All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.1x02.HD.iTA-PR0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,740 --> 00:00:18,360 Sia dei primi mattoni grezzi su cui sorgeranno le fondamenta della casa di 2 00:00:18,360 --> 00:00:22,400 Ashur. I miei nemici periranno. Entrino i fratelli Fero. 3 00:00:26,490 --> 00:00:30,990 Sperrò poi il prediletto di quel battardo di cazzo. Le mie scuse, 4 00:00:30,990 --> 00:00:35,410 lo sapevamo. Mi impegnerò a fondo per assicurare uno spettacolo mai visto. E 5 00:00:35,410 --> 00:00:37,230 mia rivincita giungerà presto. 6 00:00:39,890 --> 00:00:41,390 Contempliamo il glorioso futuro. 7 00:00:43,050 --> 00:00:45,870 Giura di chiamarmi padrone e di combattere nell 'arena. 8 00:00:46,090 --> 00:00:48,350 E guadagnerai la tua libertà. 9 00:00:48,890 --> 00:00:50,350 Achillea. Padrone. 10 00:01:13,300 --> 00:01:17,560 Targon! Abbatti lo scudo prima di colpire. Tienilo alzato. 11 00:01:18,080 --> 00:01:19,860 Oppure ci rimetterai la pelle. 12 00:01:20,140 --> 00:01:21,140 Sì, maestro. 13 00:01:22,160 --> 00:01:23,160 Tienilo. 14 00:01:29,880 --> 00:01:31,160 Combatti con vigore. 15 00:01:31,540 --> 00:01:36,040 Questa casa ora è senza un campione. Una posizione che rivendicherò. 16 00:01:36,820 --> 00:01:40,940 Per diventare campione dovrai sconfiggere il tanto dannato padre. 17 00:01:53,230 --> 00:01:54,450 E vento di là da venire. 18 00:01:56,790 --> 00:01:58,530 Sei un morto che cammina. 19 00:02:09,050 --> 00:02:10,229 Brutto battaglio! 20 00:02:10,770 --> 00:02:13,230 Abbassi la guardia! Per un buon dannato motivo. 21 00:02:45,270 --> 00:02:48,850 Abbiamo provato l 'afflizione della sconfitta. 22 00:02:50,430 --> 00:02:54,230 Assistito alla caduta dell 'onorato campione sulle sabbie dell 'arena per 23 00:02:54,230 --> 00:02:56,190 degli sciacalli di Procolo. 24 00:02:56,930 --> 00:03:01,810 Eppure, come il sole che si leva all 'alba, così anche la casa di Ashur 25 00:03:01,810 --> 00:03:03,850 dissiperà le tenebre dell 'indegnità. 26 00:03:04,950 --> 00:03:09,530 Non saremo più legati dalle catene della storia o della dannata tradizione. 27 00:03:10,830 --> 00:03:15,790 Siamo su un cammino mai tracciato per saziare la cupidigia della folla con 28 00:03:15,790 --> 00:03:19,410 offerte decisamente più esotiche. 29 00:03:20,530 --> 00:03:26,450 Ma come placare una sete sempre crescente? C 'è solo una guerriera 30 00:03:26,450 --> 00:03:28,510 soddisfare la voracità del popolo. 31 00:03:29,390 --> 00:03:35,750 Ecco a voi Achillea, la dea della morte. 32 00:03:40,650 --> 00:03:43,870 Silenzio, bastardi, dinnanzi al vostro padrone. 33 00:03:47,030 --> 00:03:49,470 Tornate all 'addestramento, bifolchi. 34 00:03:52,550 --> 00:03:56,250 Maestro, distruisci Achillea. 35 00:03:57,230 --> 00:04:01,530 Daco, porta Gladio Scudo da Mirmillone. 36 00:04:01,910 --> 00:04:02,970 Sì, maestro. 37 00:04:06,630 --> 00:04:09,210 Mi ricorda quella puttana di mia madre. 38 00:04:09,680 --> 00:04:11,140 piena di veleno e rancore. 39 00:04:11,340 --> 00:04:14,100 Il che spiega perché sei un povero stronzo. 40 00:04:17,060 --> 00:04:18,899 Una dannata femmina, padre. 41 00:04:19,220 --> 00:04:20,380 Concentrati su altro. 42 00:04:20,680 --> 00:04:22,000 E alza la guardia! 43 00:04:23,520 --> 00:04:25,860 Erato, con Achillea. 44 00:04:27,140 --> 00:04:30,520 Penso che una verga meriti un avversario molto più degno. 45 00:04:32,200 --> 00:04:34,040 Mettila, fa come ti ordino! 46 00:04:42,880 --> 00:04:43,880 Tarquin! 47 00:04:45,000 --> 00:04:46,480 Va con Achillea. 48 00:04:49,040 --> 00:04:50,100 Sì, maestro. 49 00:04:54,260 --> 00:04:57,620 La tratto da avversaria o come una creatura delicata? 50 00:05:01,200 --> 00:05:03,620 Questa è una domanda che volevo porre a te. 51 00:05:04,520 --> 00:05:08,000 Le parole cadranno con il clangore delle spade. 52 00:05:18,040 --> 00:05:19,040 Forza! 53 00:05:27,040 --> 00:05:29,300 Ha uno stile magnifico, vero? 54 00:05:31,400 --> 00:05:33,240 È così, padrone? 55 00:06:09,550 --> 00:06:12,430 Hai già combattuto, ma non contro la mia razza. 56 00:06:15,830 --> 00:06:18,290 Quel dannato scudo è troppo pesante. 57 00:06:23,970 --> 00:06:26,890 Ti rivolgerai a me chiamandomi maestro. 58 00:06:27,550 --> 00:06:28,590 Riprendi lo scudo. 59 00:06:29,070 --> 00:06:34,290 Questo non va a mio beneficio, maestro. Dovrai fare come ti ordino. 60 00:06:44,040 --> 00:06:45,220 Non devi muoversi. 61 00:06:46,300 --> 00:06:47,580 Ricevi la punizione. 62 00:06:50,720 --> 00:06:51,720 Padrone. 63 00:07:08,840 --> 00:07:10,520 Ormai è troppo tardi. 64 00:07:13,420 --> 00:07:14,660 Tornate al lavoro. 65 00:07:34,220 --> 00:07:35,220 Avanti! 66 00:07:36,840 --> 00:07:40,180 Non riconosce l 'autorità che impone un maestro. 67 00:07:40,440 --> 00:07:42,520 Il rispetto non è dovuto, si conquista. 68 00:07:42,960 --> 00:07:47,140 Addestra Achillea come si deve e la sua sfida diventerà sottomissione. Una 69 00:07:47,140 --> 00:07:51,420 lezione ardua da imparare per un cane rabbioso. Anche una bestia teme il cuoio 70 00:07:51,420 --> 00:07:53,400 della frusta. E se non può essere domata? 71 00:07:54,700 --> 00:07:58,620 Spartacus una volta era selvaggio, ma gli insegnamenti e la grande volontà di 72 00:07:58,620 --> 00:08:00,220 Enomao riuscirono a domarlo. 73 00:08:00,660 --> 00:08:05,240 E divenne il maledetto campione di Capua. Voglio lo stesso risultato. In 74 00:08:05,240 --> 00:08:06,800 vedo altro che un fallimento. 75 00:08:08,669 --> 00:08:10,070 Credi di essere il padrone? 76 00:08:10,350 --> 00:08:14,390 Non lo credo. Eppure starnazzi come se quel titolo ti garantisse un certo 77 00:08:14,390 --> 00:08:18,330 riguardo. I miei occhi vedono con la lente dell 'esperienza. Lei non è altro 78 00:08:18,330 --> 00:08:20,830 maledetta argilla. Tocca a te modellarla. 79 00:08:21,750 --> 00:08:26,290 Forgela nel fuoco del Ludus. Presto si indurirà come la spada. Presto? Ha 80 00:08:26,290 --> 00:08:27,350 iniziato l 'addestramento. 81 00:08:28,370 --> 00:08:29,930 Questo è del tutto secondario. 82 00:08:30,370 --> 00:08:32,650 Voglio che sia pronta per i ludi Apollinares. 83 00:08:33,890 --> 00:08:35,929 Ti è stato conferito l 'incarico? 84 00:08:36,150 --> 00:08:37,289 Mi muovo in tal senso. 85 00:08:38,460 --> 00:08:42,900 Dunque, l 'illusione è tutto ciò che abbia. Riuscirò a portarlo a compimento, 86 00:08:42,900 --> 00:08:47,600 lo posso garantire. E tornerò a desigere contesa con i fratelli Ferox ancora una 87 00:08:47,600 --> 00:08:51,260 volta. E non pensi che il popolo si rivolterà contro di noi? 88 00:08:51,820 --> 00:08:56,240 Perché presentiamo una novità? Perché andiamo contro la tradizione portando 89 00:08:56,240 --> 00:08:59,440 donna nell 'area. Tradizione è una parola venerata da coloro che perseguono 90 00:08:59,440 --> 00:09:03,580 mediocrità. La casa di Ashur traccerà il suo destino e spazzerà nell 'oblio 91 00:09:03,580 --> 00:09:05,160 chiunque tenterà di opporsi. 92 00:09:05,540 --> 00:09:07,930 Padrone. È arrivato un messaggio da Roma. 93 00:09:11,350 --> 00:09:14,770 Finalmente, il potente Crasso si degna di rispondere. 94 00:09:15,710 --> 00:09:17,570 Purtroppo non è di Crasso il messaggio. 95 00:09:17,810 --> 00:09:18,810 E di chi? 96 00:09:21,390 --> 00:09:23,010 Dannato Giulio Cesare. 97 00:09:23,250 --> 00:09:27,530 Ha solo il nome guadagnato strisciando fuori dalla fica di sua madre. 98 00:09:27,770 --> 00:09:31,150 È diventato questore, carica di un certo rilievo. Me ne frego. 99 00:09:31,350 --> 00:09:35,030 Cesare scaglia la sua merda e la fa passare per manna degli dèi. 100 00:09:39,560 --> 00:09:41,260 Le sue parole ti inquietano? 101 00:09:41,700 --> 00:09:42,700 In parte. 102 00:09:44,440 --> 00:09:49,080 Chiede di condurre gli uomini sulla via Appia per un incarico di dubbia natura. 103 00:09:49,620 --> 00:09:54,700 Non sei forse uomo libero come Cesare, non vincolato dalla richiesta? Libero 104 00:09:54,700 --> 00:09:59,700 agli occhi della Repubblica, però non nel denaro. Crazzo è l 'onorato patrono 105 00:09:59,700 --> 00:10:01,720 Cesare il suo braccio armato. 106 00:10:02,160 --> 00:10:05,900 Dobbiamo aprire la bocca e ingoiare il fallo del potere. 107 00:10:46,790 --> 00:10:52,690 È una cosa desolante, vedere così tante anime senza più un alito di vita. 108 00:10:53,690 --> 00:11:00,450 L 'esercito ribelle che scosse la potente repubblica, ridotto a marcire 109 00:11:00,450 --> 00:11:01,790 un sole vendicatore. 110 00:11:03,590 --> 00:11:05,070 Che cazzo! 111 00:11:07,830 --> 00:11:13,330 Noi siamo gladiatori, non comuni maledetti schiavi. Devi fare quello che 112 00:11:13,330 --> 00:11:14,350 comando, animale! 113 00:11:20,110 --> 00:11:24,830 Etico all 'intelletto di un fanciullo, eppure dice il vero. Il posto dei 114 00:11:24,830 --> 00:11:29,570 gladiatori è sulle sabbie dell 'arena. È compito di un questore occuparsi della 115 00:11:29,570 --> 00:11:34,650 via. La lingua di Cesare trova rifugio nel culo di Crazzo. Lo accettiamo per 116 00:11:34,650 --> 00:11:36,030 trarre beneficio. Fermati! 117 00:11:39,670 --> 00:11:41,030 Quel marchio. 118 00:11:43,250 --> 00:11:47,090 Quest 'uomo era il campione della casa di Battiato. 119 00:11:51,069 --> 00:11:52,069 Gannicus. 120 00:11:54,850 --> 00:11:59,950 E di l 'occasione di incontrarlo una volta, dopo che rivendicò la libertà 121 00:11:59,950 --> 00:12:02,730 'arena prima di cadere con Spartacus e i suoi ribelli. 122 00:12:03,270 --> 00:12:07,810 Sempre ebro e scontroso, ma di mio gradimento. 123 00:12:09,110 --> 00:12:12,350 Ha abbracciato il suo destino come deve fare un uomo. 124 00:12:12,810 --> 00:12:17,690 La morte è un conforto per coloro che sono perseguitati da colpe passate. 125 00:12:20,180 --> 00:12:21,500 Mettetelo insieme agli altri. 126 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 Padrone. 127 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Vai. 128 00:12:30,100 --> 00:12:32,460 Il tuo uomo era un vero dio dell 'arena. 129 00:12:33,980 --> 00:12:36,360 Paragonabile solo all 'arte del portatore di Dio. 130 00:12:39,080 --> 00:12:40,960 Entrambi nati nel nostro Ludus. 131 00:12:41,360 --> 00:12:44,800 E oramai dei giochi non ci resta nient 'altro che l 'ombra. 132 00:12:46,280 --> 00:12:48,120 Stiamo sprofondando nell 'oblio. 133 00:13:06,550 --> 00:13:08,870 Andiamo Profani queste mura? 134 00:13:11,010 --> 00:13:17,750 Io le nobilito Quella bestia? 135 00:13:19,020 --> 00:13:20,260 Viene dalla tua terra? 136 00:13:20,880 --> 00:13:23,860 Apedemac, dio della guerra e della conquista. 137 00:13:25,780 --> 00:13:27,000 Lo hai supplicato? 138 00:13:29,560 --> 00:13:31,260 Non ha voluto ascoltare. 139 00:13:31,560 --> 00:13:35,160 E perché lo hai disegnato? Come promemoria. Per cosa? 140 00:13:36,020 --> 00:13:37,360 Ciò che fu perso. 141 00:13:40,840 --> 00:13:42,520 Vieni, ti ho portato dell 'acqua. 142 00:14:01,380 --> 00:14:03,400 Ti ringrazio. Non è necessario. 143 00:14:07,080 --> 00:14:11,100 Quelle cicatrici, come te le sei procurate? 144 00:14:13,140 --> 00:14:15,680 Storia non adatta a una creatura così amabile. 145 00:14:16,780 --> 00:14:17,900 In battaglia? 146 00:14:18,740 --> 00:14:22,280 Quando ti catturarono i romani? Non caddi nelle mani di quei bastardi! 147 00:14:22,400 --> 00:14:26,080 Ammonimenti di un padrone passato che ti insegnava le buone maniere? Io non sono 148 00:14:26,080 --> 00:14:28,860 mai stata una schiava. Eppure qui in questa casa. 149 00:14:29,400 --> 00:14:30,820 È tutto quello che sei. 150 00:14:33,620 --> 00:14:39,760 Se oserai sfiorare il padrone di nuovo, porrò fine alla tua abietta 151 00:14:39,760 --> 00:14:40,760 esistenza. 152 00:14:42,420 --> 00:14:45,920 Un topolino squittisse e io dovrei tremare. 153 00:14:46,260 --> 00:14:48,780 Trova se ti stacco la testa a morsi. 154 00:14:50,280 --> 00:14:54,240 Una fine certa se ti affrontassi a viso aperto. 155 00:14:55,370 --> 00:15:00,710 Però ci sono molte maniere in cui un topo scaltro può far cadere il falco 156 00:15:00,710 --> 00:15:01,710 'erba. 157 00:15:07,650 --> 00:15:09,670 Hai avvelato la mia acqua! 158 00:15:11,970 --> 00:15:18,410 Non l 'ho fatto, ma in qualunque momento posso toglierti il respiro senza 159 00:15:18,410 --> 00:15:19,970 destar sospetto. 160 00:15:24,330 --> 00:15:28,290 Ora ti lascio al tuo Dio, che ignora le tue preghiere. 161 00:15:43,330 --> 00:15:46,310 Dovete farla finita, maestro. 162 00:15:54,550 --> 00:15:55,550 Basta! 163 00:15:56,110 --> 00:15:59,470 Maledizione! Sembrate un branco di bestie! 164 00:16:00,290 --> 00:16:05,090 Non riuscite neanche a sentire la voce del vostro padrone, perché la vostra 165 00:16:05,090 --> 00:16:06,710 mente è ottenebrata! 166 00:16:10,210 --> 00:16:15,250 Guarda! Quelli sono i tuoi fratelli. Anche loro sfidarono i padroni e ora 167 00:16:15,250 --> 00:16:17,790 marciscono su una maledetta croce. 168 00:16:20,350 --> 00:16:21,430 Continuate così! 169 00:16:22,510 --> 00:16:25,530 E vi ritroverete accanto a loro, putrefatti. 170 00:16:35,430 --> 00:16:41,790 Hai perso il controllo. Il sole surriscalda le fazioni già accese dalla 171 00:16:41,790 --> 00:16:42,790 di Achillea. 172 00:16:44,790 --> 00:16:46,750 Maledetto giove tonante. 173 00:16:48,400 --> 00:16:53,200 Rinfranca il cuore vedere i tuoi uomini finalmente utili a qualcosa. 174 00:16:56,860 --> 00:17:02,500 Oggi servo solo la Repubblica, su richiesta del venerato Cesare. Sebbene, 175 00:17:02,520 --> 00:17:08,040 preferirei esporre la mia ultima conquista nell 'arena e riprenderei la 176 00:17:08,040 --> 00:17:10,859 contro i tuoi abominevoli aborti. 177 00:17:12,420 --> 00:17:15,520 Almeno nostra madre la conosciamo, bastardo! 178 00:17:19,470 --> 00:17:24,150 Scendi dal tuo bel piedistallo e prova a parlare della mia discendenza. 179 00:17:26,790 --> 00:17:27,790 Fermi! 180 00:17:28,130 --> 00:17:30,590 Combatteremo solo a Pompei, nell 'arena. 181 00:17:31,990 --> 00:17:36,810 Lasciamo la casa di Ashur alle sue fatiche, nella terra. 182 00:17:37,410 --> 00:17:38,410 Indietro! 183 00:17:41,040 --> 00:17:45,740 È il timore che trattiene la tua mano dalla rivincita nei giochi di capua? 184 00:17:45,740 --> 00:17:50,840 impaziente di vedere tale spettacolo. Ma la scelta su chi combatte e su chi 185 00:17:50,840 --> 00:17:55,460 resta a guazzare nel suo sterco non spetta a me, ma al buon Gabinio. 186 00:17:56,980 --> 00:17:57,980 Gabinio? 187 00:17:59,380 --> 00:18:02,280 Dunque è lui che organizzerà i ludi a Pollinare? 188 00:18:02,560 --> 00:18:04,020 Ne siamo onorati. 189 00:18:04,440 --> 00:18:07,380 Puoi supplicarlo affinché sposi la tua causa. 190 00:18:08,750 --> 00:18:10,590 O prova con sua moglie. 191 00:18:14,510 --> 00:18:19,050 Scende il sangue da cieli in furor! Io duro ce l 'ho! 192 00:18:19,250 --> 00:18:20,850 Io duro ce l 'ho! 193 00:18:23,550 --> 00:18:26,950 Gli dei che tu bestemmi cacano su di noi ancora una volta. 194 00:18:27,170 --> 00:18:28,430 Vogliono metterci alla prova. 195 00:18:29,350 --> 00:18:32,870 Cossuzzi ha orchestrato l 'umiliazione del nostro campione Loga. 196 00:18:33,310 --> 00:18:38,540 Riuscirà a manipolare il marito per il suo beneficio. Uvidio ha ancora potere. 197 00:18:38,540 --> 00:18:43,180 dica? Egli teme il crasso e ci può fornire la leva che ci serve. 198 00:18:43,840 --> 00:18:49,140 E non dovrebbe temere in egual misura Pompeo di cui Gabinio detiene il favore? 199 00:18:49,380 --> 00:18:54,840 Tu pensa all 'addetramento di Achillea. Le macchinazioni spettano a menti più 200 00:18:54,840 --> 00:18:55,840 raffinate. 201 00:19:16,920 --> 00:19:17,920 Molto bene. 202 00:19:19,840 --> 00:19:26,620 Il petore della via Appia non ti ha abbandonato. È il petore di un uomo. 203 00:19:26,840 --> 00:19:28,600 Un uomo di pizza e sterco. 204 00:19:31,440 --> 00:19:32,440 Maestro! 205 00:19:33,600 --> 00:19:36,960 Forse la Dea della Morte dovrebbe cadere in un vero scontro. 206 00:19:37,500 --> 00:19:39,080 Accoglierei volentieri lo sbago. 207 00:19:39,560 --> 00:19:41,360 Un sentimento di cui pentirsi. 208 00:19:41,640 --> 00:19:42,820 In posizione. 209 00:19:47,200 --> 00:19:48,960 D 'Arco, una lancia. 210 00:19:57,820 --> 00:20:02,580 Ti farò ingoiare quella lingua impertinente. Come il cazzo di qualcun 211 00:20:05,040 --> 00:20:06,040 D 'Arco. 212 00:20:08,450 --> 00:20:09,490 Combatti concretico. 213 00:20:10,390 --> 00:20:14,370 Devo affrontare due avversari. Se gli dei ti condurranno nell 'arena, ne 214 00:20:14,370 --> 00:20:15,370 affronterai tre. 215 00:20:15,570 --> 00:20:22,110 I fratelli Ferox, vili mezzuomini, partoriti dalle natiche di un lanista 216 00:20:23,190 --> 00:20:27,130 Mezzuomini. Prenderebbero il mio pizzo per dono divino. Non ha necessità delle 217 00:20:27,130 --> 00:20:28,130 armi, maestro. 218 00:20:28,290 --> 00:20:32,950 Li ucciderà con la sua lingua biforcuta. Il nostro onore non può tollerare lo 219 00:20:32,950 --> 00:20:33,950 scherno. 220 00:20:34,590 --> 00:20:36,010 Neanche i fratelli Ferox. 221 00:20:37,320 --> 00:20:42,440 Nei loro corpi deformi c 'è solo rabbia che fa scaturire tormenti che flagellano 222 00:20:42,440 --> 00:20:48,260 la morte. Con mani livorose, chi li sottovaluta è destinato a perire. 223 00:20:50,400 --> 00:20:51,640 In posizione. 224 00:21:00,600 --> 00:21:01,600 Avanti! 225 00:21:19,280 --> 00:21:22,480 Se ne guardi uno solo, sarai carne da macello per l 'altro. 226 00:21:23,180 --> 00:21:28,500 Lo scudo mi impedisce i movimenti. Affronti uomini. Lo scudo si erge fra te 227 00:21:28,500 --> 00:21:30,300 'oltretomba. Ancora. 228 00:21:50,709 --> 00:21:54,430 Parazzati di un avversario, così affronterai l 'altro senza distrazione. 229 00:21:57,550 --> 00:22:00,230 Non sei degna di mettere piede in questa casa. 230 00:22:11,970 --> 00:22:14,150 Ah, è deplorevole. 231 00:22:15,010 --> 00:22:18,350 Mangiate, li prenderemo dopo il sole di mezzogiorno. 232 00:22:24,620 --> 00:22:26,600 Si deve ammettere che è valida. 233 00:22:26,860 --> 00:22:28,540 Tuttavia è priva di onore. 234 00:22:28,820 --> 00:22:30,940 Ha colpito Credico sui genitali. 235 00:22:31,140 --> 00:22:34,260 Un colpo basso, però la colpa è stata tua. 236 00:22:34,960 --> 00:22:40,600 Mia. Il tuo desiderio di gloria ha lasciato un tuo fratello esposto. Se 237 00:22:40,600 --> 00:22:43,740 fosse stata l 'arena, sareste morti tutti e due. 238 00:23:22,670 --> 00:23:24,250 Rimettiti a sedere. 239 00:23:24,470 --> 00:23:30,130 Io non provengo dai tuoi coglioni. Con il tuo comando mi pulisco il culo. 240 00:23:31,510 --> 00:23:33,130 Pensiero letto e tagliente. 241 00:23:36,050 --> 00:23:38,930 La tua spada ha colpito per l 'ultima volta. 242 00:23:39,450 --> 00:23:42,590 Perché? Sei intenzionato ad arrenderti? 243 00:23:46,530 --> 00:23:49,370 I cani devono mangiare per terra. 244 00:23:57,540 --> 00:24:02,220 Tu combatti soltanto se sono io a comandartelo. Le mie scuse, maestro. 245 00:24:02,780 --> 00:24:06,020 Ho rammentato alla femmina il posto a cui appartiene. 246 00:24:06,360 --> 00:24:07,820 Tornate ad addettarvi. 247 00:24:09,080 --> 00:24:10,080 Immediatamente. 248 00:24:23,880 --> 00:24:27,620 La sua presenza incita alla disobbedienza e alla distrazione. 249 00:24:27,840 --> 00:24:30,820 Non possono nemmeno mangiare senza cadere in alterchi. 250 00:24:31,080 --> 00:24:35,720 Sembri un animale in gabbia e disturbi il mio riposo. 251 00:24:36,060 --> 00:24:38,480 Non era mia intenzione interrompere il bagno. 252 00:24:39,860 --> 00:24:44,340 Può darsi che queste acque riuscirebbero a calmarti. 253 00:24:44,620 --> 00:24:49,440 Preferisco fare il bagno da solo. Ma vieni qua a chiedere consiglio. Placa la 254 00:24:49,440 --> 00:24:52,480 tua lingua e spegni i tuoi ardori con il vino. 255 00:24:54,740 --> 00:24:56,460 Riempi la coppa fino all 'orlo. 256 00:25:10,900 --> 00:25:16,020 La nebbia comincia a diradarsi? 257 00:25:18,960 --> 00:25:20,020 Molto timidamente. 258 00:25:22,560 --> 00:25:26,700 Achillea è un 'occasione unica, uno spettacolo che il popolo non ha mai 259 00:25:26,700 --> 00:25:30,780 nell 'arena. E con ragione, lei non appartiene a un posto di tale sacralità. 260 00:25:30,960 --> 00:25:33,520 Accusa lanciata al reziario quando fu introdotto. 261 00:25:33,880 --> 00:25:36,360 Rete e tridente, come risero. 262 00:25:36,660 --> 00:25:41,060 E ora non c 'è gioco senza la sua presenza. La tradizione è una novità 263 00:25:41,060 --> 00:25:45,860 invecchiata con il tempo e Achillea seguirà lo stesso percorso. Non può 264 00:25:45,860 --> 00:25:48,520 contro i fratelli Ferro. No, non può vincere. 265 00:25:49,560 --> 00:25:53,630 Ancora. Confidi troppo nelle mie abilità. Confido in ciò che è utile. Che 266 00:25:53,630 --> 00:25:54,630 faranno gli uomini? 267 00:25:55,070 --> 00:25:59,470 Abbracceranno il futuro o svaniranno nella memoria. Non accoglieranno una 268 00:25:59,470 --> 00:26:01,850 come una di loro. Non devono accoglierla fra loro. 269 00:26:02,130 --> 00:26:03,770 Dovranno accettarla e basta. 270 00:26:08,530 --> 00:26:10,950 È un boccone amaro da mandare giù. 271 00:26:11,170 --> 00:26:15,810 Li addolciremo con meretrici e vino per mitigare l 'orgoglio ferito. 272 00:26:16,240 --> 00:26:19,500 Un tale gesto aiuterebbe a placare la tempesta. 273 00:26:19,700 --> 00:26:22,620 Promettendone di più, li condurremo alla ragione. 274 00:26:23,540 --> 00:26:27,400 Le mie scuse, padrone. Il senatore Gabinio ha inviato un messaggero. 275 00:26:28,520 --> 00:26:30,000 Che cosa ha riferito? 276 00:26:30,440 --> 00:26:33,280 Voleva che il messaggio fosse consegnato nelle tue mani. 277 00:26:33,540 --> 00:26:35,380 Fa entrare subito quell 'uomo! 278 00:26:35,640 --> 00:26:39,700 Sì, padrone. Le dille si schiera per noi con Gabinio. È un argomento che non ho 279 00:26:39,700 --> 00:26:40,700 ancora affrontato. 280 00:26:51,120 --> 00:26:52,120 Sei l 'uomo di Gabinio? 281 00:26:52,220 --> 00:26:53,420 Tale è il mio incarico. 282 00:26:54,120 --> 00:26:55,120 Consegnamelo. 283 00:27:09,880 --> 00:27:14,300 Puoi informare il senatore che la tua richiesta è benvenuta. 284 00:27:24,890 --> 00:27:28,110 Gabinio mi invita a condividere un pasto nella sua villa. 285 00:27:28,490 --> 00:27:33,870 E a quale scopo? Non lo conosco, ma lo farò diventare un fantastico vantaggio. 286 00:27:35,030 --> 00:27:37,050 Il padrone ha smarrito il senno. 287 00:27:37,410 --> 00:27:39,750 E Achillea si è impossessata del tuo. 288 00:27:40,030 --> 00:27:44,010 Gli dei la assistono. E quella dannata Nubiana ha salvato l 'onore. 289 00:27:44,290 --> 00:27:48,130 Metti Biasimo dove non c 'è colpa. Punti il dito sulle mie azioni. 290 00:27:48,710 --> 00:27:53,490 No, sulle mie. Non ho pensato ad altro se non alla vittoria. 291 00:27:54,840 --> 00:27:59,420 Lasciandoti a porto. Non ho bisogno del tuo aiuto, faccia di terco. Il tuo cazzo 292 00:27:59,420 --> 00:28:00,420 dice il contrario. 293 00:28:01,440 --> 00:28:05,940 Quando combattete nell 'arena siate uniti o divisi perirete. 294 00:28:06,520 --> 00:28:09,640 Vecchio, da quanto non metti piede sulla sabbia? 295 00:28:12,480 --> 00:28:16,460 Da molti inverni, eppure sono vivo. 296 00:28:16,900 --> 00:28:20,360 È una vittoria che dubito fortemente tu possa sfiorare. 297 00:28:20,660 --> 00:28:22,740 La cosa non mi preoccupa affatto. 298 00:28:23,370 --> 00:28:27,910 La nostra è una tirpe di piscio e terco, privata dell 'opportunità di una 299 00:28:27,910 --> 00:28:31,790 gloriosa fine. La tua non lo sarà di certo, sempre che l 'avvertario sia più 300 00:28:31,790 --> 00:28:32,790 alto di un bambino. 301 00:28:34,050 --> 00:28:38,670 Saturate pure l 'aria di schermo, come cagua quando pensa a questa maledetta 302 00:28:38,670 --> 00:28:40,570 casa. Dipende tutto da noi. 303 00:28:44,450 --> 00:28:48,950 Risollevate gli animi afflitti, il vostro padrone vi porge in dono vino e 304 00:28:51,890 --> 00:28:53,150 Allora questa maledetta... 305 00:28:55,270 --> 00:28:58,970 Ora lasciate che Achillea si lavi lontano da occhi indistretti. 306 00:29:02,850 --> 00:29:03,410 Si 307 00:29:03,410 --> 00:29:11,450 compiace 308 00:29:11,450 --> 00:29:13,710 come se non avessi mai visto un follo bagnato. 309 00:29:14,050 --> 00:29:16,150 Rinfrescati e torna in cella per la notte. 310 00:29:17,450 --> 00:29:20,690 Non mi ha consesso godere dei piaceri del vino e delle donne? 311 00:29:21,640 --> 00:29:24,760 Sono privilegi per coloro che hanno il marchio della fratellanza. 312 00:29:25,160 --> 00:29:27,540 Un onore che devi ancora guadagnare. 313 00:29:40,740 --> 00:29:41,740 Prova questo. 314 00:29:42,000 --> 00:29:43,660 Il tuo sguardo è avveduto. 315 00:29:43,900 --> 00:29:45,940 Come spero lo sarà il tuo questa sera. 316 00:29:46,660 --> 00:29:49,940 Mi reco alla villa di Gabinio, non nell 'arena. 317 00:29:51,480 --> 00:29:55,680 Cossuzia è ancora sua moglie? Come Cerbero a guardia dell 'oltretomba. 318 00:29:56,040 --> 00:29:57,420 Ringhioso e schiumante. 319 00:29:57,660 --> 00:30:02,140 Il fulcro della mia inquietudine. Non ha influenza senza l 'autorità del marito. 320 00:30:02,480 --> 00:30:07,020 E se l 'avesse persuaso a schierarsi contro di te? Le tue natiche sono già 321 00:30:07,020 --> 00:30:11,520 propanate. Allora perché hai accettato l 'invito? Non mi è concessa una scelta. 322 00:30:17,920 --> 00:30:20,320 Calma i tumulti d 'animo e rammenta. 323 00:30:20,780 --> 00:30:26,700 Tutti gli uomini di potere e prestigio sottovalutano Ashur. A loro, dannato, 324 00:30:26,800 --> 00:30:27,800 pericolo. 325 00:30:28,580 --> 00:30:30,540 Prepara te stessa al mio ritorno. 326 00:30:31,300 --> 00:30:32,520 E anche tu. 327 00:30:40,340 --> 00:30:42,820 Ti danni per lui in maniera eccessiva. 328 00:30:43,720 --> 00:30:45,380 È il nostro padrone. 329 00:30:46,760 --> 00:30:49,020 I nostri destini dipendono da lui. 330 00:30:54,000 --> 00:30:55,660 E chi si preoccupa di te? 331 00:30:59,200 --> 00:31:00,860 Tieni a mente il dovere. 332 00:31:01,320 --> 00:31:06,020 Rinnova le sue coltri in trepida attesa del suo trionfante ritorno. 333 00:31:17,820 --> 00:31:20,500 Il senatore Gabinio sarà qui a momenti. 334 00:31:36,940 --> 00:31:38,080 colui che aspettavamo. 335 00:31:38,320 --> 00:31:42,660 Ti ringrazio per aver accettato l 'invito non appena ti è giunta notizia. 336 00:31:42,660 --> 00:31:44,220 onorato della tua richiesta. 337 00:31:44,700 --> 00:31:46,480 Conosci la mia amata consorte? 338 00:31:46,680 --> 00:31:49,100 Ci siamo già incontrati. 339 00:31:49,520 --> 00:31:51,980 Brevemente, in strada, se non erro. 340 00:31:52,220 --> 00:31:56,140 Le mie scuse per il ritardo e i feroci attacchi dei pirati cilici stanno 341 00:31:56,140 --> 00:31:57,780 generando non poca afflizione. 342 00:31:58,020 --> 00:32:02,320 Locuste, piaga della nostra Repubblica. Imploro che giunga una punizione 343 00:32:02,320 --> 00:32:05,440 adeguata. Ci unisce il medesimo spirito. 344 00:32:06,230 --> 00:32:10,510 Indirizzerò una proposta al Senato, cosicché la minaccia sia domata dalla 345 00:32:10,510 --> 00:32:11,510 mano di Pompeo. 346 00:32:12,470 --> 00:32:17,450 Pompeo? Si congeda da Roma con l 'esercito? Una parte modesta, adatta all 347 00:32:17,450 --> 00:32:21,910 'incarico. Il rimanente tributo è destinato agli uomini d 'arme leali a 348 00:32:24,530 --> 00:32:29,150 I dei conducano Pompeo alla vittoria, come Scipione l 'Africano fece con 349 00:32:29,150 --> 00:32:30,310 Annibale ai confini. 350 00:32:30,970 --> 00:32:35,330 Hai studiato la nostra storia? Sono un bambino ancora strisciante fra le ombre. 351 00:32:36,170 --> 00:32:40,870 Sorgi sorretto dalle gambe della conoscenza e avanza in piedi, davvero 352 00:32:40,870 --> 00:32:41,930 meriggio della vita. 353 00:32:42,830 --> 00:32:48,070 Taluni ancora cadono nel tentativo, sbattendo il capo sull 'inesorabile 354 00:32:48,350 --> 00:32:52,150 Mi sforzerò di rimanere salvo a terra. Come il più fedele degli ovini. 355 00:32:52,670 --> 00:32:55,590 Non vogliamoci appungenti risentimenti. 356 00:32:55,900 --> 00:33:01,180 Vorrei che ogni offesa, genuina o fantasiosa, cadesse nell 'oblio della 357 00:33:01,280 --> 00:33:04,540 La memoria svanisce nell 'oscurità. E non tornerà mai. 358 00:33:04,840 --> 00:33:07,780 Perdonate, le voci mi hanno incuriosita. 359 00:33:08,660 --> 00:33:14,080 Viridia, che gioia vederti dettata dalle tue camere. Cosa rara, magari potresti 360 00:33:14,080 --> 00:33:17,600 tornare dopo che il nostro convitato sarà partito. E lui dunque? 361 00:33:18,380 --> 00:33:19,560 Il siriaco. 362 00:33:19,800 --> 00:33:22,860 Non sei abbigliata per ricevere... Sono queste le mani. 363 00:33:27,020 --> 00:33:29,400 Che hanno condotto Spartacus alla sua degna fine. 364 00:33:31,100 --> 00:33:32,100 Sì. 365 00:33:36,660 --> 00:33:40,640 Hanno sicuramente aiutato nello sforzo. Te ne sono grata. 366 00:33:42,700 --> 00:33:44,820 Roma ti deve eterna riconoscenza. 367 00:33:45,880 --> 00:33:46,880 Come me. 368 00:33:46,960 --> 00:33:48,240 L 'ora si fa tarda. 369 00:33:49,060 --> 00:33:52,980 Ritirati nei bagni con tua madre così che io possa parlare con il convitato 370 00:33:52,980 --> 00:33:54,660 senza distrazioni. 371 00:33:57,590 --> 00:33:59,970 Vieni, lasciamo gli uomini alle loro follie. 372 00:34:02,810 --> 00:34:06,170 Devi perdonare mia figlia, è preda di se stessa. 373 00:34:07,210 --> 00:34:09,889 Quale afflizione, la tormenta. 374 00:34:11,030 --> 00:34:16,730 Quella più gravosa, il cuore in franzo. Suo marito, che ella amava molto, cadde 375 00:34:16,730 --> 00:34:20,650 per mano di Spartaco, sei ribelli a Sinuezza, dove intraprendeva commerci 376 00:34:20,650 --> 00:34:25,960 Lauro, il mercante. Tali lutti. Ti rendono anche più forti di noi privi di 377 00:34:25,960 --> 00:34:27,380 quando ti intrappolano. 378 00:34:28,120 --> 00:34:29,120 Sacce parole. 379 00:34:30,060 --> 00:34:35,699 Ora lasciamo dissolvere l 'ombra del passato in favore di più promettenti 380 00:34:35,699 --> 00:34:36,699 giorni. Certo. 381 00:35:01,260 --> 00:35:05,660 Ti senti soddisfatto, fratello? Mi sento un maledetto dio. 382 00:35:09,420 --> 00:35:13,280 Mi fanno partire! 383 00:35:20,680 --> 00:35:22,120 Tira i dati, salvi! 384 00:35:25,400 --> 00:35:29,980 Inchinatevi al dannato sanzione dei dadi! Sono un campione del potere! 385 00:35:57,640 --> 00:36:00,940 Vuoi negare il piacere al mio cazzo duro? Ti privo anche di qualche dente, 386 00:36:00,940 --> 00:36:02,640 vuoi. Targon. Lei è mia. 387 00:36:02,900 --> 00:36:05,000 La tua misera offerta interiscila altrove. 388 00:36:09,400 --> 00:36:11,200 Preferisco più carne sul culo, comunque. 389 00:36:14,640 --> 00:36:16,460 Ed egli ha completato l 'onere. 390 00:36:16,900 --> 00:36:18,760 Io risalirò altri fiumi. 391 00:36:30,730 --> 00:36:35,010 Mi vuoi strappare dai servizi pagati dal tuo padrone? Ti strapperei da Marta in 392 00:36:35,010 --> 00:36:36,010 persona. 393 00:36:39,650 --> 00:36:40,850 Scaldi il cuore, Lata. 394 00:36:41,890 --> 00:36:43,690 Come il sole sopra i campi. 395 00:36:45,570 --> 00:36:48,470 Nello zinghi, come ogni uomo col cazzo duro. 396 00:36:50,150 --> 00:36:53,890 So che sei costretta a giacere con altri uomini fuori da questa mura. 397 00:36:54,890 --> 00:36:59,210 Ma qui dentro, su di te vorrei solamente le mie mani. 398 00:37:03,560 --> 00:37:04,560 Ora posere su di me. 399 00:38:19,620 --> 00:38:24,360 coordinato di rettare nella tua cella. E il tonno svanisse con questi rumori di 400 00:38:24,360 --> 00:38:25,360 zante cappotte. 401 00:38:32,000 --> 00:38:33,440 Che cosa vedi? 402 00:38:34,580 --> 00:38:36,100 Non so che significa. 403 00:38:36,400 --> 00:38:38,220 Quando colpisci, che cosa vedi? 404 00:38:38,560 --> 00:38:40,340 Un dannato uomo di legno. 405 00:38:43,940 --> 00:38:46,160 Sprigioni furia che travalica la forma. 406 00:38:46,660 --> 00:38:48,260 Che cosa vedi? 407 00:38:48,840 --> 00:38:50,240 Con gli occhi dell 'anima. 408 00:38:55,200 --> 00:38:57,080 Coloro che mi considerano indegna. 409 00:38:57,540 --> 00:39:01,860 In questo ludus o sul sentiero che ti ha condotto a tale fato? 410 00:39:12,100 --> 00:39:14,700 Non ti concedi alle meretrici negate a me? 411 00:39:18,090 --> 00:39:22,710 I miei gusti in merito sono di natura più elevata. Non mi appagano gli uomini 412 00:39:22,710 --> 00:39:26,270 che accettano denaro in cambio di effusioni amorose. 413 00:39:28,070 --> 00:39:30,130 Una scelta che bramo anch 'io. 414 00:39:37,170 --> 00:39:40,910 Bevi e stempera il dolore che verrà. 415 00:39:52,230 --> 00:39:53,930 Rivolgendoti al siriaco in quel modo. 416 00:39:54,210 --> 00:39:58,310 Ho espresso gratitudine, molto sentita. L 'ho fatto sentire tuo pari. 417 00:39:58,810 --> 00:40:03,050 Meritevole, dico tanto applauso. E non lo è? Per aver aiutato a far cadere 418 00:40:03,050 --> 00:40:07,390 Spartacus? Ha pensato a se stesso e al desiderio di elevare il suo status. 419 00:40:07,790 --> 00:40:11,450 Non pensano tutti a un secondo fine. Sì, se sono distirpe, Patrizia. 420 00:40:11,930 --> 00:40:16,050 Sei furente come se fosse un 'offesa personale. L 'uomo in sé ha ben poca 421 00:40:16,050 --> 00:40:20,830 importanza. È quello che rappresenta che inquina le acque pure della Repubblica. 422 00:40:20,830 --> 00:40:24,230 Si illude di esser pari a uomini che la storia ha consacrato. 423 00:40:24,670 --> 00:40:29,150 Egli dovrebbe essere monito per tutti coloro che hanno intenzione di 424 00:40:29,150 --> 00:40:33,750 tale errore. Mio padre è di altra opinione. I mariti possono perdere il 425 00:40:33,750 --> 00:40:34,750 non sono vigilati. 426 00:40:36,430 --> 00:40:39,810 Vorrei averne ancora uno cui donarti al consiglio. 427 00:40:43,370 --> 00:40:44,370 Accetta il mio. 428 00:40:45,230 --> 00:40:51,650 In sua vece, non lasciare che il dolore consumi la tua giovinezza. 429 00:40:54,510 --> 00:41:01,110 È una ferita aperta. Tuttavia, può essere sanata se scegli un buon 430 00:41:01,110 --> 00:41:02,790 balsamo da poter applicare. 431 00:41:03,070 --> 00:41:09,230 La tua vita non termina con la dipartita di un marito, né il cuore rimane 432 00:41:09,230 --> 00:41:11,090 infranto se viene accolto. 433 00:41:11,770 --> 00:41:14,150 Fra le mani di una madre amorevole. 434 00:41:18,270 --> 00:41:23,330 Dimmi, Siriaco, tu e la tua famiglia perveniste a Roma come schiavi? 435 00:41:24,070 --> 00:41:28,990 Io soltanto. Mia madre e mia sorella perirono prima che fuggissi dall 436 00:41:28,990 --> 00:41:33,750 di Tigrane, ritrovando me accolto dalla Repubblica. 437 00:41:34,570 --> 00:41:35,730 E il tuo padre? 438 00:41:36,450 --> 00:41:38,170 Io non rammento di lui. 439 00:41:38,410 --> 00:41:41,050 Tale mancanza priva il fanciullo della retta via. 440 00:41:42,000 --> 00:41:46,700 Devi godere del favore dei tuoi dei, visto che sei riuscito a elevarti da 441 00:41:46,700 --> 00:41:50,880 schiavo a niente meno che padrone della tua donnata casa. 442 00:41:51,420 --> 00:41:56,620 La fortuna mi arride, ma è opera delle mie mani e i riconoscimenti spettano 443 00:41:56,620 --> 00:42:00,640 soltanto ad esse. Dunque non credi nella divinità che guida i mortali? 444 00:42:00,900 --> 00:42:06,300 Il mio padrone era solito ripetere una sentenza che ancora oggi ammiro, che gli 445 00:42:06,300 --> 00:42:07,300 dei si fottano. 446 00:42:09,740 --> 00:42:11,800 E che esito ebbe tale risentimento? 447 00:42:12,660 --> 00:42:14,020 Uno molto infasto. 448 00:42:14,360 --> 00:42:19,100 Sovente la sventura di qualcuno diviene opportunità per altri. Da quanto 449 00:42:19,100 --> 00:42:23,860 disonore sono state accarezzate le tue mani per dar forma a tutto ciò? Ho fatto 450 00:42:23,860 --> 00:42:26,680 cose discutibili, certo. 451 00:42:28,600 --> 00:42:30,960 Per arrivare dove adesso siedo. 452 00:42:31,960 --> 00:42:34,460 Chi di valore può dirsi diverso? 453 00:42:35,920 --> 00:42:37,020 E oggi? 454 00:42:37,660 --> 00:42:40,080 Come stai agendo? Percorro altre vie. 455 00:42:41,820 --> 00:42:46,540 Dunque la tigre varia il suo manco? L 'uomo che era un tempo non c 'è più. Né 456 00:42:46,540 --> 00:42:50,880 sei l 'uomo che desideravi di essere. Tu somigli più a uno spettro. 457 00:42:51,460 --> 00:42:54,780 Una eco smarrita in due mondi cui non appartieni. 458 00:42:56,020 --> 00:43:01,960 Gravoso, ti pare, portare il peso di sogni fatti realtà in un istante. 459 00:43:05,520 --> 00:43:08,200 Sono un umile servitore della Repubblica. 460 00:43:08,460 --> 00:43:12,260 Perché giurare fedeltà a una Repubblica che ti disprezza così? 461 00:43:12,500 --> 00:43:17,280 Perché donare parole nobili a chi ti guarda con disprezzo? Non sarai mai 462 00:43:17,280 --> 00:43:22,300 considerato uguale ai loro occhi, per sempre condannato a rimanere un ferro 463 00:43:22,300 --> 00:43:28,100 vecchio da poter usare, finché la lama non sia l 'ora di ingrati anni e 464 00:43:28,100 --> 00:43:32,700 infine... gettato via. 465 00:43:33,640 --> 00:43:39,240 Quale valore ha il ferro se 466 00:43:39,240 --> 00:43:41,800 giace privo d 'uso? 467 00:43:44,160 --> 00:43:49,340 Dunque, il potente Crasso continua ad affinare l 'intento, protetto dietro le 468 00:43:49,340 --> 00:43:53,760 sue mura con un esercito alle porte di Roma. Siamo come un solo uomo, per mezzo 469 00:43:53,760 --> 00:43:57,620 di scambi epistolari. A solo un folle si affiderebbe alla benevolenza dei 470 00:43:57,620 --> 00:44:00,800 ricchi. I loro capricci sono il loro riflesso. 471 00:44:02,760 --> 00:44:07,660 Il denaro elargito da crasso si erode con il passare dei giorni e il debito si 472 00:44:07,660 --> 00:44:13,200 accumula. Acqua, grano, armamenti. Le mie risorse prosciugano ogni ricchezza e 473 00:44:13,200 --> 00:44:15,860 con essa le aspirazioni rivolte ai giochi nell 'arena. 474 00:44:16,400 --> 00:44:20,700 Argomento di cui vorrei parlare. Ti riferisci ai tuoi gladiatori come 475 00:44:21,220 --> 00:44:23,460 Non meritano il titolo di uomini. 476 00:44:24,060 --> 00:44:25,600 Non sono altro che schiavi. 477 00:44:26,680 --> 00:44:27,900 Così come eri tu. 478 00:44:28,140 --> 00:44:30,400 Un ricordo molto remoto. 479 00:44:30,860 --> 00:44:32,800 ma da nessuno dimenticato. 480 00:44:36,980 --> 00:44:38,440 Lascia che io lo ammiri. 481 00:44:42,980 --> 00:44:48,200 Il tuo marchio è un segno che ti rende di proprietà di Batiato, lascia che lo 482 00:44:48,200 --> 00:44:49,200 ammiri. 483 00:45:06,830 --> 00:45:08,250 Le voci sono vere. 484 00:45:09,410 --> 00:45:14,290 Crasso ringhia un comando, il tuo leale cane ne appoggia le viscere. 485 00:45:19,730 --> 00:45:23,070 Le parole caddero da meno nobili altezze. 486 00:45:23,710 --> 00:45:29,050 Gaio Claudio Glabro, dette il comando, prima che fosse strappato a questo mondo 487 00:45:29,050 --> 00:45:32,450 da Spartacus alle falde del Vesuvio. 488 00:45:32,750 --> 00:45:35,910 Ebbi l 'occasione di pranzare con Glabro una volta. 489 00:45:36,460 --> 00:45:41,540 E rammento uno sguardo inquietante senza battito di ciglia, come l 'ucertola 490 00:45:41,540 --> 00:45:42,760 oppressa da umane spoglie. 491 00:45:43,280 --> 00:45:45,780 Molto singolare come immagine di un uomo. 492 00:45:47,140 --> 00:45:50,500 Come va l 'utilatatura di colui che ti chiede al cospetto? 493 00:45:52,040 --> 00:45:58,140 Coraggio, tienimi per amico. Ecco, ho parvenza di tale come il momento 494 00:45:59,600 --> 00:46:03,520 Vedo un sommo nobile romano onorato per fatti e orazioni. 495 00:46:04,010 --> 00:46:08,230 La donazione è di poco valore perché è adorno di ricchette e privilegi. Quello 496 00:46:08,230 --> 00:46:10,210 che voglio è ciò che altri celano. 497 00:46:10,470 --> 00:46:11,850 La dannata verità. 498 00:46:21,010 --> 00:46:27,930 Vedo un uomo afflitto dagli anni che stringe il tempo rimasto nella speranza 499 00:46:27,930 --> 00:46:30,490 preservare la tradizione dell 'amata repubblica. 500 00:46:31,400 --> 00:46:36,960 E molti insino ad essa lo reputano più moletti a che giovamento, salvo per quei 501 00:46:36,960 --> 00:46:39,300 plebei in cerca di prestiti di denaro. 502 00:46:39,680 --> 00:46:46,420 Vedo un uomo, posseduto da una moglie di lingua biforcuta, che lo manovra ben 503 00:46:46,420 --> 00:46:48,200 oltre i suoi interessi. 504 00:46:57,460 --> 00:46:59,760 Ti sei espresso, infine! 505 00:47:02,720 --> 00:47:07,600 Ora via dalla mia dannata vista, dove rimarrai solamente un 'ombra. 506 00:47:30,540 --> 00:47:31,540 Stai migliorando. 507 00:47:32,580 --> 00:47:35,760 Da sterco liquido a sterco fermo. 508 00:47:58,410 --> 00:48:00,770 L 'uomo di legno pone scarsa contesa. 509 00:48:01,570 --> 00:48:04,630 Magari desideri affrontare un più feroce nemico. 510 00:48:07,350 --> 00:48:08,990 Prediligo sfide più ardue. 511 00:48:10,450 --> 00:48:12,770 Me ne fotto di quello che prediligi! 512 00:48:21,350 --> 00:48:23,690 Sta giù, maledetta cagna! 513 00:48:45,370 --> 00:48:52,010 La femmina giace al suo posto, supina e a gambe aperte. 514 00:50:42,960 --> 00:50:43,960 È stato ridotto. 515 00:50:44,640 --> 00:50:46,640 Che succede? Dannazione! 516 00:50:48,080 --> 00:50:49,080 La donna! 517 00:50:49,580 --> 00:50:54,320 Ha perso il senno! Sta affermando il falso. Io mi esercitavo ed è... A me non 518 00:50:54,320 --> 00:50:55,680 interessa cosa hanno fatto. 519 00:50:56,440 --> 00:51:00,860 Solo il lanista ha il diritto di togliere la vita a un membro della 520 00:51:00,920 --> 00:51:05,000 Ogni uomo che avrà da toccarmi avrà lo stesso pato, che abbia il marchio oppure 521 00:51:05,000 --> 00:51:06,880 no. Non merita di stare qui. Non devi parlare. 522 00:51:09,500 --> 00:51:11,160 Meriti di avere posto fra di noi. 523 00:51:11,520 --> 00:51:13,900 Non ho chiesto di appartenere a questa dannata casa. 524 00:51:14,120 --> 00:51:17,220 Eppure sono uguale a ogni uomo qui. Allora dimostralo. 525 00:51:17,600 --> 00:51:19,300 Tapo, le spade. 526 00:51:22,240 --> 00:51:25,180 Essi vanno fermati. Allerto i custodi. Resta. 527 00:51:25,700 --> 00:51:27,600 Ella ha pretese clamorose. 528 00:51:28,580 --> 00:51:30,240 Vediamo come le difenderà. 529 00:51:34,400 --> 00:51:38,880 Maestro, la questione dovrebbe essere esaminata. Non devi proferire parola. 530 00:51:41,930 --> 00:51:46,770 Arretrate! O dirò al padrone che avete preso il vino abbandonando il posto. 531 00:51:55,310 --> 00:51:57,890 Prendi lo scudo. In posizione. 532 00:52:05,770 --> 00:52:07,790 Incarni un uomo privo di onore. 533 00:52:08,330 --> 00:52:09,870 Incarno la fratellanza. 534 00:52:10,990 --> 00:52:12,970 Dunque ringrazio gli dei per non farne parte. 535 00:52:49,320 --> 00:52:50,620 Non hai imparato niente. 536 00:52:51,520 --> 00:52:54,220 E sento come morire priva d 'onore. 537 00:52:56,560 --> 00:52:58,080 Maestro, uccidila! 538 00:52:58,320 --> 00:53:00,480 Il fuoco non ti aiuterà. 539 00:54:01,280 --> 00:54:04,660 Combatti bene, ma non sei degna della fratellanza. 540 00:54:47,560 --> 00:54:51,300 Ha tolto la vita a un fratello e intendi riscorniarla. Sono il campione di 541 00:54:51,300 --> 00:54:56,440 Akragas e con il mio sangue versato ho conquistato la mia libertà. Priva di 542 00:54:56,440 --> 00:55:00,740 esperienza, la donna dinnanzi a voi ha compiuto ciò che nessuno avrebbe osato 543 00:55:00,740 --> 00:55:07,000 immaginare. Ha fatto sanguinare un avversario di gran lunga superiore in 544 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 e destrezza. 545 00:55:08,080 --> 00:55:10,160 Ha guadagnato il mio rispetto. 546 00:55:11,580 --> 00:55:13,140 Forse solo per un momento. 547 00:55:13,400 --> 00:55:14,860 Se la vostra mano... 548 00:55:15,320 --> 00:55:17,340 La toccherà contro il suo volere. 549 00:55:18,480 --> 00:55:21,640 Incontrerà la mia alla vostra dannata gola. 44164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.