All language subtitles for Sandokan.2025.S01E01.The.Malaysian.Tiger.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,897 --> 00:00:28,938 JUNGLA DIN BORNEO, 1816 2 00:01:24,229 --> 00:01:28,855 Dați-i foc ! 3 00:02:31,396 --> 00:02:34,897 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Episodul 1 4 00:02:35,396 --> 00:02:39,271 BORNEO, 1841 25 DE ANI MAI TÂRZIU 5 00:02:59,978 --> 00:03:02,813 - Urăsc păianjenii ! - Perfect ! 6 00:03:03,730 --> 00:03:06,229 E uriaş. 7 00:03:33,313 --> 00:03:36,104 De ce ai tras ? Nu ne-ar fi atacat. 8 00:03:36,188 --> 00:03:39,646 Bestia aia e periculoasă. A ucis deja vite pe insulă. 9 00:03:39,730 --> 00:03:42,605 Te rog, hai să nu mai umblăm pe aici. Dacă află tatăl tău... 10 00:03:42,688 --> 00:03:44,438 Mă descurc şi singură. 11 00:03:44,521 --> 00:03:46,480 Sir William a venit tocmai de la Singapore 12 00:03:46,563 --> 00:03:49,978 ca să se întâlnească cu tine, te rog, milady ! 13 00:03:57,313 --> 00:04:01,438 Vorbeşte, altfel, vei bea doar apă de mare ! 14 00:04:04,354 --> 00:04:07,480 Căpitane ! O epavă la tribord ! 15 00:04:17,521 --> 00:04:21,855 Aduceți-i la bord ! O să-i folosim ca momeală. 16 00:04:22,938 --> 00:04:30,438 Ajutor ! Vă implorăm ! 17 00:04:34,396 --> 00:04:36,688 S-au lăsat păcăliți. 18 00:04:58,979 --> 00:05:04,062 Vă mulțumesc, în numele meu şi al echipajului meu. 19 00:05:09,605 --> 00:05:14,688 Prietenul tău e mare, aşa e, dar n-aş spune că e un echipaj. 20 00:05:14,771 --> 00:05:17,978 - Unde sunt ceilalți ? - Pe fundul mării. 21 00:05:23,688 --> 00:05:25,938 Te-am mai văzut. 22 00:05:26,646 --> 00:05:28,938 Sunt chiar atât de faimos ? 23 00:05:32,062 --> 00:05:35,563 Eşti portughezul ! Piratul ! 24 00:05:37,771 --> 00:05:41,271 Căpitanul Yanez de Gomera, în slujba dv. 25 00:05:42,021 --> 00:05:45,978 Predați-vă, şi nimeni nu va păți nimic. 26 00:05:52,104 --> 00:05:55,563 Cine ar trebui să se predea ? 27 00:05:57,271 --> 00:05:59,354 Voi. 28 00:06:46,855 --> 00:06:49,396 Nu te teme, eşti în siguranță. 29 00:06:49,480 --> 00:06:51,521 Aveți grijă ! În cală ! 30 00:07:29,978 --> 00:07:33,396 - Sunt prea mulți ! - Înapoi ! Fugiți ! 31 00:07:48,730 --> 00:07:51,978 Predați-vă, şi vă dau cuvântul meu că vă voi cruța viețile. 32 00:07:52,021 --> 00:07:54,104 Cuvântul unui pirat ? 33 00:07:54,188 --> 00:07:58,354 Corabia asta e proprietatea sultanului din Brunei 34 00:07:59,563 --> 00:08:03,563 şi e sub protecția Majestății Sale regina Victoria ! 35 00:08:03,646 --> 00:08:08,646 Mă îndoiesc că Majestatea Sa va vărsa o lacrimă pentru voi. 36 00:08:14,521 --> 00:08:16,897 Bine, ne predăm ! 37 00:08:36,188 --> 00:08:39,438 - Cum te simți ? - Bine. E doar o zgârietură. 38 00:08:45,438 --> 00:08:46,978 Îți rămân dator. 39 00:08:48,104 --> 00:08:51,396 Îți rămân dator şi ție. Cum te numeşti ? 40 00:08:52,188 --> 00:08:54,480 Numele meu e Lamai. 41 00:08:55,979 --> 00:09:00,688 Are un tatuaj dayak. Ce caută un dayak în afara junglei ? 42 00:09:01,521 --> 00:09:04,855 O să ne spună după ce îşi va reface forțele. 43 00:09:10,062 --> 00:09:12,188 Dați-i nişte apă ! 44 00:09:12,271 --> 00:09:14,730 Unde e "prahu" a noastră ? 45 00:09:14,813 --> 00:09:19,396 Uite-o. Exact la timp ca să ne ia. 46 00:09:34,438 --> 00:09:39,021 Hai să vedem ce comori are regina pentru noi. 47 00:09:53,979 --> 00:09:56,104 Ce e asta ? 48 00:10:00,938 --> 00:10:02,480 Nu e aur ! 49 00:10:02,563 --> 00:10:07,188 Ming, Afik şi Faisal au murit pentru nişte bolovani ! 50 00:10:07,271 --> 00:10:10,480 Poate noul nostru prieten o să ne spună ce e. 51 00:10:11,480 --> 00:10:13,563 Ce e asta ? 52 00:10:32,938 --> 00:10:35,354 Poți avea încredere în noi. 53 00:10:37,563 --> 00:10:39,605 E o piatră blestemată. 54 00:10:39,688 --> 00:10:44,188 Nu ştiu pentru ce e folosită, dar oamenii mei mor în mine pentru ea. 55 00:10:44,271 --> 00:10:46,229 Care mine ? 56 00:10:46,605 --> 00:10:50,730 Cele în care sultanul ne obligă să săpăm, sub pădurile strămoşilor. 57 00:10:51,229 --> 00:10:55,062 Distruge copacii sacri, omoară toate animalele. 58 00:10:59,730 --> 00:11:03,897 Poate că e blestemată, dar, dacă englezii o protejează, 59 00:11:03,978 --> 00:11:06,480 trebuie să valoreze ceva. 60 00:11:08,480 --> 00:11:13,813 - Unde se ducea corabia asta ? - Vorbeau despre o insulă, Labuan. 61 00:11:16,897 --> 00:11:19,146 Acolo e consulatul englez. 62 00:11:19,229 --> 00:11:22,521 La ce te gândeşti, frățioare ? 63 00:11:39,605 --> 00:11:44,521 INSULA LABUAN CONSULATUL MARII BRITANII 64 00:11:58,979 --> 00:12:01,438 Ochii în față, soldat ! 65 00:12:04,438 --> 00:12:10,104 Nu înțeleg de ce o tânără de rangul nepoatei dv. nu e măritată încă. 66 00:12:11,229 --> 00:12:14,062 Ar trebui să ştiu ceva ? Are deja 21 de ani. 67 00:12:14,146 --> 00:12:16,897 Îi va împlini săptămâna viitoare. 68 00:12:16,978 --> 00:12:20,271 Sir William, e o onoare să te cunosc. 69 00:12:20,354 --> 00:12:21,897 Ştiam că eşti alesul ! 70 00:12:21,978 --> 00:12:26,354 Ce părere ai despre sir William ? Ce bărbat chipeş ! 71 00:12:32,188 --> 00:12:35,646 Fir-ar să fie, Sani, nu aşa de strâns, mă doare. 72 00:12:35,730 --> 00:12:37,730 Chiar trebuie să te mişti atâta ? 73 00:12:37,813 --> 00:12:42,146 Naiba să-l ia de corset ! Mă sufocă ! Şi pantofii ăştia... 74 00:12:49,188 --> 00:12:51,354 Eşti superbă. 75 00:12:57,229 --> 00:13:00,062 Serveşte ceaiul. Cel special. 76 00:13:02,855 --> 00:13:05,688 Marianne şi-a pierdut mama de copil, 77 00:13:05,771 --> 00:13:08,855 apoi a venit aici, să stea cu tatăl ei. 78 00:13:08,938 --> 00:13:13,062 Vă asigur că am crescut-o ca să fie o doamnă perfectă. 79 00:13:25,146 --> 00:13:27,897 Vă rog, iertați-mă că am întârziat. 80 00:13:40,646 --> 00:13:42,897 Am fost ocupată cu tigrul. 81 00:13:42,978 --> 00:13:45,938 - Un tigru ? - Da. Ați văzut vreunul ? 82 00:13:45,979 --> 00:13:49,229 Nu, dar îmi place natura. 83 00:13:49,938 --> 00:13:53,438 De fapt, în Anglia mă duc deseori la vânătoare de vulpi. 84 00:13:54,897 --> 00:13:56,979 Nu-mi place vânătoarea. 85 00:14:08,521 --> 00:14:13,979 Nu te teme, e doar un păianjen Thomisidae, e inofensiv. 86 00:14:14,146 --> 00:14:16,480 E foarte pitoresc, dar, în Anglia, 87 00:14:16,563 --> 00:14:20,396 saloanele londoneze sunt mult mai periculoase decât jungla. 88 00:14:35,146 --> 00:14:40,938 Cu sau fără sir William, la Londra vei învăța să te porți. 89 00:14:42,188 --> 00:14:44,313 - La Londra ? - Desigur. 90 00:14:44,396 --> 00:14:46,979 Credeai că tatăl tău te va lăsa să-ți petreci toată viața 91 00:14:47,062 --> 00:14:49,229 în colțul ăsta uitat de lume ? 92 00:14:54,271 --> 00:14:56,354 Găseşte păianjenul ! 93 00:14:59,396 --> 00:15:03,146 Unde e corabia sultanului ? Ar fi trebuit să fie aici deja. 94 00:15:03,229 --> 00:15:06,646 - Poate că a fost o furtună. - Sau altceva. 95 00:15:08,146 --> 00:15:10,313 Bănuiesc că l-ai cunoscut pe sir William... 96 00:15:10,396 --> 00:15:12,897 - Tată, e... - Extrem de plictisitor ? 97 00:15:13,646 --> 00:15:15,855 Voiam să spun "cumplit de plictisitor". 98 00:15:15,978 --> 00:15:18,771 Nu mai e copil, Anthony ! 99 00:15:18,855 --> 00:15:21,188 Am fost de acord ca, la întoarcerea la Londra, 100 00:15:21,271 --> 00:15:23,688 să ducă o viață de soție şi mamă. 101 00:15:23,771 --> 00:15:25,897 Atunci, va trebui să mă târâți în lanțuri ! 102 00:15:25,978 --> 00:15:27,563 Se poate aranja. 103 00:15:27,646 --> 00:15:30,396 Francis, lasă-mă să vorbesc cu fiica mea. 104 00:15:30,480 --> 00:15:35,978 Doar noi doi, te rog. Murray ! Poți pleca şi tu. 105 00:15:39,813 --> 00:15:43,104 Sunt sigur că poți găsi la Londra un bărbat care să-ți placă. 106 00:15:43,188 --> 00:15:45,188 Dar eu nu vreau să mă întorc la Londra ! 107 00:15:45,271 --> 00:15:48,730 În Londra te poți mărita, poți fi fericită. 108 00:15:49,396 --> 00:15:53,730 Sunt fericită aici, cu tine. 109 00:15:56,146 --> 00:15:58,646 Eu nu o să trăiesc veşnic, draga mea. 110 00:16:01,605 --> 00:16:04,271 Nu mi-e uşor să fac asta. 111 00:16:05,271 --> 00:16:11,438 Ştii, când a murit mama ta, tu ai rămas lumina vieții mele. 112 00:16:12,062 --> 00:16:15,813 Dar fericirea ta a fost mereu mai importantă decât mine. 113 00:16:17,646 --> 00:16:22,646 Dacă e adevărat, atunci, lasă-mă să rămân. 114 00:16:22,730 --> 00:16:25,438 Ştii că mama ar fi vrut asta. 115 00:16:27,855 --> 00:16:32,104 Iertați-mă, mylord. Corabia sultanului... 116 00:16:33,855 --> 00:16:37,396 A fost atacată de pirați, tocmai a intrat în port. 117 00:16:42,021 --> 00:16:44,979 Mă tem că trebuie să amputăm, a făcut deja cangrenă. 118 00:16:45,062 --> 00:16:46,521 Marianne, ar trebui să pleci. 119 00:16:46,605 --> 00:16:49,229 Dar nu sunt destule asistente pentru răniți. 120 00:16:50,438 --> 00:16:53,771 Mylord, el e soldatul Foster. 121 00:16:55,646 --> 00:16:58,104 A spus că a vorbit cu căpitanul piraților. 122 00:16:59,062 --> 00:17:02,313 Crezi că-l poți identifica ? 123 00:17:02,396 --> 00:17:06,021 Nu sunt sigur, avea fața acoperită. 124 00:17:06,813 --> 00:17:10,396 Era cu un alb, un portughez. 125 00:17:11,813 --> 00:17:13,688 Yanez de Gomera. 126 00:17:13,979 --> 00:17:17,855 De un an atacă toate vasele de transport din Marea Chinei. 127 00:17:18,396 --> 00:17:20,938 Nu cred că mai sunt interesați de corăbii. 128 00:17:20,979 --> 00:17:23,146 Vor să atace Labuan. 129 00:17:43,813 --> 00:17:47,438 Faisal a fost cândva un sclav. 130 00:17:48,979 --> 00:17:52,521 Afik s-a revoltat. 131 00:17:53,771 --> 00:17:56,730 Ming a fost doar un orfan. 132 00:17:57,313 --> 00:17:59,354 Toți, nişte rătăcitori. 133 00:17:59,438 --> 00:18:02,354 Dar când au urcat la bordul acestei "prahu", 134 00:18:02,438 --> 00:18:04,062 au întâlnit o familie nouă, 135 00:18:04,146 --> 00:18:06,313 care nu i-a întrebat niciodată ce rang au 136 00:18:06,396 --> 00:18:09,229 şi nici nu i-a păsat de culoarea pielii lor 137 00:18:09,313 --> 00:18:12,146 sau la ce zeu se închină. 138 00:18:14,771 --> 00:18:17,354 Pentru că noi nu credem 139 00:18:18,271 --> 00:18:20,396 decât în libertate. 140 00:18:26,062 --> 00:18:32,104 - Vrei să spui o rugăciune ? - Nu-mi amintesc niciuna. 141 00:19:11,438 --> 00:19:13,646 Vânt de sud-vest ! 142 00:19:14,938 --> 00:19:16,979 Atenție ! 143 00:20:10,188 --> 00:20:13,396 Îți mulțumesc pentru rugăciune. Sau ce-o fi fost asta... 144 00:20:13,480 --> 00:20:16,396 I-am ajutat să treacă de partea cealaltă. 145 00:20:17,730 --> 00:20:19,978 Suflarea zeilor a făcut restul. 146 00:20:24,855 --> 00:20:27,688 Ai decis ce o să faci, acum că eşti liber ? 147 00:20:29,563 --> 00:20:32,688 Nu o să fiu liber până nu vor fi liberi şi oamenii mei. 148 00:20:33,354 --> 00:20:37,855 Poți să-i răzbuni ajutându-ne să jefuim vasele sultanului. 149 00:20:37,938 --> 00:20:42,062 Nu caut răzbunare, sunt într-o altă misiune. 150 00:20:42,480 --> 00:20:46,897 Să-ți eliberezi oamenii ? Asta nu e o misiune, e sinucidere. 151 00:20:46,978 --> 00:20:50,730 Nu, aleg cum să mor. 152 00:20:50,813 --> 00:20:53,605 Prefer să mor pentru ceva mai uşor de atins. 153 00:20:56,146 --> 00:20:59,188 Ştii ce văd când te văd luptând ? 154 00:20:59,979 --> 00:21:04,396 Un mare războinic dayak, care avea în el spiritul tigrului. 155 00:21:05,188 --> 00:21:08,605 Am crescut în Singapore, nu sunt mulți tigri acolo. 156 00:21:08,688 --> 00:21:12,146 Tigrul e cel mai puternic animal din junglă. 157 00:21:12,771 --> 00:21:17,104 Cel mai aprig, singuratic. 158 00:21:17,771 --> 00:21:21,938 Profeția spune că, atunci când tigrul va conduce haita, 159 00:21:21,979 --> 00:21:26,188 răul care otrăveşte jungla va fi învins. 160 00:21:30,688 --> 00:21:33,271 Eu am propria haită, prietene. 161 00:22:04,605 --> 00:22:06,480 Pământ ! 162 00:22:08,480 --> 00:22:12,646 Ce ziceți, băieți ? Pot să mă dau drept negustor ? 163 00:22:12,730 --> 00:22:15,229 Arăți mai mult ca o femeie din harem, căpitane. 164 00:22:18,104 --> 00:22:20,313 O să mă duc la Labuan. 165 00:22:20,897 --> 00:22:25,313 Mutra ta pocită e pe toate zidurile. Dar pe mine nu mă cunosc. 166 00:22:25,396 --> 00:22:27,730 Căpitane ! 167 00:22:28,271 --> 00:22:31,730 Niciun negustor respectabil nu călătoreşte fără servitorul lui. 168 00:22:31,813 --> 00:22:34,646 Ți-ai dovedit deja curajul, prietene. 169 00:22:34,730 --> 00:22:37,813 Pentru asta, o recompensă. 170 00:22:38,978 --> 00:22:40,605 Mulțumesc, căpitane. 171 00:22:40,979 --> 00:22:44,354 Dar răsplata mea e că ți-am salvat viața. 172 00:22:44,438 --> 00:22:48,271 - Atunci, dă-mi aia înapoi ! - Nu ! 173 00:22:50,480 --> 00:22:53,813 E un mincinos bun, dar are dreptate. 174 00:22:53,897 --> 00:22:56,978 - Am nevoie de un servitor bun. - O să vin eu. 175 00:22:59,480 --> 00:23:03,188 Nu e misiunea ta. De ce mi te-ai alătura ? 176 00:23:03,271 --> 00:23:04,897 Tu vrei pietrele alea. 177 00:23:04,978 --> 00:23:07,897 Eu vreau să ştiu cine mi-a ucis oamenii ca să le găsească. 178 00:23:07,978 --> 00:23:12,563 Şi tu ce vrei să faci singur ? Să-l omori pe sultan ? 179 00:23:12,646 --> 00:23:14,938 Vreau să vorbesc cu el. 180 00:23:15,354 --> 00:23:19,062 Dar nu voi fi singur, zeii vor fi alături de mine. 181 00:23:20,646 --> 00:23:25,688 Şi dacă nu te ascultă ? O să începi să cânți ? 182 00:23:30,480 --> 00:23:33,146 E chiar atât de prost ? 183 00:23:33,897 --> 00:23:36,563 Hai, adunați-vă aici ! 184 00:23:38,438 --> 00:23:46,146 După ce voi afla unde țin mineralul, vom goli depozitele din Labuan. 185 00:23:47,521 --> 00:23:53,354 - Şi vom fi... - Bogați ? 186 00:23:55,563 --> 00:23:58,813 - Vom fi... - Bogați ! 187 00:23:58,897 --> 00:24:01,480 Hai, pregătiți barca ! 188 00:24:11,855 --> 00:24:15,605 Bună dimineața ! Scuze, nu voi lua micul-dejun cu voi, 189 00:24:15,688 --> 00:24:18,813 sunt aşteptată la infirmerie, e multă treabă. 190 00:24:18,897 --> 00:24:21,104 Nu pleci nicăieri, draga mea. 191 00:24:21,188 --> 00:24:24,062 Fă-ți bagajele, te întorci la Londra. 192 00:24:24,646 --> 00:24:26,771 - Dar... - Ajunge ! 193 00:24:30,771 --> 00:24:35,480 Am decis. E prea periculos aici. Pleci după ziua ta. 194 00:24:42,813 --> 00:24:45,396 - Marianne ! - Las-o să plece. 195 00:24:46,354 --> 00:24:47,646 O să-şi revină. 196 00:24:47,730 --> 00:24:53,730 Mylord, de la James Brooke. Regaliştii vin spre Labuan. 197 00:24:54,897 --> 00:24:59,021 Sper că vânătorul ăsta de pirați e demn de reputația lui. 198 00:24:59,605 --> 00:25:02,688 Ca să nu mai vorbesc cât ne costă... 199 00:25:12,313 --> 00:25:15,229 Vasul piratului e în apropiere, căpitane. 200 00:25:15,313 --> 00:25:17,646 Luați la țintă barca, altfel, o s-o pierdem, 201 00:25:17,730 --> 00:25:19,062 după aceea ne ocupăm de corabie. 202 00:25:19,146 --> 00:25:20,813 Da, căpitane ! 203 00:25:21,188 --> 00:25:24,146 Pregătiți-vă să trageți ! Ochiți barca ! 204 00:25:24,563 --> 00:25:30,396 Mai repede ! Nu avem toată ziua ! Încărcați tunurile ! 205 00:25:43,146 --> 00:25:46,771 La babord ! O goeletă ! Acolo ! 206 00:25:46,855 --> 00:25:48,855 Are tunuri ! 207 00:25:50,438 --> 00:25:52,188 E rău ? 208 00:25:53,563 --> 00:25:55,605 Foc ! 209 00:26:01,521 --> 00:26:03,938 Adăpostiți-vă ! 210 00:26:16,271 --> 00:26:17,978 Nu ! 211 00:26:31,813 --> 00:26:34,979 - Ce facem ? - Nu putem face nimic. 212 00:26:37,938 --> 00:26:42,897 Fir-ar ! Hai să plecăm de aici ! Repede ! 213 00:29:36,938 --> 00:29:38,354 Unde mă aflu ? 214 00:29:40,021 --> 00:29:42,396 În infirmeria din Labuan. 215 00:29:43,396 --> 00:29:45,730 Cum am ajuns aici ? 216 00:29:46,396 --> 00:29:48,855 Te-am găsit pe plajă. 217 00:29:48,938 --> 00:29:50,813 Erai lipsit de cunoştință, sufereai de hipotermie. 218 00:29:50,897 --> 00:29:52,396 Tu cine eşti ? 219 00:29:53,271 --> 00:29:56,813 Marianne Guillonk, fiica consulului. 220 00:29:59,605 --> 00:30:02,396 Cum te simți, domnule... 221 00:30:04,730 --> 00:30:07,563 Ismail. Sunt negustor. 222 00:30:08,188 --> 00:30:10,897 Îți aminteşti ce s-a întâmplat ? Unde e vasul tău ? 223 00:30:10,978 --> 00:30:14,313 A fost atacat de pirați. 224 00:30:16,354 --> 00:30:18,438 Blestemați fie ! 225 00:30:19,354 --> 00:30:22,521 Probabil că sunt aceiaşi pirați care ne-au masacrat oamenii. 226 00:30:23,271 --> 00:30:26,354 O lovitură de tun m-a aruncat în apă. 227 00:30:27,480 --> 00:30:30,521 Ai noroc că nu ți-au luat bijuteriile. 228 00:30:31,938 --> 00:30:33,813 - Nu au avut ocazia. - Dar... 229 00:30:33,897 --> 00:30:36,396 Mi se pare limpede, doctore, 230 00:30:36,480 --> 00:30:40,480 domnul Ismail e un negustor care a fost atacat de pirați. 231 00:30:41,730 --> 00:30:43,730 Prea bine, milady. 232 00:30:50,813 --> 00:30:54,605 Tata o să vrea să vorbească cu tine, să afle mai multe despre atac. 233 00:30:55,938 --> 00:30:58,978 Dimineață, camerista mea o să te conducă în camera ta. 234 00:31:24,188 --> 00:31:26,062 Cum mă protejezi, mai exact ? 235 00:31:26,146 --> 00:31:30,813 Soldații mei îşi riscă viețile zilnic ca să vă protejeze vasele. 236 00:31:30,897 --> 00:31:34,271 Soldații tăi nu sunt destul ! Unde e flota Majestății Sale ? 237 00:31:34,354 --> 00:31:36,771 Flota britanică e în China în acest moment, 238 00:31:36,855 --> 00:31:38,563 duce un război pentru opiu. 239 00:31:38,646 --> 00:31:42,104 Majestatea Sa regina are prioritățile sale. 240 00:31:42,188 --> 00:31:44,480 Îți amintesc de pactul nostru ! 241 00:31:44,563 --> 00:31:48,730 Antimoniul din minele mele, în schimbul protecției tale. 242 00:31:50,271 --> 00:31:56,563 Dacă nu, o să le cer ajutorul olandezilor, domnule consul. 243 00:31:59,563 --> 00:32:01,354 Milady... 244 00:32:02,521 --> 00:32:06,188 Prezența ta îmi uşurează povara afacerilor statului. 245 00:32:07,938 --> 00:32:12,396 Majestate, dați-mi voie să vi-l prezint pe dl Ismail, 246 00:32:12,480 --> 00:32:14,938 şi el o victimă a piraților. 247 00:32:16,563 --> 00:32:18,396 Alteță Regală... 248 00:32:20,605 --> 00:32:22,688 Prefer "Majestate". 249 00:32:29,730 --> 00:32:35,229 Mă bucur să te cunosc, dle Ismail. Văd că te simți mult mai bine. 250 00:32:36,062 --> 00:32:38,104 Grație îngrijirilor date de fiica dv. 251 00:32:38,188 --> 00:32:41,730 Da, zelul fiicei mele e admirabil. 252 00:32:42,354 --> 00:32:45,062 Pirații care te-au atacat... 253 00:32:45,688 --> 00:32:49,188 Câți crezi că erau ? Şi cine îi conducea ? 254 00:32:51,271 --> 00:32:52,897 Nu-mi amintesc prea multe. 255 00:32:52,978 --> 00:32:56,688 Am fost atacați rapid de un vas bine înarmat. 256 00:32:56,771 --> 00:32:59,104 Am fost aruncat peste bord. 257 00:32:59,188 --> 00:33:04,354 - Da... Ce transporta vasul tău ? - Mătase. 258 00:33:05,146 --> 00:33:07,354 Cea mai bună mătase din Marea Chinei. 259 00:33:07,979 --> 00:33:10,229 Credeam că pirații sunt interesați doar de aur. 260 00:33:10,313 --> 00:33:14,563 Mă tem că nu a mai rămas prea mult aur în minele din Borneo. 261 00:33:14,646 --> 00:33:19,771 Atunci, ce e de furat ? Antimoniu ? La ce e bun ? 262 00:33:19,855 --> 00:33:23,104 E vorba despre progres. Nu se topeşte la temperaturi înalte, 263 00:33:23,188 --> 00:33:26,521 aşa că poate fi folosit la piesele delicate ale maşinăriilor industriale. 264 00:33:26,646 --> 00:33:27,813 Motoare, gloanțe... 265 00:33:27,897 --> 00:33:31,938 - S-a terminat lecția ? - Da, desigur. 266 00:33:32,938 --> 00:33:35,480 Vei rămâne oaspetele nostru 267 00:33:35,563 --> 00:33:39,104 până când va veni vasul care îmi va duce fiica la Londra. 268 00:33:40,897 --> 00:33:43,938 Va opri în Singapore. 269 00:33:55,480 --> 00:33:59,771 Când tatăl tău a vorbit despre Londra, ți-a pierit zâmbetul. 270 00:34:02,313 --> 00:34:06,480 - Nimic nu-ți scapă. - Care e problema cu Londra ? 271 00:34:07,730 --> 00:34:10,978 Singurele amintiri plăcute pe care le am de la Londra 272 00:34:11,813 --> 00:34:14,605 sunt din zilele în care trăia mama mea. 273 00:34:15,313 --> 00:34:17,771 Înțeleg cum te simți. 274 00:34:21,062 --> 00:34:23,354 Nu mi-am cunoscut tatăl. 275 00:34:29,271 --> 00:34:31,730 Poate îmi arăți insula. 276 00:34:55,813 --> 00:34:59,146 Înțeleg de ce nu vrei să părăseşti locul ăsta. E minunat. 277 00:34:59,855 --> 00:35:02,688 E partea din Labuan care îmi place cel mai mult. 278 00:35:02,771 --> 00:35:08,563 Sălbatică, neatinsă... Aşa cum era când am venit aici. 279 00:35:09,021 --> 00:35:11,521 Ai duce o viață privilegiată la Londra. 280 00:35:11,605 --> 00:35:14,521 La ce bune privilegiile dacă viața ta e decisă de alții ? 281 00:35:16,646 --> 00:35:20,521 Iartă-mă, probabil că mă crezi o ingrată. 282 00:35:20,605 --> 00:35:24,271 Nu, deloc. Îți dai seama că libertatea are un preț. 283 00:35:28,271 --> 00:35:32,104 "Libertatea încăpățânată e plină de griji !" 284 00:35:34,062 --> 00:35:35,396 Ştii Shakespeare ? 285 00:35:35,480 --> 00:35:38,688 De la un indigen. Ți se pare ciudat ? 286 00:35:38,771 --> 00:35:41,938 Scuze, nu am vrut... 287 00:35:41,979 --> 00:35:44,978 Am crescut în Singapore. Şi acolo sunt şcoli. 288 00:36:15,438 --> 00:36:19,396 - E unul dintre oamenii tăi ? - E servitorul meu. E în viață ! 289 00:36:20,313 --> 00:36:22,855 Hai să-l ducem la infirmerie. 290 00:37:25,646 --> 00:37:28,396 Acum nu putem decât să sperăm la o minune. 291 00:37:33,730 --> 00:37:39,438 Pirații... Cum îşi poate duce cineva viața furând şi omorând ? 292 00:37:39,771 --> 00:37:42,438 E prețul pe care îl plătesc ca să fie liberi. 293 00:37:42,855 --> 00:37:44,646 Un preț pe care nu l-aş plăti niciodată. 294 00:37:44,730 --> 00:37:46,813 Ăsta e privilegiul tău. 295 00:37:53,813 --> 00:37:57,396 Stai calm, prietene, o să te faci bine. 296 00:37:58,605 --> 00:38:03,438 Ajută-ne să luptăm cu ei. 297 00:38:03,521 --> 00:38:05,104 Nu te înțeleg. 298 00:38:05,188 --> 00:38:09,438 - M-ai chemat, milady ? - E servitorul dlui Ismail. 299 00:38:10,104 --> 00:38:15,813 Are un tatuaj asemănător cu al tău. Poate înțelegi ce vrea să spună. 300 00:38:27,897 --> 00:38:30,021 Eşti un "murut" ? 301 00:38:30,605 --> 00:38:32,062 Da. 302 00:38:32,897 --> 00:38:35,313 La fel, şi tu. 303 00:38:37,855 --> 00:38:40,979 Trebuie să... 304 00:38:46,646 --> 00:38:50,897 - Ce a spus ? - E din tribul meu. 305 00:38:52,688 --> 00:38:55,062 O să rămân cu el peste noapte. 306 00:39:16,146 --> 00:39:19,146 Stați ! Lăsați bărcile la apă. 307 00:39:19,229 --> 00:39:21,646 Două pentru prizonieri, una pentru mine şi Hita. 308 00:39:21,730 --> 00:39:26,188 - Bagajele mele sunt gata ? - Da, sahib. O să cer să fie luat. 309 00:39:27,978 --> 00:39:33,062 Trei bărci ! Două pentru prizonieri, unul pentru căpitan şi Hita. 310 00:39:34,188 --> 00:39:36,229 - S-a înțeles ? - Da, să trăiți ! 311 00:39:36,313 --> 00:39:38,021 Bine. 312 00:39:42,855 --> 00:39:46,938 Portughezul nu s-a lăsat uşor. L-am urmărit două zile. 313 00:39:46,979 --> 00:39:48,438 Şi liderul lor ? 314 00:39:48,563 --> 00:39:50,646 Înainte să-i urmăresc am scufundat o barcă. 315 00:39:50,730 --> 00:39:53,062 Dacă era la bord, acum e hrană pentru peşti. 316 00:39:53,146 --> 00:39:55,313 Asta ar trebui să fie pe placul sultanului. 317 00:39:55,396 --> 00:39:57,813 Ghinionul olandezilor. 318 00:39:58,104 --> 00:40:00,313 Noroc ! 319 00:40:14,313 --> 00:40:19,354 Căpitane ! Am vrut să vă cunosc şi să vă mulțumesc. 320 00:40:19,855 --> 00:40:22,813 Capturarea acelor bandiți e spre binele tuturor. 321 00:40:23,978 --> 00:40:25,730 Nu-i aşa, tată ? 322 00:40:25,813 --> 00:40:28,563 Cel mai sigur loc pentru tine, draga mea, e Londra. 323 00:40:28,646 --> 00:40:32,646 Căpitane Brooke, dă-mi voie să ți-o prezint pe fiica mea, Marianne. 324 00:40:33,855 --> 00:40:36,646 Înțeleg de ce ți se spune "Perla din Labuan". 325 00:40:40,563 --> 00:40:44,271 - Ce se va alege de acei pirați ? - Tatăl tău o să-i spânzure, desigur. 326 00:40:44,354 --> 00:40:47,229 - Ca un avertisment. - După ziua ta, draga mea. 327 00:40:47,480 --> 00:40:50,897 Nu o să spânzurăm niciun pirat înainte de petrecerea ta. 328 00:40:52,062 --> 00:40:58,104 Vreți să veniți cu mine la temnițe ? Vreau să-i văd pe pirați îndeaproape. 329 00:40:59,146 --> 00:41:01,938 Ce te aştepți să vezi în ochii unui pirat ? 330 00:41:05,021 --> 00:41:07,396 De ce fac ceea ce fac. 331 00:41:08,354 --> 00:41:11,771 Stâng, drept, stâng, drept... 332 00:41:16,438 --> 00:41:20,271 E mort. Pare să fi avut o insuficiență respiratorie. 333 00:41:21,730 --> 00:41:26,605 Ciudat. Ieri se simțea mai bine. 334 00:41:45,605 --> 00:41:48,897 Sunt sergentul Murray. Deschide, te rog ! 335 00:41:55,563 --> 00:41:57,354 Urmează-mă. 336 00:41:58,688 --> 00:42:01,104 - Unde mergem ? - La temniță. 337 00:42:01,979 --> 00:42:05,229 - De ce ? - Lordul Brooke vrea să te cunoască. 338 00:42:13,188 --> 00:42:16,021 - James Brooke, vânătorul de pirați ? - Chiar el. 339 00:42:49,438 --> 00:42:51,688 M-am gândit că vrei să-i vezi mai bine 340 00:42:51,771 --> 00:42:54,438 pe pirații care au încercat să te omoare. 341 00:42:54,521 --> 00:42:56,646 Sigur. Mulțumesc. 342 00:42:56,730 --> 00:43:02,313 Îi recunoşti pe oamenii ăştia ? Uită-te bine la ei. 343 00:43:06,146 --> 00:43:10,563 Ridică-te ! Tu ! Vino mai aproape, în lumină. 344 00:43:24,104 --> 00:43:25,979 Ei sunt. 345 00:43:27,271 --> 00:43:29,605 Ar trebui să-ți tai gâtul. 346 00:43:33,271 --> 00:43:37,563 Spune-mi asta în față. Laşule ! 347 00:43:43,354 --> 00:43:47,771 Ajunge ! Trebuie să-i spânzurăm. De preferat, în viață. 348 00:43:55,646 --> 00:43:57,646 Vino ! 349 00:43:58,104 --> 00:44:01,730 La ce te uiți ? Până mâine o să fiu mort. 350 00:44:03,188 --> 00:44:05,062 Vino ! 351 00:44:08,062 --> 00:44:09,438 Bravo ! 352 00:44:13,563 --> 00:44:15,771 Chiar a fost nevoie ? 353 00:44:22,771 --> 00:44:26,062 Iartă-mă, m-am lăsat copleşit de furie. 354 00:44:27,438 --> 00:44:30,771 Nu e din cauza ta. Băiatul ăla... 355 00:44:32,813 --> 00:44:36,855 Cred că e cam de vârsta mea. Şi va fi spânzurat. 356 00:44:38,313 --> 00:44:40,605 Poți să-i ceri tatălui tău să-i acorde iertare. 357 00:44:40,688 --> 00:44:42,978 Mila e privilegiul învingătorilor. 358 00:44:44,021 --> 00:44:46,605 Tu nu ai fost aşa de milos acolo. 359 00:44:52,646 --> 00:44:54,855 Îți înțeleg reacția. 360 00:44:57,978 --> 00:45:00,605 Viața unui negustor e plină de riscuri, nu ? 361 00:45:00,730 --> 00:45:04,521 Pirații o fac imposibilă. Cât valora marfa ta ? 362 00:45:05,188 --> 00:45:07,021 O sută de rulouri de mătase. 363 00:45:07,438 --> 00:45:10,229 În Java aş fi primit cel puțin 500 de monede de aur. 364 00:45:10,313 --> 00:45:14,188 Ciudat, nu am găsit mătase pe vasul piraților. 365 00:45:15,563 --> 00:45:18,146 Probabil că mi-au trimis corabia la bârlogul lor. 366 00:45:18,979 --> 00:45:22,354 Cred că am putea s-o găsim. Cum se numea ? 367 00:45:24,313 --> 00:45:26,396 Ibis. 368 00:45:56,979 --> 00:46:01,021 - Cum se simte ? - Nu e bine. 369 00:46:09,521 --> 00:46:14,021 - Ții la servitorul tău. - E unul dintre cei mai buni. 370 00:46:15,605 --> 00:46:20,438 Tribul nostru trăieşte în junglă. Cum a ajuns pe corabia ta ? 371 00:46:21,104 --> 00:46:23,688 A vrut să vadă cum e marea. 372 00:46:43,438 --> 00:46:45,480 Şi eu urăsc cinele formale. 373 00:46:48,979 --> 00:46:51,313 Chiar şi cele date în onoarea dv. ? 374 00:46:51,396 --> 00:46:53,313 Mai ales pe acelea. 375 00:46:57,313 --> 00:47:02,146 - Sunteți un mincinos. - Măcar te-am făcut să zâmbeşti. 376 00:47:06,730 --> 00:47:09,146 Am o întrebare pentru voi. 377 00:47:09,897 --> 00:47:13,396 Ce a permis Marii Britanii să ridice cel mai mare 378 00:47:13,480 --> 00:47:16,688 şi mai puternic imperiu din lume ? 379 00:47:18,521 --> 00:47:23,062 - Ştiința. - Superioritatea morală. 380 00:47:23,646 --> 00:47:26,146 Flota lor, evident. 381 00:47:26,229 --> 00:47:28,062 Toate sunt nişte răspunsuri corecte, dar... 382 00:47:28,146 --> 00:47:30,188 Comerțul liber. 383 00:47:30,855 --> 00:47:32,855 Exact. 384 00:47:33,313 --> 00:47:35,855 Iar acum pirații îl amenință. 385 00:47:36,396 --> 00:47:41,897 Legile pieței sunt ca forțele naturii. Sunt nişte porunci divine. 386 00:47:42,438 --> 00:47:46,979 De aceea, nu mâna mea cere uciderea acestor pirați. 387 00:47:47,062 --> 00:47:51,438 E mai curând o mână invizibilă, mâna spiritului libertății. 388 00:47:52,897 --> 00:47:55,521 Pentru omul Providenței ! 389 00:47:55,605 --> 00:47:59,521 Cel care i-a îngenuncheat pe cei mai periculoşi pirați 390 00:47:59,605 --> 00:48:01,813 din Marea Chinei, lordul Brooke ! 391 00:48:01,897 --> 00:48:04,271 Lordul Brooke ! 392 00:48:07,771 --> 00:48:12,605 În onoarea ta, mâine vom vâna tigrul care ne pune în pericol insula. 393 00:48:13,229 --> 00:48:16,438 Să-l invităm şi pe negustor ? 394 00:48:17,271 --> 00:48:19,605 Nu ştiu dacă e o idee bună. 395 00:48:21,396 --> 00:48:25,104 - Poate că nu ştie să tragă cu arma. - Să vedem... 396 00:48:25,188 --> 00:48:29,646 Vânătoarea e deseori o fereastră spre adevărata natură a unui om. 397 00:48:29,730 --> 00:48:33,396 Într-adevăr. Da... 398 00:48:53,688 --> 00:48:56,605 Mulțumesc pentru acest omagiu, Brooke. 399 00:48:56,688 --> 00:48:58,646 - Brunswick, nu ? - Cel mai nou model. 400 00:48:58,730 --> 00:49:01,771 Țeavă ghintuită, un singur glonț. Simplă şi letală. 401 00:49:07,563 --> 00:49:11,229 Propun o provocare. Dacă voi captura tigrul, 402 00:49:11,313 --> 00:49:15,271 îmi vei acorda onoarea primului dans la petrecerea ta. 403 00:49:15,354 --> 00:49:18,271 Nu-mi plac rămăşagurile. Şi nici vânătoarea. 404 00:49:18,771 --> 00:49:21,021 Poate o să mă întrec cu negustorul. 405 00:49:21,104 --> 00:49:26,480 Nu cred că va dori să danseze cu tine. O să i-o duc eu. 406 00:49:34,313 --> 00:49:36,646 Văd că ai acceptat. 407 00:49:36,897 --> 00:49:39,480 Nu credeam că-ți place vânătoarea. 408 00:49:40,062 --> 00:49:44,313 Nu-mi place. Tatăl tău a insistat. 409 00:49:45,938 --> 00:49:48,438 Şi căpitanul Brooke. 410 00:49:52,521 --> 00:49:54,978 Ar fi fost nepoliticos să refuz. 411 00:49:58,605 --> 00:50:00,605 Ai grijă ! 412 00:50:02,188 --> 00:50:06,813 - La drum ! - Hai, domnilor, să mergem ! 413 00:50:29,146 --> 00:50:30,897 Cine eşti ? 414 00:50:31,978 --> 00:50:37,229 Sani. Fiica lui Tali Aran şi a lui Gadma Nursi. 415 00:50:38,313 --> 00:50:42,188 Sani... Tu eşti, cu adevărat ? 416 00:50:45,438 --> 00:50:48,313 Erai o copilă când te-au luat. 417 00:50:51,979 --> 00:50:53,646 În ciuda disprețului tău față de vânătoare, 418 00:50:53,730 --> 00:50:55,605 pari să cunoşti bine jungla. 419 00:50:55,855 --> 00:50:58,062 Am fost crescută aici. 420 00:51:00,146 --> 00:51:04,188 Căpitane, voi accepta provocarea ta. 421 00:51:05,104 --> 00:51:09,271 Dacă e ca tigrul ăsta să moară măcar să fie pentru o cauză bună. 422 00:51:09,979 --> 00:51:13,813 Dacă voi câştiga eu, o să-i ceri tatălui meu 423 00:51:13,897 --> 00:51:16,605 să-i acorde iertare celui mai tânăr dintre pirați. 424 00:51:16,688 --> 00:51:20,313 Ca un gest de putere şi de milă. 425 00:51:20,979 --> 00:51:24,438 Dacă trebuie să ucid, prefer s-o fac în luptă, 426 00:51:24,521 --> 00:51:26,438 dar tatăl tău are alte răspunderi. 427 00:51:27,188 --> 00:51:32,104 Compasiunea ta e lăudabilă, dar lumea politicii e cu totul altceva. 428 00:51:32,188 --> 00:51:33,855 O chestiune pentru bărbați, 429 00:51:33,938 --> 00:51:36,646 care rareori ratează şansa de a-mi vorbi de sus. 430 00:51:41,938 --> 00:51:45,313 Ce s-a întâmplat cu părinții mei ? 431 00:51:47,521 --> 00:51:48,938 Au murit. 432 00:51:54,979 --> 00:51:57,146 Şi fratele meu ? 433 00:51:57,229 --> 00:52:00,605 E sclav în mină. 434 00:52:00,938 --> 00:52:04,104 Afan... Trăieşte, deci. 435 00:52:05,271 --> 00:52:09,146 Am încercat să-i salvez, dar am dat greş. 436 00:52:09,229 --> 00:52:12,978 Dar ceilalți "murut" sunt acolo. 437 00:52:14,229 --> 00:52:19,188 Protejați de junglă, lângă râul Sabang. 438 00:53:07,104 --> 00:53:11,563 Dintele de cobră... Doar un războinic îl poartă. 439 00:53:11,646 --> 00:53:16,563 Acum eşti şi tu războinică. Ascultă-mă... 440 00:53:18,271 --> 00:53:22,688 - Omul ăla mi-a salvat viața. - Negustorul ? 441 00:53:23,813 --> 00:53:29,855 - Nu e negustor. E pirat. - Pirat ? 442 00:53:33,521 --> 00:53:41,021 E un războinic puternic, cu o inimă mare. 443 00:53:41,605 --> 00:53:45,438 Are în el spiritul tigrului. 444 00:53:46,771 --> 00:53:50,563 Războinicul acela ne poate ajuta să ne eliberăm oamenii. 445 00:53:51,396 --> 00:53:53,813 Dar cum ? 446 00:53:57,021 --> 00:54:01,396 Ai încredere în tigru. 447 00:54:22,480 --> 00:54:26,146 Lamai ! Lamai... 448 00:56:20,438 --> 00:56:24,646 - Te simți bine ? - Da, sunt bine. 449 00:56:25,396 --> 00:56:28,438 Se pare că-mi datorezi acel prim dans. 450 00:56:30,688 --> 00:56:35,021 Eşti foarte curajos, negustorule. Dă-mi voie... 451 00:57:17,688 --> 00:57:24,062 SFÂRŞITUL EPISODULUI 1 35824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.