All language subtitles for Pomilovanie.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,625 --> 00:00:27,000 Você admite abandonar sua unidade no veículo que lhe foi confiado? 2 00:00:27,708 --> 00:00:28,708 Sim. 3 00:00:29,416 --> 00:00:32,375 Você admite ter enganado o Soldado Dusembayev, 4 00:00:32,833 --> 00:00:35,791 dizendo a ele que você iria verificar os freios do seu tanque? 5 00:00:35,916 --> 00:00:36,916 Sim. 6 00:00:37,916 --> 00:00:40,958 Qual foi a sua intenção ao fazer isso? 7 00:00:42,791 --> 00:00:44,500 - Minha intenção? - Sim. 8 00:00:46,666 --> 00:00:48,708 Nenhuma, não sou um criminoso. 9 00:01:00,791 --> 00:01:02,958 Pelos crimes militares graves: 10 00:01:03,083 --> 00:01:07,000 roubo de equipamento durante a guerra, 11 00:01:07,333 --> 00:01:11,083 além de estar ausente por cinco horas, 12 00:01:11,416 --> 00:01:15,416 o Sgt. Lyubomir Zukh é condenado, nos termos do artigo 193º do Código Penal 13 00:01:15,500 --> 00:01:20,000 sobre o direito dos tempos de guerra, à punição mais severa: 14 00:01:20,083 --> 00:01:22,500 execução por pelotão de fuzilamento. 15 00:01:25,916 --> 00:01:30,458 PERDÃO EM TEMPOS DE GUERRA 16 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 Atenção! 17 00:01:38,416 --> 00:01:39,708 Marchar! 18 00:01:48,500 --> 00:01:50,416 Vem aqui, vamos. 19 00:01:52,000 --> 00:01:53,291 Obrigada. 20 00:01:54,916 --> 00:01:57,375 - Vamos? - Vão! 21 00:01:57,708 --> 00:01:59,791 Kolya! 22 00:02:00,000 --> 00:02:01,041 Camarada Capitão! 23 00:02:01,125 --> 00:02:02,708 - Permissão para falar. - Concedida. 24 00:02:02,791 --> 00:02:04,208 Onde encontro o cartório de registro? 25 00:02:04,791 --> 00:02:07,500 - Descendo a plataforma, à direita. - Obrigado, capitão! 26 00:02:07,583 --> 00:02:09,125 - Permissão para sair? - Concedida. 27 00:02:17,500 --> 00:02:20,000 Pirozhki, compre pirozhki. 28 00:02:57,291 --> 00:02:58,291 Bainazarov. 29 00:02:59,125 --> 00:03:00,708 Bainazarov. 30 00:03:10,041 --> 00:03:12,083 Camarada Major, posso me apresentar? 31 00:03:12,333 --> 00:03:15,500 Sou o Tenente Bainazarov, estou aqui pela brigada mecanizada. 32 00:03:19,583 --> 00:03:20,625 Espere aqui. 33 00:03:30,958 --> 00:03:33,833 Boa noite, este é o lugar da brigada mecanizada? 34 00:03:33,916 --> 00:03:35,916 - Não sei. - É aqui! 35 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Mas o comissário está ocupado no momento. 36 00:03:41,333 --> 00:03:44,583 Entendi, pelo jeito serviremos juntos. 37 00:03:44,708 --> 00:03:47,916 - Sou o Leonid Lastochkin! - Bainazarov Yantimer. 38 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 É um prazer. 39 00:03:49,750 --> 00:03:52,916 Chegamos muito cedo ou muito tarde, Yantimer? 40 00:03:53,000 --> 00:03:54,958 Não há ninguém por aqui. 41 00:03:58,416 --> 00:04:01,416 Saudações, camarada comissário! Tenente Lastochkin e... 42 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 Bainazarov. 43 00:04:02,583 --> 00:04:04,583 Estamos aqui para nos alistar na brigada mecanizada! 44 00:04:04,666 --> 00:04:05,958 Aguardamos seu novo comando! 45 00:04:06,416 --> 00:04:07,791 E precisa gritar? 46 00:04:15,583 --> 00:04:19,291 Meu comando é este: Espere. 47 00:04:19,666 --> 00:04:22,666 Ainda não recebi ordens sobre uma brigada mecanizada. 48 00:04:22,750 --> 00:04:23,916 O que devemos fazer? 49 00:04:24,250 --> 00:04:26,291 - Descanse um pouco. - Onde? 50 00:04:29,208 --> 00:04:30,708 Rua Robachaya, número 2. 51 00:04:31,625 --> 00:04:35,500 É o primeiro resort em toda a região de Terekhta. 52 00:04:35,708 --> 00:04:36,916 Vocês podem descansar lá. 53 00:04:37,041 --> 00:04:39,916 E onde conseguimos comida? 54 00:04:40,333 --> 00:04:41,458 Não temos. 55 00:04:42,125 --> 00:04:45,208 - Por que não? - Infelizmente não temos. 56 00:04:45,708 --> 00:04:48,083 Precisamos de alguns dias para nos organizar. 57 00:04:48,166 --> 00:04:51,208 - Sobreviva com o que tiver em mãos. - Como assim? 58 00:04:52,916 --> 00:04:55,916 Como os pássaros do céu. 59 00:05:01,416 --> 00:05:05,500 "Como os pássaros do céu?" Tenho um pedaço de pão e carne enlatada. 60 00:05:06,291 --> 00:05:07,291 E você? 61 00:05:08,416 --> 00:05:10,291 Meio pão e mingau enlatado. 62 00:05:12,208 --> 00:05:15,000 Vamos conseguir. É o suficiente por alguns dias. 63 00:05:30,625 --> 00:05:32,083 Olá, belezura. 64 00:05:33,000 --> 00:05:34,791 Este é o caminho certo para o resort? 65 00:05:35,833 --> 00:05:36,833 Sim, é por ali. 66 00:05:37,541 --> 00:05:38,541 Obrigado. 67 00:05:43,875 --> 00:05:45,583 Vá logo, não demore. 68 00:05:52,500 --> 00:05:54,416 - Você vem? - Sim. 69 00:05:59,791 --> 00:06:01,958 Lá está o resort. 70 00:06:04,833 --> 00:06:08,708 O que um tanque está fazendo aqui? 71 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Olá. 72 00:06:12,000 --> 00:06:13,208 Tem alguém em casa? 73 00:06:15,125 --> 00:06:16,583 Parem ou eu atiro! 74 00:06:20,208 --> 00:06:22,708 - Seu idiota. - Desculpe, camarada tenente! 75 00:06:22,916 --> 00:06:25,583 Não consegui ver no escuro, pensei que fossem ladrões. 76 00:06:26,208 --> 00:06:28,791 Tudo bem, qual é o seu nome e patente? 77 00:06:29,583 --> 00:06:31,375 Sargento Zukh, mecânico e motorista! 78 00:06:33,333 --> 00:06:35,000 Zukh. 79 00:06:35,500 --> 00:06:37,458 O que você está fazendo aqui 80 00:06:37,791 --> 00:06:40,666 enquanto o país está em guerra? 81 00:06:40,916 --> 00:06:42,250 Talvez você seja um desertor? 82 00:06:42,500 --> 00:06:44,166 Não, camarada tenente! 83 00:06:44,291 --> 00:06:47,208 Nosso líder de esquadrão, Khomichuk, está no hospital. 84 00:06:47,625 --> 00:06:49,333 Recebi ordens de esperar que ele se recuperasse! 85 00:06:49,416 --> 00:06:54,208 Gostaria de fazer a barba, você tem água quente, Zukh? 86 00:06:54,833 --> 00:06:58,958 Providenciaremos isso, camarada tenente! Acabei de acender o fogão, sigam-me. 87 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 - Cuidado, é escorregadio. - A gente se vira. 88 00:07:06,125 --> 00:07:07,166 Eu te avisei. 89 00:07:22,208 --> 00:07:24,208 O camarada Khomichuk é um grande comandante! 90 00:07:24,833 --> 00:07:26,958 Não sei como ele conseguiu uma infecção pulmonar. 91 00:07:29,541 --> 00:07:33,208 Eu odeio estar sentado aqui 92 00:07:33,791 --> 00:07:35,791 enquanto meu regimento derrota os nazistas! 93 00:07:36,000 --> 00:07:38,500 Está preocupado de que a guerra acabe sem você? 94 00:07:38,583 --> 00:07:39,583 Claro. 95 00:07:39,916 --> 00:07:43,083 Eu deveria matar meus próprios nazistas, eu preciso disso. 96 00:07:45,833 --> 00:07:47,083 Eu não preciso de nada. 97 00:07:48,250 --> 00:07:50,083 Um brinde a vitória, isso é o mais importante. 98 00:07:51,125 --> 00:07:52,125 Levante! 99 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 Saudações, camarada comissário! 100 00:08:30,958 --> 00:08:33,791 Eu não sei quando sua brigada ficará pronta. 101 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Aguardem. 102 00:08:35,416 --> 00:08:37,916 Estamos esperando, ficaríamos felizes por uma solução. 103 00:08:37,958 --> 00:08:40,958 Estamos vivendo de água há uma semana, roendo a mesa. 104 00:08:44,750 --> 00:08:45,958 Camarada Comissário! 105 00:08:46,625 --> 00:08:49,708 Posso saber quando meu líder, Khomichuk, deixará o hospital? 106 00:08:49,916 --> 00:08:52,916 Ainda precisamos alcançar o 212º Regimento de Tanques. 107 00:08:56,791 --> 00:08:58,125 O 212º? 108 00:08:59,833 --> 00:09:01,500 Esse não é mais o seu regimento, filho. 109 00:09:02,791 --> 00:09:03,791 Por que não? 110 00:09:05,000 --> 00:09:09,500 Seu regimento foi eliminado sem nem chegar ao destino. 111 00:09:12,041 --> 00:09:14,625 Para onde eu vou com meu tanque? 112 00:09:15,708 --> 00:09:17,958 Você será designado para uma nova unidade. 113 00:09:18,500 --> 00:09:20,583 Uma brigada está sendo formada, você fará parte dela. 114 00:09:21,125 --> 00:09:24,125 Ou talvez será enviado para a reserva. 115 00:09:44,041 --> 00:09:45,291 Estive pensando, 116 00:09:47,000 --> 00:09:49,708 talvez seja bom que eu tenha ficado para trás. 117 00:09:51,833 --> 00:09:55,791 Não fui morto em vão, não é? 118 00:09:56,708 --> 00:09:57,708 É verdade. 119 00:09:59,416 --> 00:10:01,375 Tenho que viver para ver a vitória 120 00:10:02,916 --> 00:10:05,708 e vingar meus camaradas. 121 00:10:05,958 --> 00:10:06,958 Claro. 122 00:10:07,708 --> 00:10:12,416 Temos que viver para estar no fronte. Nossa preocupação agora é comida. 123 00:10:23,583 --> 00:10:27,583 CAFETERIA 124 00:10:39,916 --> 00:10:44,083 Minha avó costumava fazer torta de sorveira. 125 00:10:45,125 --> 00:10:46,500 Fazíamos tortas de viburno. 126 00:10:47,916 --> 00:10:49,083 Por que o idiota não comeu? 127 00:10:51,416 --> 00:10:52,708 Assim que a guerra terminar, 128 00:10:54,041 --> 00:10:56,583 vou fazer um banquete. 129 00:10:57,208 --> 00:10:58,583 Um de estourar o estômago. 130 00:10:59,500 --> 00:11:00,500 E você? 131 00:11:00,750 --> 00:11:02,000 Eu vou ao teatro, 132 00:11:02,500 --> 00:11:04,875 qualquer um que esteja funcionando. 133 00:11:06,041 --> 00:11:08,791 Eu gosto do cheiro de lá, 134 00:11:10,083 --> 00:11:11,166 tem algo especial. 135 00:11:15,500 --> 00:11:17,416 Chega de passar fome! 136 00:11:19,916 --> 00:11:21,416 Prepare suas colheres para a batalha! 137 00:11:37,791 --> 00:11:38,791 Vamos comer. 138 00:11:45,291 --> 00:11:46,708 De onde vem essa abundância? 139 00:11:48,000 --> 00:11:49,416 Acham que isso é muito? 140 00:11:50,708 --> 00:11:54,208 Amanhã farei um verdadeiro banquete para vocês 141 00:11:55,208 --> 00:11:59,583 com salada, almôndegas, geleia e frutas em conserva. 142 00:11:59,666 --> 00:12:00,916 Vou providenciar tudo. 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,208 Você e o comissário? 144 00:12:07,000 --> 00:12:10,416 Eu e quem precisar, eu irei até o topo. 145 00:12:12,625 --> 00:12:16,083 Até a cozinheira-chefe do refeitório, Anna Sergeyevna! 146 00:12:16,708 --> 00:12:17,916 Nossa. 147 00:12:18,708 --> 00:12:20,291 Mas como vamos pagar? 148 00:12:20,958 --> 00:12:24,208 - Não temos dinheiro. - Dinheiro? 149 00:12:24,708 --> 00:12:28,916 Há coisas mais importantes que o dinheiro neste mundo. 150 00:12:31,541 --> 00:12:36,625 Amor! Nossa moeda de troca será o amor. 151 00:12:36,708 --> 00:12:37,708 Leonid, 152 00:12:38,416 --> 00:12:40,875 você é verdadeiro herói, um homem de verdade! 153 00:12:48,416 --> 00:12:49,416 Está bom? 154 00:12:52,416 --> 00:12:55,666 Só há um problema, meus irmãos. 155 00:12:58,333 --> 00:13:00,208 Anna Sergeyevna 156 00:13:02,333 --> 00:13:03,916 é uma mulher íntegra. 157 00:13:05,666 --> 00:13:10,708 Ela me disse: "Eu sei que você é um herói, 158 00:13:11,583 --> 00:13:14,291 mas você não o faz meu tipo. 159 00:13:15,750 --> 00:13:19,291 Prefiro conhecer algum amigo seu." 160 00:13:19,375 --> 00:13:22,083 E eu tenho dois bons amigos. 161 00:13:35,708 --> 00:13:36,916 Eu não quero. 162 00:13:37,833 --> 00:13:40,166 Isso é... 163 00:13:40,916 --> 00:13:42,291 indecente! 164 00:13:46,416 --> 00:13:47,916 Por que eu? 165 00:13:48,416 --> 00:13:51,500 Eu não entendo vocês. 166 00:13:51,833 --> 00:13:54,416 Você querem comer... 167 00:13:54,791 --> 00:13:57,416 ou querem partir dessa para uma melhor? 168 00:14:04,791 --> 00:14:05,791 Entendi. 169 00:14:06,875 --> 00:14:09,208 Tenho que fazer tudo sozinho? 170 00:14:10,125 --> 00:14:11,125 Tudo bem. 171 00:14:17,416 --> 00:14:20,500 Se der cara, será o Yantimer, coroa o Lyubomir. 172 00:14:31,208 --> 00:14:33,083 Não precisa ser tímido. 173 00:14:34,625 --> 00:14:39,916 Uma mulher adora confiança, entendeu? Tem que chegar chegando. 174 00:14:41,208 --> 00:14:44,958 Olá, Anna Sergeyevna! Estamos aqui, conforme combinado! 175 00:14:46,541 --> 00:14:49,375 O mingau estava delicioso, acabou rapidinho. 176 00:14:50,416 --> 00:14:51,500 Coloque lá dentro. 177 00:14:58,583 --> 00:14:59,625 Meu nome é Ana. 178 00:15:03,208 --> 00:15:05,166 Vejo que já estão conversando. 179 00:15:07,166 --> 00:15:08,500 Vou deixá-los a sós. 180 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Qual é o seu nome? 181 00:15:18,541 --> 00:15:19,583 Yantimer. 182 00:15:20,000 --> 00:15:21,916 Qual é o seu nome russo? 183 00:15:23,000 --> 00:15:25,500 Eu só tenho esse nome. 184 00:15:25,916 --> 00:15:27,375 Eu moro aqui perto. 185 00:15:29,208 --> 00:15:31,500 - Você vai me visitar? - Sim. 186 00:15:38,208 --> 00:15:39,208 Aqui está. 187 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Eu deveria ter trazido vodca. 188 00:15:49,208 --> 00:15:51,083 Eu não guardo esse veneno em casa. 189 00:15:51,916 --> 00:15:55,083 Isso deixou meu marido louco. 190 00:15:55,791 --> 00:15:57,208 Ele desapareceu em algum lugar. 191 00:15:57,458 --> 00:15:58,500 Eu não bebo. 192 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 Entendi. 193 00:16:02,083 --> 00:16:03,250 Você é tão bonito, 194 00:16:05,291 --> 00:16:06,500 meu pequeno cisne. 195 00:16:08,833 --> 00:16:09,833 Não tenha medo. 196 00:16:12,125 --> 00:16:13,125 Não tenha medo. 197 00:16:14,916 --> 00:16:15,958 Não tenha medo. 198 00:16:16,791 --> 00:16:17,958 Meu pequeno cisne. 199 00:16:21,500 --> 00:16:22,500 Meu querido. 200 00:16:27,583 --> 00:16:28,833 Eu não preciso de um homem. 201 00:16:29,125 --> 00:16:30,500 Se fosse para eu escolher, 202 00:16:31,125 --> 00:16:32,500 Lastochkin serviria. 203 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 Eu preciso de alguém como você, 204 00:16:36,125 --> 00:16:37,500 alguém para conquistar o meu coração, 205 00:16:39,125 --> 00:16:41,791 que me possua de corpo e alma. 206 00:16:42,416 --> 00:16:43,416 Entendeu? 207 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Meu Deus, o que estou dizendo? 208 00:17:12,623 --> 00:17:14,623 ADAPTAÇÃO REVISÃO SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? loschulosteam@gmail.com 209 00:17:14,625 --> 00:17:15,625 Venha. 210 00:17:37,625 --> 00:17:38,708 Olha só! 211 00:17:39,416 --> 00:17:41,000 O garanhão chegou. 212 00:17:42,416 --> 00:17:43,875 Bom dia, Yantimer! 213 00:17:51,625 --> 00:17:53,291 Onde a comida está? 214 00:17:54,916 --> 00:17:56,500 Anna Sergeyevna não te deu nada? 215 00:18:01,500 --> 00:18:02,708 Aconteceu alguma coisa? 216 00:18:04,208 --> 00:18:06,791 Não sou nenhum pau-mandado. 217 00:18:07,166 --> 00:18:10,083 Prefiro morrer de fome do que fazer isso de novo! 218 00:18:13,000 --> 00:18:15,208 Então, você é do tipo orgulhoso? 219 00:18:15,916 --> 00:18:18,500 E estamos prestes a conseguir o que queremos. 220 00:18:19,708 --> 00:18:22,833 Também tenho o meu próprio orgulho. 221 00:18:22,916 --> 00:18:25,791 Eu não pensaria duas vezes antes de ajudar meus amigos! 222 00:18:28,208 --> 00:18:29,958 Quem você será quando isso acabar? 223 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Caim ou Bruto? 224 00:18:34,125 --> 00:18:36,416 Um carrasco e traidor sem vergonha! 225 00:18:37,625 --> 00:18:39,583 - Calma. - Eu sou um traidor? 226 00:18:40,041 --> 00:18:41,750 - Deixe-me ir! - Me solte! 227 00:18:41,833 --> 00:18:43,291 - Me largue! - Você primeiro! 228 00:18:43,375 --> 00:18:45,791 Peguem as armas, a brigada chegou! 229 00:18:58,500 --> 00:19:00,291 Pise no acelerador, Lyubomir! 230 00:19:01,041 --> 00:19:03,833 Viva! 231 00:19:05,208 --> 00:19:06,416 O que você tem? 232 00:19:07,125 --> 00:19:09,125 Viva! 233 00:19:38,916 --> 00:19:42,625 Pequena maçã, para onde você está indo 234 00:20:12,500 --> 00:20:15,708 Permita-me apresentar-me: Sargento Lyubomir Zukh! 235 00:20:20,208 --> 00:20:21,916 Maria Tereza Berezhnaya, 236 00:20:23,041 --> 00:20:24,791 sou uma civil. 237 00:20:25,250 --> 00:20:27,791 E não se saúda sem a boina, 238 00:20:28,416 --> 00:20:29,625 camarada sargento. 239 00:20:33,208 --> 00:20:34,291 Maria Tereza. 240 00:20:34,916 --> 00:20:36,375 Uma garota com dois nomes? 241 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 Incrível. 242 00:20:42,125 --> 00:20:43,125 Sargento Zukh! 243 00:20:44,708 --> 00:20:45,958 O que aconteceu com o balanceador? 244 00:20:46,750 --> 00:20:48,791 Consertei, camarada sargento-mor! 245 00:20:48,916 --> 00:20:49,958 Então, por que está aí parado? 246 00:20:52,958 --> 00:20:54,875 Você está acelerando como um homem possuído! 247 00:20:55,500 --> 00:20:57,000 Não é apenas o balanceador, 248 00:20:57,916 --> 00:20:59,833 todo o motor vai desmoronar. 249 00:20:59,916 --> 00:21:01,958 Eu observo as normas melhor do que ninguém. 250 00:21:02,125 --> 00:21:04,708 Vamos indo, você dirige. 251 00:21:16,208 --> 00:21:17,208 Ela é gostosa! 252 00:21:18,000 --> 00:21:20,125 - Aquela cigana é gostosa! - Dê para mim. 253 00:21:31,791 --> 00:21:33,708 Vão embora, bandidos. 254 00:21:34,041 --> 00:21:35,875 O que está fazendo, velha? 255 00:21:36,208 --> 00:21:39,291 Vou contar ao seu comandante! 256 00:21:40,208 --> 00:21:44,208 Estamos aqui em uma missão importante e secreta. 257 00:21:44,291 --> 00:21:47,250 O que há de errado com vocês? Saiam daqui! 258 00:21:47,333 --> 00:21:50,208 Sumam daqui! Agora! 259 00:21:50,291 --> 00:21:51,291 Estamos indo. 260 00:21:51,375 --> 00:21:54,791 Vão logo! Estão zombando de nós! 261 00:21:54,916 --> 00:21:55,958 Andem logo! 262 00:22:02,208 --> 00:22:03,208 Em frente! 263 00:22:05,500 --> 00:22:06,500 Em frente! 264 00:22:25,291 --> 00:22:26,291 Continuem! 265 00:22:34,291 --> 00:22:35,291 Sem dicas! 266 00:22:35,916 --> 00:22:37,791 Na batalha ninguém irá ajudá-los. 267 00:22:38,708 --> 00:22:40,708 O que o grande general Suvorov disse? 268 00:22:40,875 --> 00:22:42,666 "A bala é uma tola, e a baioneta é um bom sujeito?" 269 00:22:44,625 --> 00:22:46,000 Ele disse isso também. 270 00:22:46,125 --> 00:22:49,250 Mas ele também disse: "Treine duro, lute com calma." 271 00:22:49,916 --> 00:22:52,083 Já esteve em batalha, camarada tenente? 272 00:22:54,125 --> 00:22:55,583 Ainda não. 273 00:22:55,666 --> 00:22:57,708 Mas conheço meu equipamento como a palma da minha mão. 274 00:22:57,791 --> 00:23:00,208 Sei que ficarei bem em batalha. 275 00:23:02,791 --> 00:23:04,416 Tenente Bainazarov falando. 276 00:23:05,791 --> 00:23:07,125 Sim, senhor. 277 00:23:07,833 --> 00:23:10,291 Sem contato com o pessoal da divisão, estão sem linha novamente. 278 00:23:10,708 --> 00:23:11,750 Sargento Smirnov! 279 00:23:12,791 --> 00:23:15,000 - Presente! - Cuide das coisas aqui. 280 00:23:49,666 --> 00:23:50,791 Encontrei a falha. 281 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Sim, senhor. 282 00:24:19,416 --> 00:24:24,083 - A floresta, seu idiota! - Eu sei dirigir, camarada comandante! 283 00:24:24,833 --> 00:24:25,833 Ajude-me! 284 00:24:33,791 --> 00:24:34,791 Pise fundo! 285 00:24:37,125 --> 00:24:38,333 Acelere! 286 00:24:40,750 --> 00:24:43,541 Vamos! 287 00:24:47,833 --> 00:24:49,083 Vamos! 288 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 Aqui. 289 00:25:14,583 --> 00:25:16,458 Está muito apertado, camarada tenente coronel? 290 00:25:16,541 --> 00:25:18,500 Não se preocupe, são apenas arranhões. 291 00:25:19,333 --> 00:25:22,083 Cuide bem do Sargento Major Bogdanov. 292 00:25:22,250 --> 00:25:26,500 Sem ele, estou sem mãos, ou melhor, sem pés. 293 00:25:27,500 --> 00:25:29,875 O curativo precisa ser trocado amanhã. 294 00:25:31,333 --> 00:25:33,375 Sim, senhora, camarada enfermeira! 295 00:25:35,166 --> 00:25:36,166 Tenente! 296 00:25:38,625 --> 00:25:42,208 - Qual o seu nome? - Bainazarov, camarada tenente-coronel. 297 00:25:44,875 --> 00:25:46,041 Bainazarov? 298 00:25:49,041 --> 00:25:51,500 Onde você aprendeu a dirigir assim, Bainazarov? 299 00:25:52,625 --> 00:25:55,291 Meu irmão dirigia na nossa fazenda. Ele me ensinou. 300 00:25:55,416 --> 00:25:56,875 Sou muito grato por isso. 301 00:25:58,291 --> 00:26:01,791 - Preciso de homens como você. - Estou a serviço do povo! 302 00:26:04,083 --> 00:26:05,666 Está tudo bem com o carro? 303 00:26:06,000 --> 00:26:08,625 Sim, camarada tenente-coronel, nada sério. 304 00:26:09,416 --> 00:26:10,416 Tudo bem. 305 00:26:11,083 --> 00:26:12,750 Dispensado. Obrigado. 306 00:26:20,000 --> 00:26:23,500 Vamos. 307 00:26:23,625 --> 00:26:25,583 Mais rápido, o mingau vai esfriar. 308 00:26:30,208 --> 00:26:32,708 Para onde você vai, Sargento Zukh? 309 00:26:33,708 --> 00:26:36,583 - Aqui estou, camarada sargento-mor. - Você verificou o tanque? 310 00:26:37,041 --> 00:26:39,791 - Sim, está como novo! - O acelerador estava quebrado? 311 00:26:40,291 --> 00:26:41,666 Eu consertei tudo. 312 00:26:42,625 --> 00:26:44,166 Por que o tanque não foi lavado? 313 00:26:45,958 --> 00:26:47,791 - É camuflagem. - Como é? 314 00:26:48,208 --> 00:26:50,125 Mas está tudo equipado 315 00:26:50,750 --> 00:26:51,791 e pronto para a batalha! 316 00:26:51,916 --> 00:26:52,916 Sei. 317 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Tudo certo, tio Pavel. 318 00:27:00,916 --> 00:27:01,916 Dispensado. 319 00:27:03,125 --> 00:27:04,125 Sargento Zukh! 320 00:27:09,791 --> 00:27:11,208 Olhe aqui! 321 00:27:12,791 --> 00:27:13,791 Entendeu? 322 00:27:14,583 --> 00:27:16,166 Sim, camarada sargento-mor! 323 00:27:18,833 --> 00:27:20,291 Ele caiu direitinho. 324 00:27:21,291 --> 00:27:23,083 Mais rápido, rapazes! 325 00:27:59,500 --> 00:28:01,083 Você não tem vergonha, Sargento Zukh? 326 00:28:06,500 --> 00:28:07,500 De quê? 327 00:28:07,916 --> 00:28:12,416 Por ficar me espiando com seus amigos, usando binóculos. 328 00:28:16,833 --> 00:28:17,833 O gato comeu sua língua? 329 00:28:22,125 --> 00:28:23,208 Por que você veio aqui? 330 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 Por você. 331 00:28:31,625 --> 00:28:34,291 Isso eu já entendi, mas por quê? 332 00:28:36,708 --> 00:28:37,833 Para ver você. 333 00:28:45,416 --> 00:28:46,500 Já viu o suficiente? 334 00:28:55,250 --> 00:28:56,416 Vou dormir. 335 00:28:59,125 --> 00:29:00,416 Ficarei aqui até de manhã. 336 00:29:01,916 --> 00:29:04,291 Pode ficar se quiser. 337 00:29:34,791 --> 00:29:35,791 Sargento Zukh? 338 00:29:43,916 --> 00:29:46,708 - Que horas são? - Quase 5h. 339 00:29:47,625 --> 00:29:48,708 Meu Deus! 340 00:30:02,541 --> 00:30:05,708 Camarada tenente-coronel, Tenente Bainazarov se apresentando. 341 00:30:05,791 --> 00:30:06,791 Entre. 342 00:30:09,208 --> 00:30:11,083 - Qual é o seu primeiro nome? - Yantimer. 343 00:30:11,708 --> 00:30:14,500 - De onde você é? - Bashkiria, camarada tenente-coronel. 344 00:30:14,583 --> 00:30:15,583 Ok. 345 00:30:16,166 --> 00:30:18,500 Comecei minha carreira não muito longe, em Cheliabinsk. 346 00:30:24,333 --> 00:30:26,000 O negócio é o seguinte, Yantimer. 347 00:30:26,791 --> 00:30:29,791 - Posso te pedir um favor? - Claro. 348 00:30:30,208 --> 00:30:31,958 Preciso ir para Olkhovka. 349 00:30:32,625 --> 00:30:34,875 Minha esposa está em uma brigada da linha de frente. 350 00:30:34,958 --> 00:30:36,500 Estão se apresentando hoje. 351 00:30:36,750 --> 00:30:39,791 Não a vejo desde o inverno e agora surgiu uma oportunidade. 352 00:30:40,000 --> 00:30:41,625 Eu te levo, camarada tenente-coronel. 353 00:30:41,708 --> 00:30:43,083 - Não é grande coisa. - Certo. 354 00:30:43,625 --> 00:30:45,500 - Vá pegar o carro. - Sim, senhor. 355 00:30:47,541 --> 00:30:49,583 Seus pais estão aí? 356 00:30:51,500 --> 00:30:56,375 Meu pai foi lutar contra Franco em 1936. 357 00:30:56,833 --> 00:30:58,625 Minha mãe foi procurá-lo, 358 00:30:59,708 --> 00:31:01,083 mas não voltou. 359 00:31:03,083 --> 00:31:06,500 A Brigada Internacional me encontrou e me trouxe para a URSS. 360 00:31:07,291 --> 00:31:09,291 Éramos muitos. 361 00:31:10,208 --> 00:31:11,500 Fui adotada 362 00:31:12,458 --> 00:31:14,375 por Kondraty Berezhnoy. 363 00:31:14,708 --> 00:31:17,083 Ele era professor em Podlipki. 364 00:31:17,958 --> 00:31:19,000 Sua esposa, 365 00:31:19,708 --> 00:31:21,291 Anastácia, 366 00:31:22,250 --> 00:31:23,708 foi a minha segunda mãe. 367 00:31:27,833 --> 00:31:28,958 Eles também se foram. 368 00:31:31,416 --> 00:31:33,083 Por que você tem dois nomes? 369 00:31:33,208 --> 00:31:35,291 Nasci na festa de Santa Tereza. 370 00:31:35,958 --> 00:31:39,083 Na Espanha, é comum ter dois nomes. 371 00:31:48,291 --> 00:31:49,375 Uma Mariquita. 372 00:31:49,833 --> 00:31:50,916 Nós chamamos de... 373 00:31:51,625 --> 00:31:52,625 joaninha. 374 00:32:00,791 --> 00:32:04,000 Joaninha, joaninha, voe para o céu. 375 00:32:04,208 --> 00:32:09,416 Traga-nos pão, branco e preto, só não queimado! 376 00:32:44,416 --> 00:32:45,416 Vamos. 377 00:33:06,208 --> 00:33:08,208 Você pode ficar comigo até amanhã? 378 00:33:08,291 --> 00:33:10,291 - De manhã eu vou... - Não, Ruslan. 379 00:33:10,791 --> 00:33:11,833 Não adianta. 380 00:33:15,916 --> 00:33:19,291 Já dissemos tudo o que podíamos. 381 00:33:23,833 --> 00:33:25,375 Não vou concordar com o divórcio. 382 00:33:26,000 --> 00:33:27,208 Se eu for morto, 383 00:33:28,291 --> 00:33:29,583 você receberá algum dinheiro. 384 00:33:33,458 --> 00:33:35,500 É a sua vez, Rosalina Borisovna! 385 00:33:35,708 --> 00:33:38,000 - Estou indo. - Quem é ele? 386 00:33:40,416 --> 00:33:41,583 Que diferença isso faz? 387 00:33:42,791 --> 00:33:43,875 Ele não é um soldado. 388 00:33:49,541 --> 00:33:50,875 Espere, eu irei... 389 00:33:51,083 --> 00:33:53,208 Chega, não me procure mais. 390 00:33:56,291 --> 00:33:57,416 Eu não te amo. 391 00:33:58,000 --> 00:33:59,416 Na verdade, nunca amei. 392 00:34:00,125 --> 00:34:01,125 Acabou. 393 00:34:02,833 --> 00:34:03,833 Sinto muito. 394 00:34:23,916 --> 00:34:24,916 Vamos. 395 00:34:33,416 --> 00:34:36,583 Mantenha os olhos fechados até eu dizer. 396 00:34:37,916 --> 00:34:38,916 Cuidado. 397 00:34:39,916 --> 00:34:42,000 Cuidado, estamos chegando. 398 00:34:43,916 --> 00:34:45,625 Agora pare. 399 00:34:46,291 --> 00:34:47,500 Não abra os olhos. 400 00:34:51,708 --> 00:34:52,750 Não espie. 401 00:35:03,416 --> 00:35:04,416 Pode abrir. 402 00:35:07,333 --> 00:35:08,333 MT. 403 00:35:11,625 --> 00:35:13,916 Significa "Maria Tereza". 404 00:35:15,791 --> 00:35:17,208 Agora, onde quer que eu vá, 405 00:35:18,291 --> 00:35:19,708 você estará lá comigo. 406 00:35:21,916 --> 00:35:22,916 Como ousa? 407 00:35:23,625 --> 00:35:26,333 Mal nos conhecemos e você tenta me beijar? 408 00:35:27,583 --> 00:35:28,791 Mas eu te amo. 409 00:35:30,000 --> 00:35:31,166 Inacreditável. 410 00:35:31,833 --> 00:35:34,041 - Estou falando a verdade! - Eu conheço vocês! 411 00:35:34,125 --> 00:35:36,916 Você deve ter um "amor" diferente em cada cidade. 412 00:35:36,958 --> 00:35:38,916 - Você é um idiota, Sargento Zukh. - Espere! 413 00:35:38,958 --> 00:35:43,000 - Eu vou gritar! - Eu nunca beijei ninguém antes, eu juro. 414 00:35:47,416 --> 00:35:48,875 Palavra de escoteiro? 415 00:35:50,833 --> 00:35:52,208 Palavra de escoteiro. 416 00:35:56,000 --> 00:35:57,791 Tudo isso é novo para mim. 417 00:36:04,500 --> 00:36:05,500 Perdoe-me. 418 00:36:07,083 --> 00:36:08,791 Isso não acontecerá novamente. 419 00:36:17,416 --> 00:36:19,166 Que bagunça é essa? 420 00:36:21,125 --> 00:36:22,500 Sukh, 421 00:36:24,416 --> 00:36:25,541 seu idiota. 422 00:36:38,000 --> 00:36:41,125 Lá, além das montanhas da angústia, 423 00:36:41,250 --> 00:36:44,125 uma terra ensolarada se estende. 424 00:36:45,125 --> 00:36:50,000 Marchando para além da fome, das doenças, deixa milhões imprimirem seus passos! 425 00:36:50,333 --> 00:36:53,291 Embora exércitos de mercenários nos embosquem, 426 00:36:53,375 --> 00:36:58,666 a Rússia não cairá sob a Entente! 427 00:36:58,791 --> 00:37:01,916 Esquerda, esquerda, esquerda! 428 00:37:02,208 --> 00:37:04,458 - O olho da águia desaparece? - Esse é meu amigo. 429 00:37:04,541 --> 00:37:07,375 - Ele é talentoso. - Vamos relembrar tempos passados? 430 00:37:07,750 --> 00:37:09,833 Ele será um artista famoso um dia. 431 00:37:09,916 --> 00:37:13,916 Os dedos do proletariado apertam com força a garganta do mundo! 432 00:37:14,000 --> 00:37:16,208 Encha o peito! Levantem bem alto suas bandeiras! 433 00:37:16,708 --> 00:37:18,875 Quem está marchando para a direita? 434 00:37:19,125 --> 00:37:22,208 Esquerda, esquerda, esquerda. 435 00:37:36,500 --> 00:37:38,583 Yantimer, você é ótimo! 436 00:37:38,708 --> 00:37:42,500 Um verdadeiro tribuno da plebe, um Tibério Graco! 437 00:37:43,708 --> 00:37:46,333 - Vamos. - Mas eu quero assistir. 438 00:37:47,916 --> 00:37:49,000 Anda, vamos logo. 439 00:38:06,625 --> 00:38:07,875 Posso apresentá-los? 440 00:38:09,083 --> 00:38:12,083 Yantimer, esta é a Gul... 441 00:38:12,166 --> 00:38:14,916 - Eu sei, já nos conhecemos. - Sério? 442 00:38:19,500 --> 00:38:21,791 - Gulzifa. - Yantimer. 443 00:38:23,208 --> 00:38:25,958 De onde você é? 444 00:38:26,500 --> 00:38:27,625 De Davlekanovo. 445 00:38:28,083 --> 00:38:29,416 Eu sou de Chishmov! 446 00:38:29,625 --> 00:38:34,500 Somos do mesmo rio, Dyoma! Você perto da fonte, eu mais abaixo. 447 00:38:34,583 --> 00:38:36,291 Se tivermos dinheiro para a cidade grande! 448 00:38:36,375 --> 00:38:37,708 Caso contrário, ficaremos em Chishma. 449 00:38:40,416 --> 00:38:41,958 Parabéns, compatriota. 450 00:38:43,250 --> 00:38:48,041 Adorei a forma como você recitou aquele poema. 451 00:38:48,333 --> 00:38:49,333 Gulzifa, 452 00:38:50,250 --> 00:38:52,916 talvez pudéssemos dar um passeio depois da apresentação? 453 00:38:53,500 --> 00:38:56,916 Não posso, estarei de plantão. 454 00:38:57,333 --> 00:39:01,833 Mas foi um prazer conhecê-los, Yantimer, Leonid. 455 00:39:06,416 --> 00:39:08,416 Que tal amanhã? 456 00:39:11,416 --> 00:39:13,208 Ela não é um anjo? 457 00:39:14,958 --> 00:39:16,125 Está apaixonado? 458 00:39:16,500 --> 00:39:21,875 Talvez eu seja um admirador, mas ninguém olha para mim. 459 00:39:23,291 --> 00:39:25,416 A sua hora vai chegar, Leonid! 460 00:39:30,416 --> 00:39:31,791 Abram caminho! 461 00:39:32,541 --> 00:39:33,625 Comecem de novo. 462 00:40:02,500 --> 00:40:04,000 Quando eu era pequena, 463 00:40:04,791 --> 00:40:06,625 muitas vezes conversei com a lua. 464 00:40:09,500 --> 00:40:11,708 Era como se ela estivesse me ouvindo. 465 00:40:13,083 --> 00:40:14,125 E me ajudando. 466 00:40:17,250 --> 00:40:18,416 Sou boba, não sou? 467 00:40:19,208 --> 00:40:20,208 Não. 468 00:40:21,791 --> 00:40:22,916 Claro que não. 469 00:40:36,708 --> 00:40:37,708 O que foi? 470 00:40:41,500 --> 00:40:42,500 Isso é muito bom. 471 00:40:46,708 --> 00:40:49,916 Eu gostaria que durasse para sempre. 472 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Eu também. 473 00:40:58,416 --> 00:40:59,708 Eu também, Maria Tereza. 474 00:41:08,625 --> 00:41:09,708 Confie em mim. 475 00:41:10,791 --> 00:41:11,791 Vamos! 476 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 - Onde? - Vamos! 477 00:41:27,583 --> 00:41:29,208 Posso entrar, camarada comandante? 478 00:41:31,916 --> 00:41:32,916 Entre. 479 00:41:35,625 --> 00:41:37,291 Minha noiva quer se alistar. 480 00:41:37,708 --> 00:41:38,708 Quem? 481 00:41:39,125 --> 00:41:41,791 Minha noiva, camarada comandante, Maria Tereza. 482 00:41:42,125 --> 00:41:46,708 Ela quer ser voluntária. Ela é treinada em enfermagem e tiro. 483 00:41:52,333 --> 00:41:54,875 - Disseram que seria possível. - Quem? 484 00:41:56,208 --> 00:41:57,208 Algumas pessoas. 485 00:41:57,583 --> 00:41:58,875 Qual é o seu nome, sargento? 486 00:41:59,708 --> 00:42:00,958 Sargento Lyubomir Zukh! 487 00:42:02,125 --> 00:42:03,500 Você perdeu a cabeça, Zud? 488 00:42:03,583 --> 00:42:05,041 É Zukh, camarada comandante! 489 00:42:05,125 --> 00:42:07,625 Você decidiu montar um maldito bordel móvel? 490 00:42:07,708 --> 00:42:10,083 - Camarada Tenente Coronel... - Quieto! 491 00:42:10,916 --> 00:42:12,083 Agora, 492 00:42:13,083 --> 00:42:14,083 vire-se 493 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 e marche! 494 00:42:24,000 --> 00:42:26,291 Espere, Maria Tereza! 495 00:42:27,208 --> 00:42:28,625 Espere, Maria Tereza! 496 00:42:28,708 --> 00:42:31,583 Eu ouvi tudo, Lyubomir, seu comandante está certo. 497 00:42:33,208 --> 00:42:36,041 Esqueça isso, eu vou convencê-lo, eu juro! 498 00:42:36,125 --> 00:42:37,666 Não venha mais me ver. 499 00:42:38,416 --> 00:42:39,416 Não se atreva! 500 00:43:02,791 --> 00:43:03,833 Aonde está indo? 501 00:43:08,916 --> 00:43:10,000 Em lugar nenhum. 502 00:43:19,583 --> 00:43:20,708 Você brigou? 503 00:43:22,208 --> 00:43:23,208 Preste atenção, 504 00:43:23,958 --> 00:43:26,083 não seja estúpido, entendeu? 505 00:43:40,625 --> 00:43:43,916 Bainazarov, vá até a garagem de veículos e prepare o carro. 506 00:43:44,125 --> 00:43:45,125 O carro? 507 00:43:45,208 --> 00:43:46,875 O motorista da brigada ainda está no hospital! 508 00:43:46,958 --> 00:43:48,791 Você conduzirá Kazarin para a nova implantação. 509 00:43:50,500 --> 00:43:51,500 Avante. 510 00:43:55,291 --> 00:43:56,708 Lyubomir, levante-se! 511 00:43:59,833 --> 00:44:01,500 Partimos em meia hora. 512 00:44:01,958 --> 00:44:02,958 Para onde? 513 00:44:03,208 --> 00:44:04,708 Para onde você acha? 514 00:44:08,041 --> 00:44:09,208 Para a linha de frente! 515 00:44:47,833 --> 00:44:48,916 Maria Tereza! 516 00:44:52,416 --> 00:44:53,500 Maria Tereza! 517 00:44:57,666 --> 00:44:58,708 Maria Tereza! 518 00:45:03,791 --> 00:45:04,916 Maria Tereza! 519 00:45:07,125 --> 00:45:08,416 Maria Tereza! 520 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 Maria Tereza! 521 00:45:12,958 --> 00:45:16,416 Sargento Zukh! No tanque, agora! 522 00:45:17,833 --> 00:45:20,916 Escutou o que eu falei? 523 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 O que você está fazendo, seu idiota? 524 00:45:29,708 --> 00:45:32,000 Você perdeu a cabeça? 525 00:45:34,333 --> 00:45:37,375 Vamos, ande logo. 526 00:45:39,583 --> 00:45:40,583 Lyubomir! 527 00:46:03,625 --> 00:46:05,000 Adeus, linda! 528 00:46:06,500 --> 00:46:07,500 Cuide-se! 529 00:46:34,708 --> 00:46:37,500 Se você não consegue lidar com isso, me diga. 530 00:46:38,416 --> 00:46:42,083 Eu tenho uma bebida especial, beba e você esquecerá tudo. 531 00:46:43,291 --> 00:46:46,583 Levaram o meu noivo para a Guerra Russo-Japonesa. 532 00:46:48,041 --> 00:46:53,500 Eu chorei a noite toda, pensando que iria morrer. 533 00:46:55,208 --> 00:46:56,291 Para sobreviver ao amor 534 00:46:57,083 --> 00:46:58,791 e suportar a dor, 535 00:46:58,875 --> 00:47:02,958 você precisa de muita paciência. 536 00:47:04,041 --> 00:47:05,041 Mas e você? 537 00:47:05,916 --> 00:47:07,458 Você disse que queria morrer. 538 00:47:08,416 --> 00:47:12,500 Mas, em vez disso, eu esperei por ele. 539 00:47:13,416 --> 00:47:14,958 Ele voltou com medalhas. 540 00:47:29,500 --> 00:47:30,500 Yantimer! 541 00:47:32,208 --> 00:47:33,791 Gulzifa é uma garota legal? 542 00:47:37,916 --> 00:47:41,125 Elas não ficam solteiras por muito tempo, não vacile. 543 00:47:50,416 --> 00:47:51,416 Yantimer! 544 00:47:56,208 --> 00:47:57,208 Boa sorte. 545 00:48:19,708 --> 00:48:20,708 Gulzifa. 546 00:48:22,583 --> 00:48:23,583 Quem está aí? 547 00:48:24,416 --> 00:48:25,416 Bainazarov. 548 00:48:38,208 --> 00:48:42,291 Eu recebi uma carta do meu noivo. 549 00:48:43,916 --> 00:48:46,708 Ele perdeu uma perna, acima do joelho! 550 00:48:47,041 --> 00:48:49,500 Ele escreveu: "Se você não me ama mais, é só dizer!" 551 00:48:50,625 --> 00:48:52,000 Ele me escreveu isso. 552 00:48:53,791 --> 00:48:55,208 Então, isso é bom. 553 00:48:56,708 --> 00:48:58,416 O que você quer dizer? 554 00:48:59,625 --> 00:49:04,625 Porque ele cumpriu o seu dever e ainda está vivo. 555 00:49:09,125 --> 00:49:13,666 Nosso vizinho, Sr. Aznabay, voltou com uma perna. 556 00:49:13,750 --> 00:49:17,500 Ele consegue ir para todo lugar, até caçar. 557 00:49:18,500 --> 00:49:20,875 Ele e sua esposa têm vários filhos. 558 00:49:21,083 --> 00:49:24,500 Não precisa me consolar, eu o amo. 559 00:49:25,125 --> 00:49:29,833 Mas por que me humilhar ao escrever uma carta tão fria? 560 00:49:30,625 --> 00:49:31,625 Por qual motivo? 561 00:49:32,500 --> 00:49:36,625 Ele só está sendo sincero. 562 00:49:38,625 --> 00:49:42,416 Você me escreveria se estivesse no lugar dele? 563 00:49:43,041 --> 00:49:44,041 Sim. 564 00:49:49,125 --> 00:49:50,458 Eu não tenho ninguém para quem escrever. 565 00:49:54,208 --> 00:49:55,791 Obrigada, Yantimer! 566 00:49:56,708 --> 00:49:58,166 Vou escrever para ele agora mesmo, 567 00:49:58,416 --> 00:50:01,833 vou dizer que eu o amo e nunca o abandonarei! 568 00:50:02,125 --> 00:50:05,125 Faça isso, espero que vocês sejam felizes. 569 00:50:06,541 --> 00:50:08,666 Obrigada, boa noite. 570 00:50:32,916 --> 00:50:33,916 Lyubomir? 571 00:50:35,791 --> 00:50:37,000 Aonde você vai à noite? 572 00:50:37,625 --> 00:50:40,416 Tenho algo importante para fazer, Yantimer. 573 00:50:44,916 --> 00:50:45,958 O que você está fazendo? 574 00:50:47,291 --> 00:50:48,500 Estou verificando os freios. 575 00:50:48,708 --> 00:50:50,208 Volte e faça isso amanhã. 576 00:50:51,666 --> 00:50:53,583 Não posso, preciso fazer isso agora. 577 00:50:53,666 --> 00:50:56,625 Como seu superior, estou te dando uma ordem para voltar! 578 00:50:56,708 --> 00:50:58,291 Você não é meu comandante, Yantimer. 579 00:50:58,416 --> 00:51:01,333 - Saia do caminho. - Volte para a base. 580 00:51:01,416 --> 00:51:02,416 Ou o quê? 581 00:51:07,500 --> 00:51:08,583 É assim que vai ser? 582 00:51:19,625 --> 00:51:21,416 Saia da frente, Yantimer, estou te avisando. 583 00:51:21,500 --> 00:51:22,708 Vai ter que passar por cima. 584 00:51:27,291 --> 00:51:29,583 Não vou demorar, só preciso de uma hora. 585 00:51:29,666 --> 00:51:31,125 Estou te pedindo como um amigo. 586 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 Eu só quero vê-la, não consegue entender isso? 587 00:51:36,791 --> 00:51:38,291 Eu posso morrer amanhã. 588 00:51:38,500 --> 00:51:39,625 Se você for agora, 589 00:51:40,916 --> 00:51:42,208 você não é meu amigo. 590 00:51:51,500 --> 00:51:52,500 Tudo bem. 591 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 Perdoe-me, Yantimer. 592 00:52:09,916 --> 00:52:11,208 Eu te imploro! 593 00:53:12,083 --> 00:53:13,083 Lyubomir! 594 00:53:31,500 --> 00:53:32,500 O que foi? 595 00:53:34,125 --> 00:53:35,208 Exagerei? 596 00:53:39,541 --> 00:53:40,916 Esta mesa servirá 597 00:53:42,291 --> 00:53:43,416 para a nossa celebração. 598 00:53:47,708 --> 00:53:48,708 Celebração? 599 00:53:52,541 --> 00:53:53,583 Do quê? 600 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 Eu estou... 601 00:54:26,000 --> 00:54:27,791 Permita-me tê-lo para sempre. 602 00:54:44,708 --> 00:54:45,708 Lyubomir, 603 00:54:48,000 --> 00:54:49,916 a lua está derramando sua benção sobre nós. 604 00:54:52,708 --> 00:54:54,416 Hoje é o dia do nosso casamento. 605 00:54:56,125 --> 00:54:57,791 Vou me casar com você. 606 00:55:00,500 --> 00:55:01,541 Minha querida! 607 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 Espere. 608 00:55:09,833 --> 00:55:10,916 Não se apresse. 609 00:56:38,625 --> 00:56:39,625 Eu voltarei, 610 00:56:41,500 --> 00:56:42,500 eu prometo. 611 00:56:44,916 --> 00:56:46,708 Nem a morte me impedirá. 612 00:56:53,791 --> 00:56:54,791 Cuide-se! 613 00:58:02,791 --> 00:58:04,416 Porcaria. 614 00:58:06,041 --> 00:58:07,125 Saia do caminho! 615 00:58:23,791 --> 00:58:26,416 Quero espuma no meu leite, vovô! 616 00:58:30,000 --> 00:58:31,041 Foi uma bomba? 617 00:58:32,708 --> 00:58:34,083 Eu não ouvi. 618 00:58:48,500 --> 00:58:50,083 Vamos nos retirar da vizinhança. 619 00:58:50,291 --> 00:58:51,375 Camarada Comandante! 620 00:58:51,708 --> 00:58:54,875 Tem um civil dizendo que um soldado destruiu sua casa. 621 00:58:55,750 --> 00:58:58,416 Eu sou de Chernyavka, e não foi a minha casa. 622 00:58:58,500 --> 00:59:02,458 Eu moro com meus netos órfãos, 623 00:59:02,583 --> 00:59:05,083 Vasily, de oito anos, e Marina, de cinco. 624 00:59:05,208 --> 00:59:07,666 Fale mais rápido, estamos com pressa, vovô. 625 00:59:07,750 --> 00:59:08,791 Tudo bem. 626 00:59:08,875 --> 00:59:12,750 Se um soldado causar danos, 627 00:59:12,833 --> 00:59:15,625 quem vai compensar isso? 628 00:59:15,708 --> 00:59:17,750 Que dano e que soldado? 629 00:59:17,833 --> 00:59:22,333 Um tanque demoliu meu galpão e matou a minha cabra! 630 00:59:22,416 --> 00:59:26,708 Ele também matou duas galinhas e agora meus netos estão sem comida. 631 00:59:26,791 --> 00:59:30,625 Pode ser qualquer um, por que acha que foi nosso soldado? 632 00:59:30,708 --> 00:59:33,458 Vocês são os únicos soldados com tanques. 633 00:59:33,541 --> 00:59:35,208 Você confundiu as coisas, velho. 634 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Foi nessa manhã e eu vi muito bem, 635 00:59:37,916 --> 00:59:42,000 o motorista do tanque deu a volta e saiu. 636 00:59:42,083 --> 00:59:46,916 Eu segui o rastro dele até aqui. 637 00:59:47,416 --> 00:59:49,666 Tudo bem, vamos investigar. 638 00:59:50,208 --> 00:59:51,291 Uma cabra, 639 00:59:52,625 --> 00:59:53,666 duas galinhas 640 00:59:55,208 --> 00:59:56,208 e um galpão. 641 00:59:59,416 --> 01:00:00,791 Vamos considerá-los perdidos. 642 01:00:00,875 --> 01:00:05,000 Não preciso das suas anotações, eu preciso de uma cabra. 643 01:00:05,083 --> 01:00:06,958 Eu disse que vamos investigar! 644 01:00:08,333 --> 01:00:09,708 Vá para casa por enquanto. 645 01:00:15,000 --> 01:00:16,333 Qual é o seu nome, velho? 646 01:00:17,833 --> 01:00:20,875 Burienkin Yefimy. 647 01:00:21,125 --> 01:00:24,958 Então, Zud, que feito heroico você realizou? 648 01:00:26,125 --> 01:00:27,791 É Zukh, camarada tenente-coronel. 649 01:00:28,333 --> 01:00:31,041 Ainda não fiz nenhum, mas não vou te decepcionar. 650 01:00:31,125 --> 01:00:32,500 Não se faça de desentendido. 651 01:00:34,541 --> 01:00:35,791 Onde você foi ontem à noite? 652 01:00:39,750 --> 01:00:41,125 Até Podlipki ver uma pessoa. 653 01:00:43,833 --> 01:00:46,375 Pensei em ir a pé, mas eu teria demorado muito. 654 01:00:47,166 --> 01:00:49,708 - Que mulher? - Maria Tereza. 655 01:00:50,041 --> 01:00:51,083 Minha esposa. 656 01:00:51,666 --> 01:00:53,833 Eu lhe contei sobre ela quando paramos em Podlipki. 657 01:00:53,958 --> 01:00:55,583 Você me disse para ir embora. 658 01:00:55,708 --> 01:00:59,708 Estamos no exército, sargento, não em um bordel! 659 01:00:59,791 --> 01:01:02,458 Não me interessa onde você afoga o ganso! 660 01:01:02,541 --> 01:01:05,541 Você está falando da minha esposa, não a insulte, camarada comandante! 661 01:01:05,625 --> 01:01:08,583 Desde quando casamentos atrás da moita são legítimos? 662 01:01:10,541 --> 01:01:11,708 Deus vai puni-lo por isso. 663 01:01:17,833 --> 01:01:18,958 Você é um desertor. 664 01:01:20,000 --> 01:01:22,791 Um desertor na linha de frente durante a guerra. 665 01:01:23,083 --> 01:01:25,791 - Você sabe o que isso significa? - Sei. 666 01:01:27,708 --> 01:01:30,708 Não aconteceu nada, e aquela cabra... 667 01:01:34,250 --> 01:01:36,500 - Não te ensinaram os regulamentos? - Ensinaram. 668 01:01:36,708 --> 01:01:37,791 Eles me ensinaram a lutar, 669 01:01:38,500 --> 01:01:40,833 e eu vou! 670 01:01:41,916 --> 01:01:44,125 Minha mãe e parentes estão do outro lado. 671 01:01:44,208 --> 01:01:47,166 - Vou lutar por eles! - Dispensado, Sargento Zukh. 672 01:01:54,625 --> 01:01:55,708 Camarada comandante, 673 01:01:57,125 --> 01:01:58,625 que reprimenda receberei? 674 01:02:03,375 --> 01:02:05,083 Eles não repreendem por isso. 675 01:02:06,083 --> 01:02:07,500 Eles atiram em você por isso. 676 01:02:08,791 --> 01:02:09,791 Dispensado. 677 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 É assim que seus soldados se comportam, Khomichuk? 678 01:02:23,625 --> 01:02:25,916 Roubaram um tanque debaixo do seu nariz! 679 01:02:26,125 --> 01:02:27,750 Desculpe, camarada comandante. 680 01:02:29,375 --> 01:02:30,416 Não sei o que houve. 681 01:02:32,625 --> 01:02:33,958 Devo ter dormido durante o acontecido. 682 01:02:36,500 --> 01:02:37,541 Pisei na bola. 683 01:02:38,416 --> 01:02:39,416 Dispensado. 684 01:02:46,791 --> 01:02:49,416 - Ruslan... - Eu disse dispensado! 685 01:02:58,791 --> 01:02:59,791 Sim, senhor! 686 01:03:32,000 --> 01:03:34,083 Aqui é o Sete, me passe para o Vinte. 687 01:03:39,083 --> 01:03:43,500 Vinte, aqui é Sete. Permissão para relatar pessoalmente? 688 01:03:44,875 --> 01:03:45,916 Sim, senhor. 689 01:04:11,416 --> 01:04:12,791 O que está fazendo, Bainazarov? 690 01:04:14,208 --> 01:04:15,333 Camarada comandante, 691 01:04:16,916 --> 01:04:18,125 eu sou o culpado por tudo. 692 01:04:19,916 --> 01:04:22,916 Eu sabia para onde Zukh estava indo, mas eu não relatei. 693 01:04:31,916 --> 01:04:32,916 Por que não? 694 01:04:33,625 --> 01:04:35,416 Eu simplesmente não consegui, camarada comandante. 695 01:04:35,708 --> 01:04:36,708 Ele é... 696 01:04:38,583 --> 01:04:39,583 meu amigo. 697 01:04:42,791 --> 01:04:45,000 Agora sei que eu deveria tê-lo parado. 698 01:04:46,916 --> 01:04:48,083 Puna-me por isso! 699 01:04:48,416 --> 01:04:51,500 Estou pronto para aceitar o pior castigo! Zukh não tem culpa! 700 01:05:18,958 --> 01:05:20,083 Quem mais sabe? 701 01:05:24,625 --> 01:05:25,833 Isso fica entre nós. 702 01:05:27,375 --> 01:05:29,500 - Entendeu? - Sim, senhor. 703 01:05:40,208 --> 01:05:42,166 Vá encontrar o Sargento Major Khomichuk. 704 01:05:47,125 --> 01:05:50,416 Peça-lhe que pegue um saco de grãos do intendente. 705 01:05:50,791 --> 01:05:52,708 E que seja entregue aqui... 706 01:05:54,416 --> 01:05:55,541 Burienkin. 707 01:06:04,208 --> 01:06:06,208 E diga que eu mesmo mandei isso, pela cabra. 708 01:06:06,916 --> 01:06:09,416 - Não volte para me pegar. - Sim, senhor. 709 01:06:10,791 --> 01:06:14,000 As trilhas do tanque estão claramente visíveis. 710 01:06:14,083 --> 01:06:16,666 Essas faixas apontam 711 01:06:17,208 --> 01:06:20,375 para um leve T-60 712 01:06:21,000 --> 01:06:22,583 ou tanque T-70. 713 01:06:23,875 --> 01:06:26,083 Camarada Kazarin! Quais tanques sua brigada possui? 714 01:06:28,416 --> 01:06:29,416 T-70. 715 01:06:30,416 --> 01:06:31,416 Resolvido. 716 01:06:33,708 --> 01:06:38,208 As trilhas vão de NE a SW, 717 01:06:39,541 --> 01:06:44,208 tão claramente de Podlipka 718 01:06:44,500 --> 01:06:48,208 em direção ao acampamento da Unidade 30825. 719 01:06:51,500 --> 01:06:53,875 - Você resolveu tudo com o Buryonkin? - Sim. 720 01:06:54,791 --> 01:06:55,791 Bem, 721 01:06:57,208 --> 01:06:58,500 vamos para Podlipki então. 722 01:07:38,125 --> 01:07:39,125 Buryonkin? 723 01:07:39,791 --> 01:07:40,791 Pois não? 724 01:07:44,791 --> 01:07:48,625 Aqui está, isso é pelo sargento Zukh, 725 01:07:48,916 --> 01:07:51,708 pela cabra e o galpão. 726 01:07:52,291 --> 01:07:54,500 Aproximadamente 32 kg de trigo. 727 01:07:54,791 --> 01:07:58,500 Você costumava fazer um tipo de mingau, agora você fará outro. 728 01:07:58,791 --> 01:07:59,916 E isso aqui... 729 01:08:00,916 --> 01:08:02,000 é pelas galinhas, 730 01:08:02,583 --> 01:08:04,291 do comandante pessoalmente. 731 01:08:05,208 --> 01:08:07,541 Eu mudei de ideia, não preciso disso. 732 01:08:07,625 --> 01:08:11,958 Não quero seu dinheiro ou grãos, leve-os de volta. 733 01:08:12,041 --> 01:08:15,708 Pelo amor de Deus! 734 01:08:15,791 --> 01:08:17,333 - Eu disse para pegar isso! - Não quero. 735 01:08:17,416 --> 01:08:19,583 Então vá para o inferno, velho! 736 01:08:19,750 --> 01:08:22,250 Se os grãos e o dinheiro não vão satisfazê-lo, 737 01:08:22,333 --> 01:08:24,458 o que você quer então, seu velhote? 738 01:08:24,541 --> 01:08:26,416 Não precisamos desses insultos! 739 01:08:26,500 --> 01:08:27,500 Então... 740 01:08:29,208 --> 01:08:31,208 Eu poderia te dar um soco por isso agora mesmo! 741 01:08:31,291 --> 01:08:33,958 Prefiro saber quem é o motorista do tanque. 742 01:08:34,416 --> 01:08:37,125 Como ele está e o que acontecerá com ele? 743 01:08:37,208 --> 01:08:38,958 Ele vai receber a pior das penas! 744 01:08:39,666 --> 01:08:41,958 - Ele está pendurado por um fio. - Qual é o nome dele? 745 01:08:43,833 --> 01:08:44,916 Lyubomir. 746 01:08:45,916 --> 01:08:47,041 Sargento Zukh. 747 01:08:48,291 --> 01:08:49,708 Ele era um cara legal. 748 01:08:50,291 --> 01:08:51,375 Como assim "era"? 749 01:08:52,291 --> 01:08:53,291 Exatamente. 750 01:08:56,208 --> 01:08:57,208 É isso. 751 01:09:03,208 --> 01:09:07,291 Pegue a bolsa, não preciso de seus grãos! 752 01:09:27,625 --> 01:09:28,791 Olá, belezura. 753 01:09:34,208 --> 01:09:35,500 Você é Maria Tereza? 754 01:09:39,625 --> 01:09:40,791 O que você quer? 755 01:09:41,625 --> 01:09:42,958 Deixe-me tentar de novo. 756 01:09:43,416 --> 01:09:45,958 Você é Maria Tereza Berezhnaya, certo? 757 01:09:46,916 --> 01:09:48,083 Agora é Zukh. 758 01:09:48,791 --> 01:09:50,208 Maria Tereza Zukh. 759 01:09:53,125 --> 01:09:57,708 Esse tal Sargento Zukh esteve aqui ontem a noite? 760 01:09:58,208 --> 01:10:01,958 Esteve. E não é "tal sargento", mas sim o meu marido. 761 01:10:03,208 --> 01:10:04,208 Seu marido? 762 01:10:06,291 --> 01:10:09,000 Pode me mostrar o documento que comprova isso? 763 01:10:09,208 --> 01:10:10,208 Por que eu preciso? 764 01:10:19,875 --> 01:10:21,916 Nada, só queria saber. 765 01:10:22,041 --> 01:10:23,708 Não é só isso. 766 01:10:24,333 --> 01:10:27,291 Se veio tratar de algo importante, vamos direto ao ponto. 767 01:10:27,375 --> 01:10:29,083 Tudo bem, linda, sem mais perguntas. 768 01:10:29,416 --> 01:10:31,291 O que vão fazer com ele? 769 01:10:33,333 --> 01:10:35,500 Não faremos nada, são só perguntas. 770 01:10:36,000 --> 01:10:37,666 Estávamos só confirmando. 771 01:10:38,416 --> 01:10:40,208 Meu Deus, que calor. 772 01:10:40,916 --> 01:10:42,375 Desculpe incomodá-la. 773 01:10:43,125 --> 01:10:44,125 Vamos. 774 01:11:00,958 --> 01:11:01,958 Você... 775 01:11:02,875 --> 01:11:07,083 admite abandonar sua unidade no veículo que lhe foi confiado? 776 01:11:07,916 --> 01:11:08,916 Sim. 777 01:11:12,750 --> 01:11:15,750 Você admite ter enganado o Soldado Dusembaev, 778 01:11:16,208 --> 01:11:18,958 dizendo a ele que iria verificar os freios do seu tanque? 779 01:11:20,500 --> 01:11:21,500 Sim. 780 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 Qual foi a sua intenção ao fazer isso? 781 01:11:31,916 --> 01:11:33,583 - Minha intenção? - Sim. 782 01:11:35,791 --> 01:11:37,791 Nenhuma, não sou um criminoso. 783 01:11:38,791 --> 01:11:42,208 Eu admito minha culpa pelo galpão e pela cabra. 784 01:11:42,291 --> 01:11:45,458 Sargento Zukh, responda à pergunta. 785 01:11:46,791 --> 01:11:49,583 Qual foi a sua intenção ao fazer isso? 786 01:11:54,416 --> 01:11:55,500 Ver a minha esposa. 787 01:11:59,208 --> 01:12:00,500 Essa foi a minha única intenção. 788 01:12:04,416 --> 01:12:05,416 Zukh, 789 01:12:06,458 --> 01:12:08,791 você é um canalha ou um idiota. 790 01:12:10,875 --> 01:12:13,291 Você tem alguma ideia do que fez? 791 01:12:15,000 --> 01:12:16,500 Você sabe o que significa "desertor"? 792 01:12:16,750 --> 01:12:17,833 - Sei. - Então! 793 01:12:18,291 --> 01:12:22,000 Um desertor é alguém que foge, eu saí e voltei. 794 01:12:28,125 --> 01:12:29,125 Sério? 795 01:12:31,000 --> 01:12:32,000 Zukh, 796 01:12:32,333 --> 01:12:33,791 ainda há alguma coisa a dizer? 797 01:12:34,916 --> 01:12:37,291 Não, camarada major. 798 01:12:48,791 --> 01:12:49,791 Assine isto. 799 01:13:01,041 --> 01:13:02,041 Leve-o. 800 01:13:24,125 --> 01:13:26,791 O tribunal está marcado para as 19h30. 801 01:13:40,708 --> 01:13:41,708 Fique aí! 802 01:13:44,000 --> 01:13:46,416 Sou eu de novo, eu vim aqui mais cedo. 803 01:13:46,708 --> 01:13:51,208 Estes são meus netos, Vasily e Marina. 804 01:13:53,125 --> 01:13:56,333 Eu paguei a nossa dívida, o que mais você quer? 805 01:13:56,416 --> 01:13:58,583 Não sou eu que estou precisando, mas sim outra pessoa. 806 01:13:59,125 --> 01:14:00,791 Perdoe-o, tenha compaixão! 807 01:14:01,541 --> 01:14:06,291 É fácil para você perdoar, meu velho, mas o crime dele é contra nós. 808 01:14:07,000 --> 01:14:08,458 O caso dele ainda não acabou. 809 01:14:09,416 --> 01:14:12,291 Que maravilha, não é assim que deveria acabar! 810 01:14:12,375 --> 01:14:13,958 Vamos esquecer isso. 811 01:14:15,583 --> 01:14:16,666 Ajude o rapaz! 812 01:14:16,916 --> 01:14:20,291 Não cabe mais a mim decidir o destino dele agora. 813 01:14:23,208 --> 01:14:27,500 Ele era o culpado da minha acusação, mas eu o perdoei. 814 01:14:27,625 --> 01:14:29,583 Quem mais poderia culpá-lo? 815 01:14:31,208 --> 01:14:34,791 O Sargento Zukh não está sendo julgado pela sua cabra. 816 01:14:35,000 --> 01:14:38,208 Ele deixou sua unidade à noite em um tanque, 817 01:14:38,791 --> 01:14:41,666 isso é deserção! 818 01:14:41,750 --> 01:14:44,291 Mas ele voltou, comandante! 819 01:14:45,750 --> 01:14:47,583 Deserção mesmo assim. 820 01:14:48,791 --> 01:14:50,791 Deixe-me vê-lo. 821 01:14:51,000 --> 01:14:53,916 Vou ficar de joelhos e implorar seu perdão. 822 01:14:54,833 --> 01:14:57,916 Não posso fazer isso, meu velho. 823 01:15:05,500 --> 01:15:06,791 Vamos, crianças. 824 01:15:13,625 --> 01:15:16,291 O que você pode fazer, então, comandante? 825 01:15:52,708 --> 01:15:54,833 Pelos crimes militares graves: 826 01:15:54,916 --> 01:15:58,916 roubo de equipamento durante a guerra, 827 01:15:59,208 --> 01:16:02,791 além de estar ausente por cinco horas, 828 01:16:03,291 --> 01:16:07,291 o Sargento Lyubomir Zukh é condenado, nos termos do artigo 193º do Código Penal 829 01:16:07,375 --> 01:16:11,708 sobre o direito dos tempos de guerra, à punição mais severa: 830 01:16:11,791 --> 01:16:14,416 execução por pelotão de fuzilamento. 831 01:16:26,333 --> 01:16:29,208 A sentença será executada em duas horas. 832 01:16:30,041 --> 01:16:33,958 Até então, o réu será mantido sob guarda. 833 01:16:35,291 --> 01:16:36,291 Levem-no. 834 01:16:40,541 --> 01:16:43,500 O superior direto do réu, Sargento-mor Khomichuk 835 01:16:43,583 --> 01:16:45,291 será rebaixado na classificação 836 01:16:45,708 --> 01:16:47,791 e destituído de suas funções como comandante de tanque. 837 01:17:06,208 --> 01:17:09,833 - Permissão para falar, camarada major! - Concedida. 838 01:17:09,916 --> 01:17:14,375 Eu assumo a responsabilidade, mas podemos parar essa loucura? 839 01:17:14,458 --> 01:17:16,916 Você já assumiu, quando ligou para a sede. 840 01:17:17,208 --> 01:17:19,125 Isso não pode ser interrompido. 841 01:17:19,208 --> 01:17:21,416 Ele ainda é um menino! 842 01:17:21,500 --> 01:17:23,458 Antes de tudo, ele é um soldado, tenente coronel! 843 01:17:30,125 --> 01:17:32,416 Falarei com o comandante da divisão, aguarde minhas instruções. 844 01:17:32,500 --> 01:17:33,916 - Sim, senhor. - Vamos. 845 01:17:35,958 --> 01:17:37,208 Obrigado, senhor! 846 01:17:43,708 --> 01:17:47,291 Eu balancei uma pá na Primeira Guerra Mundial. 847 01:17:48,333 --> 01:17:52,708 Se eu tivesse cavado apenas para baixo, chegaria no Japão. 848 01:17:54,791 --> 01:17:58,208 Pois é, a guerra é assim. 849 01:17:59,833 --> 01:18:01,833 Você cava mais do que atira. 850 01:18:07,500 --> 01:18:08,500 Leonid? 851 01:18:09,500 --> 01:18:10,500 Leonid? 852 01:18:15,375 --> 01:18:16,916 Leonid, o que há de errado com você? 853 01:18:18,375 --> 01:18:20,291 - Leonid? - Vá embora! 854 01:18:41,833 --> 01:18:43,208 Sete falando. 855 01:18:47,500 --> 01:18:48,500 Sim, senhor. 856 01:18:48,625 --> 01:18:51,500 Entendido. Atrase até as 7h30 e aguarde a entrega. 857 01:19:02,250 --> 01:19:03,250 Andreyev! 858 01:19:08,125 --> 01:19:10,208 - Você tem cigarros? - Tenho. 859 01:19:10,791 --> 01:19:11,791 Vamos fumar. 860 01:19:16,416 --> 01:19:18,416 Só quero dizer adeus a ele. 861 01:19:26,083 --> 01:19:27,291 Obrigado, Petrus. 862 01:19:43,000 --> 01:19:44,000 Lyubomir! 863 01:19:45,916 --> 01:19:46,916 Quem é? 864 01:19:49,416 --> 01:19:50,750 Olá, Yantimer! 865 01:19:52,291 --> 01:19:54,208 Desculpe-me por ter batido em você ontem à noite. 866 01:19:55,041 --> 01:19:56,125 Não foi nada. 867 01:19:58,708 --> 01:20:02,083 Acabei de ter um sonho, eu não estava batendo em um galinheiro, 868 01:20:03,208 --> 01:20:06,416 mas sim na fortaleza de Hitler! 869 01:20:06,750 --> 01:20:10,166 Ele e a esposa saíram correndo como galinhas, 870 01:20:10,250 --> 01:20:11,416 direto para as urtigas! 871 01:20:11,500 --> 01:20:14,500 Fui atrás deles, quase os alcancei, 872 01:20:14,750 --> 01:20:16,708 mas aí você me acordou, consegue imaginar? 873 01:20:16,833 --> 01:20:17,833 Lyubomir... 874 01:20:20,375 --> 01:20:21,375 perdoe-me! 875 01:20:23,541 --> 01:20:24,791 Por que, Yantimer? 876 01:20:25,708 --> 01:20:27,500 Se eu tivesse o impedido, 877 01:20:29,125 --> 01:20:30,625 nada disso teria acontecido. 878 01:20:31,083 --> 01:20:32,333 Não se preocupe com isso. 879 01:20:35,000 --> 01:20:36,791 Esse tribunal foi uma piada total. 880 01:20:38,916 --> 01:20:40,000 Pense nisso. 881 01:20:41,291 --> 01:20:43,208 Ainda não matei meu próprio nazista! 882 01:20:44,291 --> 01:20:45,500 Eu tenho que fazer isso! 883 01:20:46,500 --> 01:20:47,583 Eu sou um soldado. 884 01:20:48,791 --> 01:20:49,791 Eu sou necessário. 885 01:20:50,708 --> 01:20:51,916 Sou um bom soldado! 886 01:20:52,750 --> 01:20:55,416 Eu imediatamente entendi: eles inventaram tudo isso 887 01:20:55,750 --> 01:20:58,791 para ensinar uma lição aos soldados como eu! 888 01:20:59,708 --> 01:21:02,125 Por que não fui baleado em duas horas? 889 01:21:05,000 --> 01:21:06,291 Eles são muito inteligentes! 890 01:21:09,083 --> 01:21:10,375 O que você acha? 891 01:21:10,791 --> 01:21:11,791 Eu... 892 01:21:15,708 --> 01:21:17,500 estive pensando o mesmo, Lyubomir. 893 01:21:18,666 --> 01:21:22,083 Viu como estou certo? Duas pessoas não cometem o mesmo erro. 894 01:21:25,375 --> 01:21:26,791 Além disso, sou um homem de sorte. 895 01:21:28,916 --> 01:21:32,583 Eu deveria ter morrido com os outros no inverno passado. 896 01:21:33,416 --> 01:21:34,916 Estarei com a sorte novamente. 897 01:21:36,208 --> 01:21:37,208 Não é? 898 01:21:44,458 --> 01:21:46,291 Obrigado por ter vindo me visitar. 899 01:21:52,625 --> 01:21:53,791 Cuide-se, Yantimer. 900 01:21:55,125 --> 01:21:56,500 Vejo você pela manhã. 901 01:23:08,416 --> 01:23:09,958 Existe outra maneira de atravessar? 902 01:23:10,833 --> 01:23:14,291 Aproximadamente 14 km rio acima, há uma ponte flutuante. 903 01:23:18,583 --> 01:23:19,583 Mocinha! 904 01:23:20,500 --> 01:23:22,500 Jovem, você não pode ir por esse caminho! 905 01:23:23,208 --> 01:23:24,208 Mocinha! 906 01:23:50,916 --> 01:23:52,291 - Reúna os homens. - Sim, senhor! 907 01:24:39,208 --> 01:24:40,333 Meia-volta! 908 01:24:58,291 --> 01:24:59,291 Homens! 909 01:25:00,000 --> 01:25:01,375 Camaradas! 910 01:25:02,375 --> 01:25:05,375 Antes de chegarmos ao campo de batalha, 911 01:25:05,833 --> 01:25:10,000 devemos cumprir este dever sombrio, mas inevitável. 912 01:25:10,791 --> 01:25:12,500 Por trair a pátria, 913 01:25:13,500 --> 01:25:16,708 por trair a ordem militar, 914 01:25:17,833 --> 01:25:23,208 o ex-sargento do Exército Vermelho, Lyubomir Zukh 915 01:25:23,875 --> 01:25:24,958 é condenado 916 01:25:26,416 --> 01:25:27,500 à morte por fuzilamento! 917 01:25:29,583 --> 01:25:34,083 Mas hoje não vamos atirar apenas no ex-sargento. 918 01:25:34,708 --> 01:25:39,500 Estamos atirando na falta de disciplina! 919 01:25:39,583 --> 01:25:42,291 Na guerra, erros não podem ser perdoados. 920 01:25:42,833 --> 01:25:45,416 Só existe vitória. 921 01:25:46,791 --> 01:25:50,500 Para vencer, você deve ser impiedoso com o inimigo. 922 01:25:50,833 --> 01:25:55,791 Para não lhe mostrar misericórdia, vocês devem ser impiedosos consigo mesmos! 923 01:26:04,250 --> 01:26:05,250 Olá. 924 01:26:18,083 --> 01:26:19,083 Prossiga. 925 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 Não. 926 01:26:25,916 --> 01:26:28,083 Leonid, diga a eles. 927 01:26:41,708 --> 01:26:43,083 Prossiga! 928 01:26:44,583 --> 01:26:45,583 Preparar! 929 01:26:52,791 --> 01:26:53,791 Mirar! 930 01:27:15,583 --> 01:27:17,166 Bainazarov, dê a ordem! 931 01:27:21,083 --> 01:27:22,083 Eu? 932 01:27:23,500 --> 01:27:24,583 Não consigo. 933 01:27:26,791 --> 01:27:29,583 Bainazarov, mandei dar a ordem! 934 01:27:44,958 --> 01:27:46,666 Bainazarov! 935 01:27:50,916 --> 01:27:51,916 Fogo! 936 01:28:30,041 --> 01:28:35,041 L.D. ZUKH, 20 ANOS, VÍTIMA DA GUERRA 937 01:28:52,291 --> 01:28:53,416 Olá, senhor! 938 01:28:56,708 --> 01:28:57,791 Lyubomir está aqui? 939 01:29:01,708 --> 01:29:03,500 Eu vou com ele para o fronte! 940 01:29:03,916 --> 01:29:07,500 Vou convencer o comandante, ele não vai me recusar! 941 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 Garotinha... 942 01:29:15,041 --> 01:29:16,458 Por que você está me olhando assim? 943 01:29:19,541 --> 01:29:20,958 Como devo parecer? 944 01:29:23,291 --> 01:29:24,958 O Lyubomir... 945 01:29:31,250 --> 01:29:33,166 - já está lá. - Onde? 946 01:29:35,291 --> 01:29:36,291 No fronte. 947 01:29:37,208 --> 01:29:40,958 - Ele já está lá. - Pode me levar até ele? 948 01:29:43,625 --> 01:29:45,500 Não posso, eu recebo ordens. 949 01:29:46,500 --> 01:29:49,125 Eu vou encontrá-lo! 950 01:29:50,791 --> 01:29:54,375 Diga a ele que vou encontrá-lo, entendeu? 951 01:29:54,833 --> 01:29:56,583 Definitivamente, vou encontrá-lo! 952 01:30:39,833 --> 01:30:42,208 Camarada tenente coronel, pare o carro! 953 01:30:42,416 --> 01:30:46,083 Entrega urgente da sede! 954 01:30:51,291 --> 01:30:53,291 Boa tarde, camarada tenente-coronel. 955 01:30:54,333 --> 01:30:55,416 Continue andando! 956 01:30:56,916 --> 01:30:58,833 Entrega urgente para o Tenente Coronel Kazarin. 957 01:31:04,208 --> 01:31:06,625 Réu: Sargento Lyubomir Zukh. 958 01:31:06,708 --> 01:31:10,708 Pena de morte suspensa, impor outra punição. 959 01:31:40,208 --> 01:31:45,208 STALINGRADO 960 01:32:21,291 --> 01:32:23,625 A escória está morrendo de medo. 961 01:32:50,875 --> 01:32:51,875 Por aqui! 962 01:33:04,875 --> 01:33:05,875 Vamos! 963 01:33:14,916 --> 01:33:15,916 Camarada capitão? 964 01:33:29,916 --> 01:33:31,708 Camarada capitão, o que aconteceu? 965 01:33:32,958 --> 01:33:33,958 Olhe. 966 01:34:12,375 --> 01:34:14,625 Camarada capitão, você foi ferido! 967 01:34:16,583 --> 01:34:18,916 Camarada capitão, você foi ferido! 968 01:35:17,708 --> 01:35:18,708 Obrigada. 969 01:35:41,291 --> 01:35:44,500 Lyubomir Júnior, a mamãe voltou! 970 01:36:20,083 --> 01:36:22,750 TRADUÇÃO: SILNEI SOARES EMPRESA: ENCRIPTA 62899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.