Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,389 --> 00:00:22,190
Spartacus, c 'è un movimento sul
sentiero.
2
00:00:37,090 --> 00:00:38,090
Asciuga.
3
00:00:46,510 --> 00:00:48,770
Un uomo deve accettare il suo destino
4
00:00:48,770 --> 00:00:55,570
o farti annientare da
5
00:00:55,570 --> 00:00:56,570
esso.
6
00:01:34,380 --> 00:01:39,640
La tua vita ti è stata strappata sul
Vesuvio, da una persona a cui avevi
7
00:01:39,640 --> 00:01:41,500
inflitto gravi ingiustizie.
8
00:01:42,180 --> 00:01:47,700
Ora raggiunge la tua padrona e il nostro
bambino fra i morti nell 'oltretomba.
9
00:01:48,940 --> 00:01:52,900
Che razza di uomo eri quando il cuore ti
batteva nel petto?
10
00:01:54,540 --> 00:01:57,360
Un seriaco disprezzato da tutti?
11
00:01:57,620 --> 00:02:00,140
Uno schiavo di mio marito batiato?
12
00:02:02,250 --> 00:02:07,710
Un gladiatore, che ha fugacemente
calcato le sabbie dell 'arena.
13
00:02:09,550 --> 00:02:15,410
Innalzato affidato cospiratore,
apprezzato per le doti di astuzia
14
00:02:16,350 --> 00:02:22,050
E distrutta la casa di Batiato dal
furioso attrace Spartacus e i ribelli.
15
00:02:23,250 --> 00:02:24,430
Occupiamolo tutti!
16
00:02:25,290 --> 00:02:30,810
Hai aiutato i padroni romani, tradendo i
tuoi fratelli.
17
00:02:31,340 --> 00:02:34,240
nel tentativo di soggiogare gli schiavi.
18
00:02:35,540 --> 00:02:41,780
Eppure tu sei caduto molto prima che
Spartacus fosse cazzato dal mondo dei
19
00:02:41,780 --> 00:02:42,960
dalle lanci romane.
20
00:02:44,920 --> 00:02:47,740
Ma il fatto tesse molte trame.
21
00:02:48,000 --> 00:02:52,320
Il tuo prematuro trapazzo era solo uno
tra i possibili cammini.
22
00:02:53,120 --> 00:02:59,100
Desideri scoprirne un altro, una nuova
realtà, separata dalla storia.
23
00:02:59,660 --> 00:03:05,980
e in cui non sei morto sul Vesuvio ma tu
sei alleato con il potente Grasso all
24
00:03:05,980 --> 00:03:11,800
'uomo più ricco della Repubblica è il
suo cane da guerra Caio Giulio Cesare
25
00:03:11,800 --> 00:03:17,560
un cammino in cui tu hai scagliato la
lancia fatale che ha strappato la vita a
26
00:03:17,560 --> 00:03:24,380
Spartacus e così facendo hai salvato
Grasso che ti ripaga
27
00:03:24,380 --> 00:03:25,720
offrendoti protezione
28
00:03:26,490 --> 00:03:31,970
E tutto ciò che era appartenuto al mio
nobile marito Segui il sentiero
29
00:03:31,970 --> 00:03:35,490
dagli dèi Desideri sapere dove ti
avrebbe condotto quel fato?
30
00:03:35,730 --> 00:03:40,790
Sveglia dunque Gli dèi ti hanno condotto
fin qui E abbraccia un 'altra possibile
31
00:03:40,790 --> 00:03:44,630
vita Penso che non abbiano finito con te
Sveglia
32
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Non stai bene?
33
00:03:59,780 --> 00:04:05,240
Un fugace incubo, figlio di uno
sventurato patto prima del riposo. Cosa
34
00:04:05,240 --> 00:04:07,000
rivelato, Morfeo, sulle sue sponde?
35
00:04:16,700 --> 00:04:18,459
Sfuggito al risveglio della mente.
36
00:04:25,580 --> 00:04:27,160
Una cosa senza importanza.
37
00:04:30,820 --> 00:04:32,980
Portate cibo e vino.
38
00:04:36,400 --> 00:04:43,060
Saluterò il sole del mattino e qualunque
sorte porti con sé.
39
00:05:31,050 --> 00:05:34,330
Vada dove vai, dannata tenna. Vada come
parli, dannata canna.
40
00:05:35,750 --> 00:05:36,750
Loga!
41
00:05:47,170 --> 00:05:48,170
Maestro!
42
00:05:53,770 --> 00:05:55,270
Raduna gli uomini.
43
00:05:55,950 --> 00:05:57,470
Farò un discorso.
44
00:06:01,900 --> 00:06:02,900
In piedi!
45
00:06:06,040 --> 00:06:10,440
Tu fai il bambino con lo cerco che ti
cola tu la gamba.
46
00:06:12,820 --> 00:06:14,240
Faccio come avrebbe fatto mio padre.
47
00:06:15,400 --> 00:06:16,460
In gioventù.
48
00:06:16,840 --> 00:06:19,080
Non avrei dovuto giacere con tua madre.
49
00:06:45,500 --> 00:06:48,100
Cosa c 'è sotto i vostri piedi?
50
00:06:49,900 --> 00:06:53,660
Terra sacra, irrorata di lacrime di
sangue.
51
00:06:54,480 --> 00:06:57,680
No, stupido mentecatto.
52
00:06:58,360 --> 00:07:05,260
Ciò che avete sotto i vostri piedi è un
'opportunità di profitti e di avere il
53
00:07:05,260 --> 00:07:07,800
rispetto che la prosperità può offrire.
54
00:07:09,540 --> 00:07:12,300
E la gloria nell 'arena.
55
00:07:13,420 --> 00:07:18,820
Siete i primi mattoni grezzi su cui si
fonderà l 'ascesa della casa di Ashur.
56
00:07:18,940 --> 00:07:23,500
Per questo dovete lavorare seriamente,
senza risate e insulse.
57
00:07:24,140 --> 00:07:28,800
Dovete forgiare la vostra carne a
sembianza degli dei.
58
00:07:30,540 --> 00:07:35,060
Onorare l 'uomo che ha abbattuto il
possente Spartacus in persona.
59
00:07:42,730 --> 00:07:44,010
Hai qualcosa da ridere?
60
00:07:44,670 --> 00:07:47,670
Le mie scuse, padrone. Su, parla.
61
00:07:48,330 --> 00:07:50,230
Senza timore di rappresaglie.
62
00:07:50,870 --> 00:07:53,250
Una voce tempesta le orecchie.
63
00:07:54,510 --> 00:07:57,030
Parla e la faremo tacere.
64
00:07:57,290 --> 00:08:03,530
Che tu scagliatti la lancia al portatore
di pioggia mentre ti porgeva ancora la
65
00:08:03,530 --> 00:08:04,530
schiena.
66
00:08:08,830 --> 00:08:12,450
Forse credi che il tuo padrone non
sia...
67
00:08:12,670 --> 00:08:14,150
Un degno avvertario.
68
00:08:21,530 --> 00:08:22,570
Portami il gladio.
69
00:08:23,630 --> 00:08:24,630
Dago.
70
00:08:29,770 --> 00:08:30,770
No.
71
00:08:31,410 --> 00:08:33,789
Il legno lascia il patto al ferro.
72
00:08:58,760 --> 00:09:01,440
Il padrone perde la ragione. No.
73
00:09:02,060 --> 00:09:04,860
Sta solo punendo i suoi sottoposti.
74
00:09:05,300 --> 00:09:06,300
Ebbene.
75
00:09:09,460 --> 00:09:10,460
Combattiamo.
76
00:09:14,560 --> 00:09:20,600
Un vantaggio fisico conta poco contro la
perizia e una mente svelta nel
77
00:09:20,600 --> 00:09:21,600
proposito.
78
00:09:30,830 --> 00:09:33,470
Porta il peso sulla destra tradendo l
'intento.
79
00:09:46,110 --> 00:09:51,210
Riprende fiato prima dell 'assalto,
ancora tradendo l 'intento.
80
00:09:57,470 --> 00:09:59,490
Date spazio alle emozioni.
81
00:10:00,080 --> 00:10:04,900
E cadrete sulle sabbie dell 'arena,
mostrando il culo per farvi fottere.
82
00:10:14,360 --> 00:10:17,920
Questo è Ravino Palerno.
83
00:11:06,250 --> 00:11:11,170
Il peggiore della fratellanza. Per il
maestro più esasperante al servizio del
84
00:11:11,170 --> 00:11:12,390
mio padrone, Batiato.
85
00:11:13,630 --> 00:11:19,810
Ma perfino l 'ultimo dei gladiatori
sembra un colosso in confronto agli
86
00:11:19,810 --> 00:11:20,810
comuni.
87
00:11:23,570 --> 00:11:30,230
Aprite il petto a queste parole o da
esso vi trapperanno il cuore.
88
00:11:35,260 --> 00:11:39,160
Seppelliscilo dov 'è, perché io innaffi
la tomba con l 'impellente piscio del
89
00:11:39,160 --> 00:11:40,160
mattino.
90
00:11:55,540 --> 00:12:00,080
La consegna del grano è in ritardo. I
cilici hanno razziato la nave durante il
91
00:12:00,080 --> 00:12:03,960
trasporto. Ho incaricato Messia di
razionare quello che abbiamo in attesa
92
00:12:03,960 --> 00:12:08,700
stringere nuovi accordi. Sì, però i
messaggi da Roma non ne abbiamo
93
00:12:10,460 --> 00:12:11,860
No, padrone.
94
00:12:15,100 --> 00:12:17,560
Attendi al lavoro quotidiano, Ilaria.
95
00:12:20,600 --> 00:12:25,660
E informa questo fine artista di
ultimare la sua opera prima del tramonto
96
00:12:25,660 --> 00:12:27,360
'artista sarà scolpito dal martello.
97
00:12:28,120 --> 00:12:29,120
Assurdo.
98
00:12:32,330 --> 00:12:34,150
Voglio parlare subito con te.
99
00:12:37,090 --> 00:12:42,610
Hai perso completamente la ragione. Era
un uomo di grande valore, con un futuro
100
00:12:42,610 --> 00:12:46,770
promettente nell 'arena. Non parlarmi
con quel tono, maledetto caprone.
101
00:12:47,650 --> 00:12:52,270
Frena la lingua e muta la tempesta in
una più piacevole brezza.
102
00:12:53,910 --> 00:12:58,440
Perdonami. Ma le mie parole sono l
'amara verità. La mancanza di quell
103
00:12:58,440 --> 00:13:02,480
sentirà gravemente. Come la lezione
impartita agli uomini che restano. Ci
104
00:13:02,480 --> 00:13:04,760
modi molto meno definitivi di motivarli.
105
00:13:05,060 --> 00:13:08,480
Allora perché non hai fatto appello ai
tuoi mistici poteri di persuasione?
106
00:13:08,780 --> 00:13:11,680
Il mio maestro apre bocca ma zampilla
solo merda!
107
00:13:11,880 --> 00:13:16,120
Io non sono uno dei tuoi dannati schiavi
e non mi farò trattare come tale.
108
00:13:16,600 --> 00:13:21,100
Sono un uomo libero, un onore guadagnato
per le mie vittorie nell 'arena. Nessun
109
00:13:21,100 --> 00:13:24,460
uomo è davvero libero se si trova ad
aver bisogno di denaro. Tu?
110
00:13:25,070 --> 00:13:29,730
Sei ben pagato per i tuoi servigi, ma se
credi che un uomo della tua età possa
111
00:13:29,730 --> 00:13:35,310
ottenere di meglio in un altro Ludus,
separiamoci e vattene per la tua strada.
112
00:13:44,610 --> 00:13:46,590
Per me non conti nulla.
113
00:13:46,870 --> 00:13:48,890
No, sei tu che non conti per me.
114
00:13:50,170 --> 00:13:52,650
Ma siamo legati per necessità.
115
00:13:53,230 --> 00:13:58,110
Facciamo innalzare le nostre sorti unite
e forgiamo un percorso verso rapporti
116
00:13:58,110 --> 00:14:00,170
meno tempestosi.
117
00:14:04,870 --> 00:14:08,650
Il tuo volere e le mie mani. Le nostre
mani.
118
00:14:15,010 --> 00:14:17,230
Ricomponiti. Andiamo ai giochi.
119
00:14:17,530 --> 00:14:20,030
Ci danno spazio per i nostri uomini.
120
00:14:22,520 --> 00:14:26,480
No, ma un cuore determinato tutto
ottiene.
121
00:15:01,230 --> 00:15:06,010
Un martello da battaglia. Il trace
affronta la lancia dello plomaco, il
122
00:15:06,010 --> 00:15:09,790
del mirmillone. Ascolta la folla, non ti
curano della tradizione.
123
00:15:40,240 --> 00:15:45,680
Esibizione, ma gli dèi ci fanno dono di
un momento ancora più spettacolare per
124
00:15:45,680 --> 00:15:51,860
il Primus a conclusione della giornata.
Per onorare Capua e i suoi meritevoli
125
00:15:51,860 --> 00:15:58,780
cittadini, il buono Pitere ha ritenuto
opportuno presentare la sua più
126
00:15:58,780 --> 00:16:00,080
gloriosa offerta.
127
00:16:18,160 --> 00:16:19,340
Può farlo?
128
00:16:49,100 --> 00:16:51,500
Reclama all 'ori che gli spettano di
diritto.
129
00:16:51,860 --> 00:16:57,540
Forse la casa di Opitere opporrà una
sorprendente resistenza. Che questa voce
130
00:16:57,540 --> 00:17:00,240
ornata di tale bellezza raggiunga i
ceni.
131
00:17:05,380 --> 00:17:12,380
Che gli dèi guardino con
132
00:17:12,380 --> 00:17:14,200
favore le nostre offerte.
133
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Combattete!
134
00:17:42,670 --> 00:17:45,890
Guarda come Ammonio richiama l
'avversario dandogli false speranze.
135
00:17:52,010 --> 00:17:58,670
Non utilizza solo la porta, ma un
'affinata
136
00:17:58,670 --> 00:18:02,270
strategia. Devo organizzare per farti
ingoiare il tuo cazzo quando il
137
00:18:02,270 --> 00:18:03,430
combattimento finisce?
138
00:18:03,930 --> 00:18:08,930
Quell 'uomo non ha rivali sulle sabbie e
sarebbe un onore poter bere un dono di
139
00:18:08,930 --> 00:18:09,930
tale potenza.
140
00:18:19,050 --> 00:18:22,570
È un portento. Se trovassimo un
avversario di uguale valore...
141
00:18:45,100 --> 00:18:48,840
dovrebbe donarsi un campione per dare ad
Ammonio un po' di filo da torcere.
142
00:18:53,500 --> 00:18:58,200
Vieni, mettiamoci subito all 'opera e
dimostriamo quanto hai la vita corta.
143
00:19:09,390 --> 00:19:12,850
Vago, che alleggerisce il gravame dei
pensieri sgraditi.
144
00:19:13,090 --> 00:19:16,710
Queste parole rallegrano il cuore,
Costuzia. E dile!
145
00:19:19,870 --> 00:19:22,430
Vorrei approfittarne per cambiare due
parole.
146
00:19:22,670 --> 00:19:25,170
Mi avvicini per strada come un
tagliaburse.
147
00:19:25,510 --> 00:19:29,850
Le mie scuse. Non ho potuto avere
udienza per le vie tradizionali e mi
148
00:19:29,850 --> 00:19:34,010
fatto avanti per migliori prospettive.
Ha una natura selvaggia e la spaccia per
149
00:19:34,010 --> 00:19:35,210
navigazione avveduta.
150
00:19:35,550 --> 00:19:37,850
Non replichiamo con troppa durezza.
151
00:19:38,430 --> 00:19:42,590
Non ha contribuito a spegnere la
ribellione, volgendosi contro i suoi
152
00:19:42,790 --> 00:19:46,250
Così dicono, con labbra socchiuse e
lingua vogliosa.
153
00:19:46,730 --> 00:19:51,490
Servo solo la Repubblica. Come mio
marito, talvolta fino alla follia. La
154
00:19:51,490 --> 00:19:55,530
assenza è profondamente sentita. I
doveri lo trattengono a Roma?
155
00:19:56,010 --> 00:20:00,730
Ehi, consiglia Pompeo per mitigare i
rapporti infuocati con Cratto.
156
00:20:01,050 --> 00:20:05,110
Cratto è ancora il tuo patrono, non è
vero? Gli devi la tua posizione e il
157
00:20:05,110 --> 00:20:07,510
di Batiato. Ho avuto questo privilegio.
158
00:20:08,140 --> 00:20:12,900
per i servizi resi. Dunque ti darà
ascolto il proposito. Gli ho inviato
159
00:20:12,900 --> 00:20:17,400
su diverse questioni impellenti. Non
ultimo il proposito di rifondare la
160
00:20:17,400 --> 00:20:21,800
possente arena ridotta in rovina da
sparta... Sei senza dubbio un nobile
161
00:20:23,580 --> 00:20:27,420
Orgi a crasso i nostri auguri di una
perpetua prosperità.
162
00:20:31,140 --> 00:20:35,900
Se urli abbastanza forte magari
riusciranno a sentirli fino a Roma.
163
00:20:44,780 --> 00:20:50,800
Ovidio! Edile, vorrei domandarti uno
spazio nei futuri combattimenti. Uno
164
00:20:50,800 --> 00:20:55,480
spazio? In giro si mormora che i tuoi
uomini siano da meno.
165
00:20:55,760 --> 00:20:59,840
E al sicuro che sono alla pari di
qualunque uomo che Procolo possa
166
00:21:00,040 --> 00:21:03,880
Coris parla senza licenza. Tuttavia,
dice la verità.
167
00:21:04,440 --> 00:21:08,860
Accordiamo al siriaco un premio pari al
valore, se non in virtù del mio
168
00:21:08,860 --> 00:21:10,960
desiderio, in nome forse di mio marito?
169
00:21:11,320 --> 00:21:12,320
Molto bene.
170
00:21:12,560 --> 00:21:16,600
Un uomo da presentare a metà mese per la
festa di Liberpater.
171
00:21:17,760 --> 00:21:19,380
Attendo con ansia quel giorno.
172
00:21:19,860 --> 00:21:20,860
E anche io.
173
00:21:32,900 --> 00:21:34,060
Non te l 'avevo detto?
174
00:21:34,640 --> 00:21:39,200
Finalmente ci danno spazio! Se
picchinavi ancora un po' ti riempivi la
175
00:21:39,200 --> 00:21:43,000
terra. E ingoierei fino a scoppiare per
avere un vantaggio. Chi è il più pronto
176
00:21:43,000 --> 00:21:44,400
all 'uomo tra i nostri uomini?
177
00:21:44,640 --> 00:21:46,960
Rodio, con un margine molto ampio.
Rodio?
178
00:21:47,240 --> 00:21:48,240
E qual è?
179
00:21:48,560 --> 00:21:50,180
Quello che hai sepolto stamani.
180
00:22:01,930 --> 00:22:05,530
Hai pensato di affrontare quell
'argomento prima che uccidessi quel
181
00:22:05,530 --> 00:22:08,290
uomo? Ti ho detto che ne avremmo sentito
la mancanza.
182
00:22:08,950 --> 00:22:13,230
Dopo che il fatto era già compiuto. Oh,
perdonami se non ho visto il futuro in
183
00:22:13,230 --> 00:22:17,090
cui perdevi la ragione e lo uccidevi con
una maledetta brocca di vino.
184
00:22:20,650 --> 00:22:22,570
Abbiamo un 'opportunità, Coris.
185
00:22:22,770 --> 00:22:24,290
E dobbiamo coglierla.
186
00:22:31,500 --> 00:22:36,480
Poni uomo contro uomo alle var del sole.
Chiunque al tramonto trionfi sarà il
187
00:22:36,480 --> 00:22:37,540
nostro campione nell 'arena.
188
00:22:38,260 --> 00:22:40,580
Il tuo volere... Su, svelto!
189
00:22:41,700 --> 00:22:43,300
Padrone. Cosa c 'è?
190
00:22:44,600 --> 00:22:47,980
Perdonami. Ho pensato volessi del cibo.
191
00:22:48,900 --> 00:22:50,800
E forse un bagno caldo.
192
00:22:52,120 --> 00:22:53,660
Per placare l 'umore.
193
00:22:55,580 --> 00:22:59,440
Lo trovi davvero così terribile? Per un
toro infuriato.
194
00:23:00,590 --> 00:23:01,590
No.
195
00:23:03,970 --> 00:23:10,810
Fai strada e mi sforzerò di non
trafiggerti con un corno errante.
196
00:23:22,550 --> 00:23:24,810
Quali pensieri gravano su di te?
197
00:23:26,170 --> 00:23:27,590
Nessuno di rilievo.
198
00:23:29,290 --> 00:23:33,890
Poneli su una bilancia, per pesarli con
un occhio meno critico.
199
00:23:36,070 --> 00:23:42,910
Molte notti giacevo nella mia cella nei
sotterranei, sognando che un
200
00:23:42,910 --> 00:23:49,430
giorno avrei avuto il titolo di padrone,
senza pensare agli oneri che tale
201
00:23:49,430 --> 00:23:50,450
titolo comporta.
202
00:23:52,590 --> 00:23:55,510
Il tuo padrone partecipava alla
riflessione.
203
00:23:57,170 --> 00:23:58,170
Batiato?
204
00:23:59,080 --> 00:24:04,480
Un uomo costantemente adirato, convinto
che gli dei stessi gli aprissero le
205
00:24:04,480 --> 00:24:06,620
natiche per fotterlo ripetutamente.
206
00:24:09,960 --> 00:24:12,220
E lui come sopravviveva?
207
00:24:13,580 --> 00:24:16,220
Con astuzie e sotterfugi.
208
00:24:19,820 --> 00:24:24,440
E il beneficio del mio aiuto ad ogni
occasione.
209
00:24:27,500 --> 00:24:32,800
Dunque ti innalzerai affidandoti al tuo
terzo consiglio.
210
00:24:38,280 --> 00:24:41,040
Mentre il tuo fallo apre la strada.
211
00:24:57,800 --> 00:25:00,100
Vuoi che dica il maestro di unirsi a
noi? No.
212
00:25:02,000 --> 00:25:08,380
Io desidero un nettare più dolce per
togliere l 'amaro della giornata.
213
00:25:26,440 --> 00:25:28,720
Finalmente, l 'arena ci aspetta.
214
00:25:29,840 --> 00:25:31,760
Non ti aspetta un cazzo, Erato.
215
00:25:32,560 --> 00:25:34,160
Tu non hai i migliori soldi.
216
00:25:34,400 --> 00:25:38,060
Puni le labbra sul buco, perché io posso
soffiare più aria fetida di quanta ne
217
00:25:38,060 --> 00:25:39,060
esca dalla tua bocca.
218
00:25:41,440 --> 00:25:44,260
Tuo figlio è privo di ragione o
considerazione.
219
00:25:44,620 --> 00:25:45,620
E tu no?
220
00:25:45,880 --> 00:25:48,420
Ti metti a discutere durante gli
addestramenti?
221
00:25:48,700 --> 00:25:52,440
La collera mi ha travolto per un
istante. Non dovevo prendermela con i
222
00:25:52,440 --> 00:25:53,440
fratelli.
223
00:25:54,190 --> 00:25:56,870
Quando il vero nemico è romano.
224
00:25:58,210 --> 00:26:03,190
Lascialo parlare. E a quale scopo?
Quello di fotterci tutti se il suo
225
00:26:03,190 --> 00:26:05,190
lamentoso arriva all 'orecchio del
padrone.
226
00:26:05,970 --> 00:26:07,130
Il siriaco?
227
00:26:07,750 --> 00:26:12,890
Egli è un traditore della fratellanza.
Come è stato ben chiaro a Spartacus. Tu
228
00:26:12,890 --> 00:26:17,850
ci faresti inchiodere tutti in croce
lungo la via Appia. Io ci farei liberare
229
00:26:17,850 --> 00:26:18,890
tutti dal gioco.
230
00:26:19,480 --> 00:26:23,540
Ciò che egli ha cominciato vive nello
spirito di coloro che l 'hanno seguito e
231
00:26:23,540 --> 00:26:27,900
corre voce che lui stesso possa essere
ancora vivo.
232
00:26:28,380 --> 00:26:33,220
Se repirasse ancora il portatore di
pioggia ti sarebbe palesato. No, è più
233
00:26:33,220 --> 00:26:38,880
probabile che il furioso idiota
sonnecchi per sempre in letti nascosti
234
00:26:38,880 --> 00:26:39,880
fetida terra.
235
00:26:41,640 --> 00:26:44,120
Tarkon, vieni al mio fianco.
236
00:26:45,360 --> 00:26:47,120
Allontaniamoci da tale stoltezza.
237
00:26:51,370 --> 00:26:53,130
Ti sei fatto il vuoto intorno.
238
00:26:53,430 --> 00:26:55,190
Stiamo meglio in loro assenza.
239
00:26:55,770 --> 00:27:01,870
La lezione di Spartacus è ben impressa
in coloro che osano apprenderla. Quale
240
00:27:01,870 --> 00:27:06,090
dannata lezione? Di morire trafitti da
una lancia? La libertà non ha alcun
241
00:27:06,090 --> 00:27:09,270
prezzo. Così come privare della vita chi
vorrebbe opprimerci.
242
00:27:09,710 --> 00:27:14,830
Chiunque calchi le sabbie dell 'arena
avrà l 'opportunità nella vittoria di
243
00:27:14,830 --> 00:27:17,210
versare il sangue del nostro padrone.
244
00:27:17,770 --> 00:27:20,950
e di qualunque cazzo romano che gli
succhi in ginocchio.
245
00:27:29,030 --> 00:27:34,670
Vi è stato concesso il più grande degli
onori di calcare finalmente le sabbie
246
00:27:34,670 --> 00:27:39,930
dell 'arena, di dar prova di voi contro
lo sterco di Procolo e dei suoi uomini.
247
00:27:40,690 --> 00:27:46,070
Alcuni dicono che siate benedetti dagli
dèi.
248
00:27:47,440 --> 00:27:49,100
Si fottano gli dèi!
249
00:27:49,700 --> 00:27:52,400
Non si curano affatto delle vicende
degli uomini.
250
00:27:53,140 --> 00:27:58,820
Una cosa che ho visto innumerevoli
volte, da gladiatore, e da soldato,
251
00:27:58,880 --> 00:28:01,340
e da uomo libero.
252
00:28:02,700 --> 00:28:09,680
Noi forgiamo il nostro destino, con le
nostre mani, col nostro volere, e col
253
00:28:09,680 --> 00:28:10,680
nostro sangue!
254
00:28:11,540 --> 00:28:15,000
Dimostrate il vostro valore, non a Giove
al suo fottuto canso!
255
00:28:15,790 --> 00:28:17,050
Ma a voi tizi!
256
00:28:20,170 --> 00:28:21,730
E al vostro padrone!
257
00:29:01,719 --> 00:29:04,520
Salvius! Edilio!
258
00:29:12,540 --> 00:29:13,940
Combattete!
259
00:29:34,620 --> 00:29:36,220
Illigorus, ilmus.
260
00:29:48,140 --> 00:29:49,920
Logar, elio.
261
00:29:54,740 --> 00:29:56,660
Erato, ephesio.
262
00:30:07,980 --> 00:30:09,860
Gelato! Darkon!
263
00:30:25,960 --> 00:30:27,900
Gelato! Loga!
264
00:30:28,320 --> 00:30:30,960
In posizione per lo scontro finale.
265
00:30:55,370 --> 00:31:00,110
Dunque, tu sei superiore a chiunque
altro nella casa di Ashur. Loga ti è
266
00:31:00,110 --> 00:31:01,610
dimostrato degno dell 'arena.
267
00:31:02,010 --> 00:31:06,590
Non sei quello che parlava di terra
sacra, irrorata di lacrime di sangue?
268
00:31:06,790 --> 00:31:07,870
Sì, padrone.
269
00:31:08,430 --> 00:31:10,530
Metti da parte i pensieri.
270
00:31:11,270 --> 00:31:15,390
Procolo non vorrà rischiare di trovarsi
in imbarazzo. Cercherà un avversario di
271
00:31:15,390 --> 00:31:16,450
letale destrezza.
272
00:31:17,610 --> 00:31:20,310
Forse perfino il campione ammonio in
persona.
273
00:31:25,640 --> 00:31:30,340
I miei nemici periranno tutti, qualunque
sia il loro nome o titolo.
274
00:31:37,200 --> 00:31:40,240
Provvedi e sarai ricompensato per lo
sforzo.
275
00:32:28,810 --> 00:32:33,350
Ho la privilegia ancora le tue merci,
Procolo. Ti ringrazio, ma temo che
276
00:32:33,350 --> 00:32:36,270
resterà senza denari per rifornire il
suo ludus.
277
00:32:36,650 --> 00:32:41,230
La fortuna può ancora volgere in mio
favore. Ed è ciò che mi auguro.
278
00:32:41,850 --> 00:32:47,610
Il sole è vicino allo zenith e con esso
la promessa dello scontro più atteso di
279
00:32:47,610 --> 00:32:51,070
oggi. Vogliano gli dèi uno spettacolo
che scuota fin anche il cielo.
280
00:32:58,419 --> 00:32:59,419
Appronta il nostro uomo.
281
00:32:59,640 --> 00:33:02,120
E la prima vittoria della dannata casa
di Ashur.
282
00:33:34,540 --> 00:33:36,640
È ora di abbracciare il tuo destino.
283
00:33:36,960 --> 00:33:38,880
Ho sognato a lungo questo momento.
284
00:33:39,240 --> 00:33:41,680
Ti ho impartito il possibile nel tempo
concesso.
285
00:33:42,280 --> 00:33:44,180
Rendi onore al nome Loga.
286
00:33:44,680 --> 00:33:49,340
E se gli dei lo vorranno, avviati nell
'oltretomba con la dignità che si addice
287
00:33:49,340 --> 00:33:50,340
alla fratellanza.
288
00:33:51,220 --> 00:33:54,100
Non sarò io colui che morirà quest
'oggi.
289
00:34:16,880 --> 00:34:20,900
Senta il nostro uomo. Sette di sangue lo
riempie fino al colmo. Che oggi gli dèi
290
00:34:20,900 --> 00:34:24,820
ci benedicano. Ah, in loro ho poca fede.
Ma strofinerei il cazzo di Giove fino
291
00:34:24,820 --> 00:34:26,980
al culmine se solo questo fosse
provviziatorio.
292
00:34:27,260 --> 00:34:28,400
Giove ti ha confiaciuto.
293
00:34:28,639 --> 00:34:31,580
Gabinio è tornato da Roma per assistere
ai nostri sforzi.
294
00:34:33,560 --> 00:34:35,960
Gabinio, ci onori della tua inattesa
presenza.
295
00:34:36,520 --> 00:34:40,860
Io non speravo di godere di una tale
visione ancora per svariati giorni. Il
296
00:34:40,860 --> 00:34:43,100
cuore non poteva tollerare un altro
attimo.
297
00:34:43,540 --> 00:34:45,000
Privo del tuo abbraccio.
298
00:34:45,960 --> 00:34:46,960
Le mie scuse.
299
00:34:47,600 --> 00:34:48,800
Quali novelle da Roma?
300
00:34:49,080 --> 00:34:53,520
Ah, nulla di rincuorante. Ho detto a
Pompeo di offrirsi di spostare il suo
301
00:34:53,520 --> 00:34:56,239
presidio militare oltre le porte della
città.
302
00:34:56,440 --> 00:34:59,660
Subito imitato da Crassio e le sue
forze, egualmente posizionate.
303
00:34:59,940 --> 00:35:02,300
Ragionevole soluzione per mitigare le
tensioni.
304
00:35:02,560 --> 00:35:04,200
La ragione si è dileguata.
305
00:35:04,560 --> 00:35:09,020
L 'intesa perduta fra i due consoli in
questi mesi è una frattura troppo vasta.
306
00:35:09,040 --> 00:35:12,520
Per sanarla con le parole, una scintilla
di stizza farebbe scoppiare una guerra
307
00:35:12,520 --> 00:35:17,400
civile. Scaccia l 'assillo dell 'incerto
futuro con il più gioioso presente.
308
00:35:18,180 --> 00:35:20,700
Saggio consiglio per tutti gli astanti.
309
00:35:21,000 --> 00:35:22,040
Ebbene accolto.
310
00:35:22,960 --> 00:35:24,400
Viridia non ti ha accompagnata?
311
00:35:24,660 --> 00:35:27,780
I giochi non fanno altro che riaprire
vecchie ferite.
312
00:35:28,100 --> 00:35:30,060
Preco domi da Roma per lenirle.
313
00:35:30,400 --> 00:35:35,520
Ma non trasciniamo la giornata in cupe
riflessioni. Sono qui per il vino e il
314
00:35:35,520 --> 00:35:39,700
fragore delle spade. Che i tuoi desideri
siano soddisfatti.
315
00:35:46,440 --> 00:35:48,180
Finalmente ritrova la lingua.
316
00:35:48,520 --> 00:35:53,840
Cittadini di Capua, onorevoli convitati
e amato marito,
317
00:35:53,940 --> 00:36:00,600
Liber Pater, il benevolo Dio che ci ha
fatto dono della preziosissima scoperta
318
00:36:00,600 --> 00:36:07,120
del miele e che ci benedice con la
fertilità, le merci e il
319
00:36:07,120 --> 00:36:08,120
vino.
320
00:36:13,800 --> 00:36:20,280
tenuto opportuno di offrire il più
straordinario spettacolo a chi lo
321
00:36:20,280 --> 00:36:21,860
venera fedelmente.
322
00:36:23,020 --> 00:36:29,500
Per la prima volta dagli albori della
storia, la casa di Ashur si
323
00:36:29,500 --> 00:36:30,560
presenta nell 'arena.
324
00:36:35,020 --> 00:36:38,160
E chi presenterà il siriaco?
325
00:36:39,460 --> 00:36:40,460
Entri!
326
00:36:59,180 --> 00:37:01,980
Mirmillone Un
327
00:37:01,980 --> 00:37:20,420
'accoglienza
328
00:37:20,420 --> 00:37:21,420
memorabile
329
00:37:21,870 --> 00:37:24,570
La folla capisce cosa vede soltanto alla
fine.
330
00:37:24,830 --> 00:37:26,830
A me sembrano molto partecipi.
331
00:37:29,470 --> 00:37:34,410
Chi sfiderà un avversario tanto
temibile? Il buon Proco lo ha scelto con
332
00:37:34,410 --> 00:37:35,410
attenzione.
333
00:37:36,570 --> 00:37:39,150
Entrino. I fratelli Ferox.
334
00:37:39,630 --> 00:37:41,690
Trace, millimilione oplorato.
335
00:37:42,370 --> 00:37:46,250
Tre? Logat combatte contro tre dannati
uomini?
336
00:37:59,340 --> 00:38:00,880
di fiume, che storia è questa?
337
00:38:08,280 --> 00:38:13,440
è una celia che ritarda il vero scontro
è solo un breve diletto vedi come lo
338
00:38:13,440 --> 00:38:15,160
spirito della folla ne è sollevato?
339
00:38:19,880 --> 00:38:24,800
che cosa porta sopra la cintura? profei,
sottratti alle anime che ha trappato
340
00:38:24,800 --> 00:38:26,620
nell 'arena e al di cuore
341
00:38:39,080 --> 00:38:43,120
Possa questo sacrificio trovare l
'approvazione degli dèi.
342
00:38:45,660 --> 00:38:46,660
Combattete!
343
00:39:00,240 --> 00:39:02,040
Primo colpo per Satiro.
344
00:39:09,840 --> 00:39:12,900
Porti di demoni vomitati dalla fica
lurida dell 'oltretomba.
345
00:39:33,620 --> 00:39:37,560
Spero che l 'uomo del siriaco non cada
in fretta. Vorrei che il momento si
346
00:39:37,560 --> 00:39:38,560
prolungasse.
347
00:40:12,080 --> 00:40:14,120
Stavi senza i tuoi fratelli bazzardi,
ometto.
348
00:42:38,090 --> 00:42:39,090
beffe di noi.
349
00:42:39,270 --> 00:42:42,450
E la bella madre della maledetta Celia.
350
00:42:46,090 --> 00:42:47,550
Rimettiti seduto.
351
00:42:47,970 --> 00:42:52,570
Preferisci restare a bearti del pubblico
ludibrio? Desiderano che ce ne andiamo.
352
00:42:54,010 --> 00:42:57,030
Una soddisfazione che non avranno.
353
00:43:00,810 --> 00:43:04,230
Perdonate, problemi urgenti mi obbligano
a congedarmi.
354
00:43:07,240 --> 00:43:12,640
Siamo solo a metà giornata. Sono qui per
Liberpater, vorrei restare. E io non
355
00:43:12,640 --> 00:43:15,600
voglio. Cosa ha mutato il tuo umore?
356
00:43:16,380 --> 00:43:19,960
Certo non il divertimento alle spese del
rospo siriaco.
357
00:43:20,200 --> 00:43:23,080
Quel rospo è il prediletto di quel
bastardo di carasso.
358
00:43:23,580 --> 00:43:27,920
Io lancio proposte per temperare il
risentimento fra quell 'uomo e Pompeo e
359
00:43:27,920 --> 00:43:32,080
trovo mia moglie che attizza la fiamma.
Le mie scuse, capigno, non pensavamo...
360
00:43:32,080 --> 00:43:33,200
Infatti non pensavate.
361
00:43:34,000 --> 00:43:38,320
Se Cratto si preoccupasse di Siria, con
le sue intenzioni sarebbero state ben
362
00:43:38,320 --> 00:43:44,120
note. Egli è abbandonato. E presto
scomparirà da Capua come uno spiacevole
363
00:43:44,120 --> 00:43:45,920
ricordo con il passare del tempo.
364
00:43:46,380 --> 00:43:48,440
Prego che le tue parole si avverino.
365
00:43:49,120 --> 00:43:50,120
Vieni.
366
00:43:53,460 --> 00:43:57,000
Ti ringrazio per questa piacevole
giornata.
367
00:44:33,759 --> 00:44:38,220
Ammirate, rapidità e ferocia, senza
paragoni sulle sabbie.
368
00:44:39,480 --> 00:44:40,480
Oh,
369
00:44:46,620 --> 00:44:50,340
finalmente arriva il nostro ospite d
'onore.
370
00:44:50,680 --> 00:44:55,720
Ammirate il potente seriaco, padrone
della casa di Inca Pashur.
371
00:45:07,630 --> 00:45:12,230
Non farci caso, Satiro beve come un uomo
intero e fa traboccare il suo minuscolo
372
00:45:12,230 --> 00:45:17,450
involucro. Una voce così flebile da
passare inosservata. Ma sempre più forte
373
00:45:17,450 --> 00:45:21,190
quella del tuo uomo nell 'arena, con la
gola tagliata da una piccola mano.
374
00:45:21,630 --> 00:45:26,350
Ti risarcirò della tua perdita, sperando
che la celia venga accolta così come
375
00:45:26,350 --> 00:45:27,350
era intesa.
376
00:45:27,950 --> 00:45:32,790
È già stata presa secondo le intenzioni.
Oh, un sentimento ben accolto.
377
00:45:33,240 --> 00:45:38,040
Non vorrei che Crasso lo prendesse
altrimenti. Non vedo ragione di
378
00:45:38,040 --> 00:45:43,400
in proposito. In questo ci intendiamo.
Non potremmo ampliare il terreno in
379
00:45:43,400 --> 00:45:48,340
comune? Quest 'uomo non è capace di
parlare chiaramente.
380
00:45:48,820 --> 00:45:53,580
Chiedo Venia, devo svilire le mie parole
perché un rozzo intelletto possa
381
00:45:53,580 --> 00:45:55,060
comprenderne l 'intento.
382
00:45:55,280 --> 00:45:58,000
Sono stato allo scherzo senza
lamentarmi.
383
00:45:58,560 --> 00:46:02,160
Ma la casa di Ashur non ha ancora avuto
un combattimento vero e proprio.
384
00:46:02,460 --> 00:46:06,360
Mi chiedi di darvi ancora spazio nell
'arena? La folla si stanca dei pasti
385
00:46:06,360 --> 00:46:09,940
ripetuti. Solo divorando nuova carne
placa la sua fame.
386
00:46:10,280 --> 00:46:14,380
Se ti procurassi qualcosa di insolito da
offrire... Mi impegnerò a fondo per
387
00:46:14,380 --> 00:46:16,160
assicurare uno spettacolo mai visto.
388
00:46:16,400 --> 00:46:21,020
E la mia rivincita verrà presto. Un
giorno che attendiamo con impazienza.
389
00:46:24,360 --> 00:46:28,480
Eregno è arrivato, salutiamolo prima che
Opitere lo annoia a morte.
390
00:46:30,620 --> 00:46:34,820
Eregno, Opitere e la mia nobile moglie
ti hanno offerto da bere? Come stai?
391
00:46:35,160 --> 00:46:40,160
C 'è stato un tempo in cui tale insulto
sarebbe stato pagato con la vita.
392
00:46:40,580 --> 00:46:44,000
Vorrei che il sole invertisse il suo
corso e ci riportasse a quel momento.
393
00:46:45,180 --> 00:46:49,220
Vieni, dobbiamo trovare merce atta allo
scopo per risollevarci.
394
00:46:52,090 --> 00:46:55,950
Destreremo uomini alti come fanciulli
Farei impugnare il gladio a un bambino
395
00:46:55,950 --> 00:46:59,950
appena nato Se la folla lo volesse Il
mercante di schiavi Rutinio qui non ha
396
00:46:59,950 --> 00:47:04,830
nulla di esotico da offrire Dunque
cercheremo più lontano A Napoli o a Cuma
397
00:47:04,830 --> 00:47:08,450
freghiamo che gli dèi di cui vai sempre
blaterando Una buona volta ti
398
00:47:08,450 --> 00:47:09,450
manifestino
399
00:47:27,440 --> 00:47:32,060
esemplari migliori nella Repubblica.
Ciascuno di loro è presto di traversata
400
00:47:32,060 --> 00:47:36,760
Mediterraneo. Respirate il profumo dei
futuri trionfi nell 'arena.
401
00:47:37,340 --> 00:47:41,060
Ho visto uscire Sterco più nobile dalle
mie viscere turbolente.
402
00:47:41,300 --> 00:47:44,360
E quel gallo ha una corporatura
promettente.
403
00:47:44,820 --> 00:47:48,040
Ne abbiamo una dozzina già scolpiti a
sua immagine.
404
00:47:48,940 --> 00:47:53,940
Dobbiamo presentare delizie mai vitte
per incendiare la folla e vincere l
405
00:47:53,940 --> 00:47:55,360
'attenzione del dannato edile.
406
00:47:55,900 --> 00:48:00,760
Il prossimo carico? Per fine mese, forse
allora... Tu riempi la coppa di piscio
407
00:48:00,760 --> 00:48:03,040
caldo e ti aspetti che ne chiediamo
ancora?
408
00:48:03,800 --> 00:48:08,880
Andiamo a Kuma e speriamo in opportunità
più fragranti. Vuoi trovare l 'oro nel
409
00:48:08,880 --> 00:48:12,280
culo di una scrofa? E ti affonderò il
braccio fino alla spalla, se necessario.
410
00:48:12,380 --> 00:48:16,340
Kuma offrirà ancora meno alla nostra
valutazione. Dovremmo tornare a capo.
411
00:48:16,580 --> 00:48:19,460
Poi... Fermatela!
412
00:49:01,230 --> 00:49:05,050
Sembra che questa donna vi abbia
sgradevolmente complicato la giornata.
413
00:49:05,050 --> 00:49:09,050
priverei della sua presenza per evitarvi
ulteriori imbarazzi. Ha colpito un
414
00:49:09,050 --> 00:49:13,590
romano! La priverò della sua miserabile
vita! Ora non lasciamo spazio all
415
00:49:13,590 --> 00:49:18,190
'inimicizia. Arretra, bastardo! Questo
bastardo nutre il favore di Marco
416
00:49:18,190 --> 00:49:19,790
Grazzo, console di Roma.
417
00:49:20,050 --> 00:49:25,290
E io sono il suo uomo a capua. Prova a
toccare me o coloro che sono al mio
418
00:49:25,290 --> 00:49:29,450
servizio e la voce giungerà presto al
suo orecchio. Sei il siriaco!
419
00:49:29,800 --> 00:49:32,640
Hai aiutato la Repubblica contro il
ribelle Spartacus.
420
00:49:33,900 --> 00:49:35,240
Io in persona.
421
00:49:36,720 --> 00:49:40,020
Questi tranno un balsamo per l 'orgoglio
ferito.
422
00:49:43,440 --> 00:49:47,940
Sosteniamo Crasso contro il turpe
Pompeo. Informalo della nostra lealtà.
423
00:49:55,270 --> 00:49:57,910
Sprechi denaro per un 'altra schiava
domestica?
424
00:49:58,110 --> 00:50:04,130
No. Gli dèi in cui non ho mai creduto ci
mandano un inaspettato dono. Un dono
425
00:50:04,130 --> 00:50:05,330
che sfrutterò a mio vantaggio.
426
00:50:06,490 --> 00:50:07,490
Muoviti.
427
00:50:09,330 --> 00:50:13,650
Hai completamente perso il lume della
ragione. Mi ergerò sopra i limiti delle
428
00:50:13,650 --> 00:50:17,170
menti. Vuoi farmi addestrare una donna
per mandarla nell 'arena?
429
00:50:17,390 --> 00:50:21,150
Una donna? Sulle sabbie? La quintessenza
della perversione.
430
00:50:21,360 --> 00:50:25,340
Una non ancora gustata dalla vorace
folla. Una che otterrà attenzione
431
00:50:25,340 --> 00:50:26,840
impossibile da ignorare.
432
00:50:27,140 --> 00:50:31,380
L 'aria rappresenterebbe la stessa sfida
per un maledetto gladiatore. Tra le
433
00:50:31,380 --> 00:50:35,500
fila di Spartacus e i suoi ribelli ho
visto combattenti con segni e fica molto
434
00:50:35,500 --> 00:50:39,840
più letali del sesso opposto. Lottavano
con una ferocia pari ai compagni forniti
435
00:50:39,840 --> 00:50:41,580
di cazzo e palle.
436
00:50:43,800 --> 00:50:45,860
Sei davvero determinato?
437
00:50:49,020 --> 00:50:50,020
Falla lavare.
438
00:50:50,520 --> 00:50:55,660
E portala nei miei uffici Contempliamo
il glorioso futuro
439
00:51:33,040 --> 00:51:37,960
Ha mangiato il cibo? Come uno sciacallo
su una preda ferita. Chi potrebbe via
440
00:51:37,960 --> 00:51:42,240
rimarla? Il viaggio nel ventre di una
nave di schiavi offre poche comodità,
441
00:51:42,240 --> 00:51:44,680
possono attestare i pochi che
sopravvivono.
442
00:51:48,300 --> 00:51:53,400
Fallo mandare a Roma domani all 'alba,
che venga consegnato esclusivamente
443
00:51:53,400 --> 00:51:55,740
mani di Crazzo, in persona.
444
00:51:56,160 --> 00:51:57,160
Sì, padrone.
445
00:52:02,220 --> 00:52:03,600
Comprendi la nostra lingua?
446
00:52:05,080 --> 00:52:07,240
Avvicinati, voglio esaminarti meglio.
447
00:52:09,240 --> 00:52:14,540
Andiamo, non mostro i denti e vorrei che
mi salutassi in egual modo.
448
00:52:21,100 --> 00:52:26,880
Che nome ti hanno dato?
449
00:52:28,760 --> 00:52:29,760
Neferet.
450
00:52:30,480 --> 00:52:31,480
Neferet?
451
00:52:32,110 --> 00:52:37,130
È piacevole all 'ascolto. Ma non all
'orecchio dei romani. Amano personaggi
452
00:52:37,130 --> 00:52:42,750
familiari, direi. Sì, che evochino
riflessi di antiche leggende e
453
00:52:42,750 --> 00:52:44,950
protezze da eroi.
454
00:52:49,750 --> 00:52:54,150
Achillea. È il nome che porterai a
partire da oggi.
455
00:52:54,510 --> 00:52:55,510
Achillea.
456
00:52:56,420 --> 00:53:01,080
Immagina la folla che lo scandisce, il
fragore che scuote il cielo stesso in
457
00:53:01,080 --> 00:53:02,080
onore.
458
00:53:02,600 --> 00:53:03,600
La folla?
459
00:53:03,800 --> 00:53:07,800
Non sei di giuna nell 'arte del
combattimento, ne hai dato prova sulle
460
00:53:07,800 --> 00:53:10,600
Napoli, ma sei come una spada appena
forgiata.
461
00:53:11,060 --> 00:53:12,560
Di solito ferro?
462
00:53:14,000 --> 00:53:16,240
Ma con la lama smussata.
463
00:53:16,960 --> 00:53:22,640
Io farò di te una lama affilata e letale
e ti libererò sulle sabbie dell 'arena
464
00:53:22,640 --> 00:53:25,600
nel fragore della folla.
465
00:53:27,080 --> 00:53:31,800
E trarrai i benefici di una simile
apoteosi.
466
00:53:40,980 --> 00:53:43,240
Questi benefici comprendono più vino?
467
00:53:45,680 --> 00:53:48,060
Tanto da annegarvi gli dèi, se lo
vorrai.
468
00:53:48,400 --> 00:53:50,560
Dovrai solo obbedire agli occhi.
469
00:53:53,610 --> 00:53:55,850
Non muoverti o firmerai la sua condanna
a morte.
470
00:53:56,410 --> 00:53:58,490
Fermi, fermi, maledizione.
471
00:53:58,910 --> 00:54:01,530
Lascialo subito. Non puoi fuggire da
queste mura.
472
00:54:02,130 --> 00:54:06,410
Dunque lasceremo questo mondo insieme.
Io non morirò schiava di uomini come
473
00:54:06,450 --> 00:54:10,110
Siamo tutti schiavi di coloro che hanno
mezzi e potere e ci muovono come il
474
00:54:10,110 --> 00:54:14,930
pedine di una partita da sacrificare per
capriccio o necessità. Farla chiaro
475
00:54:14,930 --> 00:54:16,890
finché hai una gola con cui formare
parole.
476
00:54:17,210 --> 00:54:20,430
Anche se fuggissi da queste mura non
saresti mai davvero libera.
477
00:54:20,880 --> 00:54:24,280
Ti daranno la caccia per questo crimine
e forranno fine alla tua vita.
478
00:54:24,540 --> 00:54:28,760
Una parte più desiderabile che marchire
in catena. Ma esiste un 'alternativa.
479
00:54:29,620 --> 00:54:32,680
Giura di chiamarmi padrone e di
combattere nell 'arena.
480
00:54:32,900 --> 00:54:38,780
E guadagnerai la tua libertà. Una
libertà di cui i romani non potranno
481
00:54:38,780 --> 00:54:39,780
mai più.
482
00:54:43,660 --> 00:54:45,260
È veramente possibile?
483
00:54:46,140 --> 00:54:48,260
Io ne sono la prova vivente.
484
00:54:49,140 --> 00:54:56,130
Tagliamo. I ponti con la storia. Ne
abbracciamo l 'ignoto domani.
485
00:54:59,870 --> 00:55:01,090
Lasciala stare!
486
00:55:03,690 --> 00:55:05,230
Abbiamo un patto.
487
00:55:10,470 --> 00:55:12,030
Non è così.
40349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.