Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,490 --> 00:00:16,850
La casa di Ashur traccerà il suo destino
e spazzerà nell 'oblio chiunque tenterà
2
00:00:16,850 --> 00:00:17,850
di opporre.
3
00:00:18,010 --> 00:00:22,490
Tu non sei degno di mettere i piedi in
questa casa. Non accoglieranno una donna
4
00:00:22,490 --> 00:00:23,389
come una di loro.
5
00:00:23,390 --> 00:00:26,810
Si deve ammettere che è valida. Vecchio
da quanto non metti i piedi sulla
6
00:00:26,810 --> 00:00:30,830
sabbia. Gabinio, dunque è lui che
organizzerà i ludi apollinari.
7
00:00:31,310 --> 00:00:35,930
Vedo un uomo posseduto da una moglie di
lingua biforcuta. È possibile che la
8
00:00:35,930 --> 00:00:40,510
casa di Upiteri ci riservi una sfida
inaspettata. Ti danni per lui in maniera
9
00:00:40,510 --> 00:00:42,710
eccessiva. Chi si preoccupa di te?
10
00:00:43,330 --> 00:00:47,090
Apedemac, dio della guerra e della
conquista. Perché lo hai disegnato? Per
11
00:00:47,090 --> 00:00:50,830
ricordare ciò che fu perso. Sul fratello
intendi risparmiare?
12
00:00:51,110 --> 00:00:55,350
Mi ha fatto sanguinare. Se la vostra
mano la toccherà contro il suo volere,
13
00:00:55,350 --> 00:00:58,130
incontrerà la mia alla vostra dannata
gola.
14
00:01:09,160 --> 00:01:13,060
Hai messo a ricchio la vita di un
prezioso gladiatore per dar sfogo al tuo
15
00:01:13,060 --> 00:01:18,020
rancore brandendo la spada. E la vita di
Cretico non era altrettanto preziosa.
16
00:01:18,040 --> 00:01:21,520
Nessuno pagherebbe una moneta per vedere
un ammazzo di sterco scendere nell
17
00:01:21,520 --> 00:01:25,040
'arena. Non abbiamo tanti uomini di
valore da poter essere indifferenti alla
18
00:01:25,040 --> 00:01:26,040
morte di uno di loro.
19
00:01:26,220 --> 00:01:30,060
Davvero ti sembra che io sia
indifferente? Quell 'uomo non era che un
20
00:01:30,060 --> 00:01:31,260
mattone grezzo.
21
00:01:32,280 --> 00:01:34,480
Achillea, invece, è la colonna portante.
22
00:01:34,910 --> 00:01:39,230
La sua partecipazione ai ludi a
Pollinare garantirà l 'ascesa di questa
23
00:01:39,230 --> 00:01:42,830
cui tu non fai altro che lamentarti. Hai
convinto Gabinio a schierarsi con noi?
24
00:01:45,350 --> 00:01:48,990
Durante il banchetto ero quasi riuscito
nell 'impresa, ma poi c 'è stato uno
25
00:01:48,990 --> 00:01:50,550
sfortunato mutamento d 'umore.
26
00:01:51,350 --> 00:01:55,990
Le tue parole sortiscono questo effetto.
Egli pretendeva onestà, arrogante
27
00:01:55,990 --> 00:01:59,990
battardo, e quando l 'ho accontentato si
è offeso e mi ha ordinato di sparire
28
00:01:59,990 --> 00:02:00,990
dalla sua vista.
29
00:02:01,150 --> 00:02:03,150
Dunque, restiamo mendicanti.
30
00:02:04,210 --> 00:02:08,169
Inginocchiati a terra, con la bocca
aperta, per compiacere chiunque ti erga
31
00:02:08,169 --> 00:02:11,670
potere. L 'unica cosa di cui ti devi
preoccupare sono i doveri per cui ti ho
32
00:02:11,670 --> 00:02:15,750
pagato. Il più urgente è assicurarti che
Achillea sia pronta ad affrontare i
33
00:02:15,750 --> 00:02:19,950
fratelli Ferox. Non osare prendere
iniziative senza il mio consenso.
34
00:02:20,250 --> 00:02:24,830
Avevo valutato quella donna, selvaggia e
indomita, ma tu non hai voluto darmi
35
00:02:24,830 --> 00:02:28,130
ascolto. Io sono il tuo padrone. E io
sono il maestro.
36
00:02:28,410 --> 00:02:30,610
Dentro l 'arena, la mia parola è legge.
37
00:02:31,190 --> 00:02:36,130
Tu pensi di essere superiore a me? La
mia esperienza in questo campo supera
38
00:02:36,130 --> 00:02:40,330
quella di ogni altro uomo. Allora perché
Achillea respira ancora se la consideri
39
00:02:40,330 --> 00:02:42,570
un 'offesa alla tua fragile sensibilità?
40
00:02:42,830 --> 00:02:46,590
Perché ha dato prova del suo valore e
merita un 'altra valutazione.
41
00:02:49,930 --> 00:02:52,090
Parli di valore e di come darne prova.
42
00:02:52,950 --> 00:02:55,930
Ti affiderò un incarico per valutarti
allo stesso modo.
43
00:02:57,320 --> 00:03:01,940
Quale nobile scopo muoverà la mia mano?
Qualunque dannato scopo mi occorra per
44
00:03:01,940 --> 00:03:04,500
ottenere conferma della tua lealtà.
45
00:03:28,910 --> 00:03:33,530
Siamo caduti in rovina. Abbiamo un
padrone incapace di riconquistare la
46
00:03:33,530 --> 00:03:38,290
perduta dei tempi di Gannicus e Crisso.
Quelli erano dei veri campioni. Molto
47
00:03:38,290 --> 00:03:42,570
più forti di quel bastardo siriaco.
Copesa le parole con maggior saggetta.
48
00:03:42,910 --> 00:03:47,790
O vedrai la tua discutibile virilità
strappata dal tuo corpo come accaduto a
49
00:03:47,790 --> 00:03:52,130
Cretico. La tua cagna nubiana si è presa
la vita di un fratello senza
50
00:03:52,130 --> 00:03:56,370
ripercussioni, uno scherno per quelli
che lo consideravano un amico. Nulla da
51
00:03:56,370 --> 00:03:57,370
eccepire.
52
00:03:57,930 --> 00:04:02,350
Ma mi piego al volere del nostro
padrone, come tutti dovremmo fare.
53
00:04:04,270 --> 00:04:05,270
Per ora.
54
00:04:11,790 --> 00:04:17,149
Le parole di Erato sono vere.
55
00:04:17,690 --> 00:04:20,630
Potrebbero sorraggere il mondo e
tuttavia risultare inutili.
56
00:04:21,269 --> 00:04:24,010
L 'onore della casa non dovrebbe venire
prima di tutto.
57
00:04:26,490 --> 00:04:30,700
Dovrebbe. Allora il nostro padrone l 'ha
macchiato, preparando una femmina a
58
00:04:30,700 --> 00:04:31,700
versare nell 'arena.
59
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Ascoltate!
60
00:04:37,040 --> 00:04:42,160
Ho ricevuto un incarico fuori dalle
mura. Durante la mia assenza, Celato
61
00:04:42,160 --> 00:04:43,740
maestro fino al mio ritorno.
62
00:04:50,420 --> 00:04:51,840
Ti sono grato.
63
00:04:53,440 --> 00:04:55,140
È un grande onore.
64
00:04:56,270 --> 00:05:00,090
L 'onore è mio nel cedere il mio posto a
un vecchio amico.
65
00:05:04,930 --> 00:05:06,650
Guida gli uomini al loro scopo.
66
00:05:15,430 --> 00:05:16,670
Riprendete l 'addetramento.
67
00:05:18,170 --> 00:05:21,530
Tarkon, Erato, andate in posizione e
cominciate. Combatti!
68
00:05:27,500 --> 00:05:30,660
La furia giovanile ti eclitta dinnanzi a
un maestro dell 'alpada.
69
00:05:36,020 --> 00:05:38,700
Avvisami quando un simile maestro
giungerà fra di noi.
70
00:05:39,120 --> 00:05:41,340
Così gli farò assaporare lo stesso
trattamento.
71
00:05:41,900 --> 00:05:46,940
Tarkov, se avessi affrontato un degno
avversario, il tuo attacco sconsiderato
72
00:05:46,940 --> 00:05:50,440
avrebbe fatto cadere a terra nell 'arena
con pezzi di cervello che fuori
73
00:05:50,440 --> 00:05:51,460
uscivano dal cranio.
74
00:05:52,500 --> 00:05:54,120
Torna subito in posizione.
75
00:05:54,890 --> 00:05:57,090
E prova a combattere come si deve.
76
00:06:01,690 --> 00:06:02,690
Maestro.
77
00:06:10,990 --> 00:06:17,850
Si batte con forza, ma
78
00:06:17,850 --> 00:06:18,970
sembra oppresta da catene.
79
00:06:19,510 --> 00:06:23,070
Forse è incatenata a qualcosa di ancor
più opprimente.
80
00:06:27,940 --> 00:06:29,220
Spiegami il tuo pensiero.
81
00:06:33,980 --> 00:06:38,560
Ho notato un 'ombra nei suoi occhi, come
l 'eco di uno spettro. Quando ti sei
82
00:06:38,560 --> 00:06:40,340
trovata così vicino a lei da notarlo?
83
00:06:40,860 --> 00:06:44,180
Ho avuto occasione di parlarle quando
sei andato sulla viaggio. L 'hai fatta
84
00:06:44,180 --> 00:06:45,960
entrare nella villa quando io non ero
presente?
85
00:06:46,800 --> 00:06:51,280
No, padrone, un custode mi ha
accompagnata alla sua cena. A te non è
86
00:06:51,810 --> 00:06:55,810
Entrare nel Ludus non è sicuro per una
donna fragile come te, anche con la
87
00:06:55,810 --> 00:07:00,170
protezione dei custodi. Io non sono un
topo, non agirò mai con viltà.
88
00:07:06,570 --> 00:07:08,190
Le mie scuse, padre.
89
00:07:19,660 --> 00:07:24,080
E sei riuscita a capire da dove nasce
quest 'ombra che hai notato?
90
00:07:29,480 --> 00:07:30,580
No. No.
91
00:07:32,320 --> 00:07:37,440
Tuttavia, il suo animo si è oscurato
quando ho notato le cicatrici sul dorso
92
00:07:37,440 --> 00:07:38,440
della sua mano.
93
00:07:39,160 --> 00:07:41,920
Forse il peso che grava su di lei è
legato ad esse.
94
00:08:07,580 --> 00:08:09,160
Tornate al vostro addestramento.
95
00:08:15,060 --> 00:08:16,660
Noi ci dedicheremo al nostro.
96
00:08:19,180 --> 00:08:20,760
Devo addestrarmi con te.
97
00:08:21,220 --> 00:08:23,260
Valuterò di persona i tuoi progressi.
98
00:08:24,020 --> 00:08:25,020
Sì, padrone.
99
00:08:25,220 --> 00:08:28,800
È questo lo stile che hai scelto quando
hai ferito il maestro? Quello del
100
00:08:28,800 --> 00:08:33,280
mirmillone? No, padrone. Solo lama e
fuoco libera dal peso dello scudo.
101
00:08:33,559 --> 00:08:35,159
Simile a quello del dimachero.
102
00:08:36,010 --> 00:08:38,549
L 'ottile preferito di Spartacus in
persona.
103
00:08:40,429 --> 00:08:41,549
La spada.
104
00:08:46,190 --> 00:08:49,010
Vediamo se possiedi il suo tezzo
potenziale.
105
00:08:57,690 --> 00:09:00,030
Se ti ferisco verrò punita.
106
00:09:02,790 --> 00:09:05,950
Un gesto simile meriterà una ricompensa.
107
00:09:30,410 --> 00:09:36,070
Soperte che offendono la vista e anche
tutti gli altri sensi. Sono i predoni
108
00:09:36,070 --> 00:09:40,150
cilici il vero problema. Depredano le
navi che trasportano merce di maggior
109
00:09:40,150 --> 00:09:43,790
valore. Sagge parole, modesta. Ho una
piega persistente che deve essere
110
00:09:43,790 --> 00:09:47,390
affrontata con urgenza da chi detiene il
potere di agire. Ti assicuro che mio
111
00:09:47,390 --> 00:09:49,630
marito si sta muovendo proprio in quella
direzione.
112
00:09:49,890 --> 00:09:53,310
Prego gli dèi che l 'impresa non si
dissolva in pomposa retorica.
113
00:09:53,590 --> 00:09:55,470
Cosa che spesso accade in senato.
114
00:09:58,670 --> 00:10:03,410
Questo è un peso che per fortuna tuo
marito non deve sopportare, dato che è
115
00:10:03,410 --> 00:10:08,630
soddisfatto dell 'insuperabile monotonia
della riscossione delle tasse.
116
00:10:11,090 --> 00:10:12,090
Urazia!
117
00:10:14,210 --> 00:10:16,370
Nubi minacciose all 'orizzonte.
118
00:10:16,970 --> 00:10:20,690
Ma che gioia inaspettata incontrarvi
qui.
119
00:10:22,490 --> 00:10:27,810
Se avessi saputo della vostra
passeggiata avrei volentieri messo da
120
00:10:27,810 --> 00:10:33,930
impegni più urgenti per venire con voi.
Una decisione presa al suo momento. Non
121
00:10:33,930 --> 00:10:35,410
degna di essere menzionata.
122
00:10:37,230 --> 00:10:41,810
Orazia, ti supplico, prova a parlare con
Uvidio riguardo all 'apertura di nuove
123
00:10:41,810 --> 00:10:43,630
rotte per il commercio del grano.
124
00:10:44,510 --> 00:10:48,830
Non versavamo in simili condizioni sotto
lo sguardo attento del precedente
125
00:10:48,830 --> 00:10:53,210
edile. Un uomo degno di una posizione
tanto onorevole. Mio marito siede al
126
00:10:53,210 --> 00:10:56,790
consiglio in questo momento con l
'intento di allegare le difficoltà dei
127
00:10:56,790 --> 00:10:57,790
cittadini di Capua.
128
00:10:58,670 --> 00:11:03,170
Mio marito non è stato informato di
questa donanza. Sono incontri riservati
129
00:11:03,170 --> 00:11:04,170
uomini di riliero.
130
00:11:05,590 --> 00:11:09,710
Ti sono grata di aver fatto chiarezza su
questo aspetto fondamentale.
131
00:11:10,770 --> 00:11:15,790
E mancherei al mio dovere se non mi
informassi sullo stato di salute della
132
00:11:15,790 --> 00:11:16,790
amata figlia.
133
00:11:16,930 --> 00:11:18,810
È mai uscita dalla villa?
134
00:11:19,350 --> 00:11:23,850
Da quando il marito è morto
prematuramente per mano di Spartacus e
135
00:11:23,850 --> 00:11:25,110
manipolo di ribelli.
136
00:11:25,510 --> 00:11:30,270
Viridia non sembra intenzionata a porre
fine al lutto e nutre una profonda e
137
00:11:30,270 --> 00:11:32,490
sincera preoccupazione. Ovviamente.
138
00:11:34,090 --> 00:11:39,290
Mi auguro di cuore che il suo dolore
venga lenito da un amore appena
139
00:11:40,330 --> 00:11:41,690
Ce lo auguriamo tutti.
140
00:11:42,730 --> 00:11:49,150
Il mio figlio minore, Manilio, ha
raggiunto l 'età giusta e sta cercando
141
00:11:49,150 --> 00:11:52,390
moglie di nobile stirpe. Un nome degno
di considerazione.
142
00:11:54,150 --> 00:11:58,730
Tuttavia desidero un 'unione più
appropriata per un figlio meritevole.
143
00:12:01,050 --> 00:12:05,290
La moglie del nobile Gabinio non sbaglia
mai le sue scelte.
144
00:12:08,460 --> 00:12:12,140
Porgi i miei auguri di giorni migliori
alla tua povera figlia.
145
00:12:15,300 --> 00:12:20,400
È meraviglioso, non è vero, ammirare una
scrofa adornata di sete e gioielli?
146
00:12:22,980 --> 00:12:24,100
Formira degli dei!
147
00:12:24,780 --> 00:12:26,040
Aiutatemi se potete!
148
00:12:28,720 --> 00:12:30,480
Via! Andate via!
149
00:12:32,980 --> 00:12:35,660
Sei al servizio del siriaco, non è così?
150
00:12:37,930 --> 00:12:39,030
È cosa ben nota.
151
00:12:39,250 --> 00:12:40,770
Sì, lo è, infatti.
152
00:12:41,130 --> 00:12:45,870
Orazia, sono la moglie delle Dile.
Modesta, moglie del... Ha davvero
153
00:12:46,510 --> 00:12:51,570
Mi auguro che tu non sia rimasto
duramente colpito dalla morte del tuo
154
00:12:51,570 --> 00:12:55,870
mano dei fratelli Farrokh. Ci penso a
malapena. Ma certo, suppongo che ormai
155
00:12:55,870 --> 00:12:59,950
sia abituato alla sconfitta vista la
qualità dei tuoi servizi.
156
00:13:02,110 --> 00:13:04,230
Perdonatemi, ma ho delle questioni da
risolvere.
157
00:13:06,380 --> 00:13:07,540
Per il tuo padrone?
158
00:13:09,720 --> 00:13:15,660
Ti sbagli su di me. Sono un uomo libero.
Oh, che dovenia. Per l 'errore è una
159
00:13:15,660 --> 00:13:19,520
verità che risulta difficile da
rammentare.
160
00:13:19,720 --> 00:13:23,380
Che il favore degli dèi ti accompagni,
come giustamente meriti.
161
00:13:27,980 --> 00:13:32,800
Gli anni sono passati, ma ancora un
fisico vigoroso. Ho udito molte storie
162
00:13:32,800 --> 00:13:37,180
come la sua spada abbia trafitto i più
spietati avversari prima di conquistare
163
00:13:37,180 --> 00:13:38,180
la libertà.
164
00:13:38,520 --> 00:13:41,100
Vorrei maneggiare la sua arma in camera
da letto.
165
00:13:42,700 --> 00:13:46,820
Vi umiliate in tal modo per un uomo che
preferisce i piaceri della verga,
166
00:13:46,820 --> 00:13:47,940
offerte più nobili.
167
00:13:48,820 --> 00:13:52,580
Andiamo a mangiare, speriamo di
imbatterci in conversazioni più elevate.
168
00:14:29,000 --> 00:14:34,220
Gli dei ci hanno fatto rincontrare,
fratello. Sì, ma sei molto allontanato
169
00:14:34,220 --> 00:14:35,400
tuo padrone Procolo.
170
00:14:35,720 --> 00:14:39,060
Quel bastardo tiene stretto il denaro
come se fosse il suo cazzo.
171
00:14:39,580 --> 00:14:43,180
Vengo a scommettere nelle fazze per
saldare un debito con un vecchio nobile
172
00:14:43,180 --> 00:14:44,200
senza se no pietà.
173
00:14:44,600 --> 00:14:47,200
Se non pareggerò i conti mi spedirà
nelle cave.
174
00:14:47,420 --> 00:14:48,800
Non ti trattengo allora.
175
00:14:49,000 --> 00:14:50,920
Non ti libererai di me così facilmente.
176
00:14:52,040 --> 00:14:55,720
Che cosa ti ha spinto a scendere dal tuo
piedistallo? Non ti è mai importato
177
00:14:55,720 --> 00:14:57,880
nulla di questo posto né di chi lo
frequenta.
178
00:14:58,270 --> 00:15:01,990
E questo non cambierà mai. Tuttavia il
mio signore mi ha affidato un compito
179
00:15:01,990 --> 00:15:04,430
importante da svolgere qui. Quel dannato
siriaco!
180
00:15:09,450 --> 00:15:13,390
Qualunque sia la richiesta del tuo
padrone, conta subito. Ti sono grato, ma
181
00:15:13,390 --> 00:15:16,910
una questione privata che richiede
discrezione. Ma hai sempre tenuto le
182
00:15:16,910 --> 00:15:20,610
cucite. Anche adesso che sei diventato
maestro in una casa benedetta dallo
183
00:15:20,610 --> 00:15:24,530
stesso crasso, mentre il povero Fides
non riceve altro che gli avanzi del vile
184
00:15:24,530 --> 00:15:29,130
Procolo. Reprimi la tua ambizione e si
apriranno nuove strade. Che gli dei mi
185
00:15:29,130 --> 00:15:32,850
concedano una tale disciplina. Vieni,
beviamo insieme e ricordiamo i giorni in
186
00:15:32,850 --> 00:15:34,310
cui lottavamo fianco a fianco.
187
00:15:34,950 --> 00:15:38,310
Eravamo una minaccia per chiunque osasse
pronunciare parole sgredite.
188
00:15:39,290 --> 00:15:45,090
Vorrei rivivere con te quei ricordi e
anche chiederti la gentilezza di
189
00:15:45,090 --> 00:15:46,090
le mie fatiche.
190
00:15:46,890 --> 00:15:50,850
Nonostante i peccati che hai commesso,
osi chiedere aiuto senza un briciolo d
191
00:15:50,850 --> 00:15:51,809
'onore.
192
00:15:51,810 --> 00:15:55,450
Ficcatelo su per il culo, l 'onore. Mi
serve denaro.
193
00:15:56,370 --> 00:16:02,010
E tu sei nella posizione ideale per
fornirmelo. Il fuoco delle avversità
194
00:16:02,010 --> 00:16:03,510
l 'animo dell 'uomo che le affronta.
195
00:16:03,930 --> 00:16:08,550
Non negherò una lezione tanto cruciale a
chi sente la necessità di incamminarsi
196
00:16:08,550 --> 00:16:10,450
verso un destino più propizio.
197
00:16:11,750 --> 00:16:17,890
Magari il siriaco o quel vecchio nobile
si riveleranno più generosi quando
198
00:16:17,890 --> 00:16:20,010
racconterò i tuoi misfatti passati.
199
00:16:21,270 --> 00:16:26,410
Stai in salute e non coinvolgermi nei
tuoi deliri. Il nostro affare non è...
200
00:16:26,410 --> 00:16:30,910
Volgi lo sguardo altrove, non usare
guardarmi.
201
00:16:41,980 --> 00:16:47,460
Il fuoco arde in te, come ardeva negli
occhi del furioso tracce.
202
00:16:50,200 --> 00:16:52,760
Anche lui provò ad uccidere il suo
padrone.
203
00:17:14,800 --> 00:17:16,819
Ma il suo tentativo ebbe successo.
204
00:17:17,680 --> 00:17:18,980
Perché tu hai fallito?
205
00:17:20,260 --> 00:17:24,720
Sei più abile di me nell 'arte della
spada. Su questo non ci sono dubbi, ma
206
00:17:24,720 --> 00:17:26,260
risposta che cerco è un 'altra.
207
00:17:26,859 --> 00:17:30,160
Perché tu hai fallito?
208
00:17:44,870 --> 00:17:49,390
Forse con l 'uomo di legno sarai più
stimolata alla riflessione Addestrati al
209
00:17:49,390 --> 00:17:54,290
palo, fa chiarezza dentro di te e trova
la risposta alla domanda
210
00:18:23,530 --> 00:18:24,530
Cerco e piscio.
211
00:18:26,250 --> 00:18:27,930
Da un 'offerta al vincitore.
212
00:18:28,970 --> 00:18:30,370
Non più di tre denari.
213
00:18:36,430 --> 00:18:38,770
La giornata all 'improvviso mi torride.
214
00:18:42,550 --> 00:18:43,710
Vedo che non hai vino.
215
00:18:45,470 --> 00:18:48,210
Lascia che le mie umili mani rimedino a
tale offesa.
216
00:18:48,560 --> 00:18:51,380
Sono qui per affari e vorrei ti
concludessero in fretta.
217
00:18:51,840 --> 00:18:54,120
Non potrei essere più d 'accordo con te.
218
00:18:54,420 --> 00:18:58,860
Le recenti perdite hanno svuotato il mio
Ludus, costringendomi a cercare nuove
219
00:18:58,860 --> 00:18:59,860
riserve per l 'arena.
220
00:19:00,120 --> 00:19:04,420
Questi uomini non farebbero altro che
indebolire il tuo Ludus. Non è forse da
221
00:19:04,420 --> 00:19:06,980
questa tenebre che il potente Enomau è
emerso?
222
00:19:07,560 --> 00:19:11,540
Ed il portatore di pioggia non si è
costretto a forgiarsi proprio in queste
223
00:19:11,540 --> 00:19:16,340
profondità? Uomini fuori del comune. È
difficile scorgere il loro riflesso in
224
00:19:16,340 --> 00:19:17,340
questa feccia.
225
00:19:24,430 --> 00:19:28,630
pari si trascinano in questo agone che
tanto si ripugna. Sono venuto a parlare
226
00:19:28,630 --> 00:19:31,670
con Anubi il precedente guardiano delle
fozze.
227
00:19:31,950 --> 00:19:32,950
Anubi?
228
00:19:33,150 --> 00:19:37,490
Come mai gli vuoi parlare? Mi hanno
detto che ha una grande quantità di
229
00:19:37,490 --> 00:19:39,450
il mio signore ne ha estremo bisogno.
230
00:19:39,650 --> 00:19:42,490
Temo che qualcuno abbia affermato il
falso.
231
00:19:43,070 --> 00:19:47,430
Ho incontrato Anubi proprio questa
mattina e ti assicuro che il grano non è
232
00:19:47,430 --> 00:19:52,830
i suoi possedimenti. Quindi ho ricevuto
un compito inutile. Sarà inutile solo se
233
00:19:52,830 --> 00:19:54,770
tornerai dal siriaco a mani vuote.
234
00:19:55,010 --> 00:19:58,230
Un vero amico vorrebbe vederle colme
fino all 'urlo.
235
00:19:59,990 --> 00:20:03,050
Hai del grano? In abbondanza. Qual è il
prezzo?
236
00:20:03,330 --> 00:20:04,910
Averti come convitato.
237
00:20:05,310 --> 00:20:10,710
Ti sedurrò con del vino e avvincenti
racconti, lontano dal fetido odore di
238
00:20:10,710 --> 00:20:11,790
sudici avventori.
239
00:20:12,880 --> 00:20:17,800
allora sono il tuo uomo e io sono il tuo
per il momento
240
00:20:37,640 --> 00:20:40,740
Rassorto nei pensieri, la mia adorata
figlia ha approfittato del momento.
241
00:20:40,960 --> 00:20:43,240
La mia mano fa solo ciò che tu le hai
insegnato.
242
00:20:43,740 --> 00:20:48,300
Ti avevo invitata a venire con me in
città e ti trovo intenta a giocare con
243
00:20:48,300 --> 00:20:52,600
padre. Preferisce mantenere la mente
allenata invece che andare dietro alle
244
00:20:52,600 --> 00:20:53,600
galline.
245
00:20:54,380 --> 00:20:59,520
Ci vorranno molti anni per superarti. Ti
concedo la vittoria. Stai solo
246
00:20:59,520 --> 00:21:03,940
illudendo un vecchio di essere un
maestro di strategia, cosa di cui ti
247
00:21:03,940 --> 00:21:08,510
molto grato. Minchino di fronte a tale
maestria Temo che sia troppo presto per
248
00:21:08,510 --> 00:21:13,070
indossare l 'abito da notte, Viridia
Recati ai bagni e indossa un abito che
249
00:21:13,070 --> 00:21:14,470
addica alla figlia di un senatore
250
00:21:14,470 --> 00:21:21,450
Spero tu abbia sempre il rispetto che
251
00:21:21,450 --> 00:21:24,830
meriti Io invece spero di poterti
abbracciare sempre
252
00:21:32,200 --> 00:21:35,760
La vizia impedisce il suo naturale
ritorno nel mondo degli uomini.
253
00:21:36,020 --> 00:21:39,960
Ma lasciali il tempo di riprendersi
dalla morte di suo marito un passo alla
254
00:21:39,960 --> 00:21:44,580
volta. La tua durezza la spinge a
chiudersi in se stessa. Allora aiutami a
255
00:21:44,580 --> 00:21:48,920
risbocciare. Il fatto di avere una
figlia non sposata genera voci
256
00:21:48,920 --> 00:21:53,020
voglio che il nostro nome venga
infangato. Oh, come quelle con cui hai
257
00:21:53,020 --> 00:21:54,120
quasi tutta la giornata?
258
00:21:54,320 --> 00:21:57,480
Non credevo che le chiacchiere di quelle
stupide galline ti infatti dissero.
259
00:21:58,480 --> 00:22:01,320
Lasciamo il malumore alle nostre spalle.
260
00:22:01,770 --> 00:22:03,470
E ritroviamo un punto d 'incontro.
261
00:22:09,950 --> 00:22:11,370
È ciò che desidero.
262
00:22:12,630 --> 00:22:16,470
Così come desidero che sfrutti al meglio
il discorso in vista dei giochi che
263
00:22:16,470 --> 00:22:20,690
ospiterai. Cosa vuoi dirmi? Sarà l
'occasione perfetta per reintrodurre
264
00:22:20,690 --> 00:22:22,970
alla vita pubblica dopo la prolungata
assenza.
265
00:22:23,610 --> 00:22:27,550
Conosci i suoi sentimenti riguardo ai
giochi e ai gladiatori che vi
266
00:22:27,710 --> 00:22:29,010
I sentimenti mutano.
267
00:22:30,470 --> 00:22:33,830
Specialmente se vengono modellati da
mani amorevoli.
268
00:22:34,890 --> 00:22:40,610
Il suo volto si è visibilmente
illuminato nell 'esprimere gratitudine
269
00:22:40,610 --> 00:22:43,390
per aver contribuito alla rovina di
Spartacus.
270
00:22:43,610 --> 00:22:46,330
Maledetto siriaco, è come un serpente.
271
00:22:46,830 --> 00:22:51,350
Che sorride con denti umani, non è un
essere di cui potersi fidare. La fiducia
272
00:22:51,350 --> 00:22:55,190
come l 'acqua, si trasforma in vapore o
ghiaccio in base alle circostanze. Ti
273
00:22:55,190 --> 00:22:58,730
esprimi in maniera contorta. Lascia che
ti svegli il mistero, perché credi che l
274
00:22:58,730 --> 00:23:02,690
'abbia invitato alla mia tavola? Le tue
macchinazioni mi sfuggono. Per valutare
275
00:23:02,690 --> 00:23:06,750
l 'uomo e la sua utilità in vista del
crescente conflitto fra Pompeo e il
276
00:23:06,750 --> 00:23:09,970
patrono del siriaco, Crasso. E come hai
intenzione di valutarlo?
277
00:23:10,350 --> 00:23:14,110
Io ho rivelato il mio desiderio di
presentare una mozione in senato.
278
00:23:14,800 --> 00:23:19,100
Con cui chiedo di far allontanare Pompeo
da Roma per fargli dare la caccia ai
279
00:23:19,100 --> 00:23:22,940
cilici che infettano le acque della
Repubblica. Hai davvero fatto a quel
280
00:23:22,940 --> 00:23:24,240
simili confidenze?
281
00:23:25,380 --> 00:23:26,380
Tutte menzogne.
282
00:23:26,680 --> 00:23:28,620
E lui ne è completamente all 'oscuro.
283
00:23:28,860 --> 00:23:32,320
Lo metti alla prova? Se quello che gli
ho rivelato raggiungerà Crazzo, allora
284
00:23:32,320 --> 00:23:34,640
sapremo che la sua lealtà non bacilla.
285
00:23:34,960 --> 00:23:39,800
E se quel cane invece taccessi? Allora
sarà utile a un signore un po' più a
286
00:23:39,800 --> 00:23:44,840
comodanze. O potrei usarlo come pedina
per favorire la pace fra Kratz e Pompeo
287
00:23:44,840 --> 00:23:48,600
evitando la guerra civile. Credi davvero
che il sciriaco abbia qualche potere
288
00:23:48,600 --> 00:23:52,560
sulla volontà di Marco Kratz? Anche una
semplice leva può spostare i matti più
289
00:23:52,560 --> 00:23:54,200
grandi se propriamente usata.
290
00:23:54,420 --> 00:23:58,280
L 'unica utilità di un uomo simile è
quella di diventare cibo per i vermi.
291
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
'uomo è il padrone del proprio Ludus.
292
00:24:00,280 --> 00:24:03,260
che prima apparteneva a Batiato, un
privilegio concesso gli è dallo stesso
293
00:24:03,260 --> 00:24:07,060
crasso. La sua dannata casa poggia
unicamente sulle spalle del suo maestro
294
00:24:07,060 --> 00:24:11,340
Coris. Senza di lui il siriaco cadrebbe
nella rovina che merita. È vero.
295
00:24:11,800 --> 00:24:15,660
Come molti prima di lui, si innalza
sulle spalle di chi gli è superiore. E
296
00:24:15,660 --> 00:24:18,460
aspira a rafforzare sempre di più la sua
posizione.
297
00:24:18,700 --> 00:24:21,580
È l 'aspirazione di chi viene da umili
origini.
298
00:24:22,200 --> 00:24:26,300
Per quale motivo credi che vengano da
noi nobili a chiedere denaro in
299
00:24:26,480 --> 00:24:30,320
Concedere prestiti è spreggevole. Tuo
fratello non doveva introdurti in una
300
00:24:30,320 --> 00:24:34,800
vile attività. Non coinvolgere Servio in
questa discussione. E inoltre non
301
00:24:34,800 --> 00:24:39,320
dimenticare che gli interessi pagati su
questa vile attività coprono le spese
302
00:24:39,320 --> 00:24:42,420
per le frivolezze che tanto ti
piacciono.
303
00:24:43,380 --> 00:24:45,180
Stai sviando dal problema.
304
00:24:48,880 --> 00:24:53,200
Ho il sospetto che non potrò farlo
ancora a lungo. Non hai notato il
305
00:24:53,200 --> 00:24:56,820
che ribolliva negli occhi del siriaco
quando ha visto un 'altra figlia? Oh, e
306
00:24:56,820 --> 00:25:01,620
'è da stupirsi. Ha il dono della
bellezza, proprio come sua madre.
307
00:25:01,840 --> 00:25:06,720
Ringhi quando invece dovresti
infuriarti. E tu ti infuri quando invece
308
00:25:06,720 --> 00:25:12,340
acquietarti. Ora, torna da Viridia e
lascia il siriaco fuori dai tuoi
309
00:25:13,140 --> 00:25:16,500
Parole difficili da accettare. Non ne
voglio più parlare!
310
00:25:20,080 --> 00:25:25,220
Se non si dimostrerà utile, sarà egli
tetto l 'artepice della sua rovina.
311
00:25:25,220 --> 00:25:27,780
conforto in questo e chiudiamo qui il
discorso.
312
00:25:36,140 --> 00:25:37,140
Perdonate l 'attesa.
313
00:25:41,040 --> 00:25:42,560
Lascia! Sì, padrone.
314
00:25:43,440 --> 00:25:45,280
La valutazione è corretta.
315
00:25:45,880 --> 00:25:49,460
Achillea non riesce ancora a spezzare le
catene che le impediscono l 'ascesa.
316
00:25:49,900 --> 00:25:52,300
E con lei resta incatenata anche questa
casa.
317
00:25:54,000 --> 00:25:58,560
La nubiana avvelena l 'umore, una cosa
avvertita chiaramente fin dal suo
318
00:25:58,640 --> 00:26:03,420
I buoi selvatici spezzano innumerevoli
giochi finché non imparano a seguire la
319
00:26:03,420 --> 00:26:04,420
mano del padrone.
320
00:26:04,800 --> 00:26:08,780
Dovrei fare il contadino, quindi? Andare
ad arare i campi di letame? Perdonami,
321
00:26:08,820 --> 00:26:12,980
padrone, non volevo parlare a sua volta.
Agilea è solo un fastidio. Priva
322
00:26:12,980 --> 00:26:17,200
persino del valore di una bestia da
soma. Forse dovresti riconsiderare l
323
00:26:17,200 --> 00:26:19,860
di affidare il tuo futuro ad abilità
inesistenti.
324
00:26:21,400 --> 00:26:25,780
Quali parole ti hanno fatto credere che
io volessi un tuo parere per trovare una
325
00:26:25,780 --> 00:26:26,860
dannata soluzione?
326
00:26:27,180 --> 00:26:31,660
Io voglio solo proteggere... Tu non sei
la mia dannata moglie. Ed io non sono un
327
00:26:31,660 --> 00:26:34,380
marito a cui serve la tua
preoccupazione.
328
00:26:38,360 --> 00:26:39,580
Le mie scuse.
329
00:26:41,020 --> 00:26:42,240
Ho esagerato.
330
00:26:59,720 --> 00:27:03,880
Quali altre idiozie stanno uscendo da
quella bocca? Torna subito nella tua
331
00:27:03,880 --> 00:27:05,680
posizione. Me ne butto della posizione!
332
00:27:05,880 --> 00:27:10,780
Non ho intenzione di allenarmi al palo
accanto a una dannata femmina. Una
333
00:27:10,780 --> 00:27:14,000
fortuna non dover subire la distrazione
della tua inferiorità.
334
00:27:15,580 --> 00:27:18,520
La bocca, aprila per qualcosa di utile.
335
00:27:19,780 --> 00:27:21,540
Come succhiare un cazzo!
336
00:27:21,860 --> 00:27:23,540
Obbedisci agli ordini, forza!
337
00:27:23,840 --> 00:27:25,500
Il patrone ci guarda!
338
00:27:25,880 --> 00:27:27,920
Ora basta, fermati erato!
339
00:27:29,450 --> 00:27:30,450
devi calmarti
340
00:28:14,860 --> 00:28:17,100
E camulo, insieme a lui.
341
00:28:18,780 --> 00:28:22,720
Così come Magnezio è un tempo campione
di questa maledetta casa.
342
00:28:23,520 --> 00:28:28,360
Adesso mi darete ascolto e mostrerete
rispetto per questo dannato Ludus. O
343
00:28:28,360 --> 00:28:30,740
verserò il vostro sangue sulla terra!
344
00:28:32,300 --> 00:28:33,620
Vi ha avvertiti.
345
00:28:35,100 --> 00:28:39,740
Questo è quello che si conquitta quando
la mente si prefigge un obiettivo.
346
00:28:39,940 --> 00:28:41,820
Aspirate a questo.
347
00:28:43,020 --> 00:28:48,800
E forse un giorno anche voi potrete
narrare l 'epiche getta di una gloria
348
00:28:48,800 --> 00:28:49,800
svanita.
349
00:29:10,100 --> 00:29:11,340
Le mie scuse.
350
00:29:12,590 --> 00:29:14,770
È appena arrivato un messaggio per il
padrone.
351
00:29:16,730 --> 00:29:17,730
Dallo a me.
352
00:29:27,110 --> 00:29:28,290
Devo andare a chiamarlo?
353
00:29:29,510 --> 00:29:30,510
No.
354
00:29:33,030 --> 00:29:37,130
Niente che meriti la sua attenzione. Me
ne occuperò io stessa in sua vece.
355
00:29:38,210 --> 00:29:39,210
Padrona.
356
00:29:56,490 --> 00:30:02,970
Lui ti considera un comune schiavo. Sono
un uomo libero che riceve denaro per i
357
00:30:02,970 --> 00:30:08,270
suoi servizi. E quale somma hai ricevuto
per togliere dalle croci i corpi
358
00:30:08,270 --> 00:30:09,850
putrefatti dei fratelli caduti?
359
00:30:10,270 --> 00:30:14,090
Hai ettorto la memoria delle nostre
fatiche a quel verme di procolo.
360
00:30:15,030 --> 00:30:19,690
Gli uomini di forza bruta ettorcono tali
verità dalle bocche più reticenti.
361
00:30:19,990 --> 00:30:25,700
Tuttavia, non avendo io una figura
vigorosa come la tua, Devo fare
362
00:30:25,700 --> 00:30:29,800
su altre doti. Sono curioso di sapere
grazie a quali doti un uomo così esile
363
00:30:29,800 --> 00:30:30,920
compie tali compiti.
364
00:30:31,360 --> 00:30:36,180
Sono molti quelli che sono stati
persuasi dal suono dolce della mia voce,
365
00:30:36,180 --> 00:30:39,120
Io prediligo l 'ascolto.
366
00:30:39,580 --> 00:30:43,920
Le lingue arroganti spesso rivelano
segreti che posso usare a mio vantaggio.
367
00:30:45,140 --> 00:30:48,980
Esistono vie per raggiungere la vittoria
senza violenza, per chi ha l
368
00:30:48,980 --> 00:30:50,180
'intelligenza di seguirle.
369
00:30:51,500 --> 00:30:53,300
Dimostri una rara acutezza.
370
00:30:53,770 --> 00:30:55,610
Persino per un leggendario maestro.
371
00:30:56,050 --> 00:31:01,110
È una dolorosa vergogna che il siriaco
non sappia mostrare rispetto verso chi
372
00:31:01,110 --> 00:31:02,570
lo è ampiamente guadagnato.
373
00:31:03,910 --> 00:31:06,250
Non lo consentirai mai sotto il mio
tetto.
374
00:31:07,630 --> 00:31:09,310
La tua è un 'offerta?
375
00:31:09,870 --> 00:31:15,570
Mi limito a fare delle osservazioni, in
vista di future possibilità.
376
00:31:16,790 --> 00:31:21,210
Temo che non siano radiose, visto che la
tua casa è macchiata da continue
377
00:31:21,210 --> 00:31:22,470
sconfitte ai giochi.
378
00:31:24,010 --> 00:31:26,830
È vero, colleziono sconfitte.
379
00:31:27,370 --> 00:31:32,810
Ma a differenza del siriaco, la mia casa
detiene ancora un posto dentro l
380
00:31:32,810 --> 00:31:33,810
'arena.
381
00:31:34,230 --> 00:31:38,270
Pensa fin dove potremmo arrivare se quel
beone che addestra i miei uomini
382
00:31:38,270 --> 00:31:42,850
venisse eclissato da un sole che lo
supera in splendore.
383
00:31:43,330 --> 00:31:48,010
Dai la colpa del fallimento agli altri,
al tuo maestro. La do a chi se l 'è
384
00:31:48,010 --> 00:31:49,050
ampiamente meritata.
385
00:31:49,250 --> 00:31:52,690
L 'attuale maestro ha una mente arida
come la terra del deserto.
386
00:31:53,260 --> 00:31:56,600
Gli uomini ancorati ad una mente ottusa
di rado toccano il cielo.
387
00:31:56,840 --> 00:32:01,200
E solo un folle si lancia da un dirupo
credendo che gli spuntino
388
00:32:01,200 --> 00:32:02,039
le ali.
389
00:32:02,040 --> 00:32:07,500
E come fa un falco a sapere di possedere
certe ali se è stato rinchiuso dentro a
390
00:32:07,500 --> 00:32:08,500
una gabbia?
391
00:32:10,900 --> 00:32:13,960
Quanto in alto potrebbe volare quel
falco?
392
00:32:14,280 --> 00:32:16,260
Ben oltre le mura di un ludus.
393
00:32:18,520 --> 00:32:22,360
Portato in alto dall 'impetuoso vento
delle opportunità.
394
00:32:25,960 --> 00:32:28,180
Tu non sei affatto come mi aspettavo.
395
00:32:29,080 --> 00:32:32,680
Mi sento onorato di averti fatto
ricredere.
396
00:32:57,800 --> 00:32:58,800
Prendi posizione.
397
00:32:59,400 --> 00:33:02,380
Vediamo se la riflessione ha portato ai
risultati sperati.
398
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
Padrone!
399
00:33:04,540 --> 00:33:05,540
Battiti.
400
00:33:09,640 --> 00:33:12,540
Le tue parole nei tuoi confronti sono
state ingiuste.
401
00:33:12,960 --> 00:33:14,820
Ma era comunque la verità.
402
00:33:16,240 --> 00:33:19,240
La verità può essere addolcita da un
tono gentile.
403
00:33:19,440 --> 00:33:21,020
Io me lo sono meritato.
404
00:33:22,100 --> 00:33:23,900
Non sono sua moglie.
405
00:33:25,610 --> 00:33:27,550
Ne dovrei ricoprire quel ruolo.
406
00:33:27,990 --> 00:33:32,550
Non vorrei mai vederti così afflitta da
un amore negato.
407
00:33:35,410 --> 00:33:38,010
La tua presenza mi scalda il cuore.
408
00:33:43,270 --> 00:33:47,250
Riscalderei più del tuo cuore se me lo
permettessi.
409
00:33:52,270 --> 00:33:54,690
Il tuo sentimento è ben accolto.
410
00:33:56,280 --> 00:33:59,560
Desideravo da tanto tempo udire tali
parole dalle tue labbra.
411
00:34:04,020 --> 00:34:06,640
Amessia, sei la mia amica più cara.
412
00:34:09,060 --> 00:34:13,020
Amica? Non c 'è parola più sincera per
chi tiene davvero l 'una all 'altra.
413
00:34:20,100 --> 00:34:24,980
Allora restiamo tali e lasciamo che le
fantasie svaniscano nell 'oblio.
414
00:34:36,970 --> 00:34:41,130
Forse oggi gli dèi ci saranno favorevoli
e si uccideranno.
415
00:34:47,830 --> 00:34:52,150
Bene, sfrutta l 'agilità femminile per
avere la meglio su un avversario più
416
00:34:52,150 --> 00:34:53,150
lento.
417
00:34:58,890 --> 00:35:01,230
Ma non cedere all 'eccesso di sicurezza.
418
00:35:06,800 --> 00:35:08,740
Che può costarti la vita nell 'arena.
419
00:35:36,200 --> 00:35:37,200
lisci.
420
00:36:55,850 --> 00:37:01,710
Ho abbandonato i doveri e i miei ricordi
tengono prigioniera la mia mente.
421
00:37:18,050 --> 00:37:23,710
Il peso che porti, i ricordi della terra
da cui provieni.
422
00:37:24,620 --> 00:37:29,960
L 'amore, la famiglia, i trionfi e le
tragedie non hanno alcuna importanza
423
00:37:29,960 --> 00:37:31,400
occhi di chi ti guarda nell 'arena.
424
00:38:05,290 --> 00:38:10,270
Addettrati, conquitta il tuo dettino e
diventa la campionessa di questa casa.
425
00:38:47,150 --> 00:38:51,450
Come valuti la mia forma rispetto a
quella di Achillea? Sei stato saldo come
426
00:38:51,450 --> 00:38:53,430
colosso. La domanda non era rivolta a
te.
427
00:38:53,690 --> 00:38:55,870
Le sue parole riflettono il mio
pensiero.
428
00:38:56,790 --> 00:39:02,250
Sei stato come descritto, senza pari né
tra uomini né tra donne indegni.
429
00:39:03,970 --> 00:39:07,790
Non voglio la risposta che darebbe una
schiava al suo padrone,
430
00:39:07,890 --> 00:39:14,410
ma quella di Ilaria ad Ashur.
431
00:39:25,740 --> 00:39:32,460
Provo un profondo dolore nel sapere che
nessuno ha mai potuto ammirarti nell
432
00:39:32,460 --> 00:39:33,460
'arena.
433
00:39:36,860 --> 00:39:43,460
Ma se così fosse stato, sarei diventato
un campione.
434
00:39:46,040 --> 00:39:52,240
Ma tu sei già un campione per chi ti
porta nel cuore.
435
00:40:14,830 --> 00:40:21,350
Entro nella vasca Per lavare la fatica
del giorno Ti desidero così come sei Un
436
00:40:21,350 --> 00:40:22,650
Dio tra gli uomini
437
00:41:27,020 --> 00:41:30,540
Prendi Delpino e aspetto di essere
chiamata.
438
00:41:55,440 --> 00:41:59,960
L 'intrattenimento offerto non ti
soddisfa? La passione fatica ad
439
00:41:59,960 --> 00:42:03,700
primo duello. Il sangue comincia a
ribollire con la scoperta del primo.
440
00:42:05,040 --> 00:42:07,960
Allora non induggiamo oltre l 'arrivo
tanto atteso.
441
00:42:27,120 --> 00:42:29,760
Questo intrattenimento a tutti quelli
che si rivolgono a te.
442
00:42:32,080 --> 00:42:35,960
Questo genere di intrattenimento diletta
i nobili di Capua e di Roma.
443
00:42:36,580 --> 00:42:40,180
La cosa era ben nota anche al precedente
padrone della casa del siriaco.
444
00:42:42,000 --> 00:42:47,360
Io sono ancora sbalordito che le donne
di alto rango si abbassino a vaghi tanto
445
00:42:47,360 --> 00:42:52,900
volgari. I loro appetiti superano di
gran lunga quelli dei loro apatici
446
00:42:52,980 --> 00:42:57,640
restritti... Meravigliato nel sapere chi
ci ha spinto oltre in simili passioni.
447
00:42:58,060 --> 00:43:02,500
Sicuramente nessun cittadino di
prestigio. Niente meno che la moglie
448
00:43:02,500 --> 00:43:03,500
in persona.
449
00:43:03,640 --> 00:43:04,640
Orazia.
450
00:43:07,800 --> 00:43:09,440
E le sue amiche invece?
451
00:43:10,140 --> 00:43:11,560
Modesta? No.
452
00:43:12,260 --> 00:43:17,240
Temo che le manchi il coraggio di
abbandonarsi al desiderio. Mentre l
453
00:43:17,240 --> 00:43:20,920
moglie del buon Gabinio è il suo opposto
sotto ogni punto di vita.
454
00:43:24,710 --> 00:43:28,110
Quella donna ha un carattere più
tagliente di una lama ben affilata.
455
00:43:29,430 --> 00:43:32,930
Come sei finito a frequentare una donna
così spigolosa?
456
00:43:33,510 --> 00:43:34,670
Come accade.
457
00:43:35,350 --> 00:43:40,870
Ha molte donne di una certa età e la
anela a giorni ormai perduti e alle
458
00:43:40,870 --> 00:43:43,270
attenzioni che sono svanite negli anni.
459
00:43:44,310 --> 00:43:48,910
Lodi e parole gentili smussano anche la
lama più tagliente. Il siriaco non
460
00:43:48,910 --> 00:43:52,350
possiede un tale intuito che persuada i
nobili a sostenerlo.
461
00:43:52,680 --> 00:43:55,100
Non ha grandi abilità oratorie.
462
00:43:56,560 --> 00:43:59,440
Questo spinge i nobili ad evitare la sua
presenza.
463
00:44:00,120 --> 00:44:04,580
Una cosa di poco conto se fosse al
servizio di un lanista più riconoscente.
464
00:44:10,880 --> 00:44:12,820
Sono rimasto più del dovuto.
465
00:44:13,720 --> 00:44:14,720
Riguardo al grano?
466
00:44:15,620 --> 00:44:17,700
Farò in modo che tu sia soddisfatto.
467
00:44:18,340 --> 00:44:21,660
Verrà consegnato all 'alba quando la
tempesta sarà passata.
468
00:44:27,050 --> 00:44:32,930
È meglio che me ne vada finché riesco a
stare ancora in piedi.
469
00:44:34,770 --> 00:44:39,810
Quali meraviglie potrei offrirti nella
speranza di godere della tua gloriosa
470
00:44:39,810 --> 00:44:41,750
luce per un tempo più lungo e stabile?
471
00:44:45,150 --> 00:44:47,190
Dimostrazioni. Di che genere?
472
00:44:47,890 --> 00:44:52,530
Vorrei vedere i miei uomini nella
posizione che si meritano nei prossimi
473
00:44:52,530 --> 00:44:53,530
Apollinares.
474
00:44:55,850 --> 00:45:00,730
Mi stai chiedendo di garantire onore
alla casa in cui sei caduto in disgrazia
475
00:45:00,730 --> 00:45:05,010
di elevare il siriaco a mio discapito?
Quelli sono i miei uomini, non di quel
476
00:45:05,010 --> 00:45:06,010
fottuto siriaco.
477
00:45:06,510 --> 00:45:10,970
Loro sono il riflesso del mio valore. La
vittoria nell 'arena accresce il
478
00:45:10,970 --> 00:45:15,110
prestigio e conferisce un vantaggio a
chi in futuro vorrà accogliermi come
479
00:45:15,110 --> 00:45:21,110
maestro. E se una dolce brezza
accarezzasse un orecchio pronto ad
480
00:45:21,110 --> 00:45:22,110
al desiderio?
481
00:45:28,700 --> 00:45:30,680
condivideremo vino e parole un 'altra
volta.
482
00:46:23,660 --> 00:46:24,760
direi sapere
483
00:49:24,750 --> 00:49:28,270
Sono stato informato che alcuni di voi
hanno sollevato obiezioni sul mio ultimo
484
00:49:28,270 --> 00:49:32,770
acquisto e dicono che non appartiene
alla fratellanza.
485
00:49:34,150 --> 00:49:37,150
Facciamo sparire queste preoccupazioni
nel dimenticatoio.
486
00:49:38,390 --> 00:49:44,230
Padrone, le mie scuse, ma lei non è
ancora stata messa alla prova sul ponte,
487
00:49:44,250 --> 00:49:45,250
come tutti noi!
488
00:49:50,450 --> 00:49:53,330
Tu sei mai riuscito a ferire il tuo
maestro?
489
00:49:55,160 --> 00:49:58,400
Tra di voi qualcuno ci è mai riuscito?
490
00:50:00,600 --> 00:50:03,700
Parlate ora e liberatevi dell
'ignoranza.
491
00:50:06,340 --> 00:50:12,240
Achillea deve dimostrare di meritare il
marchio solo ad una persona ed io sono
492
00:50:12,240 --> 00:50:14,400
più che soddisfatto di lei.
493
00:50:17,720 --> 00:50:18,720
Inginocchiati.
494
00:50:29,380 --> 00:50:33,640
Concentra la mente sul tuo glorioso
scopo in onore della casa di Ashur.
495
00:50:34,360 --> 00:50:36,760
Devi prestare il giuramento dei
gladiatori.
496
00:50:38,800 --> 00:50:40,020
Ripeti le mie parole.
497
00:50:40,580 --> 00:50:45,900
Io affido la mia carne, la mia mente, la
mia volontà alla gloria di questo Ludus
498
00:50:45,900 --> 00:50:52,300
e al comando del mio padrone. Io affido
la mia carne, la mia mente, la mia
499
00:50:52,300 --> 00:50:58,280
volontà alla gloria di questo Ludus e al
comando del mio padrone.
500
00:50:58,650 --> 00:51:03,070
Prometto di affrontare il fuoco, le
catene, i colpi e di accettare anche la
501
00:51:03,070 --> 00:51:05,310
morte pur di raggiungere l 'onore nell
'arena.
502
00:51:07,190 --> 00:51:14,090
Prometto di affrontare il fuoco, le
catene, i colpi e di accettare la
503
00:51:14,090 --> 00:51:18,790
morte pur di raggiungere l 'onore nell
'arena.
504
00:51:21,270 --> 00:51:23,310
Il giuramento è stato pronunciato.
505
00:51:40,790 --> 00:51:42,730
Ora fa parte della fratellanza.
506
00:51:42,970 --> 00:51:46,530
Che questo ponga fine a ogni maledetta
controversia.
507
00:51:49,930 --> 00:51:50,930
Maestro!
508
00:51:53,990 --> 00:51:56,930
Quel battardo di Procolo si muove contro
di noi.
509
00:51:57,150 --> 00:52:01,330
Il vile Fides è noto per essere il suo
uomo in caso di necessità.
510
00:52:01,530 --> 00:52:06,130
E sei riuscito a detorcergli una
confezione? No, è fuggito purtroppo.
511
00:52:07,350 --> 00:52:08,950
Cerca di essere più delicato.
512
00:52:09,900 --> 00:52:12,040
Non sarai tu quello ad avere le
cicatrici.
513
00:52:13,920 --> 00:52:15,240
Sono ancora vivo.
514
00:52:15,460 --> 00:52:20,000
E quello che verrà la considero una
benedizione. È un sollievo sentirtelo
515
00:52:23,120 --> 00:52:26,840
Nel tuo incarico sei riuscito a ottenere
ciò che ti avevo chiesto.
516
00:52:27,280 --> 00:52:31,280
Ho trascorso del tempo con Opitere e ho
guadagnato la sua fiducia come
517
00:52:31,280 --> 00:52:35,260
richiesto. E non ha sospettato nulla del
vostro casuale incontro alle fosse che
518
00:52:35,260 --> 00:52:39,140
lui frequenta. Lui crede che sia stato
mandato lì per procurarmi del grano da
519
00:52:39,140 --> 00:52:40,140
Anubi.
520
00:52:41,360 --> 00:52:43,020
E tu come lo hai lasciato?
521
00:52:44,580 --> 00:52:47,540
Pieno di speranza che io diventi il suo
maestro.
522
00:52:47,840 --> 00:52:53,260
A patto che convinca Cossuzzi a
includerci nei giochi del marito. Hai
523
00:52:53,260 --> 00:52:54,540
un valore senza pari.
524
00:52:55,740 --> 00:52:57,860
Riposa. E presto guarirai.
525
00:53:01,340 --> 00:53:03,120
Che farai con Procolo?
526
00:53:07,380 --> 00:53:12,460
Risponderemo al sangue con fiumi di
sangue. Il momento ed il luogo li
527
00:53:12,460 --> 00:53:13,460
sceglieremo noi.
528
00:53:29,000 --> 00:53:31,100
Serve un maledetto medico.
529
00:53:35,900 --> 00:53:37,280
È fatta?
530
00:53:38,560 --> 00:53:42,100
Coritz è ancora vivo, sebbene sia stato
gravemente ferito.
531
00:53:42,700 --> 00:53:48,460
Cancella il mio debito verso tuo marito.
Come dà accordi in risposta al
532
00:53:48,460 --> 00:53:55,320
messaggio di oggi? E io raddoppierò...
...con ti destito il debito.
46183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.