Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,625 --> 00:00:27,000
Você admite abandonar sua unidade
no veículo que lhe foi confiado?
2
00:00:27,708 --> 00:00:28,708
Sim.
3
00:00:29,416 --> 00:00:32,375
Você admite ter enganado
o Soldado Dusembayev,
4
00:00:32,833 --> 00:00:35,791
dizendo a ele que você iria
verificar os freios do seu tanque?
5
00:00:35,916 --> 00:00:36,916
Sim.
6
00:00:37,916 --> 00:00:40,958
Qual foi a sua intenção
ao fazer isso?
7
00:00:42,791 --> 00:00:44,500
- Minha intenção?
- Sim.
8
00:00:46,666 --> 00:00:48,708
Nenhuma, não sou um criminoso.
9
00:01:00,791 --> 00:01:02,958
Pelos crimes militares graves:
10
00:01:03,083 --> 00:01:07,000
roubo de equipamento
durante a guerra,
11
00:01:07,333 --> 00:01:11,083
além de estar
ausente por cinco horas,
12
00:01:11,416 --> 00:01:15,416
o Sgt. Lyubomir Zukh é condenado,
nos termos do artigo 193º do Código Penal
13
00:01:15,500 --> 00:01:20,000
sobre o direito dos tempos
de guerra, à punição mais severa:
14
00:01:20,083 --> 00:01:22,500
execução por pelotão
de fuzilamento.
15
00:01:25,916 --> 00:01:30,458
PERDÃO EM TEMPOS DE GUERRA
16
00:01:34,583 --> 00:01:37,291
Atenção!
17
00:01:38,416 --> 00:01:39,708
Marchar!
18
00:01:48,500 --> 00:01:50,416
Vem aqui, vamos.
19
00:01:52,000 --> 00:01:53,291
Obrigada.
20
00:01:54,916 --> 00:01:57,375
- Vamos?
- Vão!
21
00:01:57,708 --> 00:01:59,791
Kolya!
22
00:02:00,000 --> 00:02:01,041
Camarada Capitão!
23
00:02:01,125 --> 00:02:02,708
- Permissão para falar.
- Concedida.
24
00:02:02,791 --> 00:02:04,208
Onde encontro
o cartório de registro?
25
00:02:04,791 --> 00:02:07,500
- Descendo a plataforma, à direita.
- Obrigado, capitão!
26
00:02:07,583 --> 00:02:09,125
- Permissão para sair?
- Concedida.
27
00:02:17,500 --> 00:02:20,000
Pirozhki, compre pirozhki.
28
00:02:57,291 --> 00:02:58,291
Bainazarov.
29
00:02:59,125 --> 00:03:00,708
Bainazarov.
30
00:03:10,041 --> 00:03:12,083
Camarada Major,
posso me apresentar?
31
00:03:12,333 --> 00:03:15,500
Sou o Tenente Bainazarov, estou
aqui pela brigada mecanizada.
32
00:03:19,583 --> 00:03:20,625
Espere aqui.
33
00:03:30,958 --> 00:03:33,833
Boa noite, este é o lugar
da brigada mecanizada?
34
00:03:33,916 --> 00:03:35,916
- Não sei.
- É aqui!
35
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Mas o comissário está
ocupado no momento.
36
00:03:41,333 --> 00:03:44,583
Entendi,
pelo jeito serviremos juntos.
37
00:03:44,708 --> 00:03:47,916
- Sou o Leonid Lastochkin!
- Bainazarov Yantimer.
38
00:03:48,666 --> 00:03:49,666
É um prazer.
39
00:03:49,750 --> 00:03:52,916
Chegamos muito cedo
ou muito tarde, Yantimer?
40
00:03:53,000 --> 00:03:54,958
Não há ninguém por aqui.
41
00:03:58,416 --> 00:04:01,416
Saudações, camarada comissário!
Tenente Lastochkin e...
42
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
Bainazarov.
43
00:04:02,583 --> 00:04:04,583
Estamos aqui para nos alistar
na brigada mecanizada!
44
00:04:04,666 --> 00:04:05,958
Aguardamos seu novo comando!
45
00:04:06,416 --> 00:04:07,791
E precisa gritar?
46
00:04:15,583 --> 00:04:19,291
Meu comando é este: Espere.
47
00:04:19,666 --> 00:04:22,666
Ainda não recebi ordens
sobre uma brigada mecanizada.
48
00:04:22,750 --> 00:04:23,916
O que devemos fazer?
49
00:04:24,250 --> 00:04:26,291
- Descanse um pouco.
- Onde?
50
00:04:29,208 --> 00:04:30,708
Rua Robachaya, número 2.
51
00:04:31,625 --> 00:04:35,500
É o primeiro resort
em toda a região de Terekhta.
52
00:04:35,708 --> 00:04:36,916
Vocês podem descansar lá.
53
00:04:37,041 --> 00:04:39,916
E onde conseguimos comida?
54
00:04:40,333 --> 00:04:41,458
Não temos.
55
00:04:42,125 --> 00:04:45,208
- Por que não?
- Infelizmente não temos.
56
00:04:45,708 --> 00:04:48,083
Precisamos de alguns dias
para nos organizar.
57
00:04:48,166 --> 00:04:51,208
- Sobreviva com o que tiver em mãos.
- Como assim?
58
00:04:52,916 --> 00:04:55,916
Como os pássaros do céu.
59
00:05:01,416 --> 00:05:05,500
"Como os pássaros do céu?" Tenho
um pedaço de pão e carne enlatada.
60
00:05:06,291 --> 00:05:07,291
E você?
61
00:05:08,416 --> 00:05:10,291
Meio pão e mingau enlatado.
62
00:05:12,208 --> 00:05:15,000
Vamos conseguir.
É o suficiente por alguns dias.
63
00:05:30,625 --> 00:05:32,083
Olá, belezura.
64
00:05:33,000 --> 00:05:34,791
Este é o caminho
certo para o resort?
65
00:05:35,833 --> 00:05:36,833
Sim, é por ali.
66
00:05:37,541 --> 00:05:38,541
Obrigado.
67
00:05:43,875 --> 00:05:45,583
Vá logo, não demore.
68
00:05:52,500 --> 00:05:54,416
- Você vem?
- Sim.
69
00:05:59,791 --> 00:06:01,958
Lá está o resort.
70
00:06:04,833 --> 00:06:08,708
O que um tanque
está fazendo aqui?
71
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Olá.
72
00:06:12,000 --> 00:06:13,208
Tem alguém em casa?
73
00:06:15,125 --> 00:06:16,583
Parem ou eu atiro!
74
00:06:20,208 --> 00:06:22,708
- Seu idiota.
- Desculpe, camarada tenente!
75
00:06:22,916 --> 00:06:25,583
Não consegui ver no escuro,
pensei que fossem ladrões.
76
00:06:26,208 --> 00:06:28,791
Tudo bem,
qual é o seu nome e patente?
77
00:06:29,583 --> 00:06:31,375
Sargento Zukh,
mecânico e motorista!
78
00:06:33,333 --> 00:06:35,000
Zukh.
79
00:06:35,500 --> 00:06:37,458
O que você está fazendo aqui
80
00:06:37,791 --> 00:06:40,666
enquanto o país está em guerra?
81
00:06:40,916 --> 00:06:42,250
Talvez você seja um desertor?
82
00:06:42,500 --> 00:06:44,166
Não, camarada tenente!
83
00:06:44,291 --> 00:06:47,208
Nosso líder de esquadrão,
Khomichuk, está no hospital.
84
00:06:47,625 --> 00:06:49,333
Recebi ordens de esperar
que ele se recuperasse!
85
00:06:49,416 --> 00:06:54,208
Gostaria de fazer a barba,
você tem água quente, Zukh?
86
00:06:54,833 --> 00:06:58,958
Providenciaremos isso, camarada tenente!
Acabei de acender o fogão, sigam-me.
87
00:07:01,500 --> 00:07:03,791
- Cuidado, é escorregadio.
- A gente se vira.
88
00:07:06,125 --> 00:07:07,166
Eu te avisei.
89
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
O camarada Khomichuk
é um grande comandante!
90
00:07:24,833 --> 00:07:26,958
Não sei como ele conseguiu
uma infecção pulmonar.
91
00:07:29,541 --> 00:07:33,208
Eu odeio estar sentado aqui
92
00:07:33,791 --> 00:07:35,791
enquanto meu regimento derrota
os nazistas!
93
00:07:36,000 --> 00:07:38,500
Está preocupado de que a guerra
acabe sem você?
94
00:07:38,583 --> 00:07:39,583
Claro.
95
00:07:39,916 --> 00:07:43,083
Eu deveria matar meus próprios
nazistas, eu preciso disso.
96
00:07:45,833 --> 00:07:47,083
Eu não preciso de nada.
97
00:07:48,250 --> 00:07:50,083
Um brinde a vitória,
isso é o mais importante.
98
00:07:51,125 --> 00:07:52,125
Levante!
99
00:08:18,625 --> 00:08:20,416
Saudações, camarada comissário!
100
00:08:30,958 --> 00:08:33,791
Eu não sei quando
sua brigada ficará pronta.
101
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Aguardem.
102
00:08:35,416 --> 00:08:37,916
Estamos esperando, ficaríamos
felizes por uma solução.
103
00:08:37,958 --> 00:08:40,958
Estamos vivendo de água
há uma semana, roendo a mesa.
104
00:08:44,750 --> 00:08:45,958
Camarada Comissário!
105
00:08:46,625 --> 00:08:49,708
Posso saber quando meu líder,
Khomichuk, deixará o hospital?
106
00:08:49,916 --> 00:08:52,916
Ainda precisamos alcançar
o 212º Regimento de Tanques.
107
00:08:56,791 --> 00:08:58,125
O 212º?
108
00:08:59,833 --> 00:09:01,500
Esse não é mais o seu regimento,
filho.
109
00:09:02,791 --> 00:09:03,791
Por que não?
110
00:09:05,000 --> 00:09:09,500
Seu regimento foi eliminado
sem nem chegar ao destino.
111
00:09:12,041 --> 00:09:14,625
Para onde eu vou com meu tanque?
112
00:09:15,708 --> 00:09:17,958
Você será
designado para uma nova unidade.
113
00:09:18,500 --> 00:09:20,583
Uma brigada está sendo formada,
você fará parte dela.
114
00:09:21,125 --> 00:09:24,125
Ou talvez será
enviado para a reserva.
115
00:09:44,041 --> 00:09:45,291
Estive pensando,
116
00:09:47,000 --> 00:09:49,708
talvez seja bom
que eu tenha ficado para trás.
117
00:09:51,833 --> 00:09:55,791
Não fui morto em vão, não é?
118
00:09:56,708 --> 00:09:57,708
É verdade.
119
00:09:59,416 --> 00:10:01,375
Tenho que viver
para ver a vitória
120
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
e vingar meus camaradas.
121
00:10:05,958 --> 00:10:06,958
Claro.
122
00:10:07,708 --> 00:10:12,416
Temos que viver para estar no fronte.
Nossa preocupação agora é comida.
123
00:10:23,583 --> 00:10:27,583
CAFETERIA
124
00:10:39,916 --> 00:10:44,083
Minha avó costumava fazer
torta de sorveira.
125
00:10:45,125 --> 00:10:46,500
Fazíamos tortas de viburno.
126
00:10:47,916 --> 00:10:49,083
Por que o idiota não comeu?
127
00:10:51,416 --> 00:10:52,708
Assim que a guerra terminar,
128
00:10:54,041 --> 00:10:56,583
vou fazer um banquete.
129
00:10:57,208 --> 00:10:58,583
Um de estourar o estômago.
130
00:10:59,500 --> 00:11:00,500
E você?
131
00:11:00,750 --> 00:11:02,000
Eu vou ao teatro,
132
00:11:02,500 --> 00:11:04,875
qualquer um que esteja
funcionando.
133
00:11:06,041 --> 00:11:08,791
Eu gosto do cheiro de lá,
134
00:11:10,083 --> 00:11:11,166
tem algo especial.
135
00:11:15,500 --> 00:11:17,416
Chega de passar fome!
136
00:11:19,916 --> 00:11:21,416
Prepare suas colheres
para a batalha!
137
00:11:37,791 --> 00:11:38,791
Vamos comer.
138
00:11:45,291 --> 00:11:46,708
De onde vem essa abundância?
139
00:11:48,000 --> 00:11:49,416
Acham que isso é muito?
140
00:11:50,708 --> 00:11:54,208
Amanhã farei
um verdadeiro banquete para vocês
141
00:11:55,208 --> 00:11:59,583
com salada, almôndegas, geleia
e frutas em conserva.
142
00:11:59,666 --> 00:12:00,916
Vou providenciar tudo.
143
00:12:02,833 --> 00:12:05,208
Você e o comissário?
144
00:12:07,000 --> 00:12:10,416
Eu e quem precisar,
eu irei até o topo.
145
00:12:12,625 --> 00:12:16,083
Até a cozinheira-chefe
do refeitório, Anna Sergeyevna!
146
00:12:16,708 --> 00:12:17,916
Nossa.
147
00:12:18,708 --> 00:12:20,291
Mas como vamos pagar?
148
00:12:20,958 --> 00:12:24,208
- Não temos dinheiro.
- Dinheiro?
149
00:12:24,708 --> 00:12:28,916
Há coisas mais importantes
que o dinheiro neste mundo.
150
00:12:31,541 --> 00:12:36,625
Amor!
Nossa moeda de troca será o amor.
151
00:12:36,708 --> 00:12:37,708
Leonid,
152
00:12:38,416 --> 00:12:40,875
você é verdadeiro herói,
um homem de verdade!
153
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
Está bom?
154
00:12:52,416 --> 00:12:55,666
Só há um problema, meus irmãos.
155
00:12:58,333 --> 00:13:00,208
Anna Sergeyevna
156
00:13:02,333 --> 00:13:03,916
é uma mulher íntegra.
157
00:13:05,666 --> 00:13:10,708
Ela me disse: "Eu
sei que você é um herói,
158
00:13:11,583 --> 00:13:14,291
mas você não o faz meu tipo.
159
00:13:15,750 --> 00:13:19,291
Prefiro conhecer
algum amigo seu."
160
00:13:19,375 --> 00:13:22,083
E eu tenho dois bons amigos.
161
00:13:35,708 --> 00:13:36,916
Eu não quero.
162
00:13:37,833 --> 00:13:40,166
Isso é...
163
00:13:40,916 --> 00:13:42,291
indecente!
164
00:13:46,416 --> 00:13:47,916
Por que eu?
165
00:13:48,416 --> 00:13:51,500
Eu não entendo vocês.
166
00:13:51,833 --> 00:13:54,416
Você querem comer...
167
00:13:54,791 --> 00:13:57,416
ou querem partir dessa
para uma melhor?
168
00:14:04,791 --> 00:14:05,791
Entendi.
169
00:14:06,875 --> 00:14:09,208
Tenho que fazer tudo sozinho?
170
00:14:10,125 --> 00:14:11,125
Tudo bem.
171
00:14:17,416 --> 00:14:20,500
Se der cara, será o Yantimer,
coroa o Lyubomir.
172
00:14:31,208 --> 00:14:33,083
Não precisa ser tímido.
173
00:14:34,625 --> 00:14:39,916
Uma mulher adora confiança,
entendeu? Tem que chegar chegando.
174
00:14:41,208 --> 00:14:44,958
Olá, Anna Sergeyevna!
Estamos aqui, conforme combinado!
175
00:14:46,541 --> 00:14:49,375
O mingau estava delicioso,
acabou rapidinho.
176
00:14:50,416 --> 00:14:51,500
Coloque lá dentro.
177
00:14:58,583 --> 00:14:59,625
Meu nome é Ana.
178
00:15:03,208 --> 00:15:05,166
Vejo que já estão conversando.
179
00:15:07,166 --> 00:15:08,500
Vou deixá-los a sós.
180
00:15:14,916 --> 00:15:16,000
Qual é o seu nome?
181
00:15:18,541 --> 00:15:19,583
Yantimer.
182
00:15:20,000 --> 00:15:21,916
Qual é o seu nome russo?
183
00:15:23,000 --> 00:15:25,500
Eu só tenho esse nome.
184
00:15:25,916 --> 00:15:27,375
Eu moro aqui perto.
185
00:15:29,208 --> 00:15:31,500
- Você vai me visitar?
- Sim.
186
00:15:38,208 --> 00:15:39,208
Aqui está.
187
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Eu deveria ter trazido vodca.
188
00:15:49,208 --> 00:15:51,083
Eu não guardo
esse veneno em casa.
189
00:15:51,916 --> 00:15:55,083
Isso deixou meu marido louco.
190
00:15:55,791 --> 00:15:57,208
Ele desapareceu em algum lugar.
191
00:15:57,458 --> 00:15:58,500
Eu não bebo.
192
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
Entendi.
193
00:16:02,083 --> 00:16:03,250
Você é tão bonito,
194
00:16:05,291 --> 00:16:06,500
meu pequeno cisne.
195
00:16:08,833 --> 00:16:09,833
Não tenha medo.
196
00:16:12,125 --> 00:16:13,125
Não tenha medo.
197
00:16:14,916 --> 00:16:15,958
Não tenha medo.
198
00:16:16,791 --> 00:16:17,958
Meu pequeno cisne.
199
00:16:21,500 --> 00:16:22,500
Meu querido.
200
00:16:27,583 --> 00:16:28,833
Eu não preciso de um homem.
201
00:16:29,125 --> 00:16:30,500
Se fosse para eu escolher,
202
00:16:31,125 --> 00:16:32,500
Lastochkin serviria.
203
00:16:33,208 --> 00:16:34,625
Eu preciso de alguém como você,
204
00:16:36,125 --> 00:16:37,500
alguém para conquistar
o meu coração,
205
00:16:39,125 --> 00:16:41,791
que me possua de corpo e alma.
206
00:16:42,416 --> 00:16:43,416
Entendeu?
207
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Meu Deus, o que estou dizendo?
208
00:17:12,623 --> 00:17:14,623
ADAPTAÇÃO
REVISÃO
SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS?
loschulosteam@gmail.com
209
00:17:14,625 --> 00:17:15,625
Venha.
210
00:17:37,625 --> 00:17:38,708
Olha só!
211
00:17:39,416 --> 00:17:41,000
O garanhão chegou.
212
00:17:42,416 --> 00:17:43,875
Bom dia, Yantimer!
213
00:17:51,625 --> 00:17:53,291
Onde a comida está?
214
00:17:54,916 --> 00:17:56,500
Anna Sergeyevna não te deu nada?
215
00:18:01,500 --> 00:18:02,708
Aconteceu alguma coisa?
216
00:18:04,208 --> 00:18:06,791
Não sou nenhum pau-mandado.
217
00:18:07,166 --> 00:18:10,083
Prefiro morrer de fome
do que fazer isso de novo!
218
00:18:13,000 --> 00:18:15,208
Então, você é do tipo orgulhoso?
219
00:18:15,916 --> 00:18:18,500
E estamos prestes a conseguir
o que queremos.
220
00:18:19,708 --> 00:18:22,833
Também tenho
o meu próprio orgulho.
221
00:18:22,916 --> 00:18:25,791
Eu não pensaria duas vezes
antes de ajudar meus amigos!
222
00:18:28,208 --> 00:18:29,958
Quem você será
quando isso acabar?
223
00:18:31,166 --> 00:18:33,083
Caim ou Bruto?
224
00:18:34,125 --> 00:18:36,416
Um carrasco
e traidor sem vergonha!
225
00:18:37,625 --> 00:18:39,583
- Calma.
- Eu sou um traidor?
226
00:18:40,041 --> 00:18:41,750
- Deixe-me ir!
- Me solte!
227
00:18:41,833 --> 00:18:43,291
- Me largue!
- Você primeiro!
228
00:18:43,375 --> 00:18:45,791
Peguem as armas,
a brigada chegou!
229
00:18:58,500 --> 00:19:00,291
Pise no acelerador, Lyubomir!
230
00:19:01,041 --> 00:19:03,833
Viva!
231
00:19:05,208 --> 00:19:06,416
O que você tem?
232
00:19:07,125 --> 00:19:09,125
Viva!
233
00:19:38,916 --> 00:19:42,625
Pequena maçã,
para onde você está indo
234
00:20:12,500 --> 00:20:15,708
Permita-me apresentar-me:
Sargento Lyubomir Zukh!
235
00:20:20,208 --> 00:20:21,916
Maria Tereza Berezhnaya,
236
00:20:23,041 --> 00:20:24,791
sou uma civil.
237
00:20:25,250 --> 00:20:27,791
E não se saúda sem a boina,
238
00:20:28,416 --> 00:20:29,625
camarada sargento.
239
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Maria Tereza.
240
00:20:34,916 --> 00:20:36,375
Uma garota com dois nomes?
241
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
Incrível.
242
00:20:42,125 --> 00:20:43,125
Sargento Zukh!
243
00:20:44,708 --> 00:20:45,958
O que aconteceu
com o balanceador?
244
00:20:46,750 --> 00:20:48,791
Consertei, camarada sargento-mor!
245
00:20:48,916 --> 00:20:49,958
Então, por que está aí parado?
246
00:20:52,958 --> 00:20:54,875
Você está acelerando
como um homem possuído!
247
00:20:55,500 --> 00:20:57,000
Não é apenas o balanceador,
248
00:20:57,916 --> 00:20:59,833
todo o motor vai desmoronar.
249
00:20:59,916 --> 00:21:01,958
Eu observo as normas
melhor do que ninguém.
250
00:21:02,125 --> 00:21:04,708
Vamos indo, você dirige.
251
00:21:16,208 --> 00:21:17,208
Ela é gostosa!
252
00:21:18,000 --> 00:21:20,125
- Aquela cigana é gostosa!
- Dê para mim.
253
00:21:31,791 --> 00:21:33,708
Vão embora, bandidos.
254
00:21:34,041 --> 00:21:35,875
O que está fazendo, velha?
255
00:21:36,208 --> 00:21:39,291
Vou contar ao seu comandante!
256
00:21:40,208 --> 00:21:44,208
Estamos aqui em uma missão
importante e secreta.
257
00:21:44,291 --> 00:21:47,250
O que há de errado com vocês?
Saiam daqui!
258
00:21:47,333 --> 00:21:50,208
Sumam daqui! Agora!
259
00:21:50,291 --> 00:21:51,291
Estamos indo.
260
00:21:51,375 --> 00:21:54,791
Vão logo! Estão zombando de nós!
261
00:21:54,916 --> 00:21:55,958
Andem logo!
262
00:22:02,208 --> 00:22:03,208
Em frente!
263
00:22:05,500 --> 00:22:06,500
Em frente!
264
00:22:25,291 --> 00:22:26,291
Continuem!
265
00:22:34,291 --> 00:22:35,291
Sem dicas!
266
00:22:35,916 --> 00:22:37,791
Na batalha ninguém irá ajudá-los.
267
00:22:38,708 --> 00:22:40,708
O que o grande
general Suvorov disse?
268
00:22:40,875 --> 00:22:42,666
"A bala é uma tola,
e a baioneta é um bom sujeito?"
269
00:22:44,625 --> 00:22:46,000
Ele disse isso também.
270
00:22:46,125 --> 00:22:49,250
Mas ele também disse:
"Treine duro, lute com calma."
271
00:22:49,916 --> 00:22:52,083
Já esteve em batalha,
camarada tenente?
272
00:22:54,125 --> 00:22:55,583
Ainda não.
273
00:22:55,666 --> 00:22:57,708
Mas conheço meu equipamento
como a palma da minha mão.
274
00:22:57,791 --> 00:23:00,208
Sei que ficarei bem em batalha.
275
00:23:02,791 --> 00:23:04,416
Tenente Bainazarov falando.
276
00:23:05,791 --> 00:23:07,125
Sim, senhor.
277
00:23:07,833 --> 00:23:10,291
Sem contato com o pessoal da divisão,
estão sem linha novamente.
278
00:23:10,708 --> 00:23:11,750
Sargento Smirnov!
279
00:23:12,791 --> 00:23:15,000
- Presente!
- Cuide das coisas aqui.
280
00:23:49,666 --> 00:23:50,791
Encontrei a falha.
281
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Sim, senhor.
282
00:24:19,416 --> 00:24:24,083
- A floresta, seu idiota!
- Eu sei dirigir, camarada comandante!
283
00:24:24,833 --> 00:24:25,833
Ajude-me!
284
00:24:33,791 --> 00:24:34,791
Pise fundo!
285
00:24:37,125 --> 00:24:38,333
Acelere!
286
00:24:40,750 --> 00:24:43,541
Vamos!
287
00:24:47,833 --> 00:24:49,083
Vamos!
288
00:25:07,416 --> 00:25:08,416
Aqui.
289
00:25:14,583 --> 00:25:16,458
Está muito apertado,
camarada tenente coronel?
290
00:25:16,541 --> 00:25:18,500
Não se preocupe,
são apenas arranhões.
291
00:25:19,333 --> 00:25:22,083
Cuide bem do Sargento
Major Bogdanov.
292
00:25:22,250 --> 00:25:26,500
Sem ele, estou sem mãos,
ou melhor, sem pés.
293
00:25:27,500 --> 00:25:29,875
O curativo precisa
ser trocado amanhã.
294
00:25:31,333 --> 00:25:33,375
Sim, senhora,
camarada enfermeira!
295
00:25:35,166 --> 00:25:36,166
Tenente!
296
00:25:38,625 --> 00:25:42,208
- Qual o seu nome?
- Bainazarov, camarada tenente-coronel.
297
00:25:44,875 --> 00:25:46,041
Bainazarov?
298
00:25:49,041 --> 00:25:51,500
Onde você aprendeu
a dirigir assim, Bainazarov?
299
00:25:52,625 --> 00:25:55,291
Meu irmão dirigia
na nossa fazenda. Ele me ensinou.
300
00:25:55,416 --> 00:25:56,875
Sou muito grato por isso.
301
00:25:58,291 --> 00:26:01,791
- Preciso de homens como você.
- Estou a serviço do povo!
302
00:26:04,083 --> 00:26:05,666
Está tudo bem com o carro?
303
00:26:06,000 --> 00:26:08,625
Sim, camarada tenente-coronel,
nada sério.
304
00:26:09,416 --> 00:26:10,416
Tudo bem.
305
00:26:11,083 --> 00:26:12,750
Dispensado. Obrigado.
306
00:26:20,000 --> 00:26:23,500
Vamos.
307
00:26:23,625 --> 00:26:25,583
Mais rápido,
o mingau vai esfriar.
308
00:26:30,208 --> 00:26:32,708
Para onde você vai,
Sargento Zukh?
309
00:26:33,708 --> 00:26:36,583
- Aqui estou, camarada sargento-mor.
- Você verificou o tanque?
310
00:26:37,041 --> 00:26:39,791
- Sim, está como novo!
- O acelerador estava quebrado?
311
00:26:40,291 --> 00:26:41,666
Eu consertei tudo.
312
00:26:42,625 --> 00:26:44,166
Por que o tanque não foi lavado?
313
00:26:45,958 --> 00:26:47,791
- É camuflagem.
- Como é?
314
00:26:48,208 --> 00:26:50,125
Mas está tudo equipado
315
00:26:50,750 --> 00:26:51,791
e pronto para a batalha!
316
00:26:51,916 --> 00:26:52,916
Sei.
317
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Tudo certo, tio Pavel.
318
00:27:00,916 --> 00:27:01,916
Dispensado.
319
00:27:03,125 --> 00:27:04,125
Sargento Zukh!
320
00:27:09,791 --> 00:27:11,208
Olhe aqui!
321
00:27:12,791 --> 00:27:13,791
Entendeu?
322
00:27:14,583 --> 00:27:16,166
Sim, camarada sargento-mor!
323
00:27:18,833 --> 00:27:20,291
Ele caiu direitinho.
324
00:27:21,291 --> 00:27:23,083
Mais rápido, rapazes!
325
00:27:59,500 --> 00:28:01,083
Você não tem vergonha,
Sargento Zukh?
326
00:28:06,500 --> 00:28:07,500
De quê?
327
00:28:07,916 --> 00:28:12,416
Por ficar me espiando
com seus amigos, usando binóculos.
328
00:28:16,833 --> 00:28:17,833
O gato comeu sua língua?
329
00:28:22,125 --> 00:28:23,208
Por que você veio aqui?
330
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Por você.
331
00:28:31,625 --> 00:28:34,291
Isso eu já entendi, mas por quê?
332
00:28:36,708 --> 00:28:37,833
Para ver você.
333
00:28:45,416 --> 00:28:46,500
Já viu o suficiente?
334
00:28:55,250 --> 00:28:56,416
Vou dormir.
335
00:28:59,125 --> 00:29:00,416
Ficarei aqui até de manhã.
336
00:29:01,916 --> 00:29:04,291
Pode ficar se quiser.
337
00:29:34,791 --> 00:29:35,791
Sargento Zukh?
338
00:29:43,916 --> 00:29:46,708
- Que horas são?
- Quase 5h.
339
00:29:47,625 --> 00:29:48,708
Meu Deus!
340
00:30:02,541 --> 00:30:05,708
Camarada tenente-coronel, Tenente
Bainazarov se apresentando.
341
00:30:05,791 --> 00:30:06,791
Entre.
342
00:30:09,208 --> 00:30:11,083
- Qual é o seu primeiro nome?
- Yantimer.
343
00:30:11,708 --> 00:30:14,500
- De onde você é?
- Bashkiria, camarada tenente-coronel.
344
00:30:14,583 --> 00:30:15,583
Ok.
345
00:30:16,166 --> 00:30:18,500
Comecei minha carreira
não muito longe, em Cheliabinsk.
346
00:30:24,333 --> 00:30:26,000
O negócio é o seguinte, Yantimer.
347
00:30:26,791 --> 00:30:29,791
- Posso te pedir um favor?
- Claro.
348
00:30:30,208 --> 00:30:31,958
Preciso ir para Olkhovka.
349
00:30:32,625 --> 00:30:34,875
Minha esposa está em uma brigada
da linha de frente.
350
00:30:34,958 --> 00:30:36,500
Estão se apresentando hoje.
351
00:30:36,750 --> 00:30:39,791
Não a vejo desde o inverno
e agora surgiu uma oportunidade.
352
00:30:40,000 --> 00:30:41,625
Eu te levo,
camarada tenente-coronel.
353
00:30:41,708 --> 00:30:43,083
- Não é grande coisa.
- Certo.
354
00:30:43,625 --> 00:30:45,500
- Vá pegar o carro.
- Sim, senhor.
355
00:30:47,541 --> 00:30:49,583
Seus pais estão aí?
356
00:30:51,500 --> 00:30:56,375
Meu pai foi lutar
contra Franco em 1936.
357
00:30:56,833 --> 00:30:58,625
Minha mãe foi procurá-lo,
358
00:30:59,708 --> 00:31:01,083
mas não voltou.
359
00:31:03,083 --> 00:31:06,500
A Brigada Internacional me encontrou
e me trouxe para a URSS.
360
00:31:07,291 --> 00:31:09,291
Éramos muitos.
361
00:31:10,208 --> 00:31:11,500
Fui adotada
362
00:31:12,458 --> 00:31:14,375
por Kondraty Berezhnoy.
363
00:31:14,708 --> 00:31:17,083
Ele era professor em Podlipki.
364
00:31:17,958 --> 00:31:19,000
Sua esposa,
365
00:31:19,708 --> 00:31:21,291
Anastácia,
366
00:31:22,250 --> 00:31:23,708
foi a minha segunda mãe.
367
00:31:27,833 --> 00:31:28,958
Eles também se foram.
368
00:31:31,416 --> 00:31:33,083
Por que você tem dois nomes?
369
00:31:33,208 --> 00:31:35,291
Nasci na festa de Santa Tereza.
370
00:31:35,958 --> 00:31:39,083
Na Espanha,
é comum ter dois nomes.
371
00:31:48,291 --> 00:31:49,375
Uma Mariquita.
372
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
Nós chamamos de...
373
00:31:51,625 --> 00:31:52,625
joaninha.
374
00:32:00,791 --> 00:32:04,000
Joaninha, joaninha,
voe para o céu.
375
00:32:04,208 --> 00:32:09,416
Traga-nos pão, branco e preto,
só não queimado!
376
00:32:44,416 --> 00:32:45,416
Vamos.
377
00:33:06,208 --> 00:33:08,208
Você pode ficar
comigo até amanhã?
378
00:33:08,291 --> 00:33:10,291
- De manhã eu vou...
- Não, Ruslan.
379
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Não adianta.
380
00:33:15,916 --> 00:33:19,291
Já dissemos tudo o que podíamos.
381
00:33:23,833 --> 00:33:25,375
Não vou concordar com o divórcio.
382
00:33:26,000 --> 00:33:27,208
Se eu for morto,
383
00:33:28,291 --> 00:33:29,583
você receberá algum dinheiro.
384
00:33:33,458 --> 00:33:35,500
É a sua vez, Rosalina Borisovna!
385
00:33:35,708 --> 00:33:38,000
- Estou indo.
- Quem é ele?
386
00:33:40,416 --> 00:33:41,583
Que diferença isso faz?
387
00:33:42,791 --> 00:33:43,875
Ele não é um soldado.
388
00:33:49,541 --> 00:33:50,875
Espere, eu irei...
389
00:33:51,083 --> 00:33:53,208
Chega, não me procure mais.
390
00:33:56,291 --> 00:33:57,416
Eu não te amo.
391
00:33:58,000 --> 00:33:59,416
Na verdade, nunca amei.
392
00:34:00,125 --> 00:34:01,125
Acabou.
393
00:34:02,833 --> 00:34:03,833
Sinto muito.
394
00:34:23,916 --> 00:34:24,916
Vamos.
395
00:34:33,416 --> 00:34:36,583
Mantenha os olhos
fechados até eu dizer.
396
00:34:37,916 --> 00:34:38,916
Cuidado.
397
00:34:39,916 --> 00:34:42,000
Cuidado, estamos chegando.
398
00:34:43,916 --> 00:34:45,625
Agora pare.
399
00:34:46,291 --> 00:34:47,500
Não abra os olhos.
400
00:34:51,708 --> 00:34:52,750
Não espie.
401
00:35:03,416 --> 00:35:04,416
Pode abrir.
402
00:35:07,333 --> 00:35:08,333
MT.
403
00:35:11,625 --> 00:35:13,916
Significa "Maria Tereza".
404
00:35:15,791 --> 00:35:17,208
Agora, onde quer que eu vá,
405
00:35:18,291 --> 00:35:19,708
você estará lá comigo.
406
00:35:21,916 --> 00:35:22,916
Como ousa?
407
00:35:23,625 --> 00:35:26,333
Mal nos conhecemos
e você tenta me beijar?
408
00:35:27,583 --> 00:35:28,791
Mas eu te amo.
409
00:35:30,000 --> 00:35:31,166
Inacreditável.
410
00:35:31,833 --> 00:35:34,041
- Estou falando a verdade!
- Eu conheço vocês!
411
00:35:34,125 --> 00:35:36,916
Você deve ter um "amor" diferente
em cada cidade.
412
00:35:36,958 --> 00:35:38,916
- Você é um idiota, Sargento Zukh.
- Espere!
413
00:35:38,958 --> 00:35:43,000
- Eu vou gritar!
- Eu nunca beijei ninguém antes, eu juro.
414
00:35:47,416 --> 00:35:48,875
Palavra de escoteiro?
415
00:35:50,833 --> 00:35:52,208
Palavra de escoteiro.
416
00:35:56,000 --> 00:35:57,791
Tudo isso é novo para mim.
417
00:36:04,500 --> 00:36:05,500
Perdoe-me.
418
00:36:07,083 --> 00:36:08,791
Isso não acontecerá novamente.
419
00:36:17,416 --> 00:36:19,166
Que bagunça é essa?
420
00:36:21,125 --> 00:36:22,500
Sukh,
421
00:36:24,416 --> 00:36:25,541
seu idiota.
422
00:36:38,000 --> 00:36:41,125
Lá,
além das montanhas da angústia,
423
00:36:41,250 --> 00:36:44,125
uma terra ensolarada se estende.
424
00:36:45,125 --> 00:36:50,000
Marchando para além da fome, das doenças,
deixa milhões imprimirem seus passos!
425
00:36:50,333 --> 00:36:53,291
Embora exércitos de mercenários
nos embosquem,
426
00:36:53,375 --> 00:36:58,666
a Rússia não cairá sob a Entente!
427
00:36:58,791 --> 00:37:01,916
Esquerda, esquerda, esquerda!
428
00:37:02,208 --> 00:37:04,458
- O olho da águia desaparece?
- Esse é meu amigo.
429
00:37:04,541 --> 00:37:07,375
- Ele é talentoso.
- Vamos relembrar tempos passados?
430
00:37:07,750 --> 00:37:09,833
Ele será um artista
famoso um dia.
431
00:37:09,916 --> 00:37:13,916
Os dedos do proletariado apertam
com força a garganta do mundo!
432
00:37:14,000 --> 00:37:16,208
Encha o peito!
Levantem bem alto suas bandeiras!
433
00:37:16,708 --> 00:37:18,875
Quem está marchando
para a direita?
434
00:37:19,125 --> 00:37:22,208
Esquerda, esquerda, esquerda.
435
00:37:36,500 --> 00:37:38,583
Yantimer, você é ótimo!
436
00:37:38,708 --> 00:37:42,500
Um verdadeiro tribuno da plebe,
um Tibério Graco!
437
00:37:43,708 --> 00:37:46,333
- Vamos.
- Mas eu quero assistir.
438
00:37:47,916 --> 00:37:49,000
Anda, vamos logo.
439
00:38:06,625 --> 00:38:07,875
Posso apresentá-los?
440
00:38:09,083 --> 00:38:12,083
Yantimer, esta é a Gul...
441
00:38:12,166 --> 00:38:14,916
- Eu sei, já nos conhecemos.
- Sério?
442
00:38:19,500 --> 00:38:21,791
- Gulzifa.
- Yantimer.
443
00:38:23,208 --> 00:38:25,958
De onde você é?
444
00:38:26,500 --> 00:38:27,625
De Davlekanovo.
445
00:38:28,083 --> 00:38:29,416
Eu sou de Chishmov!
446
00:38:29,625 --> 00:38:34,500
Somos do mesmo rio, Dyoma! Você
perto da fonte, eu mais abaixo.
447
00:38:34,583 --> 00:38:36,291
Se tivermos dinheiro
para a cidade grande!
448
00:38:36,375 --> 00:38:37,708
Caso contrário,
ficaremos em Chishma.
449
00:38:40,416 --> 00:38:41,958
Parabéns, compatriota.
450
00:38:43,250 --> 00:38:48,041
Adorei a forma como você recitou
aquele poema.
451
00:38:48,333 --> 00:38:49,333
Gulzifa,
452
00:38:50,250 --> 00:38:52,916
talvez pudéssemos dar um passeio
depois da apresentação?
453
00:38:53,500 --> 00:38:56,916
Não posso, estarei de plantão.
454
00:38:57,333 --> 00:39:01,833
Mas foi um prazer conhecê-los,
Yantimer, Leonid.
455
00:39:06,416 --> 00:39:08,416
Que tal amanhã?
456
00:39:11,416 --> 00:39:13,208
Ela não é um anjo?
457
00:39:14,958 --> 00:39:16,125
Está apaixonado?
458
00:39:16,500 --> 00:39:21,875
Talvez eu seja um admirador,
mas ninguém olha para mim.
459
00:39:23,291 --> 00:39:25,416
A sua hora vai chegar, Leonid!
460
00:39:30,416 --> 00:39:31,791
Abram caminho!
461
00:39:32,541 --> 00:39:33,625
Comecem de novo.
462
00:40:02,500 --> 00:40:04,000
Quando eu era pequena,
463
00:40:04,791 --> 00:40:06,625
muitas vezes conversei com a lua.
464
00:40:09,500 --> 00:40:11,708
Era como se ela
estivesse me ouvindo.
465
00:40:13,083 --> 00:40:14,125
E me ajudando.
466
00:40:17,250 --> 00:40:18,416
Sou boba, não sou?
467
00:40:19,208 --> 00:40:20,208
Não.
468
00:40:21,791 --> 00:40:22,916
Claro que não.
469
00:40:36,708 --> 00:40:37,708
O que foi?
470
00:40:41,500 --> 00:40:42,500
Isso é muito bom.
471
00:40:46,708 --> 00:40:49,916
Eu gostaria que durasse
para sempre.
472
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Eu também.
473
00:40:58,416 --> 00:40:59,708
Eu também, Maria Tereza.
474
00:41:08,625 --> 00:41:09,708
Confie em mim.
475
00:41:10,791 --> 00:41:11,791
Vamos!
476
00:41:11,875 --> 00:41:13,000
- Onde?
- Vamos!
477
00:41:27,583 --> 00:41:29,208
Posso entrar,
camarada comandante?
478
00:41:31,916 --> 00:41:32,916
Entre.
479
00:41:35,625 --> 00:41:37,291
Minha noiva quer se alistar.
480
00:41:37,708 --> 00:41:38,708
Quem?
481
00:41:39,125 --> 00:41:41,791
Minha noiva, camarada comandante,
Maria Tereza.
482
00:41:42,125 --> 00:41:46,708
Ela quer ser voluntária. Ela
é treinada em enfermagem e tiro.
483
00:41:52,333 --> 00:41:54,875
- Disseram que seria possível.
- Quem?
484
00:41:56,208 --> 00:41:57,208
Algumas pessoas.
485
00:41:57,583 --> 00:41:58,875
Qual é o seu nome, sargento?
486
00:41:59,708 --> 00:42:00,958
Sargento Lyubomir Zukh!
487
00:42:02,125 --> 00:42:03,500
Você perdeu a cabeça, Zud?
488
00:42:03,583 --> 00:42:05,041
É Zukh, camarada comandante!
489
00:42:05,125 --> 00:42:07,625
Você decidiu montar
um maldito bordel móvel?
490
00:42:07,708 --> 00:42:10,083
- Camarada Tenente Coronel...
- Quieto!
491
00:42:10,916 --> 00:42:12,083
Agora,
492
00:42:13,083 --> 00:42:14,083
vire-se
493
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
e marche!
494
00:42:24,000 --> 00:42:26,291
Espere, Maria Tereza!
495
00:42:27,208 --> 00:42:28,625
Espere, Maria Tereza!
496
00:42:28,708 --> 00:42:31,583
Eu ouvi tudo, Lyubomir,
seu comandante está certo.
497
00:42:33,208 --> 00:42:36,041
Esqueça isso,
eu vou convencê-lo, eu juro!
498
00:42:36,125 --> 00:42:37,666
Não venha mais me ver.
499
00:42:38,416 --> 00:42:39,416
Não se atreva!
500
00:43:02,791 --> 00:43:03,833
Aonde está indo?
501
00:43:08,916 --> 00:43:10,000
Em lugar nenhum.
502
00:43:19,583 --> 00:43:20,708
Você brigou?
503
00:43:22,208 --> 00:43:23,208
Preste atenção,
504
00:43:23,958 --> 00:43:26,083
não seja estúpido, entendeu?
505
00:43:40,625 --> 00:43:43,916
Bainazarov, vá até a garagem
de veículos e prepare o carro.
506
00:43:44,125 --> 00:43:45,125
O carro?
507
00:43:45,208 --> 00:43:46,875
O motorista da brigada
ainda está no hospital!
508
00:43:46,958 --> 00:43:48,791
Você conduzirá Kazarin
para a nova implantação.
509
00:43:50,500 --> 00:43:51,500
Avante.
510
00:43:55,291 --> 00:43:56,708
Lyubomir, levante-se!
511
00:43:59,833 --> 00:44:01,500
Partimos em meia hora.
512
00:44:01,958 --> 00:44:02,958
Para onde?
513
00:44:03,208 --> 00:44:04,708
Para onde você acha?
514
00:44:08,041 --> 00:44:09,208
Para a linha de frente!
515
00:44:47,833 --> 00:44:48,916
Maria Tereza!
516
00:44:52,416 --> 00:44:53,500
Maria Tereza!
517
00:44:57,666 --> 00:44:58,708
Maria Tereza!
518
00:45:03,791 --> 00:45:04,916
Maria Tereza!
519
00:45:07,125 --> 00:45:08,416
Maria Tereza!
520
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
Maria Tereza!
521
00:45:12,958 --> 00:45:16,416
Sargento Zukh! No tanque, agora!
522
00:45:17,833 --> 00:45:20,916
Escutou o que eu falei?
523
00:45:26,833 --> 00:45:28,291
O que você está fazendo,
seu idiota?
524
00:45:29,708 --> 00:45:32,000
Você perdeu a cabeça?
525
00:45:34,333 --> 00:45:37,375
Vamos, ande logo.
526
00:45:39,583 --> 00:45:40,583
Lyubomir!
527
00:46:03,625 --> 00:46:05,000
Adeus, linda!
528
00:46:06,500 --> 00:46:07,500
Cuide-se!
529
00:46:34,708 --> 00:46:37,500
Se você não consegue lidar
com isso, me diga.
530
00:46:38,416 --> 00:46:42,083
Eu tenho uma bebida especial,
beba e você esquecerá tudo.
531
00:46:43,291 --> 00:46:46,583
Levaram o meu noivo
para a Guerra Russo-Japonesa.
532
00:46:48,041 --> 00:46:53,500
Eu chorei a noite toda,
pensando que iria morrer.
533
00:46:55,208 --> 00:46:56,291
Para sobreviver ao amor
534
00:46:57,083 --> 00:46:58,791
e suportar a dor,
535
00:46:58,875 --> 00:47:02,958
você precisa de muita paciência.
536
00:47:04,041 --> 00:47:05,041
Mas e você?
537
00:47:05,916 --> 00:47:07,458
Você disse que queria morrer.
538
00:47:08,416 --> 00:47:12,500
Mas, em vez disso,
eu esperei por ele.
539
00:47:13,416 --> 00:47:14,958
Ele voltou com medalhas.
540
00:47:29,500 --> 00:47:30,500
Yantimer!
541
00:47:32,208 --> 00:47:33,791
Gulzifa é uma garota legal?
542
00:47:37,916 --> 00:47:41,125
Elas não ficam solteiras
por muito tempo, não vacile.
543
00:47:50,416 --> 00:47:51,416
Yantimer!
544
00:47:56,208 --> 00:47:57,208
Boa sorte.
545
00:48:19,708 --> 00:48:20,708
Gulzifa.
546
00:48:22,583 --> 00:48:23,583
Quem está aí?
547
00:48:24,416 --> 00:48:25,416
Bainazarov.
548
00:48:38,208 --> 00:48:42,291
Eu recebi uma carta do meu noivo.
549
00:48:43,916 --> 00:48:46,708
Ele perdeu uma perna,
acima do joelho!
550
00:48:47,041 --> 00:48:49,500
Ele escreveu: "Se você não me ama
mais, é só dizer!"
551
00:48:50,625 --> 00:48:52,000
Ele me escreveu isso.
552
00:48:53,791 --> 00:48:55,208
Então, isso é bom.
553
00:48:56,708 --> 00:48:58,416
O que você quer dizer?
554
00:48:59,625 --> 00:49:04,625
Porque ele cumpriu o seu dever
e ainda está vivo.
555
00:49:09,125 --> 00:49:13,666
Nosso vizinho, Sr. Aznabay,
voltou com uma perna.
556
00:49:13,750 --> 00:49:17,500
Ele consegue ir para todo lugar,
até caçar.
557
00:49:18,500 --> 00:49:20,875
Ele e sua esposa têm
vários filhos.
558
00:49:21,083 --> 00:49:24,500
Não precisa me consolar,
eu o amo.
559
00:49:25,125 --> 00:49:29,833
Mas por que me humilhar
ao escrever uma carta tão fria?
560
00:49:30,625 --> 00:49:31,625
Por qual motivo?
561
00:49:32,500 --> 00:49:36,625
Ele só está sendo sincero.
562
00:49:38,625 --> 00:49:42,416
Você me escreveria
se estivesse no lugar dele?
563
00:49:43,041 --> 00:49:44,041
Sim.
564
00:49:49,125 --> 00:49:50,458
Eu não tenho ninguém
para quem escrever.
565
00:49:54,208 --> 00:49:55,791
Obrigada, Yantimer!
566
00:49:56,708 --> 00:49:58,166
Vou escrever
para ele agora mesmo,
567
00:49:58,416 --> 00:50:01,833
vou dizer que eu o amo
e nunca o abandonarei!
568
00:50:02,125 --> 00:50:05,125
Faça isso,
espero que vocês sejam felizes.
569
00:50:06,541 --> 00:50:08,666
Obrigada, boa noite.
570
00:50:32,916 --> 00:50:33,916
Lyubomir?
571
00:50:35,791 --> 00:50:37,000
Aonde você vai à noite?
572
00:50:37,625 --> 00:50:40,416
Tenho algo importante para fazer,
Yantimer.
573
00:50:44,916 --> 00:50:45,958
O que você está fazendo?
574
00:50:47,291 --> 00:50:48,500
Estou verificando os freios.
575
00:50:48,708 --> 00:50:50,208
Volte e faça isso amanhã.
576
00:50:51,666 --> 00:50:53,583
Não posso,
preciso fazer isso agora.
577
00:50:53,666 --> 00:50:56,625
Como seu superior, estou te dando
uma ordem para voltar!
578
00:50:56,708 --> 00:50:58,291
Você não é meu comandante,
Yantimer.
579
00:50:58,416 --> 00:51:01,333
- Saia do caminho.
- Volte para a base.
580
00:51:01,416 --> 00:51:02,416
Ou o quê?
581
00:51:07,500 --> 00:51:08,583
É assim que vai ser?
582
00:51:19,625 --> 00:51:21,416
Saia da frente, Yantimer,
estou te avisando.
583
00:51:21,500 --> 00:51:22,708
Vai ter que passar por cima.
584
00:51:27,291 --> 00:51:29,583
Não vou demorar,
só preciso de uma hora.
585
00:51:29,666 --> 00:51:31,125
Estou te pedindo como um amigo.
586
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
Eu só quero vê-la,
não consegue entender isso?
587
00:51:36,791 --> 00:51:38,291
Eu posso morrer amanhã.
588
00:51:38,500 --> 00:51:39,625
Se você for agora,
589
00:51:40,916 --> 00:51:42,208
você não é meu amigo.
590
00:51:51,500 --> 00:51:52,500
Tudo bem.
591
00:52:07,916 --> 00:52:09,125
Perdoe-me, Yantimer.
592
00:52:09,916 --> 00:52:11,208
Eu te imploro!
593
00:53:12,083 --> 00:53:13,083
Lyubomir!
594
00:53:31,500 --> 00:53:32,500
O que foi?
595
00:53:34,125 --> 00:53:35,208
Exagerei?
596
00:53:39,541 --> 00:53:40,916
Esta mesa servirá
597
00:53:42,291 --> 00:53:43,416
para a nossa celebração.
598
00:53:47,708 --> 00:53:48,708
Celebração?
599
00:53:52,541 --> 00:53:53,583
Do quê?
600
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
Eu estou...
601
00:54:26,000 --> 00:54:27,791
Permita-me tê-lo para sempre.
602
00:54:44,708 --> 00:54:45,708
Lyubomir,
603
00:54:48,000 --> 00:54:49,916
a lua está derramando
sua benção sobre nós.
604
00:54:52,708 --> 00:54:54,416
Hoje é o dia do nosso casamento.
605
00:54:56,125 --> 00:54:57,791
Vou me casar com você.
606
00:55:00,500 --> 00:55:01,541
Minha querida!
607
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
Espere.
608
00:55:09,833 --> 00:55:10,916
Não se apresse.
609
00:56:38,625 --> 00:56:39,625
Eu voltarei,
610
00:56:41,500 --> 00:56:42,500
eu prometo.
611
00:56:44,916 --> 00:56:46,708
Nem a morte me impedirá.
612
00:56:53,791 --> 00:56:54,791
Cuide-se!
613
00:58:02,791 --> 00:58:04,416
Porcaria.
614
00:58:06,041 --> 00:58:07,125
Saia do caminho!
615
00:58:23,791 --> 00:58:26,416
Quero espuma no meu leite, vovô!
616
00:58:30,000 --> 00:58:31,041
Foi uma bomba?
617
00:58:32,708 --> 00:58:34,083
Eu não ouvi.
618
00:58:48,500 --> 00:58:50,083
Vamos nos retirar da vizinhança.
619
00:58:50,291 --> 00:58:51,375
Camarada Comandante!
620
00:58:51,708 --> 00:58:54,875
Tem um civil dizendo
que um soldado destruiu sua casa.
621
00:58:55,750 --> 00:58:58,416
Eu sou de Chernyavka,
e não foi a minha casa.
622
00:58:58,500 --> 00:59:02,458
Eu moro com meus netos órfãos,
623
00:59:02,583 --> 00:59:05,083
Vasily, de oito anos,
e Marina, de cinco.
624
00:59:05,208 --> 00:59:07,666
Fale mais rápido,
estamos com pressa, vovô.
625
00:59:07,750 --> 00:59:08,791
Tudo bem.
626
00:59:08,875 --> 00:59:12,750
Se um soldado causar danos,
627
00:59:12,833 --> 00:59:15,625
quem vai compensar isso?
628
00:59:15,708 --> 00:59:17,750
Que dano e que soldado?
629
00:59:17,833 --> 00:59:22,333
Um tanque demoliu meu galpão
e matou a minha cabra!
630
00:59:22,416 --> 00:59:26,708
Ele também matou duas galinhas
e agora meus netos estão sem comida.
631
00:59:26,791 --> 00:59:30,625
Pode ser qualquer um, por que acha
que foi nosso soldado?
632
00:59:30,708 --> 00:59:33,458
Vocês são os únicos
soldados com tanques.
633
00:59:33,541 --> 00:59:35,208
Você confundiu as coisas, velho.
634
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Foi nessa manhã
e eu vi muito bem,
635
00:59:37,916 --> 00:59:42,000
o motorista do tanque
deu a volta e saiu.
636
00:59:42,083 --> 00:59:46,916
Eu segui o rastro dele até aqui.
637
00:59:47,416 --> 00:59:49,666
Tudo bem, vamos investigar.
638
00:59:50,208 --> 00:59:51,291
Uma cabra,
639
00:59:52,625 --> 00:59:53,666
duas galinhas
640
00:59:55,208 --> 00:59:56,208
e um galpão.
641
00:59:59,416 --> 01:00:00,791
Vamos considerá-los perdidos.
642
01:00:00,875 --> 01:00:05,000
Não preciso das suas anotações,
eu preciso de uma cabra.
643
01:00:05,083 --> 01:00:06,958
Eu disse que vamos investigar!
644
01:00:08,333 --> 01:00:09,708
Vá para casa por enquanto.
645
01:00:15,000 --> 01:00:16,333
Qual é o seu nome, velho?
646
01:00:17,833 --> 01:00:20,875
Burienkin Yefimy.
647
01:00:21,125 --> 01:00:24,958
Então, Zud,
que feito heroico você realizou?
648
01:00:26,125 --> 01:00:27,791
É Zukh, camarada tenente-coronel.
649
01:00:28,333 --> 01:00:31,041
Ainda não fiz nenhum,
mas não vou te decepcionar.
650
01:00:31,125 --> 01:00:32,500
Não se faça de desentendido.
651
01:00:34,541 --> 01:00:35,791
Onde você foi ontem à noite?
652
01:00:39,750 --> 01:00:41,125
Até Podlipki ver uma pessoa.
653
01:00:43,833 --> 01:00:46,375
Pensei em ir a pé,
mas eu teria demorado muito.
654
01:00:47,166 --> 01:00:49,708
- Que mulher?
- Maria Tereza.
655
01:00:50,041 --> 01:00:51,083
Minha esposa.
656
01:00:51,666 --> 01:00:53,833
Eu lhe contei sobre ela
quando paramos em Podlipki.
657
01:00:53,958 --> 01:00:55,583
Você me disse para ir embora.
658
01:00:55,708 --> 01:00:59,708
Estamos no exército, sargento,
não em um bordel!
659
01:00:59,791 --> 01:01:02,458
Não me interessa
onde você afoga o ganso!
660
01:01:02,541 --> 01:01:05,541
Você está falando da minha esposa,
não a insulte, camarada comandante!
661
01:01:05,625 --> 01:01:08,583
Desde quando casamentos
atrás da moita são legítimos?
662
01:01:10,541 --> 01:01:11,708
Deus vai puni-lo por isso.
663
01:01:17,833 --> 01:01:18,958
Você é um desertor.
664
01:01:20,000 --> 01:01:22,791
Um desertor na linha de frente
durante a guerra.
665
01:01:23,083 --> 01:01:25,791
- Você sabe o que isso significa?
- Sei.
666
01:01:27,708 --> 01:01:30,708
Não aconteceu nada,
e aquela cabra...
667
01:01:34,250 --> 01:01:36,500
- Não te ensinaram os regulamentos?
- Ensinaram.
668
01:01:36,708 --> 01:01:37,791
Eles me ensinaram a lutar,
669
01:01:38,500 --> 01:01:40,833
e eu vou!
670
01:01:41,916 --> 01:01:44,125
Minha mãe e parentes
estão do outro lado.
671
01:01:44,208 --> 01:01:47,166
- Vou lutar por eles!
- Dispensado, Sargento Zukh.
672
01:01:54,625 --> 01:01:55,708
Camarada comandante,
673
01:01:57,125 --> 01:01:58,625
que reprimenda receberei?
674
01:02:03,375 --> 01:02:05,083
Eles não repreendem por isso.
675
01:02:06,083 --> 01:02:07,500
Eles atiram em você por isso.
676
01:02:08,791 --> 01:02:09,791
Dispensado.
677
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
É assim que seus soldados
se comportam, Khomichuk?
678
01:02:23,625 --> 01:02:25,916
Roubaram um tanque
debaixo do seu nariz!
679
01:02:26,125 --> 01:02:27,750
Desculpe, camarada comandante.
680
01:02:29,375 --> 01:02:30,416
Não sei o que houve.
681
01:02:32,625 --> 01:02:33,958
Devo ter dormido
durante o acontecido.
682
01:02:36,500 --> 01:02:37,541
Pisei na bola.
683
01:02:38,416 --> 01:02:39,416
Dispensado.
684
01:02:46,791 --> 01:02:49,416
- Ruslan...
- Eu disse dispensado!
685
01:02:58,791 --> 01:02:59,791
Sim, senhor!
686
01:03:32,000 --> 01:03:34,083
Aqui é o Sete,
me passe para o Vinte.
687
01:03:39,083 --> 01:03:43,500
Vinte, aqui é Sete. Permissão
para relatar pessoalmente?
688
01:03:44,875 --> 01:03:45,916
Sim, senhor.
689
01:04:11,416 --> 01:04:12,791
O que está fazendo, Bainazarov?
690
01:04:14,208 --> 01:04:15,333
Camarada comandante,
691
01:04:16,916 --> 01:04:18,125
eu sou o culpado por tudo.
692
01:04:19,916 --> 01:04:22,916
Eu sabia para onde Zukh
estava indo, mas eu não relatei.
693
01:04:31,916 --> 01:04:32,916
Por que não?
694
01:04:33,625 --> 01:04:35,416
Eu simplesmente não consegui,
camarada comandante.
695
01:04:35,708 --> 01:04:36,708
Ele é...
696
01:04:38,583 --> 01:04:39,583
meu amigo.
697
01:04:42,791 --> 01:04:45,000
Agora sei que eu
deveria tê-lo parado.
698
01:04:46,916 --> 01:04:48,083
Puna-me por isso!
699
01:04:48,416 --> 01:04:51,500
Estou pronto para aceitar o pior
castigo! Zukh não tem culpa!
700
01:05:18,958 --> 01:05:20,083
Quem mais sabe?
701
01:05:24,625 --> 01:05:25,833
Isso fica entre nós.
702
01:05:27,375 --> 01:05:29,500
- Entendeu?
- Sim, senhor.
703
01:05:40,208 --> 01:05:42,166
Vá encontrar o Sargento
Major Khomichuk.
704
01:05:47,125 --> 01:05:50,416
Peça-lhe que pegue
um saco de grãos do intendente.
705
01:05:50,791 --> 01:05:52,708
E que seja entregue aqui...
706
01:05:54,416 --> 01:05:55,541
Burienkin.
707
01:06:04,208 --> 01:06:06,208
E diga que eu mesmo mandei isso,
pela cabra.
708
01:06:06,916 --> 01:06:09,416
- Não volte para me pegar.
- Sim, senhor.
709
01:06:10,791 --> 01:06:14,000
As trilhas do tanque
estão claramente visíveis.
710
01:06:14,083 --> 01:06:16,666
Essas faixas apontam
711
01:06:17,208 --> 01:06:20,375
para um leve T-60
712
01:06:21,000 --> 01:06:22,583
ou tanque T-70.
713
01:06:23,875 --> 01:06:26,083
Camarada Kazarin!
Quais tanques sua brigada possui?
714
01:06:28,416 --> 01:06:29,416
T-70.
715
01:06:30,416 --> 01:06:31,416
Resolvido.
716
01:06:33,708 --> 01:06:38,208
As trilhas vão de NE a SW,
717
01:06:39,541 --> 01:06:44,208
tão claramente de Podlipka
718
01:06:44,500 --> 01:06:48,208
em direção ao acampamento
da Unidade 30825.
719
01:06:51,500 --> 01:06:53,875
- Você resolveu tudo com o Buryonkin?
- Sim.
720
01:06:54,791 --> 01:06:55,791
Bem,
721
01:06:57,208 --> 01:06:58,500
vamos para Podlipki então.
722
01:07:38,125 --> 01:07:39,125
Buryonkin?
723
01:07:39,791 --> 01:07:40,791
Pois não?
724
01:07:44,791 --> 01:07:48,625
Aqui está,
isso é pelo sargento Zukh,
725
01:07:48,916 --> 01:07:51,708
pela cabra e o galpão.
726
01:07:52,291 --> 01:07:54,500
Aproximadamente 32 kg de trigo.
727
01:07:54,791 --> 01:07:58,500
Você costumava fazer um tipo
de mingau, agora você fará outro.
728
01:07:58,791 --> 01:07:59,916
E isso aqui...
729
01:08:00,916 --> 01:08:02,000
é pelas galinhas,
730
01:08:02,583 --> 01:08:04,291
do comandante pessoalmente.
731
01:08:05,208 --> 01:08:07,541
Eu mudei de ideia,
não preciso disso.
732
01:08:07,625 --> 01:08:11,958
Não quero seu dinheiro ou grãos,
leve-os de volta.
733
01:08:12,041 --> 01:08:15,708
Pelo amor de Deus!
734
01:08:15,791 --> 01:08:17,333
- Eu disse para pegar isso!
- Não quero.
735
01:08:17,416 --> 01:08:19,583
Então vá para o inferno, velho!
736
01:08:19,750 --> 01:08:22,250
Se os grãos e o dinheiro
não vão satisfazê-lo,
737
01:08:22,333 --> 01:08:24,458
o que você quer então,
seu velhote?
738
01:08:24,541 --> 01:08:26,416
Não precisamos desses insultos!
739
01:08:26,500 --> 01:08:27,500
Então...
740
01:08:29,208 --> 01:08:31,208
Eu poderia te dar um soco
por isso agora mesmo!
741
01:08:31,291 --> 01:08:33,958
Prefiro saber quem é o motorista
do tanque.
742
01:08:34,416 --> 01:08:37,125
Como ele está
e o que acontecerá com ele?
743
01:08:37,208 --> 01:08:38,958
Ele vai receber a pior das penas!
744
01:08:39,666 --> 01:08:41,958
- Ele está pendurado por um fio.
- Qual é o nome dele?
745
01:08:43,833 --> 01:08:44,916
Lyubomir.
746
01:08:45,916 --> 01:08:47,041
Sargento Zukh.
747
01:08:48,291 --> 01:08:49,708
Ele era um cara legal.
748
01:08:50,291 --> 01:08:51,375
Como assim "era"?
749
01:08:52,291 --> 01:08:53,291
Exatamente.
750
01:08:56,208 --> 01:08:57,208
É isso.
751
01:09:03,208 --> 01:09:07,291
Pegue a bolsa,
não preciso de seus grãos!
752
01:09:27,625 --> 01:09:28,791
Olá, belezura.
753
01:09:34,208 --> 01:09:35,500
Você é Maria Tereza?
754
01:09:39,625 --> 01:09:40,791
O que você quer?
755
01:09:41,625 --> 01:09:42,958
Deixe-me tentar de novo.
756
01:09:43,416 --> 01:09:45,958
Você é Maria Tereza Berezhnaya,
certo?
757
01:09:46,916 --> 01:09:48,083
Agora é Zukh.
758
01:09:48,791 --> 01:09:50,208
Maria Tereza Zukh.
759
01:09:53,125 --> 01:09:57,708
Esse tal Sargento Zukh
esteve aqui ontem a noite?
760
01:09:58,208 --> 01:10:01,958
Esteve. E não é "tal sargento",
mas sim o meu marido.
761
01:10:03,208 --> 01:10:04,208
Seu marido?
762
01:10:06,291 --> 01:10:09,000
Pode me mostrar o documento
que comprova isso?
763
01:10:09,208 --> 01:10:10,208
Por que eu preciso?
764
01:10:19,875 --> 01:10:21,916
Nada, só queria saber.
765
01:10:22,041 --> 01:10:23,708
Não é só isso.
766
01:10:24,333 --> 01:10:27,291
Se veio tratar de algo
importante, vamos direto ao ponto.
767
01:10:27,375 --> 01:10:29,083
Tudo bem, linda,
sem mais perguntas.
768
01:10:29,416 --> 01:10:31,291
O que vão fazer com ele?
769
01:10:33,333 --> 01:10:35,500
Não faremos nada,
são só perguntas.
770
01:10:36,000 --> 01:10:37,666
Estávamos só confirmando.
771
01:10:38,416 --> 01:10:40,208
Meu Deus, que calor.
772
01:10:40,916 --> 01:10:42,375
Desculpe incomodá-la.
773
01:10:43,125 --> 01:10:44,125
Vamos.
774
01:11:00,958 --> 01:11:01,958
Você...
775
01:11:02,875 --> 01:11:07,083
admite abandonar sua unidade
no veículo que lhe foi confiado?
776
01:11:07,916 --> 01:11:08,916
Sim.
777
01:11:12,750 --> 01:11:15,750
Você admite ter enganado
o Soldado Dusembaev,
778
01:11:16,208 --> 01:11:18,958
dizendo a ele que iria verificar
os freios do seu tanque?
779
01:11:20,500 --> 01:11:21,500
Sim.
780
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
Qual foi a sua intenção
ao fazer isso?
781
01:11:31,916 --> 01:11:33,583
- Minha intenção?
- Sim.
782
01:11:35,791 --> 01:11:37,791
Nenhuma, não sou um criminoso.
783
01:11:38,791 --> 01:11:42,208
Eu admito minha culpa pelo galpão
e pela cabra.
784
01:11:42,291 --> 01:11:45,458
Sargento Zukh,
responda à pergunta.
785
01:11:46,791 --> 01:11:49,583
Qual foi a sua intenção
ao fazer isso?
786
01:11:54,416 --> 01:11:55,500
Ver a minha esposa.
787
01:11:59,208 --> 01:12:00,500
Essa foi a minha única intenção.
788
01:12:04,416 --> 01:12:05,416
Zukh,
789
01:12:06,458 --> 01:12:08,791
você é um canalha ou um idiota.
790
01:12:10,875 --> 01:12:13,291
Você tem alguma ideia do que fez?
791
01:12:15,000 --> 01:12:16,500
Você sabe
o que significa "desertor"?
792
01:12:16,750 --> 01:12:17,833
- Sei.
- Então!
793
01:12:18,291 --> 01:12:22,000
Um desertor é alguém que foge,
eu saí e voltei.
794
01:12:28,125 --> 01:12:29,125
Sério?
795
01:12:31,000 --> 01:12:32,000
Zukh,
796
01:12:32,333 --> 01:12:33,791
ainda há alguma coisa a dizer?
797
01:12:34,916 --> 01:12:37,291
Não, camarada major.
798
01:12:48,791 --> 01:12:49,791
Assine isto.
799
01:13:01,041 --> 01:13:02,041
Leve-o.
800
01:13:24,125 --> 01:13:26,791
O tribunal está
marcado para as 19h30.
801
01:13:40,708 --> 01:13:41,708
Fique aí!
802
01:13:44,000 --> 01:13:46,416
Sou eu de novo,
eu vim aqui mais cedo.
803
01:13:46,708 --> 01:13:51,208
Estes são meus netos,
Vasily e Marina.
804
01:13:53,125 --> 01:13:56,333
Eu paguei a nossa dívida,
o que mais você quer?
805
01:13:56,416 --> 01:13:58,583
Não sou eu que estou precisando,
mas sim outra pessoa.
806
01:13:59,125 --> 01:14:00,791
Perdoe-o, tenha compaixão!
807
01:14:01,541 --> 01:14:06,291
É fácil para você perdoar, meu velho,
mas o crime dele é contra nós.
808
01:14:07,000 --> 01:14:08,458
O caso dele ainda não acabou.
809
01:14:09,416 --> 01:14:12,291
Que maravilha,
não é assim que deveria acabar!
810
01:14:12,375 --> 01:14:13,958
Vamos esquecer isso.
811
01:14:15,583 --> 01:14:16,666
Ajude o rapaz!
812
01:14:16,916 --> 01:14:20,291
Não cabe mais a mim decidir
o destino dele agora.
813
01:14:23,208 --> 01:14:27,500
Ele era o culpado
da minha acusação, mas eu o perdoei.
814
01:14:27,625 --> 01:14:29,583
Quem mais poderia culpá-lo?
815
01:14:31,208 --> 01:14:34,791
O Sargento Zukh não está
sendo julgado pela sua cabra.
816
01:14:35,000 --> 01:14:38,208
Ele deixou sua unidade
à noite em um tanque,
817
01:14:38,791 --> 01:14:41,666
isso é deserção!
818
01:14:41,750 --> 01:14:44,291
Mas ele voltou, comandante!
819
01:14:45,750 --> 01:14:47,583
Deserção mesmo assim.
820
01:14:48,791 --> 01:14:50,791
Deixe-me vê-lo.
821
01:14:51,000 --> 01:14:53,916
Vou ficar de joelhos
e implorar seu perdão.
822
01:14:54,833 --> 01:14:57,916
Não posso fazer isso, meu velho.
823
01:15:05,500 --> 01:15:06,791
Vamos, crianças.
824
01:15:13,625 --> 01:15:16,291
O que você pode fazer,
então, comandante?
825
01:15:52,708 --> 01:15:54,833
Pelos crimes militares graves:
826
01:15:54,916 --> 01:15:58,916
roubo de equipamento
durante a guerra,
827
01:15:59,208 --> 01:16:02,791
além de estar
ausente por cinco horas,
828
01:16:03,291 --> 01:16:07,291
o Sargento Lyubomir Zukh é condenado,
nos termos do artigo 193º do Código Penal
829
01:16:07,375 --> 01:16:11,708
sobre o direito dos tempos
de guerra, à punição mais severa:
830
01:16:11,791 --> 01:16:14,416
execução por pelotão
de fuzilamento.
831
01:16:26,333 --> 01:16:29,208
A sentença será executada em duas
horas.
832
01:16:30,041 --> 01:16:33,958
Até então,
o réu será mantido sob guarda.
833
01:16:35,291 --> 01:16:36,291
Levem-no.
834
01:16:40,541 --> 01:16:43,500
O superior direto do réu,
Sargento-mor Khomichuk
835
01:16:43,583 --> 01:16:45,291
será rebaixado na classificação
836
01:16:45,708 --> 01:16:47,791
e destituído de suas funções
como comandante de tanque.
837
01:17:06,208 --> 01:17:09,833
- Permissão para falar, camarada major!
- Concedida.
838
01:17:09,916 --> 01:17:14,375
Eu assumo a responsabilidade,
mas podemos parar essa loucura?
839
01:17:14,458 --> 01:17:16,916
Você já assumiu,
quando ligou para a sede.
840
01:17:17,208 --> 01:17:19,125
Isso não pode ser interrompido.
841
01:17:19,208 --> 01:17:21,416
Ele ainda é um menino!
842
01:17:21,500 --> 01:17:23,458
Antes de tudo, ele é um soldado,
tenente coronel!
843
01:17:30,125 --> 01:17:32,416
Falarei com o comandante da divisão,
aguarde minhas instruções.
844
01:17:32,500 --> 01:17:33,916
- Sim, senhor.
- Vamos.
845
01:17:35,958 --> 01:17:37,208
Obrigado, senhor!
846
01:17:43,708 --> 01:17:47,291
Eu balancei uma pá
na Primeira Guerra Mundial.
847
01:17:48,333 --> 01:17:52,708
Se eu tivesse cavado apenas
para baixo, chegaria no Japão.
848
01:17:54,791 --> 01:17:58,208
Pois é, a guerra é assim.
849
01:17:59,833 --> 01:18:01,833
Você cava mais do que atira.
850
01:18:07,500 --> 01:18:08,500
Leonid?
851
01:18:09,500 --> 01:18:10,500
Leonid?
852
01:18:15,375 --> 01:18:16,916
Leonid,
o que há de errado com você?
853
01:18:18,375 --> 01:18:20,291
- Leonid?
- Vá embora!
854
01:18:41,833 --> 01:18:43,208
Sete falando.
855
01:18:47,500 --> 01:18:48,500
Sim, senhor.
856
01:18:48,625 --> 01:18:51,500
Entendido. Atrase até as 7h30
e aguarde a entrega.
857
01:19:02,250 --> 01:19:03,250
Andreyev!
858
01:19:08,125 --> 01:19:10,208
- Você tem cigarros?
- Tenho.
859
01:19:10,791 --> 01:19:11,791
Vamos fumar.
860
01:19:16,416 --> 01:19:18,416
Só quero dizer adeus a ele.
861
01:19:26,083 --> 01:19:27,291
Obrigado, Petrus.
862
01:19:43,000 --> 01:19:44,000
Lyubomir!
863
01:19:45,916 --> 01:19:46,916
Quem é?
864
01:19:49,416 --> 01:19:50,750
Olá, Yantimer!
865
01:19:52,291 --> 01:19:54,208
Desculpe-me por ter
batido em você ontem à noite.
866
01:19:55,041 --> 01:19:56,125
Não foi nada.
867
01:19:58,708 --> 01:20:02,083
Acabei de ter um sonho, eu
não estava batendo em um galinheiro,
868
01:20:03,208 --> 01:20:06,416
mas sim na fortaleza de Hitler!
869
01:20:06,750 --> 01:20:10,166
Ele e a esposa saíram correndo
como galinhas,
870
01:20:10,250 --> 01:20:11,416
direto para as urtigas!
871
01:20:11,500 --> 01:20:14,500
Fui atrás deles,
quase os alcancei,
872
01:20:14,750 --> 01:20:16,708
mas aí você me acordou,
consegue imaginar?
873
01:20:16,833 --> 01:20:17,833
Lyubomir...
874
01:20:20,375 --> 01:20:21,375
perdoe-me!
875
01:20:23,541 --> 01:20:24,791
Por que, Yantimer?
876
01:20:25,708 --> 01:20:27,500
Se eu tivesse o impedido,
877
01:20:29,125 --> 01:20:30,625
nada disso teria acontecido.
878
01:20:31,083 --> 01:20:32,333
Não se preocupe com isso.
879
01:20:35,000 --> 01:20:36,791
Esse tribunal
foi uma piada total.
880
01:20:38,916 --> 01:20:40,000
Pense nisso.
881
01:20:41,291 --> 01:20:43,208
Ainda não matei
meu próprio nazista!
882
01:20:44,291 --> 01:20:45,500
Eu tenho que fazer isso!
883
01:20:46,500 --> 01:20:47,583
Eu sou um soldado.
884
01:20:48,791 --> 01:20:49,791
Eu sou necessário.
885
01:20:50,708 --> 01:20:51,916
Sou um bom soldado!
886
01:20:52,750 --> 01:20:55,416
Eu imediatamente entendi:
eles inventaram tudo isso
887
01:20:55,750 --> 01:20:58,791
para ensinar uma lição
aos soldados como eu!
888
01:20:59,708 --> 01:21:02,125
Por que não fui
baleado em duas horas?
889
01:21:05,000 --> 01:21:06,291
Eles são muito inteligentes!
890
01:21:09,083 --> 01:21:10,375
O que você acha?
891
01:21:10,791 --> 01:21:11,791
Eu...
892
01:21:15,708 --> 01:21:17,500
estive pensando o mesmo,
Lyubomir.
893
01:21:18,666 --> 01:21:22,083
Viu como estou certo? Duas
pessoas não cometem o mesmo erro.
894
01:21:25,375 --> 01:21:26,791
Além disso,
sou um homem de sorte.
895
01:21:28,916 --> 01:21:32,583
Eu deveria ter morrido
com os outros no inverno passado.
896
01:21:33,416 --> 01:21:34,916
Estarei com a sorte novamente.
897
01:21:36,208 --> 01:21:37,208
Não é?
898
01:21:44,458 --> 01:21:46,291
Obrigado
por ter vindo me visitar.
899
01:21:52,625 --> 01:21:53,791
Cuide-se, Yantimer.
900
01:21:55,125 --> 01:21:56,500
Vejo você pela manhã.
901
01:23:08,416 --> 01:23:09,958
Existe outra maneira
de atravessar?
902
01:23:10,833 --> 01:23:14,291
Aproximadamente 14 km rio acima,
há uma ponte flutuante.
903
01:23:18,583 --> 01:23:19,583
Mocinha!
904
01:23:20,500 --> 01:23:22,500
Jovem, você não pode
ir por esse caminho!
905
01:23:23,208 --> 01:23:24,208
Mocinha!
906
01:23:50,916 --> 01:23:52,291
- Reúna os homens.
- Sim, senhor!
907
01:24:39,208 --> 01:24:40,333
Meia-volta!
908
01:24:58,291 --> 01:24:59,291
Homens!
909
01:25:00,000 --> 01:25:01,375
Camaradas!
910
01:25:02,375 --> 01:25:05,375
Antes de chegarmos
ao campo de batalha,
911
01:25:05,833 --> 01:25:10,000
devemos cumprir este
dever sombrio, mas inevitável.
912
01:25:10,791 --> 01:25:12,500
Por trair a pátria,
913
01:25:13,500 --> 01:25:16,708
por trair a ordem militar,
914
01:25:17,833 --> 01:25:23,208
o ex-sargento do Exército
Vermelho, Lyubomir Zukh
915
01:25:23,875 --> 01:25:24,958
é condenado
916
01:25:26,416 --> 01:25:27,500
à morte por fuzilamento!
917
01:25:29,583 --> 01:25:34,083
Mas hoje não vamos atirar
apenas no ex-sargento.
918
01:25:34,708 --> 01:25:39,500
Estamos atirando
na falta de disciplina!
919
01:25:39,583 --> 01:25:42,291
Na guerra,
erros não podem ser perdoados.
920
01:25:42,833 --> 01:25:45,416
Só existe vitória.
921
01:25:46,791 --> 01:25:50,500
Para vencer, você
deve ser impiedoso com o inimigo.
922
01:25:50,833 --> 01:25:55,791
Para não lhe mostrar misericórdia, vocês
devem ser impiedosos consigo mesmos!
923
01:26:04,250 --> 01:26:05,250
Olá.
924
01:26:18,083 --> 01:26:19,083
Prossiga.
925
01:26:24,000 --> 01:26:25,000
Não.
926
01:26:25,916 --> 01:26:28,083
Leonid, diga a eles.
927
01:26:41,708 --> 01:26:43,083
Prossiga!
928
01:26:44,583 --> 01:26:45,583
Preparar!
929
01:26:52,791 --> 01:26:53,791
Mirar!
930
01:27:15,583 --> 01:27:17,166
Bainazarov, dê a ordem!
931
01:27:21,083 --> 01:27:22,083
Eu?
932
01:27:23,500 --> 01:27:24,583
Não consigo.
933
01:27:26,791 --> 01:27:29,583
Bainazarov, mandei dar a ordem!
934
01:27:44,958 --> 01:27:46,666
Bainazarov!
935
01:27:50,916 --> 01:27:51,916
Fogo!
936
01:28:30,041 --> 01:28:35,041
L.D.
ZUKH, 20 ANOS, VÍTIMA DA GUERRA
937
01:28:52,291 --> 01:28:53,416
Olá, senhor!
938
01:28:56,708 --> 01:28:57,791
Lyubomir está aqui?
939
01:29:01,708 --> 01:29:03,500
Eu vou com ele para o fronte!
940
01:29:03,916 --> 01:29:07,500
Vou convencer o comandante,
ele não vai me recusar!
941
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
Garotinha...
942
01:29:15,041 --> 01:29:16,458
Por que você está
me olhando assim?
943
01:29:19,541 --> 01:29:20,958
Como devo parecer?
944
01:29:23,291 --> 01:29:24,958
O Lyubomir...
945
01:29:31,250 --> 01:29:33,166
- já está lá.
- Onde?
946
01:29:35,291 --> 01:29:36,291
No fronte.
947
01:29:37,208 --> 01:29:40,958
- Ele já está lá.
- Pode me levar até ele?
948
01:29:43,625 --> 01:29:45,500
Não posso, eu recebo ordens.
949
01:29:46,500 --> 01:29:49,125
Eu vou encontrá-lo!
950
01:29:50,791 --> 01:29:54,375
Diga a ele que vou encontrá-lo,
entendeu?
951
01:29:54,833 --> 01:29:56,583
Definitivamente, vou encontrá-lo!
952
01:30:39,833 --> 01:30:42,208
Camarada tenente coronel,
pare o carro!
953
01:30:42,416 --> 01:30:46,083
Entrega urgente da sede!
954
01:30:51,291 --> 01:30:53,291
Boa tarde,
camarada tenente-coronel.
955
01:30:54,333 --> 01:30:55,416
Continue andando!
956
01:30:56,916 --> 01:30:58,833
Entrega urgente
para o Tenente Coronel Kazarin.
957
01:31:04,208 --> 01:31:06,625
Réu: Sargento Lyubomir Zukh.
958
01:31:06,708 --> 01:31:10,708
Pena de morte suspensa,
impor outra punição.
959
01:31:40,208 --> 01:31:45,208
STALINGRADO
960
01:32:21,291 --> 01:32:23,625
A escória está morrendo de medo.
961
01:32:50,875 --> 01:32:51,875
Por aqui!
962
01:33:04,875 --> 01:33:05,875
Vamos!
963
01:33:14,916 --> 01:33:15,916
Camarada capitão?
964
01:33:29,916 --> 01:33:31,708
Camarada capitão,
o que aconteceu?
965
01:33:32,958 --> 01:33:33,958
Olhe.
966
01:34:12,375 --> 01:34:14,625
Camarada capitão,
você foi ferido!
967
01:34:16,583 --> 01:34:18,916
Camarada capitão,
você foi ferido!
968
01:35:17,708 --> 01:35:18,708
Obrigada.
969
01:35:41,291 --> 01:35:44,500
Lyubomir Júnior, a mamãe voltou!
970
01:36:20,083 --> 01:36:22,750
TRADUÇÃO: SILNEI SOARES
EMPRESA: ENCRIPTA
62899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.