Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,840 --> 00:00:41,840
Al,
2
00:00:43,640 --> 00:00:46,640
alak
3
00:00:47,280 --> 00:00:50,280
alak
4
00:00:50,440 --> 00:00:53,440
alaga
5
00:01:06,080 --> 00:01:09,080
Ale
6
00:01:16,040 --> 00:01:19,040
bag
7
00:01:19,680 --> 00:01:21,840
diamb
8
00:01:45,680 --> 00:01:48,799
è morto.
9
00:01:48,799 --> 00:01:49,880
bevuto un veleno.
10
00:01:49,880 --> 00:01:51,799
>> Sì, sì, ma come l'ha trovato? Mi
11
00:01:51,799 --> 00:01:54,759
domando. Marrey,
12
00:01:54,759 --> 00:01:56,280
la guardia dice che avete fatto voi
13
00:01:56,280 --> 00:01:59,000
l'ultimo turno.
14
00:01:59,000 --> 00:02:01,240
Non ne ho idea, signore.
15
00:02:01,240 --> 00:02:03,360
Qualcuno avrà compiuto un atto di pietà?
16
00:02:03,360 --> 00:02:06,159
>> Impicchiamolo lo stesso, anche da morto.
17
00:02:06,159 --> 00:02:09,440
Che tutti possano vederlo.
18
00:02:09,440 --> 00:02:12,040
>> Per quanto la mia opinione possa valere,
19
00:02:12,040 --> 00:02:15,000
io non esibirei il corpo di Sandokan. Lo
20
00:02:15,000 --> 00:02:16,640
darei piuttosto in pasto alle belve
21
00:02:16,640 --> 00:02:19,720
nella giungla. Nessuna tomba, nessun
22
00:02:19,720 --> 00:02:20,560
martire.
23
00:02:20,560 --> 00:02:24,480
>> Sono d'accordo con Brook.
24
00:02:29,400 --> 00:02:31,959
>> Spero davvero che finirai molto presto
25
00:02:31,959 --> 00:02:36,040
fra i denti di una tigre.
26
00:02:41,360 --> 00:02:44,200
Scorri sangue
27
00:02:44,200 --> 00:02:46,959
nelle vene,
28
00:02:46,959 --> 00:02:49,840
grande il vento
29
00:02:49,840 --> 00:02:55,280
nella notte calda salà.
30
00:02:55,280 --> 00:02:58,080
Sanca
31
00:02:58,080 --> 00:03:02,319
giallo il sole, la forza mi dà. Sal,
32
00:03:02,319 --> 00:03:06,319
sal, dammi forza ogni giorno, ogni notte
33
00:03:06,319 --> 00:03:09,000
coraggio verà
34
00:03:09,000 --> 00:03:11,760
coraggio verrà
35
00:03:11,760 --> 00:03:14,879
coraggio verrà.
36
00:03:14,879 --> 00:03:19,239
Sok, sand.
37
00:03:37,480 --> 00:03:39,879
Andiamocene o gli faremo da contorno.
38
00:03:39,879 --> 00:03:42,879
Ah.
39
00:04:00,200 --> 00:04:02,159
È un veleno. Ti darà una morte
40
00:04:02,159 --> 00:04:03,799
apparente. Sembrerà che il tuo cuore si
41
00:04:03,799 --> 00:04:06,519
sia fermato, ma in realtà sarai ancora
42
00:04:06,519 --> 00:04:09,680
vivo. Fidati di me.
43
00:04:09,680 --> 00:04:12,319
>> Non mi fido di Brook.
44
00:04:12,319 --> 00:04:14,959
Lui non fa mai niente per niente.
45
00:04:14,959 --> 00:04:19,359
>> Odia gli inglesi quanto li odi tu.
46
00:04:19,359 --> 00:04:22,000
Hanno scoperto che James è di sangue
47
00:04:22,000 --> 00:04:26,440
misto, non ha più alcun potere ormai.
48
00:04:26,440 --> 00:04:29,560
È per questo che ti vuole vivo.
49
00:04:29,560 --> 00:04:31,919
Così potrà vendicarsi.
50
00:04:31,919 --> 00:04:34,000
>> Come?
51
00:04:34,000 --> 00:04:36,199
>> Liberando tutti gli schiavi e poi
52
00:04:36,199 --> 00:04:39,840
eliminando il sultano.
53
00:04:44,960 --> 00:04:49,840
E tu invece che cosa vuoi?
54
00:04:52,160 --> 00:04:55,240
Io voglio te.
55
00:04:55,240 --> 00:04:58,960
>> Allora vieni con me.
56
00:05:01,800 --> 00:05:04,320
>> Devo rimanere alluan
57
00:05:04,320 --> 00:05:06,759
e disperarmi per la tua morte. Non devo
58
00:05:06,759 --> 00:05:09,160
destare sospetti.
59
00:05:09,160 --> 00:05:10,759
È l'unico modo per far credere che tu
60
00:05:10,759 --> 00:05:15,000
sia morto davvero. Io ti aspetterò qui e
61
00:05:15,000 --> 00:05:18,600
quando tutto questo sarà finito
62
00:05:18,600 --> 00:05:21,880
sarò al tuo fianco
63
00:05:21,880 --> 00:05:25,160
per sempre.
64
00:05:39,560 --> 00:05:42,840
si è ucciso con il veleno.
65
00:05:42,840 --> 00:05:44,919
A quanto pare qualcuno ha compiuto un
66
00:05:44,919 --> 00:05:47,759
atto di pietà.
67
00:05:47,759 --> 00:05:51,720
>> Allora, non abbiamo più niente da dirci.
68
00:05:51,720 --> 00:05:56,560
>> Non è così. Io ho qualcosa da dirti.
69
00:05:59,199 --> 00:06:02,360
Non ho mai voluto che tua madre finisse
70
00:06:02,360 --> 00:06:04,680
in un manicomio
71
00:06:04,680 --> 00:06:06,479
e non voglio che neanche tu ci finisca
72
00:06:06,479 --> 00:06:07,440
ora.
73
00:06:07,440 --> 00:06:11,199
>> Non ti credo più ormai.
74
00:06:11,319 --> 00:06:13,880
>> Quello che io ti chiedo è solo di
75
00:06:13,880 --> 00:06:16,880
ascoltarmi.
76
00:06:17,120 --> 00:06:21,080
Ho sempre amato Angelica.
77
00:06:21,919 --> 00:06:24,319
Ero appena tornato da una missione e ho
78
00:06:24,319 --> 00:06:26,960
scoperto che tua zia l'aveva fatta
79
00:06:26,960 --> 00:06:29,440
rinchiudere. Sono corso per cercare di
80
00:06:29,440 --> 00:06:33,840
tirarla fuori, ma era troppo tardi.
81
00:06:33,840 --> 00:06:36,639
Penso che se non fossi
82
00:06:36,639 --> 00:06:39,960
partito così spesso, se fossi
83
00:06:39,960 --> 00:06:43,840
rimasto al suo fianco,
84
00:06:45,120 --> 00:06:48,960
è stata colpa mia.
85
00:06:51,720 --> 00:06:53,560
Ti chiedo solo di non odiarmi per
86
00:06:53,560 --> 00:06:55,479
questo, perché
87
00:06:55,479 --> 00:07:00,160
lo faccio già abbastanza bene da solo.
88
00:07:11,080 --> 00:07:15,479
L'odio non fa parte di me,
89
00:07:17,080 --> 00:07:19,440
ma non ti perdonerò mai per Sandokan
90
00:07:19,440 --> 00:07:20,919
>> e il suo popolo.
91
00:07:20,919 --> 00:07:24,960
>> Quell'uomo ti avrebbe rovinata.
92
00:07:24,960 --> 00:07:28,039
E riguardo la sua tribù, il progresso
93
00:07:28,039 --> 00:07:30,520
richiede spesso dei sacrifici. Puoi
94
00:07:30,520 --> 00:07:34,840
ingannare te stesso, ma non Ne.
95
00:08:10,199 --> 00:08:14,319
C'è una barca che ti sta aspettando.
96
00:08:29,879 --> 00:08:33,560
È tutto in quelle casse.
97
00:08:43,599 --> 00:08:47,519
>> Hai rinunciato a lei per davvero.
98
00:08:47,519 --> 00:08:48,920
>> Non sempre le battaglie si possono
99
00:08:48,920 --> 00:08:51,000
vincere.
100
00:08:51,000 --> 00:08:52,959
Sta aspettando di ricevere un tuo
101
00:08:52,959 --> 00:08:56,480
messaggio per sapere che sei vivo
102
00:08:56,480 --> 00:09:01,320
>> al tuo fianco per sempre. Dilla così.
103
00:09:08,000 --> 00:09:11,800
D'accordo. Andiamo, ragazzi,
104
00:09:21,959 --> 00:09:24,160
per favore, per favore, per favore. Ti
105
00:09:24,160 --> 00:09:27,240
prego, ti prego, ti prego, fa che non
106
00:09:27,240 --> 00:09:30,360
muoia, ti supplico, per favore.
107
00:09:30,360 --> 00:09:34,040
>> È andato tutto bene.
108
00:09:35,560 --> 00:09:38,320
>> Ma come sta?
109
00:09:38,320 --> 00:09:42,480
>> È vivo. Naviga verso il Sarwak.
110
00:09:42,480 --> 00:09:46,120
>> Ti ha dato un messaggio per me.
111
00:09:46,120 --> 00:09:49,600
>> Al tuo fianco per sempre, ha detto così.
112
00:09:49,600 --> 00:09:51,040
Noi abbiamo fatto un patto. Gli ho
113
00:09:51,040 --> 00:09:54,000
salvato la vita.
114
00:09:54,000 --> 00:09:55,959
Hai rinunciato a lui veramente?
115
00:09:55,959 --> 00:09:58,959
>> Sì,
116
00:09:59,160 --> 00:10:00,680
ma dovevo dargli la speranza di
117
00:10:00,680 --> 00:10:03,320
rivedermi,
118
00:10:03,320 --> 00:10:07,640
altrimenti non se ne sarebbe andato.
119
00:10:12,800 --> 00:10:15,440
Ora
120
00:10:15,440 --> 00:10:17,279
non dovrai pensare a tutto questo mai
121
00:10:17,279 --> 00:10:19,040
più. Tra qualche giorno partiremo a
122
00:10:19,040 --> 00:10:21,519
bordo della Royalist.
123
00:10:21,519 --> 00:10:24,120
Andremo lontano da qui e ci lasceremo
124
00:10:24,120 --> 00:10:29,360
questa storia alle spalle.
125
00:11:12,160 --> 00:11:15,440
Buona fortuna.
126
00:11:39,120 --> 00:11:41,959
Ora non è il momento.
127
00:11:47,279 --> 00:11:47,959
Janet,
128
00:11:47,959 --> 00:11:50,079
>> perché quelle facce lunghe avete già
129
00:11:50,079 --> 00:11:52,320
speso i soldi del riscatto?
130
00:11:52,320 --> 00:11:53,519
>> Allora, non lo sai
131
00:11:53,519 --> 00:11:55,880
>> cosa?
132
00:11:55,880 --> 00:11:58,200
Sandokan è morto, catturato e
133
00:11:58,200 --> 00:12:01,680
giustiziato dagli inglesi allaban.
134
00:12:01,680 --> 00:12:04,000
Hanno cercato di tenerlo nascosto, ma la
135
00:12:04,000 --> 00:12:05,519
notizia ha già fatto il giro del mar
136
00:12:05,519 --> 00:12:08,760
della Cina.
137
00:12:26,279 --> 00:12:29,639
Non avrei mai dovuto lasciarlo solo. Ma
138
00:12:29,639 --> 00:12:31,560
me lo pagheranno per questo. Me lo
139
00:12:31,560 --> 00:12:36,160
pagheranno. Ora calmatevi.
140
00:12:44,360 --> 00:12:47,760
>> Che cosa volete?
141
00:12:47,760 --> 00:12:49,480
>> Il perdono
142
00:12:49,480 --> 00:12:51,880
da un amico che ormai non c'è più.
143
00:12:51,880 --> 00:12:55,240
>> Allora, siete nel posto giusto.
144
00:12:55,240 --> 00:12:58,440
Se quell'amico non vi può più perdonare,
145
00:12:58,440 --> 00:13:01,839
Dio può.
146
00:13:03,320 --> 00:13:06,760
Volete confessarvi?
147
00:13:08,760 --> 00:13:12,320
Deus nos abandonò.
148
00:13:13,240 --> 00:13:16,240
Vamos.
149
00:13:17,560 --> 00:13:19,399
L'ultima volta che ne ho indossato uno,
150
00:13:19,399 --> 00:13:23,199
credevo ancora in Dio.
151
00:13:23,920 --> 00:13:25,800
Poi ho capito che la sua giustizia non
152
00:13:25,800 --> 00:13:28,880
esiste su questa terra.
153
00:13:28,880 --> 00:13:32,000
Così ho dovuto iniziare
154
00:13:32,000 --> 00:13:35,160
a farmela da solo
155
00:13:35,160 --> 00:13:39,480
e ha funzionato.
156
00:13:42,959 --> 00:13:45,959
>> Fuo!
157
00:13:47,720 --> 00:13:48,680
Non posso accettare il vostro
158
00:13:48,680 --> 00:13:51,680
crocifisso.
159
00:13:54,040 --> 00:13:56,959
Prendetelo,
160
00:13:56,959 --> 00:14:00,199
per favore.
161
00:14:09,440 --> 00:14:12,440
Bai
162
00:14:13,279 --> 00:14:16,279
kam
163
00:14:16,639 --> 00:14:19,639
nuan.
164
00:14:29,000 --> 00:14:33,320
Lo sapevo che non eri morto.
165
00:14:33,320 --> 00:14:36,320
Come
166
00:14:41,320 --> 00:14:45,639
>> è stato tuo padre a dirmelo?
167
00:15:03,399 --> 00:15:06,399
이야.
168
00:15:18,320 --> 00:15:23,519
Non sono un fantasma, sono proprio io.
169
00:15:25,600 --> 00:15:27,360
Lancia ha detto che eri morto.
170
00:15:27,360 --> 00:15:30,480
>> Si sbagliava.
171
00:15:39,440 --> 00:15:42,440
이야.
172
00:15:53,120 --> 00:15:57,360
>> Perché il sultano ti ha risparmiato?
173
00:15:57,360 --> 00:16:00,279
In cambio, tu che cosa gli hai dato?
174
00:16:00,279 --> 00:16:03,040
>> Gli ho dato il mio sangue.
175
00:16:03,040 --> 00:16:05,120
Mi hai lasciato da solo a combattere.
176
00:16:05,120 --> 00:16:08,079
Allora combatti da solo anche contro di
177
00:16:08,079 --> 00:16:11,079
me.
178
00:16:33,720 --> 00:16:35,120
Non voglio combattere.
179
00:16:35,120 --> 00:16:38,360
>> Hai paura?
180
00:16:38,399 --> 00:16:40,040
>> Combatti,
181
00:16:40,040 --> 00:16:43,040
coitardo.
182
00:16:48,160 --> 00:16:49,560
Andata.
183
00:16:49,560 --> 00:16:53,440
>> Sei tu quello che ha paura?
184
00:16:58,360 --> 00:17:00,480
>> Se vuoi uccidermi,
185
00:17:00,480 --> 00:17:05,040
fallo ora qui davanti a tutti.
186
00:17:51,120 --> 00:17:54,120
Alzati,
187
00:17:54,240 --> 00:17:57,200
>> ho un regalo per voi.
188
00:18:09,919 --> 00:18:13,880
Eh, una montagna.
189
00:18:22,600 --> 00:18:25,760
>> Che c'è?
190
00:18:27,000 --> 00:18:29,720
Non si torna più indietro.
191
00:18:29,720 --> 00:18:32,880
Molti di loro moriranno.
192
00:18:32,880 --> 00:18:35,720
>> Io amo la vita
193
00:18:35,720 --> 00:18:38,799
e se non avessi lasciato la buana avrei
194
00:18:38,799 --> 00:18:42,799
vissuto una vita lunga e sicura,
195
00:18:42,799 --> 00:18:47,039
ma non sarei mai stata libera.
196
00:18:48,360 --> 00:18:51,799
Noi siamo pronti.
197
00:19:04,200 --> 00:19:08,080
Padre e figlio si sono riuniti.
198
00:19:08,080 --> 00:19:12,280
Il tuo momento è arrivato.
199
00:19:12,280 --> 00:19:15,000
Panglima
200
00:19:15,000 --> 00:19:16,919
panglima
201
00:19:16,919 --> 00:19:19,919
panglima
202
00:19:39,640 --> 00:19:42,640
parunam.
203
00:19:53,720 --> 00:19:55,760
I miei uomini sono tornati. È andato
204
00:19:55,760 --> 00:19:58,320
tutto bene. La rivolta scoppierà molto
205
00:19:58,320 --> 00:20:00,760
presto.
206
00:20:00,760 --> 00:20:03,480
>> Perché non partiamo subito?
207
00:20:03,480 --> 00:20:07,600
Non sopporto più questo posto.
208
00:20:07,760 --> 00:20:11,080
>> Sì, paziente, ancora qualche giorno
209
00:20:11,080 --> 00:20:15,039
>> e sarai la mia regina.
210
00:20:17,360 --> 00:20:21,120
Ho freddo. Torniamo.
211
00:21:02,720 --> 00:21:05,480
Pensi ancora a lui.
212
00:21:05,480 --> 00:21:06,919
Devi dimenticarlo. Mi hai fatto una
213
00:21:06,919 --> 00:21:07,480
promessa
214
00:21:07,480 --> 00:21:10,720
>> e la manterrò.
215
00:21:34,520 --> 00:21:38,400
Voglio il corpo di son.
216
00:21:38,400 --> 00:21:42,240
Non c'è nessun corpo.
217
00:21:44,080 --> 00:21:47,720
Sandokan è vivo.
218
00:21:47,720 --> 00:21:49,400
Credi che Marianna mi rivolgerebbe la
219
00:21:49,400 --> 00:21:52,200
parola, altrimenti
220
00:21:52,200 --> 00:21:56,600
sono io che l'ho aiutato a fuggire.
221
00:22:00,000 --> 00:22:02,559
È probabile che a quest'ora sia nella
222
00:22:02,559 --> 00:22:07,279
giungla fra i suoi Daak.
223
00:22:56,360 --> 00:23:00,440
masuk balik bengang yang lain.
224
00:23:24,679 --> 00:23:27,400
san
225
00:23:30,440 --> 00:23:33,440
aku
226
00:23:56,960 --> 00:23:58,320
Si,
227
00:23:58,320 --> 00:24:00,640
>> ma come sei finito qui?
228
00:24:00,640 --> 00:24:03,000
>> Volevo salvare tuo fratello,
229
00:24:03,000 --> 00:24:05,640
ma sono stato catturato
230
00:24:05,640 --> 00:24:08,880
di nuovo.
231
00:24:13,279 --> 00:24:15,960
Vuol dire che dovrò salvare anche te.
232
00:24:15,960 --> 00:24:18,279
>> No, non riesco a stare in piedi.
233
00:24:18,279 --> 00:24:19,240
Lasciami qui, ti prego.
234
00:24:19,240 --> 00:24:23,919
>> Parli sempre troppo. Andiamo, Lang.
235
00:24:29,360 --> 00:24:32,360
Dai,
236
00:24:32,360 --> 00:24:35,000
ti aiuto io.
237
00:26:04,080 --> 00:26:07,000
Laan verte
238
00:26:07,000 --> 00:26:10,799
Kita pelu Masa
239
00:27:05,960 --> 00:27:09,200
Matte Sì.
240
00:27:31,039 --> 00:27:33,679
Sei un
241
00:27:33,679 --> 00:27:38,279
sei un sei bebuni.
242
00:27:40,720 --> 00:27:43,720
P
243
00:27:52,320 --> 00:27:55,320
Stai
244
00:27:56,480 --> 00:27:58,200
bene
245
00:27:58,200 --> 00:28:01,200
Arrivaro.
246
00:28:10,600 --> 00:28:14,080
>> Li ho convinti a ribellarsi,
247
00:28:14,080 --> 00:28:16,640
ad impugnare le armi e sai com'è andato
248
00:28:16,640 --> 00:28:19,760
a finire?
249
00:28:21,240 --> 00:28:23,720
Non mi vede.
250
00:28:23,720 --> 00:28:27,120
È tutto finito.
251
00:28:28,480 --> 00:28:30,880
Se avessi scritto io questa storia,
252
00:28:30,880 --> 00:28:33,200
avrebbe avuto un altro finale. Avremmo
253
00:28:33,200 --> 00:28:36,840
vinto e l'amore avrebbe trionfato.
254
00:28:36,840 --> 00:28:40,799
A una cosa possiamo rivedere.
255
00:29:32,480 --> 00:29:36,519
Credevo che non ti avrei più rivisto.
256
00:29:36,519 --> 00:29:39,519
Avevi ragione, le rivoluzioni finiscono
257
00:29:39,519 --> 00:29:42,799
bene quando non ti manca la fede.
258
00:29:42,799 --> 00:29:48,320
Loro hanno creduto in te e invece tu
259
00:29:51,039 --> 00:29:53,960
>> hai ritrovato Dio.
260
00:29:53,960 --> 00:29:55,840
Stiamo ancora discutendo, ma nel
261
00:29:55,840 --> 00:30:00,399
frattempo ho ritrovato mio fratello.
262
00:30:00,399 --> 00:30:02,640
Certo, mi dovrò abituare a vederti con
263
00:30:02,640 --> 00:30:07,760
questa cosa in testa. Poversa.
264
00:30:27,320 --> 00:30:30,159
Come stai?
265
00:30:41,399 --> 00:30:43,640
Vorrei solo capire,
266
00:30:43,640 --> 00:30:46,840
appena fino a ieri ero un meticcio, un
267
00:30:46,840 --> 00:30:50,519
bastardo e ora volete affidarmi il
268
00:30:50,519 --> 00:30:52,519
comando della guarnigione di Labuan per
269
00:30:52,519 --> 00:30:54,960
sedare la rivolta.
270
00:30:54,960 --> 00:30:56,519
>> Quanto volete?
271
00:30:56,519 --> 00:30:58,600
Il denaro stavolta non mi basta.
272
00:30:58,600 --> 00:31:00,720
>> Ma certo,
273
00:31:00,720 --> 00:31:02,440
volete mia figlia?
274
00:31:02,440 --> 00:31:04,679
>> Non solo.
275
00:31:04,679 --> 00:31:07,919
Prendete un foglio di carta, una penna e
276
00:31:07,919 --> 00:31:11,840
il sigillo ufficiale del consolato.
277
00:31:11,840 --> 00:31:15,000
Deponete il sultano e nominatemi primo
278
00:31:15,000 --> 00:31:19,120
ragia del Sarawak.
279
00:31:36,159 --> 00:31:37,559
Pensavo ci dormiste nella vostra
280
00:31:37,559 --> 00:31:40,480
uniforme. Che è successo?
281
00:31:40,480 --> 00:31:42,120
>> L'avvelenamento di Sandokan ha fatto
282
00:31:42,120 --> 00:31:44,679
infuriare il console. Mi sono preso la
283
00:31:44,679 --> 00:31:45,360
colpa.
284
00:31:45,360 --> 00:31:47,399
>> Venite con me. Avrò bisogno di gente
285
00:31:47,399 --> 00:31:49,639
fidata dopo aver vinto questa battaglia.
286
00:31:49,639 --> 00:31:51,960
Che ne dite di essere il braccio destro
287
00:31:51,960 --> 00:31:56,799
del primo Raja bianco del Sarawak?
288
00:31:56,799 --> 00:32:00,440
>> Avete fatto una bella carriera.
289
00:32:00,440 --> 00:32:02,559
>> Dopo quello che abbiamo passato. Ancora
290
00:32:02,559 --> 00:32:05,200
non vi fidate di me. Saprò governare con
291
00:32:05,200 --> 00:32:07,440
buon senso. Cambierò le cose.
292
00:32:07,440 --> 00:32:09,080
>> Ma il vostro regno inizierà con un
293
00:32:09,080 --> 00:32:12,080
massacro.
294
00:32:12,399 --> 00:32:15,960
E io ne ho abbastanza.
295
00:32:37,760 --> 00:32:39,880
Brook ti ha liberato e ti ha dato le
296
00:32:39,880 --> 00:32:42,080
armi. Ma cosa ne guadagna lui?
297
00:32:42,080 --> 00:32:43,880
>> La vendetta contro il sultano e il
298
00:32:43,880 --> 00:32:46,880
console.
299
00:32:47,639 --> 00:32:50,440
E che ne sarà di Marianna?
300
00:32:50,440 --> 00:32:52,600
>> Lei mi aspetta la Buwan. Quando ci
301
00:32:52,600 --> 00:32:54,679
libereremo del sultano, andremo a
302
00:32:54,679 --> 00:32:57,679
prenderla.
303
00:32:57,799 --> 00:33:01,000
Lei non ci sarà.
304
00:33:01,000 --> 00:33:03,960
Marianna e Brook
305
00:33:03,960 --> 00:33:07,240
li ho visti che erano insieme a Labuan.
306
00:33:07,240 --> 00:33:09,240
Discutevano di un patto. Lei deve
307
00:33:09,240 --> 00:33:12,240
dimenticarti.
308
00:33:12,519 --> 00:33:14,880
>> Quale patto?
309
00:33:14,880 --> 00:33:18,840
per salvarti la vita.
310
00:33:19,399 --> 00:33:21,399
Ha rinunciato al suo amore per te e
311
00:33:21,399 --> 00:33:26,919
partirà con Broc. Impossibile.
312
00:33:27,120 --> 00:33:29,919
Lo ha fatto per te
313
00:33:29,919 --> 00:33:31,840
e per loro.
314
00:33:31,840 --> 00:33:36,120
A avuto più coraggio di tutti noi.
315
00:33:39,600 --> 00:33:43,440
>> E quando tutto questo sarà finito,
316
00:33:43,440 --> 00:33:46,519
sarò al tuo fianco
317
00:33:46,519 --> 00:33:49,799
per sempre.
318
00:33:50,880 --> 00:33:53,559
Cosa?
319
00:33:53,559 --> 00:33:57,399
>> Non rinunciò mai a lei, né lei a me.
320
00:33:57,399 --> 00:34:00,960
Sarà lì ad aspettarmi.
321
00:34:07,080 --> 00:34:09,639
>> Non arrenderti mai, Marianna. Difendi
322
00:34:09,639 --> 00:34:12,760
sempre la tua libertà.
323
00:34:12,760 --> 00:34:14,520
Con che coraggio ti presenti in camera
324
00:34:14,520 --> 00:34:17,079
mia?
325
00:34:17,079 --> 00:34:20,560
E io io non avrei mai potuto immaginare
326
00:34:20,560 --> 00:34:24,440
che tua madre si sarebbe tolta la vita.
327
00:34:24,440 --> 00:34:26,720
Credimi, se io potessi rimediare lo
328
00:34:26,720 --> 00:34:27,200
farei.
329
00:34:27,200 --> 00:34:28,919
>> Avresti dovuto pensarci prima di farla
330
00:34:28,919 --> 00:34:31,079
rinchiudere in un manicomio.
331
00:34:31,079 --> 00:34:34,440
>> Ti stava portando via
332
00:34:34,440 --> 00:34:37,839
e io non volevo perderti.
333
00:34:37,839 --> 00:34:39,520
>> Ma se non mi hai mai sopportata.
334
00:34:39,520 --> 00:34:43,359
>> Questo non è vero. Ho vissuto i più bei
335
00:34:43,359 --> 00:34:47,599
momenti della mia vita insieme a te.
336
00:34:47,720 --> 00:34:49,520
Come la prima volta che sei entrata in
337
00:34:49,520 --> 00:34:51,359
questa camera
338
00:34:51,359 --> 00:34:54,000
e hai cominciato a saltare sul letto
339
00:34:54,000 --> 00:34:56,599
così felice
340
00:34:56,599 --> 00:34:58,880
e mi hai detto, "Guarda zia, si vede il
341
00:34:58,880 --> 00:35:01,520
mare
342
00:35:01,520 --> 00:35:05,240
e questo mi ha fatto credere che sì.
343
00:35:05,240 --> 00:35:07,680
Avrei potuto crescerti come fossi mia
344
00:35:07,680 --> 00:35:10,680
figlia.
345
00:35:13,079 --> 00:35:15,040
La figlia
346
00:35:15,040 --> 00:35:16,480
che non ho mai avuto.
347
00:35:16,480 --> 00:35:19,520
>> Angelica era mia madre e lo sarà per
348
00:35:19,520 --> 00:35:21,200
sempre.
349
00:35:21,200 --> 00:35:25,079
Che cosa vuoi da me? Il perdono.
350
00:35:25,079 --> 00:35:27,520
>> Sono venuta soltanto per dirti addio.
351
00:35:27,520 --> 00:35:29,400
>> Dove stai andando?
352
00:35:29,400 --> 00:35:32,119
>> Torno a Londra. Non c'è più posto qui
353
00:35:32,119 --> 00:35:35,320
per me ormai. Ora che Brook è tornato
354
00:35:35,320 --> 00:35:37,240
nelle grazie di tuo padre e che vi
355
00:35:37,240 --> 00:35:38,560
sposerete,
356
00:35:38,560 --> 00:35:40,640
>> James e mio padre si sono riconciliati.
357
00:35:40,640 --> 00:35:42,320
>> Tuo padre ha incaricato Brook di
358
00:35:42,320 --> 00:35:44,000
reprimere la rivolta dei selvaggi
359
00:35:44,000 --> 00:35:45,440
>> e James ha accettato.
360
00:35:45,440 --> 00:35:48,760
>> Perché rifiutare?
361
00:35:51,920 --> 00:35:53,480
>> Mi dispiace Milady, ma non potete
362
00:35:53,480 --> 00:35:55,200
lasciare la villa.
363
00:35:55,200 --> 00:35:57,240
>> Che cosa? Lasciatemi passare.
364
00:35:57,240 --> 00:35:59,079
>> Ordini del comandante della guarnione,
365
00:35:59,079 --> 00:36:02,680
il capitano Brook.
366
00:36:05,720 --> 00:36:08,560
Che cosa succede?
367
00:36:08,560 --> 00:36:10,079
Il mio futuro marito sta cercando di
368
00:36:10,079 --> 00:36:12,240
rinchiudermi e non posso fermarlo. Se
369
00:36:12,240 --> 00:36:14,720
vuoi davvero il mio perdono,
370
00:36:14,720 --> 00:36:18,359
tu devi aiutarmi.
371
00:36:18,359 --> 00:36:20,440
>> Mi avete fatto chiamare?
372
00:36:20,440 --> 00:36:22,640
Sembrerebbe che i pirati si siano uniti
373
00:36:22,640 --> 00:36:23,960
alla tribù ribelle,
374
00:36:23,960 --> 00:36:25,960
>> naturalmente per vendicare la morte del
375
00:36:25,960 --> 00:36:26,920
loro capo,
376
00:36:26,920 --> 00:36:30,440
>> sempre che sia davvero morto. Alcuni
377
00:36:30,440 --> 00:36:32,160
superstiti giurano di aver visto
378
00:36:32,160 --> 00:36:34,400
Sandokan a capo dei ribelli e che gli
379
00:36:34,400 --> 00:36:37,359
indigeni erano armati di fucili.
380
00:36:37,359 --> 00:36:39,160
Io mi domando da chi abbiano potuto
381
00:36:39,160 --> 00:36:39,920
averli.
382
00:36:39,920 --> 00:36:41,760
>> Dai pirati.
383
00:36:41,760 --> 00:36:44,200
Oh, magari il progresso a volte ha
384
00:36:44,200 --> 00:36:46,960
bisogno di una piccola spinta, come il
385
00:36:46,960 --> 00:36:51,079
massacro che ti ha incoronato con sole.
386
00:36:52,480 --> 00:36:54,880
Ne pago ancora il prezzo,
387
00:36:54,880 --> 00:36:57,760
ma voi invece avete usato chiunque per
388
00:36:57,760 --> 00:37:01,000
raggiungere i vostri scopi? Sandokan, le
389
00:37:01,000 --> 00:37:04,800
tribù mi addirittura Marianna.
390
00:37:04,800 --> 00:37:07,640
E questo lei non ve lo perdonerà. Dopo
391
00:37:07,640 --> 00:37:10,000
che avrò vinto, il mio amore per
392
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Marianna basterà per entrambi.
393
00:37:14,000 --> 00:37:17,920
>> Non ne sarei così sicuro.
394
00:37:31,880 --> 00:37:35,599
Era di vostro gradimento?
395
00:37:35,599 --> 00:37:37,880
>> Rispetto al solito arancio, miledi ci è
396
00:37:37,880 --> 00:37:39,880
sembrato Natale.
397
00:37:39,880 --> 00:37:42,720
>> E allora che Natale sarebbe senza del
398
00:37:42,720 --> 00:37:45,720
vino?
399
00:37:46,760 --> 00:37:48,400
>> Il sergente Marrey ti aspetta alla
400
00:37:48,400 --> 00:37:52,800
rimessa delle barche. Grazie.
401
00:37:52,920 --> 00:37:55,000
Marianna,
402
00:37:55,000 --> 00:37:57,359
che cosa devo dire a tuo padre?
403
00:37:57,359 --> 00:37:59,839
>> Quello che gli hai sempre detto.
404
00:37:59,839 --> 00:38:03,160
Che sono pazza?
405
00:38:05,319 --> 00:38:08,520
L'ho visto morto. L'ho visto con i miei
406
00:38:08,520 --> 00:38:12,040
occhi. Hanno giurato che era lui o il
407
00:38:12,040 --> 00:38:14,960
suo fantasma. I fantasmi non esistono.
408
00:38:14,960 --> 00:38:19,800
Esistono solo vincitori e perdenti.
409
00:38:19,880 --> 00:38:24,640
>> Vostra sta stanno arrivando.
410
00:38:36,480 --> 00:38:38,240
Capitano,
411
00:38:38,240 --> 00:38:42,079
>> tutti aspettano un discorso.
412
00:38:48,599 --> 00:38:52,079
>> Ninga, ning
413
00:38:57,240 --> 00:39:00,599
>> popolo d'Ac.
414
00:39:01,440 --> 00:39:04,920
Uomini liberi,
415
00:39:05,680 --> 00:39:08,680
fratelli,
416
00:39:16,599 --> 00:39:20,480
tagliamo la testa al sultano.
417
00:39:27,920 --> 00:39:31,319
Tutto qui?
418
00:39:31,520 --> 00:39:34,520
Oh!
419
00:39:55,839 --> 00:39:59,000
Oh! Capitano, procediamo lentamente.
420
00:39:59,000 --> 00:40:00,920
Uomini e munizioni ci appesantiscono.
421
00:40:00,920 --> 00:40:03,000
Facci stare le vele del trinchetto. Non
422
00:40:03,000 --> 00:40:04,760
abbiamo fretta. Lasciamo che sia
423
00:40:04,760 --> 00:40:07,560
Sandokan a fare il lavoro sporco. E se
424
00:40:07,560 --> 00:40:09,319
dovesse essere lui a uccidere il
425
00:40:09,319 --> 00:40:11,359
sultano, sarà una scuosa in più per
426
00:40:11,359 --> 00:40:15,240
giustiziarlo. Forza
427
00:40:20,880 --> 00:40:24,040
più forza.
428
00:40:27,640 --> 00:40:29,000
S'erano già arrivati al palazzo.
429
00:40:29,000 --> 00:40:29,920
Sbrighiamoci.
430
00:40:29,920 --> 00:40:32,839
>> Milady, la Royalist.
431
00:40:32,839 --> 00:40:34,560
>> Sandokan non farà in tempo a prendere il
432
00:40:34,560 --> 00:40:37,319
palazzo. Brook li massacrerà tutti.
433
00:40:37,319 --> 00:40:39,160
>> Devo trovare il modo di avvertirlo.
434
00:40:39,160 --> 00:40:40,520
>> Questo era un vecchio avamposto
435
00:40:40,520 --> 00:40:42,839
olandese. Loro avevano sempre una via di
436
00:40:42,839 --> 00:40:46,560
fuga per il mare. Troviamola.
437
00:40:46,560 --> 00:40:49,560
Venite,
438
00:40:50,280 --> 00:40:52,920
>> se resistete il sultano vi ricoprirà
439
00:40:52,920 --> 00:40:58,440
d'oro. Codardi, dovete combattere.
440
00:41:23,560 --> 00:41:25,640
Riuscite a farcela da soli? Tranquillo
441
00:41:25,640 --> 00:41:27,319
fratellino, tranquillo, non ti
442
00:41:27,319 --> 00:41:30,800
preoccupare. Ah.
443
00:43:35,480 --> 00:43:38,720
Dov'è il tuo padrone?
444
00:43:40,160 --> 00:43:42,119
Vale la pena morire per quel bastardo
445
00:43:42,119 --> 00:43:45,119
ingrato.
446
00:43:49,359 --> 00:43:53,440
C'è una botola là in fondo.
447
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Falsong.
448
00:44:26,319 --> 00:44:29,319
per
449
00:46:06,000 --> 00:46:09,280
al tuo fianco
450
00:46:09,280 --> 00:46:12,520
per sempre.
451
00:46:50,760 --> 00:46:53,640
Scusate l'interruzione,
452
00:46:53,640 --> 00:46:55,880
non avete molto tempo. Brook sta per
453
00:46:55,880 --> 00:46:57,280
sbarcare.
454
00:46:57,280 --> 00:46:58,800
>> Brook?
455
00:46:58,800 --> 00:47:00,920
>> Sì, ti ha tradito. Mio padre lo ha
456
00:47:00,920 --> 00:47:03,359
nominato Rasa per sostituire il sultano
457
00:47:03,359 --> 00:47:05,000
e gli ha affidato il comando dell'intera
458
00:47:05,000 --> 00:47:06,640
guarnigione di Labuan per reprimere la
459
00:47:06,640 --> 00:47:10,280
rivolta. Ti vuole morto anche a costo di
460
00:47:10,280 --> 00:47:12,160
un massacro.
461
00:47:12,160 --> 00:47:15,160
È già stato sparso così tanto sangue.
462
00:47:15,160 --> 00:47:19,760
>> Quindi Brook vuole il trono del Brunei
463
00:47:19,960 --> 00:47:23,480
>> che se lo prenda.
464
00:47:32,200 --> 00:47:34,800
>> Il palazzo è deserto. Hanno preso il
465
00:47:34,800 --> 00:47:36,119
tesoro e sono scomparsi.
466
00:47:36,119 --> 00:47:39,280
>> Che vuol dire sono scomparsi?
467
00:47:39,280 --> 00:47:40,800
Forse qualcuno le ha avvertiti del
468
00:47:40,800 --> 00:47:44,400
nostro arrivo. No.
469
00:48:13,359 --> 00:48:16,359
Però mancano i sudditi.
470
00:48:16,359 --> 00:48:18,920
Milady vi manda i suoi saluti e sebbene
471
00:48:18,920 --> 00:48:22,440
lusingata dall'offerta
472
00:48:22,440 --> 00:48:26,520
non sarà mai la vostra regina.
473
00:48:58,880 --> 00:49:01,960
torneranno con navi e cannoni. Ma ci
474
00:49:01,960 --> 00:49:04,799
faremo trovare pronti stavolta sia sulla
475
00:49:04,799 --> 00:49:07,440
terra che sul mare. Io sarò lì a
476
00:49:07,440 --> 00:49:10,440
difendervi.
477
00:49:14,760 --> 00:49:16,559
>> Mentre io combatterò gli inglesi dal
478
00:49:16,559 --> 00:49:20,839
mare, voi lo farete nella foresta.
479
00:49:20,839 --> 00:49:25,079
La ora sa cosa significa essere un capo.
480
00:49:29,000 --> 00:49:32,480
nelle bagnaian
481
00:49:51,240 --> 00:49:54,240
kita
482
00:50:04,559 --> 00:50:08,079
Sì, sali.
483
00:50:31,040 --> 00:50:35,720
Non andartene non è giusto.
484
00:50:35,720 --> 00:50:37,799
Cosa c'è di più giusto che morire
485
00:50:37,799 --> 00:50:41,440
accanto a mio fratello?
486
00:50:44,359 --> 00:50:47,880
è mia sorella.
487
00:50:59,000 --> 00:51:03,200
Stammi vicino, per favore.
488
00:51:04,760 --> 00:51:06,680
>> Non poteva esistere finale peggiore per
489
00:51:06,680 --> 00:51:09,599
la nostra storia.
490
00:51:09,599 --> 00:51:11,960
I finali peggiori
491
00:51:11,960 --> 00:51:14,960
sono quelli che si dimenticano.
492
00:51:14,960 --> 00:51:18,200
Racconta a tutti la storia di come siamo
493
00:51:18,200 --> 00:51:21,839
diventati liberi.
494
00:51:27,760 --> 00:51:31,480
Racconta la storia della tigre della
495
00:51:31,480 --> 00:51:34,480
Malesia.
496
00:51:42,799 --> 00:51:46,119
Ciao. Ah.
497
00:52:18,359 --> 00:52:21,680
Addio ragazzina.
498
00:53:08,119 --> 00:53:10,440
La vita non finisce.
499
00:53:10,440 --> 00:53:12,119
Il nostro viaggio semplicemente
500
00:53:12,119 --> 00:53:13,200
continua.
501
00:53:13,200 --> 00:53:15,839
>> Il mio finisce qui.
502
00:53:15,839 --> 00:53:20,119
Ho già avuto la mia parte di avventura.
503
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
In realtà io vedo ancora molte pagine
504
00:53:27,280 --> 00:53:29,559
bianche.
505
00:53:51,920 --> 00:53:56,280
Nessuna cerimonia di incoronazione.
506
00:53:56,599 --> 00:53:58,720
Ciate solo che il nuovo Raja ha abolito
507
00:53:58,720 --> 00:54:01,920
la schiavitù.
508
00:54:09,480 --> 00:54:12,480
Vedete?
509
00:54:21,880 --> 00:54:26,119
Marie kafi. Sì.
510
00:55:10,079 --> 00:55:13,400
Sarò al tuo fianco
511
00:55:13,400 --> 00:55:16,640
per sempre.
512
00:55:27,160 --> 00:55:28,640
>> Allora, qual è la nostra rotta,
513
00:55:28,640 --> 00:55:30,240
capitano?
514
00:55:30,240 --> 00:55:32,280
James e mio padre ci daranno una caccia
515
00:55:32,280 --> 00:55:35,640
senza tregua.
516
00:55:38,960 --> 00:55:42,079
>> Qualche idea?
517
00:55:42,079 --> 00:55:44,520
>> Ci serve un'isola sconosciuta
518
00:55:44,520 --> 00:55:47,839
che sia solo nostra dove vivere liberi.
519
00:55:47,839 --> 00:55:50,200
>> Come Tortuga, una repubblica di pirati
520
00:55:50,200 --> 00:55:51,799
senza padroni, senza schiavi.
521
00:55:51,799 --> 00:55:53,319
>> Conosco un posto che farebbe al caso
522
00:55:53,319 --> 00:55:55,280
nostro.
523
00:55:55,280 --> 00:55:58,160
Ne ho sentito parlare a Singapore da un
524
00:55:58,160 --> 00:56:00,079
vecchio marinaio che una volta vi ha
525
00:56:00,079 --> 00:56:01,880
fatto naufragio.
526
00:56:01,880 --> 00:56:04,799
È un paradiso disabitato
527
00:56:04,799 --> 00:56:06,839
e soprattutto
528
00:56:06,839 --> 00:56:10,039
non è segnato su nessuna mappa.
529
00:56:10,039 --> 00:56:14,200
>> E quindi come facciamo a trovarlo?
530
00:56:14,200 --> 00:56:16,880
>> Quel vecchio marinaio si era segnato la
531
00:56:16,880 --> 00:56:20,720
posizione con le stelle.
532
00:56:23,119 --> 00:56:28,559
>> Montbra. Significa l'isola che scompare.
533
00:56:28,559 --> 00:56:32,960
>> Direi che sembra fatta apposta per noi.
534
00:56:32,960 --> 00:56:35,240
>> Allora è deciso. Facciamo rotta su
535
00:56:35,240 --> 00:56:36,599
Monpraev.
536
00:56:36,599 --> 00:56:40,880
>> Sentito. Tutti ai propri posti.
537
00:56:40,880 --> 00:56:43,039
>> Coraggio.
538
00:56:43,039 --> 00:56:45,680
>> Queste coordinate saranno corrette.
539
00:56:45,680 --> 00:56:48,079
>> Con un po' di fortuna ce la caveremo.
540
00:56:48,079 --> 00:56:51,920
>> La fortuna non ci manca.
541
00:56:51,920 --> 00:56:54,440
>> Sì, aspetta.
542
00:56:54,440 --> 00:56:57,720
Ecco qua.
543
00:57:00,319 --> 00:57:03,960
>> Il timone è tuo.
544
00:57:05,799 --> 00:57:10,240
Santo sant.
545
00:57:26,720 --> 00:57:29,720
Susatia
546
00:57:42,760 --> 00:57:45,319
nascerà.
547
00:57:48,240 --> 00:57:50,280
dau
548
00:57:50,280 --> 00:57:53,280
lauru
549
00:58:22,599 --> 00:58:25,599
la
550
00:58:30,680 --> 00:58:33,680
ра33673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.