ćemo
hoće li sudac uzeti u obzir okolnosti.
149
00:11:33,025 --> 00:11:34,402
Siguran sam da hoće.
150
00:11:34,902 --> 00:11:37,488
Dobro ćete napisati izvještaj, je li tako?
151
00:11:37,988 --> 00:11:38,864
A je li?
152
00:11:40,825 --> 00:11:43,452
Napisat ću samo ono što se dogodilo.
153
00:11:43,536 --> 00:11:45,955
Drugo i ne trebamo. Samo činjenice.
154
00:11:47,164 --> 00:11:48,416
To želimo.
155
00:11:49,875 --> 00:11:50,710
Da.
156
00:11:54,004 --> 00:11:57,007
Odgađam naš sastanak sljedeći tjedan.
157
00:11:57,091 --> 00:12:00,469
Dođite mi u ured
kad vas puste kući i kad se oporavite.
158
00:12:00,970 --> 00:12:02,805
Ne, doći ću kad smo rekle.
159
00:12:02,888 --> 00:12:05,641
Možemo li sad kući?
160
00:12:06,517 --> 00:12:07,518
Sop, idemo.
161
00:12:08,144 --> 00:12:09,437
Moći ćete sami?
162
00:12:10,062 --> 00:12:11,272
Da, nema problema.
163
00:12:16,736 --> 00:12:20,406
Neurokirurg na odjel 7, molim.
164
00:12:20,489 --> 00:12:23,617
Neurokirurg na odjel 7, molim.
165
00:12:23,701 --> 00:12:24,785
Čovječe!
166
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
Bok! Ti si sigurno Sop.
167
00:12:31,417 --> 00:12:34,503
Voliš čokoladno mlijeko?
Dođi ga popiti s tetom.
168
00:12:34,587 --> 00:12:36,630
Ne. Ne smiješ ići s nepoznatima.
169
00:12:44,513 --> 00:12:45,514
Gđo An.
170
00:12:49,810 --> 00:12:52,104
{\an8}MO EUN NESTALA IZ PRITVORA U 22.30
171
00:12:52,188 --> 00:12:53,481
Koga ste lovili?
172
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
Koga to?
173
00:13:07,411 --> 00:13:09,205
Vaš je posao da to otkrijete.
174
00:13:09,288 --> 00:13:10,372
Zato i pitam.
175
00:13:11,081 --> 00:13:13,000
Koga ste lovili?
176
00:13:13,083 --> 00:13:18,130
Netko se ušuljao u dvorište i virio joj
u kuću. U jakni s crnom kapuljačom.
177
00:13:18,756 --> 00:13:20,382
Što vam još treba?
178
00:13:21,300 --> 00:13:24,929
Ona je žrtva. Zašto stalno nju sumnjičite?
179
00:13:27,473 --> 00:13:28,516
Dođi, Sop.
180
00:13:30,768 --> 00:13:31,602
Idemo.
181
00:13:32,102 --> 00:13:32,937
Nevjerojatno!
182
00:13:37,483 --> 00:13:39,902
BOLNICA DAEUN
183
00:13:42,613 --> 00:13:43,823
Na USB-u je.
184
00:13:44,365 --> 00:13:45,241
Hvala.
185
00:13:51,497 --> 00:13:52,998
Snimka s kamere u autu.
186
00:13:56,126 --> 00:13:58,671
Već ste čuli da su našli Mo Eun.
187
00:14:00,047 --> 00:14:01,423
Zašto ste ono pitali?
188
00:14:03,259 --> 00:14:05,511
Htio sam vidjeti izraz lica An Yun-su
189
00:14:06,637 --> 00:14:10,933
da bih shvatio koliko je čvrsto
Mo Eun drži u šaci iz zatvora.
190
00:14:12,643 --> 00:14:13,477
Eto zašto.
191
00:14:27,741 --> 00:14:28,784
Doktore!
192
00:14:43,591 --> 00:14:47,386
Pala je u šok jer ju je pauk ugrizao,
hitno su je dopremili.
193
00:14:47,887 --> 00:14:50,514
Dao sam joj lijek da je smiri i uspava.
194
00:14:51,015 --> 00:14:52,099
Koliko je prošlo?
195
00:14:52,766 --> 00:14:54,393
Prije tri sata popila je...
196
00:14:54,476 --> 00:14:55,686
Ne.
197
00:14:56,562 --> 00:14:59,565
- Otkad ste vi zadrijemali.
- Aha, ja?
198
00:15:00,482 --> 00:15:03,277
Malo sam sklopio oči,
cijelu sam noć probdio.
199
00:15:03,861 --> 00:15:05,863
Zar je to takav grijeh?
200
00:15:08,657 --> 00:15:12,828
Čuvarice su na kraju smjene zaboravile
upisati da je u ambulanti.
201
00:15:12,912 --> 00:15:14,747
Dogodi se.
202
00:15:14,830 --> 00:15:16,415
Inače,
203
00:15:17,207 --> 00:15:19,043
dok su Mo Eun tražili,
204
00:15:19,126 --> 00:15:23,339
slučajno se poklopilo da nisu radile
kamere koje bi je inače snimile.
205
00:15:23,422 --> 00:15:25,799
Nema snimki zbog kvara na serveru.
206
00:15:25,883 --> 00:15:28,928
Mislite da se za to vrijeme
nešto moglo dogoditi?
207
00:15:29,011 --> 00:15:32,973
Nadzornica Eom kaže
da je sve drugo bilo uobičajeno.
208
00:15:33,057 --> 00:15:37,770
- Iz obzira prema njima nisam dalje čačkao.
- Razumijem. Hvala na svemu.
209
00:15:37,853 --> 00:15:39,480
Zasluge pripadaju vama.
210
00:15:39,563 --> 00:15:42,733
Molim vas,
recite gđi An da se ne zabrinjava.
211
00:15:42,816 --> 00:15:43,817
Hoću.
212
00:16:32,866 --> 00:16:34,159
Kako si to učinila?
213
00:16:36,578 --> 00:16:37,913
To si stvarno bila ti?
214
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
Ili si poslala nekog drugog?
215
00:16:44,044 --> 00:16:46,088
Vjerujem samo ono što sam vidjela.
216
00:16:47,589 --> 00:16:49,299
Što sam vidjela svojim očima.
217
00:16:57,099 --> 00:16:58,642
I samo da znaš,
218
00:16:59,893 --> 00:17:03,188
ako i izađeš,
nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
219
00:17:04,732 --> 00:17:07,026
Gdje god da si i što god da radiš,
220
00:17:07,776 --> 00:17:09,945
ja ću te uvijek imati na oku.
221
00:17:12,281 --> 00:17:14,908
Naš dogovor vrijedi do određenog roka.
222
00:17:16,160 --> 00:17:18,328
Moraš ga ubiti
223
00:17:19,413 --> 00:17:21,081
prije žalbenog ročišta.
224
00:17:22,041 --> 00:17:24,793
Ako budeš oklijevala pa zakasniš,
225
00:17:25,669 --> 00:17:29,298
povući ću priznanje
kad budem svjedočila na tvom suđenju.
226
00:17:29,965 --> 00:17:34,887
Onda ćeš se vratiti ovamo
i čitav će svijet prstom upirati u tebe.
227
00:17:35,971 --> 00:17:40,309
A tvoja će kći ostati sama
i osuđivat će te do kraja života.
228
00:18:02,039 --> 00:18:03,499
Postoji samo jedan način
229
00:18:03,582 --> 00:18:06,835
da spereš ljagu sa sebe i budeš s kćeri.
230
00:18:08,670 --> 00:18:11,090
Ma kako si to izvela?!
231
00:18:18,305 --> 00:18:19,765
Zamisli tu ironiju.
232
00:18:21,350 --> 00:18:23,769
Moraš stvarno nekoga ubiti
233
00:18:24,269 --> 00:18:26,563
da se oslobodiš optužbe za ubojstvo.
234
00:18:28,023 --> 00:18:29,858
A opet, takve su majke.
235
00:18:30,609 --> 00:18:35,197
Nema toga što neće učiniti
za svoje dijete, je li tako?
236
00:18:36,782 --> 00:18:38,325
A ti?
237
00:18:40,369 --> 00:18:41,411
Misliš li
238
00:18:42,496 --> 00:18:44,164
da si sposobna ubiti?
239
00:18:55,592 --> 00:18:57,970
Zatvorenice 407, u zajedničku ćeliju.
240
00:18:59,054 --> 00:19:03,600
Među zatvorenicama se šuška
da se Vještica sinoć poslužila čarolijom.
241
00:19:05,561 --> 00:19:08,188
Izazvala si strku,
a jedina izgledaš odmorno.
242
00:19:08,272 --> 00:19:11,358
Dobila sam lijek
pa sam napokon spavala kao klada.
243
00:19:14,153 --> 00:19:17,614
Tvoj je odvjetnik tražio
da te preselimo k ostalima.
244
00:19:18,574 --> 00:19:20,325
Hoće li ti biti dobro ondje?
245
00:19:22,077 --> 00:19:25,497
Vi ste to zabrinuti za mene?
246
00:19:26,748 --> 00:19:28,458
Ili za druge?
247
00:19:29,751 --> 00:19:30,586
Oboje.
248
00:19:32,629 --> 00:19:33,630
Aha.
249
00:19:57,196 --> 00:19:59,823
Ja sam Mo Eun. Nadam se složnom suživotu.
250
00:20:01,867 --> 00:20:03,869
Eno. Onaj.
251
00:20:04,369 --> 00:20:07,956
Uzmi ovaj ormarić.
Ona se jutros preselila u drugu ćeliju.
252
00:20:16,632 --> 00:20:17,633
Čuj.
253
00:20:18,217 --> 00:20:21,094
Mi smo se već srele, je li tako?
Na dvorištu.
254
00:20:22,638 --> 00:20:24,264
Možeš me zvati Debela.
255
00:20:26,225 --> 00:20:28,060
Drago mi je.
256
00:20:28,977 --> 00:20:30,354
Ja sam Jennifer.
257
00:20:30,437 --> 00:20:34,775
Je li ovo spoj naslijepo ili koji vrag?
Kakvo je to sad silno upoznavanje?
258
00:20:34,858 --> 00:20:35,859
Tko je ova?
259
00:20:35,943 --> 00:20:37,611
- Jebote.
- Vještica.
260
00:20:37,694 --> 00:20:39,071
Hoću reći, Mo Eun.
261
00:20:39,655 --> 00:20:40,656
Vještica?
262
00:20:43,617 --> 00:20:44,451
Pa jebote.
263
00:20:45,869 --> 00:20:49,373
Ti si ona koja je profesoricu likovnog
izvukla odavde?
264
00:20:52,876 --> 00:20:54,836
Ali nekako si mi žgoljava.
265
00:20:55,337 --> 00:20:59,633
Ruka ti je kao štapić, jebote.
Ti si njom kao nekog ubila?
266
00:21:04,137 --> 00:21:05,639
Moglo je i bez tog, ha?
267
00:21:05,722 --> 00:21:09,685
Ionako ćemo se ovdje stiskati
samo nekoliko mjeseci pa razlaz.
268
00:21:11,979 --> 00:21:14,022
Pod uvjetom da me ne izazivaš.
269
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
Vještice.
270
00:21:25,534 --> 00:21:29,037
Sve će biti dobro
ako te nitko ne bude izazivao, je li tako?
271
00:21:30,580 --> 00:21:31,623
Tako je.
272
00:21:33,583 --> 00:21:34,418
Bok.
273
00:21:34,501 --> 00:21:35,961
Ja sam Štemerica.
274
00:21:37,045 --> 00:21:38,547
Jako si zgodna.
275
00:21:39,548 --> 00:21:41,633
Imaš lijepe oči, nos i usnice.
276
00:21:41,717 --> 00:21:44,303
Takva bi cura trebala biti Miss Koreje.
277
00:21:45,971 --> 00:21:47,139
Pa jebemu.
278
00:21:47,222 --> 00:21:50,600
Zar nemaju ovdje izbor za misice
za ovakve cure?
279
00:21:51,560 --> 00:21:55,272
Ti bi sigurno pobijedila.
Trebali bi te zatrpati nagradama.
280
00:21:55,355 --> 00:21:56,481
Evo.
281
00:22:31,224 --> 00:22:32,225
Ne!
282
00:22:34,519 --> 00:22:35,395
Zaustavite je!
283
00:22:37,397 --> 00:22:38,315
Ona je ubila...
284
00:22:39,399 --> 00:22:41,193
Ma pustite me kad vam kažem!
285
00:22:43,278 --> 00:22:44,821
- Zaustavite je.
- Gđo An.
286
00:22:46,156 --> 00:22:47,866
Ubila mi je muža.
287
00:22:48,533 --> 00:22:50,452
Ona mi je ubila muža.
288
00:22:51,578 --> 00:22:52,537
„Ona...”
289
00:22:53,455 --> 00:22:54,414
Privodimo vas...
290
00:22:54,498 --> 00:22:56,291
Ona mi je ubila muža.
291
00:22:57,959 --> 00:22:59,211
„...mi je ubila
292
00:23:00,962 --> 00:23:01,797
muža.”
293
00:23:02,798 --> 00:23:04,633
Ona mi je ubila muža.
294
00:23:24,277 --> 00:23:25,404
Jakna s kapuljačom...
295
00:23:28,156 --> 00:23:29,116
Stvarno postoji?
296
00:23:34,162 --> 00:23:35,163
Evo.
297
00:23:36,456 --> 00:23:38,250
Vidite kako ulazi u postaju?
298
00:23:39,459 --> 00:23:40,335
Evo.
299
00:23:41,044 --> 00:23:43,547
Izgubili su ga u gomili.
300
00:23:45,590 --> 00:23:50,679
Policija kaže da je to neki paparazzo
ili luđak koji skuplja pratitelje.
301
00:23:51,179 --> 00:23:55,851
- Pa vas iskorištava da privuče pozornost.
- Kako da ga nađemo?
302
00:23:55,934 --> 00:23:58,728
Prijavljeno je pa ćemo vidjeti.
303
00:23:58,812 --> 00:24:00,689
Moramo naći tu osobu.
304
00:24:03,400 --> 00:24:07,529
Ako ste toliko uznemireni,
da tražim dodatnu ophodnju?
305
00:24:10,157 --> 00:24:12,451
Ne. Sve je u redu.
306
00:24:16,121 --> 00:24:17,998
Netragom je nestao.
307
00:24:19,583 --> 00:24:22,669
Presvukao se
u unaprijed pripremljenu odjeću.
308
00:24:23,170 --> 00:24:24,671
Vrlo vjerojatno.
309
00:24:25,547 --> 00:24:27,215
Ali jedno mi ne ide u glavu.
310
00:24:28,008 --> 00:24:30,218
Tko bi uložio toliki trud?
311
00:24:30,302 --> 00:24:33,388
Čula sam da je samo zavirio u kuću.
312
00:24:34,222 --> 00:24:38,059
Kad vas nešto zbunjuje,
prvo isključite ono što nije sigurno.
313
00:24:38,560 --> 00:24:40,562
Onda će vam sinuti.
314
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
A što to?
315
00:24:47,360 --> 00:24:50,113
Indicije
da su njih dvije sklopile pogodbu.
316
00:25:03,793 --> 00:25:07,047
Bivši fakultet vašeg muža
javio mi se radi izložbe.
317
00:25:07,964 --> 00:25:11,009
U znak sjećanja žele izložiti
ono na čemu je radio.
318
00:25:12,969 --> 00:25:17,474
Zamolili su da donesete
njegov posljednji rad iz ateljea.
319
00:25:46,461 --> 00:25:49,422
Ne sklapaj oči, Ki-dae.
Otvori ih. Ne sklapaj ih.
320
00:25:50,840 --> 00:25:52,509
Ne sklapaj oči, Ki-dae.
321
00:25:53,718 --> 00:25:55,971
Molim vas, dođite brzo!
322
00:26:27,919 --> 00:26:32,882
Leđa su mi već sva grbava
od toga koliko ih podmećem za obitelj.
323
00:26:33,466 --> 00:26:35,552
Ne. Nisu grbava.
324
00:26:36,761 --> 00:26:37,971
- Dušo.
- Da?
325
00:26:38,054 --> 00:26:41,141
Mogao bih početi predavati na sveučilištu.
326
00:26:42,267 --> 00:26:43,977
Pročelnik te još nagovara?
327
00:26:44,603 --> 00:26:46,521
Meni je svejedno. Kako ti hoćeš.
328
00:26:47,022 --> 00:26:48,064
Ali...
329
00:26:48,690 --> 00:26:50,775
Jesu li mi leđa još seksi?
330
00:26:51,860 --> 00:26:52,861
Ha?
331
00:26:53,445 --> 00:26:56,489
Seksi, nego što. Još si mačka i pol.
332
00:26:57,907 --> 00:26:59,326
- Onda ću ovako.
- Stani!
333
00:26:59,409 --> 00:27:00,243
Hej!
334
00:27:00,327 --> 00:27:02,704
- Upropastit ćeš ga.
- Ma neću!
335
00:27:02,787 --> 00:27:04,205
Hoćeš ako to učiniš.
336
00:27:04,289 --> 00:27:05,957
- Eto na.
- Dobro se vidi.
337
00:27:06,750 --> 00:27:09,252
Nemoj ga obrisati, može? Obećao si.
338
00:27:59,636 --> 00:28:02,347
Vi ste to nju nacrtali?
339
00:28:03,098 --> 00:28:03,973
Voljela si ga?
340
00:28:13,066 --> 00:28:14,484
{\an8}OH SEO-WON
341
00:28:16,361 --> 00:28:19,072
Nazvali ste broj koji se ne koristi.
342
00:28:19,572 --> 00:28:21,825
Provjerite broj i pokušajte ponovno.
343
00:28:25,912 --> 00:28:28,581
Nazvali ste broj koji se ne koristi.
344
00:28:29,082 --> 00:28:31,459
Provjerite broj i pokušajte ponovno.
345
00:28:46,599 --> 00:28:49,018
GĐA OH SEO-WON
346
00:29:26,347 --> 00:29:28,016
Došli ste k Seo-won?
347
00:29:28,767 --> 00:29:29,684
Jesam.
348
00:29:29,768 --> 00:29:32,479
Prije nekoliko dana rekla je
da ide na put.
349
00:29:33,104 --> 00:29:34,189
Kamo?
350
00:29:34,272 --> 00:29:35,899
Ne znam, nije spomenula.
351
00:29:37,942 --> 00:29:38,777
Hvala.
352
00:29:39,360 --> 00:29:40,570
Vi ste ona kolegica.
353
00:29:41,321 --> 00:29:42,155
Je li tako?
354
00:29:44,073 --> 00:29:47,285
Potreslo ju je
što su je priveli na ispitivanje.
355
00:29:48,077 --> 00:29:49,120
Zašto je trebate?
356
00:29:58,546 --> 00:30:04,344
Mislite da možete zaobići protokol
i doći bez najave? Ovo nije vaš slučaj.
357
00:30:04,427 --> 00:30:07,222
Da radim na ovom slučaju,
ne bih ovako došao.
358
00:30:08,473 --> 00:30:10,183
Podnio sam zahtjev za posjet.
359
00:30:11,059 --> 00:30:12,477
Ako je povod osoban,
360
00:30:14,229 --> 00:30:15,271
nisam suglasan.
361
00:30:15,355 --> 00:30:18,233
Namjeravao sam otići ako optužena odbije.
362
00:30:18,316 --> 00:30:22,278
Nisam očekivao
da će njezin odvjetnik ovako banuti.
363
00:30:24,155 --> 00:30:26,032
Jeste li čuli za An Yun-su?
364
00:30:27,992 --> 00:30:31,621
Prekršila je uvjetnu
i usred noći izašla iz kuće.
365
00:30:32,121 --> 00:30:35,250
Mogli su joj opozvati uvjetnu
i vratiti je ovamo, ali...
366
00:30:35,333 --> 00:30:37,752
Zašto s njom razgovarate o gđi An?
367
00:30:37,836 --> 00:30:40,964
Na svu sreću, policija ju je uhvatila.
368
00:30:41,047 --> 00:30:44,092
Kaže da je lovila
nekog tko joj je ušao u dvorište.
369
00:30:45,677 --> 00:30:47,136
Tko je to bio?
370
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
To sve zanima.
371
00:30:49,931 --> 00:30:53,142
Koga je to toliko silno htjela uloviti
372
00:30:53,643 --> 00:30:57,021
da je ostavila svoju milu kćerkicu
i čak riskirala...
373
00:30:57,605 --> 00:30:58,857
da se vrati u zatvor?
374
00:31:00,149 --> 00:31:02,777
A vi ste nestali baš u to vrijeme.
375
00:31:06,698 --> 00:31:08,533
Kakav odgovor vi sad...
376
00:31:08,616 --> 00:31:12,161
Ne tražim ja odgovor.
Samo sam vam htio javiti.
377
00:31:13,413 --> 00:31:16,416
Znam da vas zanima
što An Yun-su radi vani.
378
00:31:16,499 --> 00:31:20,044
Zato ste joj i poslali pismo
preko svog odvjetnika
379
00:31:20,795 --> 00:31:23,673
i natjerali ga da komunicira s njezinim.
380
00:31:26,009 --> 00:31:28,386
Suurotnici ne smiju komunicirati, znate?
381
00:31:28,469 --> 00:31:30,221
Koga vi smatrate suurotnikom?
382
00:31:30,305 --> 00:31:34,267
- To je jednostrana tvrdnja tužilaštva.
- To je objektivna sumnja.
383
00:31:36,936 --> 00:31:38,605
A iz dana u dan sve je jača.
384
00:31:40,857 --> 00:31:42,734
Zanimljivo je to, da.
385
00:31:43,443 --> 00:31:47,405
To što ste ovamo potegnuli
samo da mene ispipate.
386
00:31:48,781 --> 00:31:51,910
I koga je to Yun-su sinoć lovila.
387
00:31:52,827 --> 00:31:56,247
Ali molim vas,
ne uplićite u to mog odvjetnika.
388
00:31:56,956 --> 00:32:00,668
Već je izvukao deblji kraj sa strankom
koja se ne zna obuzdati.
389
00:32:02,337 --> 00:32:03,796
Mislim da smo završili.
390
00:32:05,548 --> 00:32:06,841
Završili smo.
391
00:32:15,892 --> 00:32:17,852
Sumnjive su vam njih dvije, znam.
392
00:32:19,145 --> 00:32:20,104
To mi je jasno.
393
00:32:21,314 --> 00:32:24,776
Ali ne priliči vam
da je ovako provocirate.
394
00:32:27,070 --> 00:32:30,365
„I psihopat ima
zakonsko pravo na branitelja.”
395
00:32:30,448 --> 00:32:34,160
Vjerojatno vas je to načelo ponukalo
da se prijavite.
396
00:32:35,536 --> 00:32:38,331
Taj vaš soj pravednost svojata za sebe.
397
00:32:39,540 --> 00:32:40,375
Ma...
398
00:32:40,875 --> 00:32:43,002
Želudac mi se okreće od toga.
399
00:32:47,632 --> 00:32:50,134
U ovoj istrazi odvjetnik nema što tražiti.
400
00:32:51,260 --> 00:32:52,428
A ti to znaš.
401
00:33:00,019 --> 00:33:02,438
Vratite se sad. Stranka vas čeka.
402
00:33:13,533 --> 00:33:15,868
Nemate veze s time, je li tako?
403
00:33:17,203 --> 00:33:18,037
S čime?
404
00:33:18,746 --> 00:33:21,958
S osobom
koja je sinoć došla u kuću gđe An.
405
00:33:23,042 --> 00:33:24,293
Vi stvarno mislite
406
00:33:25,253 --> 00:33:27,005
da sam ja nekako izašla?
407
00:33:29,257 --> 00:33:30,216
Ne, naravno.
408
00:33:30,883 --> 00:33:31,759
Nije to.
409
00:33:33,886 --> 00:33:34,971
Nego što?
410
00:33:46,024 --> 00:33:47,859
Nisam to od vas očekivala.
411
00:33:48,985 --> 00:33:52,030
Ali i vi imate bujnu maštu, je li?
412
00:33:54,699 --> 00:33:58,327
Stvar je u tome
da se gđa An jako uznemirila.
413
00:34:00,038 --> 00:34:01,080
Aha.
414
00:34:10,923 --> 00:34:13,968
Stanite. Zatvorenice 278 i 3392, u ćelije.
415
00:34:19,098 --> 00:34:19,974
Krenite.
416
00:34:59,305 --> 00:35:00,556
A da se vratimo?
417
00:35:01,182 --> 00:35:04,143
Ovo se tiče samo ubojstva
bračnog para stomatologa.
418
00:35:04,227 --> 00:35:06,312
Nema potrebe da budete prisutni.
419
00:35:06,813 --> 00:35:08,564
- Mogu ja sam...
- Ne.
420
00:35:10,233 --> 00:35:11,484
Želim to vidjeti.
421
00:35:16,405 --> 00:35:18,699
Oni koji promatraju suđenje, ovamo.
422
00:35:18,783 --> 00:35:22,495
Novinari i sudionici u postupku,
uputite se u sudnicu 501.
423
00:35:22,995 --> 00:35:26,624
Oni koji imaju propusnicu za galeriju,
u video-sudnicu 502.
424
00:35:26,707 --> 00:35:29,168
- Ispružite ruke.
- Ne stvarajte gužvu!
425
00:35:29,252 --> 00:35:31,045
Molim vas, stanite u red.
426
00:35:47,645 --> 00:35:50,231
Odjeća vam je prošli put bila zgužvana.
427
00:35:50,731 --> 00:35:53,401
Nastojao sam izabrati nešto što sličnije.
428
00:36:06,539 --> 00:36:07,415
Nije dobra?
429
00:36:08,082 --> 00:36:08,916
Ma samo...
430
00:36:10,293 --> 00:36:11,752
Više volim svoju odjeću.
431
00:36:14,755 --> 00:36:15,590
Naravno.
432
00:36:22,180 --> 00:36:23,389
Hvala vam.
433
00:36:41,574 --> 00:36:42,408
Dođite.
434
00:36:55,421 --> 00:36:56,255
Dobro ste?
435
00:37:32,792 --> 00:37:34,293
Molim vas, sjednite.
436
00:37:39,966 --> 00:37:43,302
Gđa An je u susjednoj prostoriji
sa svojim odvjetnikom.
437
00:37:43,386 --> 00:37:45,179
Previše je novinara ovdje.
438
00:37:48,766 --> 00:37:50,851
Kako znate koga tražim?
439
00:37:55,648 --> 00:37:57,316
Sad sam je sreo na ulazu.
440
00:37:59,527 --> 00:38:01,862
A obitelj žrtava? Nisu došli?
441
00:38:02,905 --> 00:38:06,492
Mislim da je samo djed došao.
I on je u susjednoj prostoriji.
442
00:38:07,743 --> 00:38:10,830
Želite li nešto reći članovima obitelji?
443
00:38:26,178 --> 00:38:27,013
Tu sam.
444
00:38:28,222 --> 00:38:29,056
Ovamo.
445
00:38:31,100 --> 00:38:32,476
Dobar dan.
446
00:38:32,560 --> 00:38:34,061
Pozdrav!
447
00:38:34,145 --> 00:38:35,146
Bok.
448
00:38:37,565 --> 00:38:39,859
Ustanite.
449
00:38:56,250 --> 00:38:57,877
Možete sjesti.
450
00:39:13,768 --> 00:39:15,978
Neka obrana iznese uvodnu riječ.
451
00:39:16,062 --> 00:39:16,896
Da, sutkinjo.
452
00:39:24,570 --> 00:39:25,613
Nema tomu davno
453
00:39:26,655 --> 00:39:29,075
da sam optuženu pitao želi li išta
454
00:39:29,575 --> 00:39:31,327
od mene kao svog odvjetnika.
455
00:39:31,410 --> 00:39:32,787
Odgovorila je:
456
00:39:33,454 --> 00:39:38,167
„Molim vas, samo ostanite uz mene
dok suđenje ne završi.”
457
00:39:38,793 --> 00:39:39,627
Ruku na srce,
458
00:39:40,753 --> 00:39:44,256
kao njezin odvjetnik ne mogu ništa.
459
00:39:45,091 --> 00:39:49,720
Njezin je zločin previše bjelodan
i okrutan da bi mogla tražiti blažu kaznu.
460
00:39:50,221 --> 00:39:54,934
A budući da je to znala,
nije od mene ništa tražila.
461
00:39:55,976 --> 00:39:59,313
No bez obzira na to, danas sam ovdje
462
00:40:00,147 --> 00:40:04,652
kako bih bio siguran da će optužena
za svoj zločin odslužiti primjerenu kaznu
463
00:40:04,735 --> 00:40:06,362
tijekom svog života.
464
00:40:08,489 --> 00:40:10,324
Čak i ako netko zaslužuje smrt...
465
00:40:12,243 --> 00:40:14,161
ipak ima pravo na život.
466
00:40:15,621 --> 00:40:17,164
Nemaš još puno...
467
00:40:17,248 --> 00:40:20,793
Moja je klijentica priznala
sve svoje zločine.
468
00:40:20,876 --> 00:40:21,836
...vremena.
469
00:40:22,878 --> 00:40:25,756
Nemoj
470
00:40:25,840 --> 00:40:29,802
da ti na pamet padne neka glupost.
471
00:40:31,512 --> 00:40:32,721
Osim toga, optužena...
472
00:40:39,270 --> 00:40:46,152
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
473
00:40:46,235 --> 00:40:50,281
Nemaš puno vremena.
474
00:40:52,533 --> 00:40:53,534
Samo trenutak!
475
00:40:54,243 --> 00:40:55,661
Što ste to rekli?
476
00:40:56,245 --> 00:40:58,747
- Nešto ste rekli u kameru.
- Sutkinjo.
477
00:40:58,831 --> 00:41:02,084
- Optužena Mo, što ste rekli?
- Ometa moje izlaganje.
478
00:41:02,168 --> 00:41:05,254
Znate
da je zabranjeno govoriti s galerije.
479
00:41:05,337 --> 00:41:06,589
Komu ste se obraćali?
480
00:41:09,133 --> 00:41:10,968
Tužioče, zatražite snimku.
481
00:41:11,051 --> 00:41:12,386
Tužioče Baek Dong-hun,
482
00:41:12,470 --> 00:41:13,554
sjednite.
483
00:41:15,931 --> 00:41:18,434
Sutkinjo, tražimo na uvid snimku optužene.
484
00:41:34,492 --> 00:41:39,872
„Nemaš još puno vremena.
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.”
485
00:41:51,509 --> 00:41:52,635
Da ponovim?
486
00:41:57,014 --> 00:42:01,227
„Nemaš još puno vremena.
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.”
487
00:42:04,647 --> 00:42:05,689
Tišina u sudnici.
488
00:42:12,363 --> 00:42:13,197
Optužena Mo.
489
00:42:13,739 --> 00:42:15,115
Zašto ste to rekli?
490
00:42:15,199 --> 00:42:18,369
Komu ste se obraćali
i što ste time htjeli reći?
491
00:42:18,452 --> 00:42:20,704
Prigovor. Nije relevantno za postupak.
492
00:42:21,205 --> 00:42:25,918
Rekla je to na sudu za vrijeme suđenja.
Relevantnost ću procijeniti kad odgovori.
493
00:42:27,086 --> 00:42:28,170
Optužena Mo.
494
00:42:29,380 --> 00:42:30,464
Odgovorite.
495
00:42:34,051 --> 00:42:36,095
Ne bi bilo umjesno.
496
00:42:41,767 --> 00:42:43,310
Jeste li sigurni da želite
497
00:42:44,687 --> 00:42:45,854
da to ovdje kažem?
498
00:43:00,411 --> 00:43:02,663
Nemaš još puno vremena.
499
00:43:04,957 --> 00:43:07,334
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
500
00:43:17,511 --> 00:43:21,515
Nemaš još puno vremena.
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
501
00:47:11,328 --> 00:47:13,413
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
35447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.