All language subtitles for julie_la_douce_1982
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,460 --> 00:01:43,378
Bonjour monsieur.
2
00:01:43,380 --> 00:01:44,620
Une bien belle journée aujourd 'hui.
3
00:01:44,920 --> 00:01:47,540
Bonjour Armand. Une journée qui
insisterait plutĂŽt Ă cela mĂȘme.
4
00:03:54,250 --> 00:03:55,410
C 'est rien monsieur, je ne compte pas
sur ça.
5
00:03:55,650 --> 00:03:56,650
J 'ai une catĂ©man moi -mĂȘme.
6
00:03:57,410 --> 00:03:58,410
Non, ça va.
7
00:03:58,490 --> 00:03:59,490
C 'est une catéman.
8
00:04:00,930 --> 00:04:02,350
Ah bon ? C 'est bon lĂ , amenez -la.
9
00:05:18,100 --> 00:05:19,860
Et lĂ , vous avez mal ? Non.
10
00:05:21,920 --> 00:05:22,920
Non, ça va.
11
00:05:23,180 --> 00:05:27,360
LĂ ? Pas lĂ non plus ? Non.
12
00:05:28,920 --> 00:05:32,080
LĂ , un petit peu ? Vous mettez la cuve ?
Non.
13
00:05:33,360 --> 00:05:39,800
C 'est vrai ? Ăa a l 'air d 'aller dans
le dos un petit peu.
14
00:05:44,170 --> 00:05:47,470
C 'est bon ? Vous ĂȘtes prĂȘts ? Vous ĂȘtes
prĂȘts ?
15
00:06:59,210 --> 00:07:03,850
Oh, monsieur ! Décidément, toutes les
femmes ont décidé de m 'exciter ce
16
00:07:06,130 --> 00:07:08,230
Monsieur est toujours coquable.
17
00:07:20,260 --> 00:07:23,720
On a mis une petite petite tranche
aujourd 'hui.
18
00:08:58,640 --> 00:09:01,920
Je vois que monsieur va abuser une fois
de plus de son droit de cuissage.
19
00:09:04,020 --> 00:09:06,860
Armand, venez vous joindre Ă nous.
20
00:09:07,420 --> 00:09:10,280
Et en serviteur fidÚle, préparez -moi la
dame.
21
00:09:13,340 --> 00:09:14,340
Comme monsieur voudra.
22
00:09:32,840 --> 00:09:33,840
C 'est le grand Ingrid.
23
00:10:04,300 --> 00:10:05,300
Tiens chérie Ingrid
24
00:13:47,600 --> 00:13:48,600
Bien, monsieur.
25
00:13:49,440 --> 00:13:53,020
C 'est pas que la température est bien
pour vous, monsieur.
26
00:13:54,600 --> 00:13:55,600
J 'arrive.
27
00:16:20,010 --> 00:16:22,550
Madame, est -ce qu 'il m 'est arrivé
pendant que je conduisais monsieur aux
28
00:16:22,550 --> 00:16:26,570
usines ? Je vous demande ce qui se
passe. Mais je dois rassurer madame que
29
00:16:26,570 --> 00:16:27,790
'est absolument pas de ma faute.
30
00:16:36,830 --> 00:16:38,430
Mais enfin, remontez -moi ce qui se
passe.
31
00:16:39,430 --> 00:16:42,530
Eh bien voilĂ , nous roulions
tranquillement, monsieur et moi, quand
32
00:16:49,710 --> 00:16:51,150
Elle n 'a rien, juste un peu choquée, c
'est tout.
33
00:16:52,290 --> 00:16:55,590
Et oĂč est -elle ? Dans la chambre bleue,
elle se repose.
34
00:16:56,690 --> 00:16:59,870
Louise, ma chérie, déjà de retour ? Ah,
Eduardo, nous voilĂ .
35
00:17:00,410 --> 00:17:02,830
Alors, il paraĂźt que nous Ă©crasons dĂ©jĂ
mes filles, maintenant.
36
00:17:04,069 --> 00:17:05,950
Je vois qu 'Armand vous a déjà tout
raconté.
37
00:17:06,710 --> 00:17:07,710
Heureusement, ce n 'est pas grave.
38
00:17:08,250 --> 00:17:09,270
Venez, je vous la présente.
39
00:17:48,620 --> 00:17:55,480
Déjà levé ? Vous avez bien dormi ? Vous
ĂȘtes tout Ă fait
40
00:17:55,480 --> 00:17:57,500
remise ? Je me sens merveilleusement
bien.
41
00:17:58,540 --> 00:18:00,240
Vous avez un parc magnifique.
42
00:18:01,460 --> 00:18:03,620
Vous ĂȘtes une fleur parmi ces arbres.
43
00:18:03,960 --> 00:18:06,680
Voulez -vous que je vous montre quelques
petits points secrets ? Oui,
44
00:18:06,820 --> 00:18:07,820
volontiers.
45
00:18:08,220 --> 00:18:10,500
Alors donnez -moi un baiser et je suis
votre guide.
46
00:18:37,130 --> 00:18:42,330
Merci Julie, il faut regarder cette
nature superbe, cette belle matinée de
47
00:18:42,330 --> 00:18:46,610
printemps. Cela ne vous inquiĂšte pas l
'amour ? Allons, suivez -moi.
48
00:19:15,920 --> 00:19:17,280
C 'est l 'accent, le secret du chĂąteau.
49
00:19:29,860 --> 00:19:30,860
Entrez.
50
00:19:32,360 --> 00:19:39,340
Madame Assonia ? Moi ? Ah, oui, Ingrid,
dites Ă Armand de monter
51
00:19:39,340 --> 00:19:40,340
me voir.
52
00:19:40,400 --> 00:19:41,500
Bien, madame.
53
00:21:21,880 --> 00:21:24,440
Julie, je vous trouve belle. J 'ai
terriblement envie de vous. Mais vous
54
00:21:24,440 --> 00:21:25,440
fou.
55
00:21:25,740 --> 00:21:27,080
Mais oui, Julie, je suis fou.
56
00:21:27,320 --> 00:21:30,020
Fou de vous. Vous ĂȘtes belle, fraĂźche,
jeune.
57
00:21:31,040 --> 00:21:33,860
C 'est bien fou, dis donc. Je n 'ai
jamais vu un homme aussi fougueux.
58
00:21:34,480 --> 00:21:35,480
Tu n 'as encore rien vu.
59
00:21:35,800 --> 00:21:37,020
C 'est de la bresse que j 'en bois.
60
00:21:41,560 --> 00:21:42,620
Ăa suffit, laissez -moi.
61
00:21:42,940 --> 00:21:44,560
Mais non, ça ne suffit pas. Je veux,
moi.
62
00:21:45,160 --> 00:21:46,420
Laissez -vous me faire et ne vous
rigolez pas.
63
00:22:39,560 --> 00:22:40,560
C 'est fait pour l 'amour.
64
00:24:06,590 --> 00:24:12,950
Madame, elle m 'a demandé ? Oui, Armand,
j 'ai
65
00:24:12,950 --> 00:24:15,410
quelque chose Ă vous demander.
66
00:24:18,310 --> 00:24:21,410
Dites -moi, mon bon, un homme comme vous
doit assister Ă bien des choses,
67
00:24:21,630 --> 00:24:24,710
comment dire, confidentielles.
68
00:24:25,070 --> 00:24:26,070
Parfois, madame.
69
00:24:26,910 --> 00:24:30,610
Surtout qu 'avec mon mari, ça ne doit
pas ĂȘtre les aventures qui manquent, je
70
00:24:30,610 --> 00:24:31,610
suppose.
71
00:24:32,110 --> 00:24:33,310
Je ne vois pas, madame.
72
00:24:33,760 --> 00:24:37,800
Il ne voit pas. Ah, merveilleux
serviteur, il ne voit pas. Mais dites
73
00:24:37,800 --> 00:24:42,260
quand vous voyez, il ne vous est jamais
venu à l 'idée de... Je ne sais pas de
74
00:24:42,260 --> 00:24:43,260
quoi madame veut parler.
75
00:24:46,500 --> 00:24:48,000
Mais non, Armand, bien sûr.
76
00:24:49,420 --> 00:24:51,820
Notez, je ne vous demande rien.
77
00:24:52,420 --> 00:24:54,840
C 'est justement votre discussion que j
'apprécie.
78
00:24:57,700 --> 00:25:03,120
Savez -vous que vous avez beaucoup de
sarmes, Armand ? Vous semblez si
79
00:25:05,770 --> 00:25:08,170
Madame est bien belle aussi, si je puis
me le permettre.
80
00:26:19,920 --> 00:26:24,320
Et puis la littérature regorge d
'exemples d 'aventures entre une dame
81
00:26:24,320 --> 00:26:25,320
et son chauffeur.
82
00:26:30,080 --> 00:26:33,480
Mais enfin, moi, qu 'est -ce qui vous
prend ? Vous ĂȘtes fou ? Je sais aussi
83
00:26:33,480 --> 00:26:34,480
trĂšs doux avec les dames.
84
00:26:36,160 --> 00:26:37,680
Mais vous perdez la tĂȘte.
85
00:26:38,400 --> 00:26:41,040
PlutĂŽt, vous me la faites perdre. C 'est
bien pire.
86
00:26:42,920 --> 00:26:46,860
Je serai toujours le plus fidĂšle et
dévoué serviteur de madame.
87
00:26:47,460 --> 00:26:48,660
Ah, maman !
88
00:27:01,659 --> 00:27:03,100
Maman, vous ĂȘtes belle.
89
00:30:10,090 --> 00:30:11,090
C 'est bon.
90
00:35:14,760 --> 00:35:15,760
Ăa vient, ça vient.
91
00:35:16,100 --> 00:35:17,100
Ah, j 'ai joué.
92
00:35:55,370 --> 00:35:58,170
Eh bien, mon, qu 'est -ce qui vous
arrive ? Encore en train de sauter une
93
00:35:58,170 --> 00:36:00,990
dans un coin ? Décidément, parce qu 'il
y a beaucoup d 'imagination.
94
00:36:24,209 --> 00:36:25,370
OĂč allez -vous ? Ce n 'est pas Ă l 'air.
95
00:36:25,830 --> 00:36:28,410
Je m 'en vais, madame. Je n 'ai aucune
raison de rester davantage.
96
00:36:28,750 --> 00:36:30,870
Mais enfin, Julie, vous savez que vous
ĂȘtes la bienvenue ici.
97
00:36:32,050 --> 00:36:33,350
Non, je ne peux pas rester, madame.
98
00:36:34,210 --> 00:36:38,090
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ? Je crois que je commence Ă
99
00:36:38,490 --> 00:36:40,450
Allez, venez, nous allons bavarder toute
l 'été.
100
00:36:57,790 --> 00:36:59,990
Une belle jeune fille comme vous doit
savoir s 'habiller.
101
00:37:00,610 --> 00:37:03,390
Tenez, essayez ces robes et vous
choisirez celles qui vous plairont.
102
00:37:04,030 --> 00:37:05,910
Mais, madame, il n 'y a pas de raison.
103
00:37:06,230 --> 00:37:07,230
Appelez -moi Louise.
104
00:37:07,410 --> 00:37:08,410
Ne faites pas de maniĂšre.
105
00:37:08,710 --> 00:37:11,550
Notre femme, nous devons nous comprendre
et nous aider. Allez, passez ça.
106
00:37:11,910 --> 00:37:14,830
Ben, oui, je... Vas -y.
107
00:37:16,430 --> 00:37:17,430
Tenez les bas.
108
00:37:41,610 --> 00:37:45,890
Vous savez, je n 'ignore nullement que
mon mari est un coureur invétéré.
109
00:37:53,050 --> 00:37:54,050
Détendez -vous.
110
00:37:54,670 --> 00:37:56,990
Avec vous, il a des excuses. Vous ĂȘtes
toutes belles.
111
00:37:58,450 --> 00:38:00,490
Un archevĂȘque en perdrait sa vertu.
112
00:38:06,270 --> 00:38:10,050
Mais je n 'aime pas ne pas connaĂźtre les
maĂźtresses de mon mari.
113
00:38:12,520 --> 00:38:13,700
Vous allez aimer cette robe.
114
00:38:14,100 --> 00:38:15,100
Regardez comme elle est belle.
115
00:38:20,580 --> 00:38:21,580
Je vais vous aider.
116
00:38:28,020 --> 00:38:29,020
Tournez -vous.
117
00:38:29,540 --> 00:38:30,540
VoilĂ .
118
00:38:31,020 --> 00:38:32,020
Comme ça.
119
00:38:47,560 --> 00:38:51,540
Vous savez, ma fille jolie, si vous vous
plaisez ici, vous pouvez rester le
120
00:38:51,540 --> 00:38:52,620
temps qu 'il vous plaira.
121
00:38:53,140 --> 00:39:00,020
Vous serez comme une reine. J 'aimerais
bien, madame, mais... Louise, et bien
122
00:39:00,020 --> 00:39:04,080
sûr, si mon mari vous courtise un peu
trop prÚs et que cela ne vous déteste
123
00:39:04,160 --> 00:39:05,360
je n 'y verrai aucun inconvénient.
124
00:39:05,960 --> 00:39:08,080
Ă condition que vous ne soyez pas devant
moi, bien sûr.
125
00:39:09,700 --> 00:39:13,100
Mais, c 'est impossible, Louise.
Pourquoi impossible ?
126
00:39:14,890 --> 00:39:17,970
Je préfÚre que mon mari ait une
maĂźtresse qui me plaise plutĂŽt que tous
127
00:39:17,970 --> 00:39:20,970
horribles idiotes et snobs dont il
raffole d 'habitude.
128
00:39:21,670 --> 00:39:23,510
Et vous, vous me plaisez beaucoup, vous
savez.
129
00:39:25,150 --> 00:39:26,510
Vous me plaisez, vous me plaisez.
130
00:39:26,770 --> 00:39:29,290
C 'est vrai ? Alors ?
131
00:39:47,310 --> 00:39:51,610
Eh bien, tout ce qu 'on a est devenu
complet.
132
00:39:52,110 --> 00:39:53,110
D 'accord.
133
00:40:38,359 --> 00:40:41,840
Monsieur, monsieur, si vous allez vers
Paris, vous pouvez m 'emmener ? Non,
134
00:40:41,840 --> 00:40:43,680
Julie, je ne vais pas Ă Paris, mais
montez.
135
00:40:44,120 --> 00:40:45,120
Armand vous y conduira.
136
00:40:49,080 --> 00:40:50,720
Chaque jour, vous devenez de plus en
plus belle.
137
00:40:51,400 --> 00:40:54,380
Les hommes qui doivent tous vous
approcher doivent prĂȘter un infarctif.
138
00:40:54,680 --> 00:40:57,860
Mais je ne refuse pas toujours les
hommages masculins, avec les hommes qui
139
00:40:57,860 --> 00:40:59,040
peuvent s 'admirent, bien sûr.
140
00:41:00,960 --> 00:41:05,020
Touché. Mais laissez -moi au moins une
chance de déposer mes hommages à vous.
141
00:41:05,500 --> 00:41:06,500
Mon Dieu, Eduardo.
142
00:41:06,760 --> 00:41:10,640
Vous permettez que je vous appelle
Eduardo ? Je dois dire que vous manquez
143
00:41:10,640 --> 00:41:12,820
de charme malgré une certaine brutalité.
144
00:41:13,800 --> 00:41:15,020
Alors je suis pardonné.
145
00:41:15,580 --> 00:41:18,180
à condition que vous restiez civilisé,
mon cher.
146
00:41:18,540 --> 00:41:19,540
C 'est promis.
147
00:41:19,600 --> 00:41:22,680
Mais je ne serai pas civilisé si vous ne
me faisiez pas tourner la tĂȘte.
148
00:41:31,060 --> 00:41:32,140
Alors, Julie ?
149
00:44:16,720 --> 00:44:18,080
Quand il est, je te regarde bien.
150
00:47:40,029 --> 00:47:41,029
ArrĂȘtez -vous.
151
00:47:54,390 --> 00:47:56,890
Armand, vous amenez Julie sur ses
courses en ville et vous la ramenez
152
00:47:56,890 --> 00:47:57,890
chaque tour.
153
00:47:57,910 --> 00:47:58,910
Au revoir Julie.
154
00:48:58,570 --> 00:49:01,610
J 'ai l 'habitude de tout quitter le jeu
avec monsieur. Mais monsieur, vous ĂȘtes
155
00:49:01,610 --> 00:49:05,830
fou ? Oh connard, je ne suis pas fou. Je
sais trĂšs bien ce que j 'ai Ă faire.
156
00:49:10,590 --> 00:49:11,590
Salope !
157
00:50:12,300 --> 00:50:13,300
J 'aime ça.
158
00:50:49,550 --> 00:50:50,408
C 'est intensif.
159
00:50:50,410 --> 00:50:51,610
Ăa ne fait rien d 'intensif.
160
00:52:31,820 --> 00:52:32,779
Au revoir, Ădouard.
161
00:52:32,780 --> 00:52:33,880
Au revoir, Julie.
162
00:52:35,000 --> 00:52:41,280
Au revoir, Julie.
163
00:52:41,580 --> 00:52:43,480
Revenez quand vous voulez, vous serez
toujours la bienvenue.
164
00:52:48,260 --> 00:52:50,540
Dis -moi, mais qu 'est -ce qu 'elle
avait dit que moi ?
12648