Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,740 --> 00:00:18,360
Sia dei primi mattoni grezzi su cui
sorgeranno le fondamenta della casa di
2
00:00:18,360 --> 00:00:22,400
Ashur. I miei nemici periranno. Entrino
i fratelli Fero.
3
00:00:26,490 --> 00:00:30,990
Sperrò poi il prediletto di quel
battardo di cazzo. Le mie scuse,
4
00:00:30,990 --> 00:00:35,410
lo sapevamo. Mi impegnerò a fondo per
assicurare uno spettacolo mai visto. E
5
00:00:35,410 --> 00:00:37,230
mia rivincita giungerà presto.
6
00:00:39,890 --> 00:00:41,390
Contempliamo il glorioso futuro.
7
00:00:43,050 --> 00:00:45,870
Giura di chiamarmi padrone e di
combattere nell 'arena.
8
00:00:46,090 --> 00:00:48,350
E guadagnerai la tua libertà.
9
00:00:48,890 --> 00:00:50,350
Achillea. Padrone.
10
00:01:13,300 --> 00:01:17,560
Targon! Abbatti lo scudo prima di
colpire. Tienilo alzato.
11
00:01:18,080 --> 00:01:19,860
Oppure ci rimetterai la pelle.
12
00:01:20,140 --> 00:01:21,140
Sì, maestro.
13
00:01:22,160 --> 00:01:23,160
Tienilo.
14
00:01:29,880 --> 00:01:31,160
Combatti con vigore.
15
00:01:31,540 --> 00:01:36,040
Questa casa ora è senza un campione. Una
posizione che rivendicherò.
16
00:01:36,820 --> 00:01:40,940
Per diventare campione dovrai
sconfiggere il tanto dannato padre.
17
00:01:53,230 --> 00:01:54,450
E vento di là da venire.
18
00:01:56,790 --> 00:01:58,530
Sei un morto che cammina.
19
00:02:09,050 --> 00:02:10,229
Brutto battaglio!
20
00:02:10,770 --> 00:02:13,230
Abbassi la guardia! Per un buon dannato
motivo.
21
00:02:45,270 --> 00:02:48,850
Abbiamo provato l 'afflizione della
sconfitta.
22
00:02:50,430 --> 00:02:54,230
Assistito alla caduta dell 'onorato
campione sulle sabbie dell 'arena per
23
00:02:54,230 --> 00:02:56,190
degli sciacalli di Procolo.
24
00:02:56,930 --> 00:03:01,810
Eppure, come il sole che si leva all
'alba, così anche la casa di Ashur
25
00:03:01,810 --> 00:03:03,850
dissiperà le tenebre dell 'indegnità.
26
00:03:04,950 --> 00:03:09,530
Non saremo più legati dalle catene della
storia o della dannata tradizione.
27
00:03:10,830 --> 00:03:15,790
Siamo su un cammino mai tracciato per
saziare la cupidigia della folla con
28
00:03:15,790 --> 00:03:19,410
offerte decisamente più esotiche.
29
00:03:20,530 --> 00:03:26,450
Ma come placare una sete sempre
crescente? C 'è solo una guerriera
30
00:03:26,450 --> 00:03:28,510
soddisfare la voracità del popolo.
31
00:03:29,390 --> 00:03:35,750
Ecco a voi Achillea, la dea della morte.
32
00:03:40,650 --> 00:03:43,870
Silenzio, bastardi, dinnanzi al vostro
padrone.
33
00:03:47,030 --> 00:03:49,470
Tornate all 'addestramento, bifolchi.
34
00:03:52,550 --> 00:03:56,250
Maestro, distruisci Achillea.
35
00:03:57,230 --> 00:04:01,530
Daco, porta Gladio Scudo da Mirmillone.
36
00:04:01,910 --> 00:04:02,970
Sì, maestro.
37
00:04:06,630 --> 00:04:09,210
Mi ricorda quella puttana di mia madre.
38
00:04:09,680 --> 00:04:11,140
piena di veleno e rancore.
39
00:04:11,340 --> 00:04:14,100
Il che spiega perché sei un povero
stronzo.
40
00:04:17,060 --> 00:04:18,899
Una dannata femmina, padre.
41
00:04:19,220 --> 00:04:20,380
Concentrati su altro.
42
00:04:20,680 --> 00:04:22,000
E alza la guardia!
43
00:04:23,520 --> 00:04:25,860
Erato, con Achillea.
44
00:04:27,140 --> 00:04:30,520
Penso che una verga meriti un avversario
molto più degno.
45
00:04:32,200 --> 00:04:34,040
Mettila, fa come ti ordino!
46
00:04:42,880 --> 00:04:43,880
Tarquin!
47
00:04:45,000 --> 00:04:46,480
Va con Achillea.
48
00:04:49,040 --> 00:04:50,100
Sì, maestro.
49
00:04:54,260 --> 00:04:57,620
La tratto da avversaria o come una
creatura delicata?
50
00:05:01,200 --> 00:05:03,620
Questa è una domanda che volevo porre a
te.
51
00:05:04,520 --> 00:05:08,000
Le parole cadranno con il clangore delle
spade.
52
00:05:18,040 --> 00:05:19,040
Forza!
53
00:05:27,040 --> 00:05:29,300
Ha uno stile magnifico, vero?
54
00:05:31,400 --> 00:05:33,240
È così, padrone?
55
00:06:09,550 --> 00:06:12,430
Hai già combattuto, ma non contro la mia
razza.
56
00:06:15,830 --> 00:06:18,290
Quel dannato scudo è troppo pesante.
57
00:06:23,970 --> 00:06:26,890
Ti rivolgerai a me chiamandomi maestro.
58
00:06:27,550 --> 00:06:28,590
Riprendi lo scudo.
59
00:06:29,070 --> 00:06:34,290
Questo non va a mio beneficio, maestro.
Dovrai fare come ti ordino.
60
00:06:44,040 --> 00:06:45,220
Non devi muoversi.
61
00:06:46,300 --> 00:06:47,580
Ricevi la punizione.
62
00:06:50,720 --> 00:06:51,720
Padrone.
63
00:07:08,840 --> 00:07:10,520
Ormai è troppo tardi.
64
00:07:13,420 --> 00:07:14,660
Tornate al lavoro.
65
00:07:34,220 --> 00:07:35,220
Avanti!
66
00:07:36,840 --> 00:07:40,180
Non riconosce l 'autorità che impone un
maestro.
67
00:07:40,440 --> 00:07:42,520
Il rispetto non è dovuto, si conquista.
68
00:07:42,960 --> 00:07:47,140
Addestra Achillea come si deve e la sua
sfida diventerà sottomissione. Una
69
00:07:47,140 --> 00:07:51,420
lezione ardua da imparare per un cane
rabbioso. Anche una bestia teme il cuoio
70
00:07:51,420 --> 00:07:53,400
della frusta. E se non può essere
domata?
71
00:07:54,700 --> 00:07:58,620
Spartacus una volta era selvaggio, ma
gli insegnamenti e la grande volontà di
72
00:07:58,620 --> 00:08:00,220
Enomao riuscirono a domarlo.
73
00:08:00,660 --> 00:08:05,240
E divenne il maledetto campione di
Capua. Voglio lo stesso risultato. In
74
00:08:05,240 --> 00:08:06,800
vedo altro che un fallimento.
75
00:08:08,669 --> 00:08:10,070
Credi di essere il padrone?
76
00:08:10,350 --> 00:08:14,390
Non lo credo. Eppure starnazzi come se
quel titolo ti garantisse un certo
77
00:08:14,390 --> 00:08:18,330
riguardo. I miei occhi vedono con la
lente dell 'esperienza. Lei non è altro
78
00:08:18,330 --> 00:08:20,830
maledetta argilla. Tocca a te
modellarla.
79
00:08:21,750 --> 00:08:26,290
Forgela nel fuoco del Ludus. Presto si
indurirà come la spada. Presto? Ha
80
00:08:26,290 --> 00:08:27,350
iniziato l 'addestramento.
81
00:08:28,370 --> 00:08:29,930
Questo è del tutto secondario.
82
00:08:30,370 --> 00:08:32,650
Voglio che sia pronta per i ludi
Apollinares.
83
00:08:33,890 --> 00:08:35,929
Ti è stato conferito l 'incarico?
84
00:08:36,150 --> 00:08:37,289
Mi muovo in tal senso.
85
00:08:38,460 --> 00:08:42,900
Dunque, l 'illusione è tutto ciò che
abbia. Riuscirò a portarlo a compimento,
86
00:08:42,900 --> 00:08:47,600
lo posso garantire. E tornerò a desigere
contesa con i fratelli Ferox ancora una
87
00:08:47,600 --> 00:08:51,260
volta. E non pensi che il popolo si
rivolterà contro di noi?
88
00:08:51,820 --> 00:08:56,240
Perché presentiamo una novità? Perché
andiamo contro la tradizione portando
89
00:08:56,240 --> 00:08:59,440
donna nell 'area. Tradizione è una
parola venerata da coloro che perseguono
90
00:08:59,440 --> 00:09:03,580
mediocrità. La casa di Ashur traccerà il
suo destino e spazzerà nell 'oblio
91
00:09:03,580 --> 00:09:05,160
chiunque tenterà di opporsi.
92
00:09:05,540 --> 00:09:07,930
Padrone. È arrivato un messaggio da
Roma.
93
00:09:11,350 --> 00:09:14,770
Finalmente, il potente Crasso si degna
di rispondere.
94
00:09:15,710 --> 00:09:17,570
Purtroppo non è di Crasso il messaggio.
95
00:09:17,810 --> 00:09:18,810
E di chi?
96
00:09:21,390 --> 00:09:23,010
Dannato Giulio Cesare.
97
00:09:23,250 --> 00:09:27,530
Ha solo il nome guadagnato strisciando
fuori dalla fica di sua madre.
98
00:09:27,770 --> 00:09:31,150
È diventato questore, carica di un certo
rilievo. Me ne frego.
99
00:09:31,350 --> 00:09:35,030
Cesare scaglia la sua merda e la fa
passare per manna degli dèi.
100
00:09:39,560 --> 00:09:41,260
Le sue parole ti inquietano?
101
00:09:41,700 --> 00:09:42,700
In parte.
102
00:09:44,440 --> 00:09:49,080
Chiede di condurre gli uomini sulla via
Appia per un incarico di dubbia natura.
103
00:09:49,620 --> 00:09:54,700
Non sei forse uomo libero come Cesare,
non vincolato dalla richiesta? Libero
104
00:09:54,700 --> 00:09:59,700
agli occhi della Repubblica, però non
nel denaro. Crazzo è l 'onorato patrono
105
00:09:59,700 --> 00:10:01,720
Cesare il suo braccio armato.
106
00:10:02,160 --> 00:10:05,900
Dobbiamo aprire la bocca e ingoiare il
fallo del potere.
107
00:10:46,790 --> 00:10:52,690
È una cosa desolante, vedere così tante
anime senza più un alito di vita.
108
00:10:53,690 --> 00:11:00,450
L 'esercito ribelle che scosse la
potente repubblica, ridotto a marcire
109
00:11:00,450 --> 00:11:01,790
un sole vendicatore.
110
00:11:03,590 --> 00:11:05,070
Che cazzo!
111
00:11:07,830 --> 00:11:13,330
Noi siamo gladiatori, non comuni
maledetti schiavi. Devi fare quello che
112
00:11:13,330 --> 00:11:14,350
comando, animale!
113
00:11:20,110 --> 00:11:24,830
Etico all 'intelletto di un fanciullo,
eppure dice il vero. Il posto dei
114
00:11:24,830 --> 00:11:29,570
gladiatori è sulle sabbie dell 'arena. È
compito di un questore occuparsi della
115
00:11:29,570 --> 00:11:34,650
via. La lingua di Cesare trova rifugio
nel culo di Crazzo. Lo accettiamo per
116
00:11:34,650 --> 00:11:36,030
trarre beneficio. Fermati!
117
00:11:39,670 --> 00:11:41,030
Quel marchio.
118
00:11:43,250 --> 00:11:47,090
Quest 'uomo era il campione della casa
di Battiato.
119
00:11:51,069 --> 00:11:52,069
Gannicus.
120
00:11:54,850 --> 00:11:59,950
E di l 'occasione di incontrarlo una
volta, dopo che rivendicò la libertà
121
00:11:59,950 --> 00:12:02,730
'arena prima di cadere con Spartacus e i
suoi ribelli.
122
00:12:03,270 --> 00:12:07,810
Sempre ebro e scontroso, ma di mio
gradimento.
123
00:12:09,110 --> 00:12:12,350
Ha abbracciato il suo destino come deve
fare un uomo.
124
00:12:12,810 --> 00:12:17,690
La morte è un conforto per coloro che
sono perseguitati da colpe passate.
125
00:12:20,180 --> 00:12:21,500
Mettetelo insieme agli altri.
126
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Padrone.
127
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Vai.
128
00:12:30,100 --> 00:12:32,460
Il tuo uomo era un vero dio dell 'arena.
129
00:12:33,980 --> 00:12:36,360
Paragonabile solo all 'arte del
portatore di Dio.
130
00:12:39,080 --> 00:12:40,960
Entrambi nati nel nostro Ludus.
131
00:12:41,360 --> 00:12:44,800
E oramai dei giochi non ci resta nient
'altro che l 'ombra.
132
00:12:46,280 --> 00:12:48,120
Stiamo sprofondando nell 'oblio.
133
00:13:06,550 --> 00:13:08,870
Andiamo Profani queste mura?
134
00:13:11,010 --> 00:13:17,750
Io le nobilito Quella bestia?
135
00:13:19,020 --> 00:13:20,260
Viene dalla tua terra?
136
00:13:20,880 --> 00:13:23,860
Apedemac, dio della guerra e della
conquista.
137
00:13:25,780 --> 00:13:27,000
Lo hai supplicato?
138
00:13:29,560 --> 00:13:31,260
Non ha voluto ascoltare.
139
00:13:31,560 --> 00:13:35,160
E perché lo hai disegnato? Come
promemoria. Per cosa?
140
00:13:36,020 --> 00:13:37,360
Ciò che fu perso.
141
00:13:40,840 --> 00:13:42,520
Vieni, ti ho portato dell 'acqua.
142
00:14:01,380 --> 00:14:03,400
Ti ringrazio. Non è necessario.
143
00:14:07,080 --> 00:14:11,100
Quelle cicatrici, come te le sei
procurate?
144
00:14:13,140 --> 00:14:15,680
Storia non adatta a una creatura così
amabile.
145
00:14:16,780 --> 00:14:17,900
In battaglia?
146
00:14:18,740 --> 00:14:22,280
Quando ti catturarono i romani? Non
caddi nelle mani di quei bastardi!
147
00:14:22,400 --> 00:14:26,080
Ammonimenti di un padrone passato che ti
insegnava le buone maniere? Io non sono
148
00:14:26,080 --> 00:14:28,860
mai stata una schiava. Eppure qui in
questa casa.
149
00:14:29,400 --> 00:14:30,820
È tutto quello che sei.
150
00:14:33,620 --> 00:14:39,760
Se oserai sfiorare il padrone di nuovo,
porrò fine alla tua abietta
151
00:14:39,760 --> 00:14:40,760
esistenza.
152
00:14:42,420 --> 00:14:45,920
Un topolino squittisse e io dovrei
tremare.
153
00:14:46,260 --> 00:14:48,780
Trova se ti stacco la testa a morsi.
154
00:14:50,280 --> 00:14:54,240
Una fine certa se ti affrontassi a viso
aperto.
155
00:14:55,370 --> 00:15:00,710
Però ci sono molte maniere in cui un
topo scaltro può far cadere il falco
156
00:15:00,710 --> 00:15:01,710
'erba.
157
00:15:07,650 --> 00:15:09,670
Hai avvelato la mia acqua!
158
00:15:11,970 --> 00:15:18,410
Non l 'ho fatto, ma in qualunque momento
posso toglierti il respiro senza
159
00:15:18,410 --> 00:15:19,970
destar sospetto.
160
00:15:24,330 --> 00:15:28,290
Ora ti lascio al tuo Dio, che ignora le
tue preghiere.
161
00:15:43,330 --> 00:15:46,310
Dovete farla finita, maestro.
162
00:15:54,550 --> 00:15:55,550
Basta!
163
00:15:56,110 --> 00:15:59,470
Maledizione! Sembrate un branco di
bestie!
164
00:16:00,290 --> 00:16:05,090
Non riuscite neanche a sentire la voce
del vostro padrone, perché la vostra
165
00:16:05,090 --> 00:16:06,710
mente è ottenebrata!
166
00:16:10,210 --> 00:16:15,250
Guarda! Quelli sono i tuoi fratelli.
Anche loro sfidarono i padroni e ora
167
00:16:15,250 --> 00:16:17,790
marciscono su una maledetta croce.
168
00:16:20,350 --> 00:16:21,430
Continuate così!
169
00:16:22,510 --> 00:16:25,530
E vi ritroverete accanto a loro,
putrefatti.
170
00:16:35,430 --> 00:16:41,790
Hai perso il controllo. Il sole
surriscalda le fazioni già accese dalla
171
00:16:41,790 --> 00:16:42,790
di Achillea.
172
00:16:44,790 --> 00:16:46,750
Maledetto giove tonante.
173
00:16:48,400 --> 00:16:53,200
Rinfranca il cuore vedere i tuoi uomini
finalmente utili a qualcosa.
174
00:16:56,860 --> 00:17:02,500
Oggi servo solo la Repubblica, su
richiesta del venerato Cesare. Sebbene,
175
00:17:02,520 --> 00:17:08,040
preferirei esporre la mia ultima
conquista nell 'arena e riprenderei la
176
00:17:08,040 --> 00:17:10,859
contro i tuoi abominevoli aborti.
177
00:17:12,420 --> 00:17:15,520
Almeno nostra madre la conosciamo,
bastardo!
178
00:17:19,470 --> 00:17:24,150
Scendi dal tuo bel piedistallo e prova a
parlare della mia discendenza.
179
00:17:26,790 --> 00:17:27,790
Fermi!
180
00:17:28,130 --> 00:17:30,590
Combatteremo solo a Pompei, nell 'arena.
181
00:17:31,990 --> 00:17:36,810
Lasciamo la casa di Ashur alle sue
fatiche, nella terra.
182
00:17:37,410 --> 00:17:38,410
Indietro!
183
00:17:41,040 --> 00:17:45,740
È il timore che trattiene la tua mano
dalla rivincita nei giochi di capua?
184
00:17:45,740 --> 00:17:50,840
impaziente di vedere tale spettacolo. Ma
la scelta su chi combatte e su chi
185
00:17:50,840 --> 00:17:55,460
resta a guazzare nel suo sterco non
spetta a me, ma al buon Gabinio.
186
00:17:56,980 --> 00:17:57,980
Gabinio?
187
00:17:59,380 --> 00:18:02,280
Dunque è lui che organizzerà i ludi a
Pollinare?
188
00:18:02,560 --> 00:18:04,020
Ne siamo onorati.
189
00:18:04,440 --> 00:18:07,380
Puoi supplicarlo affinché sposi la tua
causa.
190
00:18:08,750 --> 00:18:10,590
O prova con sua moglie.
191
00:18:14,510 --> 00:18:19,050
Scende il sangue da cieli in furor! Io
duro ce l 'ho!
192
00:18:19,250 --> 00:18:20,850
Io duro ce l 'ho!
193
00:18:23,550 --> 00:18:26,950
Gli dei che tu bestemmi cacano su di noi
ancora una volta.
194
00:18:27,170 --> 00:18:28,430
Vogliono metterci alla prova.
195
00:18:29,350 --> 00:18:32,870
Cossuzzi ha orchestrato l 'umiliazione
del nostro campione Loga.
196
00:18:33,310 --> 00:18:38,540
Riuscirà a manipolare il marito per il
suo beneficio. Uvidio ha ancora potere.
197
00:18:38,540 --> 00:18:43,180
dica? Egli teme il crasso e ci può
fornire la leva che ci serve.
198
00:18:43,840 --> 00:18:49,140
E non dovrebbe temere in egual misura
Pompeo di cui Gabinio detiene il favore?
199
00:18:49,380 --> 00:18:54,840
Tu pensa all 'addetramento di Achillea.
Le macchinazioni spettano a menti più
200
00:18:54,840 --> 00:18:55,840
raffinate.
201
00:19:16,920 --> 00:19:17,920
Molto bene.
202
00:19:19,840 --> 00:19:26,620
Il petore della via Appia non ti ha
abbandonato. È il petore di un uomo.
203
00:19:26,840 --> 00:19:28,600
Un uomo di pizza e sterco.
204
00:19:31,440 --> 00:19:32,440
Maestro!
205
00:19:33,600 --> 00:19:36,960
Forse la Dea della Morte dovrebbe cadere
in un vero scontro.
206
00:19:37,500 --> 00:19:39,080
Accoglierei volentieri lo sbago.
207
00:19:39,560 --> 00:19:41,360
Un sentimento di cui pentirsi.
208
00:19:41,640 --> 00:19:42,820
In posizione.
209
00:19:47,200 --> 00:19:48,960
D 'Arco, una lancia.
210
00:19:57,820 --> 00:20:02,580
Ti farò ingoiare quella lingua
impertinente. Come il cazzo di qualcun
211
00:20:05,040 --> 00:20:06,040
D 'Arco.
212
00:20:08,450 --> 00:20:09,490
Combatti concretico.
213
00:20:10,390 --> 00:20:14,370
Devo affrontare due avversari. Se gli
dei ti condurranno nell 'arena, ne
214
00:20:14,370 --> 00:20:15,370
affronterai tre.
215
00:20:15,570 --> 00:20:22,110
I fratelli Ferox, vili mezzuomini,
partoriti dalle natiche di un lanista
216
00:20:23,190 --> 00:20:27,130
Mezzuomini. Prenderebbero il mio pizzo
per dono divino. Non ha necessità delle
217
00:20:27,130 --> 00:20:28,130
armi, maestro.
218
00:20:28,290 --> 00:20:32,950
Li ucciderà con la sua lingua biforcuta.
Il nostro onore non può tollerare lo
219
00:20:32,950 --> 00:20:33,950
scherno.
220
00:20:34,590 --> 00:20:36,010
Neanche i fratelli Ferox.
221
00:20:37,320 --> 00:20:42,440
Nei loro corpi deformi c 'è solo rabbia
che fa scaturire tormenti che flagellano
222
00:20:42,440 --> 00:20:48,260
la morte. Con mani livorose, chi li
sottovaluta è destinato a perire.
223
00:20:50,400 --> 00:20:51,640
In posizione.
224
00:21:00,600 --> 00:21:01,600
Avanti!
225
00:21:19,280 --> 00:21:22,480
Se ne guardi uno solo, sarai carne da
macello per l 'altro.
226
00:21:23,180 --> 00:21:28,500
Lo scudo mi impedisce i movimenti.
Affronti uomini. Lo scudo si erge fra te
227
00:21:28,500 --> 00:21:30,300
'oltretomba. Ancora.
228
00:21:50,709 --> 00:21:54,430
Parazzati di un avversario, così
affronterai l 'altro senza distrazione.
229
00:21:57,550 --> 00:22:00,230
Non sei degna di mettere piede in questa
casa.
230
00:22:11,970 --> 00:22:14,150
Ah, è deplorevole.
231
00:22:15,010 --> 00:22:18,350
Mangiate, li prenderemo dopo il sole di
mezzogiorno.
232
00:22:24,620 --> 00:22:26,600
Si deve ammettere che è valida.
233
00:22:26,860 --> 00:22:28,540
Tuttavia è priva di onore.
234
00:22:28,820 --> 00:22:30,940
Ha colpito Credico sui genitali.
235
00:22:31,140 --> 00:22:34,260
Un colpo basso, però la colpa è stata
tua.
236
00:22:34,960 --> 00:22:40,600
Mia. Il tuo desiderio di gloria ha
lasciato un tuo fratello esposto. Se
237
00:22:40,600 --> 00:22:43,740
fosse stata l 'arena, sareste morti
tutti e due.
238
00:23:22,670 --> 00:23:24,250
Rimettiti a sedere.
239
00:23:24,470 --> 00:23:30,130
Io non provengo dai tuoi coglioni. Con
il tuo comando mi pulisco il culo.
240
00:23:31,510 --> 00:23:33,130
Pensiero letto e tagliente.
241
00:23:36,050 --> 00:23:38,930
La tua spada ha colpito per l 'ultima
volta.
242
00:23:39,450 --> 00:23:42,590
Perché? Sei intenzionato ad arrenderti?
243
00:23:46,530 --> 00:23:49,370
I cani devono mangiare per terra.
244
00:23:57,540 --> 00:24:02,220
Tu combatti soltanto se sono io a
comandartelo. Le mie scuse, maestro.
245
00:24:02,780 --> 00:24:06,020
Ho rammentato alla femmina il posto a
cui appartiene.
246
00:24:06,360 --> 00:24:07,820
Tornate ad addettarvi.
247
00:24:09,080 --> 00:24:10,080
Immediatamente.
248
00:24:23,880 --> 00:24:27,620
La sua presenza incita alla
disobbedienza e alla distrazione.
249
00:24:27,840 --> 00:24:30,820
Non possono nemmeno mangiare senza
cadere in alterchi.
250
00:24:31,080 --> 00:24:35,720
Sembri un animale in gabbia e disturbi
il mio riposo.
251
00:24:36,060 --> 00:24:38,480
Non era mia intenzione interrompere il
bagno.
252
00:24:39,860 --> 00:24:44,340
Può darsi che queste acque riuscirebbero
a calmarti.
253
00:24:44,620 --> 00:24:49,440
Preferisco fare il bagno da solo. Ma
vieni qua a chiedere consiglio. Placa la
254
00:24:49,440 --> 00:24:52,480
tua lingua e spegni i tuoi ardori con il
vino.
255
00:24:54,740 --> 00:24:56,460
Riempi la coppa fino all 'orlo.
256
00:25:10,900 --> 00:25:16,020
La nebbia comincia a diradarsi?
257
00:25:18,960 --> 00:25:20,020
Molto timidamente.
258
00:25:22,560 --> 00:25:26,700
Achillea è un 'occasione unica, uno
spettacolo che il popolo non ha mai
259
00:25:26,700 --> 00:25:30,780
nell 'arena. E con ragione, lei non
appartiene a un posto di tale sacralità.
260
00:25:30,960 --> 00:25:33,520
Accusa lanciata al reziario quando fu
introdotto.
261
00:25:33,880 --> 00:25:36,360
Rete e tridente, come risero.
262
00:25:36,660 --> 00:25:41,060
E ora non c 'è gioco senza la sua
presenza. La tradizione è una novità
263
00:25:41,060 --> 00:25:45,860
invecchiata con il tempo e Achillea
seguirà lo stesso percorso. Non può
264
00:25:45,860 --> 00:25:48,520
contro i fratelli Ferro. No, non può
vincere.
265
00:25:49,560 --> 00:25:53,630
Ancora. Confidi troppo nelle mie
abilità. Confido in ciò che è utile. Che
266
00:25:53,630 --> 00:25:54,630
faranno gli uomini?
267
00:25:55,070 --> 00:25:59,470
Abbracceranno il futuro o svaniranno
nella memoria. Non accoglieranno una
268
00:25:59,470 --> 00:26:01,850
come una di loro. Non devono accoglierla
fra loro.
269
00:26:02,130 --> 00:26:03,770
Dovranno accettarla e basta.
270
00:26:08,530 --> 00:26:10,950
È un boccone amaro da mandare giù.
271
00:26:11,170 --> 00:26:15,810
Li addolciremo con meretrici e vino per
mitigare l 'orgoglio ferito.
272
00:26:16,240 --> 00:26:19,500
Un tale gesto aiuterebbe a placare la
tempesta.
273
00:26:19,700 --> 00:26:22,620
Promettendone di più, li condurremo alla
ragione.
274
00:26:23,540 --> 00:26:27,400
Le mie scuse, padrone. Il senatore
Gabinio ha inviato un messaggero.
275
00:26:28,520 --> 00:26:30,000
Che cosa ha riferito?
276
00:26:30,440 --> 00:26:33,280
Voleva che il messaggio fosse consegnato
nelle tue mani.
277
00:26:33,540 --> 00:26:35,380
Fa entrare subito quell 'uomo!
278
00:26:35,640 --> 00:26:39,700
Sì, padrone. Le dille si schiera per noi
con Gabinio. È un argomento che non ho
279
00:26:39,700 --> 00:26:40,700
ancora affrontato.
280
00:26:51,120 --> 00:26:52,120
Sei l 'uomo di Gabinio?
281
00:26:52,220 --> 00:26:53,420
Tale è il mio incarico.
282
00:26:54,120 --> 00:26:55,120
Consegnamelo.
283
00:27:09,880 --> 00:27:14,300
Puoi informare il senatore che la tua
richiesta è benvenuta.
284
00:27:24,890 --> 00:27:28,110
Gabinio mi invita a condividere un pasto
nella sua villa.
285
00:27:28,490 --> 00:27:33,870
E a quale scopo? Non lo conosco, ma lo
farò diventare un fantastico vantaggio.
286
00:27:35,030 --> 00:27:37,050
Il padrone ha smarrito il senno.
287
00:27:37,410 --> 00:27:39,750
E Achillea si è impossessata del tuo.
288
00:27:40,030 --> 00:27:44,010
Gli dei la assistono. E quella dannata
Nubiana ha salvato l 'onore.
289
00:27:44,290 --> 00:27:48,130
Metti Biasimo dove non c 'è colpa. Punti
il dito sulle mie azioni.
290
00:27:48,710 --> 00:27:53,490
No, sulle mie. Non ho pensato ad altro
se non alla vittoria.
291
00:27:54,840 --> 00:27:59,420
Lasciandoti a porto. Non ho bisogno del
tuo aiuto, faccia di terco. Il tuo cazzo
292
00:27:59,420 --> 00:28:00,420
dice il contrario.
293
00:28:01,440 --> 00:28:05,940
Quando combattete nell 'arena siate
uniti o divisi perirete.
294
00:28:06,520 --> 00:28:09,640
Vecchio, da quanto non metti piede sulla
sabbia?
295
00:28:12,480 --> 00:28:16,460
Da molti inverni, eppure sono vivo.
296
00:28:16,900 --> 00:28:20,360
È una vittoria che dubito fortemente tu
possa sfiorare.
297
00:28:20,660 --> 00:28:22,740
La cosa non mi preoccupa affatto.
298
00:28:23,370 --> 00:28:27,910
La nostra è una tirpe di piscio e terco,
privata dell 'opportunità di una
299
00:28:27,910 --> 00:28:31,790
gloriosa fine. La tua non lo sarà di
certo, sempre che l 'avvertario sia più
300
00:28:31,790 --> 00:28:32,790
alto di un bambino.
301
00:28:34,050 --> 00:28:38,670
Saturate pure l 'aria di schermo, come
cagua quando pensa a questa maledetta
302
00:28:38,670 --> 00:28:40,570
casa. Dipende tutto da noi.
303
00:28:44,450 --> 00:28:48,950
Risollevate gli animi afflitti, il
vostro padrone vi porge in dono vino e
304
00:28:51,890 --> 00:28:53,150
Allora questa maledetta...
305
00:28:55,270 --> 00:28:58,970
Ora lasciate che Achillea si lavi
lontano da occhi indistretti.
306
00:29:02,850 --> 00:29:03,410
Si
307
00:29:03,410 --> 00:29:11,450
compiace
308
00:29:11,450 --> 00:29:13,710
come se non avessi mai visto un follo
bagnato.
309
00:29:14,050 --> 00:29:16,150
Rinfrescati e torna in cella per la
notte.
310
00:29:17,450 --> 00:29:20,690
Non mi ha consesso godere dei piaceri
del vino e delle donne?
311
00:29:21,640 --> 00:29:24,760
Sono privilegi per coloro che hanno il
marchio della fratellanza.
312
00:29:25,160 --> 00:29:27,540
Un onore che devi ancora guadagnare.
313
00:29:40,740 --> 00:29:41,740
Prova questo.
314
00:29:42,000 --> 00:29:43,660
Il tuo sguardo è avveduto.
315
00:29:43,900 --> 00:29:45,940
Come spero lo sarà il tuo questa sera.
316
00:29:46,660 --> 00:29:49,940
Mi reco alla villa di Gabinio, non nell
'arena.
317
00:29:51,480 --> 00:29:55,680
Cossuzia è ancora sua moglie? Come
Cerbero a guardia dell 'oltretomba.
318
00:29:56,040 --> 00:29:57,420
Ringhioso e schiumante.
319
00:29:57,660 --> 00:30:02,140
Il fulcro della mia inquietudine. Non ha
influenza senza l 'autorità del marito.
320
00:30:02,480 --> 00:30:07,020
E se l 'avesse persuaso a schierarsi
contro di te? Le tue natiche sono già
321
00:30:07,020 --> 00:30:11,520
propanate. Allora perché hai accettato l
'invito? Non mi è concessa una scelta.
322
00:30:17,920 --> 00:30:20,320
Calma i tumulti d 'animo e rammenta.
323
00:30:20,780 --> 00:30:26,700
Tutti gli uomini di potere e prestigio
sottovalutano Ashur. A loro, dannato,
324
00:30:26,800 --> 00:30:27,800
pericolo.
325
00:30:28,580 --> 00:30:30,540
Prepara te stessa al mio ritorno.
326
00:30:31,300 --> 00:30:32,520
E anche tu.
327
00:30:40,340 --> 00:30:42,820
Ti danni per lui in maniera eccessiva.
328
00:30:43,720 --> 00:30:45,380
È il nostro padrone.
329
00:30:46,760 --> 00:30:49,020
I nostri destini dipendono da lui.
330
00:30:54,000 --> 00:30:55,660
E chi si preoccupa di te?
331
00:30:59,200 --> 00:31:00,860
Tieni a mente il dovere.
332
00:31:01,320 --> 00:31:06,020
Rinnova le sue coltri in trepida attesa
del suo trionfante ritorno.
333
00:31:17,820 --> 00:31:20,500
Il senatore Gabinio sarà qui a momenti.
334
00:31:36,940 --> 00:31:38,080
colui che aspettavamo.
335
00:31:38,320 --> 00:31:42,660
Ti ringrazio per aver accettato l
'invito non appena ti è giunta notizia.
336
00:31:42,660 --> 00:31:44,220
onorato della tua richiesta.
337
00:31:44,700 --> 00:31:46,480
Conosci la mia amata consorte?
338
00:31:46,680 --> 00:31:49,100
Ci siamo già incontrati.
339
00:31:49,520 --> 00:31:51,980
Brevemente, in strada, se non erro.
340
00:31:52,220 --> 00:31:56,140
Le mie scuse per il ritardo e i feroci
attacchi dei pirati cilici stanno
341
00:31:56,140 --> 00:31:57,780
generando non poca afflizione.
342
00:31:58,020 --> 00:32:02,320
Locuste, piaga della nostra Repubblica.
Imploro che giunga una punizione
343
00:32:02,320 --> 00:32:05,440
adeguata. Ci unisce il medesimo spirito.
344
00:32:06,230 --> 00:32:10,510
Indirizzerò una proposta al Senato,
cosicché la minaccia sia domata dalla
345
00:32:10,510 --> 00:32:11,510
mano di Pompeo.
346
00:32:12,470 --> 00:32:17,450
Pompeo? Si congeda da Roma con l
'esercito? Una parte modesta, adatta all
347
00:32:17,450 --> 00:32:21,910
'incarico. Il rimanente tributo è
destinato agli uomini d 'arme leali a
348
00:32:24,530 --> 00:32:29,150
I dei conducano Pompeo alla vittoria,
come Scipione l 'Africano fece con
349
00:32:29,150 --> 00:32:30,310
Annibale ai confini.
350
00:32:30,970 --> 00:32:35,330
Hai studiato la nostra storia? Sono un
bambino ancora strisciante fra le ombre.
351
00:32:36,170 --> 00:32:40,870
Sorgi sorretto dalle gambe della
conoscenza e avanza in piedi, davvero
352
00:32:40,870 --> 00:32:41,930
meriggio della vita.
353
00:32:42,830 --> 00:32:48,070
Taluni ancora cadono nel tentativo,
sbattendo il capo sull 'inesorabile
354
00:32:48,350 --> 00:32:52,150
Mi sforzerò di rimanere salvo a terra.
Come il più fedele degli ovini.
355
00:32:52,670 --> 00:32:55,590
Non vogliamoci appungenti risentimenti.
356
00:32:55,900 --> 00:33:01,180
Vorrei che ogni offesa, genuina o
fantasiosa, cadesse nell 'oblio della
357
00:33:01,280 --> 00:33:04,540
La memoria svanisce nell 'oscurità. E
non tornerà mai.
358
00:33:04,840 --> 00:33:07,780
Perdonate, le voci mi hanno incuriosita.
359
00:33:08,660 --> 00:33:14,080
Viridia, che gioia vederti dettata dalle
tue camere. Cosa rara, magari potresti
360
00:33:14,080 --> 00:33:17,600
tornare dopo che il nostro convitato
sarà partito. E lui dunque?
361
00:33:18,380 --> 00:33:19,560
Il siriaco.
362
00:33:19,800 --> 00:33:22,860
Non sei abbigliata per ricevere... Sono
queste le mani.
363
00:33:27,020 --> 00:33:29,400
Che hanno condotto Spartacus alla sua
degna fine.
364
00:33:31,100 --> 00:33:32,100
Sì.
365
00:33:36,660 --> 00:33:40,640
Hanno sicuramente aiutato nello sforzo.
Te ne sono grata.
366
00:33:42,700 --> 00:33:44,820
Roma ti deve eterna riconoscenza.
367
00:33:45,880 --> 00:33:46,880
Come me.
368
00:33:46,960 --> 00:33:48,240
L 'ora si fa tarda.
369
00:33:49,060 --> 00:33:52,980
Ritirati nei bagni con tua madre così
che io possa parlare con il convitato
370
00:33:52,980 --> 00:33:54,660
senza distrazioni.
371
00:33:57,590 --> 00:33:59,970
Vieni, lasciamo gli uomini alle loro
follie.
372
00:34:02,810 --> 00:34:06,170
Devi perdonare mia figlia, è preda di se
stessa.
373
00:34:07,210 --> 00:34:09,889
Quale afflizione, la tormenta.
374
00:34:11,030 --> 00:34:16,730
Quella più gravosa, il cuore in franzo.
Suo marito, che ella amava molto, cadde
375
00:34:16,730 --> 00:34:20,650
per mano di Spartaco, sei ribelli a
Sinuezza, dove intraprendeva commerci
376
00:34:20,650 --> 00:34:25,960
Lauro, il mercante. Tali lutti. Ti
rendono anche più forti di noi privi di
377
00:34:25,960 --> 00:34:27,380
quando ti intrappolano.
378
00:34:28,120 --> 00:34:29,120
Sacce parole.
379
00:34:30,060 --> 00:34:35,699
Ora lasciamo dissolvere l 'ombra del
passato in favore di più promettenti
380
00:34:35,699 --> 00:34:36,699
giorni. Certo.
381
00:35:01,260 --> 00:35:05,660
Ti senti soddisfatto, fratello? Mi sento
un maledetto dio.
382
00:35:09,420 --> 00:35:13,280
Mi fanno partire!
383
00:35:20,680 --> 00:35:22,120
Tira i dati, salvi!
384
00:35:25,400 --> 00:35:29,980
Inchinatevi al dannato sanzione dei
dadi! Sono un campione del potere!
385
00:35:57,640 --> 00:36:00,940
Vuoi negare il piacere al mio cazzo
duro? Ti privo anche di qualche dente,
386
00:36:00,940 --> 00:36:02,640
vuoi. Targon. Lei è mia.
387
00:36:02,900 --> 00:36:05,000
La tua misera offerta interiscila
altrove.
388
00:36:09,400 --> 00:36:11,200
Preferisco più carne sul culo, comunque.
389
00:36:14,640 --> 00:36:16,460
Ed egli ha completato l 'onere.
390
00:36:16,900 --> 00:36:18,760
Io risalirò altri fiumi.
391
00:36:30,730 --> 00:36:35,010
Mi vuoi strappare dai servizi pagati dal
tuo padrone? Ti strapperei da Marta in
392
00:36:35,010 --> 00:36:36,010
persona.
393
00:36:39,650 --> 00:36:40,850
Scaldi il cuore, Lata.
394
00:36:41,890 --> 00:36:43,690
Come il sole sopra i campi.
395
00:36:45,570 --> 00:36:48,470
Nello zinghi, come ogni uomo col cazzo
duro.
396
00:36:50,150 --> 00:36:53,890
So che sei costretta a giacere con altri
uomini fuori da questa mura.
397
00:36:54,890 --> 00:36:59,210
Ma qui dentro, su di te vorrei solamente
le mie mani.
398
00:37:03,560 --> 00:37:04,560
Ora posere su di me.
399
00:38:19,620 --> 00:38:24,360
coordinato di rettare nella tua cella. E
il tonno svanisse con questi rumori di
400
00:38:24,360 --> 00:38:25,360
zante cappotte.
401
00:38:32,000 --> 00:38:33,440
Che cosa vedi?
402
00:38:34,580 --> 00:38:36,100
Non so che significa.
403
00:38:36,400 --> 00:38:38,220
Quando colpisci, che cosa vedi?
404
00:38:38,560 --> 00:38:40,340
Un dannato uomo di legno.
405
00:38:43,940 --> 00:38:46,160
Sprigioni furia che travalica la forma.
406
00:38:46,660 --> 00:38:48,260
Che cosa vedi?
407
00:38:48,840 --> 00:38:50,240
Con gli occhi dell 'anima.
408
00:38:55,200 --> 00:38:57,080
Coloro che mi considerano indegna.
409
00:38:57,540 --> 00:39:01,860
In questo ludus o sul sentiero che ti ha
condotto a tale fato?
410
00:39:12,100 --> 00:39:14,700
Non ti concedi alle meretrici negate a
me?
411
00:39:18,090 --> 00:39:22,710
I miei gusti in merito sono di natura
più elevata. Non mi appagano gli uomini
412
00:39:22,710 --> 00:39:26,270
che accettano denaro in cambio di
effusioni amorose.
413
00:39:28,070 --> 00:39:30,130
Una scelta che bramo anch 'io.
414
00:39:37,170 --> 00:39:40,910
Bevi e stempera il dolore che verrà.
415
00:39:52,230 --> 00:39:53,930
Rivolgendoti al siriaco in quel modo.
416
00:39:54,210 --> 00:39:58,310
Ho espresso gratitudine, molto sentita.
L 'ho fatto sentire tuo pari.
417
00:39:58,810 --> 00:40:03,050
Meritevole, dico tanto applauso. E non
lo è? Per aver aiutato a far cadere
418
00:40:03,050 --> 00:40:07,390
Spartacus? Ha pensato a se stesso e al
desiderio di elevare il suo status.
419
00:40:07,790 --> 00:40:11,450
Non pensano tutti a un secondo fine. Sì,
se sono distirpe, Patrizia.
420
00:40:11,930 --> 00:40:16,050
Sei furente come se fosse un 'offesa
personale. L 'uomo in sé ha ben poca
421
00:40:16,050 --> 00:40:20,830
importanza. È quello che rappresenta che
inquina le acque pure della Repubblica.
422
00:40:20,830 --> 00:40:24,230
Si illude di esser pari a uomini che la
storia ha consacrato.
423
00:40:24,670 --> 00:40:29,150
Egli dovrebbe essere monito per tutti
coloro che hanno intenzione di
424
00:40:29,150 --> 00:40:33,750
tale errore. Mio padre è di altra
opinione. I mariti possono perdere il
425
00:40:33,750 --> 00:40:34,750
non sono vigilati.
426
00:40:36,430 --> 00:40:39,810
Vorrei averne ancora uno cui donarti al
consiglio.
427
00:40:43,370 --> 00:40:44,370
Accetta il mio.
428
00:40:45,230 --> 00:40:51,650
In sua vece, non lasciare che il dolore
consumi la tua giovinezza.
429
00:40:54,510 --> 00:41:01,110
È una ferita aperta. Tuttavia, può
essere sanata se scegli un buon
430
00:41:01,110 --> 00:41:02,790
balsamo da poter applicare.
431
00:41:03,070 --> 00:41:09,230
La tua vita non termina con la dipartita
di un marito, né il cuore rimane
432
00:41:09,230 --> 00:41:11,090
infranto se viene accolto.
433
00:41:11,770 --> 00:41:14,150
Fra le mani di una madre amorevole.
434
00:41:18,270 --> 00:41:23,330
Dimmi, Siriaco, tu e la tua famiglia
perveniste a Roma come schiavi?
435
00:41:24,070 --> 00:41:28,990
Io soltanto. Mia madre e mia sorella
perirono prima che fuggissi dall
436
00:41:28,990 --> 00:41:33,750
di Tigrane, ritrovando me accolto dalla
Repubblica.
437
00:41:34,570 --> 00:41:35,730
E il tuo padre?
438
00:41:36,450 --> 00:41:38,170
Io non rammento di lui.
439
00:41:38,410 --> 00:41:41,050
Tale mancanza priva il fanciullo della
retta via.
440
00:41:42,000 --> 00:41:46,700
Devi godere del favore dei tuoi dei,
visto che sei riuscito a elevarti da
441
00:41:46,700 --> 00:41:50,880
schiavo a niente meno che padrone della
tua donnata casa.
442
00:41:51,420 --> 00:41:56,620
La fortuna mi arride, ma è opera delle
mie mani e i riconoscimenti spettano
443
00:41:56,620 --> 00:42:00,640
soltanto ad esse. Dunque non credi nella
divinità che guida i mortali?
444
00:42:00,900 --> 00:42:06,300
Il mio padrone era solito ripetere una
sentenza che ancora oggi ammiro, che gli
445
00:42:06,300 --> 00:42:07,300
dei si fottano.
446
00:42:09,740 --> 00:42:11,800
E che esito ebbe tale risentimento?
447
00:42:12,660 --> 00:42:14,020
Uno molto infasto.
448
00:42:14,360 --> 00:42:19,100
Sovente la sventura di qualcuno diviene
opportunità per altri. Da quanto
449
00:42:19,100 --> 00:42:23,860
disonore sono state accarezzate le tue
mani per dar forma a tutto ciò? Ho fatto
450
00:42:23,860 --> 00:42:26,680
cose discutibili, certo.
451
00:42:28,600 --> 00:42:30,960
Per arrivare dove adesso siedo.
452
00:42:31,960 --> 00:42:34,460
Chi di valore può dirsi diverso?
453
00:42:35,920 --> 00:42:37,020
E oggi?
454
00:42:37,660 --> 00:42:40,080
Come stai agendo? Percorro altre vie.
455
00:42:41,820 --> 00:42:46,540
Dunque la tigre varia il suo manco? L
'uomo che era un tempo non c 'è più. Né
456
00:42:46,540 --> 00:42:50,880
sei l 'uomo che desideravi di essere. Tu
somigli più a uno spettro.
457
00:42:51,460 --> 00:42:54,780
Una eco smarrita in due mondi cui non
appartieni.
458
00:42:56,020 --> 00:43:01,960
Gravoso, ti pare, portare il peso di
sogni fatti realtà in un istante.
459
00:43:05,520 --> 00:43:08,200
Sono un umile servitore della
Repubblica.
460
00:43:08,460 --> 00:43:12,260
Perché giurare fedeltà a una Repubblica
che ti disprezza così?
461
00:43:12,500 --> 00:43:17,280
Perché donare parole nobili a chi ti
guarda con disprezzo? Non sarai mai
462
00:43:17,280 --> 00:43:22,300
considerato uguale ai loro occhi, per
sempre condannato a rimanere un ferro
463
00:43:22,300 --> 00:43:28,100
vecchio da poter usare, finché la lama
non sia l 'ora di ingrati anni e
464
00:43:28,100 --> 00:43:32,700
infine... gettato via.
465
00:43:33,640 --> 00:43:39,240
Quale valore ha il ferro se
466
00:43:39,240 --> 00:43:41,800
giace privo d 'uso?
467
00:43:44,160 --> 00:43:49,340
Dunque, il potente Crasso continua ad
affinare l 'intento, protetto dietro le
468
00:43:49,340 --> 00:43:53,760
sue mura con un esercito alle porte di
Roma. Siamo come un solo uomo, per mezzo
469
00:43:53,760 --> 00:43:57,620
di scambi epistolari. A solo un folle si
affiderebbe alla benevolenza dei
470
00:43:57,620 --> 00:44:00,800
ricchi. I loro capricci sono il loro
riflesso.
471
00:44:02,760 --> 00:44:07,660
Il denaro elargito da crasso si erode
con il passare dei giorni e il debito si
472
00:44:07,660 --> 00:44:13,200
accumula. Acqua, grano, armamenti. Le
mie risorse prosciugano ogni ricchezza e
473
00:44:13,200 --> 00:44:15,860
con essa le aspirazioni rivolte ai
giochi nell 'arena.
474
00:44:16,400 --> 00:44:20,700
Argomento di cui vorrei parlare. Ti
riferisci ai tuoi gladiatori come
475
00:44:21,220 --> 00:44:23,460
Non meritano il titolo di uomini.
476
00:44:24,060 --> 00:44:25,600
Non sono altro che schiavi.
477
00:44:26,680 --> 00:44:27,900
Così come eri tu.
478
00:44:28,140 --> 00:44:30,400
Un ricordo molto remoto.
479
00:44:30,860 --> 00:44:32,800
ma da nessuno dimenticato.
480
00:44:36,980 --> 00:44:38,440
Lascia che io lo ammiri.
481
00:44:42,980 --> 00:44:48,200
Il tuo marchio è un segno che ti rende
di proprietà di Batiato, lascia che lo
482
00:44:48,200 --> 00:44:49,200
ammiri.
483
00:45:06,830 --> 00:45:08,250
Le voci sono vere.
484
00:45:09,410 --> 00:45:14,290
Crasso ringhia un comando, il tuo leale
cane ne appoggia le viscere.
485
00:45:19,730 --> 00:45:23,070
Le parole caddero da meno nobili
altezze.
486
00:45:23,710 --> 00:45:29,050
Gaio Claudio Glabro, dette il comando,
prima che fosse strappato a questo mondo
487
00:45:29,050 --> 00:45:32,450
da Spartacus alle falde del Vesuvio.
488
00:45:32,750 --> 00:45:35,910
Ebbi l 'occasione di pranzare con Glabro
una volta.
489
00:45:36,460 --> 00:45:41,540
E rammento uno sguardo inquietante senza
battito di ciglia, come l 'ucertola
490
00:45:41,540 --> 00:45:42,760
oppressa da umane spoglie.
491
00:45:43,280 --> 00:45:45,780
Molto singolare come immagine di un
uomo.
492
00:45:47,140 --> 00:45:50,500
Come va l 'utilatatura di colui che ti
chiede al cospetto?
493
00:45:52,040 --> 00:45:58,140
Coraggio, tienimi per amico. Ecco, ho
parvenza di tale come il momento
494
00:45:59,600 --> 00:46:03,520
Vedo un sommo nobile romano onorato per
fatti e orazioni.
495
00:46:04,010 --> 00:46:08,230
La donazione è di poco valore perché è
adorno di ricchette e privilegi. Quello
496
00:46:08,230 --> 00:46:10,210
che voglio è ciò che altri celano.
497
00:46:10,470 --> 00:46:11,850
La dannata verità.
498
00:46:21,010 --> 00:46:27,930
Vedo un uomo afflitto dagli anni che
stringe il tempo rimasto nella speranza
499
00:46:27,930 --> 00:46:30,490
preservare la tradizione dell 'amata
repubblica.
500
00:46:31,400 --> 00:46:36,960
E molti insino ad essa lo reputano più
moletti a che giovamento, salvo per quei
501
00:46:36,960 --> 00:46:39,300
plebei in cerca di prestiti di denaro.
502
00:46:39,680 --> 00:46:46,420
Vedo un uomo, posseduto da una moglie di
lingua biforcuta, che lo manovra ben
503
00:46:46,420 --> 00:46:48,200
oltre i suoi interessi.
504
00:46:57,460 --> 00:46:59,760
Ti sei espresso, infine!
505
00:47:02,720 --> 00:47:07,600
Ora via dalla mia dannata vista, dove
rimarrai solamente un 'ombra.
506
00:47:30,540 --> 00:47:31,540
Stai migliorando.
507
00:47:32,580 --> 00:47:35,760
Da sterco liquido a sterco fermo.
508
00:47:58,410 --> 00:48:00,770
L 'uomo di legno pone scarsa contesa.
509
00:48:01,570 --> 00:48:04,630
Magari desideri affrontare un più feroce
nemico.
510
00:48:07,350 --> 00:48:08,990
Prediligo sfide più ardue.
511
00:48:10,450 --> 00:48:12,770
Me ne fotto di quello che prediligi!
512
00:48:21,350 --> 00:48:23,690
Sta giù, maledetta cagna!
513
00:48:45,370 --> 00:48:52,010
La femmina giace al suo posto, supina e
a gambe aperte.
514
00:50:42,960 --> 00:50:43,960
È stato ridotto.
515
00:50:44,640 --> 00:50:46,640
Che succede? Dannazione!
516
00:50:48,080 --> 00:50:49,080
La donna!
517
00:50:49,580 --> 00:50:54,320
Ha perso il senno! Sta affermando il
falso. Io mi esercitavo ed è... A me non
518
00:50:54,320 --> 00:50:55,680
interessa cosa hanno fatto.
519
00:50:56,440 --> 00:51:00,860
Solo il lanista ha il diritto di
togliere la vita a un membro della
520
00:51:00,920 --> 00:51:05,000
Ogni uomo che avrà da toccarmi avrà lo
stesso pato, che abbia il marchio oppure
521
00:51:05,000 --> 00:51:06,880
no. Non merita di stare qui. Non devi
parlare.
522
00:51:09,500 --> 00:51:11,160
Meriti di avere posto fra di noi.
523
00:51:11,520 --> 00:51:13,900
Non ho chiesto di appartenere a questa
dannata casa.
524
00:51:14,120 --> 00:51:17,220
Eppure sono uguale a ogni uomo qui.
Allora dimostralo.
525
00:51:17,600 --> 00:51:19,300
Tapo, le spade.
526
00:51:22,240 --> 00:51:25,180
Essi vanno fermati. Allerto i custodi.
Resta.
527
00:51:25,700 --> 00:51:27,600
Ella ha pretese clamorose.
528
00:51:28,580 --> 00:51:30,240
Vediamo come le difenderà.
529
00:51:34,400 --> 00:51:38,880
Maestro, la questione dovrebbe essere
esaminata. Non devi proferire parola.
530
00:51:41,930 --> 00:51:46,770
Arretrate! O dirò al padrone che avete
preso il vino abbandonando il posto.
531
00:51:55,310 --> 00:51:57,890
Prendi lo scudo. In posizione.
532
00:52:05,770 --> 00:52:07,790
Incarni un uomo privo di onore.
533
00:52:08,330 --> 00:52:09,870
Incarno la fratellanza.
534
00:52:10,990 --> 00:52:12,970
Dunque ringrazio gli dei per non farne
parte.
535
00:52:49,320 --> 00:52:50,620
Non hai imparato niente.
536
00:52:51,520 --> 00:52:54,220
E sento come morire priva d 'onore.
537
00:52:56,560 --> 00:52:58,080
Maestro, uccidila!
538
00:52:58,320 --> 00:53:00,480
Il fuoco non ti aiuterà.
539
00:54:01,280 --> 00:54:04,660
Combatti bene, ma non sei degna della
fratellanza.
540
00:54:47,560 --> 00:54:51,300
Ha tolto la vita a un fratello e intendi
riscorniarla. Sono il campione di
541
00:54:51,300 --> 00:54:56,440
Akragas e con il mio sangue versato ho
conquistato la mia libertà. Priva di
542
00:54:56,440 --> 00:55:00,740
esperienza, la donna dinnanzi a voi ha
compiuto ciò che nessuno avrebbe osato
543
00:55:00,740 --> 00:55:07,000
immaginare. Ha fatto sanguinare un
avversario di gran lunga superiore in
544
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
e destrezza.
545
00:55:08,080 --> 00:55:10,160
Ha guadagnato il mio rispetto.
546
00:55:11,580 --> 00:55:13,140
Forse solo per un momento.
547
00:55:13,400 --> 00:55:14,860
Se la vostra mano...
548
00:55:15,320 --> 00:55:17,340
La toccherà contro il suo volere.
549
00:55:18,480 --> 00:55:21,640
Incontrerà la mia alla vostra dannata
gola.
44164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.