Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,057 --> 00:00:57,193
*Reci da želiš da stenje*
2
00:01:00,396 --> 00:01:04,533
*Kažeš da želiš da plačem
3
00:01:07,003 --> 00:01:10,474
* Kažeš da želiš da ispričam svoju priču.
4
00:01:12,709 --> 00:01:16,880
* Jednom prije nego što umrem
5
00:01:55,387 --> 00:01:58,924
* Reci da želiš da stenje i plače.
6
00:02:01,693 --> 00:02:06,332
Reci da želiš da plače i stenje
7
00:02:09,435 --> 00:02:14,040
* Reci da želiš da ti ispričam svoju priču.
8
00:02:17,110 --> 00:02:21,181
* Jednom prije nego što odem
9
00:02:23,716 --> 00:02:25,352
* Oh
10
00:02:25,385 --> 00:02:28,821
* Oh, prije nego što ja
11
00:02:28,855 --> 00:02:31,958
* Oh, oh, 'prije nego što ja
12
00:02:58,486 --> 00:03:02,157
PRIPOVJEDAČ: Početkom 19. stoljeća, luka Havana na Kubi
13
00:03:02,191 --> 00:03:06,128
Bio je to glavni grad najprofitabilnije trgovine ljudima u zapadnom svijetu,
14
00:03:06,161 --> 00:03:07,896
ropstvo.
15
00:03:07,929 --> 00:03:12,234
Crni muškarci i žene koji su nekoć bili slobodni brutalno su otrgnuti od svojih domova i obitelji
16
00:03:12,267 --> 00:03:13,935
na tamnom kontinentu
17
00:03:13,968 --> 00:03:18,440
i okovani poput divljih zvijeri za prljave rupe robovskih brodova.
18
00:03:18,473 --> 00:03:20,676
Osuđen na rezanje.
19
00:03:20,710 --> 00:03:24,814
Ropstvo je bilo legalno, a robovi su bili vrijedna roba.
20
00:03:24,847 --> 00:03:28,351
Čak su i europske kraljevske obitelji primale tisuće funti.
21
00:03:28,384 --> 00:03:31,521
njihovih ulaganja u trgovinu robljem.
22
00:03:31,554 --> 00:03:35,625
Samo najjači crni zarobljenici preživljavaju dugu i opasnu kušnju
23
00:03:35,658 --> 00:03:41,797
putovanje preko Atlantika kako bi bio odvezen na veliku tržnicu robova u Havani.
24
00:03:41,831 --> 00:03:47,104
Ovaj nekada ponosni narod, neki od njih kraljevi i prinčevi u vlastitoj zemlji,
25
00:03:47,138 --> 00:03:52,909
Dodirnule su ih pohlepne ruke i prodale na aukciji bogatim kubanskim zemljoposjednicima,
26
00:03:52,943 --> 00:03:58,081
obrađivati ogromna polja šećera i duhana i uzgajati više robova.
27
00:04:04,222 --> 00:04:08,025
Mladići i snažne žene iz najboljih plemena pažljivo su odabrani.
28
00:04:08,059 --> 00:04:11,529
uzgojiti novu rasu robova prve klase.
29
00:04:11,563 --> 00:04:15,933
Jedan od tih uzgajivača bio je Tamboura, porobljeni i odvučeni afrički kralj.
30
00:04:15,967 --> 00:04:21,473
u zabranjenom savezu s Doña Mariannom, ljubavnicom njegove vlasnice.
31
00:04:21,506 --> 00:04:26,645
Odbačeni od svog bogatstva, zemljoposjednici su ujedinili svoje crnce u pijesku ljubavi,
32
00:04:26,679 --> 00:04:29,948
za zabavu svojih dosadnih prijatelja i ljubavnika.
33
00:04:29,982 --> 00:04:35,221
Poput zle Marijane, čija je požuda dopustila da je voli čak i njezin rob,
34
00:04:35,254 --> 00:04:36,689
Raquel.
35
00:04:36,722 --> 00:04:40,759
Granica boja strogo se primjenjivala na crnce i bijele žene.
36
00:04:40,793 --> 00:04:46,064
Ali Marianna, privučena Tambourinom divljom ljepotom, dopustila je požudi da nadvlada oprez,
37
00:04:46,098 --> 00:04:48,668
i uzeo Tambouru za ljubavnicu.
38
00:04:48,702 --> 00:04:52,772
Za crnca bi čak i pogled na bijelu ženu imao kobne posljedice.
39
00:04:52,806 --> 00:04:56,843
Tambura je postala primjer, kako bi svaki rob znao što znači.
40
00:04:56,876 --> 00:04:58,878
kad je crnac dodirnuo bijelu ženu.
41
00:04:58,912 --> 00:05:02,849
Za Mariannu, sjeme katastrofe postalo je previše stvarno.
42
00:05:02,882 --> 00:05:04,584
Rodit ću dijete.
43
00:05:05,585 --> 00:05:09,924
Tamburin! Mali crni gad, dušo moja.
44
00:05:09,957 --> 00:05:13,494
RAQUEL: Ja ću se pobrinuti za sve. Nitko neće znati.
45
00:05:13,528 --> 00:05:15,296
On će biti moj sin.
46
00:05:15,330 --> 00:05:20,167
PRIPOVJEDAČ: Pobjegli su u New Orleans, gdje je Marianna rodila svoje crno dijete, Druma.
47
00:05:20,201 --> 00:05:22,570
Rachel ga je odgojila kao da je njezin, a Marianna
48
00:05:22,603 --> 00:05:25,573
Postala je najpoznatija dama u New Orleansu.
49
00:05:25,606 --> 00:05:29,344
Godine 1860. pojavila se druga vrsta robovlasnika,
50
00:05:29,377 --> 00:05:31,947
kao Hammond Maxwell iz Falconhursta.
51
00:05:31,980 --> 00:05:34,850
Većina civiliziranih nacija osudila je trgovinu robljem.
52
00:05:34,883 --> 00:05:38,019
Ali trgovci robljem riješili su taj problem i zaradili bogatstvo.
53
00:05:38,053 --> 00:05:40,322
odgajajući svoje crnce kao konje,
54
00:05:40,356 --> 00:05:43,592
i prodaju svoju proizvodnju plantažama pamuka.
55
00:05:43,625 --> 00:05:45,561
(SVIRANJE INSTRUMENTALNE GLAZBE)
56
00:06:39,351 --> 00:06:41,252
Tko je taj crnac?
57
00:06:42,253 --> 00:06:44,289
(GOVORI FRANCUSKI)
58
00:06:45,123 --> 00:06:46,257
Tambor.
59
00:06:46,291 --> 00:06:49,661
On je sin moje unutarnje robinje, Rahele.
60
00:06:49,694 --> 00:06:51,863
Kakva bi to divna životinja bila, zar ne?
61
00:06:51,896 --> 00:06:54,065
Gola, gola?
62
00:06:54,098 --> 00:06:56,901
Hej! Možda dobar crni hrvač.
63
00:06:56,935 --> 00:06:59,071
O ne! Kakva šteta!
64
00:07:00,005 --> 00:07:01,441
Oštećenje?
65
00:07:01,474 --> 00:07:04,444
Da, šteta je imati takvo tijelo okruženo lijepim ženama.
66
00:07:04,477 --> 00:07:06,746
biti protraćen kao barmen.
67
00:07:09,415 --> 00:07:11,951
Znaš, ne bi mi smetalo da ga posjedujem.
68
00:07:13,018 --> 00:07:14,754
Dragi moj DeMarigny!
69
00:07:16,889 --> 00:07:19,892
Nisam znao/la da tražiš pastuha.
70
00:07:19,925 --> 00:07:22,729
Uvijek tražim mladog pastuha.
71
00:07:23,530 --> 00:07:26,700
Dragi moj Lazare.
72
00:07:26,733 --> 00:07:30,837
(SMIJEH) Pa, reći ću vam cure, imala sam prekrasno poslijepodne s vama,
73
00:07:30,871 --> 00:07:34,375
I sigurna sam da bih te mrzila izgubiti sada, ali tvoje vrijeme je isteklo.
74
00:07:34,408 --> 00:07:36,510
DeMARIGNY: Hammond! Hammon!
75
00:07:37,043 --> 00:07:38,311
O da!
76
00:07:38,345 --> 00:07:40,381
O, DeMarigny, zdravo! Kako si?
77
00:07:40,414 --> 00:07:42,984
Dobra večer, Hammond. Kako je prošla prodaja?
78
00:07:43,017 --> 00:07:44,852
Ah, dobro, dobro.
79
00:07:44,886 --> 00:07:47,555
Za manje od tri sata nestali su crnci vrijedni 30.000 dolara.
80
00:07:47,589 --> 00:07:48,823
HAMMOND: I ima još puno toga što dolazi.
81
00:07:48,856 --> 00:07:50,592
Fantastičan!
82
00:07:50,625 --> 00:07:54,396
Slušajte, taj jenkijevski babun, Lincoln, izabran je i započinje rat.
83
00:07:54,429 --> 00:07:56,698
To je nemoguće!
O, ne, ne, ne, ne.
84
00:07:56,731 --> 00:07:59,066
Nije uopće nemoguće, draga moja.
85
00:07:59,100 --> 00:08:02,737
Sva zakonodavna tijela na Jugu ozbiljno raspravljaju o secesiji.
86
00:08:02,770 --> 00:08:05,574
Pa, nećemo se brinuti zbog takvih pilećih gluposti!
87
00:08:05,608 --> 00:08:07,042
Ha!
88
00:08:07,075 --> 00:08:10,045
Ukidanje se nikada neće ukorijeniti na ovim mjestima.
89
00:08:10,078 --> 00:08:11,246
Nikada.
90
00:08:18,120 --> 00:08:20,155
Zbogom, Jack. Mariana!
91
00:08:20,188 --> 00:08:23,291
Hammond. Moram s tobom razgovarati o svojoj kćeri Sophie.
92
00:08:23,325 --> 00:08:24,560
Ne sada, Hammonde.
93
00:08:24,593 --> 00:08:27,230
Naravno, sada! Zašto, što se sada događa?
94
00:08:29,733 --> 00:08:32,168
Možemo li to učiniti sutra ujutro?
95
00:08:32,201 --> 00:08:34,738
O! U međuvremenu, zabavite se.
96
00:08:39,743 --> 00:08:42,178
Vau, to je odlična ideja!
97
00:08:42,211 --> 00:08:44,981
Gospodo! Gospodo!
98
00:08:45,014 --> 00:08:47,050
(Glazba prestaje)
99
00:08:47,083 --> 00:08:49,353
Kad se sve strasti iscrpe,
100
00:08:49,386 --> 00:08:51,656
I svi gumbi su zakopčani, ha?
101
00:08:51,689 --> 00:08:53,023
(Svi se smiju)
102
00:08:53,057 --> 00:08:56,561
U dvorištu će se održati boksački meč.
103
00:08:56,594 --> 00:08:58,062
(SVI ODUZEVNO USKLIKUJU)
104
00:08:59,930 --> 00:09:01,231
(RAZGOVOR O INDIVIDUALNOJ DISCIPLINI)
105
00:09:09,508 --> 00:09:11,443
Nije me briga, ne možeš biti sa mnom.
106
00:09:11,477 --> 00:09:13,311
Bez obzira na to, što je...?
107
00:09:13,344 --> 00:09:15,481
(OBOJE VRIŠKU)
108
00:09:15,514 --> 00:09:17,849
Imaš svjetlo!
109
00:09:17,883 --> 00:09:20,318
DeMARIGNY: Pa, idi se zabavi, u redu?
110
00:09:20,351 --> 00:09:22,821
Imat ćemo divnu večer.
111
00:09:22,854 --> 00:09:24,155
(GOVORI FRANCUSKI)
112
00:09:24,189 --> 00:09:25,991
Pompej ne dolazi!
113
00:09:27,358 --> 00:09:29,194
(GOVORI FRANCUSKI)
114
00:09:29,227 --> 00:09:33,866
Njegov vlasnik je odlučio da mu ne dopusti borbu tjedan dana prije borbe u Baton Rougeu.
115
00:09:33,900 --> 00:09:35,234
(KLETVA NA FRANCUSKOM)
116
00:09:35,902 --> 00:09:38,037
To će ga koštati života.
117
00:09:46,546 --> 00:09:49,582
Bože moj! Neću dopustiti da ispadne budala.
118
00:09:49,616 --> 00:09:54,187
Pozvao sam večeras 30 svojih prijatelja i obećao im borbu.
119
00:09:54,221 --> 00:09:56,423
To nije moja odgovornost.
120
00:09:58,225 --> 00:10:00,994
Drum se mora večeras boriti s mojim crncem.
121
00:10:01,028 --> 00:10:02,763
To je nemoguće.
122
00:10:06,500 --> 00:10:08,001
(GOVORI FRANCUSKI)
123
00:10:09,537 --> 00:10:14,374
Ako ne učiniš što tražim, povući ću svoje sponzorstvo ovog mjesta.
124
00:10:14,407 --> 00:10:16,811
I svi moji prijatelji će učiniti isto.
125
00:10:16,845 --> 00:10:20,348
Također mogu nagovoriti gradske službenike da vas zatvore.
126
00:10:21,282 --> 00:10:23,652
Shvaćam da se čini kao nešto jednostavno,
127
00:10:23,685 --> 00:10:26,454
Ali kad ne dobijem ono što želim, mogu biti nemilosrdan.
128
00:10:26,487 --> 00:10:28,723
Uništit ću te, Marianna.
129
00:10:33,061 --> 00:10:35,229
Ne daješ mi izbora.
130
00:10:38,834 --> 00:10:40,469
Apsolutno nikakav.
131
00:10:44,439 --> 00:10:45,675
Šeri.
132
00:10:55,551 --> 00:10:57,352
(UZBUĐENI RAZGOVOR)
133
00:11:07,197 --> 00:11:09,833
Gospodo, gospodo!
134
00:11:09,866 --> 00:11:12,903
Ima li ikoga tko još nije kladio?
135
00:11:13,737 --> 00:11:15,205
ČOVJEK: Ne! Ne!
136
00:11:15,238 --> 00:11:17,240
Ne? Odlično!
137
00:11:17,273 --> 00:11:19,710
Onda neka borba počne.
138
00:11:19,743 --> 00:11:21,679
(SVI NAVIJAJU)
139
00:11:30,655 --> 00:11:34,525
Nadam se da imaš debelu kožu, mali, jer će ti trebati!
140
00:11:42,199 --> 00:11:44,036
(Gomila navija)
141
00:12:15,334 --> 00:12:19,205
Ustani, govno jedno! Bori se!
142
00:12:23,977 --> 00:12:25,712
Bori se, gade!
143
00:13:12,494 --> 00:13:16,198
Ne želim se boriti s tobom. Zašto me želiš ubiti?
144
00:13:16,232 --> 00:13:19,301
Ako se ne borim s tobom, moj gospodar će me ubiti!
145
00:13:20,269 --> 00:13:21,938
(Gomila navija)
146
00:13:25,507 --> 00:13:28,110
Tamborea, crnac, nancy boy,
147
00:13:28,144 --> 00:13:31,347
Predugo živiš sa svim tim kurvama!
148
00:13:39,156 --> 00:13:41,491
(VIČANJE)
149
00:14:02,113 --> 00:14:03,882
(Gomila navija)
150
00:14:12,590 --> 00:14:14,692
(VIČANJE)
151
00:14:37,517 --> 00:14:39,786
Voila bubanj! Pobjednik!
152
00:14:39,820 --> 00:14:42,255
(Gomila navija)
153
00:14:49,262 --> 00:14:51,664
Nadam se da si ubio gada.
154
00:14:55,435 --> 00:14:59,006
Tambore, bio si predivan!
155
00:14:59,040 --> 00:15:03,010
Više pokazuješ života na zemlji nego na nogama!
156
00:15:06,713 --> 00:15:09,316
Što ćeš s tim učiniti?
157
00:15:09,350 --> 00:15:11,853
Budući da se čini da nema muda,
158
00:15:11,886 --> 00:15:14,321
Neće mu nedostajati one koje nosi.
159
00:15:14,355 --> 00:15:16,457
Biste li ga prodali?
160
00:15:16,490 --> 00:15:18,960
Merde, uradi ovom gaduru.
161
00:15:18,993 --> 00:15:20,728
Gospođi Mariani?
162
00:15:24,699 --> 00:15:25,968
(SMIJEH)
163
00:15:27,502 --> 00:15:29,771
Uzmi, tvoje je.
164
00:15:29,804 --> 00:15:32,240
Za tu veličanstvenu borbu, Drum,
165
00:15:34,442 --> 00:15:35,944
Bit ćeš nagrađen/a.
166
00:15:35,978 --> 00:15:38,746
Već si me nagradio. Blaise?
167
00:15:38,780 --> 00:15:42,952
To govno uopće nije nagrada. Što bi ti htio, Tambor?
168
00:15:42,986 --> 00:15:44,487
Navedi bilo što!
169
00:15:46,489 --> 00:15:47,891
Žena.
170
00:15:47,924 --> 00:15:49,425
Žena?
171
00:15:50,593 --> 00:15:51,961
Žena svoja.
172
00:15:57,333 --> 00:15:58,968
(SMIJEH)
173
00:15:59,002 --> 00:16:00,703
(GOVORI FRANCUSKI)
174
00:16:02,171 --> 00:16:04,841
Imat ćeš svoju želju.
175
00:16:04,875 --> 00:16:08,645
Lazare, uhvati onog prodavača mesa, Maspera.
176
00:16:08,678 --> 00:16:12,649
Reci mu da dovede svoje najbolje djevojke i da ih prošeta okolo.
177
00:16:14,684 --> 00:16:16,320
pred našim Bubnjem.
178
00:16:35,873 --> 00:16:37,442
Jesi li dobro?
179
00:16:37,475 --> 00:16:38,709
(gunđanje)
180
00:16:45,450 --> 00:16:47,218
Je li tvoje ime Blaise?
181
00:16:51,057 --> 00:16:53,459
Ja sam bubanj.
182
00:16:53,492 --> 00:16:57,363
Ostat ćeš u kući Madame Marianne. Bit ćemo prijateljice.
183
00:16:58,297 --> 00:16:59,531
Prijatelji?
184
00:17:01,167 --> 00:17:03,235
Zamalo si me ubio/ubila.
185
00:17:05,604 --> 00:17:07,739
Hajde, požuri! Pokreni ih!
186
00:17:07,773 --> 00:17:10,377
Siguran sam da Drum već postaje jako nestrpljiv, zar ne?
187
00:17:10,410 --> 00:17:12,946
MUŠKARAC: Hajde, hajde, hajde! Kreni se! Kreni se! Brže, brže!
188
00:17:12,980 --> 00:17:14,881
Brže. Trči. ČOVJEK: Nastavi.
189
00:17:14,914 --> 00:17:18,785
Brzo, brzo! Dobro, dobro! Tri dobro! Gore, gore, gore!
190
00:17:20,220 --> 00:17:23,623
Hajde, Drum, jedan od ovih je tvoj zauvijek.
191
00:17:24,091 --> 00:17:25,692
Eligela, ha?
192
00:17:31,231 --> 00:17:33,667
Allez, Tambor. Pogledaj bolje.
193
00:17:34,302 --> 00:17:36,004
Osjetite robu.
194
00:17:38,839 --> 00:17:40,474
(SMIJEH)
195
00:17:43,277 --> 00:17:47,881
O, što nije u redu, Drum? Jesi li sramežljiv?
196
00:17:47,915 --> 00:17:52,086
Dopustite mi da vam pomognem, jer imam puno više iskustva u tim stvarima.
197
00:17:52,720 --> 00:17:54,723
O, ne, ne,
ne, ne, ne!
198
00:17:54,756 --> 00:17:59,194
Bojim se da ova jadna djevojka nije prava za tebe.
199
00:17:59,228 --> 00:18:02,931
Jer njezine dvije grudi ne bi ispunile ni jednu tvoju ruku.
200
00:18:05,534 --> 00:18:09,371
DeMARIGNY: Okreni se. Ostani miran. Pokaži mi guzicu.
201
00:18:11,373 --> 00:18:12,707
Pa, ja...
202
00:18:13,842 --> 00:18:15,111
Oh!
203
00:18:16,012 --> 00:18:17,847
Vrlo zanimljivo.
204
00:18:20,050 --> 00:18:21,051
Ne.
205
00:18:22,152 --> 00:18:23,686
Oh!
206
00:18:23,719 --> 00:18:25,888
(GOVORI FRANCUSKI)
207
00:18:25,921 --> 00:18:30,626
DeMARIGNY: Ne samo da se čini dobro raspoložen, nego mislim da možda
208
00:18:30,660 --> 00:18:34,764
Obećanje fine korice za tvoju rapiru, Drum.
209
00:18:36,766 --> 00:18:38,569
Donesi to ovamo. ČOVJEK: Pomakni se.
210
00:18:38,602 --> 00:18:40,971
(VRISAK) Ne. Ne. Ne.
211
00:18:41,004 --> 00:18:44,041
Naš Bubanj ima još jednu borbu, ha?
212
00:18:44,075 --> 00:18:48,112
(VRISAK) Ne! Ne! Ne!
213
00:18:48,145 --> 00:18:50,981
Ne, ne. Zašto se svađaš sa mnom, djevojko?
214
00:18:51,014 --> 00:18:55,119
Nijedan crnac me neće silovati. Odgojena sam da imam bijelog učitelja.
215
00:18:55,152 --> 00:18:58,089
Nijedan bijelac ne bi te mogao voljeti onako kako te ja volim.
216
00:19:00,192 --> 00:19:01,626
Želim ovaj.
217
00:19:04,062 --> 00:19:06,131
(GOVORI FRANCUSKI)
218
00:19:06,164 --> 00:19:08,500
Napravili ste sjajan izbor.
219
00:19:17,875 --> 00:19:20,478
Moj gospodar me je čuvao za svog sina.
220
00:19:20,512 --> 00:19:23,616
Ali moj učitelj je umro, a sin se nikada nije vratio.
221
00:19:28,354 --> 00:19:30,456
Dakle, nikad nisam imala muškarca.
222
00:19:36,429 --> 00:19:38,264
Sad imaš muškarca, Calinda.
223
00:19:39,132 --> 00:19:40,566
Do sada.
224
00:19:43,103 --> 00:19:45,505
Sviđam li ti se više kad sam djevica?
225
00:19:46,373 --> 00:19:49,709
To je način razmišljanja bijelog čovjeka.
226
00:19:49,743 --> 00:19:53,847
Uvijek se boje da je nešto veće i bolje bilo tamo prije njih.
227
00:20:45,033 --> 00:20:46,268
(Dahtanje)
228
00:20:52,809 --> 00:20:56,913
A sada, Drume, vrijeme je da mi se odužiš za moju velikodušnost.
229
00:20:56,946 --> 00:21:00,683
nudeći ti ovu prekrasnu ženu da uživaš kako želiš.
230
00:21:02,051 --> 00:21:03,353
Želio bih vam se pridružiti.
231
00:21:03,386 --> 00:21:04,887
Ona je moja.
232
00:21:04,921 --> 00:21:08,258
Sam si rekao. Ona je samo moja.
233
00:21:08,291 --> 00:21:11,529
Ne brini. Ne želim tvoju ženu, Drum.
234
00:21:11,562 --> 00:21:13,864
Možeš imati sve samo za sebe.
235
00:21:16,500 --> 00:21:17,868
Ali ti...
236
00:21:22,306 --> 00:21:24,107
Tvoje prekrasno tijelo.
237
00:21:27,144 --> 00:21:29,247
Pa, to bi me obradovalo.
238
00:21:32,083 --> 00:21:33,918
Svidjet će ti se, Drum.
239
00:21:35,620 --> 00:21:37,389
Sad. Svidjet će ti se!
240
00:21:39,358 --> 00:21:43,027
(VIČE) Ne! Pustite ga! Pustite ga...
241
00:21:43,061 --> 00:21:44,896
Ti si crna kučka. Ubit ću te.
242
00:21:44,929 --> 00:21:46,531
Sola je rekla!
243
00:21:56,276 --> 00:22:00,012
Da si bijelac, ubio bih te u dvoboju.
244
00:22:00,045 --> 00:22:04,317
Ali bilo bi prebrzo, prelako prostrijeliti ga metkom kroz glavu!
245
00:22:04,350 --> 00:22:07,687
Postoje i drugi načini s crncima.
246
00:22:07,720 --> 00:22:12,358
Bolni načini koji traju dugo.
247
00:22:13,359 --> 00:22:15,094
Uvjeravam te, Tambore,
248
00:22:16,930 --> 00:22:18,765
Neće ti se svidjeti.
249
00:22:23,404 --> 00:22:24,838
(KUCA NA VRATA)
250
00:22:27,007 --> 00:22:28,942
Marijana?
251
00:22:28,975 --> 00:22:32,178
Želim kurvu koja živi u Falconhurstu.
252
00:22:32,212 --> 00:22:35,416
Želim da bude bijela, da dobro govori i da se dobro odijeva.
253
00:22:35,449 --> 00:22:37,084
I nemoj piti.
254
00:22:37,785 --> 00:22:39,321
Misliš kao ljubavnik/ljubavnica?
255
00:22:39,354 --> 00:22:41,556
Ne, želim da ona vodi moju kuću.
256
00:22:41,589 --> 00:22:44,191
i podiže moju malu kćer Sofiju.
257
00:22:44,225 --> 00:22:48,330
Počela se nestašno ponašati i ludovati kao i obično.
258
00:22:49,597 --> 00:22:52,367
Čini se da Hammond želi ženu.
259
00:22:53,034 --> 00:22:54,302
(SMIJEH)
260
00:22:54,336 --> 00:22:57,004
Ne, ne želim ženu. Imao sam dvije.
261
00:22:58,807 --> 00:23:02,845
Prva, Sophieina majka, oh, bila je slatka mala.
262
00:23:02,878 --> 00:23:04,913
Ali gore od preorane zmije.
263
00:23:04,947 --> 00:23:07,816
A druga je pobjegla s glumcem iz sapunice.
264
00:23:07,850 --> 00:23:09,618
Zato želim kurvu.
265
00:23:09,652 --> 00:23:13,489
Dakle, neću misliti da nije, a onda otkriti da jest.
266
00:23:13,522 --> 00:23:15,624
Želiš li da ti kurva odgaja kćer?
267
00:23:15,658 --> 00:23:18,627
Pa, bilo bi puno bolje nego jedna od onih djevojaka visoke klase,
268
00:23:18,661 --> 00:23:21,297
koja ide okolo šireći noge svojoj braći i rođacima,
269
00:23:21,331 --> 00:23:23,367
svako sve.
270
00:23:23,400 --> 00:23:25,902
Ne, zamišljao sam da je to žena koja se prostituirala.
271
00:23:25,935 --> 00:23:29,406
Malo je vjerojatno da bi želio da mlada djevojka učini isto.
272
00:23:29,439 --> 00:23:31,508
Ako razumiješ što mislim.
273
00:23:32,809 --> 00:23:34,744
Vidjet ću što mogu učiniti.
274
00:23:37,213 --> 00:23:39,683
Znaš li onog Mandingo dečka, Druma?
275
00:23:40,950 --> 00:23:43,320
Dat ću ti 2.000 dolara za to.
276
00:23:43,354 --> 00:23:44,989
Za bubanj?
277
00:23:45,022 --> 00:23:48,025
Odvest ću ga natrag u Falconhurst. To bi bilo dobro mjesto za njega.
278
00:23:48,058 --> 00:23:50,160
Mi ne uzgajamo pamuk, uzgajamo samo crnce.
279
00:23:50,194 --> 00:23:53,898
Dobro ću se brinuti o njemu i bit će rasplodnjak.
280
00:23:53,931 --> 00:23:56,333
Jednostavno ga ne želim prodati, Hammonde.
281
00:23:56,367 --> 00:23:59,537
2500 dolara? Razmislite o tome.
282
00:24:25,997 --> 00:24:28,134
Raquel?
283
00:24:28,167 --> 00:24:32,204
Razmišljao sam o Drumu. Kakav je divan čovjek postao.
284
00:24:35,908 --> 00:24:38,445
I ti si mu tako dobra majka.
285
00:24:40,413 --> 00:24:43,382
Ponekad zaboravim da sam jednom rodila Druma.
286
00:24:45,217 --> 00:24:47,854
Ona je jedina osoba koju sam ikada volio/voljela.
287
00:24:49,557 --> 00:24:51,792
Osim tebe, Marijana.
288
00:24:51,825 --> 00:24:54,394
I jako sliči svom ocu.
289
00:24:56,363 --> 00:24:58,599
Ljepši od svog oca.
290
00:25:02,235 --> 00:25:04,772
Oduvijek si ga mrzila. Zašto, Raquel?
291
00:25:10,912 --> 00:25:12,914
Neka laže.
292
00:25:12,947 --> 00:25:15,684
Prošlost je mrtva kao Tamboura.
293
00:25:19,120 --> 00:25:21,122
U pravu si, kao i uvijek.
294
00:25:50,786 --> 00:25:53,456
Hajde, bubnji. Sunce je izašlo.
295
00:25:53,490 --> 00:25:56,459
Ti i ja ćemo malo sparingirati. Možemo ovo poslije.
296
00:25:56,493 --> 00:25:58,361
Ne, možda će nas netko vidjeti.
297
00:25:58,394 --> 00:26:02,432
Ne, ti bijelci su svi onesviješteni. Prostituirali su se, hrkali i bili su pijani.
298
00:26:02,465 --> 00:26:03,567
Daj, imaš puno toga za naučiti.
299
00:26:03,600 --> 00:26:05,636
U redu. U redu.
300
00:26:05,669 --> 00:26:06,770
Želim da zapamtiš što sam ti pokazao/pokazala.
301
00:26:06,803 --> 00:26:09,339
Želim da držiš ruke gore.
302
00:26:09,372 --> 00:26:11,975
Želim da ciljaš i na srce i na glavu.
303
00:26:12,008 --> 00:26:14,511
Želim da to zapamtiš! Sad me pogledaj, u redu?
304
00:26:14,545 --> 00:26:16,781
Srce i glava, zar ne?
305
00:26:19,717 --> 00:26:20,818
Srce i glava. To je u redu!
306
00:26:20,852 --> 00:26:22,253
U redu, sad probaj. Idemo.
307
00:26:22,286 --> 00:26:25,523
BLAISE: Srce i glava. Dobro. I nemoj zamahivati, udari!
308
00:26:25,557 --> 00:26:27,759
Srce i glava. Idemo! Idemo!
309
00:26:27,792 --> 00:26:30,728
To je to! To je to! To je prekrasno, dečko.
310
00:26:34,298 --> 00:26:37,536
Žao mi je. Žao mi je, Blaise! Žao mi je.
311
00:26:39,972 --> 00:26:43,776
Da, i ja. Prebrzo učiš.
312
00:26:47,279 --> 00:26:49,314
Vrlo dobro, srcem i glavom!
313
00:26:59,158 --> 00:27:04,631
Bubnjevi! Hoćeš li prestati tući se šakama?
314
00:27:04,664 --> 00:27:08,702
Znaš da Madame Marianna ne želi da se ovdje boriš kao pas lutalica.
315
00:27:08,735 --> 00:27:09,769
Da te uhvati, što bi učinila...?
316
00:27:09,803 --> 00:27:11,571
Moram se boriti, mama.
317
00:27:13,339 --> 00:27:15,008
Želim biti prvak u borbi.
318
00:27:15,041 --> 00:27:18,745
Ono što čovjek želi i ono što dobiva nije uvijek isto.
319
00:27:18,778 --> 00:27:20,648
Pogotovo crnac.
320
00:27:22,583 --> 00:27:23,918
RAQUEL: Što se tebe tiče, Blaise...
321
00:27:23,951 --> 00:27:27,387
Možda crnac još nije slobodan kao vjetar.
322
00:27:27,421 --> 00:27:30,157
Ali treba mu dati priliku da se bori.
323
00:27:31,859 --> 00:27:33,994
To govori o biču, sine.
324
00:27:37,097 --> 00:27:38,365
O Majko.
325
00:28:02,758 --> 00:28:06,896
Ostani tu, crni čovječe, osim ako ne želiš prije toga umrijeti.
326
00:28:11,701 --> 00:28:17,539
U onoj drugoj borbi, Drum, bojim se da sam te podcijenio.
327
00:28:17,573 --> 00:28:22,544
Dakle, ovaj put ti dajem puno dostojnijeg protivnika od Blaisea.
328
00:28:22,578 --> 00:28:25,147
Dozvolite mi da vas upoznam s Babouinom!
329
00:28:25,181 --> 00:28:28,852
Prvak određenih neugodnih vještina,
330
00:28:29,486 --> 00:28:31,254
kao što ćeš uskoro učiti.
331
00:28:31,288 --> 00:28:34,892
Borit ćeš se s njim šakama,
332
00:28:36,259 --> 00:28:38,696
Bori se nožem.
333
00:28:38,729 --> 00:28:42,299
Hajde, kurvo. Hajde, odsijecite si jaja!
334
00:28:47,070 --> 00:28:49,841
Dobro reže, zar ne? Oštro kao britva.
335
00:29:40,026 --> 00:29:42,929
Dosta s ovim predigrama. Drži se toga.
336
00:30:10,557 --> 00:30:12,626
A sada, udarac milosti.
337
00:30:16,164 --> 00:30:18,200
Stani! Stani!
338
00:30:20,235 --> 00:30:21,269
(Dahtanje)
339
00:30:30,478 --> 00:30:31,513
(VIČANJE)
340
00:30:44,727 --> 00:30:50,766
Bubnjevi! Bubnjevi! Bubnjevi! Bubnjevi! Ako ubiješ bijelca, bit ćeš ubijen!
341
00:30:51,801 --> 00:30:53,269
BLAISE: Tambor!
342
00:30:55,638 --> 00:30:56,772
Tambor.
343
00:31:02,012 --> 00:31:03,513
Ako misliš da imaš još puno vremena za život,
344
00:31:03,547 --> 00:31:06,183
Ti si još gluplji crnac nego što sam mislio.
345
00:31:17,127 --> 00:31:18,262
Majka!
346
00:31:22,901 --> 00:31:24,002
Majka!
347
00:31:27,405 --> 00:31:28,673
Marijana!
348
00:31:35,513 --> 00:31:36,814
Marijana!
349
00:32:09,516 --> 00:32:12,319
Ne možeš više ostati u New Orleansu.
350
00:32:13,320 --> 00:32:15,188
DeMarigny će te ubiti.
351
00:32:15,222 --> 00:32:17,624
Treba ga uhapsiti i zatvoriti.
352
00:32:17,657 --> 00:32:21,128
Ali to bi bila riječ bijelca protiv crnca.
353
00:32:21,161 --> 00:32:24,064
Ti si rob, Drum. Nikad to ne zaboravi.
354
00:32:44,352 --> 00:32:45,920
(KUCANJE NA VRATA)
355
00:32:48,757 --> 00:32:49,992
Naprijed.
356
00:32:53,128 --> 00:32:54,729
Dama.
357
00:32:54,763 --> 00:32:56,431
Dođi ovamo, k meni.
358
00:33:04,273 --> 00:33:06,075
Skini majicu.
359
00:33:31,034 --> 00:33:33,470
Ovo je pripadalo tvom ocu.
360
00:33:33,504 --> 00:33:37,341
Vjerovao je da će, sve dok ga koristi, imati snagu i hrabrost lava.
361
00:33:37,374 --> 00:33:40,811
Odnio sam ga tamo u Afriku, prije mnogo godina.
362
00:33:41,812 --> 00:33:45,349
Mama je uvijek odbijala pričati o mom ocu.
363
00:33:45,382 --> 00:33:48,885
Tamboura je bila kraljevska hausa. Kralj.
364
00:33:50,587 --> 00:33:53,424
I najzgodniji crnac kojeg sam ikad vidio.
365
00:34:01,766 --> 00:34:04,169
Jako me podsjećaš na njega.
366
00:34:20,453 --> 00:34:24,690
Rachel mi je bila toliko bliska da se ponekad osjećam kao vlastita majka.
367
00:34:27,993 --> 00:34:31,530
Idi sada. Želim se odmoriti.
368
00:34:47,681 --> 00:34:49,083
(RAZGOVOR O INDIVIDUALNOJ DISCIPLINI)
369
00:34:49,116 --> 00:34:50,150
Misliš li tako? Da.
370
00:34:50,184 --> 00:34:53,487
Pa, nadam se. Gospodine, smiluj se.
371
00:34:53,520 --> 00:34:55,989
Istisnut ću to ovdje odmah.
372
00:34:57,457 --> 00:34:59,026
ŽENE: Oh!
373
00:35:00,095 --> 00:35:02,430
HAMMOND: Sve te crvene i jedna crna.
374
00:35:04,499 --> 00:35:07,635
(ŽENE se smiju)
375
00:35:07,668 --> 00:35:10,971
Hammon! Imam dobre vijesti za tebe.
376
00:35:11,005 --> 00:35:13,408
Dobre vijesti? Pa, dobro bi mi došle neke dobre vijesti.
377
00:35:13,441 --> 00:35:16,611
Danas si nisam mogao priuštiti pristojan crni.
378
00:35:16,644 --> 00:35:19,013
Odlučio sam ti prodati bubanj.
379
00:35:19,046 --> 00:35:20,281
DOBRO!
380
00:35:20,315 --> 00:35:22,050
Samo jedan uvjet.
381
00:35:24,386 --> 00:35:26,888
Također kupujete od njegovog prijatelja, Blaisea.
382
00:35:26,922 --> 00:35:29,691
Pa, to bi bilo dobro, ako je ovaj Blaise snažan dečko,
383
00:35:29,725 --> 00:35:31,560
I ima pastuha u nastajanju. To bi bilo lijepo.
384
00:35:31,593 --> 00:35:33,129
Naravno.
385
00:35:33,162 --> 00:35:35,397
Također ima blisku djevojku.
386
00:35:35,431 --> 00:35:39,000
Ne želim nikakvu vezanost. Koristim to za reprodukciju.
387
00:35:41,503 --> 00:35:43,640
I našao sam ženu za tebe.
388
00:35:44,707 --> 00:35:46,276
Jesi li ti?
389
00:35:46,309 --> 00:35:49,946
Ali ona nije kurva. Nadam se da nisi razočaran/a.
390
00:35:49,979 --> 00:35:51,948
Pa, naručio bih kurvu.
391
00:35:51,981 --> 00:35:54,417
Pa, kontaminirana je.
392
00:35:56,586 --> 00:36:01,758
Ona je mlada žena iz dobre obitelji koja je bila indiskretna.
393
00:36:03,826 --> 00:36:07,298
Pa, to nije kurva. Ali nije ni baš dama.
394
00:36:07,331 --> 00:36:10,534
Želite li je upoznati? Da, gospođo, svakako bih.
395
00:36:23,881 --> 00:36:25,516
Hammond.
396
00:36:25,549 --> 00:36:30,589
Gospođica Augusta Chauvet. Hammond Maxwell, s plantaže Falconhurst.
397
00:36:31,523 --> 00:36:32,691
Dama!
398
00:36:34,193 --> 00:36:36,395
Možda bi trebao/željela neko vrijeme razgovarati s njom.
399
00:36:36,428 --> 00:36:39,831
Ne, nikad nisam mogao razgovarati ni s jednom bijelom damom.
400
00:36:40,432 --> 00:36:42,467
Bit će ona dobro.
401
00:36:42,501 --> 00:36:44,669
Jeste li sigurni, gospodine Maxwell?
402
00:36:45,304 --> 00:36:47,005
Ah, da, gospođo.
403
00:36:47,038 --> 00:36:48,508
Neću te štipati i osjećati,
404
00:36:48,541 --> 00:36:50,310
kao što radim sa svojim crnim djevojkama.
405
00:36:50,343 --> 00:36:52,512
Neću ti kupiti nijednu da spavaš s njom ili da odgajaš djecu, znaš?
406
00:36:52,545 --> 00:36:55,648
Nećete me prihvatiti, gospodine Maxwell, zapošljavate me.
407
00:37:00,786 --> 00:37:03,122
Ti si bjelkinja, to je u redu.
408
00:37:10,464 --> 00:37:13,734
(Šapuće) Vratit ću se sutra po sve.
409
00:37:16,270 --> 00:37:18,372
Pa, Gussie, što misliš?
410
00:37:18,405 --> 00:37:20,241
Oh, puno je zgodniji nego što sam zamišljala.
411
00:37:20,274 --> 00:37:21,608
I bogat je.
412
00:37:21,642 --> 00:37:23,944
Uspjela sam se zaljubiti u njega.
413
00:37:23,977 --> 00:37:26,146
I postati gospođa Hammond Maxwell.
414
00:37:26,179 --> 00:37:29,049
Pa, ti bi bio moj prvi gost kod kuće.
415
00:37:47,034 --> 00:37:49,237
Zašto ne mogu ići s tobom?
416
00:37:50,705 --> 00:37:52,540
Jer te novi gospodar ne voli.
417
00:37:52,574 --> 00:37:55,978
Pobjeći ću odakle god da si.
418
00:37:56,011 --> 00:38:00,549
Ne možeš to učiniti. Samo bi te pronašli, poslali natrag i pretukli.
419
00:38:00,583 --> 00:38:03,386
Pa, onda ću im reći da ću počiniti samoubojstvo.
420
00:38:04,787 --> 00:38:07,656
Bilo bi bolje da me te noći nikada nisi izabrao/la.
421
00:38:08,591 --> 00:38:09,725
Tambor.
422
00:38:11,594 --> 00:38:13,862
Hoćemo li se više nikada vidjeti?
423
00:38:21,771 --> 00:38:23,473
Nikada ne bi moglo biti.
424
00:38:29,279 --> 00:38:31,848
(PLAC) Bubanj. Nemoj ići.
425
00:38:33,149 --> 00:38:34,518
Volim te.
426
00:38:35,885 --> 00:38:37,187
Nemoj ići.
427
00:38:39,524 --> 00:38:40,758
Molim.
428
00:38:55,340 --> 00:38:57,107
Volim te Calinda.
429
00:38:59,745 --> 00:39:02,781
Ali možda crnci ne bi trebali voljeti.
430
00:39:02,814 --> 00:39:06,752
Bijelci kažu da ne možemo jer misle da smo životinje.
431
00:39:06,785 --> 00:39:11,089
Bubnjevi, nikad nećemo spavati u zagrljaju.
432
00:39:11,122 --> 00:39:13,559
Nikad se ne grli i ljubi.
433
00:39:13,592 --> 00:39:16,495
Nikad te neću vidjeti kad se ujutro probudim.
434
00:39:16,528 --> 00:39:17,629
(KUCANJE NA VRATA)
435
00:39:17,663 --> 00:39:19,365
ŽENA: Bubnjevi! Gospodin Maxwell vas čeka!
436
00:39:19,398 --> 00:39:20,699
Ne idi!
437
00:39:55,068 --> 00:39:56,970
(PLAČ)
438
00:40:04,144 --> 00:40:06,381
Razumijem da je vani prekrasno.
439
00:40:06,415 --> 00:40:08,216
O, tako sam uzbuđen/a.
440
00:40:08,249 --> 00:40:09,818
Biti sretan/sretna.
441
00:40:11,453 --> 00:40:12,687
Zbogom, zbogom!
442
00:40:14,689 --> 00:40:15,857
HAMMOND: Bit ćeš jako sretna, djevojko.
443
00:40:15,890 --> 00:40:17,325
Sestra Maxwell.
444
00:40:17,959 --> 00:40:19,428
Gospođice Augusta, gospođo!
445
00:40:19,461 --> 00:40:21,262
Tko je to?
446
00:40:21,295 --> 00:40:22,931
Ovo je Regina, gospođo.
447
00:40:22,964 --> 00:40:24,265
Kupio sam ti to jutros.
448
00:40:24,298 --> 00:40:26,769
Mislio sam da ću ti biti dobar sluga.
449
00:40:26,802 --> 00:40:29,038
Pa, hvala vam, gospodine Maxwell.
450
00:40:30,272 --> 00:40:33,075
Manje, naravno, i ja to žudim.
451
00:40:33,108 --> 00:40:35,210
Što mislim da već i radim.
452
00:40:37,413 --> 00:40:41,684
Regine, bolje je da sjedneš u drugi vagon.
453
00:40:41,717 --> 00:40:45,287
Bubnjevi! Dođi ovamo i provjeri možeš li voziti ovo vozilo.
454
00:41:12,149 --> 00:41:15,186
Ako me poslušaš, dečko, složit ćemo se.
455
00:41:15,219 --> 00:41:17,121
Radije bih da me voliš nego da me mrziš.
456
00:41:17,154 --> 00:41:20,725
Nema se ništa raditi s mrzovoljnim robom osim prodati ga.
457
00:41:21,125 --> 00:41:22,994
Gospodin!
458
00:41:23,027 --> 00:41:27,031
HAMMOND: Naravno da imaš ljudske krvi, nisi potpuno crnac.
459
00:41:27,064 --> 00:41:29,967
I vjerojatno je to razlog zašto ćeš me ponekad mrziti.
460
00:41:30,001 --> 00:41:34,439
Ali to je u redu. To je samo tvoja ljudska strana koja izlazi na vidjelo.
461
00:41:34,473 --> 00:41:37,075
Samo mi se jedna stvar ne sviđa kod tebe, Drum.
462
00:41:37,109 --> 00:41:38,811
Ne pričaš dovoljno o crncima.
463
00:41:38,844 --> 00:41:40,479
Pričaš kao školski učitelj.
464
00:41:40,513 --> 00:41:41,847
(SMIJEH)
465
00:41:43,381 --> 00:41:45,250
HAMMOND: Niste imali obrazovanje, zar ne?
466
00:41:45,283 --> 00:41:46,519
Ne, gospodine.
467
00:41:46,552 --> 00:41:48,220
Pa, to je dobro.
468
00:41:49,287 --> 00:41:51,456
Jer je to protivno zakonu.
469
00:41:52,758 --> 00:41:54,694
Da gospodine!
470
00:41:54,728 --> 00:41:57,597
Ne mogu posjedovati nikakvu imovinu, znaš li zašto?
471
00:41:58,431 --> 00:42:00,600
Dakle, budući da ne mogu kupiti svoju slobodu...
472
00:42:02,669 --> 00:42:05,304
Jesi li siguran da nisi završio nikakvo obrazovanje?
473
00:42:05,338 --> 00:42:06,573
Ne, gospodine.
474
00:42:08,875 --> 00:42:10,209
Kad se vratimo u Falconhurst,
475
00:42:10,243 --> 00:42:13,513
Vidjet ćeš možeš li pričati kao moji drugi crni prijatelji.
476
00:42:13,547 --> 00:42:14,714
Prati.
477
00:43:01,664 --> 00:43:04,701
Drum, Blaise i ti odnesite prtljagu u hodnik.
478
00:43:04,734 --> 00:43:06,636
Kakva prekrasna kuća.
479
00:43:10,139 --> 00:43:14,176
HAMMOND: Ne mogu preuzeti zasluge za to, moj tata je sagradio ovu kuću prije mnogo godina.
480
00:43:14,210 --> 00:43:17,113
Ali znam da ćete uživati u svom boravku ovdje, gospođice Augusta.
481
00:43:17,146 --> 00:43:19,782
Idemo s torbama, dečki, to je to, idemo.
482
00:43:19,816 --> 00:43:21,652
O, moj Bože!
483
00:43:21,685 --> 00:43:23,253
(HAMMOND SE SMIJE)
484
00:43:23,286 --> 00:43:26,824
Ne obraćaj pažnju na ta dva starca, Lucrezia Borgia.
485
00:43:26,857 --> 00:43:29,459
Ne vrijede ni penija tvojih misli.
486
00:43:30,460 --> 00:43:32,129
(SMIJEH)
487
00:43:32,162 --> 00:43:34,865
O, maestro Hammond!
488
00:43:34,898 --> 00:43:37,034
Kako si, Lucrezia Borgia?
489
00:43:38,468 --> 00:43:41,171
Oh, nemoj pitati kako je sada sve.
490
00:43:41,204 --> 00:43:43,274
Moram biti dobro, čak i dok sam klimav.
491
00:43:43,307 --> 00:43:48,947
O, znam. Lucrezia Borgia, ona je gospođica Augusta.
492
00:43:48,980 --> 00:43:52,316
Lucrezia Borgia je sa mnom cijeli život, još otkad sam bio pomalo idiot.
493
00:43:52,350 --> 00:43:55,286
Dala mi je mlijeko za grudi.
494
00:43:55,319 --> 00:43:57,989
I nadam se da ćete vas dvoje biti vrlo prijatelji.
495
00:43:58,022 --> 00:44:02,226
HAMMOND: Kupio sam ti najljepšu pregaču.
496
00:44:02,260 --> 00:44:05,665
Dobro je biti kod kuće. Hrana u hotelu Century bila je jednostavno užasna!
497
00:44:10,035 --> 00:44:11,103
¡Tambor!
498
00:44:12,604 --> 00:44:13,706
¡Tambor!
499
00:44:15,474 --> 00:44:18,577
Dovedi svog gospodara! Ovo mjesto je svinjac!
500
00:44:18,610 --> 00:44:20,212
Reci mu. Reci svom učitelju.
501
00:44:20,245 --> 00:44:24,684
Apsolutno neću ostati u ovoj kući dok se ne očisti i ne popravi.
502
00:44:24,717 --> 00:44:26,486
A sada, samo naprijed! Uzmi!
503
00:44:31,892 --> 00:44:35,495
Znaš li što je najbolje što možeš učiniti kad bjelkinja zabije kosu u guzicu?
504
00:44:35,528 --> 00:44:36,763
Samo se makni s puta.
505
00:44:36,797 --> 00:44:39,365
I zato se neću vratiti do večere.
506
00:44:39,399 --> 00:44:42,268
Zato idi i skupi nešto dolara i sluškinja, krpa i metli,
507
00:44:42,302 --> 00:44:45,071
Odvedi ih tamo i reci im da učine bilo što na svijetu.
508
00:44:45,105 --> 00:44:47,373
Gospođica Augusta želi da to učine.
509
00:44:47,407 --> 00:44:50,712
A ti i Blaise zauzimate sobu iznad kuhinje.
510
00:44:50,745 --> 00:44:55,216
I reći ću ti jednu stvar, reci im da stave Regine u spavaću sobu iznad moje.
511
00:44:58,619 --> 00:45:00,021
To će ih popraviti.
512
00:45:00,054 --> 00:45:03,858
Stavlja li Regine svoju sobu iznad svoje? S ljestvama tamo?
513
00:45:03,891 --> 00:45:05,526
Pretpostavljam da će mu biti konobarica.
514
00:45:05,559 --> 00:45:08,029
Djeveruša? Djeveruša!
515
00:45:08,062 --> 00:45:10,465
Kakva podla, podla riječ!
516
00:45:10,498 --> 00:45:13,468
Nabavi joj metlu i pusti je da radi!
517
00:45:21,409 --> 00:45:24,780
Regina. Gospođica Augusta želi da pometeš i čistiš.
518
00:45:25,413 --> 00:45:26,414
(SOLORANDO)
519
00:45:28,183 --> 00:45:30,452
Što nije u redu, Regina?
520
00:45:37,293 --> 00:45:42,799
Drum, bio sam na pet različitih mjesta u posljednje dvije godine.
521
00:46:02,286 --> 00:46:05,655
U redu. Vrlo dobro. Hvala vam.
522
00:46:05,689 --> 00:46:08,225
O, dragi moj! Sigurno ima puno prašine!
523
00:46:12,596 --> 00:46:14,965
Zaglavljuješ li se između svih tih sitnih linija?
524
00:46:23,708 --> 00:46:27,045
Ta gospođica Augusta, vrlo učinkovita žena.
525
00:46:27,078 --> 00:46:29,915
Bože moj, ali definitivno ima jezik.
526
00:46:29,948 --> 00:46:31,582
Tko su oni, tata?
527
00:46:31,616 --> 00:46:36,955
Oni? Thumper i Blaise. Oni će biti naši novi sluge u kući.
528
00:46:36,988 --> 00:46:38,524
Oni su prilično crni dečki.
529
00:46:38,557 --> 00:46:40,126
Mogu li ih dati bičevati ako se loše ponašaju?
530
00:46:40,159 --> 00:46:43,229
Zatvori usta. Ja ću te ovdje istući.
531
00:46:44,997 --> 00:46:48,000
Gospođice Augusta, ovo je moja kći Sophie.
532
00:46:48,034 --> 00:46:50,702
Gospođica Augusta će ti biti kao majka.
533
00:46:50,736 --> 00:46:52,805
Lucrecia Borgia, kao moja majka.
534
00:46:52,839 --> 00:46:56,475
U redu, dobro onda, bit ću kao tvoja teta. Teta Augusta.
535
00:46:58,477 --> 00:47:01,614
Uh, nećeš to raditi redovito, zar ne?
536
00:47:01,648 --> 00:47:03,817
(NAKAŠLJAVA SE)
537
00:47:03,851 --> 00:47:07,320
Pa, vidim da si napravio nered u kuhinji.
538
00:47:08,956 --> 00:47:12,926
Ovo definitivno nije kuharica iz kuhinje. Vrlo je lijepo.
539
00:47:12,960 --> 00:47:16,796
Pa, mogao bih reći da imam jasnu sklonost savršenstvu.
540
00:47:18,231 --> 00:47:21,069
AUGUSTA: Budući da ste tako dobro raspoloženi, gospodine Maxwell,
541
00:47:21,102 --> 00:47:25,073
Volio bih imati još dvije djevojčice za rad u kući.
542
00:47:25,106 --> 00:47:27,641
Edna i Phronia čine se vrlo sposobnima.
543
00:47:28,642 --> 00:47:30,078
(HAMMOND SE SMIJE)
544
00:47:30,111 --> 00:47:33,447
Premali su. Ne mogu ih imati kod kuće s Blaiseom i Drumom.
545
00:47:33,481 --> 00:47:36,084
Ne volim ih odgajati tako mlade.
546
00:47:37,585 --> 00:47:39,420
Sestra Maxwell.
547
00:47:39,453 --> 00:47:41,422
AUGUSTA: Sophie ne bi smjela čuti te stvari.
548
00:47:41,455 --> 00:47:45,961
Tata, zašto ne staviš Blaisea s Balsamom i ne izvučeš neke dobre glupe šale iz njega?
549
00:47:45,995 --> 00:47:49,364
I Drum, daj to Elviri. Ona je lijepa djevojka.
550
00:47:49,398 --> 00:47:52,167
I svi kažu da je u vrućini.
551
00:47:52,201 --> 00:47:55,237
Sofija! U mojoj sobi je poklon za tebe.
552
00:47:55,270 --> 00:47:59,008
Na komodi je, zamotano. Idi po njega.
553
00:47:59,041 --> 00:48:01,476
Iako Sofija ima 18 godina,
554
00:48:01,510 --> 00:48:06,249
Govoreći osobno i kao dama, smatram ovaj razgovor nepodnošljivim.
555
00:48:06,282 --> 00:48:08,784
Pa, gospođice Augusta, vi je jednostavno ne poznajete.
556
00:48:08,818 --> 00:48:12,322
s mladim ženama odavde na ovim plantažama.
557
00:48:12,355 --> 00:48:15,558
Vidiš, igraju se kuće sa svojom braćom i rođacima.
558
00:48:15,591 --> 00:48:19,195
i njihove prijatelje, od trenutka kada im se kosa nakostriješi.
559
00:48:19,229 --> 00:48:20,897
Osim, naravno, moje kćeri Sophie.
560
00:48:20,931 --> 00:48:25,201
Gospodine Maxwell, vi ste bezobrazni. Vrlo, vrlo bezobrazni.
561
00:48:25,235 --> 00:48:26,803
Nikad nisam rekao da nije, gospođo.
562
00:48:26,837 --> 00:48:28,439
Pa, jednu stvar neću tolerirati
563
00:48:28,472 --> 00:48:32,043
To je koitus između robova unutar kuće.
564
00:48:32,076 --> 00:48:35,980
Očekuješ da ću potrošiti ovu djecu na posluživanje stolova?
565
00:48:36,013 --> 00:48:39,050
To su jaki dečki. Imali su jake ambicije.
566
00:48:39,083 --> 00:48:41,352
Njegov sok se povećava.
567
00:48:41,385 --> 00:48:45,256
Ako im ne dam sluškinje, onda će krenuti na bijele dame.
568
00:48:45,289 --> 00:48:46,557
A onda ih moram kastrirati.
569
00:48:46,590 --> 00:48:48,393
AUGUSTA: Bože, ne!
570
00:48:49,594 --> 00:48:50,895
Neka zadrže svoje ljubavnice.
571
00:48:50,929 --> 00:48:53,932
Jednostavno ograničite seksualne odnose na stražnje sobe iznad kuhinje.
572
00:48:55,433 --> 00:48:57,936
Blaise! Melem je tvoj.
573
00:48:57,970 --> 00:49:00,638
Bubnjevi! Elvira je tvoja.
574
00:49:00,672 --> 00:49:03,875
I poklonit ću novi sjajni srebrni dolar.
575
00:49:03,908 --> 00:49:07,345
prvom od vas tko zatrudni.
576
00:49:07,379 --> 00:49:10,016
Hvala vam, gospodine Hammond.
577
00:49:10,049 --> 00:49:13,419
Drum, još uvijek ne pričaš dovoljno o crncima.
578
00:49:13,452 --> 00:49:16,589
Jesam li te čuo kako kažeš "Gospodin" umjesto "Mastah"?
579
00:49:17,556 --> 00:49:19,225
Da, gospodine, Učitelju!
580
00:49:20,059 --> 00:49:21,927
(SMIJEH)
581
00:49:21,961 --> 00:49:23,162
To bi bila šala.
582
00:49:23,196 --> 00:49:25,431
Nikad prije nisam čuo/čula vic o crncu/crnkinji.
583
00:49:25,464 --> 00:49:28,101
Hajde, izlazi odavde! Jebi se!
584
00:49:29,635 --> 00:49:31,237
HAMMOND: Bože moj!
585
00:49:31,270 --> 00:49:35,375
Morate li ustrajati u vulgarnosti, gospodine Maxwell?
586
00:49:35,409 --> 00:49:39,346
Gospođice Augusta, morate se naviknuti na ideju da crnac bluduje
587
00:49:39,379 --> 00:49:41,848
To je ono što Falconhurst predstavlja.
588
00:49:41,881 --> 00:49:45,185
Ako moji crnci prestanu s bludničenjem, onda ćemo prestati jesti.
589
00:49:46,686 --> 00:49:49,089
S obzirom na to da je razgovor pao na ovu razinu,
590
00:49:49,123 --> 00:49:53,894
Osjećam da mogu izraziti svoje osjećaje u vezi s tim što svake noći spavaš s Regine.
591
00:49:55,130 --> 00:49:58,899
Pa, ne radim to svaku večer. Loše je za moju jetru.
592
00:49:58,933 --> 00:50:01,536
Mislim da to uopće ne bi trebao/trebala raditi.
593
00:50:04,139 --> 00:50:06,141
Sada, gospođice Augusta,
594
00:50:06,174 --> 00:50:10,278
Nećeš se valjda početi miješati u moj poontang?
595
00:50:15,784 --> 00:50:17,253
Dobar dan!
596
00:50:20,189 --> 00:50:22,391
Bože moj, kakav prekrasan dan.
597
00:50:22,424 --> 00:50:24,393
HAMMOND: Što se ovdje događa?
598
00:50:24,426 --> 00:50:28,964
Samo sam pomislio/la donijeti tebi i tvojoj voljenoj osobi mali doručak.
599
00:50:28,997 --> 00:50:30,299
Misliš li da će ovo biti smiješno?
600
00:50:30,332 --> 00:50:33,602
Ne. Mislim da ste vas dvoje vjerojatno prilično gladni.
601
00:50:36,405 --> 00:50:37,607
Regina?
602
00:50:40,043 --> 00:50:43,680
Nije u redu da bjelkinja služi crnkinji.
603
00:50:43,713 --> 00:50:47,884
I nije u redu da bijelac vodi ljubav s crnkinjom.
604
00:50:47,917 --> 00:50:52,155
Ono što smo radili nije ljubav, gospođice Augusta.
605
00:50:52,189 --> 00:50:53,990
HAMMOND: Planirate li ovo ponoviti?
606
00:50:54,023 --> 00:50:55,458
I zašto, dovraga, ne?
607
00:50:55,492 --> 00:50:58,061
Jer ako to učiniš, ne mogu imati konobarice.
608
00:50:58,861 --> 00:51:00,831
Znam. To je ideja.
609
00:51:08,872 --> 00:51:12,410
Moraš natjerati stražnjicu da ide gore-dolje s konjem.
610
00:51:14,512 --> 00:51:16,547
Čekaj tu sada. To je dobro!
611
00:51:16,580 --> 00:51:20,084
U redu je, Drum, čekaj tu. Čekaj, o, konju!
612
00:51:20,818 --> 00:51:23,155
To je stvarno dobro.
613
00:51:23,188 --> 00:51:25,390
Nadam se da ćeš i mene nadgledati, Drum.
614
00:51:25,424 --> 00:51:27,659
I želim da ti izvedeš pljeskanje.
615
00:51:27,692 --> 00:51:30,729
Radije ne bih to učinio, gospodine Hammond.
616
00:51:30,762 --> 00:51:32,897
Bit ćeš moj prvi čovjek. Morat ćeš to učiniti.
617
00:51:32,931 --> 00:51:35,300
Sada, nemoj se sada suočavati sa mnom.
618
00:51:35,334 --> 00:51:38,036
Najbolji crnac kojeg sam ikad imao je to učinio i napravio tu grešku.
619
00:51:38,069 --> 00:51:41,039
Napravio je još jedan i dopustio da ga penis dovede u nevolju.
620
00:51:41,072 --> 00:51:43,376
Ne želim da ti se nešto takvo dogodi.
621
00:51:43,409 --> 00:51:47,780
Zato nemoj trčati prema onome gdje mu je penis usmjeren, razumiješ?
622
00:52:14,040 --> 00:52:18,179
Želiš li se igrati sa mnom? Znam dobru igru.
623
00:52:20,714 --> 00:52:22,483
Klonite se mene, gospođice Sophie.
624
00:52:22,516 --> 00:52:26,821
Ti si lijep dječak i igrat ćeš se sa mnom.
625
00:52:26,854 --> 00:52:29,857
Blaise i ostali to rade, a i ti također.
626
00:52:31,359 --> 00:52:33,428
Gospođice Sophie, reći ću vašem ocu.
627
00:52:33,461 --> 00:52:36,164
Ako mu kažeš, oderaće te živog i natjerati te da žučiš dok si još živ.
628
00:52:36,198 --> 00:52:38,933
Reći ću da si me silovao/la i da si me već silovao/la.
629
00:52:41,203 --> 00:52:42,604
Gospođica Sofija!
630
00:52:51,347 --> 00:52:53,616
Počinje li s tobom?
631
00:52:53,649 --> 00:52:57,220
Nema nijednog djeteta na ovom mjestu koje ne želi pobjeći kad stigne gospođica Sophie.
632
00:52:57,253 --> 00:53:00,223
Uvijek otkopčava hlače i igra se s njima.
633
00:53:00,256 --> 00:53:01,957
Gospođica Sophie je zločesta!
634
00:53:01,990 --> 00:53:03,426
Zašto nitko ne kaže gospodinu Hammondu?
635
00:53:03,459 --> 00:53:04,760
Zato što je bijela!
636
00:53:04,793 --> 00:53:07,463
Zašto se nijedan dječak ne usuđuje reći Mastahu Hammondu?
637
00:53:07,496 --> 00:53:09,232
Boje se da će ih ubiti.
638
00:53:09,265 --> 00:53:13,903
Možda će ubiti Blaisea. Ili još gore, kastrirati ga.
639
00:53:20,744 --> 00:53:21,945
Blas.
640
00:53:24,013 --> 00:53:25,982
Jesi li se igrao s gospođicom Sophie?
641
00:53:26,015 --> 00:53:28,418
Je li to ono što ona govori? Jer ne znam na što misliš.
642
00:53:28,452 --> 00:53:30,019
Znaš što mislim.
643
00:53:30,053 --> 00:53:33,658
Pustiti je da ti otkopča hlače i igra se s tvojom zmijom.
644
00:53:33,691 --> 00:53:35,360
Ona laže, i to je problem.
645
00:53:35,393 --> 00:53:37,795
Prati me posvuda s grudima pritisnutim uz moje lice.
646
00:53:37,828 --> 00:53:39,930
Ali ga nikad nisam dodirnuo.
647
00:53:39,964 --> 00:53:42,567
Ili ti lažeš ili gospođica Sophie.
648
00:53:43,334 --> 00:53:44,935
Tambor.
649
00:53:44,969 --> 00:53:47,672
Ako pogledam kroz ključanicu, vidim gospođicu Sophie s druge strane.
650
00:53:47,705 --> 00:53:49,840
zureći u mene.
651
00:53:49,874 --> 00:53:52,176
Kome ćeš sada vjerovati, toj kučki ili meni?
652
00:53:55,247 --> 00:53:58,083
Samo provjeravam, Blaise. Samo da budem siguran.
653
00:54:14,366 --> 00:54:18,738
Pa, Drum, budući da si ti nadzornik, sve izgleda dobro.
654
00:54:20,607 --> 00:54:22,709
Odličan posao! Ponosan/na sam na tebe!
655
00:54:24,243 --> 00:54:25,912
Tako sam ponosan/na na tebe!
656
00:54:57,311 --> 00:54:59,648
Zašto se nikad ne igraš sa mnom?
657
00:55:01,583 --> 00:55:04,319
Gori si od pakla.
658
00:55:04,353 --> 00:55:06,254
Uspiješ ubiti crnca, bez obzira na sve.
659
00:55:06,287 --> 00:55:08,156
Ne želim se igrati s tobom.
660
00:55:08,189 --> 00:55:12,193
Pa, ako ne učiniš, reći ću tati da si me pokušao silovati.
661
00:55:23,573 --> 00:55:25,007
(VRATA SE OTVARAJU)
662
00:55:27,543 --> 00:55:29,845
Gubi se odavde, prokleti crni čovječe!
663
00:55:32,815 --> 00:55:36,386
Slušajte, gospođice Sophie, igrajte svoje proklete igre s ostalim dolarima.
664
00:55:36,419 --> 00:55:37,587
Blaise je moj prijatelj.
665
00:55:37,620 --> 00:55:39,655
Da tvoj tata sazna, ubio bi Blaisea.
666
00:55:39,689 --> 00:55:41,824
Gledaj svoja prokleta posla!
667
00:55:43,427 --> 00:55:45,295
Uzmi ga. Upravo si ga dobio/la!
668
00:55:56,272 --> 00:55:59,843
Blas. Što si dovraga radio?
669
00:55:59,876 --> 00:56:02,245
Pratiš li me, špijuniraš li me?
670
00:56:02,278 --> 00:56:04,347
Bojala se da bi je gospodin Hammond mogao pronaći.
671
00:56:04,381 --> 00:56:06,384
Čuo si ga kako priča o ludim robovima.
672
00:56:06,418 --> 00:56:09,687
I još uvijek mi ne vjeruješ? Misliš li da lažem?
673
00:56:11,355 --> 00:56:14,659
Jasno je da gospođica Sophie juri za tvojom muhom kao napaljena žaba.
674
00:56:14,692 --> 00:56:18,195
Ali nisam baš siguran da ne želiš da te ona sustigne.
675
00:56:52,165 --> 00:56:54,200
(KONJI SU U BLIZINI)
676
00:57:02,742 --> 00:57:04,243
(gunđanje)
677
00:57:06,680 --> 00:57:07,914
Do!
678
00:57:18,459 --> 00:57:20,260
Tambor! Blaise!
679
00:57:20,895 --> 00:57:22,597
LUKRECIJA: Dosta!
680
00:57:23,263 --> 00:57:25,299
Vas dvoje, dosta je!
681
00:57:25,833 --> 00:57:27,401
Stani! Stani!
682
00:57:27,434 --> 00:57:30,938
Mastah Hammond ne tolerira borbe robova.
683
00:57:30,971 --> 00:57:33,509
Mastah Hammond te udara gdje te boli, Blaise, pogledaj te modrice.
684
00:57:33,542 --> 00:57:36,144
Balsam, bolje bi ti bilo da ga držiš izvan vidokruga par dana.
685
00:57:36,177 --> 00:57:38,446
Dok te modrice ne zacijele!
686
00:57:38,480 --> 00:57:40,215
A sad, pogledaj se, Drum.
687
00:57:40,248 --> 00:57:43,018
Zašto imaš loš vid? Mastah će sigurno primijetiti!
688
00:57:45,353 --> 00:57:46,955
Smislit ću nešto.
689
00:57:59,435 --> 00:58:02,171
Sigurna sam da imate prekrasno tijelo, gospođice Augusta.
690
00:58:08,077 --> 00:58:11,413
Gospođice Augusta, sada moram ići u Mastah Hammond.
691
00:58:12,515 --> 00:58:14,751
Regina? Da, gospođo?
692
00:58:14,784 --> 00:58:18,321
Ne bi li radije bio s Drumom umjesto s gospodinom Maxwellom?
693
00:58:31,268 --> 00:58:35,072
Evo sad. Prošeći malo za mene, Regine.
694
00:58:36,239 --> 00:58:38,242
Volim te gledati.
695
00:58:40,144 --> 00:58:42,781
Imaš prekrasnu figuru, Regina.
696
00:58:42,814 --> 00:58:44,983
Nije tako lijepa kao gospođica Augusta.
697
00:58:45,016 --> 00:58:46,551
Je li to činjenica? Mmm-hmm.
698
00:58:47,485 --> 00:58:50,054
Gospođica Augusta ima zaista prekrasnu figuru.
699
00:58:51,289 --> 00:58:52,624
Je li to tako?
700
00:58:52,657 --> 00:58:56,060
Imao je najljepši oblik koji sam ikad vidio, bijel ili crn.
701
00:58:56,094 --> 00:58:58,863
REGINE: Ima uzak struk.
702
00:58:59,799 --> 00:59:01,967
i guzicu koja ide ovako.
703
00:59:02,768 --> 00:59:05,237
Mršave noge. Imala je mršave noge.
704
00:59:05,705 --> 00:59:07,573
Je li to tako?
705
00:59:07,607 --> 00:59:10,876
I sise! Voliš velike sise, zar ne?
706
00:59:12,678 --> 00:59:15,380
Oh, znaš da volim velike grudi!
707
00:59:15,414 --> 00:59:17,182
Ima velike grudi!
708
00:59:17,917 --> 00:59:19,518
Radi li ona to?
709
00:59:19,551 --> 00:59:24,357
Pa, ne mogu ništa reći ispod sve te odjeće koju nosi.
710
00:59:24,390 --> 00:59:28,094
Siguran sam da je moguće. Samo treba znati kako tražiti.
711
00:59:33,667 --> 00:59:36,970
AUGUSTA: Društveni život je vrlo važan.
712
00:59:37,003 --> 00:59:39,740
Pa, što ako sam sretan bez sebe?
713
00:59:39,773 --> 00:59:42,910
Nema puno smisla imati lijepu kuću ako je nitko ne posjećuje.
714
00:59:42,944 --> 00:59:45,079
Sestra Maxwell.
715
00:59:45,112 --> 00:59:48,683
Ženo! Uvijek su morale imati ono što nazivaju društvenim životom.
716
00:59:54,321 --> 00:59:57,959
Zašto me tako gledate, gospodine Maxwell?
717
01:00:01,595 --> 01:00:05,801
Tata! Drum ima trag na oku. Što ako se tukao?
718
01:00:05,834 --> 01:00:09,471
Bubnjevi! Gdje si dobio tu modricu na oku?
719
01:00:09,504 --> 01:00:11,940
Nosio sam ljestve. Spotaknuo sam se i udarile su me u oko.
720
01:00:11,974 --> 01:00:15,543
Lažeš li? Znam kada crnac laže. Moram.
721
01:00:15,577 --> 01:00:19,314
Crnac živi od laži. Ne želiš mi reći. S kim si se svađao?
722
01:00:19,347 --> 01:00:21,116
Nisam se svađao, učitelju.
723
01:00:21,149 --> 01:00:23,752
Druga stvar je da još uvijek ne govoriš dovoljno crnački.
724
01:00:23,786 --> 01:00:26,154
Osim učitelja/učiteljice.
725
01:00:26,188 --> 01:00:28,725
A sada, iznesite svaki moj dolar ispred moje kuće.
726
01:00:28,758 --> 01:00:32,595
Saznat ću s kim si se svađao. Samo naprijed.
727
01:00:50,614 --> 01:00:52,249
Gdje je Blaise?
728
01:00:55,853 --> 01:00:57,988
Gdje je Blaise?
729
01:00:59,156 --> 01:01:02,126
Sad će mi netko ovdje reći gdje je Blaise.
730
01:01:07,097 --> 01:01:08,532
Gdje je?
731
01:01:09,399 --> 01:01:11,970
Gdje je? Pitao sam te.
732
01:01:12,003 --> 01:01:13,438
U kuhinji.
733
01:01:22,914 --> 01:01:25,717
HAMMOND: Zašto se vas dvojica svađate, dečki?
734
01:01:27,618 --> 01:01:30,355
Zašto ste vas dvoje ljuti?
735
01:01:30,388 --> 01:01:34,060
Nije bila prava borba, gospodine Hammond.
736
01:01:34,093 --> 01:01:37,964
Trenirali smo i trenirali kao što smo to nekad radili u New Orleansu.
737
01:01:42,034 --> 01:01:44,070
Treniraš li?
738
01:01:45,071 --> 01:01:47,840
Izgleda kao da joj je lice zatvoreno.
739
01:01:51,377 --> 01:01:55,849
Ti to zoveš sparingom? Pa, ja to zovem tučnjavom!
740
01:01:55,883 --> 01:01:57,484
Tko je to započeo?
741
01:01:57,517 --> 01:01:59,252
Uspio sam! Ja sam započeo.
742
01:02:00,888 --> 01:02:02,722
I ja bih to opet učinio/la!
743
01:02:03,924 --> 01:02:06,393
Dva crna lažljivca.
744
01:02:16,170 --> 01:02:19,473
Dva crnca se tuku, a ja ne dopuštam tučnjave.
745
01:02:21,910 --> 01:02:24,712
Pet udaraca za tebe, Bubnje!
746
01:02:28,016 --> 01:02:31,485
Trideset za tebe, Blaise. Ti si započeo! A sad, kreni hodati.
747
01:02:53,943 --> 01:02:56,411
Sada, Hanibal,
748
01:02:56,445 --> 01:02:58,047
budi oprezan!
749
01:02:58,080 --> 01:03:00,817
Samo ih udari po debeljoj strani njihovih grupa.
750
01:03:00,851 --> 01:03:03,286
I ne kucajte na kucala na vratima.
751
01:03:12,095 --> 01:03:14,664
Sad Blaise! Sad Blaise!
752
01:03:28,745 --> 01:03:31,916
Gubi se odavde! Uzmi to!
753
01:03:44,997 --> 01:03:49,701
Neka ih bude 30! Neka ih bude 30! Neka ih bude 30!
754
01:04:45,892 --> 01:04:48,028
Taj gad!
755
01:04:50,966 --> 01:04:52,767
Oni meni daju 30, a on meni pet.
756
01:04:53,935 --> 01:04:56,437
Ostavi Druma na miru!
757
01:04:56,471 --> 01:04:59,274
On je najbolji prijatelj kojeg ćeš ikada imati!
758
01:04:59,307 --> 01:05:02,010
Taj bijeli dupeljubac mi nije prijatelj!
759
01:05:02,043 --> 01:05:04,879
Drum je pokušao držati mastah dalje od tvoje kože.
760
01:05:04,912 --> 01:05:07,682
Pokušao ih je spriječiti da te izdaju ili nešto gore.
761
01:05:07,715 --> 01:05:09,584
Nitko više neće prodati Blaisea.
762
01:05:09,617 --> 01:05:12,488
Oh, to je grobljansko brbljanje!
763
01:05:12,521 --> 01:05:17,326
Rođen sam slobodan kao i svaki bijelac i borit ću se za to.
764
01:05:17,359 --> 01:05:20,029
Puzat ću na sjever čim mi se ukaže prilika.
765
01:05:20,062 --> 01:05:21,830
Bjegunac?
766
01:05:21,863 --> 01:05:25,901
Blaise, prometna patrola će te sigurno uhvatiti.
767
01:05:25,934 --> 01:05:27,003
Umrijet ću pokušavajući.
768
01:05:27,036 --> 01:05:29,972
Objesit će te za pete, na vrhu drveta.
769
01:05:30,006 --> 01:05:32,942
Dok se ne zaljuljaš i osušiš u lancima!
770
01:05:32,976 --> 01:05:36,613
Ili će ti možda odrezati resu i dati je svinjama.
771
01:05:36,646 --> 01:05:40,717
Ili će ti možda prodati onu škarpinu, Mastah Montgomery.
772
01:05:40,750 --> 01:05:42,085
WHO?
773
01:05:42,119 --> 01:05:46,689
Sam Sotona! Najgori od trgovaca robljem.
774
01:05:46,723 --> 01:05:48,358
Dovraga s njim!
775
01:05:49,559 --> 01:05:52,329
Imam slobodu u srcu i iskoristit ću je!
776
01:06:02,640 --> 01:06:06,044
HAMMOND: Ne oklijevaj, Sophie! Pojedi svoju večeru.
777
01:06:06,077 --> 01:06:11,382
Gospođice Augusta, savršeni ste, baš kao što i kažete.
778
01:06:11,415 --> 01:06:16,155
Otkad si stigao ovdje, sve izgleda bolje, uključujući i Sophie.
779
01:06:16,188 --> 01:06:18,057
Ne, nisam. Da, jesi!
780
01:06:19,691 --> 01:06:21,393
Za nekoga tko nije baš dama,
781
01:06:21,426 --> 01:06:23,862
Siguran sam da znaš kako od kuće napraviti dom.
782
01:06:26,765 --> 01:06:28,733
Ah, bubanj.
783
01:06:28,767 --> 01:06:31,803
Bubnjevi, razmišljam da ti dam Regine!
784
01:06:31,836 --> 01:06:34,773
Sad, nisam siguran, ali možda!
785
01:06:34,806 --> 01:06:37,076
Koliko misliš da bi joj trebalo da zatrudni?
786
01:06:37,109 --> 01:06:42,082
Nećemo više o tome dok jedemo!
787
01:06:42,115 --> 01:06:46,686
Pa, gospođice Augusta, pretpostavio sam da će vam to biti drago.
788
01:06:46,719 --> 01:06:49,855
Mogu natjerati njega i Regine da budu veliki kreteni.
789
01:06:49,889 --> 01:06:54,094
A ako je riječ o muškarcu, mogu dobiti 2000 ili 3000 dolara za njega u New Orleansu.
790
01:06:54,127 --> 01:06:59,366
Gospodine Maxwell, imate puno pravo upravljati ovom plantažom kako smatrate prikladnim.
791
01:06:59,400 --> 01:07:02,969
Ali postavio si me za glavnog u kući, a ja ti zabranjujem da to učiniš.
792
01:07:03,003 --> 01:07:08,909
Zabranite svaku daljnju raspravu o prljavim detaljima vašeg posla u mojoj prisutnosti!
793
01:07:08,942 --> 01:07:10,711
Sjesti!
794
01:07:15,015 --> 01:07:18,852
Gospodine Maxwell, ja sam bjelkinja, ne crnkinja.
795
01:07:18,885 --> 01:07:21,889
I nemoj se usuditi koristiti taj ton glasa sa mnom.
796
01:07:21,923 --> 01:07:25,927
Koristit ću bilo koji prokleti ton glasa koji želim.
797
01:07:25,960 --> 01:07:28,763
I reći ću što god, dovraga, želim reći.
798
01:07:28,796 --> 01:07:31,833
Onda ćeš to nekome drugome reći!
799
01:07:31,866 --> 01:07:35,337
Ako me ispričate, idem u svoju sobu.
800
01:07:35,370 --> 01:07:38,106
Pakujem kofere i odlazim!
801
01:07:38,140 --> 01:07:39,574
(VIČE) Nećeš otići!
802
01:07:39,607 --> 01:07:42,577
Namjeravate li me vezati za uzglavlje kreveta, gospodine Maxwell?
803
01:07:42,610 --> 01:07:43,979
Vrijeme je da naučiš neke manire.
804
01:07:44,012 --> 01:07:49,285
I ponašao si se kao bijelac, a ne kao crnac.
805
01:07:49,318 --> 01:07:51,287
Koga nazivaš crnim?
806
01:07:51,320 --> 01:07:54,290
Spasio sam te iz bordela, a nisi čak ni kurva!
807
01:07:56,058 --> 01:07:57,426
(PLAČ)
808
01:08:00,296 --> 01:08:02,765
Ah, pusti je. Pusti je dovraga.
809
01:08:04,768 --> 01:08:06,936
Kako večerate?
810
01:08:17,647 --> 01:08:19,283
(AUGUSTA PLAČE)
811
01:08:21,451 --> 01:08:23,753
Žao mi je, gospođice Augusta.
812
01:08:26,924 --> 01:08:31,095
Ne znam ništa o razgovoru s pristojnim damama.
813
01:08:33,798 --> 01:08:38,403
Ne znam ništa o kulturi. Ja sam trgovac robljem.
814
01:08:38,436 --> 01:08:39,604
I naravno, vidjeli ste ih.
815
01:08:39,637 --> 01:08:42,940
vukući svoju kolonu nesretnih stvorenja uz cestu
816
01:08:42,973 --> 01:08:45,776
kao som na užetu.
817
01:08:45,810 --> 01:08:48,179
Pa, to je sve što jesam i sve što stoji između mene i mene samog.
818
01:08:48,213 --> 01:08:50,282
I to su blaga ove kuće.
819
01:08:51,583 --> 01:08:53,585
Trebam vas, gospođice Augusta!
820
01:08:58,257 --> 01:09:00,592
Stariji Maxwell,
821
01:09:00,626 --> 01:09:05,096
Ta priča koju ti je Marianna ispričala, bila je lažna.
822
01:09:05,130 --> 01:09:07,599
Osjećala je da nećeš prihvatiti damu.
823
01:09:07,633 --> 01:09:10,035
Istina je, gospodine Maxwell,
824
01:09:11,170 --> 01:09:13,273
Ja sam čista žena!
825
01:09:27,354 --> 01:09:30,857
Sofija! Imam divne vijesti za tebe.
826
01:09:30,890 --> 01:09:33,461
Tvoj otac i ja se vjenčavamo.
827
01:09:33,494 --> 01:09:36,330
O, tata! Nećeš se oženiti tom uobraženom kučkom!
828
01:09:36,364 --> 01:09:39,099
Začepi, djevojko!
829
01:09:39,132 --> 01:09:42,436
Draga moja Augusta, kao što vidiš, mojoj kćeri treba lijepo ponašanje.
830
01:09:42,470 --> 01:09:45,138
Pa, sada kada ću ti biti maćeha,
831
01:09:45,172 --> 01:09:49,443
Želim da budeš profinjen i pristojan na najbolji mogući način.
832
01:09:49,477 --> 01:09:51,044
Tvoj otac i ja se slažemo da te treba poslati.
833
01:09:51,078 --> 01:09:53,948
u Školu za mlade žene gospođice Pentecost u Mobileu.
834
01:09:53,982 --> 01:09:55,550
Tata, ne, nisam!
835
01:09:55,584 --> 01:09:57,319
Da, jesi!
836
01:09:57,352 --> 01:10:01,456
Hammond, mislim da bismo trebali isplanirati našu prvu zabavu.
837
01:10:01,490 --> 01:10:03,725
AUGUSTA: Naša zaručnička zabava. HAMMOND: Da.
838
01:10:03,758 --> 01:10:07,862
AUGUSTA: Mislim da bismo trebali pozvati Holcombove i dr. i gospođu Redfield,
839
01:10:07,896 --> 01:10:09,831
i gospodin i gospođa Gassaway.
840
01:10:09,864 --> 01:10:11,666
Tata! Šalješ me daleko!
841
01:10:11,700 --> 01:10:14,903
I reći ću ti nešto što ti se neće svidjeti.
842
01:10:15,838 --> 01:10:17,340
Da?
843
01:10:17,373 --> 01:10:20,443
Jedan od tvojih dolara se igrao sa mnom.
844
01:10:20,476 --> 01:10:23,279
TKO? TKO? TKO? TKO? Tko je to? Tko je to?
845
01:10:23,313 --> 01:10:24,714
Tko će to biti?
846
01:10:24,747 --> 01:10:26,516
Blaise! Era Blaise!
847
01:10:26,549 --> 01:10:29,619
Blaise! Blaise!
848
01:10:32,254 --> 01:10:33,889
Ideš sa mnom!
849
01:10:33,923 --> 01:10:36,959
HAMMOND: Neću o ovome razgovarati pred gospođicom Augustom.
850
01:10:36,992 --> 01:10:38,962
Otkrit ću ovo od A do Ž!
851
01:10:42,065 --> 01:10:43,634
Pa što je Blaise učinio? Ništa, tata!
852
01:10:43,667 --> 01:10:45,268
Ništa? Samo sam to govorio/govorila!
853
01:10:45,302 --> 01:10:46,670
Nisi to tek tako rekao/rekla!
854
01:10:46,703 --> 01:10:49,172
To sam samo rekao da te razljutim.
855
01:10:49,205 --> 01:10:52,743
Sofija, okrećem te naopačke dok ti laž ne izađe iz usta!
856
01:10:52,776 --> 01:10:54,445
Sad mi ti reci!
857
01:10:54,478 --> 01:10:56,313
Blaise je htio da mu otkopčam hlače!
858
01:10:56,347 --> 01:10:58,582
Jesi li? Ne.
859
01:10:58,615 --> 01:11:00,352
Pa što? Pa što?
860
01:11:00,385 --> 01:11:04,088
Pa, onda mi je rekao da zatvorim oči i ispružim ruke.
861
01:11:04,121 --> 01:11:06,424
ovako.
862
01:11:07,124 --> 01:11:08,660
Prati.
863
01:11:08,693 --> 01:11:12,797
Pa, onda mi je nešto stavio u ruke i rekao mi da to opipam i protrljam,
864
01:11:12,830 --> 01:11:14,298
i držim oči zatvorene.
865
01:11:14,332 --> 01:11:18,135
A onda me pitao: "Kakav je osjećaj?" A ja sam rekao: "Dobar je osjećaj."
866
01:11:18,169 --> 01:11:20,772
I onda je rekao, kaže, kaže mi da otvorim oči.
867
01:11:20,805 --> 01:11:24,276
I otvorio sam ih i pogledao dolje,
868
01:11:25,744 --> 01:11:29,848
I to je bilo njegovo djelo! Držao se onoga što je njegovo, tata!
869
01:11:32,651 --> 01:11:34,152
(MUŠKARAC)
870
01:11:34,186 --> 01:11:36,755
Koliko si to dugo trpio/trpjela?
871
01:11:36,789 --> 01:11:38,891
Odmah sam ga ispustio, tata!
872
01:11:47,667 --> 01:11:49,235
Pa što si učinio/la?
873
01:11:50,804 --> 01:11:52,806
Istrčao sam van i oprao ruke.
874
01:11:52,839 --> 01:11:55,709
Pa, zašto nisi pobjegao kad je počelo?
875
01:11:55,742 --> 01:11:58,211
Bio sam previše uplašen, tata!
876
01:12:03,116 --> 01:12:08,723
Sofija, osjećala bih se puno bolje da plačeš.
877
01:12:08,756 --> 01:12:11,592
Jesam, tata!
878
01:12:11,626 --> 01:12:13,127
(LAŽNI PLAK)
879
01:12:14,228 --> 01:12:17,865
De, de, draga. Ne brini!
880
01:12:17,898 --> 01:12:20,435
Samo dvije osobe na ovom svijetu će znati za ovo.
881
01:12:20,468 --> 01:12:22,369
Ali ti i ja.
882
01:12:22,403 --> 01:12:24,739
Što je s Blaiseom?
883
01:12:24,772 --> 01:12:26,942
Blaise će biti mrtav!
884
01:12:33,949 --> 01:12:36,752
Donijet ću odluku u vezi tebe.
885
01:12:36,785 --> 01:12:38,987
Vrijeme je!
886
01:12:48,698 --> 01:12:52,001
Inteligentni crnac!
887
01:12:52,034 --> 01:12:55,472
Dobro se pogledaj i vidjet ćeš što propuštaš.
888
01:12:55,505 --> 01:12:58,475
Ne mogu vjerovati što vidim!
889
01:12:58,508 --> 01:13:00,577
Stići ćeš u školu brže od te proklete guske!
890
01:13:00,610 --> 01:13:03,580
Ne, ne idem! Ideš, sada!
891
01:13:22,566 --> 01:13:24,868
Dobra večer, gospodine!
892
01:13:38,883 --> 01:13:40,552
Kako preslatko.
893
01:13:40,585 --> 01:13:42,521
Ovuda, molim.
894
01:13:46,190 --> 01:13:47,692
Ovdje.
895
01:13:51,530 --> 01:13:53,431
Ah, laku noć, gospodine.
896
01:13:53,464 --> 01:13:56,135
O, Clayton, Enriqueta. Bože moj,
897
01:13:56,168 --> 01:13:57,903
Tako sam sretan što su svi mogli doći večeras.
898
01:13:57,937 --> 01:13:59,672
Čestitam, Hammonde!
899
01:13:59,705 --> 01:14:01,807
Hvala.
900
01:14:39,981 --> 01:14:42,016
Augusta!
901
01:14:42,049 --> 01:14:43,384
Marijana!
902
01:14:43,417 --> 01:14:44,686
(OBOJE SE SMIJE)
903
01:14:47,221 --> 01:14:51,358
Oh, tako mi je drago da si mogao doći.
904
01:14:51,392 --> 01:14:56,030
Igrao sam igru. Nije ti trebalo dugo, dragi/draga.
905
01:15:18,086 --> 01:15:19,788
Mariana! Hammon!
906
01:15:19,822 --> 01:15:21,658
Draga moja.
907
01:15:21,691 --> 01:15:23,392
Dobivaš divnu ženu!
908
01:15:23,426 --> 01:15:25,261
Da, znam!
909
01:15:25,294 --> 01:15:27,496
Svi se čine vrlo poštovano.
910
01:15:27,530 --> 01:15:30,233
Trebam li skrivati činjenicu da vodim bordel?
911
01:15:30,266 --> 01:15:31,500
Ne budi zločest/a.
912
01:15:31,534 --> 01:15:34,503
Nema ovdje nijednog čovjeka koji nije bio u njegovom objektu.
913
01:15:34,537 --> 01:15:36,906
I nema žene koja ne bi umrla za jedan pogled!
914
01:15:39,008 --> 01:15:41,945
(GOVORI FRANCUSKI)
915
01:15:41,978 --> 01:15:45,249
Dragi Bernard, ponašaš se smiješno.
916
01:15:47,317 --> 01:15:50,120
Nikad više nemoj tako razgovarati sa mnom.
917
01:15:56,526 --> 01:15:58,829
Oprostite. DeMarigny!
918
01:15:58,863 --> 01:16:02,767
Bok, prijateljice. Kako si? Vrlo lijepo. Mariana?
919
01:16:02,800 --> 01:16:07,572
O, mali? Čekaj malo, želiš li piće?
920
01:16:07,605 --> 01:16:11,910
Reci mi što se događa u New Orleansu. Nisam bio tamo već neko vrijeme.
921
01:16:19,918 --> 01:16:24,155
HAMMOND: Žele ih jeftino, pa da bi ih dobili jeftino, moraju ih dobiti besplatno.
922
01:16:25,623 --> 01:16:29,161
Hammond, imaš neke vrlo lijepe pastuhe.
923
01:16:29,195 --> 01:16:30,462
Kao taj. Je li na prodaju?
924
01:16:31,764 --> 01:16:33,933
Ne, nije. Ali imam i druge.
925
01:16:33,966 --> 01:16:35,401
Imam jednu koje se pokušavam riješiti.
926
01:16:35,434 --> 01:16:38,270
Ali ne bih ga prodao prijatelju. Objesit ću ga.
927
01:16:38,304 --> 01:16:39,906
Njegovo ime je Blaže.
928
01:16:39,939 --> 01:16:41,808
Blaise?
929
01:16:41,841 --> 01:16:43,743
Je li to onaj Blaise kojeg sam imao?
930
01:16:43,776 --> 01:16:47,079
O ne! Neću ti reći što je učinio.
931
01:16:47,113 --> 01:16:48,849
Ali ispada budala.
932
01:16:48,882 --> 01:16:51,418
I dat ću ga objesiti, ili još gore.
933
01:16:51,451 --> 01:16:55,255
Ne, ne, ne, ne, ne, kazna gora od smrti je kastracija.
934
01:16:55,288 --> 01:16:58,258
DeMARIGNY: Ubiješ crnca i gotovo je za nekoliko trenutaka, ha?
935
01:16:58,291 --> 01:17:00,127
Ali s kastracijom,
936
01:17:00,160 --> 01:17:04,597
Crnac mora živjeti bez muda do kraja svog crnačkog života.
937
01:17:04,631 --> 01:17:06,633
(SVI SE SMIJEJU)
938
01:17:07,667 --> 01:17:09,569
Nakon što su svi crnci u kući bili eliminirani,
939
01:17:09,602 --> 01:17:12,273
Dakle, nema krupnih muškaraca koji trče okolo s hlačama koje se podižu.
940
01:17:12,306 --> 01:17:14,642
u prisutnosti bijelih dama.
941
01:17:14,675 --> 01:17:16,377
Kako to radite, dr. Redfield?
942
01:17:16,410 --> 01:17:17,879
Jednostavan.
943
01:17:17,912 --> 01:17:21,449
Samo ga uhvati za jaja jednom rukom.
944
01:17:21,482 --> 01:17:26,220
S oštrim nožem u drugoj ruci, jedan udarac i lud je!
945
01:17:26,254 --> 01:17:28,957
(SVI MRMOVI)
946
01:17:28,990 --> 01:17:30,691
(ZATAMNJIVANJE STAKLA)
947
01:17:30,725 --> 01:17:32,995
Dame i gospodo.
948
01:17:36,966 --> 01:17:39,101
Želio bih nazdraviti.
949
01:17:42,805 --> 01:17:46,075
Do kastracije svih muškaraca.
950
01:17:48,010 --> 01:17:51,680
MARIJANA: Nema više majki, nema više očeva.
951
01:17:51,713 --> 01:17:55,718
Očevi poput naših voljenih DeMarignyja i Lazarea!
952
01:17:58,054 --> 01:17:59,790
Pozdrav svima!
953
01:18:10,433 --> 01:18:14,170
Gospodine... Gospodine Hammond, vani je trgovac robljem koji želi razgovarati s vama.
954
01:18:14,204 --> 01:18:16,040
Kaže da se zove Montgomery.
955
01:18:16,073 --> 01:18:17,574
Ta prljava svinja.
956
01:18:18,642 --> 01:18:21,278
Oprostite, dame i gospodo.
957
01:18:21,312 --> 01:18:26,083
Postoje ljudi koji ne znaju dovoljno da bi izbjegli miješanje u društveni život muškarca.
958
01:18:27,451 --> 01:18:29,020
Dobra večer, gospodine Maxwell.
959
01:18:29,053 --> 01:18:31,522
Što vraga želiš ovdje?
960
01:18:31,555 --> 01:18:33,724
Samo prolazeći,
961
01:18:33,757 --> 01:18:37,930
i pitam se imate li crnaca s kojima biste se spremni rastati.
962
01:18:37,963 --> 01:18:40,799
Imam tipa kojeg se ne bih imala ništa protiv riješiti.
963
01:18:40,833 --> 01:18:44,002
Ali sada neću raditi nikakav posao, idem na zabavu.
964
01:18:45,370 --> 01:18:47,172
Stavi svoj krevet ovdje u ovu staru kuću.
965
01:18:47,205 --> 01:18:49,641
Sve će biti u redu, jer smo puni iznutra.
966
01:18:49,674 --> 01:18:51,576
Prihvaćeno ljubazno.
967
01:18:56,581 --> 01:18:58,783
Jesu li to dobri momci ili uobičajeni osumnjičenici?
968
01:18:58,817 --> 01:19:00,653
Svi su oni bjegunci!
969
01:19:02,588 --> 01:19:05,391
Pa, neće daleko stići.
970
01:19:05,424 --> 01:19:08,594
Imao je malo slabu nogu, pa sam mu morao istegnuti tetivu.
971
01:19:08,627 --> 01:19:10,897
Ne moraš se brinuti,
972
01:19:10,930 --> 01:19:15,601
Svi su vezani lancima čvršće od bikove guzice u letu.
973
01:19:15,634 --> 01:19:17,803
U redu, stavi ih tamo u štalu.
974
01:19:17,837 --> 01:19:20,673
Ali provjerite jesu li uključeni u zidnu utičnicu.
975
01:19:20,706 --> 01:19:23,810
Jer mi se ne sviđa izgled nijednog od njih.
976
01:19:23,844 --> 01:19:26,947
Nisam ih kupila jer su bile tratinčice.
977
01:19:29,216 --> 01:19:33,053
Vrlo dobro, odvedimo ovu stoku u štalu.
978
01:19:38,025 --> 01:19:41,228
ČOVJEK: Podignite ih. Idemo.
979
01:19:44,499 --> 01:19:49,037
Ako želiš spavati, dečko, zavuci se u tu štalu.
980
01:19:58,980 --> 01:20:01,549
MONTGOMERY: Uđite, djeco.
981
01:20:01,582 --> 01:20:03,551
(OPLAKIVANJE)
982
01:20:06,989 --> 01:20:09,091
(KRICOVI BOLI)
983
01:20:09,125 --> 01:20:10,859
MONTGOMERY: U redu, pomakni se!
984
01:20:10,893 --> 01:20:13,095
Pa, misliš da si bio umoran!
985
01:20:13,129 --> 01:20:16,032
Što prije dođeš ovdje, prije ćeš se odmoriti.
986
01:20:16,065 --> 01:20:18,000
MONTGOMERY: Mrdni, crni.
987
01:20:18,034 --> 01:20:20,669
Pomakni se kad ti kažem!
988
01:20:20,702 --> 01:20:23,639
Privežite ih lancem za zid.
989
01:20:23,672 --> 01:20:25,174
MONTGOMERY: Nema pantomima!
990
01:20:25,207 --> 01:20:26,977
Što ih čvršće vežete, to je manja vjerojatnost da
991
01:20:27,010 --> 01:20:29,012
spotaknuti se i ozlijediti.
992
01:20:36,353 --> 01:20:39,256
Pa, možda ćeš sutra poći sa mnom.
993
01:20:47,965 --> 01:20:50,134
Tko je on, dovraga?
994
01:20:51,135 --> 01:20:53,537
Ese es Mastah Zeke Montgomery.
995
01:20:53,571 --> 01:20:56,740
Najgori kučkin sin, trgovac demonima u cijeloj Louisiani.
996
01:20:56,774 --> 01:20:58,409
Kupite trkače i uobražene ljude
997
01:20:58,442 --> 01:21:03,681
i prodaje ih izdržljivim uzgajivačima gdje imaš sreće ako preživiš godinu dana.
998
01:21:15,027 --> 01:21:17,696
Blaise! Blaise!
999
01:21:20,465 --> 01:21:22,434
Što hoćeš, bjeloliki cinkarošu?
1000
01:21:22,467 --> 01:21:24,503
Dovraga, nisam to bio ja, bila je to Sophie!
1001
01:21:24,536 --> 01:21:25,971
Koliko ti puta to moram reći?
1002
01:21:26,005 --> 01:21:28,940
Dok bijele guzice ne počnu srati bijela govna!
1003
01:21:28,974 --> 01:21:31,710
G. Hammond kaže da će te kastrirati.
1004
01:21:36,049 --> 01:21:38,918
Onda je bolje da prekineš ove lance.
1005
01:21:38,951 --> 01:21:40,853
Žudim biti slobodan/slobodna.
1006
01:21:40,886 --> 01:21:44,124
Nikad te neće pustiti na slobodu jer si crnac.
1007
01:21:44,157 --> 01:21:47,693
Crna nije boja slobode, a nije ni bijela.
1008
01:21:47,727 --> 01:21:49,729
Krv je boja slobode!
1009
01:21:56,103 --> 01:21:58,005
Pustit ću te da ideš.
1010
01:22:04,111 --> 01:22:07,981
Dobra večer, dame i gospodo.
1011
01:22:08,582 --> 01:22:11,252
SVI: Dobra večer.
1012
01:22:11,285 --> 01:22:14,321
Divno te je vidjeti smirenog i sretnog.
1013
01:22:14,355 --> 01:22:16,891
Dobra večer. Dobra večer.
1014
01:22:17,859 --> 01:22:19,894
Vidimo se na doručku.
1015
01:22:48,691 --> 01:22:49,858
(Kucanje)
1016
01:22:49,892 --> 01:22:51,160
(gunđanje)
1017
01:22:54,463 --> 01:22:56,065
(Zveckanje lanaca)
1018
01:23:04,441 --> 01:23:06,910
Želi li itko biti slobodan?
1019
01:23:09,346 --> 01:23:11,415
Prva karika će biti jedina koja će se slomiti,
1020
01:23:11,448 --> 01:23:13,650
Ne želim da lanci zveckaju iza nas.
1021
01:23:13,683 --> 01:23:15,485
ROB: Ipak će nas uhvatiti! BLAISE: Ne, neće!
1022
01:23:15,519 --> 01:23:17,321
Popravili smo to tako da nas ne mogu pratiti.
1023
01:23:17,354 --> 01:23:20,624
Ovaj čovjek bi mogao proći kao bijelac, trgovac robljem.
1024
01:23:20,657 --> 01:23:23,261
I mi ćemo biti njegova stoka koja hoda za njegovim kolima.
1025
01:23:23,294 --> 01:23:25,363
ROB: Mastah Montgomery će obavijestiti prometnu patrolu.
1026
01:23:25,396 --> 01:23:29,400
Sutra ujutro neće biti Mastaha Montgomeryja ni Mastaha Hammonda.
1027
01:23:29,434 --> 01:23:33,338
Ubit ćemo ih i sve ostale, uključujući i crnce u kući.
1028
01:23:33,371 --> 01:23:36,441
Bit ćemo na sjeveru prije nego itko sazna.
1029
01:23:42,580 --> 01:23:44,550
Ako budemo imali sreće!
1030
01:23:45,684 --> 01:23:47,319
DOBRO,
1031
01:23:47,353 --> 01:23:51,523
Bila je to prekrasna večer i mora doći kraj.
1032
01:23:51,557 --> 01:23:53,992
Idem u mirovinu.
1033
01:23:54,025 --> 01:23:57,263
Mislio sam da ćemo rano ustati i dobro doručkovati.
1034
01:23:57,296 --> 01:24:01,667
Lucrecia Borgia je vjerojatno najbolja kuharica u cijelom ovom kraju.
1035
01:24:05,938 --> 01:24:07,874
Tambor,
1036
01:24:07,907 --> 01:24:10,477
Sad kad ću posjedovati ovu kuću,
1037
01:24:10,510 --> 01:24:14,013
Gospodin Maxwell više neće biti sobarica.
1038
01:24:20,553 --> 01:24:22,755
(Metalno škripanje)
1039
01:24:49,083 --> 01:24:52,354
BLAISE: (Šapućući) Prvo ubijte crnce u Montgomeryju.
1040
01:24:53,322 --> 01:24:54,756
(gunđanje)
1041
01:25:23,853 --> 01:25:26,456
Što želite, crnci?
1042
01:25:26,489 --> 01:25:28,123
A sad vucite svoje crne guzice odavde! Uzmite to!
1043
01:25:28,157 --> 01:25:29,559
(PUCANJ)
1044
01:25:29,592 --> 01:25:34,298
Nećeš više razbijati crne glave, bijelče.
1045
01:25:34,331 --> 01:25:36,032
(RAZBITJE STAKLA)
1046
01:25:48,445 --> 01:25:50,381
(PUCKANJE VATRE)
1047
01:25:50,414 --> 01:25:53,183
Bubnjevi, bubnjevi! Bubnjevi, gledaj!
1048
01:26:09,901 --> 01:26:11,269
Maestro!
1049
01:26:11,303 --> 01:26:12,337
(KUCANJE NA VRATA)
1050
01:26:12,370 --> 01:26:13,638
Da?
1051
01:26:13,671 --> 01:26:16,975
Maestro Hammond! Požar je!
1052
01:26:17,743 --> 01:26:19,678
O, prokletstvo!
1053
01:26:19,712 --> 01:26:22,915
Hajde, dečko, probudi ostale!
1054
01:26:23,449 --> 01:26:25,284
(KUCANJE NA VRATA)
1055
01:26:25,318 --> 01:26:27,453
BUBANJ: Izbio je požar!
1056
01:26:31,790 --> 01:26:36,795
Sluge kuće, uzmite kante, uzmite čajnike, napunite ih vodom!
1057
01:26:36,829 --> 01:26:38,632
Namoči nekoliko vreća!
1058
01:26:38,665 --> 01:26:41,468
Ako se požar proširi, bit će pakao! A sada, krećite!
1059
01:26:41,501 --> 01:26:43,537
A sada kreni, odlazi! Uzmi to!
1060
01:26:43,570 --> 01:26:44,671
(KUCANJE NA VRATA)
1061
01:26:44,704 --> 01:26:46,540
Bubnje, idi vidjeti tko je to.
1062
01:26:49,008 --> 01:26:50,544
Gdje je gospodin Hammond? Gdje je gospodin Hammond?
1063
01:26:50,577 --> 01:26:51,845
Znamo za požar!
1064
01:26:51,878 --> 01:26:53,580
Nije vatra! Nije vatra! Gdje je Mastah Hammond?
1065
01:26:53,613 --> 01:26:55,949
LUCRECIA: Gdje je maestro Hammond? Lucrezia Borgia?
1066
01:26:55,982 --> 01:26:57,917
Oh, Mastah Hammond, dolaze te ubiti!
1067
01:26:57,951 --> 01:26:59,486
Što? Dolaze, Mastah Hammond!
1068
01:26:59,520 --> 01:27:00,988
Tko je to? Tko je to? Lucy ga vidi, ja ga vidim!
1069
01:27:01,021 --> 01:27:02,657
Dolaze, dolaze!
1070
01:27:02,690 --> 01:27:04,925
Svi ti crnci dolaze! Svi ti crnci koji su došli sinoć!
1071
01:27:04,959 --> 01:27:06,661
I Blaise! Puštaju!
1072
01:27:06,694 --> 01:27:10,331
Imaju šipke, vile i srpove, i dolaze!
1073
01:27:10,365 --> 01:27:12,933
Gassaway, u štali su dva osedlana konja.
1074
01:27:12,967 --> 01:27:15,370
Uzmi ih, odvedi ih na plantažu Whitcomb i dovedi pomoć!
1075
01:27:15,403 --> 01:27:17,405
I patrolu usput, ako ih uspijete pronaći!
1076
01:27:17,438 --> 01:27:19,073
Drum, izvedi te dečke iz kuhinje.
1077
01:27:19,106 --> 01:27:22,378
Počni pakirati taj namještaj uz prozore, vrata i sve ostalo! Samo naprijed.
1078
01:27:22,411 --> 01:27:25,347
Dame, nema smisla bojati se, sve ćete i vi pomoći.
1079
01:27:25,381 --> 01:27:29,184
Dakle, samo naprijed, učinite što možete. Dečki, uđite ovamo!
1080
01:27:29,217 --> 01:27:32,554
Ovi ormari su puni oružja. Uzmite sve što možete podnijeti.
1081
01:27:32,588 --> 01:27:36,057
Ne želimo gubiti vrijeme na ponovno punjenje. Evo. Evo.
1082
01:27:36,091 --> 01:27:40,696
Imamo dovoljno ovdje. Imamo sačmarice ovdje. Ima ih ovdje dovoljno! Uzmite sve!
1083
01:27:41,830 --> 01:27:43,400
(RELINCHOS)
1084
01:28:27,111 --> 01:28:28,447
(RAZBITJE STAKLA)
1085
01:28:28,480 --> 01:28:30,348
(ŽENE VRIŠTU)
1086
01:28:38,757 --> 01:28:40,291
Naoružani su!
1087
01:28:58,778 --> 01:29:02,582
BLAISE: Vratite se! Svi se vratite!
1088
01:29:06,986 --> 01:29:09,021
(VAPANJE)
1089
01:29:17,531 --> 01:29:18,999
Moramo to učiniti drugačije.
1090
01:29:19,032 --> 01:29:20,634
Imaju oružje, pucaju.
1091
01:29:20,667 --> 01:29:23,069
Moramo zapaliti kuću i ubiti ih ako pobjegnu.
1092
01:29:23,103 --> 01:29:25,872
Spali ih. Vrati se u štalu i donesi goruće cjepanice i baklje.
1093
01:29:25,906 --> 01:29:27,674
Hajde, pomakni se.
1094
01:29:27,708 --> 01:29:30,376
Naoružali su se. Imaju oružje!
1095
01:29:30,410 --> 01:29:33,781
Donesite mi vode, donesite mi krpe! Požurite!
1096
01:29:33,815 --> 01:29:36,718
Ako donesu baklju ovamo, bit ćemo zarobljeni! Moramo ih optužiti!
1097
01:29:36,751 --> 01:29:38,886
Will, donesi barut i injekciju, dečko, idi po njih!
1098
01:29:38,920 --> 01:29:40,454
Gospodine Hammond, postoji još jedan način.
1099
01:29:40,488 --> 01:29:42,724
Nema drugog načina.
1100
01:29:42,757 --> 01:29:44,425
Razgovaraj s njima, Mastah Hammond. Izađi i razgovaraj s njima.
1101
01:29:44,458 --> 01:29:47,428
Neću razgovarati ni sa kakvim divljim crncem s crnom vunom!
1102
01:29:47,461 --> 01:29:48,896
Ti ljudi su tvoji prijatelji, Mastah Hammond.
1103
01:29:48,930 --> 01:29:50,532
Želiš li ih žive ili mrtve?
1104
01:29:50,565 --> 01:29:54,903
Reci Blaiseu da ako odustanu, neće biti ubijeni.
1105
01:29:54,937 --> 01:29:56,739
Nisam jedini koji mora donijeti odluku.
1106
01:29:56,772 --> 01:29:58,507
Zakon ima nešto za reći o tome.
1107
01:29:58,541 --> 01:30:00,676
Onda me pustite da izađem i razgovaram s njima.
1108
01:30:00,709 --> 01:30:02,177
Možda.
1109
01:30:02,210 --> 01:30:07,215
Hammon! Zar ozbiljno ne razmišljaš o pregovorima s crncima?
1110
01:30:07,249 --> 01:30:11,119
Želiš li da te ubiju neki crnci? Ha?
1111
01:30:13,188 --> 01:30:17,026
Oh, dobro, ostavi to!
1112
01:30:17,060 --> 01:30:20,329
Samo naprijed, dečko. Hajde, učini što možeš.
1113
01:30:35,178 --> 01:30:37,581
Blaise!
1114
01:30:37,614 --> 01:30:38,949
Blaise!
1115
01:30:38,983 --> 01:30:41,652
BUBANJ: Želim razgovarati s tobom i nisam naoružan.
1116
01:30:43,453 --> 01:30:45,355
Što želiš?
1117
01:30:48,525 --> 01:30:51,395
Moraš me poslušati, Blaise!
1118
01:30:51,428 --> 01:30:54,031
U nepovoljnom si položaju, a dolazi još bijelaca.
1119
01:30:54,064 --> 01:30:55,933
Nitko ne dolazi.
1120
01:30:55,966 --> 01:30:58,135
Pobijmo sve u toj kući!
1121
01:30:58,168 --> 01:31:01,272
Možemo čak i prokrijumčariti malo crnog mesa u neke od tih bjelkinja.
1122
01:31:01,306 --> 01:31:04,610
Moraš koristiti glavu! Slušaj me!
1123
01:31:11,216 --> 01:31:13,585
Ne čujem ništa.
1124
01:31:15,854 --> 01:31:18,523
Gospodar Hammond obećava da ako se predate, nećete biti ubijeni!
1125
01:31:18,556 --> 01:31:20,592
Vjerujete li riječima lažljivog, ubojitog bijelca?
1126
01:31:20,626 --> 01:31:22,294
Vjerujem u gospodina Hammonda.
1127
01:31:22,328 --> 01:31:24,731
Vjerujete li mu?
1128
01:31:24,764 --> 01:31:27,033
Uzimaju naše ljude i pretvaraju ih u dobre, odane pse.
1129
01:31:27,066 --> 01:31:28,835
Sretan sam što jedem ostatke bijelčeve hrane!
1130
01:31:28,868 --> 01:31:31,037
Da nam kaže koje se djevojke zabavljaju kao konji.
1131
01:31:31,070 --> 01:31:33,072
Prodaju nam djecu, a mi im onda ližemo ruke.
1132
01:31:33,105 --> 01:31:34,540
Koristi glavu, Blaise!
1133
01:31:34,573 --> 01:31:37,610
Objesit će vas sve kad vas uhvate! Nakon što vas prvo izlude!
1134
01:31:37,644 --> 01:31:39,411
(PUCNJI)
1135
01:31:40,680 --> 01:31:42,248
(ŽENE VRIŠTU)
1136
01:31:44,517 --> 01:31:48,622
Prokleti budalo!
1137
01:32:18,419 --> 01:32:20,321
Pustio si ga da puca! Ne, nisam!
1138
01:32:20,354 --> 01:32:22,023
Pustio si me van da bi mogli upucati Blaisea!
1139
01:32:22,056 --> 01:32:23,491
HAMMOND: Ne, nisam!
1140
01:32:23,524 --> 01:32:24,893
Jedan od tih metaka bio je namijenjen tebi, Drum.
1141
01:32:24,926 --> 01:32:27,763
Imamo stare račune za poravnati, zar ne?
1142
01:32:28,664 --> 01:32:30,332
(gunđanje)
1143
01:32:33,568 --> 01:32:35,204
(VIČANJE)
1144
01:32:41,076 --> 01:32:43,178
(VAPANJE)
1145
01:32:46,782 --> 01:32:49,519
Uzmi kuću!
1146
01:32:49,552 --> 01:32:52,455
Ubij ih! Ubij ih!
1147
01:32:53,223 --> 01:32:55,258
(SVI VIČU)
1148
01:33:01,932 --> 01:33:03,433
(RAZBITJE STAKLA)
1149
01:33:07,804 --> 01:33:09,906
(PUCNJI)
1150
01:33:42,941 --> 01:33:45,710
Ne! Ne! Ne!
1151
01:33:47,112 --> 01:33:48,914
Uhićenje!
1152
01:34:00,526 --> 01:34:02,195
Idemo!
1153
01:34:07,166 --> 01:34:09,302
(VIČANJE)
1154
01:34:31,725 --> 01:34:33,560
(ŽENE VRIŠTU)
1155
01:34:46,774 --> 01:34:48,709
(VAPANJE)
1156
01:34:48,743 --> 01:34:50,145
(PUCNJI)
1157
01:34:56,751 --> 01:34:58,553
(Zadihan)
1158
01:35:00,957 --> 01:35:03,025
Rodit ćeš crno dijete!
1159
01:35:08,197 --> 01:35:11,000
Napravit ću ovo!
1160
01:35:11,033 --> 01:35:13,970
Bubanj! Neću te povrijediti!
1161
01:35:32,856 --> 01:35:34,357
(PUCANJ)
1162
01:36:05,424 --> 01:36:06,858
(KLIKOVI PIŠTOLJA)
1163
01:36:08,393 --> 01:36:11,163
Lud si što nas nisi ubio kad si imao priliku, mali.
1164
01:36:27,747 --> 01:36:29,582
(PUCNJI)
1165
01:36:42,562 --> 01:36:44,998
Bolje ti je da trčiš.
1166
01:36:45,031 --> 01:36:46,566
Bolje ti je da trčiš što brže možeš.
1167
01:36:46,599 --> 01:36:51,138
Hammonde, sve što trebaš učiniti je reći da je bio odan.
1168
01:36:51,172 --> 01:36:53,540
Nema više nikoga kome bi to rekao.
1169
01:36:53,574 --> 01:36:55,977
Ne ne.
1170
01:36:56,010 --> 01:36:59,413
Ako ostane ovdje, moram ga ubiti. Nemam izbora.
1171
01:37:19,834 --> 01:37:22,404
(ŽENA VRIŠTI)
1172
01:37:41,991 --> 01:37:44,327
Bježi, prokleti crni čovječe!
1173
01:37:46,996 --> 01:37:49,165
Ne želim te morati ubiti!
1174
01:37:50,466 --> 01:37:53,036
Ne želim te morati ubiti!
1175
01:37:53,069 --> 01:37:54,438
Trčanje!
1176
01:38:23,034 --> 01:38:25,436
(PUCNJI)
1177
01:38:28,005 --> 01:38:33,078
Crnci! Nikad se ne zna za crnce!
1178
01:38:36,547 --> 01:38:39,285
Ponekad se ponašaju kao ljudi.
1179
01:38:39,318 --> 01:38:43,822
Onda, odjednom, polude, poput neke lude bube.
1180
01:38:46,725 --> 01:38:49,195
HAMMOND: Nakon što im daju ljudsku krv,
1181
01:38:49,228 --> 01:38:52,498
Oni se jednostavno više ne mogu ponašati kao pravi crnci.
1182
01:39:32,373 --> 01:39:37,811
*Reci da želiš da stenje*
1183
01:39:37,845 --> 01:39:43,117
*Kažeš da želiš da plačem
1184
01:39:43,151 --> 01:39:46,888
* Kažeš da želiš da ispričam svoju priču.
1185
01:39:48,390 --> 01:39:53,728
* Jednom prije nego što umrem
1186
01:39:55,197 --> 01:39:59,301
* Jednom prije nego što umrem89722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.