All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E03.ITA.WEBDL.1080p.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,490 --> 00:00:16,850 La casa di Ashur traccerà il suo destino e spazzerà nell 'oblio chiunque tenterà 2 00:00:16,850 --> 00:00:17,850 di opporre. 3 00:00:18,010 --> 00:00:22,490 Tu non sei degno di mettere i piedi in questa casa. Non accoglieranno una donna 4 00:00:22,490 --> 00:00:23,389 come una di loro. 5 00:00:23,390 --> 00:00:26,810 Si deve ammettere che è valida. Vecchio da quanto non metti i piedi sulla 6 00:00:26,810 --> 00:00:30,830 sabbia. Gabinio, dunque è lui che organizzerà i ludi apollinari. 7 00:00:31,310 --> 00:00:35,930 Vedo un uomo posseduto da una moglie di lingua biforcuta. È possibile che la 8 00:00:35,930 --> 00:00:40,510 casa di Upiteri ci riservi una sfida inaspettata. Ti danni per lui in maniera 9 00:00:40,510 --> 00:00:42,710 eccessiva. Chi si preoccupa di te? 10 00:00:43,330 --> 00:00:47,090 Apedemac, dio della guerra e della conquista. Perché lo hai disegnato? Per 11 00:00:47,090 --> 00:00:50,830 ricordare ciò che fu perso. Sul fratello intendi risparmiare? 12 00:00:51,110 --> 00:00:55,350 Mi ha fatto sanguinare. Se la vostra mano la toccherà contro il suo volere, 13 00:00:55,350 --> 00:00:58,130 incontrerà la mia alla vostra dannata gola. 14 00:01:09,160 --> 00:01:13,060 Hai messo a ricchio la vita di un prezioso gladiatore per dar sfogo al tuo 15 00:01:13,060 --> 00:01:18,020 rancore brandendo la spada. E la vita di Cretico non era altrettanto preziosa. 16 00:01:18,040 --> 00:01:21,520 Nessuno pagherebbe una moneta per vedere un ammazzo di sterco scendere nell 17 00:01:21,520 --> 00:01:25,040 'arena. Non abbiamo tanti uomini di valore da poter essere indifferenti alla 18 00:01:25,040 --> 00:01:26,040 morte di uno di loro. 19 00:01:26,220 --> 00:01:30,060 Davvero ti sembra che io sia indifferente? Quell 'uomo non era che un 20 00:01:30,060 --> 00:01:31,260 mattone grezzo. 21 00:01:32,280 --> 00:01:34,480 Achillea, invece, è la colonna portante. 22 00:01:34,910 --> 00:01:39,230 La sua partecipazione ai ludi a Pollinare garantirà l 'ascesa di questa 23 00:01:39,230 --> 00:01:42,830 cui tu non fai altro che lamentarti. Hai convinto Gabinio a schierarsi con noi? 24 00:01:45,350 --> 00:01:48,990 Durante il banchetto ero quasi riuscito nell 'impresa, ma poi c 'è stato uno 25 00:01:48,990 --> 00:01:50,550 sfortunato mutamento d 'umore. 26 00:01:51,350 --> 00:01:55,990 Le tue parole sortiscono questo effetto. Egli pretendeva onestà, arrogante 27 00:01:55,990 --> 00:01:59,990 battardo, e quando l 'ho accontentato si è offeso e mi ha ordinato di sparire 28 00:01:59,990 --> 00:02:00,990 dalla sua vista. 29 00:02:01,150 --> 00:02:03,150 Dunque, restiamo mendicanti. 30 00:02:04,210 --> 00:02:08,169 Inginocchiati a terra, con la bocca aperta, per compiacere chiunque ti erga 31 00:02:08,169 --> 00:02:11,670 potere. L 'unica cosa di cui ti devi preoccupare sono i doveri per cui ti ho 32 00:02:11,670 --> 00:02:15,750 pagato. Il più urgente è assicurarti che Achillea sia pronta ad affrontare i 33 00:02:15,750 --> 00:02:19,950 fratelli Ferox. Non osare prendere iniziative senza il mio consenso. 34 00:02:20,250 --> 00:02:24,830 Avevo valutato quella donna, selvaggia e indomita, ma tu non hai voluto darmi 35 00:02:24,830 --> 00:02:28,130 ascolto. Io sono il tuo padrone. E io sono il maestro. 36 00:02:28,410 --> 00:02:30,610 Dentro l 'arena, la mia parola è legge. 37 00:02:31,190 --> 00:02:36,130 Tu pensi di essere superiore a me? La mia esperienza in questo campo supera 38 00:02:36,130 --> 00:02:40,330 quella di ogni altro uomo. Allora perché Achillea respira ancora se la consideri 39 00:02:40,330 --> 00:02:42,570 un 'offesa alla tua fragile sensibilità? 40 00:02:42,830 --> 00:02:46,590 Perché ha dato prova del suo valore e merita un 'altra valutazione. 41 00:02:49,930 --> 00:02:52,090 Parli di valore e di come darne prova. 42 00:02:52,950 --> 00:02:55,930 Ti affiderò un incarico per valutarti allo stesso modo. 43 00:02:57,320 --> 00:03:01,940 Quale nobile scopo muoverà la mia mano? Qualunque dannato scopo mi occorra per 44 00:03:01,940 --> 00:03:04,500 ottenere conferma della tua lealtà. 45 00:03:28,910 --> 00:03:33,530 Siamo caduti in rovina. Abbiamo un padrone incapace di riconquistare la 46 00:03:33,530 --> 00:03:38,290 perduta dei tempi di Gannicus e Crisso. Quelli erano dei veri campioni. Molto 47 00:03:38,290 --> 00:03:42,570 più forti di quel bastardo siriaco. Copesa le parole con maggior saggetta. 48 00:03:42,910 --> 00:03:47,790 O vedrai la tua discutibile virilità strappata dal tuo corpo come accaduto a 49 00:03:47,790 --> 00:03:52,130 Cretico. La tua cagna nubiana si è presa la vita di un fratello senza 50 00:03:52,130 --> 00:03:56,370 ripercussioni, uno scherno per quelli che lo consideravano un amico. Nulla da 51 00:03:56,370 --> 00:03:57,370 eccepire. 52 00:03:57,930 --> 00:04:02,350 Ma mi piego al volere del nostro padrone, come tutti dovremmo fare. 53 00:04:04,270 --> 00:04:05,270 Per ora. 54 00:04:11,790 --> 00:04:17,149 Le parole di Erato sono vere. 55 00:04:17,690 --> 00:04:20,630 Potrebbero sorraggere il mondo e tuttavia risultare inutili. 56 00:04:21,269 --> 00:04:24,010 L 'onore della casa non dovrebbe venire prima di tutto. 57 00:04:26,490 --> 00:04:30,700 Dovrebbe. Allora il nostro padrone l 'ha macchiato, preparando una femmina a 58 00:04:30,700 --> 00:04:31,700 versare nell 'arena. 59 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Ascoltate! 60 00:04:37,040 --> 00:04:42,160 Ho ricevuto un incarico fuori dalle mura. Durante la mia assenza, Celato 61 00:04:42,160 --> 00:04:43,740 maestro fino al mio ritorno. 62 00:04:50,420 --> 00:04:51,840 Ti sono grato. 63 00:04:53,440 --> 00:04:55,140 È un grande onore. 64 00:04:56,270 --> 00:05:00,090 L 'onore è mio nel cedere il mio posto a un vecchio amico. 65 00:05:04,930 --> 00:05:06,650 Guida gli uomini al loro scopo. 66 00:05:15,430 --> 00:05:16,670 Riprendete l 'addetramento. 67 00:05:18,170 --> 00:05:21,530 Tarkon, Erato, andate in posizione e cominciate. Combatti! 68 00:05:27,500 --> 00:05:30,660 La furia giovanile ti eclitta dinnanzi a un maestro dell 'alpada. 69 00:05:36,020 --> 00:05:38,700 Avvisami quando un simile maestro giungerà fra di noi. 70 00:05:39,120 --> 00:05:41,340 Così gli farò assaporare lo stesso trattamento. 71 00:05:41,900 --> 00:05:46,940 Tarkov, se avessi affrontato un degno avversario, il tuo attacco sconsiderato 72 00:05:46,940 --> 00:05:50,440 avrebbe fatto cadere a terra nell 'arena con pezzi di cervello che fuori 73 00:05:50,440 --> 00:05:51,460 uscivano dal cranio. 74 00:05:52,500 --> 00:05:54,120 Torna subito in posizione. 75 00:05:54,890 --> 00:05:57,090 E prova a combattere come si deve. 76 00:06:01,690 --> 00:06:02,690 Maestro. 77 00:06:10,990 --> 00:06:17,850 Si batte con forza, ma 78 00:06:17,850 --> 00:06:18,970 sembra oppresta da catene. 79 00:06:19,510 --> 00:06:23,070 Forse è incatenata a qualcosa di ancor più opprimente. 80 00:06:27,940 --> 00:06:29,220 Spiegami il tuo pensiero. 81 00:06:33,980 --> 00:06:38,560 Ho notato un 'ombra nei suoi occhi, come l 'eco di uno spettro. Quando ti sei 82 00:06:38,560 --> 00:06:40,340 trovata così vicino a lei da notarlo? 83 00:06:40,860 --> 00:06:44,180 Ho avuto occasione di parlarle quando sei andato sulla viaggio. L 'hai fatta 84 00:06:44,180 --> 00:06:45,960 entrare nella villa quando io non ero presente? 85 00:06:46,800 --> 00:06:51,280 No, padrone, un custode mi ha accompagnata alla sua cena. A te non è 86 00:06:51,810 --> 00:06:55,810 Entrare nel Ludus non è sicuro per una donna fragile come te, anche con la 87 00:06:55,810 --> 00:07:00,170 protezione dei custodi. Io non sono un topo, non agirò mai con viltà. 88 00:07:06,570 --> 00:07:08,190 Le mie scuse, padre. 89 00:07:19,660 --> 00:07:24,080 E sei riuscita a capire da dove nasce quest 'ombra che hai notato? 90 00:07:29,480 --> 00:07:30,580 No. No. 91 00:07:32,320 --> 00:07:37,440 Tuttavia, il suo animo si è oscurato quando ho notato le cicatrici sul dorso 92 00:07:37,440 --> 00:07:38,440 della sua mano. 93 00:07:39,160 --> 00:07:41,920 Forse il peso che grava su di lei è legato ad esse. 94 00:08:07,580 --> 00:08:09,160 Tornate al vostro addestramento. 95 00:08:15,060 --> 00:08:16,660 Noi ci dedicheremo al nostro. 96 00:08:19,180 --> 00:08:20,760 Devo addestrarmi con te. 97 00:08:21,220 --> 00:08:23,260 Valuterò di persona i tuoi progressi. 98 00:08:24,020 --> 00:08:25,020 Sì, padrone. 99 00:08:25,220 --> 00:08:28,800 È questo lo stile che hai scelto quando hai ferito il maestro? Quello del 100 00:08:28,800 --> 00:08:33,280 mirmillone? No, padrone. Solo lama e fuoco libera dal peso dello scudo. 101 00:08:33,559 --> 00:08:35,159 Simile a quello del dimachero. 102 00:08:36,010 --> 00:08:38,549 L 'ottile preferito di Spartacus in persona. 103 00:08:40,429 --> 00:08:41,549 La spada. 104 00:08:46,190 --> 00:08:49,010 Vediamo se possiedi il suo tezzo potenziale. 105 00:08:57,690 --> 00:09:00,030 Se ti ferisco verrò punita. 106 00:09:02,790 --> 00:09:05,950 Un gesto simile meriterà una ricompensa. 107 00:09:30,410 --> 00:09:36,070 Soperte che offendono la vista e anche tutti gli altri sensi. Sono i predoni 108 00:09:36,070 --> 00:09:40,150 cilici il vero problema. Depredano le navi che trasportano merce di maggior 109 00:09:40,150 --> 00:09:43,790 valore. Sagge parole, modesta. Ho una piega persistente che deve essere 110 00:09:43,790 --> 00:09:47,390 affrontata con urgenza da chi detiene il potere di agire. Ti assicuro che mio 111 00:09:47,390 --> 00:09:49,630 marito si sta muovendo proprio in quella direzione. 112 00:09:49,890 --> 00:09:53,310 Prego gli dèi che l 'impresa non si dissolva in pomposa retorica. 113 00:09:53,590 --> 00:09:55,470 Cosa che spesso accade in senato. 114 00:09:58,670 --> 00:10:03,410 Questo è un peso che per fortuna tuo marito non deve sopportare, dato che è 115 00:10:03,410 --> 00:10:08,630 soddisfatto dell 'insuperabile monotonia della riscossione delle tasse. 116 00:10:11,090 --> 00:10:12,090 Urazia! 117 00:10:14,210 --> 00:10:16,370 Nubi minacciose all 'orizzonte. 118 00:10:16,970 --> 00:10:20,690 Ma che gioia inaspettata incontrarvi qui. 119 00:10:22,490 --> 00:10:27,810 Se avessi saputo della vostra passeggiata avrei volentieri messo da 120 00:10:27,810 --> 00:10:33,930 impegni più urgenti per venire con voi. Una decisione presa al suo momento. Non 121 00:10:33,930 --> 00:10:35,410 degna di essere menzionata. 122 00:10:37,230 --> 00:10:41,810 Orazia, ti supplico, prova a parlare con Uvidio riguardo all 'apertura di nuove 123 00:10:41,810 --> 00:10:43,630 rotte per il commercio del grano. 124 00:10:44,510 --> 00:10:48,830 Non versavamo in simili condizioni sotto lo sguardo attento del precedente 125 00:10:48,830 --> 00:10:53,210 edile. Un uomo degno di una posizione tanto onorevole. Mio marito siede al 126 00:10:53,210 --> 00:10:56,790 consiglio in questo momento con l 'intento di allegare le difficoltà dei 127 00:10:56,790 --> 00:10:57,790 cittadini di Capua. 128 00:10:58,670 --> 00:11:03,170 Mio marito non è stato informato di questa donanza. Sono incontri riservati 129 00:11:03,170 --> 00:11:04,170 uomini di riliero. 130 00:11:05,590 --> 00:11:09,710 Ti sono grata di aver fatto chiarezza su questo aspetto fondamentale. 131 00:11:10,770 --> 00:11:15,790 E mancherei al mio dovere se non mi informassi sullo stato di salute della 132 00:11:15,790 --> 00:11:16,790 amata figlia. 133 00:11:16,930 --> 00:11:18,810 È mai uscita dalla villa? 134 00:11:19,350 --> 00:11:23,850 Da quando il marito è morto prematuramente per mano di Spartacus e 135 00:11:23,850 --> 00:11:25,110 manipolo di ribelli. 136 00:11:25,510 --> 00:11:30,270 Viridia non sembra intenzionata a porre fine al lutto e nutre una profonda e 137 00:11:30,270 --> 00:11:32,490 sincera preoccupazione. Ovviamente. 138 00:11:34,090 --> 00:11:39,290 Mi auguro di cuore che il suo dolore venga lenito da un amore appena 139 00:11:40,330 --> 00:11:41,690 Ce lo auguriamo tutti. 140 00:11:42,730 --> 00:11:49,150 Il mio figlio minore, Manilio, ha raggiunto l 'età giusta e sta cercando 141 00:11:49,150 --> 00:11:52,390 moglie di nobile stirpe. Un nome degno di considerazione. 142 00:11:54,150 --> 00:11:58,730 Tuttavia desidero un 'unione più appropriata per un figlio meritevole. 143 00:12:01,050 --> 00:12:05,290 La moglie del nobile Gabinio non sbaglia mai le sue scelte. 144 00:12:08,460 --> 00:12:12,140 Porgi i miei auguri di giorni migliori alla tua povera figlia. 145 00:12:15,300 --> 00:12:20,400 È meraviglioso, non è vero, ammirare una scrofa adornata di sete e gioielli? 146 00:12:22,980 --> 00:12:24,100 Formira degli dei! 147 00:12:24,780 --> 00:12:26,040 Aiutatemi se potete! 148 00:12:28,720 --> 00:12:30,480 Via! Andate via! 149 00:12:32,980 --> 00:12:35,660 Sei al servizio del siriaco, non è così? 150 00:12:37,930 --> 00:12:39,030 È cosa ben nota. 151 00:12:39,250 --> 00:12:40,770 Sì, lo è, infatti. 152 00:12:41,130 --> 00:12:45,870 Orazia, sono la moglie delle Dile. Modesta, moglie del... Ha davvero 153 00:12:46,510 --> 00:12:51,570 Mi auguro che tu non sia rimasto duramente colpito dalla morte del tuo 154 00:12:51,570 --> 00:12:55,870 mano dei fratelli Farrokh. Ci penso a malapena. Ma certo, suppongo che ormai 155 00:12:55,870 --> 00:12:59,950 sia abituato alla sconfitta vista la qualità dei tuoi servizi. 156 00:13:02,110 --> 00:13:04,230 Perdonatemi, ma ho delle questioni da risolvere. 157 00:13:06,380 --> 00:13:07,540 Per il tuo padrone? 158 00:13:09,720 --> 00:13:15,660 Ti sbagli su di me. Sono un uomo libero. Oh, che dovenia. Per l 'errore è una 159 00:13:15,660 --> 00:13:19,520 verità che risulta difficile da rammentare. 160 00:13:19,720 --> 00:13:23,380 Che il favore degli dèi ti accompagni, come giustamente meriti. 161 00:13:27,980 --> 00:13:32,800 Gli anni sono passati, ma ancora un fisico vigoroso. Ho udito molte storie 162 00:13:32,800 --> 00:13:37,180 come la sua spada abbia trafitto i più spietati avversari prima di conquistare 163 00:13:37,180 --> 00:13:38,180 la libertà. 164 00:13:38,520 --> 00:13:41,100 Vorrei maneggiare la sua arma in camera da letto. 165 00:13:42,700 --> 00:13:46,820 Vi umiliate in tal modo per un uomo che preferisce i piaceri della verga, 166 00:13:46,820 --> 00:13:47,940 offerte più nobili. 167 00:13:48,820 --> 00:13:52,580 Andiamo a mangiare, speriamo di imbatterci in conversazioni più elevate. 168 00:14:29,000 --> 00:14:34,220 Gli dei ci hanno fatto rincontrare, fratello. Sì, ma sei molto allontanato 169 00:14:34,220 --> 00:14:35,400 tuo padrone Procolo. 170 00:14:35,720 --> 00:14:39,060 Quel bastardo tiene stretto il denaro come se fosse il suo cazzo. 171 00:14:39,580 --> 00:14:43,180 Vengo a scommettere nelle fazze per saldare un debito con un vecchio nobile 172 00:14:43,180 --> 00:14:44,200 senza se no pietà. 173 00:14:44,600 --> 00:14:47,200 Se non pareggerò i conti mi spedirà nelle cave. 174 00:14:47,420 --> 00:14:48,800 Non ti trattengo allora. 175 00:14:49,000 --> 00:14:50,920 Non ti libererai di me così facilmente. 176 00:14:52,040 --> 00:14:55,720 Che cosa ti ha spinto a scendere dal tuo piedistallo? Non ti è mai importato 177 00:14:55,720 --> 00:14:57,880 nulla di questo posto né di chi lo frequenta. 178 00:14:58,270 --> 00:15:01,990 E questo non cambierà mai. Tuttavia il mio signore mi ha affidato un compito 179 00:15:01,990 --> 00:15:04,430 importante da svolgere qui. Quel dannato siriaco! 180 00:15:09,450 --> 00:15:13,390 Qualunque sia la richiesta del tuo padrone, conta subito. Ti sono grato, ma 181 00:15:13,390 --> 00:15:16,910 una questione privata che richiede discrezione. Ma hai sempre tenuto le 182 00:15:16,910 --> 00:15:20,610 cucite. Anche adesso che sei diventato maestro in una casa benedetta dallo 183 00:15:20,610 --> 00:15:24,530 stesso crasso, mentre il povero Fides non riceve altro che gli avanzi del vile 184 00:15:24,530 --> 00:15:29,130 Procolo. Reprimi la tua ambizione e si apriranno nuove strade. Che gli dei mi 185 00:15:29,130 --> 00:15:32,850 concedano una tale disciplina. Vieni, beviamo insieme e ricordiamo i giorni in 186 00:15:32,850 --> 00:15:34,310 cui lottavamo fianco a fianco. 187 00:15:34,950 --> 00:15:38,310 Eravamo una minaccia per chiunque osasse pronunciare parole sgredite. 188 00:15:39,290 --> 00:15:45,090 Vorrei rivivere con te quei ricordi e anche chiederti la gentilezza di 189 00:15:45,090 --> 00:15:46,090 le mie fatiche. 190 00:15:46,890 --> 00:15:50,850 Nonostante i peccati che hai commesso, osi chiedere aiuto senza un briciolo d 191 00:15:50,850 --> 00:15:51,809 'onore. 192 00:15:51,810 --> 00:15:55,450 Ficcatelo su per il culo, l 'onore. Mi serve denaro. 193 00:15:56,370 --> 00:16:02,010 E tu sei nella posizione ideale per fornirmelo. Il fuoco delle avversità 194 00:16:02,010 --> 00:16:03,510 l 'animo dell 'uomo che le affronta. 195 00:16:03,930 --> 00:16:08,550 Non negherò una lezione tanto cruciale a chi sente la necessità di incamminarsi 196 00:16:08,550 --> 00:16:10,450 verso un destino più propizio. 197 00:16:11,750 --> 00:16:17,890 Magari il siriaco o quel vecchio nobile si riveleranno più generosi quando 198 00:16:17,890 --> 00:16:20,010 racconterò i tuoi misfatti passati. 199 00:16:21,270 --> 00:16:26,410 Stai in salute e non coinvolgermi nei tuoi deliri. Il nostro affare non è... 200 00:16:26,410 --> 00:16:30,910 Volgi lo sguardo altrove, non usare guardarmi. 201 00:16:41,980 --> 00:16:47,460 Il fuoco arde in te, come ardeva negli occhi del furioso tracce. 202 00:16:50,200 --> 00:16:52,760 Anche lui provò ad uccidere il suo padrone. 203 00:17:14,800 --> 00:17:16,819 Ma il suo tentativo ebbe successo. 204 00:17:17,680 --> 00:17:18,980 Perché tu hai fallito? 205 00:17:20,260 --> 00:17:24,720 Sei più abile di me nell 'arte della spada. Su questo non ci sono dubbi, ma 206 00:17:24,720 --> 00:17:26,260 risposta che cerco è un 'altra. 207 00:17:26,859 --> 00:17:30,160 Perché tu hai fallito? 208 00:17:44,870 --> 00:17:49,390 Forse con l 'uomo di legno sarai più stimolata alla riflessione Addestrati al 209 00:17:49,390 --> 00:17:54,290 palo, fa chiarezza dentro di te e trova la risposta alla domanda 210 00:18:23,530 --> 00:18:24,530 Cerco e piscio. 211 00:18:26,250 --> 00:18:27,930 Da un 'offerta al vincitore. 212 00:18:28,970 --> 00:18:30,370 Non più di tre denari. 213 00:18:36,430 --> 00:18:38,770 La giornata all 'improvviso mi torride. 214 00:18:42,550 --> 00:18:43,710 Vedo che non hai vino. 215 00:18:45,470 --> 00:18:48,210 Lascia che le mie umili mani rimedino a tale offesa. 216 00:18:48,560 --> 00:18:51,380 Sono qui per affari e vorrei ti concludessero in fretta. 217 00:18:51,840 --> 00:18:54,120 Non potrei essere più d 'accordo con te. 218 00:18:54,420 --> 00:18:58,860 Le recenti perdite hanno svuotato il mio Ludus, costringendomi a cercare nuove 219 00:18:58,860 --> 00:18:59,860 riserve per l 'arena. 220 00:19:00,120 --> 00:19:04,420 Questi uomini non farebbero altro che indebolire il tuo Ludus. Non è forse da 221 00:19:04,420 --> 00:19:06,980 questa tenebre che il potente Enomau è emerso? 222 00:19:07,560 --> 00:19:11,540 Ed il portatore di pioggia non si è costretto a forgiarsi proprio in queste 223 00:19:11,540 --> 00:19:16,340 profondità? Uomini fuori del comune. È difficile scorgere il loro riflesso in 224 00:19:16,340 --> 00:19:17,340 questa feccia. 225 00:19:24,430 --> 00:19:28,630 pari si trascinano in questo agone che tanto si ripugna. Sono venuto a parlare 226 00:19:28,630 --> 00:19:31,670 con Anubi il precedente guardiano delle fozze. 227 00:19:31,950 --> 00:19:32,950 Anubi? 228 00:19:33,150 --> 00:19:37,490 Come mai gli vuoi parlare? Mi hanno detto che ha una grande quantità di 229 00:19:37,490 --> 00:19:39,450 il mio signore ne ha estremo bisogno. 230 00:19:39,650 --> 00:19:42,490 Temo che qualcuno abbia affermato il falso. 231 00:19:43,070 --> 00:19:47,430 Ho incontrato Anubi proprio questa mattina e ti assicuro che il grano non è 232 00:19:47,430 --> 00:19:52,830 i suoi possedimenti. Quindi ho ricevuto un compito inutile. Sarà inutile solo se 233 00:19:52,830 --> 00:19:54,770 tornerai dal siriaco a mani vuote. 234 00:19:55,010 --> 00:19:58,230 Un vero amico vorrebbe vederle colme fino all 'urlo. 235 00:19:59,990 --> 00:20:03,050 Hai del grano? In abbondanza. Qual è il prezzo? 236 00:20:03,330 --> 00:20:04,910 Averti come convitato. 237 00:20:05,310 --> 00:20:10,710 Ti sedurrò con del vino e avvincenti racconti, lontano dal fetido odore di 238 00:20:10,710 --> 00:20:11,790 sudici avventori. 239 00:20:12,880 --> 00:20:17,800 allora sono il tuo uomo e io sono il tuo per il momento 240 00:20:37,640 --> 00:20:40,740 Rassorto nei pensieri, la mia adorata figlia ha approfittato del momento. 241 00:20:40,960 --> 00:20:43,240 La mia mano fa solo ciò che tu le hai insegnato. 242 00:20:43,740 --> 00:20:48,300 Ti avevo invitata a venire con me in città e ti trovo intenta a giocare con 243 00:20:48,300 --> 00:20:52,600 padre. Preferisce mantenere la mente allenata invece che andare dietro alle 244 00:20:52,600 --> 00:20:53,600 galline. 245 00:20:54,380 --> 00:20:59,520 Ci vorranno molti anni per superarti. Ti concedo la vittoria. Stai solo 246 00:20:59,520 --> 00:21:03,940 illudendo un vecchio di essere un maestro di strategia, cosa di cui ti 247 00:21:03,940 --> 00:21:08,510 molto grato. Minchino di fronte a tale maestria Temo che sia troppo presto per 248 00:21:08,510 --> 00:21:13,070 indossare l 'abito da notte, Viridia Recati ai bagni e indossa un abito che 249 00:21:13,070 --> 00:21:14,470 addica alla figlia di un senatore 250 00:21:14,470 --> 00:21:21,450 Spero tu abbia sempre il rispetto che 251 00:21:21,450 --> 00:21:24,830 meriti Io invece spero di poterti abbracciare sempre 252 00:21:32,200 --> 00:21:35,760 La vizia impedisce il suo naturale ritorno nel mondo degli uomini. 253 00:21:36,020 --> 00:21:39,960 Ma lasciali il tempo di riprendersi dalla morte di suo marito un passo alla 254 00:21:39,960 --> 00:21:44,580 volta. La tua durezza la spinge a chiudersi in se stessa. Allora aiutami a 255 00:21:44,580 --> 00:21:48,920 risbocciare. Il fatto di avere una figlia non sposata genera voci 256 00:21:48,920 --> 00:21:53,020 voglio che il nostro nome venga infangato. Oh, come quelle con cui hai 257 00:21:53,020 --> 00:21:54,120 quasi tutta la giornata? 258 00:21:54,320 --> 00:21:57,480 Non credevo che le chiacchiere di quelle stupide galline ti infatti dissero. 259 00:21:58,480 --> 00:22:01,320 Lasciamo il malumore alle nostre spalle. 260 00:22:01,770 --> 00:22:03,470 E ritroviamo un punto d 'incontro. 261 00:22:09,950 --> 00:22:11,370 È ciò che desidero. 262 00:22:12,630 --> 00:22:16,470 Così come desidero che sfrutti al meglio il discorso in vista dei giochi che 263 00:22:16,470 --> 00:22:20,690 ospiterai. Cosa vuoi dirmi? Sarà l 'occasione perfetta per reintrodurre 264 00:22:20,690 --> 00:22:22,970 alla vita pubblica dopo la prolungata assenza. 265 00:22:23,610 --> 00:22:27,550 Conosci i suoi sentimenti riguardo ai giochi e ai gladiatori che vi 266 00:22:27,710 --> 00:22:29,010 I sentimenti mutano. 267 00:22:30,470 --> 00:22:33,830 Specialmente se vengono modellati da mani amorevoli. 268 00:22:34,890 --> 00:22:40,610 Il suo volto si è visibilmente illuminato nell 'esprimere gratitudine 269 00:22:40,610 --> 00:22:43,390 per aver contribuito alla rovina di Spartacus. 270 00:22:43,610 --> 00:22:46,330 Maledetto siriaco, è come un serpente. 271 00:22:46,830 --> 00:22:51,350 Che sorride con denti umani, non è un essere di cui potersi fidare. La fiducia 272 00:22:51,350 --> 00:22:55,190 come l 'acqua, si trasforma in vapore o ghiaccio in base alle circostanze. Ti 273 00:22:55,190 --> 00:22:58,730 esprimi in maniera contorta. Lascia che ti svegli il mistero, perché credi che l 274 00:22:58,730 --> 00:23:02,690 'abbia invitato alla mia tavola? Le tue macchinazioni mi sfuggono. Per valutare 275 00:23:02,690 --> 00:23:06,750 l 'uomo e la sua utilità in vista del crescente conflitto fra Pompeo e il 276 00:23:06,750 --> 00:23:09,970 patrono del siriaco, Crasso. E come hai intenzione di valutarlo? 277 00:23:10,350 --> 00:23:14,110 Io ho rivelato il mio desiderio di presentare una mozione in senato. 278 00:23:14,800 --> 00:23:19,100 Con cui chiedo di far allontanare Pompeo da Roma per fargli dare la caccia ai 279 00:23:19,100 --> 00:23:22,940 cilici che infettano le acque della Repubblica. Hai davvero fatto a quel 280 00:23:22,940 --> 00:23:24,240 simili confidenze? 281 00:23:25,380 --> 00:23:26,380 Tutte menzogne. 282 00:23:26,680 --> 00:23:28,620 E lui ne è completamente all 'oscuro. 283 00:23:28,860 --> 00:23:32,320 Lo metti alla prova? Se quello che gli ho rivelato raggiungerà Crazzo, allora 284 00:23:32,320 --> 00:23:34,640 sapremo che la sua lealtà non bacilla. 285 00:23:34,960 --> 00:23:39,800 E se quel cane invece taccessi? Allora sarà utile a un signore un po' più a 286 00:23:39,800 --> 00:23:44,840 comodanze. O potrei usarlo come pedina per favorire la pace fra Kratz e Pompeo 287 00:23:44,840 --> 00:23:48,600 evitando la guerra civile. Credi davvero che il sciriaco abbia qualche potere 288 00:23:48,600 --> 00:23:52,560 sulla volontà di Marco Kratz? Anche una semplice leva può spostare i matti più 289 00:23:52,560 --> 00:23:54,200 grandi se propriamente usata. 290 00:23:54,420 --> 00:23:58,280 L 'unica utilità di un uomo simile è quella di diventare cibo per i vermi. 291 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 'uomo è il padrone del proprio Ludus. 292 00:24:00,280 --> 00:24:03,260 che prima apparteneva a Batiato, un privilegio concesso gli è dallo stesso 293 00:24:03,260 --> 00:24:07,060 crasso. La sua dannata casa poggia unicamente sulle spalle del suo maestro 294 00:24:07,060 --> 00:24:11,340 Coris. Senza di lui il siriaco cadrebbe nella rovina che merita. È vero. 295 00:24:11,800 --> 00:24:15,660 Come molti prima di lui, si innalza sulle spalle di chi gli è superiore. E 296 00:24:15,660 --> 00:24:18,460 aspira a rafforzare sempre di più la sua posizione. 297 00:24:18,700 --> 00:24:21,580 È l 'aspirazione di chi viene da umili origini. 298 00:24:22,200 --> 00:24:26,300 Per quale motivo credi che vengano da noi nobili a chiedere denaro in 299 00:24:26,480 --> 00:24:30,320 Concedere prestiti è spreggevole. Tuo fratello non doveva introdurti in una 300 00:24:30,320 --> 00:24:34,800 vile attività. Non coinvolgere Servio in questa discussione. E inoltre non 301 00:24:34,800 --> 00:24:39,320 dimenticare che gli interessi pagati su questa vile attività coprono le spese 302 00:24:39,320 --> 00:24:42,420 per le frivolezze che tanto ti piacciono. 303 00:24:43,380 --> 00:24:45,180 Stai sviando dal problema. 304 00:24:48,880 --> 00:24:53,200 Ho il sospetto che non potrò farlo ancora a lungo. Non hai notato il 305 00:24:53,200 --> 00:24:56,820 che ribolliva negli occhi del siriaco quando ha visto un 'altra figlia? Oh, e 306 00:24:56,820 --> 00:25:01,620 'è da stupirsi. Ha il dono della bellezza, proprio come sua madre. 307 00:25:01,840 --> 00:25:06,720 Ringhi quando invece dovresti infuriarti. E tu ti infuri quando invece 308 00:25:06,720 --> 00:25:12,340 acquietarti. Ora, torna da Viridia e lascia il siriaco fuori dai tuoi 309 00:25:13,140 --> 00:25:16,500 Parole difficili da accettare. Non ne voglio più parlare! 310 00:25:20,080 --> 00:25:25,220 Se non si dimostrerà utile, sarà egli tetto l 'artepice della sua rovina. 311 00:25:25,220 --> 00:25:27,780 conforto in questo e chiudiamo qui il discorso. 312 00:25:36,140 --> 00:25:37,140 Perdonate l 'attesa. 313 00:25:41,040 --> 00:25:42,560 Lascia! Sì, padrone. 314 00:25:43,440 --> 00:25:45,280 La valutazione è corretta. 315 00:25:45,880 --> 00:25:49,460 Achillea non riesce ancora a spezzare le catene che le impediscono l 'ascesa. 316 00:25:49,900 --> 00:25:52,300 E con lei resta incatenata anche questa casa. 317 00:25:54,000 --> 00:25:58,560 La nubiana avvelena l 'umore, una cosa avvertita chiaramente fin dal suo 318 00:25:58,640 --> 00:26:03,420 I buoi selvatici spezzano innumerevoli giochi finché non imparano a seguire la 319 00:26:03,420 --> 00:26:04,420 mano del padrone. 320 00:26:04,800 --> 00:26:08,780 Dovrei fare il contadino, quindi? Andare ad arare i campi di letame? Perdonami, 321 00:26:08,820 --> 00:26:12,980 padrone, non volevo parlare a sua volta. Agilea è solo un fastidio. Priva 322 00:26:12,980 --> 00:26:17,200 persino del valore di una bestia da soma. Forse dovresti riconsiderare l 323 00:26:17,200 --> 00:26:19,860 di affidare il tuo futuro ad abilità inesistenti. 324 00:26:21,400 --> 00:26:25,780 Quali parole ti hanno fatto credere che io volessi un tuo parere per trovare una 325 00:26:25,780 --> 00:26:26,860 dannata soluzione? 326 00:26:27,180 --> 00:26:31,660 Io voglio solo proteggere... Tu non sei la mia dannata moglie. Ed io non sono un 327 00:26:31,660 --> 00:26:34,380 marito a cui serve la tua preoccupazione. 328 00:26:38,360 --> 00:26:39,580 Le mie scuse. 329 00:26:41,020 --> 00:26:42,240 Ho esagerato. 330 00:26:59,720 --> 00:27:03,880 Quali altre idiozie stanno uscendo da quella bocca? Torna subito nella tua 331 00:27:03,880 --> 00:27:05,680 posizione. Me ne butto della posizione! 332 00:27:05,880 --> 00:27:10,780 Non ho intenzione di allenarmi al palo accanto a una dannata femmina. Una 333 00:27:10,780 --> 00:27:14,000 fortuna non dover subire la distrazione della tua inferiorità. 334 00:27:15,580 --> 00:27:18,520 La bocca, aprila per qualcosa di utile. 335 00:27:19,780 --> 00:27:21,540 Come succhiare un cazzo! 336 00:27:21,860 --> 00:27:23,540 Obbedisci agli ordini, forza! 337 00:27:23,840 --> 00:27:25,500 Il patrone ci guarda! 338 00:27:25,880 --> 00:27:27,920 Ora basta, fermati erato! 339 00:27:29,450 --> 00:27:30,450 devi calmarti 340 00:28:14,860 --> 00:28:17,100 E camulo, insieme a lui. 341 00:28:18,780 --> 00:28:22,720 Così come Magnezio è un tempo campione di questa maledetta casa. 342 00:28:23,520 --> 00:28:28,360 Adesso mi darete ascolto e mostrerete rispetto per questo dannato Ludus. O 343 00:28:28,360 --> 00:28:30,740 verserò il vostro sangue sulla terra! 344 00:28:32,300 --> 00:28:33,620 Vi ha avvertiti. 345 00:28:35,100 --> 00:28:39,740 Questo è quello che si conquitta quando la mente si prefigge un obiettivo. 346 00:28:39,940 --> 00:28:41,820 Aspirate a questo. 347 00:28:43,020 --> 00:28:48,800 E forse un giorno anche voi potrete narrare l 'epiche getta di una gloria 348 00:28:48,800 --> 00:28:49,800 svanita. 349 00:29:10,100 --> 00:29:11,340 Le mie scuse. 350 00:29:12,590 --> 00:29:14,770 È appena arrivato un messaggio per il padrone. 351 00:29:16,730 --> 00:29:17,730 Dallo a me. 352 00:29:27,110 --> 00:29:28,290 Devo andare a chiamarlo? 353 00:29:29,510 --> 00:29:30,510 No. 354 00:29:33,030 --> 00:29:37,130 Niente che meriti la sua attenzione. Me ne occuperò io stessa in sua vece. 355 00:29:38,210 --> 00:29:39,210 Padrona. 356 00:29:56,490 --> 00:30:02,970 Lui ti considera un comune schiavo. Sono un uomo libero che riceve denaro per i 357 00:30:02,970 --> 00:30:08,270 suoi servizi. E quale somma hai ricevuto per togliere dalle croci i corpi 358 00:30:08,270 --> 00:30:09,850 putrefatti dei fratelli caduti? 359 00:30:10,270 --> 00:30:14,090 Hai ettorto la memoria delle nostre fatiche a quel verme di procolo. 360 00:30:15,030 --> 00:30:19,690 Gli uomini di forza bruta ettorcono tali verità dalle bocche più reticenti. 361 00:30:19,990 --> 00:30:25,700 Tuttavia, non avendo io una figura vigorosa come la tua, Devo fare 362 00:30:25,700 --> 00:30:29,800 su altre doti. Sono curioso di sapere grazie a quali doti un uomo così esile 363 00:30:29,800 --> 00:30:30,920 compie tali compiti. 364 00:30:31,360 --> 00:30:36,180 Sono molti quelli che sono stati persuasi dal suono dolce della mia voce, 365 00:30:36,180 --> 00:30:39,120 Io prediligo l 'ascolto. 366 00:30:39,580 --> 00:30:43,920 Le lingue arroganti spesso rivelano segreti che posso usare a mio vantaggio. 367 00:30:45,140 --> 00:30:48,980 Esistono vie per raggiungere la vittoria senza violenza, per chi ha l 368 00:30:48,980 --> 00:30:50,180 'intelligenza di seguirle. 369 00:30:51,500 --> 00:30:53,300 Dimostri una rara acutezza. 370 00:30:53,770 --> 00:30:55,610 Persino per un leggendario maestro. 371 00:30:56,050 --> 00:31:01,110 È una dolorosa vergogna che il siriaco non sappia mostrare rispetto verso chi 372 00:31:01,110 --> 00:31:02,570 lo è ampiamente guadagnato. 373 00:31:03,910 --> 00:31:06,250 Non lo consentirai mai sotto il mio tetto. 374 00:31:07,630 --> 00:31:09,310 La tua è un 'offerta? 375 00:31:09,870 --> 00:31:15,570 Mi limito a fare delle osservazioni, in vista di future possibilità. 376 00:31:16,790 --> 00:31:21,210 Temo che non siano radiose, visto che la tua casa è macchiata da continue 377 00:31:21,210 --> 00:31:22,470 sconfitte ai giochi. 378 00:31:24,010 --> 00:31:26,830 È vero, colleziono sconfitte. 379 00:31:27,370 --> 00:31:32,810 Ma a differenza del siriaco, la mia casa detiene ancora un posto dentro l 380 00:31:32,810 --> 00:31:33,810 'arena. 381 00:31:34,230 --> 00:31:38,270 Pensa fin dove potremmo arrivare se quel beone che addestra i miei uomini 382 00:31:38,270 --> 00:31:42,850 venisse eclissato da un sole che lo supera in splendore. 383 00:31:43,330 --> 00:31:48,010 Dai la colpa del fallimento agli altri, al tuo maestro. La do a chi se l 'è 384 00:31:48,010 --> 00:31:49,050 ampiamente meritata. 385 00:31:49,250 --> 00:31:52,690 L 'attuale maestro ha una mente arida come la terra del deserto. 386 00:31:53,260 --> 00:31:56,600 Gli uomini ancorati ad una mente ottusa di rado toccano il cielo. 387 00:31:56,840 --> 00:32:01,200 E solo un folle si lancia da un dirupo credendo che gli spuntino 388 00:32:01,200 --> 00:32:02,039 le ali. 389 00:32:02,040 --> 00:32:07,500 E come fa un falco a sapere di possedere certe ali se è stato rinchiuso dentro a 390 00:32:07,500 --> 00:32:08,500 una gabbia? 391 00:32:10,900 --> 00:32:13,960 Quanto in alto potrebbe volare quel falco? 392 00:32:14,280 --> 00:32:16,260 Ben oltre le mura di un ludus. 393 00:32:18,520 --> 00:32:22,360 Portato in alto dall 'impetuoso vento delle opportunità. 394 00:32:25,960 --> 00:32:28,180 Tu non sei affatto come mi aspettavo. 395 00:32:29,080 --> 00:32:32,680 Mi sento onorato di averti fatto ricredere. 396 00:32:57,800 --> 00:32:58,800 Prendi posizione. 397 00:32:59,400 --> 00:33:02,380 Vediamo se la riflessione ha portato ai risultati sperati. 398 00:33:02,840 --> 00:33:03,840 Padrone! 399 00:33:04,540 --> 00:33:05,540 Battiti. 400 00:33:09,640 --> 00:33:12,540 Le tue parole nei tuoi confronti sono state ingiuste. 401 00:33:12,960 --> 00:33:14,820 Ma era comunque la verità. 402 00:33:16,240 --> 00:33:19,240 La verità può essere addolcita da un tono gentile. 403 00:33:19,440 --> 00:33:21,020 Io me lo sono meritato. 404 00:33:22,100 --> 00:33:23,900 Non sono sua moglie. 405 00:33:25,610 --> 00:33:27,550 Ne dovrei ricoprire quel ruolo. 406 00:33:27,990 --> 00:33:32,550 Non vorrei mai vederti così afflitta da un amore negato. 407 00:33:35,410 --> 00:33:38,010 La tua presenza mi scalda il cuore. 408 00:33:43,270 --> 00:33:47,250 Riscalderei più del tuo cuore se me lo permettessi. 409 00:33:52,270 --> 00:33:54,690 Il tuo sentimento è ben accolto. 410 00:33:56,280 --> 00:33:59,560 Desideravo da tanto tempo udire tali parole dalle tue labbra. 411 00:34:04,020 --> 00:34:06,640 Amessia, sei la mia amica più cara. 412 00:34:09,060 --> 00:34:13,020 Amica? Non c 'è parola più sincera per chi tiene davvero l 'una all 'altra. 413 00:34:20,100 --> 00:34:24,980 Allora restiamo tali e lasciamo che le fantasie svaniscano nell 'oblio. 414 00:34:36,970 --> 00:34:41,130 Forse oggi gli dèi ci saranno favorevoli e si uccideranno. 415 00:34:47,830 --> 00:34:52,150 Bene, sfrutta l 'agilità femminile per avere la meglio su un avversario più 416 00:34:52,150 --> 00:34:53,150 lento. 417 00:34:58,890 --> 00:35:01,230 Ma non cedere all 'eccesso di sicurezza. 418 00:35:06,800 --> 00:35:08,740 Che può costarti la vita nell 'arena. 419 00:35:36,200 --> 00:35:37,200 lisci. 420 00:36:55,850 --> 00:37:01,710 Ho abbandonato i doveri e i miei ricordi tengono prigioniera la mia mente. 421 00:37:18,050 --> 00:37:23,710 Il peso che porti, i ricordi della terra da cui provieni. 422 00:37:24,620 --> 00:37:29,960 L 'amore, la famiglia, i trionfi e le tragedie non hanno alcuna importanza 423 00:37:29,960 --> 00:37:31,400 occhi di chi ti guarda nell 'arena. 424 00:38:05,290 --> 00:38:10,270 Addettrati, conquitta il tuo dettino e diventa la campionessa di questa casa. 425 00:38:47,150 --> 00:38:51,450 Come valuti la mia forma rispetto a quella di Achillea? Sei stato saldo come 426 00:38:51,450 --> 00:38:53,430 colosso. La domanda non era rivolta a te. 427 00:38:53,690 --> 00:38:55,870 Le sue parole riflettono il mio pensiero. 428 00:38:56,790 --> 00:39:02,250 Sei stato come descritto, senza pari né tra uomini né tra donne indegni. 429 00:39:03,970 --> 00:39:07,790 Non voglio la risposta che darebbe una schiava al suo padrone, 430 00:39:07,890 --> 00:39:14,410 ma quella di Ilaria ad Ashur. 431 00:39:25,740 --> 00:39:32,460 Provo un profondo dolore nel sapere che nessuno ha mai potuto ammirarti nell 432 00:39:32,460 --> 00:39:33,460 'arena. 433 00:39:36,860 --> 00:39:43,460 Ma se così fosse stato, sarei diventato un campione. 434 00:39:46,040 --> 00:39:52,240 Ma tu sei già un campione per chi ti porta nel cuore. 435 00:40:14,830 --> 00:40:21,350 Entro nella vasca Per lavare la fatica del giorno Ti desidero così come sei Un 436 00:40:21,350 --> 00:40:22,650 Dio tra gli uomini 437 00:41:27,020 --> 00:41:30,540 Prendi Delpino e aspetto di essere chiamata. 438 00:41:55,440 --> 00:41:59,960 L 'intrattenimento offerto non ti soddisfa? La passione fatica ad 439 00:41:59,960 --> 00:42:03,700 primo duello. Il sangue comincia a ribollire con la scoperta del primo. 440 00:42:05,040 --> 00:42:07,960 Allora non induggiamo oltre l 'arrivo tanto atteso. 441 00:42:27,120 --> 00:42:29,760 Questo intrattenimento a tutti quelli che si rivolgono a te. 442 00:42:32,080 --> 00:42:35,960 Questo genere di intrattenimento diletta i nobili di Capua e di Roma. 443 00:42:36,580 --> 00:42:40,180 La cosa era ben nota anche al precedente padrone della casa del siriaco. 444 00:42:42,000 --> 00:42:47,360 Io sono ancora sbalordito che le donne di alto rango si abbassino a vaghi tanto 445 00:42:47,360 --> 00:42:52,900 volgari. I loro appetiti superano di gran lunga quelli dei loro apatici 446 00:42:52,980 --> 00:42:57,640 restritti... Meravigliato nel sapere chi ci ha spinto oltre in simili passioni. 447 00:42:58,060 --> 00:43:02,500 Sicuramente nessun cittadino di prestigio. Niente meno che la moglie 448 00:43:02,500 --> 00:43:03,500 in persona. 449 00:43:03,640 --> 00:43:04,640 Orazia. 450 00:43:07,800 --> 00:43:09,440 E le sue amiche invece? 451 00:43:10,140 --> 00:43:11,560 Modesta? No. 452 00:43:12,260 --> 00:43:17,240 Temo che le manchi il coraggio di abbandonarsi al desiderio. Mentre l 453 00:43:17,240 --> 00:43:20,920 moglie del buon Gabinio è il suo opposto sotto ogni punto di vita. 454 00:43:24,710 --> 00:43:28,110 Quella donna ha un carattere più tagliente di una lama ben affilata. 455 00:43:29,430 --> 00:43:32,930 Come sei finito a frequentare una donna così spigolosa? 456 00:43:33,510 --> 00:43:34,670 Come accade. 457 00:43:35,350 --> 00:43:40,870 Ha molte donne di una certa età e la anela a giorni ormai perduti e alle 458 00:43:40,870 --> 00:43:43,270 attenzioni che sono svanite negli anni. 459 00:43:44,310 --> 00:43:48,910 Lodi e parole gentili smussano anche la lama più tagliente. Il siriaco non 460 00:43:48,910 --> 00:43:52,350 possiede un tale intuito che persuada i nobili a sostenerlo. 461 00:43:52,680 --> 00:43:55,100 Non ha grandi abilità oratorie. 462 00:43:56,560 --> 00:43:59,440 Questo spinge i nobili ad evitare la sua presenza. 463 00:44:00,120 --> 00:44:04,580 Una cosa di poco conto se fosse al servizio di un lanista più riconoscente. 464 00:44:10,880 --> 00:44:12,820 Sono rimasto più del dovuto. 465 00:44:13,720 --> 00:44:14,720 Riguardo al grano? 466 00:44:15,620 --> 00:44:17,700 Farò in modo che tu sia soddisfatto. 467 00:44:18,340 --> 00:44:21,660 Verrà consegnato all 'alba quando la tempesta sarà passata. 468 00:44:27,050 --> 00:44:32,930 È meglio che me ne vada finché riesco a stare ancora in piedi. 469 00:44:34,770 --> 00:44:39,810 Quali meraviglie potrei offrirti nella speranza di godere della tua gloriosa 470 00:44:39,810 --> 00:44:41,750 luce per un tempo più lungo e stabile? 471 00:44:45,150 --> 00:44:47,190 Dimostrazioni. Di che genere? 472 00:44:47,890 --> 00:44:52,530 Vorrei vedere i miei uomini nella posizione che si meritano nei prossimi 473 00:44:52,530 --> 00:44:53,530 Apollinares. 474 00:44:55,850 --> 00:45:00,730 Mi stai chiedendo di garantire onore alla casa in cui sei caduto in disgrazia 475 00:45:00,730 --> 00:45:05,010 di elevare il siriaco a mio discapito? Quelli sono i miei uomini, non di quel 476 00:45:05,010 --> 00:45:06,010 fottuto siriaco. 477 00:45:06,510 --> 00:45:10,970 Loro sono il riflesso del mio valore. La vittoria nell 'arena accresce il 478 00:45:10,970 --> 00:45:15,110 prestigio e conferisce un vantaggio a chi in futuro vorrà accogliermi come 479 00:45:15,110 --> 00:45:21,110 maestro. E se una dolce brezza accarezzasse un orecchio pronto ad 480 00:45:21,110 --> 00:45:22,110 al desiderio? 481 00:45:28,700 --> 00:45:30,680 condivideremo vino e parole un 'altra volta. 482 00:46:23,660 --> 00:46:24,760 direi sapere 483 00:49:24,750 --> 00:49:28,270 Sono stato informato che alcuni di voi hanno sollevato obiezioni sul mio ultimo 484 00:49:28,270 --> 00:49:32,770 acquisto e dicono che non appartiene alla fratellanza. 485 00:49:34,150 --> 00:49:37,150 Facciamo sparire queste preoccupazioni nel dimenticatoio. 486 00:49:38,390 --> 00:49:44,230 Padrone, le mie scuse, ma lei non è ancora stata messa alla prova sul ponte, 487 00:49:44,250 --> 00:49:45,250 come tutti noi! 488 00:49:50,450 --> 00:49:53,330 Tu sei mai riuscito a ferire il tuo maestro? 489 00:49:55,160 --> 00:49:58,400 Tra di voi qualcuno ci è mai riuscito? 490 00:50:00,600 --> 00:50:03,700 Parlate ora e liberatevi dell 'ignoranza. 491 00:50:06,340 --> 00:50:12,240 Achillea deve dimostrare di meritare il marchio solo ad una persona ed io sono 492 00:50:12,240 --> 00:50:14,400 più che soddisfatto di lei. 493 00:50:17,720 --> 00:50:18,720 Inginocchiati. 494 00:50:29,380 --> 00:50:33,640 Concentra la mente sul tuo glorioso scopo in onore della casa di Ashur. 495 00:50:34,360 --> 00:50:36,760 Devi prestare il giuramento dei gladiatori. 496 00:50:38,800 --> 00:50:40,020 Ripeti le mie parole. 497 00:50:40,580 --> 00:50:45,900 Io affido la mia carne, la mia mente, la mia volontà alla gloria di questo Ludus 498 00:50:45,900 --> 00:50:52,300 e al comando del mio padrone. Io affido la mia carne, la mia mente, la mia 499 00:50:52,300 --> 00:50:58,280 volontà alla gloria di questo Ludus e al comando del mio padrone. 500 00:50:58,650 --> 00:51:03,070 Prometto di affrontare il fuoco, le catene, i colpi e di accettare anche la 501 00:51:03,070 --> 00:51:05,310 morte pur di raggiungere l 'onore nell 'arena. 502 00:51:07,190 --> 00:51:14,090 Prometto di affrontare il fuoco, le catene, i colpi e di accettare la 503 00:51:14,090 --> 00:51:18,790 morte pur di raggiungere l 'onore nell 'arena. 504 00:51:21,270 --> 00:51:23,310 Il giuramento è stato pronunciato. 505 00:51:40,790 --> 00:51:42,730 Ora fa parte della fratellanza. 506 00:51:42,970 --> 00:51:46,530 Che questo ponga fine a ogni maledetta controversia. 507 00:51:49,930 --> 00:51:50,930 Maestro! 508 00:51:53,990 --> 00:51:56,930 Quel battardo di Procolo si muove contro di noi. 509 00:51:57,150 --> 00:52:01,330 Il vile Fides è noto per essere il suo uomo in caso di necessità. 510 00:52:01,530 --> 00:52:06,130 E sei riuscito a detorcergli una confezione? No, è fuggito purtroppo. 511 00:52:07,350 --> 00:52:08,950 Cerca di essere più delicato. 512 00:52:09,900 --> 00:52:12,040 Non sarai tu quello ad avere le cicatrici. 513 00:52:13,920 --> 00:52:15,240 Sono ancora vivo. 514 00:52:15,460 --> 00:52:20,000 E quello che verrà la considero una benedizione. È un sollievo sentirtelo 515 00:52:23,120 --> 00:52:26,840 Nel tuo incarico sei riuscito a ottenere ciò che ti avevo chiesto. 516 00:52:27,280 --> 00:52:31,280 Ho trascorso del tempo con Opitere e ho guadagnato la sua fiducia come 517 00:52:31,280 --> 00:52:35,260 richiesto. E non ha sospettato nulla del vostro casuale incontro alle fosse che 518 00:52:35,260 --> 00:52:39,140 lui frequenta. Lui crede che sia stato mandato lì per procurarmi del grano da 519 00:52:39,140 --> 00:52:40,140 Anubi. 520 00:52:41,360 --> 00:52:43,020 E tu come lo hai lasciato? 521 00:52:44,580 --> 00:52:47,540 Pieno di speranza che io diventi il suo maestro. 522 00:52:47,840 --> 00:52:53,260 A patto che convinca Cossuzzi a includerci nei giochi del marito. Hai 523 00:52:53,260 --> 00:52:54,540 un valore senza pari. 524 00:52:55,740 --> 00:52:57,860 Riposa. E presto guarirai. 525 00:53:01,340 --> 00:53:03,120 Che farai con Procolo? 526 00:53:07,380 --> 00:53:12,460 Risponderemo al sangue con fiumi di sangue. Il momento ed il luogo li 527 00:53:12,460 --> 00:53:13,460 sceglieremo noi. 528 00:53:29,000 --> 00:53:31,100 Serve un maledetto medico. 529 00:53:35,900 --> 00:53:37,280 È fatta? 530 00:53:38,560 --> 00:53:42,100 Coritz è ancora vivo, sebbene sia stato gravemente ferito. 531 00:53:42,700 --> 00:53:48,460 Cancella il mio debito verso tuo marito. Come dà accordi in risposta al 532 00:53:48,460 --> 00:53:55,320 messaggio di oggi? E io raddoppierò... ...con ti destito il debito. 46183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.