Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,897 --> 00:00:28,938
JUNGLA DIN BORNEO, 1816
2
00:01:24,229 --> 00:01:28,855
Dați-i foc !
3
00:02:31,396 --> 00:02:34,897
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
Episodul 1
4
00:02:35,396 --> 00:02:39,271
BORNEO, 1841
25 DE ANI MAI TÂRZIU
5
00:02:59,978 --> 00:03:02,813
- Urăsc păianjenii !
- Perfect !
6
00:03:03,730 --> 00:03:06,229
E uriaş.
7
00:03:33,313 --> 00:03:36,104
De ce ai tras ?
Nu ne-ar fi atacat.
8
00:03:36,188 --> 00:03:39,646
Bestia aia e periculoasă.
A ucis deja vite pe insulă.
9
00:03:39,730 --> 00:03:42,605
Te rog, hai să nu mai umblăm pe aici.
Dacă află tatăl tău...
10
00:03:42,688 --> 00:03:44,438
Mă descurc şi singură.
11
00:03:44,521 --> 00:03:46,480
Sir William a venit
tocmai de la Singapore
12
00:03:46,563 --> 00:03:49,978
ca să se întâlnească cu tine,
te rog, milady !
13
00:03:57,313 --> 00:04:01,438
Vorbeşte,
altfel, vei bea doar apă de mare !
14
00:04:04,354 --> 00:04:07,480
Căpitane ! O epavă la tribord !
15
00:04:17,521 --> 00:04:21,855
Aduceți-i la bord !
O să-i folosim ca momeală.
16
00:04:22,938 --> 00:04:30,438
Ajutor ! Vă implorăm !
17
00:04:34,396 --> 00:04:36,688
S-au lăsat păcăliți.
18
00:04:58,979 --> 00:05:04,062
Vă mulțumesc, în numele meu
şi al echipajului meu.
19
00:05:09,605 --> 00:05:14,688
Prietenul tău e mare, aşa e,
dar n-aş spune că e un echipaj.
20
00:05:14,771 --> 00:05:17,978
- Unde sunt ceilalți ?
- Pe fundul mării.
21
00:05:23,688 --> 00:05:25,938
Te-am mai văzut.
22
00:05:26,646 --> 00:05:28,938
Sunt chiar atât de faimos ?
23
00:05:32,062 --> 00:05:35,563
Eşti portughezul ! Piratul !
24
00:05:37,771 --> 00:05:41,271
Căpitanul Yanez de Gomera,
în slujba dv.
25
00:05:42,021 --> 00:05:45,978
Predați-vă, şi nimeni
nu va păți nimic.
26
00:05:52,104 --> 00:05:55,563
Cine ar trebui să se predea ?
27
00:05:57,271 --> 00:05:59,354
Voi.
28
00:06:46,855 --> 00:06:49,396
Nu te teme, eşti în siguranță.
29
00:06:49,480 --> 00:06:51,521
Aveți grijă ! În cală !
30
00:07:29,978 --> 00:07:33,396
- Sunt prea mulți !
- Înapoi ! Fugiți !
31
00:07:48,730 --> 00:07:51,978
Predați-vă, şi vă dau cuvântul meu
că vă voi cruța viețile.
32
00:07:52,021 --> 00:07:54,104
Cuvântul unui pirat ?
33
00:07:54,188 --> 00:07:58,354
Corabia asta e proprietatea
sultanului din Brunei
34
00:07:59,563 --> 00:08:03,563
şi e sub protecția
Majestății Sale regina Victoria !
35
00:08:03,646 --> 00:08:08,646
Mă îndoiesc că Majestatea Sa
va vărsa o lacrimă pentru voi.
36
00:08:14,521 --> 00:08:16,897
Bine, ne predăm !
37
00:08:36,188 --> 00:08:39,438
- Cum te simți ?
- Bine. E doar o zgârietură.
38
00:08:45,438 --> 00:08:46,978
Îți rămân dator.
39
00:08:48,104 --> 00:08:51,396
Îți rămân dator şi ție.
Cum te numeşti ?
40
00:08:52,188 --> 00:08:54,480
Numele meu e Lamai.
41
00:08:55,979 --> 00:09:00,688
Are un tatuaj dayak.
Ce caută un dayak în afara junglei ?
42
00:09:01,521 --> 00:09:04,855
O să ne spună
după ce îşi va reface forțele.
43
00:09:10,062 --> 00:09:12,188
Dați-i nişte apă !
44
00:09:12,271 --> 00:09:14,730
Unde e "prahu" a noastră ?
45
00:09:14,813 --> 00:09:19,396
Uite-o.
Exact la timp ca să ne ia.
46
00:09:34,438 --> 00:09:39,021
Hai să vedem ce comori
are regina pentru noi.
47
00:09:53,979 --> 00:09:56,104
Ce e asta ?
48
00:10:00,938 --> 00:10:02,480
Nu e aur !
49
00:10:02,563 --> 00:10:07,188
Ming, Afik şi Faisal
au murit pentru nişte bolovani !
50
00:10:07,271 --> 00:10:10,480
Poate noul nostru prieten
o să ne spună ce e.
51
00:10:11,480 --> 00:10:13,563
Ce e asta ?
52
00:10:32,938 --> 00:10:35,354
Poți avea încredere în noi.
53
00:10:37,563 --> 00:10:39,605
E o piatră blestemată.
54
00:10:39,688 --> 00:10:44,188
Nu ştiu pentru ce e folosită,
dar oamenii mei mor în mine pentru ea.
55
00:10:44,271 --> 00:10:46,229
Care mine ?
56
00:10:46,605 --> 00:10:50,730
Cele în care sultanul ne obligă
să săpăm, sub pădurile strămoşilor.
57
00:10:51,229 --> 00:10:55,062
Distruge copacii sacri,
omoară toate animalele.
58
00:10:59,730 --> 00:11:03,897
Poate că e blestemată,
dar, dacă englezii o protejează,
59
00:11:03,978 --> 00:11:06,480
trebuie să valoreze ceva.
60
00:11:08,480 --> 00:11:13,813
- Unde se ducea corabia asta ?
- Vorbeau despre o insulă, Labuan.
61
00:11:16,897 --> 00:11:19,146
Acolo e consulatul englez.
62
00:11:19,229 --> 00:11:22,521
La ce te gândeşti, frățioare ?
63
00:11:39,605 --> 00:11:44,521
INSULA LABUAN
CONSULATUL MARII BRITANII
64
00:11:58,979 --> 00:12:01,438
Ochii în față, soldat !
65
00:12:04,438 --> 00:12:10,104
Nu înțeleg de ce o tânără de rangul
nepoatei dv. nu e măritată încă.
66
00:12:11,229 --> 00:12:14,062
Ar trebui să ştiu ceva ?
Are deja 21 de ani.
67
00:12:14,146 --> 00:12:16,897
Îi va împlini săptămâna viitoare.
68
00:12:16,978 --> 00:12:20,271
Sir William,
e o onoare să te cunosc.
69
00:12:20,354 --> 00:12:21,897
Ştiam că eşti alesul !
70
00:12:21,978 --> 00:12:26,354
Ce părere ai despre sir William ?
Ce bărbat chipeş !
71
00:12:32,188 --> 00:12:35,646
Fir-ar să fie, Sani,
nu aşa de strâns, mă doare.
72
00:12:35,730 --> 00:12:37,730
Chiar trebuie să te mişti atâta ?
73
00:12:37,813 --> 00:12:42,146
Naiba să-l ia de corset !
Mă sufocă ! Şi pantofii ăştia...
74
00:12:49,188 --> 00:12:51,354
Eşti superbă.
75
00:12:57,229 --> 00:13:00,062
Serveşte ceaiul. Cel special.
76
00:13:02,855 --> 00:13:05,688
Marianne şi-a pierdut mama de copil,
77
00:13:05,771 --> 00:13:08,855
apoi a venit aici,
să stea cu tatăl ei.
78
00:13:08,938 --> 00:13:13,062
Vă asigur că am crescut-o
ca să fie o doamnă perfectă.
79
00:13:25,146 --> 00:13:27,897
Vă rog,
iertați-mă că am întârziat.
80
00:13:40,646 --> 00:13:42,897
Am fost ocupată cu tigrul.
81
00:13:42,978 --> 00:13:45,938
- Un tigru ?
- Da. Ați văzut vreunul ?
82
00:13:45,979 --> 00:13:49,229
Nu, dar îmi place natura.
83
00:13:49,938 --> 00:13:53,438
De fapt, în Anglia mă duc deseori
la vânătoare de vulpi.
84
00:13:54,897 --> 00:13:56,979
Nu-mi place vânătoarea.
85
00:14:08,521 --> 00:14:13,979
Nu te teme, e doar un păianjen
Thomisidae, e inofensiv.
86
00:14:14,146 --> 00:14:16,480
E foarte pitoresc, dar, în Anglia,
87
00:14:16,563 --> 00:14:20,396
saloanele londoneze sunt
mult mai periculoase decât jungla.
88
00:14:35,146 --> 00:14:40,938
Cu sau fără sir William,
la Londra vei învăța să te porți.
89
00:14:42,188 --> 00:14:44,313
- La Londra ?
- Desigur.
90
00:14:44,396 --> 00:14:46,979
Credeai că tatăl tău te va lăsa
să-ți petreci toată viața
91
00:14:47,062 --> 00:14:49,229
în colțul ăsta uitat de lume ?
92
00:14:54,271 --> 00:14:56,354
Găseşte păianjenul !
93
00:14:59,396 --> 00:15:03,146
Unde e corabia sultanului ?
Ar fi trebuit să fie aici deja.
94
00:15:03,229 --> 00:15:06,646
- Poate că a fost o furtună.
- Sau altceva.
95
00:15:08,146 --> 00:15:10,313
Bănuiesc că l-ai cunoscut
pe sir William...
96
00:15:10,396 --> 00:15:12,897
- Tată, e...
- Extrem de plictisitor ?
97
00:15:13,646 --> 00:15:15,855
Voiam să spun
"cumplit de plictisitor".
98
00:15:15,978 --> 00:15:18,771
Nu mai e copil, Anthony !
99
00:15:18,855 --> 00:15:21,188
Am fost de acord
ca, la întoarcerea la Londra,
100
00:15:21,271 --> 00:15:23,688
să ducă o viață de soție şi mamă.
101
00:15:23,771 --> 00:15:25,897
Atunci, va trebui să mă târâți
în lanțuri !
102
00:15:25,978 --> 00:15:27,563
Se poate aranja.
103
00:15:27,646 --> 00:15:30,396
Francis, lasă-mă să vorbesc
cu fiica mea.
104
00:15:30,480 --> 00:15:35,978
Doar noi doi, te rog.
Murray ! Poți pleca şi tu.
105
00:15:39,813 --> 00:15:43,104
Sunt sigur că poți găsi la Londra
un bărbat care să-ți placă.
106
00:15:43,188 --> 00:15:45,188
Dar eu nu vreau să mă întorc
la Londra !
107
00:15:45,271 --> 00:15:48,730
În Londra te poți mărita,
poți fi fericită.
108
00:15:49,396 --> 00:15:53,730
Sunt fericită aici, cu tine.
109
00:15:56,146 --> 00:15:58,646
Eu nu o să trăiesc veşnic,
draga mea.
110
00:16:01,605 --> 00:16:04,271
Nu mi-e uşor să fac asta.
111
00:16:05,271 --> 00:16:11,438
Ştii, când a murit mama ta,
tu ai rămas lumina vieții mele.
112
00:16:12,062 --> 00:16:15,813
Dar fericirea ta a fost mereu
mai importantă decât mine.
113
00:16:17,646 --> 00:16:22,646
Dacă e adevărat,
atunci, lasă-mă să rămân.
114
00:16:22,730 --> 00:16:25,438
Ştii că mama ar fi vrut asta.
115
00:16:27,855 --> 00:16:32,104
Iertați-mă, mylord.
Corabia sultanului...
116
00:16:33,855 --> 00:16:37,396
A fost atacată de pirați,
tocmai a intrat în port.
117
00:16:42,021 --> 00:16:44,979
Mă tem că trebuie să amputăm,
a făcut deja cangrenă.
118
00:16:45,062 --> 00:16:46,521
Marianne, ar trebui să pleci.
119
00:16:46,605 --> 00:16:49,229
Dar nu sunt destule asistente
pentru răniți.
120
00:16:50,438 --> 00:16:53,771
Mylord, el e soldatul Foster.
121
00:16:55,646 --> 00:16:58,104
A spus că a vorbit
cu căpitanul piraților.
122
00:16:59,062 --> 00:17:02,313
Crezi că-l poți identifica ?
123
00:17:02,396 --> 00:17:06,021
Nu sunt sigur, avea fața acoperită.
124
00:17:06,813 --> 00:17:10,396
Era cu un alb, un portughez.
125
00:17:11,813 --> 00:17:13,688
Yanez de Gomera.
126
00:17:13,979 --> 00:17:17,855
De un an atacă toate vasele
de transport din Marea Chinei.
127
00:17:18,396 --> 00:17:20,938
Nu cred că mai sunt interesați
de corăbii.
128
00:17:20,979 --> 00:17:23,146
Vor să atace Labuan.
129
00:17:43,813 --> 00:17:47,438
Faisal a fost cândva un sclav.
130
00:17:48,979 --> 00:17:52,521
Afik s-a revoltat.
131
00:17:53,771 --> 00:17:56,730
Ming a fost doar un orfan.
132
00:17:57,313 --> 00:17:59,354
Toți, nişte rătăcitori.
133
00:17:59,438 --> 00:18:02,354
Dar când au urcat
la bordul acestei "prahu",
134
00:18:02,438 --> 00:18:04,062
au întâlnit o familie nouă,
135
00:18:04,146 --> 00:18:06,313
care nu i-a întrebat niciodată
ce rang au
136
00:18:06,396 --> 00:18:09,229
şi nici nu i-a păsat
de culoarea pielii lor
137
00:18:09,313 --> 00:18:12,146
sau la ce zeu se închină.
138
00:18:14,771 --> 00:18:17,354
Pentru că noi nu credem
139
00:18:18,271 --> 00:18:20,396
decât în libertate.
140
00:18:26,062 --> 00:18:32,104
- Vrei să spui o rugăciune ?
- Nu-mi amintesc niciuna.
141
00:19:11,438 --> 00:19:13,646
Vânt de sud-vest !
142
00:19:14,938 --> 00:19:16,979
Atenție !
143
00:20:10,188 --> 00:20:13,396
Îți mulțumesc pentru rugăciune.
Sau ce-o fi fost asta...
144
00:20:13,480 --> 00:20:16,396
I-am ajutat să treacă
de partea cealaltă.
145
00:20:17,730 --> 00:20:19,978
Suflarea zeilor a făcut restul.
146
00:20:24,855 --> 00:20:27,688
Ai decis ce o să faci,
acum că eşti liber ?
147
00:20:29,563 --> 00:20:32,688
Nu o să fiu liber până nu vor fi
liberi şi oamenii mei.
148
00:20:33,354 --> 00:20:37,855
Poți să-i răzbuni ajutându-ne
să jefuim vasele sultanului.
149
00:20:37,938 --> 00:20:42,062
Nu caut răzbunare,
sunt într-o altă misiune.
150
00:20:42,480 --> 00:20:46,897
Să-ți eliberezi oamenii ?
Asta nu e o misiune, e sinucidere.
151
00:20:46,978 --> 00:20:50,730
Nu, aleg cum să mor.
152
00:20:50,813 --> 00:20:53,605
Prefer să mor
pentru ceva mai uşor de atins.
153
00:20:56,146 --> 00:20:59,188
Ştii ce văd când te văd luptând ?
154
00:20:59,979 --> 00:21:04,396
Un mare războinic dayak,
care avea în el spiritul tigrului.
155
00:21:05,188 --> 00:21:08,605
Am crescut în Singapore,
nu sunt mulți tigri acolo.
156
00:21:08,688 --> 00:21:12,146
Tigrul e cel mai puternic
animal din junglă.
157
00:21:12,771 --> 00:21:17,104
Cel mai aprig, singuratic.
158
00:21:17,771 --> 00:21:21,938
Profeția spune că, atunci când tigrul
va conduce haita,
159
00:21:21,979 --> 00:21:26,188
răul care otrăveşte jungla
va fi învins.
160
00:21:30,688 --> 00:21:33,271
Eu am propria haită, prietene.
161
00:22:04,605 --> 00:22:06,480
Pământ !
162
00:22:08,480 --> 00:22:12,646
Ce ziceți, băieți ?
Pot să mă dau drept negustor ?
163
00:22:12,730 --> 00:22:15,229
Arăți mai mult ca o femeie
din harem, căpitane.
164
00:22:18,104 --> 00:22:20,313
O să mă duc la Labuan.
165
00:22:20,897 --> 00:22:25,313
Mutra ta pocită e pe toate zidurile.
Dar pe mine nu mă cunosc.
166
00:22:25,396 --> 00:22:27,730
Căpitane !
167
00:22:28,271 --> 00:22:31,730
Niciun negustor respectabil
nu călătoreşte fără servitorul lui.
168
00:22:31,813 --> 00:22:34,646
Ți-ai dovedit deja curajul, prietene.
169
00:22:34,730 --> 00:22:37,813
Pentru asta, o recompensă.
170
00:22:38,978 --> 00:22:40,605
Mulțumesc, căpitane.
171
00:22:40,979 --> 00:22:44,354
Dar răsplata mea
e că ți-am salvat viața.
172
00:22:44,438 --> 00:22:48,271
- Atunci, dă-mi aia înapoi !
- Nu !
173
00:22:50,480 --> 00:22:53,813
E un mincinos bun,
dar are dreptate.
174
00:22:53,897 --> 00:22:56,978
- Am nevoie de un servitor bun.
- O să vin eu.
175
00:22:59,480 --> 00:23:03,188
Nu e misiunea ta.
De ce mi te-ai alătura ?
176
00:23:03,271 --> 00:23:04,897
Tu vrei pietrele alea.
177
00:23:04,978 --> 00:23:07,897
Eu vreau să ştiu cine mi-a ucis
oamenii ca să le găsească.
178
00:23:07,978 --> 00:23:12,563
Şi tu ce vrei să faci singur ?
Să-l omori pe sultan ?
179
00:23:12,646 --> 00:23:14,938
Vreau să vorbesc cu el.
180
00:23:15,354 --> 00:23:19,062
Dar nu voi fi singur,
zeii vor fi alături de mine.
181
00:23:20,646 --> 00:23:25,688
Şi dacă nu te ascultă ?
O să începi să cânți ?
182
00:23:30,480 --> 00:23:33,146
E chiar atât de prost ?
183
00:23:33,897 --> 00:23:36,563
Hai, adunați-vă aici !
184
00:23:38,438 --> 00:23:46,146
După ce voi afla unde țin mineralul,
vom goli depozitele din Labuan.
185
00:23:47,521 --> 00:23:53,354
- Şi vom fi...
- Bogați ?
186
00:23:55,563 --> 00:23:58,813
- Vom fi...
- Bogați !
187
00:23:58,897 --> 00:24:01,480
Hai, pregătiți barca !
188
00:24:11,855 --> 00:24:15,605
Bună dimineața !
Scuze, nu voi lua micul-dejun cu voi,
189
00:24:15,688 --> 00:24:18,813
sunt aşteptată la infirmerie,
e multă treabă.
190
00:24:18,897 --> 00:24:21,104
Nu pleci nicăieri, draga mea.
191
00:24:21,188 --> 00:24:24,062
Fă-ți bagajele,
te întorci la Londra.
192
00:24:24,646 --> 00:24:26,771
- Dar...
- Ajunge !
193
00:24:30,771 --> 00:24:35,480
Am decis. E prea periculos aici.
Pleci după ziua ta.
194
00:24:42,813 --> 00:24:45,396
- Marianne !
- Las-o să plece.
195
00:24:46,354 --> 00:24:47,646
O să-şi revină.
196
00:24:47,730 --> 00:24:53,730
Mylord, de la James Brooke.
Regaliştii vin spre Labuan.
197
00:24:54,897 --> 00:24:59,021
Sper că vânătorul ăsta de pirați
e demn de reputația lui.
198
00:24:59,605 --> 00:25:02,688
Ca să nu mai vorbesc
cât ne costă...
199
00:25:12,313 --> 00:25:15,229
Vasul piratului e în apropiere,
căpitane.
200
00:25:15,313 --> 00:25:17,646
Luați la țintă barca,
altfel, o s-o pierdem,
201
00:25:17,730 --> 00:25:19,062
după aceea ne ocupăm de corabie.
202
00:25:19,146 --> 00:25:20,813
Da, căpitane !
203
00:25:21,188 --> 00:25:24,146
Pregătiți-vă să trageți !
Ochiți barca !
204
00:25:24,563 --> 00:25:30,396
Mai repede ! Nu avem toată ziua !
Încărcați tunurile !
205
00:25:43,146 --> 00:25:46,771
La babord ! O goeletă !
Acolo !
206
00:25:46,855 --> 00:25:48,855
Are tunuri !
207
00:25:50,438 --> 00:25:52,188
E rău ?
208
00:25:53,563 --> 00:25:55,605
Foc !
209
00:26:01,521 --> 00:26:03,938
Adăpostiți-vă !
210
00:26:16,271 --> 00:26:17,978
Nu !
211
00:26:31,813 --> 00:26:34,979
- Ce facem ?
- Nu putem face nimic.
212
00:26:37,938 --> 00:26:42,897
Fir-ar ! Hai să plecăm de aici !
Repede !
213
00:29:36,938 --> 00:29:38,354
Unde mă aflu ?
214
00:29:40,021 --> 00:29:42,396
În infirmeria din Labuan.
215
00:29:43,396 --> 00:29:45,730
Cum am ajuns aici ?
216
00:29:46,396 --> 00:29:48,855
Te-am găsit pe plajă.
217
00:29:48,938 --> 00:29:50,813
Erai lipsit de cunoştință,
sufereai de hipotermie.
218
00:29:50,897 --> 00:29:52,396
Tu cine eşti ?
219
00:29:53,271 --> 00:29:56,813
Marianne Guillonk, fiica consulului.
220
00:29:59,605 --> 00:30:02,396
Cum te simți, domnule...
221
00:30:04,730 --> 00:30:07,563
Ismail. Sunt negustor.
222
00:30:08,188 --> 00:30:10,897
Îți aminteşti ce s-a întâmplat ?
Unde e vasul tău ?
223
00:30:10,978 --> 00:30:14,313
A fost atacat de pirați.
224
00:30:16,354 --> 00:30:18,438
Blestemați fie !
225
00:30:19,354 --> 00:30:22,521
Probabil că sunt aceiaşi pirați
care ne-au masacrat oamenii.
226
00:30:23,271 --> 00:30:26,354
O lovitură de tun
m-a aruncat în apă.
227
00:30:27,480 --> 00:30:30,521
Ai noroc că nu ți-au luat
bijuteriile.
228
00:30:31,938 --> 00:30:33,813
- Nu au avut ocazia.
- Dar...
229
00:30:33,897 --> 00:30:36,396
Mi se pare limpede, doctore,
230
00:30:36,480 --> 00:30:40,480
domnul Ismail e un negustor
care a fost atacat de pirați.
231
00:30:41,730 --> 00:30:43,730
Prea bine, milady.
232
00:30:50,813 --> 00:30:54,605
Tata o să vrea să vorbească cu tine,
să afle mai multe despre atac.
233
00:30:55,938 --> 00:30:58,978
Dimineață, camerista mea
o să te conducă în camera ta.
234
00:31:24,188 --> 00:31:26,062
Cum mă protejezi, mai exact ?
235
00:31:26,146 --> 00:31:30,813
Soldații mei îşi riscă viețile zilnic
ca să vă protejeze vasele.
236
00:31:30,897 --> 00:31:34,271
Soldații tăi nu sunt destul !
Unde e flota Majestății Sale ?
237
00:31:34,354 --> 00:31:36,771
Flota britanică e în China
în acest moment,
238
00:31:36,855 --> 00:31:38,563
duce un război pentru opiu.
239
00:31:38,646 --> 00:31:42,104
Majestatea Sa regina
are prioritățile sale.
240
00:31:42,188 --> 00:31:44,480
Îți amintesc de pactul nostru !
241
00:31:44,563 --> 00:31:48,730
Antimoniul din minele mele,
în schimbul protecției tale.
242
00:31:50,271 --> 00:31:56,563
Dacă nu, o să le cer ajutorul
olandezilor, domnule consul.
243
00:31:59,563 --> 00:32:01,354
Milady...
244
00:32:02,521 --> 00:32:06,188
Prezența ta îmi uşurează povara
afacerilor statului.
245
00:32:07,938 --> 00:32:12,396
Majestate, dați-mi voie
să vi-l prezint pe dl Ismail,
246
00:32:12,480 --> 00:32:14,938
şi el o victimă a piraților.
247
00:32:16,563 --> 00:32:18,396
Alteță Regală...
248
00:32:20,605 --> 00:32:22,688
Prefer "Majestate".
249
00:32:29,730 --> 00:32:35,229
Mă bucur să te cunosc, dle Ismail.
Văd că te simți mult mai bine.
250
00:32:36,062 --> 00:32:38,104
Grație îngrijirilor date de fiica dv.
251
00:32:38,188 --> 00:32:41,730
Da, zelul fiicei mele e admirabil.
252
00:32:42,354 --> 00:32:45,062
Pirații care te-au atacat...
253
00:32:45,688 --> 00:32:49,188
Câți crezi că erau ?
Şi cine îi conducea ?
254
00:32:51,271 --> 00:32:52,897
Nu-mi amintesc prea multe.
255
00:32:52,978 --> 00:32:56,688
Am fost atacați rapid
de un vas bine înarmat.
256
00:32:56,771 --> 00:32:59,104
Am fost aruncat peste bord.
257
00:32:59,188 --> 00:33:04,354
- Da... Ce transporta vasul tău ?
- Mătase.
258
00:33:05,146 --> 00:33:07,354
Cea mai bună mătase din Marea Chinei.
259
00:33:07,979 --> 00:33:10,229
Credeam că pirații
sunt interesați doar de aur.
260
00:33:10,313 --> 00:33:14,563
Mă tem că nu a mai rămas
prea mult aur în minele din Borneo.
261
00:33:14,646 --> 00:33:19,771
Atunci, ce e de furat ?
Antimoniu ? La ce e bun ?
262
00:33:19,855 --> 00:33:23,104
E vorba despre progres.
Nu se topeşte la temperaturi înalte,
263
00:33:23,188 --> 00:33:26,521
aşa că poate fi folosit la piesele
delicate ale maşinăriilor industriale.
264
00:33:26,646 --> 00:33:27,813
Motoare, gloanțe...
265
00:33:27,897 --> 00:33:31,938
- S-a terminat lecția ?
- Da, desigur.
266
00:33:32,938 --> 00:33:35,480
Vei rămâne oaspetele nostru
267
00:33:35,563 --> 00:33:39,104
până când va veni vasul
care îmi va duce fiica la Londra.
268
00:33:40,897 --> 00:33:43,938
Va opri în Singapore.
269
00:33:55,480 --> 00:33:59,771
Când tatăl tău a vorbit despre Londra,
ți-a pierit zâmbetul.
270
00:34:02,313 --> 00:34:06,480
- Nimic nu-ți scapă.
- Care e problema cu Londra ?
271
00:34:07,730 --> 00:34:10,978
Singurele amintiri plăcute
pe care le am de la Londra
272
00:34:11,813 --> 00:34:14,605
sunt din zilele
în care trăia mama mea.
273
00:34:15,313 --> 00:34:17,771
Înțeleg cum te simți.
274
00:34:21,062 --> 00:34:23,354
Nu mi-am cunoscut tatăl.
275
00:34:29,271 --> 00:34:31,730
Poate îmi arăți insula.
276
00:34:55,813 --> 00:34:59,146
Înțeleg de ce nu vrei să părăseşti
locul ăsta. E minunat.
277
00:34:59,855 --> 00:35:02,688
E partea din Labuan
care îmi place cel mai mult.
278
00:35:02,771 --> 00:35:08,563
Sălbatică, neatinsă...
Aşa cum era când am venit aici.
279
00:35:09,021 --> 00:35:11,521
Ai duce o viață privilegiată
la Londra.
280
00:35:11,605 --> 00:35:14,521
La ce bune privilegiile
dacă viața ta e decisă de alții ?
281
00:35:16,646 --> 00:35:20,521
Iartă-mă, probabil
că mă crezi o ingrată.
282
00:35:20,605 --> 00:35:24,271
Nu, deloc. Îți dai seama
că libertatea are un preț.
283
00:35:28,271 --> 00:35:32,104
"Libertatea încăpățânată
e plină de griji !"
284
00:35:34,062 --> 00:35:35,396
Ştii Shakespeare ?
285
00:35:35,480 --> 00:35:38,688
De la un indigen.
Ți se pare ciudat ?
286
00:35:38,771 --> 00:35:41,938
Scuze, nu am vrut...
287
00:35:41,979 --> 00:35:44,978
Am crescut în Singapore.
Şi acolo sunt şcoli.
288
00:36:15,438 --> 00:36:19,396
- E unul dintre oamenii tăi ?
- E servitorul meu. E în viață !
289
00:36:20,313 --> 00:36:22,855
Hai să-l ducem la infirmerie.
290
00:37:25,646 --> 00:37:28,396
Acum nu putem
decât să sperăm la o minune.
291
00:37:33,730 --> 00:37:39,438
Pirații... Cum îşi poate duce cineva
viața furând şi omorând ?
292
00:37:39,771 --> 00:37:42,438
E prețul pe care îl plătesc
ca să fie liberi.
293
00:37:42,855 --> 00:37:44,646
Un preț pe care
nu l-aş plăti niciodată.
294
00:37:44,730 --> 00:37:46,813
Ăsta e privilegiul tău.
295
00:37:53,813 --> 00:37:57,396
Stai calm, prietene,
o să te faci bine.
296
00:37:58,605 --> 00:38:03,438
Ajută-ne să luptăm cu ei.
297
00:38:03,521 --> 00:38:05,104
Nu te înțeleg.
298
00:38:05,188 --> 00:38:09,438
- M-ai chemat, milady ?
- E servitorul dlui Ismail.
299
00:38:10,104 --> 00:38:15,813
Are un tatuaj asemănător cu al tău.
Poate înțelegi ce vrea să spună.
300
00:38:27,897 --> 00:38:30,021
Eşti un "murut" ?
301
00:38:30,605 --> 00:38:32,062
Da.
302
00:38:32,897 --> 00:38:35,313
La fel, şi tu.
303
00:38:37,855 --> 00:38:40,979
Trebuie să...
304
00:38:46,646 --> 00:38:50,897
- Ce a spus ?
- E din tribul meu.
305
00:38:52,688 --> 00:38:55,062
O să rămân cu el peste noapte.
306
00:39:16,146 --> 00:39:19,146
Stați ! Lăsați bărcile la apă.
307
00:39:19,229 --> 00:39:21,646
Două pentru prizonieri,
una pentru mine şi Hita.
308
00:39:21,730 --> 00:39:26,188
- Bagajele mele sunt gata ?
- Da, sahib. O să cer să fie luat.
309
00:39:27,978 --> 00:39:33,062
Trei bărci ! Două pentru prizonieri,
unul pentru căpitan şi Hita.
310
00:39:34,188 --> 00:39:36,229
- S-a înțeles ?
- Da, să trăiți !
311
00:39:36,313 --> 00:39:38,021
Bine.
312
00:39:42,855 --> 00:39:46,938
Portughezul nu s-a lăsat uşor.
L-am urmărit două zile.
313
00:39:46,979 --> 00:39:48,438
Şi liderul lor ?
314
00:39:48,563 --> 00:39:50,646
Înainte să-i urmăresc
am scufundat o barcă.
315
00:39:50,730 --> 00:39:53,062
Dacă era la bord,
acum e hrană pentru peşti.
316
00:39:53,146 --> 00:39:55,313
Asta ar trebui să fie
pe placul sultanului.
317
00:39:55,396 --> 00:39:57,813
Ghinionul olandezilor.
318
00:39:58,104 --> 00:40:00,313
Noroc !
319
00:40:14,313 --> 00:40:19,354
Căpitane ! Am vrut să vă cunosc
şi să vă mulțumesc.
320
00:40:19,855 --> 00:40:22,813
Capturarea acelor bandiți
e spre binele tuturor.
321
00:40:23,978 --> 00:40:25,730
Nu-i aşa, tată ?
322
00:40:25,813 --> 00:40:28,563
Cel mai sigur loc pentru tine,
draga mea, e Londra.
323
00:40:28,646 --> 00:40:32,646
Căpitane Brooke, dă-mi voie să ți-o
prezint pe fiica mea, Marianne.
324
00:40:33,855 --> 00:40:36,646
Înțeleg de ce ți se spune
"Perla din Labuan".
325
00:40:40,563 --> 00:40:44,271
- Ce se va alege de acei pirați ?
- Tatăl tău o să-i spânzure, desigur.
326
00:40:44,354 --> 00:40:47,229
- Ca un avertisment.
- După ziua ta, draga mea.
327
00:40:47,480 --> 00:40:50,897
Nu o să spânzurăm niciun pirat
înainte de petrecerea ta.
328
00:40:52,062 --> 00:40:58,104
Vreți să veniți cu mine la temnițe ?
Vreau să-i văd pe pirați îndeaproape.
329
00:40:59,146 --> 00:41:01,938
Ce te aştepți să vezi
în ochii unui pirat ?
330
00:41:05,021 --> 00:41:07,396
De ce fac ceea ce fac.
331
00:41:08,354 --> 00:41:11,771
Stâng, drept, stâng, drept...
332
00:41:16,438 --> 00:41:20,271
E mort. Pare să fi avut
o insuficiență respiratorie.
333
00:41:21,730 --> 00:41:26,605
Ciudat.
Ieri se simțea mai bine.
334
00:41:45,605 --> 00:41:48,897
Sunt sergentul Murray.
Deschide, te rog !
335
00:41:55,563 --> 00:41:57,354
Urmează-mă.
336
00:41:58,688 --> 00:42:01,104
- Unde mergem ?
- La temniță.
337
00:42:01,979 --> 00:42:05,229
- De ce ?
- Lordul Brooke vrea să te cunoască.
338
00:42:13,188 --> 00:42:16,021
- James Brooke, vânătorul de pirați ?
- Chiar el.
339
00:42:49,438 --> 00:42:51,688
M-am gândit că vrei
să-i vezi mai bine
340
00:42:51,771 --> 00:42:54,438
pe pirații care au încercat
să te omoare.
341
00:42:54,521 --> 00:42:56,646
Sigur. Mulțumesc.
342
00:42:56,730 --> 00:43:02,313
Îi recunoşti pe oamenii ăştia ?
Uită-te bine la ei.
343
00:43:06,146 --> 00:43:10,563
Ridică-te ! Tu !
Vino mai aproape, în lumină.
344
00:43:24,104 --> 00:43:25,979
Ei sunt.
345
00:43:27,271 --> 00:43:29,605
Ar trebui să-ți tai gâtul.
346
00:43:33,271 --> 00:43:37,563
Spune-mi asta în față.
Laşule !
347
00:43:43,354 --> 00:43:47,771
Ajunge ! Trebuie să-i spânzurăm.
De preferat, în viață.
348
00:43:55,646 --> 00:43:57,646
Vino !
349
00:43:58,104 --> 00:44:01,730
La ce te uiți ?
Până mâine o să fiu mort.
350
00:44:03,188 --> 00:44:05,062
Vino !
351
00:44:08,062 --> 00:44:09,438
Bravo !
352
00:44:13,563 --> 00:44:15,771
Chiar a fost nevoie ?
353
00:44:22,771 --> 00:44:26,062
Iartă-mă, m-am lăsat
copleşit de furie.
354
00:44:27,438 --> 00:44:30,771
Nu e din cauza ta.
Băiatul ăla...
355
00:44:32,813 --> 00:44:36,855
Cred că e cam de vârsta mea.
Şi va fi spânzurat.
356
00:44:38,313 --> 00:44:40,605
Poți să-i ceri tatălui tău
să-i acorde iertare.
357
00:44:40,688 --> 00:44:42,978
Mila e privilegiul învingătorilor.
358
00:44:44,021 --> 00:44:46,605
Tu nu ai fost aşa de milos acolo.
359
00:44:52,646 --> 00:44:54,855
Îți înțeleg reacția.
360
00:44:57,978 --> 00:45:00,605
Viața unui negustor
e plină de riscuri, nu ?
361
00:45:00,730 --> 00:45:04,521
Pirații o fac imposibilă.
Cât valora marfa ta ?
362
00:45:05,188 --> 00:45:07,021
O sută de rulouri de mătase.
363
00:45:07,438 --> 00:45:10,229
În Java aş fi primit
cel puțin 500 de monede de aur.
364
00:45:10,313 --> 00:45:14,188
Ciudat, nu am găsit mătase
pe vasul piraților.
365
00:45:15,563 --> 00:45:18,146
Probabil că mi-au trimis corabia
la bârlogul lor.
366
00:45:18,979 --> 00:45:22,354
Cred că am putea s-o găsim.
Cum se numea ?
367
00:45:24,313 --> 00:45:26,396
Ibis.
368
00:45:56,979 --> 00:46:01,021
- Cum se simte ?
- Nu e bine.
369
00:46:09,521 --> 00:46:14,021
- Ții la servitorul tău.
- E unul dintre cei mai buni.
370
00:46:15,605 --> 00:46:20,438
Tribul nostru trăieşte în junglă.
Cum a ajuns pe corabia ta ?
371
00:46:21,104 --> 00:46:23,688
A vrut să vadă cum e marea.
372
00:46:43,438 --> 00:46:45,480
Şi eu urăsc cinele formale.
373
00:46:48,979 --> 00:46:51,313
Chiar şi cele
date în onoarea dv. ?
374
00:46:51,396 --> 00:46:53,313
Mai ales pe acelea.
375
00:46:57,313 --> 00:47:02,146
- Sunteți un mincinos.
- Măcar te-am făcut să zâmbeşti.
376
00:47:06,730 --> 00:47:09,146
Am o întrebare pentru voi.
377
00:47:09,897 --> 00:47:13,396
Ce a permis Marii Britanii
să ridice cel mai mare
378
00:47:13,480 --> 00:47:16,688
şi mai puternic imperiu din lume ?
379
00:47:18,521 --> 00:47:23,062
- Ştiința.
- Superioritatea morală.
380
00:47:23,646 --> 00:47:26,146
Flota lor, evident.
381
00:47:26,229 --> 00:47:28,062
Toate sunt nişte răspunsuri
corecte, dar...
382
00:47:28,146 --> 00:47:30,188
Comerțul liber.
383
00:47:30,855 --> 00:47:32,855
Exact.
384
00:47:33,313 --> 00:47:35,855
Iar acum pirații îl amenință.
385
00:47:36,396 --> 00:47:41,897
Legile pieței sunt ca forțele naturii.
Sunt nişte porunci divine.
386
00:47:42,438 --> 00:47:46,979
De aceea, nu mâna mea
cere uciderea acestor pirați.
387
00:47:47,062 --> 00:47:51,438
E mai curând o mână invizibilă,
mâna spiritului libertății.
388
00:47:52,897 --> 00:47:55,521
Pentru omul Providenței !
389
00:47:55,605 --> 00:47:59,521
Cel care i-a îngenuncheat
pe cei mai periculoşi pirați
390
00:47:59,605 --> 00:48:01,813
din Marea Chinei, lordul Brooke !
391
00:48:01,897 --> 00:48:04,271
Lordul Brooke !
392
00:48:07,771 --> 00:48:12,605
În onoarea ta, mâine vom vâna tigrul
care ne pune în pericol insula.
393
00:48:13,229 --> 00:48:16,438
Să-l invităm şi pe negustor ?
394
00:48:17,271 --> 00:48:19,605
Nu ştiu dacă e o idee bună.
395
00:48:21,396 --> 00:48:25,104
- Poate că nu ştie să tragă cu arma.
- Să vedem...
396
00:48:25,188 --> 00:48:29,646
Vânătoarea e deseori o fereastră
spre adevărata natură a unui om.
397
00:48:29,730 --> 00:48:33,396
Într-adevăr. Da...
398
00:48:53,688 --> 00:48:56,605
Mulțumesc pentru acest omagiu,
Brooke.
399
00:48:56,688 --> 00:48:58,646
- Brunswick, nu ?
- Cel mai nou model.
400
00:48:58,730 --> 00:49:01,771
Țeavă ghintuită, un singur glonț.
Simplă şi letală.
401
00:49:07,563 --> 00:49:11,229
Propun o provocare.
Dacă voi captura tigrul,
402
00:49:11,313 --> 00:49:15,271
îmi vei acorda onoarea
primului dans la petrecerea ta.
403
00:49:15,354 --> 00:49:18,271
Nu-mi plac rămăşagurile.
Şi nici vânătoarea.
404
00:49:18,771 --> 00:49:21,021
Poate o să mă întrec
cu negustorul.
405
00:49:21,104 --> 00:49:26,480
Nu cred că va dori să danseze cu tine.
O să i-o duc eu.
406
00:49:34,313 --> 00:49:36,646
Văd că ai acceptat.
407
00:49:36,897 --> 00:49:39,480
Nu credeam că-ți place vânătoarea.
408
00:49:40,062 --> 00:49:44,313
Nu-mi place.
Tatăl tău a insistat.
409
00:49:45,938 --> 00:49:48,438
Şi căpitanul Brooke.
410
00:49:52,521 --> 00:49:54,978
Ar fi fost nepoliticos să refuz.
411
00:49:58,605 --> 00:50:00,605
Ai grijă !
412
00:50:02,188 --> 00:50:06,813
- La drum !
- Hai, domnilor, să mergem !
413
00:50:29,146 --> 00:50:30,897
Cine eşti ?
414
00:50:31,978 --> 00:50:37,229
Sani. Fiica lui Tali Aran
şi a lui Gadma Nursi.
415
00:50:38,313 --> 00:50:42,188
Sani... Tu eşti, cu adevărat ?
416
00:50:45,438 --> 00:50:48,313
Erai o copilă când te-au luat.
417
00:50:51,979 --> 00:50:53,646
În ciuda disprețului tău
față de vânătoare,
418
00:50:53,730 --> 00:50:55,605
pari să cunoşti bine jungla.
419
00:50:55,855 --> 00:50:58,062
Am fost crescută aici.
420
00:51:00,146 --> 00:51:04,188
Căpitane, voi accepta
provocarea ta.
421
00:51:05,104 --> 00:51:09,271
Dacă e ca tigrul ăsta să moară
măcar să fie pentru o cauză bună.
422
00:51:09,979 --> 00:51:13,813
Dacă voi câştiga eu,
o să-i ceri tatălui meu
423
00:51:13,897 --> 00:51:16,605
să-i acorde iertare
celui mai tânăr dintre pirați.
424
00:51:16,688 --> 00:51:20,313
Ca un gest de putere şi de milă.
425
00:51:20,979 --> 00:51:24,438
Dacă trebuie să ucid,
prefer s-o fac în luptă,
426
00:51:24,521 --> 00:51:26,438
dar tatăl tău are alte răspunderi.
427
00:51:27,188 --> 00:51:32,104
Compasiunea ta e lăudabilă, dar
lumea politicii e cu totul altceva.
428
00:51:32,188 --> 00:51:33,855
O chestiune pentru bărbați,
429
00:51:33,938 --> 00:51:36,646
care rareori ratează şansa
de a-mi vorbi de sus.
430
00:51:41,938 --> 00:51:45,313
Ce s-a întâmplat cu părinții mei ?
431
00:51:47,521 --> 00:51:48,938
Au murit.
432
00:51:54,979 --> 00:51:57,146
Şi fratele meu ?
433
00:51:57,229 --> 00:52:00,605
E sclav în mină.
434
00:52:00,938 --> 00:52:04,104
Afan... Trăieşte, deci.
435
00:52:05,271 --> 00:52:09,146
Am încercat să-i salvez,
dar am dat greş.
436
00:52:09,229 --> 00:52:12,978
Dar ceilalți "murut" sunt acolo.
437
00:52:14,229 --> 00:52:19,188
Protejați de junglă,
lângă râul Sabang.
438
00:53:07,104 --> 00:53:11,563
Dintele de cobră...
Doar un războinic îl poartă.
439
00:53:11,646 --> 00:53:16,563
Acum eşti şi tu războinică.
Ascultă-mă...
440
00:53:18,271 --> 00:53:22,688
- Omul ăla mi-a salvat viața.
- Negustorul ?
441
00:53:23,813 --> 00:53:29,855
- Nu e negustor. E pirat.
- Pirat ?
442
00:53:33,521 --> 00:53:41,021
E un războinic puternic,
cu o inimă mare.
443
00:53:41,605 --> 00:53:45,438
Are în el spiritul tigrului.
444
00:53:46,771 --> 00:53:50,563
Războinicul acela ne poate ajuta
să ne eliberăm oamenii.
445
00:53:51,396 --> 00:53:53,813
Dar cum ?
446
00:53:57,021 --> 00:54:01,396
Ai încredere în tigru.
447
00:54:22,480 --> 00:54:26,146
Lamai ! Lamai...
448
00:56:20,438 --> 00:56:24,646
- Te simți bine ?
- Da, sunt bine.
449
00:56:25,396 --> 00:56:28,438
Se pare că-mi datorezi
acel prim dans.
450
00:56:30,688 --> 00:56:35,021
Eşti foarte curajos, negustorule.
Dă-mi voie...
451
00:57:17,688 --> 00:57:24,062
SFÂRŞITUL EPISODULUI 1
35824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.