All language subtitles for Drum 1976 REMUX 720p BluRay x264.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,057 --> 00:00:57,193 *Reci da želiš da stenje* 2 00:01:00,396 --> 00:01:04,533 *Kažeš da želiš da plačem 3 00:01:07,003 --> 00:01:10,474 * Kažeš da želiš da ispričam svoju priču. 4 00:01:12,709 --> 00:01:16,880 * Jednom prije nego što umrem 5 00:01:55,387 --> 00:01:58,924 * Reci da želiš da stenje i plače. 6 00:02:01,693 --> 00:02:06,332 Reci da želiš da plače i stenje 7 00:02:09,435 --> 00:02:14,040 * Reci da želiš da ti ispričam svoju priču. 8 00:02:17,110 --> 00:02:21,181 * Jednom prije nego što odem 9 00:02:23,716 --> 00:02:25,352 * Oh 10 00:02:25,385 --> 00:02:28,821 * Oh, prije nego što ja 11 00:02:28,855 --> 00:02:31,958 * Oh, oh, 'prije nego što ja 12 00:02:58,486 --> 00:03:02,157 PRIPOVJEDAČ: Početkom 19. stoljeća, luka Havana na Kubi 13 00:03:02,191 --> 00:03:06,128 Bio je to glavni grad najprofitabilnije trgovine ljudima u zapadnom svijetu, 14 00:03:06,161 --> 00:03:07,896 ropstvo. 15 00:03:07,929 --> 00:03:12,234 Crni muškarci i žene koji su nekoć bili slobodni brutalno su otrgnuti od svojih domova i obitelji 16 00:03:12,267 --> 00:03:13,935 na tamnom kontinentu 17 00:03:13,968 --> 00:03:18,440 i okovani poput divljih zvijeri za prljave rupe robovskih brodova. 18 00:03:18,473 --> 00:03:20,676 Osuđen na rezanje. 19 00:03:20,710 --> 00:03:24,814 Ropstvo je bilo legalno, a robovi su bili vrijedna roba. 20 00:03:24,847 --> 00:03:28,351 Čak su i europske kraljevske obitelji primale tisuće funti. 21 00:03:28,384 --> 00:03:31,521 njihovih ulaganja u trgovinu robljem. 22 00:03:31,554 --> 00:03:35,625 Samo najjači crni zarobljenici preživljavaju dugu i opasnu kušnju 23 00:03:35,658 --> 00:03:41,797 putovanje preko Atlantika kako bi bio odvezen na veliku tržnicu robova u Havani. 24 00:03:41,831 --> 00:03:47,104 Ovaj nekada ponosni narod, neki od njih kraljevi i prinčevi u vlastitoj zemlji, 25 00:03:47,138 --> 00:03:52,909 Dodirnule su ih pohlepne ruke i prodale na aukciji bogatim kubanskim zemljoposjednicima, 26 00:03:52,943 --> 00:03:58,081 obrađivati ​​ogromna polja šećera i duhana i uzgajati više robova. 27 00:04:04,222 --> 00:04:08,025 Mladići i snažne žene iz najboljih plemena pažljivo su odabrani. 28 00:04:08,059 --> 00:04:11,529 uzgojiti novu rasu robova prve klase. 29 00:04:11,563 --> 00:04:15,933 Jedan od tih uzgajivača bio je Tamboura, porobljeni i odvučeni afrički kralj. 30 00:04:15,967 --> 00:04:21,473 u zabranjenom savezu s Doña Mariannom, ljubavnicom njegove vlasnice. 31 00:04:21,506 --> 00:04:26,645 Odbačeni od svog bogatstva, zemljoposjednici su ujedinili svoje crnce u pijesku ljubavi, 32 00:04:26,679 --> 00:04:29,948 za zabavu svojih dosadnih prijatelja i ljubavnika. 33 00:04:29,982 --> 00:04:35,221 Poput zle Marijane, čija je požuda dopustila da je voli čak i njezin rob, 34 00:04:35,254 --> 00:04:36,689 Raquel. 35 00:04:36,722 --> 00:04:40,759 Granica boja strogo se primjenjivala na crnce i bijele žene. 36 00:04:40,793 --> 00:04:46,064 Ali Marianna, privučena Tambourinom divljom ljepotom, dopustila je požudi da nadvlada oprez, 37 00:04:46,098 --> 00:04:48,668 i uzeo Tambouru za ljubavnicu. 38 00:04:48,702 --> 00:04:52,772 Za crnca bi čak i pogled na bijelu ženu imao kobne posljedice. 39 00:04:52,806 --> 00:04:56,843 Tambura je postala primjer, kako bi svaki rob znao što znači. 40 00:04:56,876 --> 00:04:58,878 kad je crnac dodirnuo bijelu ženu. 41 00:04:58,912 --> 00:05:02,849 Za Mariannu, sjeme katastrofe postalo je previše stvarno. 42 00:05:02,882 --> 00:05:04,584 Rodit ću dijete. 43 00:05:05,585 --> 00:05:09,924 Tamburin! Mali crni gad, dušo moja. 44 00:05:09,957 --> 00:05:13,494 RAQUEL: Ja ću se pobrinuti za sve. Nitko neće znati. 45 00:05:13,528 --> 00:05:15,296 On će biti moj sin. 46 00:05:15,330 --> 00:05:20,167 PRIPOVJEDAČ: Pobjegli su u New Orleans, gdje je Marianna rodila svoje crno dijete, Druma. 47 00:05:20,201 --> 00:05:22,570 Rachel ga je odgojila kao da je njezin, a Marianna 48 00:05:22,603 --> 00:05:25,573 Postala je najpoznatija dama u New Orleansu. 49 00:05:25,606 --> 00:05:29,344 Godine 1860. pojavila se druga vrsta robovlasnika, 50 00:05:29,377 --> 00:05:31,947 kao Hammond Maxwell iz Falconhursta. 51 00:05:31,980 --> 00:05:34,850 Većina civiliziranih nacija osudila je trgovinu robljem. 52 00:05:34,883 --> 00:05:38,019 Ali trgovci robljem riješili su taj problem i zaradili bogatstvo. 53 00:05:38,053 --> 00:05:40,322 odgajajući svoje crnce kao konje, 54 00:05:40,356 --> 00:05:43,592 i prodaju svoju proizvodnju plantažama pamuka. 55 00:05:43,625 --> 00:05:45,561 (SVIRANJE INSTRUMENTALNE GLAZBE) 56 00:06:39,351 --> 00:06:41,252 Tko je taj crnac? 57 00:06:42,253 --> 00:06:44,289 (GOVORI FRANCUSKI) 58 00:06:45,123 --> 00:06:46,257 Tambor. 59 00:06:46,291 --> 00:06:49,661 On je sin moje unutarnje robinje, Rahele. 60 00:06:49,694 --> 00:06:51,863 Kakva bi to divna životinja bila, zar ne? 61 00:06:51,896 --> 00:06:54,065 Gola, gola? 62 00:06:54,098 --> 00:06:56,901 Hej! Možda dobar crni hrvač. 63 00:06:56,935 --> 00:06:59,071 O ne! Kakva šteta! 64 00:07:00,005 --> 00:07:01,441 Oštećenje? 65 00:07:01,474 --> 00:07:04,444 Da, šteta je imati takvo tijelo okruženo lijepim ženama. 66 00:07:04,477 --> 00:07:06,746 biti protraćen kao barmen. 67 00:07:09,415 --> 00:07:11,951 Znaš, ne bi mi smetalo da ga posjedujem. 68 00:07:13,018 --> 00:07:14,754 Dragi moj DeMarigny! 69 00:07:16,889 --> 00:07:19,892 Nisam znao/la da tražiš pastuha. 70 00:07:19,925 --> 00:07:22,729 Uvijek tražim mladog pastuha. 71 00:07:23,530 --> 00:07:26,700 Dragi moj Lazare. 72 00:07:26,733 --> 00:07:30,837 (SMIJEH) Pa, reći ću vam cure, imala sam prekrasno poslijepodne s vama, 73 00:07:30,871 --> 00:07:34,375 I sigurna sam da bih te mrzila izgubiti sada, ali tvoje vrijeme je isteklo. 74 00:07:34,408 --> 00:07:36,510 DeMARIGNY: Hammond! Hammon! 75 00:07:37,043 --> 00:07:38,311 O da! 76 00:07:38,345 --> 00:07:40,381 O, DeMarigny, zdravo! Kako si? 77 00:07:40,414 --> 00:07:42,984 Dobra večer, Hammond. Kako je prošla prodaja? 78 00:07:43,017 --> 00:07:44,852 Ah, dobro, dobro. 79 00:07:44,886 --> 00:07:47,555 Za manje od tri sata nestali su crnci vrijedni 30.000 dolara. 80 00:07:47,589 --> 00:07:48,823 HAMMOND: I ima još puno toga što dolazi. 81 00:07:48,856 --> 00:07:50,592 Fantastičan! 82 00:07:50,625 --> 00:07:54,396 Slušajte, taj jenkijevski babun, Lincoln, izabran je i započinje rat. 83 00:07:54,429 --> 00:07:56,698 To je nemoguće! O, ne, ne, ne, ne. 84 00:07:56,731 --> 00:07:59,066 Nije uopće nemoguće, draga moja. 85 00:07:59,100 --> 00:08:02,737 Sva zakonodavna tijela na Jugu ozbiljno raspravljaju o secesiji. 86 00:08:02,770 --> 00:08:05,574 Pa, nećemo se brinuti zbog takvih pilećih gluposti! 87 00:08:05,608 --> 00:08:07,042 Ha! 88 00:08:07,075 --> 00:08:10,045 Ukidanje se nikada neće ukorijeniti na ovim mjestima. 89 00:08:10,078 --> 00:08:11,246 Nikada. 90 00:08:18,120 --> 00:08:20,155 Zbogom, Jack. Mariana! 91 00:08:20,188 --> 00:08:23,291 Hammond. Moram s tobom razgovarati o svojoj kćeri Sophie. 92 00:08:23,325 --> 00:08:24,560 Ne sada, Hammonde. 93 00:08:24,593 --> 00:08:27,230 Naravno, sada! Zašto, što se sada događa? 94 00:08:29,733 --> 00:08:32,168 Možemo li to učiniti sutra ujutro? 95 00:08:32,201 --> 00:08:34,738 O! U međuvremenu, zabavite se. 96 00:08:39,743 --> 00:08:42,178 Vau, to je odlična ideja! 97 00:08:42,211 --> 00:08:44,981 Gospodo! Gospodo! 98 00:08:45,014 --> 00:08:47,050 (Glazba prestaje) 99 00:08:47,083 --> 00:08:49,353 Kad se sve strasti iscrpe, 100 00:08:49,386 --> 00:08:51,656 I svi gumbi su zakopčani, ha? 101 00:08:51,689 --> 00:08:53,023 (Svi se smiju) 102 00:08:53,057 --> 00:08:56,561 U dvorištu će se održati boksački meč. 103 00:08:56,594 --> 00:08:58,062 (SVI ODUZEVNO USKLIKUJU) 104 00:08:59,930 --> 00:09:01,231 (RAZGOVOR O INDIVIDUALNOJ DISCIPLINI) 105 00:09:09,508 --> 00:09:11,443 Nije me briga, ne možeš biti sa mnom. 106 00:09:11,477 --> 00:09:13,311 Bez obzira na to, što je...? 107 00:09:13,344 --> 00:09:15,481 (OBOJE VRIŠKU) 108 00:09:15,514 --> 00:09:17,849 Imaš svjetlo! 109 00:09:17,883 --> 00:09:20,318 DeMARIGNY: Pa, idi se zabavi, u redu? 110 00:09:20,351 --> 00:09:22,821 Imat ćemo divnu večer. 111 00:09:22,854 --> 00:09:24,155 (GOVORI FRANCUSKI) 112 00:09:24,189 --> 00:09:25,991 Pompej ne dolazi! 113 00:09:27,358 --> 00:09:29,194 (GOVORI FRANCUSKI) 114 00:09:29,227 --> 00:09:33,866 Njegov vlasnik je odlučio da mu ne dopusti borbu tjedan dana prije borbe u Baton Rougeu. 115 00:09:33,900 --> 00:09:35,234 (KLETVA NA FRANCUSKOM) 116 00:09:35,902 --> 00:09:38,037 To će ga koštati života. 117 00:09:46,546 --> 00:09:49,582 Bože moj! Neću dopustiti da ispadne budala. 118 00:09:49,616 --> 00:09:54,187 Pozvao sam večeras 30 svojih prijatelja i obećao im borbu. 119 00:09:54,221 --> 00:09:56,423 To nije moja odgovornost. 120 00:09:58,225 --> 00:10:00,994 Drum se mora večeras boriti s mojim crncem. 121 00:10:01,028 --> 00:10:02,763 To je nemoguće. 122 00:10:06,500 --> 00:10:08,001 (GOVORI FRANCUSKI) 123 00:10:09,537 --> 00:10:14,374 Ako ne učiniš što tražim, povući ću svoje sponzorstvo ovog mjesta. 124 00:10:14,407 --> 00:10:16,811 I svi moji prijatelji će učiniti isto. 125 00:10:16,845 --> 00:10:20,348 Također mogu nagovoriti gradske službenike da vas zatvore. 126 00:10:21,282 --> 00:10:23,652 Shvaćam da se čini kao nešto jednostavno, 127 00:10:23,685 --> 00:10:26,454 Ali kad ne dobijem ono što želim, mogu biti nemilosrdan. 128 00:10:26,487 --> 00:10:28,723 Uništit ću te, Marianna. 129 00:10:33,061 --> 00:10:35,229 Ne daješ mi izbora. 130 00:10:38,834 --> 00:10:40,469 Apsolutno nikakav. 131 00:10:44,439 --> 00:10:45,675 Šeri. 132 00:10:55,551 --> 00:10:57,352 (UZBUĐENI RAZGOVOR) 133 00:11:07,197 --> 00:11:09,833 Gospodo, gospodo! 134 00:11:09,866 --> 00:11:12,903 Ima li ikoga tko još nije kladio? 135 00:11:13,737 --> 00:11:15,205 ČOVJEK: Ne! Ne! 136 00:11:15,238 --> 00:11:17,240 Ne? Odlično! 137 00:11:17,273 --> 00:11:19,710 Onda neka borba počne. 138 00:11:19,743 --> 00:11:21,679 (SVI NAVIJAJU) 139 00:11:30,655 --> 00:11:34,525 Nadam se da imaš debelu kožu, mali, jer će ti trebati! 140 00:11:42,199 --> 00:11:44,036 (Gomila navija) 141 00:12:15,334 --> 00:12:19,205 Ustani, govno jedno! Bori se! 142 00:12:23,977 --> 00:12:25,712 Bori se, gade! 143 00:13:12,494 --> 00:13:16,198 Ne želim se boriti s tobom. Zašto me želiš ubiti? 144 00:13:16,232 --> 00:13:19,301 Ako se ne borim s tobom, moj gospodar će me ubiti! 145 00:13:20,269 --> 00:13:21,938 (Gomila navija) 146 00:13:25,507 --> 00:13:28,110 Tamborea, crnac, nancy boy, 147 00:13:28,144 --> 00:13:31,347 Predugo živiš sa svim tim kurvama! 148 00:13:39,156 --> 00:13:41,491 (VIČANJE) 149 00:14:02,113 --> 00:14:03,882 (Gomila navija) 150 00:14:12,590 --> 00:14:14,692 (VIČANJE) 151 00:14:37,517 --> 00:14:39,786 Voila bubanj! Pobjednik! 152 00:14:39,820 --> 00:14:42,255 (Gomila navija) 153 00:14:49,262 --> 00:14:51,664 Nadam se da si ubio gada. 154 00:14:55,435 --> 00:14:59,006 Tambore, bio si predivan! 155 00:14:59,040 --> 00:15:03,010 Više pokazuješ života na zemlji nego na nogama! 156 00:15:06,713 --> 00:15:09,316 Što ćeš s tim učiniti? 157 00:15:09,350 --> 00:15:11,853 Budući da se čini da nema muda, 158 00:15:11,886 --> 00:15:14,321 Neće mu nedostajati one koje nosi. 159 00:15:14,355 --> 00:15:16,457 Biste li ga prodali? 160 00:15:16,490 --> 00:15:18,960 Merde, uradi ovom gaduru. 161 00:15:18,993 --> 00:15:20,728 Gospođi Mariani? 162 00:15:24,699 --> 00:15:25,968 (SMIJEH) 163 00:15:27,502 --> 00:15:29,771 Uzmi, tvoje je. 164 00:15:29,804 --> 00:15:32,240 Za tu veličanstvenu borbu, Drum, 165 00:15:34,442 --> 00:15:35,944 Bit ćeš nagrađen/a. 166 00:15:35,978 --> 00:15:38,746 Već si me nagradio. Blaise? 167 00:15:38,780 --> 00:15:42,952 To govno uopće nije nagrada. Što bi ti htio, Tambor? 168 00:15:42,986 --> 00:15:44,487 Navedi bilo što! 169 00:15:46,489 --> 00:15:47,891 Žena. 170 00:15:47,924 --> 00:15:49,425 Žena? 171 00:15:50,593 --> 00:15:51,961 Žena svoja. 172 00:15:57,333 --> 00:15:58,968 (SMIJEH) 173 00:15:59,002 --> 00:16:00,703 (GOVORI FRANCUSKI) 174 00:16:02,171 --> 00:16:04,841 Imat ćeš svoju želju. 175 00:16:04,875 --> 00:16:08,645 Lazare, uhvati onog prodavača mesa, Maspera. 176 00:16:08,678 --> 00:16:12,649 Reci mu da dovede svoje najbolje djevojke i da ih prošeta okolo. 177 00:16:14,684 --> 00:16:16,320 pred našim Bubnjem. 178 00:16:35,873 --> 00:16:37,442 Jesi li dobro? 179 00:16:37,475 --> 00:16:38,709 (gunđanje) 180 00:16:45,450 --> 00:16:47,218 Je li tvoje ime Blaise? 181 00:16:51,057 --> 00:16:53,459 Ja sam bubanj. 182 00:16:53,492 --> 00:16:57,363 Ostat ćeš u kući Madame Marianne. Bit ćemo prijateljice. 183 00:16:58,297 --> 00:16:59,531 Prijatelji? 184 00:17:01,167 --> 00:17:03,235 Zamalo si me ubio/ubila. 185 00:17:05,604 --> 00:17:07,739 Hajde, požuri! Pokreni ih! 186 00:17:07,773 --> 00:17:10,377 Siguran sam da Drum već postaje jako nestrpljiv, zar ne? 187 00:17:10,410 --> 00:17:12,946 MUŠKARAC: Hajde, hajde, hajde! Kreni se! Kreni se! Brže, brže! 188 00:17:12,980 --> 00:17:14,881 Brže. Trči. ČOVJEK: Nastavi. 189 00:17:14,914 --> 00:17:18,785 Brzo, brzo! Dobro, dobro! Tri dobro! Gore, gore, gore! 190 00:17:20,220 --> 00:17:23,623 Hajde, Drum, jedan od ovih je tvoj zauvijek. 191 00:17:24,091 --> 00:17:25,692 Eligela, ha? 192 00:17:31,231 --> 00:17:33,667 Allez, Tambor. Pogledaj bolje. 193 00:17:34,302 --> 00:17:36,004 Osjetite robu. 194 00:17:38,839 --> 00:17:40,474 (SMIJEH) 195 00:17:43,277 --> 00:17:47,881 O, što nije u redu, Drum? Jesi li sramežljiv? 196 00:17:47,915 --> 00:17:52,086 Dopustite mi da vam pomognem, jer imam puno više iskustva u tim stvarima. 197 00:17:52,720 --> 00:17:54,723 O, ne, ne, ne, ne, ne! 198 00:17:54,756 --> 00:17:59,194 Bojim se da ova jadna djevojka nije prava za tebe. 199 00:17:59,228 --> 00:18:02,931 Jer njezine dvije grudi ne bi ispunile ni jednu tvoju ruku. 200 00:18:05,534 --> 00:18:09,371 DeMARIGNY: Okreni se. Ostani miran. Pokaži mi guzicu. 201 00:18:11,373 --> 00:18:12,707 Pa, ja... 202 00:18:13,842 --> 00:18:15,111 Oh! 203 00:18:16,012 --> 00:18:17,847 Vrlo zanimljivo. 204 00:18:20,050 --> 00:18:21,051 Ne. 205 00:18:22,152 --> 00:18:23,686 Oh! 206 00:18:23,719 --> 00:18:25,888 (GOVORI FRANCUSKI) 207 00:18:25,921 --> 00:18:30,626 DeMARIGNY: Ne samo da se čini dobro raspoložen, nego mislim da možda 208 00:18:30,660 --> 00:18:34,764 Obećanje fine korice za tvoju rapiru, Drum. 209 00:18:36,766 --> 00:18:38,569 Donesi to ovamo. ČOVJEK: Pomakni se. 210 00:18:38,602 --> 00:18:40,971 (VRISAK) Ne. Ne. Ne. 211 00:18:41,004 --> 00:18:44,041 Naš Bubanj ima još jednu borbu, ha? 212 00:18:44,075 --> 00:18:48,112 (VRISAK) Ne! Ne! Ne! 213 00:18:48,145 --> 00:18:50,981 Ne, ne. Zašto se svađaš sa mnom, djevojko? 214 00:18:51,014 --> 00:18:55,119 Nijedan crnac me neće silovati. Odgojena sam da imam bijelog učitelja. 215 00:18:55,152 --> 00:18:58,089 Nijedan bijelac ne bi te mogao voljeti onako kako te ja volim. 216 00:19:00,192 --> 00:19:01,626 Želim ovaj. 217 00:19:04,062 --> 00:19:06,131 (GOVORI FRANCUSKI) 218 00:19:06,164 --> 00:19:08,500 Napravili ste sjajan izbor. 219 00:19:17,875 --> 00:19:20,478 Moj gospodar me je čuvao za svog sina. 220 00:19:20,512 --> 00:19:23,616 Ali moj učitelj je umro, a sin se nikada nije vratio. 221 00:19:28,354 --> 00:19:30,456 Dakle, nikad nisam imala muškarca. 222 00:19:36,429 --> 00:19:38,264 Sad imaš muškarca, Calinda. 223 00:19:39,132 --> 00:19:40,566 Do sada. 224 00:19:43,103 --> 00:19:45,505 Sviđam li ti se više kad sam djevica? 225 00:19:46,373 --> 00:19:49,709 To je način razmišljanja bijelog čovjeka. 226 00:19:49,743 --> 00:19:53,847 Uvijek se boje da je nešto veće i bolje bilo tamo prije njih. 227 00:20:45,033 --> 00:20:46,268 (Dahtanje) 228 00:20:52,809 --> 00:20:56,913 A sada, Drume, vrijeme je da mi se odužiš za moju velikodušnost. 229 00:20:56,946 --> 00:21:00,683 nudeći ti ovu prekrasnu ženu da uživaš kako želiš. 230 00:21:02,051 --> 00:21:03,353 Želio bih vam se pridružiti. 231 00:21:03,386 --> 00:21:04,887 Ona je moja. 232 00:21:04,921 --> 00:21:08,258 Sam si rekao. Ona je samo moja. 233 00:21:08,291 --> 00:21:11,529 Ne brini. Ne želim tvoju ženu, Drum. 234 00:21:11,562 --> 00:21:13,864 Možeš imati sve samo za sebe. 235 00:21:16,500 --> 00:21:17,868 Ali ti... 236 00:21:22,306 --> 00:21:24,107 Tvoje prekrasno tijelo. 237 00:21:27,144 --> 00:21:29,247 Pa, to bi me obradovalo. 238 00:21:32,083 --> 00:21:33,918 Svidjet će ti se, Drum. 239 00:21:35,620 --> 00:21:37,389 Sad. Svidjet će ti se! 240 00:21:39,358 --> 00:21:43,027 (VIČE) Ne! Pustite ga! Pustite ga... 241 00:21:43,061 --> 00:21:44,896 Ti si crna kučka. Ubit ću te. 242 00:21:44,929 --> 00:21:46,531 Sola je rekla! 243 00:21:56,276 --> 00:22:00,012 Da si bijelac, ubio bih te u dvoboju. 244 00:22:00,045 --> 00:22:04,317 Ali bilo bi prebrzo, prelako prostrijeliti ga metkom kroz glavu! 245 00:22:04,350 --> 00:22:07,687 Postoje i drugi načini s crncima. 246 00:22:07,720 --> 00:22:12,358 Bolni načini koji traju dugo. 247 00:22:13,359 --> 00:22:15,094 Uvjeravam te, Tambore, 248 00:22:16,930 --> 00:22:18,765 Neće ti se svidjeti. 249 00:22:23,404 --> 00:22:24,838 (KUCA NA VRATA) 250 00:22:27,007 --> 00:22:28,942 Marijana? 251 00:22:28,975 --> 00:22:32,178 Želim kurvu koja živi u Falconhurstu. 252 00:22:32,212 --> 00:22:35,416 Želim da bude bijela, da dobro govori i da se dobro odijeva. 253 00:22:35,449 --> 00:22:37,084 I nemoj piti. 254 00:22:37,785 --> 00:22:39,321 Misliš kao ljubavnik/ljubavnica? 255 00:22:39,354 --> 00:22:41,556 Ne, želim da ona vodi moju kuću. 256 00:22:41,589 --> 00:22:44,191 i podiže moju malu kćer Sofiju. 257 00:22:44,225 --> 00:22:48,330 Počela se nestašno ponašati i ludovati kao i obično. 258 00:22:49,597 --> 00:22:52,367 Čini se da Hammond želi ženu. 259 00:22:53,034 --> 00:22:54,302 (SMIJEH) 260 00:22:54,336 --> 00:22:57,004 Ne, ne želim ženu. Imao sam dvije. 261 00:22:58,807 --> 00:23:02,845 Prva, Sophieina majka, oh, bila je slatka mala. 262 00:23:02,878 --> 00:23:04,913 Ali gore od preorane zmije. 263 00:23:04,947 --> 00:23:07,816 A druga je pobjegla s glumcem iz sapunice. 264 00:23:07,850 --> 00:23:09,618 Zato želim kurvu. 265 00:23:09,652 --> 00:23:13,489 Dakle, neću misliti da nije, a onda otkriti da jest. 266 00:23:13,522 --> 00:23:15,624 Želiš li da ti kurva odgaja kćer? 267 00:23:15,658 --> 00:23:18,627 Pa, bilo bi puno bolje nego jedna od onih djevojaka visoke klase, 268 00:23:18,661 --> 00:23:21,297 koja ide okolo šireći noge svojoj braći i rođacima, 269 00:23:21,331 --> 00:23:23,367 svako sve. 270 00:23:23,400 --> 00:23:25,902 Ne, zamišljao sam da je to žena koja se prostituirala. 271 00:23:25,935 --> 00:23:29,406 Malo je vjerojatno da bi želio da mlada djevojka učini isto. 272 00:23:29,439 --> 00:23:31,508 Ako razumiješ što mislim. 273 00:23:32,809 --> 00:23:34,744 Vidjet ću što mogu učiniti. 274 00:23:37,213 --> 00:23:39,683 Znaš li onog Mandingo dečka, Druma? 275 00:23:40,950 --> 00:23:43,320 Dat ću ti 2.000 dolara za to. 276 00:23:43,354 --> 00:23:44,989 Za bubanj? 277 00:23:45,022 --> 00:23:48,025 Odvest ću ga natrag u Falconhurst. To bi bilo dobro mjesto za njega. 278 00:23:48,058 --> 00:23:50,160 Mi ne uzgajamo pamuk, uzgajamo samo crnce. 279 00:23:50,194 --> 00:23:53,898 Dobro ću se brinuti o njemu i bit će rasplodnjak. 280 00:23:53,931 --> 00:23:56,333 Jednostavno ga ne želim prodati, Hammonde. 281 00:23:56,367 --> 00:23:59,537 2500 dolara? Razmislite o tome. 282 00:24:25,997 --> 00:24:28,134 Raquel? 283 00:24:28,167 --> 00:24:32,204 Razmišljao sam o Drumu. Kakav je divan čovjek postao. 284 00:24:35,908 --> 00:24:38,445 I ti si mu tako dobra majka. 285 00:24:40,413 --> 00:24:43,382 Ponekad zaboravim da sam jednom rodila Druma. 286 00:24:45,217 --> 00:24:47,854 Ona je jedina osoba koju sam ikada volio/voljela. 287 00:24:49,557 --> 00:24:51,792 Osim tebe, Marijana. 288 00:24:51,825 --> 00:24:54,394 I jako sliči svom ocu. 289 00:24:56,363 --> 00:24:58,599 Ljepši od svog oca. 290 00:25:02,235 --> 00:25:04,772 Oduvijek si ga mrzila. Zašto, Raquel? 291 00:25:10,912 --> 00:25:12,914 Neka laže. 292 00:25:12,947 --> 00:25:15,684 Prošlost je mrtva kao Tamboura. 293 00:25:19,120 --> 00:25:21,122 U pravu si, kao i uvijek. 294 00:25:50,786 --> 00:25:53,456 Hajde, bubnji. Sunce je izašlo. 295 00:25:53,490 --> 00:25:56,459 Ti i ja ćemo malo sparingirati. Možemo ovo poslije. 296 00:25:56,493 --> 00:25:58,361 Ne, možda će nas netko vidjeti. 297 00:25:58,394 --> 00:26:02,432 Ne, ti bijelci su svi onesviješteni. Prostituirali su se, hrkali i bili su pijani. 298 00:26:02,465 --> 00:26:03,567 Daj, imaš puno toga za naučiti. 299 00:26:03,600 --> 00:26:05,636 U redu. U redu. 300 00:26:05,669 --> 00:26:06,770 Želim da zapamtiš što sam ti pokazao/pokazala. 301 00:26:06,803 --> 00:26:09,339 Želim da držiš ruke gore. 302 00:26:09,372 --> 00:26:11,975 Želim da ciljaš i na srce i na glavu. 303 00:26:12,008 --> 00:26:14,511 Želim da to zapamtiš! Sad me pogledaj, u redu? 304 00:26:14,545 --> 00:26:16,781 Srce i glava, zar ne? 305 00:26:19,717 --> 00:26:20,818 Srce i glava. To je u redu! 306 00:26:20,852 --> 00:26:22,253 U redu, sad probaj. Idemo. 307 00:26:22,286 --> 00:26:25,523 BLAISE: Srce i glava. Dobro. I nemoj zamahivati, udari! 308 00:26:25,557 --> 00:26:27,759 Srce i glava. Idemo! Idemo! 309 00:26:27,792 --> 00:26:30,728 To je to! To je to! To je prekrasno, dečko. 310 00:26:34,298 --> 00:26:37,536 Žao mi je. Žao mi je, Blaise! Žao mi je. 311 00:26:39,972 --> 00:26:43,776 Da, i ja. Prebrzo učiš. 312 00:26:47,279 --> 00:26:49,314 Vrlo dobro, srcem i glavom! 313 00:26:59,158 --> 00:27:04,631 Bubnjevi! Hoćeš li prestati tući se šakama? 314 00:27:04,664 --> 00:27:08,702 Znaš da Madame Marianna ne želi da se ovdje boriš kao pas lutalica. 315 00:27:08,735 --> 00:27:09,769 Da te uhvati, što bi učinila...? 316 00:27:09,803 --> 00:27:11,571 Moram se boriti, mama. 317 00:27:13,339 --> 00:27:15,008 Želim biti prvak u borbi. 318 00:27:15,041 --> 00:27:18,745 Ono što čovjek želi i ono što dobiva nije uvijek isto. 319 00:27:18,778 --> 00:27:20,648 Pogotovo crnac. 320 00:27:22,583 --> 00:27:23,918 RAQUEL: Što se tebe tiče, Blaise... 321 00:27:23,951 --> 00:27:27,387 Možda crnac još nije slobodan kao vjetar. 322 00:27:27,421 --> 00:27:30,157 Ali treba mu dati priliku da se bori. 323 00:27:31,859 --> 00:27:33,994 To govori o biču, sine. 324 00:27:37,097 --> 00:27:38,365 O Majko. 325 00:28:02,758 --> 00:28:06,896 Ostani tu, crni čovječe, osim ako ne želiš prije toga umrijeti. 326 00:28:11,701 --> 00:28:17,539 U onoj drugoj borbi, Drum, bojim se da sam te podcijenio. 327 00:28:17,573 --> 00:28:22,544 Dakle, ovaj put ti dajem puno dostojnijeg protivnika od Blaisea. 328 00:28:22,578 --> 00:28:25,147 Dozvolite mi da vas upoznam s Babouinom! 329 00:28:25,181 --> 00:28:28,852 Prvak određenih neugodnih vještina, 330 00:28:29,486 --> 00:28:31,254 kao što ćeš uskoro učiti. 331 00:28:31,288 --> 00:28:34,892 Borit ćeš se s njim šakama, 332 00:28:36,259 --> 00:28:38,696 Bori se nožem. 333 00:28:38,729 --> 00:28:42,299 Hajde, kurvo. Hajde, odsijecite si jaja! 334 00:28:47,070 --> 00:28:49,841 Dobro reže, zar ne? Oštro kao britva. 335 00:29:40,026 --> 00:29:42,929 Dosta s ovim predigrama. Drži se toga. 336 00:30:10,557 --> 00:30:12,626 A sada, udarac milosti. 337 00:30:16,164 --> 00:30:18,200 Stani! Stani! 338 00:30:20,235 --> 00:30:21,269 (Dahtanje) 339 00:30:30,478 --> 00:30:31,513 (VIČANJE) 340 00:30:44,727 --> 00:30:50,766 Bubnjevi! Bubnjevi! Bubnjevi! Bubnjevi! Ako ubiješ bijelca, bit ćeš ubijen! 341 00:30:51,801 --> 00:30:53,269 BLAISE: Tambor! 342 00:30:55,638 --> 00:30:56,772 Tambor. 343 00:31:02,012 --> 00:31:03,513 Ako misliš da imaš još puno vremena za život, 344 00:31:03,547 --> 00:31:06,183 Ti si još gluplji crnac nego što sam mislio. 345 00:31:17,127 --> 00:31:18,262 Majka! 346 00:31:22,901 --> 00:31:24,002 Majka! 347 00:31:27,405 --> 00:31:28,673 Marijana! 348 00:31:35,513 --> 00:31:36,814 Marijana! 349 00:32:09,516 --> 00:32:12,319 Ne možeš više ostati u New Orleansu. 350 00:32:13,320 --> 00:32:15,188 DeMarigny će te ubiti. 351 00:32:15,222 --> 00:32:17,624 Treba ga uhapsiti i zatvoriti. 352 00:32:17,657 --> 00:32:21,128 Ali to bi bila riječ bijelca protiv crnca. 353 00:32:21,161 --> 00:32:24,064 Ti si rob, Drum. Nikad to ne zaboravi. 354 00:32:44,352 --> 00:32:45,920 (KUCANJE NA VRATA) 355 00:32:48,757 --> 00:32:49,992 Naprijed. 356 00:32:53,128 --> 00:32:54,729 Dama. 357 00:32:54,763 --> 00:32:56,431 Dođi ovamo, k meni. 358 00:33:04,273 --> 00:33:06,075 Skini majicu. 359 00:33:31,034 --> 00:33:33,470 Ovo je pripadalo tvom ocu. 360 00:33:33,504 --> 00:33:37,341 Vjerovao je da će, sve dok ga koristi, imati snagu i hrabrost lava. 361 00:33:37,374 --> 00:33:40,811 Odnio sam ga tamo u Afriku, prije mnogo godina. 362 00:33:41,812 --> 00:33:45,349 Mama je uvijek odbijala pričati o mom ocu. 363 00:33:45,382 --> 00:33:48,885 Tamboura je bila kraljevska hausa. Kralj. 364 00:33:50,587 --> 00:33:53,424 I najzgodniji crnac kojeg sam ikad vidio. 365 00:34:01,766 --> 00:34:04,169 Jako me podsjećaš na njega. 366 00:34:20,453 --> 00:34:24,690 Rachel mi je bila toliko bliska da se ponekad osjećam kao vlastita majka. 367 00:34:27,993 --> 00:34:31,530 Idi sada. Želim se odmoriti. 368 00:34:47,681 --> 00:34:49,083 (RAZGOVOR O INDIVIDUALNOJ DISCIPLINI) 369 00:34:49,116 --> 00:34:50,150 Misliš li tako? Da. 370 00:34:50,184 --> 00:34:53,487 Pa, nadam se. Gospodine, smiluj se. 371 00:34:53,520 --> 00:34:55,989 Istisnut ću to ovdje odmah. 372 00:34:57,457 --> 00:34:59,026 ŽENE: Oh! 373 00:35:00,095 --> 00:35:02,430 HAMMOND: Sve te crvene i jedna crna. 374 00:35:04,499 --> 00:35:07,635 (ŽENE se smiju) 375 00:35:07,668 --> 00:35:10,971 Hammon! Imam dobre vijesti za tebe. 376 00:35:11,005 --> 00:35:13,408 Dobre vijesti? Pa, dobro bi mi došle neke dobre vijesti. 377 00:35:13,441 --> 00:35:16,611 Danas si nisam mogao priuštiti pristojan crni. 378 00:35:16,644 --> 00:35:19,013 Odlučio sam ti prodati bubanj. 379 00:35:19,046 --> 00:35:20,281 DOBRO! 380 00:35:20,315 --> 00:35:22,050 Samo jedan uvjet. 381 00:35:24,386 --> 00:35:26,888 Također kupujete od njegovog prijatelja, Blaisea. 382 00:35:26,922 --> 00:35:29,691 Pa, to bi bilo dobro, ako je ovaj Blaise snažan dečko, 383 00:35:29,725 --> 00:35:31,560 I ima pastuha u nastajanju. To bi bilo lijepo. 384 00:35:31,593 --> 00:35:33,129 Naravno. 385 00:35:33,162 --> 00:35:35,397 Također ima blisku djevojku. 386 00:35:35,431 --> 00:35:39,000 Ne želim nikakvu vezanost. Koristim to za reprodukciju. 387 00:35:41,503 --> 00:35:43,640 I našao sam ženu za tebe. 388 00:35:44,707 --> 00:35:46,276 Jesi li ti? 389 00:35:46,309 --> 00:35:49,946 Ali ona nije kurva. Nadam se da nisi razočaran/a. 390 00:35:49,979 --> 00:35:51,948 Pa, naručio bih kurvu. 391 00:35:51,981 --> 00:35:54,417 Pa, kontaminirana je. 392 00:35:56,586 --> 00:36:01,758 Ona je mlada žena iz dobre obitelji koja je bila indiskretna. 393 00:36:03,826 --> 00:36:07,298 Pa, to nije kurva. Ali nije ni baš dama. 394 00:36:07,331 --> 00:36:10,534 Želite li je upoznati? Da, gospođo, svakako bih. 395 00:36:23,881 --> 00:36:25,516 Hammond. 396 00:36:25,549 --> 00:36:30,589 Gospođica Augusta Chauvet. Hammond Maxwell, s plantaže Falconhurst. 397 00:36:31,523 --> 00:36:32,691 Dama! 398 00:36:34,193 --> 00:36:36,395 Možda bi trebao/željela neko vrijeme razgovarati s njom. 399 00:36:36,428 --> 00:36:39,831 Ne, nikad nisam mogao razgovarati ni s jednom bijelom damom. 400 00:36:40,432 --> 00:36:42,467 Bit će ona dobro. 401 00:36:42,501 --> 00:36:44,669 Jeste li sigurni, gospodine Maxwell? 402 00:36:45,304 --> 00:36:47,005 Ah, da, gospođo. 403 00:36:47,038 --> 00:36:48,508 Neću te štipati i osjećati, 404 00:36:48,541 --> 00:36:50,310 kao što radim sa svojim crnim djevojkama. 405 00:36:50,343 --> 00:36:52,512 Neću ti kupiti nijednu da spavaš s njom ili da odgajaš djecu, znaš? 406 00:36:52,545 --> 00:36:55,648 Nećete me prihvatiti, gospodine Maxwell, zapošljavate me. 407 00:37:00,786 --> 00:37:03,122 Ti si bjelkinja, to je u redu. 408 00:37:10,464 --> 00:37:13,734 (Šapuće) Vratit ću se sutra po sve. 409 00:37:16,270 --> 00:37:18,372 Pa, Gussie, što misliš? 410 00:37:18,405 --> 00:37:20,241 Oh, puno je zgodniji nego što sam zamišljala. 411 00:37:20,274 --> 00:37:21,608 I bogat je. 412 00:37:21,642 --> 00:37:23,944 Uspjela sam se zaljubiti u njega. 413 00:37:23,977 --> 00:37:26,146 I postati gospođa Hammond Maxwell. 414 00:37:26,179 --> 00:37:29,049 Pa, ti bi bio moj prvi gost kod kuće. 415 00:37:47,034 --> 00:37:49,237 Zašto ne mogu ići s tobom? 416 00:37:50,705 --> 00:37:52,540 Jer te novi gospodar ne voli. 417 00:37:52,574 --> 00:37:55,978 Pobjeći ću odakle god da si. 418 00:37:56,011 --> 00:38:00,549 Ne možeš to učiniti. Samo bi te pronašli, poslali natrag i pretukli. 419 00:38:00,583 --> 00:38:03,386 Pa, onda ću im reći da ću počiniti samoubojstvo. 420 00:38:04,787 --> 00:38:07,656 Bilo bi bolje da me te noći nikada nisi izabrao/la. 421 00:38:08,591 --> 00:38:09,725 Tambor. 422 00:38:11,594 --> 00:38:13,862 Hoćemo li se više nikada vidjeti? 423 00:38:21,771 --> 00:38:23,473 Nikada ne bi moglo biti. 424 00:38:29,279 --> 00:38:31,848 (PLAC) Bubanj. Nemoj ići. 425 00:38:33,149 --> 00:38:34,518 Volim te. 426 00:38:35,885 --> 00:38:37,187 Nemoj ići. 427 00:38:39,524 --> 00:38:40,758 Molim. 428 00:38:55,340 --> 00:38:57,107 Volim te Calinda. 429 00:38:59,745 --> 00:39:02,781 Ali možda crnci ne bi trebali voljeti. 430 00:39:02,814 --> 00:39:06,752 Bijelci kažu da ne možemo jer misle da smo životinje. 431 00:39:06,785 --> 00:39:11,089 Bubnjevi, nikad nećemo spavati u zagrljaju. 432 00:39:11,122 --> 00:39:13,559 Nikad se ne grli i ljubi. 433 00:39:13,592 --> 00:39:16,495 Nikad te neću vidjeti kad se ujutro probudim. 434 00:39:16,528 --> 00:39:17,629 (KUCANJE NA VRATA) 435 00:39:17,663 --> 00:39:19,365 ŽENA: Bubnjevi! Gospodin Maxwell vas čeka! 436 00:39:19,398 --> 00:39:20,699 Ne idi! 437 00:39:55,068 --> 00:39:56,970 (PLAČ) 438 00:40:04,144 --> 00:40:06,381 Razumijem da je vani prekrasno. 439 00:40:06,415 --> 00:40:08,216 O, tako sam uzbuđen/a. 440 00:40:08,249 --> 00:40:09,818 Biti sretan/sretna. 441 00:40:11,453 --> 00:40:12,687 Zbogom, zbogom! 442 00:40:14,689 --> 00:40:15,857 HAMMOND: Bit ćeš jako sretna, djevojko. 443 00:40:15,890 --> 00:40:17,325 Sestra Maxwell. 444 00:40:17,959 --> 00:40:19,428 Gospođice Augusta, gospođo! 445 00:40:19,461 --> 00:40:21,262 Tko je to? 446 00:40:21,295 --> 00:40:22,931 Ovo je Regina, gospođo. 447 00:40:22,964 --> 00:40:24,265 Kupio sam ti to jutros. 448 00:40:24,298 --> 00:40:26,769 Mislio sam da ću ti biti dobar sluga. 449 00:40:26,802 --> 00:40:29,038 Pa, hvala vam, gospodine Maxwell. 450 00:40:30,272 --> 00:40:33,075 Manje, naravno, i ja to žudim. 451 00:40:33,108 --> 00:40:35,210 Što mislim da već i radim. 452 00:40:37,413 --> 00:40:41,684 Regine, bolje je da sjedneš u drugi vagon. 453 00:40:41,717 --> 00:40:45,287 Bubnjevi! Dođi ovamo i provjeri možeš li voziti ovo vozilo. 454 00:41:12,149 --> 00:41:15,186 Ako me poslušaš, dečko, složit ćemo se. 455 00:41:15,219 --> 00:41:17,121 Radije bih da me voliš nego da me mrziš. 456 00:41:17,154 --> 00:41:20,725 Nema se ništa raditi s mrzovoljnim robom osim prodati ga. 457 00:41:21,125 --> 00:41:22,994 Gospodin! 458 00:41:23,027 --> 00:41:27,031 HAMMOND: Naravno da imaš ljudske krvi, nisi potpuno crnac. 459 00:41:27,064 --> 00:41:29,967 I vjerojatno je to razlog zašto ćeš me ponekad mrziti. 460 00:41:30,001 --> 00:41:34,439 Ali to je u redu. To je samo tvoja ljudska strana koja izlazi na vidjelo. 461 00:41:34,473 --> 00:41:37,075 Samo mi se jedna stvar ne sviđa kod tebe, Drum. 462 00:41:37,109 --> 00:41:38,811 Ne pričaš dovoljno o crncima. 463 00:41:38,844 --> 00:41:40,479 Pričaš kao školski učitelj. 464 00:41:40,513 --> 00:41:41,847 (SMIJEH) 465 00:41:43,381 --> 00:41:45,250 HAMMOND: Niste imali obrazovanje, zar ne? 466 00:41:45,283 --> 00:41:46,519 Ne, gospodine. 467 00:41:46,552 --> 00:41:48,220 Pa, to je dobro. 468 00:41:49,287 --> 00:41:51,456 Jer je to protivno zakonu. 469 00:41:52,758 --> 00:41:54,694 Da gospodine! 470 00:41:54,728 --> 00:41:57,597 Ne mogu posjedovati nikakvu imovinu, znaš li zašto? 471 00:41:58,431 --> 00:42:00,600 Dakle, budući da ne mogu kupiti svoju slobodu... 472 00:42:02,669 --> 00:42:05,304 Jesi li siguran da nisi završio nikakvo obrazovanje? 473 00:42:05,338 --> 00:42:06,573 Ne, gospodine. 474 00:42:08,875 --> 00:42:10,209 Kad se vratimo u Falconhurst, 475 00:42:10,243 --> 00:42:13,513 Vidjet ćeš možeš li pričati kao moji drugi crni prijatelji. 476 00:42:13,547 --> 00:42:14,714 Prati. 477 00:43:01,664 --> 00:43:04,701 Drum, Blaise i ti odnesite prtljagu u hodnik. 478 00:43:04,734 --> 00:43:06,636 Kakva prekrasna kuća. 479 00:43:10,139 --> 00:43:14,176 HAMMOND: Ne mogu preuzeti zasluge za to, moj tata je sagradio ovu kuću prije mnogo godina. 480 00:43:14,210 --> 00:43:17,113 Ali znam da ćete uživati ​​u svom boravku ovdje, gospođice Augusta. 481 00:43:17,146 --> 00:43:19,782 Idemo s torbama, dečki, to je to, idemo. 482 00:43:19,816 --> 00:43:21,652 O, moj Bože! 483 00:43:21,685 --> 00:43:23,253 (HAMMOND SE SMIJE) 484 00:43:23,286 --> 00:43:26,824 Ne obraćaj pažnju na ta dva starca, Lucrezia Borgia. 485 00:43:26,857 --> 00:43:29,459 Ne vrijede ni penija tvojih misli. 486 00:43:30,460 --> 00:43:32,129 (SMIJEH) 487 00:43:32,162 --> 00:43:34,865 O, maestro Hammond! 488 00:43:34,898 --> 00:43:37,034 Kako si, Lucrezia Borgia? 489 00:43:38,468 --> 00:43:41,171 Oh, nemoj pitati kako je sada sve. 490 00:43:41,204 --> 00:43:43,274 Moram biti dobro, čak i dok sam klimav. 491 00:43:43,307 --> 00:43:48,947 O, znam. Lucrezia Borgia, ona je gospođica Augusta. 492 00:43:48,980 --> 00:43:52,316 Lucrezia Borgia je sa mnom cijeli život, još otkad sam bio pomalo idiot. 493 00:43:52,350 --> 00:43:55,286 Dala mi je mlijeko za grudi. 494 00:43:55,319 --> 00:43:57,989 I nadam se da ćete vas dvoje biti vrlo prijatelji. 495 00:43:58,022 --> 00:44:02,226 HAMMOND: Kupio sam ti najljepšu pregaču. 496 00:44:02,260 --> 00:44:05,665 Dobro je biti kod kuće. Hrana u hotelu Century bila je jednostavno užasna! 497 00:44:10,035 --> 00:44:11,103 ¡Tambor! 498 00:44:12,604 --> 00:44:13,706 ¡Tambor! 499 00:44:15,474 --> 00:44:18,577 Dovedi svog gospodara! Ovo mjesto je svinjac! 500 00:44:18,610 --> 00:44:20,212 Reci mu. Reci svom učitelju. 501 00:44:20,245 --> 00:44:24,684 Apsolutno neću ostati u ovoj kući dok se ne očisti i ne popravi. 502 00:44:24,717 --> 00:44:26,486 A sada, samo naprijed! Uzmi! 503 00:44:31,892 --> 00:44:35,495 Znaš li što je najbolje što možeš učiniti kad bjelkinja zabije kosu u guzicu? 504 00:44:35,528 --> 00:44:36,763 Samo se makni s puta. 505 00:44:36,797 --> 00:44:39,365 I zato se neću vratiti do večere. 506 00:44:39,399 --> 00:44:42,268 Zato idi i skupi nešto dolara i sluškinja, krpa i metli, 507 00:44:42,302 --> 00:44:45,071 Odvedi ih tamo i reci im da učine bilo što na svijetu. 508 00:44:45,105 --> 00:44:47,373 Gospođica Augusta želi da to učine. 509 00:44:47,407 --> 00:44:50,712 A ti i Blaise zauzimate sobu iznad kuhinje. 510 00:44:50,745 --> 00:44:55,216 I reći ću ti jednu stvar, reci im da stave Regine u spavaću sobu iznad moje. 511 00:44:58,619 --> 00:45:00,021 To će ih popraviti. 512 00:45:00,054 --> 00:45:03,858 Stavlja li Regine svoju sobu iznad svoje? S ljestvama tamo? 513 00:45:03,891 --> 00:45:05,526 Pretpostavljam da će mu biti konobarica. 514 00:45:05,559 --> 00:45:08,029 Djeveruša? Djeveruša! 515 00:45:08,062 --> 00:45:10,465 Kakva podla, podla riječ! 516 00:45:10,498 --> 00:45:13,468 Nabavi joj metlu i pusti je da radi! 517 00:45:21,409 --> 00:45:24,780 Regina. Gospođica Augusta želi da pometeš i čistiš. 518 00:45:25,413 --> 00:45:26,414 (SOLORANDO) 519 00:45:28,183 --> 00:45:30,452 Što nije u redu, Regina? 520 00:45:37,293 --> 00:45:42,799 Drum, bio sam na pet različitih mjesta u posljednje dvije godine. 521 00:46:02,286 --> 00:46:05,655 U redu. Vrlo dobro. Hvala vam. 522 00:46:05,689 --> 00:46:08,225 O, dragi moj! Sigurno ima puno prašine! 523 00:46:12,596 --> 00:46:14,965 Zaglavljuješ li se između svih tih sitnih linija? 524 00:46:23,708 --> 00:46:27,045 Ta gospođica Augusta, vrlo učinkovita žena. 525 00:46:27,078 --> 00:46:29,915 Bože moj, ali definitivno ima jezik. 526 00:46:29,948 --> 00:46:31,582 Tko su oni, tata? 527 00:46:31,616 --> 00:46:36,955 Oni? Thumper i Blaise. Oni će biti naši novi sluge u kući. 528 00:46:36,988 --> 00:46:38,524 Oni su prilično crni dečki. 529 00:46:38,557 --> 00:46:40,126 Mogu li ih dati bičevati ako se loše ponašaju? 530 00:46:40,159 --> 00:46:43,229 Zatvori usta. Ja ću te ovdje istući. 531 00:46:44,997 --> 00:46:48,000 Gospođice Augusta, ovo je moja kći Sophie. 532 00:46:48,034 --> 00:46:50,702 Gospođica Augusta će ti biti kao majka. 533 00:46:50,736 --> 00:46:52,805 Lucrecia Borgia, kao moja majka. 534 00:46:52,839 --> 00:46:56,475 U redu, dobro onda, bit ću kao tvoja teta. Teta Augusta. 535 00:46:58,477 --> 00:47:01,614 Uh, nećeš to raditi redovito, zar ne? 536 00:47:01,648 --> 00:47:03,817 (NAKAŠLJAVA SE) 537 00:47:03,851 --> 00:47:07,320 Pa, vidim da si napravio nered u kuhinji. 538 00:47:08,956 --> 00:47:12,926 Ovo definitivno nije kuharica iz kuhinje. Vrlo je lijepo. 539 00:47:12,960 --> 00:47:16,796 Pa, mogao bih reći da imam jasnu sklonost savršenstvu. 540 00:47:18,231 --> 00:47:21,069 AUGUSTA: Budući da ste tako dobro raspoloženi, gospodine Maxwell, 541 00:47:21,102 --> 00:47:25,073 Volio bih imati još dvije djevojčice za rad u kući. 542 00:47:25,106 --> 00:47:27,641 Edna i Phronia čine se vrlo sposobnima. 543 00:47:28,642 --> 00:47:30,078 (HAMMOND SE SMIJE) 544 00:47:30,111 --> 00:47:33,447 Premali su. Ne mogu ih imati kod kuće s Blaiseom i Drumom. 545 00:47:33,481 --> 00:47:36,084 Ne volim ih odgajati tako mlade. 546 00:47:37,585 --> 00:47:39,420 Sestra Maxwell. 547 00:47:39,453 --> 00:47:41,422 AUGUSTA: Sophie ne bi smjela čuti te stvari. 548 00:47:41,455 --> 00:47:45,961 Tata, zašto ne staviš Blaisea s Balsamom i ne izvučeš neke dobre glupe šale iz njega? 549 00:47:45,995 --> 00:47:49,364 I Drum, daj to Elviri. Ona je lijepa djevojka. 550 00:47:49,398 --> 00:47:52,167 I svi kažu da je u vrućini. 551 00:47:52,201 --> 00:47:55,237 Sofija! U mojoj sobi je poklon za tebe. 552 00:47:55,270 --> 00:47:59,008 Na komodi je, zamotano. Idi po njega. 553 00:47:59,041 --> 00:48:01,476 Iako Sofija ima 18 godina, 554 00:48:01,510 --> 00:48:06,249 Govoreći osobno i kao dama, smatram ovaj razgovor nepodnošljivim. 555 00:48:06,282 --> 00:48:08,784 Pa, gospođice Augusta, vi je jednostavno ne poznajete. 556 00:48:08,818 --> 00:48:12,322 s mladim ženama odavde na ovim plantažama. 557 00:48:12,355 --> 00:48:15,558 Vidiš, igraju se kuće sa svojom braćom i rođacima. 558 00:48:15,591 --> 00:48:19,195 i njihove prijatelje, od trenutka kada im se kosa nakostriješi. 559 00:48:19,229 --> 00:48:20,897 Osim, naravno, moje kćeri Sophie. 560 00:48:20,931 --> 00:48:25,201 Gospodine Maxwell, vi ste bezobrazni. Vrlo, vrlo bezobrazni. 561 00:48:25,235 --> 00:48:26,803 Nikad nisam rekao da nije, gospođo. 562 00:48:26,837 --> 00:48:28,439 Pa, jednu stvar neću tolerirati 563 00:48:28,472 --> 00:48:32,043 To je koitus između robova unutar kuće. 564 00:48:32,076 --> 00:48:35,980 Očekuješ da ću potrošiti ovu djecu na posluživanje stolova? 565 00:48:36,013 --> 00:48:39,050 To su jaki dečki. Imali su jake ambicije. 566 00:48:39,083 --> 00:48:41,352 Njegov sok se povećava. 567 00:48:41,385 --> 00:48:45,256 Ako im ne dam sluškinje, onda će krenuti na bijele dame. 568 00:48:45,289 --> 00:48:46,557 A onda ih moram kastrirati. 569 00:48:46,590 --> 00:48:48,393 AUGUSTA: Bože, ne! 570 00:48:49,594 --> 00:48:50,895 Neka zadrže svoje ljubavnice. 571 00:48:50,929 --> 00:48:53,932 Jednostavno ograničite seksualne odnose na stražnje sobe iznad kuhinje. 572 00:48:55,433 --> 00:48:57,936 Blaise! Melem je tvoj. 573 00:48:57,970 --> 00:49:00,638 Bubnjevi! Elvira je tvoja. 574 00:49:00,672 --> 00:49:03,875 I poklonit ću novi sjajni srebrni dolar. 575 00:49:03,908 --> 00:49:07,345 prvom od vas tko zatrudni. 576 00:49:07,379 --> 00:49:10,016 Hvala vam, gospodine Hammond. 577 00:49:10,049 --> 00:49:13,419 Drum, još uvijek ne pričaš dovoljno o crncima. 578 00:49:13,452 --> 00:49:16,589 Jesam li te čuo kako kažeš "Gospodin" umjesto "Mastah"? 579 00:49:17,556 --> 00:49:19,225 Da, gospodine, Učitelju! 580 00:49:20,059 --> 00:49:21,927 (SMIJEH) 581 00:49:21,961 --> 00:49:23,162 To bi bila šala. 582 00:49:23,196 --> 00:49:25,431 Nikad prije nisam čuo/čula vic o crncu/crnkinji. 583 00:49:25,464 --> 00:49:28,101 Hajde, izlazi odavde! Jebi se! 584 00:49:29,635 --> 00:49:31,237 HAMMOND: Bože moj! 585 00:49:31,270 --> 00:49:35,375 Morate li ustrajati u vulgarnosti, gospodine Maxwell? 586 00:49:35,409 --> 00:49:39,346 Gospođice Augusta, morate se naviknuti na ideju da crnac bluduje 587 00:49:39,379 --> 00:49:41,848 To je ono što Falconhurst predstavlja. 588 00:49:41,881 --> 00:49:45,185 Ako moji crnci prestanu s bludničenjem, onda ćemo prestati jesti. 589 00:49:46,686 --> 00:49:49,089 S obzirom na to da je razgovor pao na ovu razinu, 590 00:49:49,123 --> 00:49:53,894 Osjećam da mogu izraziti svoje osjećaje u vezi s tim što svake noći spavaš s Regine. 591 00:49:55,130 --> 00:49:58,899 Pa, ne radim to svaku večer. Loše je za moju jetru. 592 00:49:58,933 --> 00:50:01,536 Mislim da to uopće ne bi trebao/trebala raditi. 593 00:50:04,139 --> 00:50:06,141 Sada, gospođice Augusta, 594 00:50:06,174 --> 00:50:10,278 Nećeš se valjda početi miješati u moj poontang? 595 00:50:15,784 --> 00:50:17,253 Dobar dan! 596 00:50:20,189 --> 00:50:22,391 Bože moj, kakav prekrasan dan. 597 00:50:22,424 --> 00:50:24,393 HAMMOND: Što se ovdje događa? 598 00:50:24,426 --> 00:50:28,964 Samo sam pomislio/la donijeti tebi i tvojoj voljenoj osobi mali doručak. 599 00:50:28,997 --> 00:50:30,299 Misliš li da će ovo biti smiješno? 600 00:50:30,332 --> 00:50:33,602 Ne. Mislim da ste vas dvoje vjerojatno prilično gladni. 601 00:50:36,405 --> 00:50:37,607 Regina? 602 00:50:40,043 --> 00:50:43,680 Nije u redu da bjelkinja služi crnkinji. 603 00:50:43,713 --> 00:50:47,884 I nije u redu da bijelac vodi ljubav s crnkinjom. 604 00:50:47,917 --> 00:50:52,155 Ono što smo radili nije ljubav, gospođice Augusta. 605 00:50:52,189 --> 00:50:53,990 HAMMOND: Planirate li ovo ponoviti? 606 00:50:54,023 --> 00:50:55,458 I zašto, dovraga, ne? 607 00:50:55,492 --> 00:50:58,061 Jer ako to učiniš, ne mogu imati konobarice. 608 00:50:58,861 --> 00:51:00,831 Znam. To je ideja. 609 00:51:08,872 --> 00:51:12,410 Moraš natjerati stražnjicu da ide gore-dolje s konjem. 610 00:51:14,512 --> 00:51:16,547 Čekaj tu sada. To je dobro! 611 00:51:16,580 --> 00:51:20,084 U redu je, Drum, čekaj tu. Čekaj, o, konju! 612 00:51:20,818 --> 00:51:23,155 To je stvarno dobro. 613 00:51:23,188 --> 00:51:25,390 Nadam se da ćeš i mene nadgledati, Drum. 614 00:51:25,424 --> 00:51:27,659 I želim da ti izvedeš pljeskanje. 615 00:51:27,692 --> 00:51:30,729 Radije ne bih to učinio, gospodine Hammond. 616 00:51:30,762 --> 00:51:32,897 Bit ćeš moj prvi čovjek. Morat ćeš to učiniti. 617 00:51:32,931 --> 00:51:35,300 Sada, nemoj se sada suočavati sa mnom. 618 00:51:35,334 --> 00:51:38,036 Najbolji crnac kojeg sam ikad imao je to učinio i napravio tu grešku. 619 00:51:38,069 --> 00:51:41,039 Napravio je još jedan i dopustio da ga penis dovede u nevolju. 620 00:51:41,072 --> 00:51:43,376 Ne želim da ti se nešto takvo dogodi. 621 00:51:43,409 --> 00:51:47,780 Zato nemoj trčati prema onome gdje mu je penis usmjeren, razumiješ? 622 00:52:14,040 --> 00:52:18,179 Želiš li se igrati sa mnom? Znam dobru igru. 623 00:52:20,714 --> 00:52:22,483 Klonite se mene, gospođice Sophie. 624 00:52:22,516 --> 00:52:26,821 Ti si lijep dječak i igrat ćeš se sa mnom. 625 00:52:26,854 --> 00:52:29,857 Blaise i ostali to rade, a i ti također. 626 00:52:31,359 --> 00:52:33,428 Gospođice Sophie, reći ću vašem ocu. 627 00:52:33,461 --> 00:52:36,164 Ako mu kažeš, oderaće te živog i natjerati te da žučiš dok si još živ. 628 00:52:36,198 --> 00:52:38,933 Reći ću da si me silovao/la i da si me već silovao/la. 629 00:52:41,203 --> 00:52:42,604 Gospođica Sofija! 630 00:52:51,347 --> 00:52:53,616 Počinje li s tobom? 631 00:52:53,649 --> 00:52:57,220 Nema nijednog djeteta na ovom mjestu koje ne želi pobjeći kad stigne gospođica Sophie. 632 00:52:57,253 --> 00:53:00,223 Uvijek otkopčava hlače i igra se s njima. 633 00:53:00,256 --> 00:53:01,957 Gospođica Sophie je zločesta! 634 00:53:01,990 --> 00:53:03,426 Zašto nitko ne kaže gospodinu Hammondu? 635 00:53:03,459 --> 00:53:04,760 Zato što je bijela! 636 00:53:04,793 --> 00:53:07,463 Zašto se nijedan dječak ne usuđuje reći Mastahu Hammondu? 637 00:53:07,496 --> 00:53:09,232 Boje se da će ih ubiti. 638 00:53:09,265 --> 00:53:13,903 Možda će ubiti Blaisea. Ili još gore, kastrirati ga. 639 00:53:20,744 --> 00:53:21,945 Blas. 640 00:53:24,013 --> 00:53:25,982 Jesi li se igrao s gospođicom Sophie? 641 00:53:26,015 --> 00:53:28,418 Je li to ono što ona govori? Jer ne znam na što misliš. 642 00:53:28,452 --> 00:53:30,019 Znaš što mislim. 643 00:53:30,053 --> 00:53:33,658 Pustiti je da ti otkopča hlače i igra se s tvojom zmijom. 644 00:53:33,691 --> 00:53:35,360 Ona laže, i to je problem. 645 00:53:35,393 --> 00:53:37,795 Prati me posvuda s grudima pritisnutim uz moje lice. 646 00:53:37,828 --> 00:53:39,930 Ali ga nikad nisam dodirnuo. 647 00:53:39,964 --> 00:53:42,567 Ili ti lažeš ili gospođica Sophie. 648 00:53:43,334 --> 00:53:44,935 Tambor. 649 00:53:44,969 --> 00:53:47,672 Ako pogledam kroz ključanicu, vidim gospođicu Sophie s druge strane. 650 00:53:47,705 --> 00:53:49,840 zureći u mene. 651 00:53:49,874 --> 00:53:52,176 Kome ćeš sada vjerovati, toj kučki ili meni? 652 00:53:55,247 --> 00:53:58,083 Samo provjeravam, Blaise. Samo da budem siguran. 653 00:54:14,366 --> 00:54:18,738 Pa, Drum, budući da si ti nadzornik, sve izgleda dobro. 654 00:54:20,607 --> 00:54:22,709 Odličan posao! Ponosan/na sam na tebe! 655 00:54:24,243 --> 00:54:25,912 Tako sam ponosan/na na tebe! 656 00:54:57,311 --> 00:54:59,648 Zašto se nikad ne igraš sa mnom? 657 00:55:01,583 --> 00:55:04,319 Gori si od pakla. 658 00:55:04,353 --> 00:55:06,254 Uspiješ ubiti crnca, bez obzira na sve. 659 00:55:06,287 --> 00:55:08,156 Ne želim se igrati s tobom. 660 00:55:08,189 --> 00:55:12,193 Pa, ako ne učiniš, reći ću tati da si me pokušao silovati. 661 00:55:23,573 --> 00:55:25,007 (VRATA SE OTVARAJU) 662 00:55:27,543 --> 00:55:29,845 Gubi se odavde, prokleti crni čovječe! 663 00:55:32,815 --> 00:55:36,386 Slušajte, gospođice Sophie, igrajte svoje proklete igre s ostalim dolarima. 664 00:55:36,419 --> 00:55:37,587 Blaise je moj prijatelj. 665 00:55:37,620 --> 00:55:39,655 Da tvoj tata sazna, ubio bi Blaisea. 666 00:55:39,689 --> 00:55:41,824 Gledaj svoja prokleta posla! 667 00:55:43,427 --> 00:55:45,295 Uzmi ga. Upravo si ga dobio/la! 668 00:55:56,272 --> 00:55:59,843 Blas. Što si dovraga radio? 669 00:55:59,876 --> 00:56:02,245 Pratiš li me, špijuniraš li me? 670 00:56:02,278 --> 00:56:04,347 Bojala se da bi je gospodin Hammond mogao pronaći. 671 00:56:04,381 --> 00:56:06,384 Čuo si ga kako priča o ludim robovima. 672 00:56:06,418 --> 00:56:09,687 I još uvijek mi ne vjeruješ? Misliš li da lažem? 673 00:56:11,355 --> 00:56:14,659 Jasno je da gospođica Sophie juri za tvojom muhom kao napaljena žaba. 674 00:56:14,692 --> 00:56:18,195 Ali nisam baš siguran da ne želiš da te ona sustigne. 675 00:56:52,165 --> 00:56:54,200 (KONJI SU U BLIZINI) 676 00:57:02,742 --> 00:57:04,243 (gunđanje) 677 00:57:06,680 --> 00:57:07,914 Do! 678 00:57:18,459 --> 00:57:20,260 Tambor! Blaise! 679 00:57:20,895 --> 00:57:22,597 LUKRECIJA: Dosta! 680 00:57:23,263 --> 00:57:25,299 Vas dvoje, dosta je! 681 00:57:25,833 --> 00:57:27,401 Stani! Stani! 682 00:57:27,434 --> 00:57:30,938 Mastah Hammond ne tolerira borbe robova. 683 00:57:30,971 --> 00:57:33,509 Mastah Hammond te udara gdje te boli, Blaise, pogledaj te modrice. 684 00:57:33,542 --> 00:57:36,144 Balsam, bolje bi ti bilo da ga držiš izvan vidokruga par dana. 685 00:57:36,177 --> 00:57:38,446 Dok te modrice ne zacijele! 686 00:57:38,480 --> 00:57:40,215 A sad, pogledaj se, Drum. 687 00:57:40,248 --> 00:57:43,018 Zašto imaš loš vid? Mastah će sigurno primijetiti! 688 00:57:45,353 --> 00:57:46,955 Smislit ću nešto. 689 00:57:59,435 --> 00:58:02,171 Sigurna sam da imate prekrasno tijelo, gospođice Augusta. 690 00:58:08,077 --> 00:58:11,413 Gospođice Augusta, sada moram ići u Mastah Hammond. 691 00:58:12,515 --> 00:58:14,751 Regina? Da, gospođo? 692 00:58:14,784 --> 00:58:18,321 Ne bi li radije bio s Drumom umjesto s gospodinom Maxwellom? 693 00:58:31,268 --> 00:58:35,072 Evo sad. Prošeći malo za mene, Regine. 694 00:58:36,239 --> 00:58:38,242 Volim te gledati. 695 00:58:40,144 --> 00:58:42,781 Imaš prekrasnu figuru, Regina. 696 00:58:42,814 --> 00:58:44,983 Nije tako lijepa kao gospođica Augusta. 697 00:58:45,016 --> 00:58:46,551 Je li to činjenica? Mmm-hmm. 698 00:58:47,485 --> 00:58:50,054 Gospođica Augusta ima zaista prekrasnu figuru. 699 00:58:51,289 --> 00:58:52,624 Je li to tako? 700 00:58:52,657 --> 00:58:56,060 Imao je najljepši oblik koji sam ikad vidio, bijel ili crn. 701 00:58:56,094 --> 00:58:58,863 REGINE: Ima uzak struk. 702 00:58:59,799 --> 00:59:01,967 i guzicu koja ide ovako. 703 00:59:02,768 --> 00:59:05,237 Mršave noge. Imala je mršave noge. 704 00:59:05,705 --> 00:59:07,573 Je li to tako? 705 00:59:07,607 --> 00:59:10,876 I sise! Voliš velike sise, zar ne? 706 00:59:12,678 --> 00:59:15,380 Oh, znaš da volim velike grudi! 707 00:59:15,414 --> 00:59:17,182 Ima velike grudi! 708 00:59:17,917 --> 00:59:19,518 Radi li ona to? 709 00:59:19,551 --> 00:59:24,357 Pa, ne mogu ništa reći ispod sve te odjeće koju nosi. 710 00:59:24,390 --> 00:59:28,094 Siguran sam da je moguće. Samo treba znati kako tražiti. 711 00:59:33,667 --> 00:59:36,970 AUGUSTA: Društveni život je vrlo važan. 712 00:59:37,003 --> 00:59:39,740 Pa, što ako sam sretan bez sebe? 713 00:59:39,773 --> 00:59:42,910 Nema puno smisla imati lijepu kuću ako je nitko ne posjećuje. 714 00:59:42,944 --> 00:59:45,079 Sestra Maxwell. 715 00:59:45,112 --> 00:59:48,683 Ženo! Uvijek su morale imati ono što nazivaju društvenim životom. 716 00:59:54,321 --> 00:59:57,959 Zašto me tako gledate, gospodine Maxwell? 717 01:00:01,595 --> 01:00:05,801 Tata! Drum ima trag na oku. Što ako se tukao? 718 01:00:05,834 --> 01:00:09,471 Bubnjevi! Gdje si dobio tu modricu na oku? 719 01:00:09,504 --> 01:00:11,940 Nosio sam ljestve. Spotaknuo sam se i udarile su me u oko. 720 01:00:11,974 --> 01:00:15,543 Lažeš li? Znam kada crnac laže. Moram. 721 01:00:15,577 --> 01:00:19,314 Crnac živi od laži. Ne želiš mi reći. S kim si se svađao? 722 01:00:19,347 --> 01:00:21,116 Nisam se svađao, učitelju. 723 01:00:21,149 --> 01:00:23,752 Druga stvar je da još uvijek ne govoriš dovoljno crnački. 724 01:00:23,786 --> 01:00:26,154 Osim učitelja/učiteljice. 725 01:00:26,188 --> 01:00:28,725 A sada, iznesite svaki moj dolar ispred moje kuće. 726 01:00:28,758 --> 01:00:32,595 Saznat ću s kim si se svađao. Samo naprijed. 727 01:00:50,614 --> 01:00:52,249 Gdje je Blaise? 728 01:00:55,853 --> 01:00:57,988 Gdje je Blaise? 729 01:00:59,156 --> 01:01:02,126 Sad će mi netko ovdje reći gdje je Blaise. 730 01:01:07,097 --> 01:01:08,532 Gdje je? 731 01:01:09,399 --> 01:01:11,970 Gdje je? Pitao sam te. 732 01:01:12,003 --> 01:01:13,438 U kuhinji. 733 01:01:22,914 --> 01:01:25,717 HAMMOND: Zašto se vas dvojica svađate, dečki? 734 01:01:27,618 --> 01:01:30,355 Zašto ste vas dvoje ljuti? 735 01:01:30,388 --> 01:01:34,060 Nije bila prava borba, gospodine Hammond. 736 01:01:34,093 --> 01:01:37,964 Trenirali smo i trenirali kao što smo to nekad radili u New Orleansu. 737 01:01:42,034 --> 01:01:44,070 Treniraš li? 738 01:01:45,071 --> 01:01:47,840 Izgleda kao da joj je lice zatvoreno. 739 01:01:51,377 --> 01:01:55,849 Ti to zoveš sparingom? Pa, ja to zovem tučnjavom! 740 01:01:55,883 --> 01:01:57,484 Tko je to započeo? 741 01:01:57,517 --> 01:01:59,252 Uspio sam! Ja sam započeo. 742 01:02:00,888 --> 01:02:02,722 I ja bih to opet učinio/la! 743 01:02:03,924 --> 01:02:06,393 Dva crna lažljivca. 744 01:02:16,170 --> 01:02:19,473 Dva crnca se tuku, a ja ne dopuštam tučnjave. 745 01:02:21,910 --> 01:02:24,712 Pet udaraca za tebe, Bubnje! 746 01:02:28,016 --> 01:02:31,485 Trideset za tebe, Blaise. Ti si započeo! A sad, kreni hodati. 747 01:02:53,943 --> 01:02:56,411 Sada, Hanibal, 748 01:02:56,445 --> 01:02:58,047 budi oprezan! 749 01:02:58,080 --> 01:03:00,817 Samo ih udari po debeljoj strani njihovih grupa. 750 01:03:00,851 --> 01:03:03,286 I ne kucajte na kucala na vratima. 751 01:03:12,095 --> 01:03:14,664 Sad Blaise! Sad Blaise! 752 01:03:28,745 --> 01:03:31,916 Gubi se odavde! Uzmi to! 753 01:03:44,997 --> 01:03:49,701 Neka ih bude 30! Neka ih bude 30! Neka ih bude 30! 754 01:04:45,892 --> 01:04:48,028 Taj gad! 755 01:04:50,966 --> 01:04:52,767 Oni meni daju 30, a on meni pet. 756 01:04:53,935 --> 01:04:56,437 Ostavi Druma na miru! 757 01:04:56,471 --> 01:04:59,274 On je najbolji prijatelj kojeg ćeš ikada imati! 758 01:04:59,307 --> 01:05:02,010 Taj bijeli dupeljubac mi nije prijatelj! 759 01:05:02,043 --> 01:05:04,879 Drum je pokušao držati mastah dalje od tvoje kože. 760 01:05:04,912 --> 01:05:07,682 Pokušao ih je spriječiti da te izdaju ili nešto gore. 761 01:05:07,715 --> 01:05:09,584 Nitko više neće prodati Blaisea. 762 01:05:09,617 --> 01:05:12,488 Oh, to je grobljansko brbljanje! 763 01:05:12,521 --> 01:05:17,326 Rođen sam slobodan kao i svaki bijelac i borit ću se za to. 764 01:05:17,359 --> 01:05:20,029 Puzat ću na sjever čim mi se ukaže prilika. 765 01:05:20,062 --> 01:05:21,830 Bjegunac? 766 01:05:21,863 --> 01:05:25,901 Blaise, prometna patrola će te sigurno uhvatiti. 767 01:05:25,934 --> 01:05:27,003 Umrijet ću pokušavajući. 768 01:05:27,036 --> 01:05:29,972 Objesit će te za pete, na vrhu drveta. 769 01:05:30,006 --> 01:05:32,942 Dok se ne zaljuljaš i osušiš u lancima! 770 01:05:32,976 --> 01:05:36,613 Ili će ti možda odrezati resu i dati je svinjama. 771 01:05:36,646 --> 01:05:40,717 Ili će ti možda prodati onu škarpinu, Mastah Montgomery. 772 01:05:40,750 --> 01:05:42,085 WHO? 773 01:05:42,119 --> 01:05:46,689 Sam Sotona! Najgori od trgovaca robljem. 774 01:05:46,723 --> 01:05:48,358 Dovraga s njim! 775 01:05:49,559 --> 01:05:52,329 Imam slobodu u srcu i iskoristit ću je! 776 01:06:02,640 --> 01:06:06,044 HAMMOND: Ne oklijevaj, Sophie! Pojedi svoju večeru. 777 01:06:06,077 --> 01:06:11,382 Gospođice Augusta, savršeni ste, baš kao što i kažete. 778 01:06:11,415 --> 01:06:16,155 Otkad si stigao ovdje, sve izgleda bolje, uključujući i Sophie. 779 01:06:16,188 --> 01:06:18,057 Ne, nisam. Da, jesi! 780 01:06:19,691 --> 01:06:21,393 Za nekoga tko nije baš dama, 781 01:06:21,426 --> 01:06:23,862 Siguran sam da znaš kako od kuće napraviti dom. 782 01:06:26,765 --> 01:06:28,733 Ah, bubanj. 783 01:06:28,767 --> 01:06:31,803 Bubnjevi, razmišljam da ti dam Regine! 784 01:06:31,836 --> 01:06:34,773 Sad, nisam siguran, ali možda! 785 01:06:34,806 --> 01:06:37,076 Koliko misliš da bi joj trebalo da zatrudni? 786 01:06:37,109 --> 01:06:42,082 Nećemo više o tome dok jedemo! 787 01:06:42,115 --> 01:06:46,686 Pa, gospođice Augusta, pretpostavio sam da će vam to biti drago. 788 01:06:46,719 --> 01:06:49,855 Mogu natjerati njega i Regine da budu veliki kreteni. 789 01:06:49,889 --> 01:06:54,094 A ako je riječ o muškarcu, mogu dobiti 2000 ili 3000 dolara za njega u New Orleansu. 790 01:06:54,127 --> 01:06:59,366 Gospodine Maxwell, imate puno pravo upravljati ovom plantažom kako smatrate prikladnim. 791 01:06:59,400 --> 01:07:02,969 Ali postavio si me za glavnog u kući, a ja ti zabranjujem da to učiniš. 792 01:07:03,003 --> 01:07:08,909 Zabranite svaku daljnju raspravu o prljavim detaljima vašeg posla u mojoj prisutnosti! 793 01:07:08,942 --> 01:07:10,711 Sjesti! 794 01:07:15,015 --> 01:07:18,852 Gospodine Maxwell, ja sam bjelkinja, ne crnkinja. 795 01:07:18,885 --> 01:07:21,889 I nemoj se usuditi koristiti taj ton glasa sa mnom. 796 01:07:21,923 --> 01:07:25,927 Koristit ću bilo koji prokleti ton glasa koji želim. 797 01:07:25,960 --> 01:07:28,763 I reći ću što god, dovraga, želim reći. 798 01:07:28,796 --> 01:07:31,833 Onda ćeš to nekome drugome reći! 799 01:07:31,866 --> 01:07:35,337 Ako me ispričate, idem u svoju sobu. 800 01:07:35,370 --> 01:07:38,106 Pakujem kofere i odlazim! 801 01:07:38,140 --> 01:07:39,574 (VIČE) Nećeš otići! 802 01:07:39,607 --> 01:07:42,577 Namjeravate li me vezati za uzglavlje kreveta, gospodine Maxwell? 803 01:07:42,610 --> 01:07:43,979 Vrijeme je da naučiš neke manire. 804 01:07:44,012 --> 01:07:49,285 I ponašao si se kao bijelac, a ne kao crnac. 805 01:07:49,318 --> 01:07:51,287 Koga nazivaš crnim? 806 01:07:51,320 --> 01:07:54,290 Spasio sam te iz bordela, a nisi čak ni kurva! 807 01:07:56,058 --> 01:07:57,426 (PLAČ) 808 01:08:00,296 --> 01:08:02,765 Ah, pusti je. Pusti je dovraga. 809 01:08:04,768 --> 01:08:06,936 Kako večerate? 810 01:08:17,647 --> 01:08:19,283 (AUGUSTA PLAČE) 811 01:08:21,451 --> 01:08:23,753 Žao mi je, gospođice Augusta. 812 01:08:26,924 --> 01:08:31,095 Ne znam ništa o razgovoru s pristojnim damama. 813 01:08:33,798 --> 01:08:38,403 Ne znam ništa o kulturi. Ja sam trgovac robljem. 814 01:08:38,436 --> 01:08:39,604 I naravno, vidjeli ste ih. 815 01:08:39,637 --> 01:08:42,940 vukući svoju kolonu nesretnih stvorenja uz cestu 816 01:08:42,973 --> 01:08:45,776 kao som na užetu. 817 01:08:45,810 --> 01:08:48,179 Pa, to je sve što jesam i sve što stoji između mene i mene samog. 818 01:08:48,213 --> 01:08:50,282 I to su blaga ove kuće. 819 01:08:51,583 --> 01:08:53,585 Trebam vas, gospođice Augusta! 820 01:08:58,257 --> 01:09:00,592 Stariji Maxwell, 821 01:09:00,626 --> 01:09:05,096 Ta priča koju ti je Marianna ispričala, bila je lažna. 822 01:09:05,130 --> 01:09:07,599 Osjećala je da nećeš prihvatiti damu. 823 01:09:07,633 --> 01:09:10,035 Istina je, gospodine Maxwell, 824 01:09:11,170 --> 01:09:13,273 Ja sam čista žena! 825 01:09:27,354 --> 01:09:30,857 Sofija! Imam divne vijesti za tebe. 826 01:09:30,890 --> 01:09:33,461 Tvoj otac i ja se vjenčavamo. 827 01:09:33,494 --> 01:09:36,330 O, tata! Nećeš se oženiti tom uobraženom kučkom! 828 01:09:36,364 --> 01:09:39,099 Začepi, djevojko! 829 01:09:39,132 --> 01:09:42,436 Draga moja Augusta, kao što vidiš, mojoj kćeri treba lijepo ponašanje. 830 01:09:42,470 --> 01:09:45,138 Pa, sada kada ću ti biti maćeha, 831 01:09:45,172 --> 01:09:49,443 Želim da budeš profinjen i pristojan na najbolji mogući način. 832 01:09:49,477 --> 01:09:51,044 Tvoj otac i ja se slažemo da te treba poslati. 833 01:09:51,078 --> 01:09:53,948 u Školu za mlade žene gospođice Pentecost u Mobileu. 834 01:09:53,982 --> 01:09:55,550 Tata, ne, nisam! 835 01:09:55,584 --> 01:09:57,319 Da, jesi! 836 01:09:57,352 --> 01:10:01,456 Hammond, mislim da bismo trebali isplanirati našu prvu zabavu. 837 01:10:01,490 --> 01:10:03,725 AUGUSTA: Naša zaručnička zabava. HAMMOND: Da. 838 01:10:03,758 --> 01:10:07,862 AUGUSTA: Mislim da bismo trebali pozvati Holcombove i dr. i gospođu Redfield, 839 01:10:07,896 --> 01:10:09,831 i gospodin i gospođa Gassaway. 840 01:10:09,864 --> 01:10:11,666 Tata! Šalješ me daleko! 841 01:10:11,700 --> 01:10:14,903 I reći ću ti nešto što ti se neće svidjeti. 842 01:10:15,838 --> 01:10:17,340 Da? 843 01:10:17,373 --> 01:10:20,443 Jedan od tvojih dolara se igrao sa mnom. 844 01:10:20,476 --> 01:10:23,279 TKO? TKO? TKO? TKO? Tko je to? Tko je to? 845 01:10:23,313 --> 01:10:24,714 Tko će to biti? 846 01:10:24,747 --> 01:10:26,516 Blaise! Era Blaise! 847 01:10:26,549 --> 01:10:29,619 Blaise! Blaise! 848 01:10:32,254 --> 01:10:33,889 Ideš sa mnom! 849 01:10:33,923 --> 01:10:36,959 HAMMOND: Neću o ovome razgovarati pred gospođicom Augustom. 850 01:10:36,992 --> 01:10:38,962 Otkrit ću ovo od A do Ž! 851 01:10:42,065 --> 01:10:43,634 Pa što je Blaise učinio? Ništa, tata! 852 01:10:43,667 --> 01:10:45,268 Ništa? Samo sam to govorio/govorila! 853 01:10:45,302 --> 01:10:46,670 Nisi to tek tako rekao/rekla! 854 01:10:46,703 --> 01:10:49,172 To sam samo rekao da te razljutim. 855 01:10:49,205 --> 01:10:52,743 Sofija, okrećem te naopačke dok ti laž ne izađe iz usta! 856 01:10:52,776 --> 01:10:54,445 Sad mi ti reci! 857 01:10:54,478 --> 01:10:56,313 Blaise je htio da mu otkopčam hlače! 858 01:10:56,347 --> 01:10:58,582 Jesi li? Ne. 859 01:10:58,615 --> 01:11:00,352 Pa što? Pa što? 860 01:11:00,385 --> 01:11:04,088 Pa, onda mi je rekao da zatvorim oči i ispružim ruke. 861 01:11:04,121 --> 01:11:06,424 ovako. 862 01:11:07,124 --> 01:11:08,660 Prati. 863 01:11:08,693 --> 01:11:12,797 Pa, onda mi je nešto stavio u ruke i rekao mi da to opipam i protrljam, 864 01:11:12,830 --> 01:11:14,298 i držim oči zatvorene. 865 01:11:14,332 --> 01:11:18,135 A onda me pitao: "Kakav je osjećaj?" A ja sam rekao: "Dobar je osjećaj." 866 01:11:18,169 --> 01:11:20,772 I onda je rekao, kaže, kaže mi da otvorim oči. 867 01:11:20,805 --> 01:11:24,276 I otvorio sam ih i pogledao dolje, 868 01:11:25,744 --> 01:11:29,848 I to je bilo njegovo djelo! Držao se onoga što je njegovo, tata! 869 01:11:32,651 --> 01:11:34,152 (MUŠKARAC) 870 01:11:34,186 --> 01:11:36,755 Koliko si to dugo trpio/trpjela? 871 01:11:36,789 --> 01:11:38,891 Odmah sam ga ispustio, tata! 872 01:11:47,667 --> 01:11:49,235 Pa što si učinio/la? 873 01:11:50,804 --> 01:11:52,806 Istrčao sam van i oprao ruke. 874 01:11:52,839 --> 01:11:55,709 Pa, zašto nisi pobjegao kad je počelo? 875 01:11:55,742 --> 01:11:58,211 Bio sam previše uplašen, tata! 876 01:12:03,116 --> 01:12:08,723 Sofija, osjećala bih se puno bolje da plačeš. 877 01:12:08,756 --> 01:12:11,592 Jesam, tata! 878 01:12:11,626 --> 01:12:13,127 (LAŽNI PLAK) 879 01:12:14,228 --> 01:12:17,865 De, de, draga. Ne brini! 880 01:12:17,898 --> 01:12:20,435 Samo dvije osobe na ovom svijetu će znati za ovo. 881 01:12:20,468 --> 01:12:22,369 Ali ti i ja. 882 01:12:22,403 --> 01:12:24,739 Što je s Blaiseom? 883 01:12:24,772 --> 01:12:26,942 Blaise će biti mrtav! 884 01:12:33,949 --> 01:12:36,752 Donijet ću odluku u vezi tebe. 885 01:12:36,785 --> 01:12:38,987 Vrijeme je! 886 01:12:48,698 --> 01:12:52,001 Inteligentni crnac! 887 01:12:52,034 --> 01:12:55,472 Dobro se pogledaj i vidjet ćeš što propuštaš. 888 01:12:55,505 --> 01:12:58,475 Ne mogu vjerovati što vidim! 889 01:12:58,508 --> 01:13:00,577 Stići ćeš u školu brže od te proklete guske! 890 01:13:00,610 --> 01:13:03,580 Ne, ne idem! Ideš, sada! 891 01:13:22,566 --> 01:13:24,868 Dobra večer, gospodine! 892 01:13:38,883 --> 01:13:40,552 Kako preslatko. 893 01:13:40,585 --> 01:13:42,521 Ovuda, molim. 894 01:13:46,190 --> 01:13:47,692 Ovdje. 895 01:13:51,530 --> 01:13:53,431 Ah, laku noć, gospodine. 896 01:13:53,464 --> 01:13:56,135 O, Clayton, Enriqueta. Bože moj, 897 01:13:56,168 --> 01:13:57,903 Tako sam sretan što su svi mogli doći večeras. 898 01:13:57,937 --> 01:13:59,672 Čestitam, Hammonde! 899 01:13:59,705 --> 01:14:01,807 Hvala. 900 01:14:39,981 --> 01:14:42,016 Augusta! 901 01:14:42,049 --> 01:14:43,384 Marijana! 902 01:14:43,417 --> 01:14:44,686 (OBOJE SE SMIJE) 903 01:14:47,221 --> 01:14:51,358 Oh, tako mi je drago da si mogao doći. 904 01:14:51,392 --> 01:14:56,030 Igrao sam igru. Nije ti trebalo dugo, dragi/draga. 905 01:15:18,086 --> 01:15:19,788 Mariana! Hammon! 906 01:15:19,822 --> 01:15:21,658 Draga moja. 907 01:15:21,691 --> 01:15:23,392 Dobivaš divnu ženu! 908 01:15:23,426 --> 01:15:25,261 Da, znam! 909 01:15:25,294 --> 01:15:27,496 Svi se čine vrlo poštovano. 910 01:15:27,530 --> 01:15:30,233 Trebam li skrivati ​​činjenicu da vodim bordel? 911 01:15:30,266 --> 01:15:31,500 Ne budi zločest/a. 912 01:15:31,534 --> 01:15:34,503 Nema ovdje nijednog čovjeka koji nije bio u njegovom objektu. 913 01:15:34,537 --> 01:15:36,906 I nema žene koja ne bi umrla za jedan pogled! 914 01:15:39,008 --> 01:15:41,945 (GOVORI FRANCUSKI) 915 01:15:41,978 --> 01:15:45,249 Dragi Bernard, ponašaš se smiješno. 916 01:15:47,317 --> 01:15:50,120 Nikad više nemoj tako razgovarati sa mnom. 917 01:15:56,526 --> 01:15:58,829 Oprostite. DeMarigny! 918 01:15:58,863 --> 01:16:02,767 Bok, prijateljice. Kako si? Vrlo lijepo. Mariana? 919 01:16:02,800 --> 01:16:07,572 O, mali? Čekaj malo, želiš li piće? 920 01:16:07,605 --> 01:16:11,910 Reci mi što se događa u New Orleansu. Nisam bio tamo već neko vrijeme. 921 01:16:19,918 --> 01:16:24,155 HAMMOND: Žele ih jeftino, pa da bi ih dobili jeftino, moraju ih dobiti besplatno. 922 01:16:25,623 --> 01:16:29,161 Hammond, imaš neke vrlo lijepe pastuhe. 923 01:16:29,195 --> 01:16:30,462 Kao taj. Je li na prodaju? 924 01:16:31,764 --> 01:16:33,933 Ne, nije. Ali imam i druge. 925 01:16:33,966 --> 01:16:35,401 Imam jednu koje se pokušavam riješiti. 926 01:16:35,434 --> 01:16:38,270 Ali ne bih ga prodao prijatelju. Objesit ću ga. 927 01:16:38,304 --> 01:16:39,906 Njegovo ime je Blaže. 928 01:16:39,939 --> 01:16:41,808 Blaise? 929 01:16:41,841 --> 01:16:43,743 Je li to onaj Blaise kojeg sam imao? 930 01:16:43,776 --> 01:16:47,079 O ne! Neću ti reći što je učinio. 931 01:16:47,113 --> 01:16:48,849 Ali ispada budala. 932 01:16:48,882 --> 01:16:51,418 I dat ću ga objesiti, ili još gore. 933 01:16:51,451 --> 01:16:55,255 Ne, ne, ne, ne, ne, kazna gora od smrti je kastracija. 934 01:16:55,288 --> 01:16:58,258 DeMARIGNY: Ubiješ crnca i gotovo je za nekoliko trenutaka, ha? 935 01:16:58,291 --> 01:17:00,127 Ali s kastracijom, 936 01:17:00,160 --> 01:17:04,597 Crnac mora živjeti bez muda do kraja svog crnačkog života. 937 01:17:04,631 --> 01:17:06,633 (SVI SE SMIJEJU) 938 01:17:07,667 --> 01:17:09,569 Nakon što su svi crnci u kući bili eliminirani, 939 01:17:09,602 --> 01:17:12,273 Dakle, nema krupnih muškaraca koji trče okolo s hlačama koje se podižu. 940 01:17:12,306 --> 01:17:14,642 u prisutnosti bijelih dama. 941 01:17:14,675 --> 01:17:16,377 Kako to radite, dr. Redfield? 942 01:17:16,410 --> 01:17:17,879 Jednostavan. 943 01:17:17,912 --> 01:17:21,449 Samo ga uhvati za jaja jednom rukom. 944 01:17:21,482 --> 01:17:26,220 S oštrim nožem u drugoj ruci, jedan udarac i lud je! 945 01:17:26,254 --> 01:17:28,957 (SVI MRMOVI) 946 01:17:28,990 --> 01:17:30,691 (ZATAMNJIVANJE STAKLA) 947 01:17:30,725 --> 01:17:32,995 Dame i gospodo. 948 01:17:36,966 --> 01:17:39,101 Želio bih nazdraviti. 949 01:17:42,805 --> 01:17:46,075 Do kastracije svih muškaraca. 950 01:17:48,010 --> 01:17:51,680 MARIJANA: Nema više majki, nema više očeva. 951 01:17:51,713 --> 01:17:55,718 Očevi poput naših voljenih DeMarignyja i Lazarea! 952 01:17:58,054 --> 01:17:59,790 Pozdrav svima! 953 01:18:10,433 --> 01:18:14,170 Gospodine... Gospodine Hammond, vani je trgovac robljem koji želi razgovarati s vama. 954 01:18:14,204 --> 01:18:16,040 Kaže da se zove Montgomery. 955 01:18:16,073 --> 01:18:17,574 Ta prljava svinja. 956 01:18:18,642 --> 01:18:21,278 Oprostite, dame i gospodo. 957 01:18:21,312 --> 01:18:26,083 Postoje ljudi koji ne znaju dovoljno da bi izbjegli miješanje u društveni život muškarca. 958 01:18:27,451 --> 01:18:29,020 Dobra večer, gospodine Maxwell. 959 01:18:29,053 --> 01:18:31,522 Što vraga želiš ovdje? 960 01:18:31,555 --> 01:18:33,724 Samo prolazeći, 961 01:18:33,757 --> 01:18:37,930 i pitam se imate li crnaca s kojima biste se spremni rastati. 962 01:18:37,963 --> 01:18:40,799 Imam tipa kojeg se ne bih imala ništa protiv riješiti. 963 01:18:40,833 --> 01:18:44,002 Ali sada neću raditi nikakav posao, idem na zabavu. 964 01:18:45,370 --> 01:18:47,172 Stavi svoj krevet ovdje u ovu staru kuću. 965 01:18:47,205 --> 01:18:49,641 Sve će biti u redu, jer smo puni iznutra. 966 01:18:49,674 --> 01:18:51,576 Prihvaćeno ljubazno. 967 01:18:56,581 --> 01:18:58,783 Jesu li to dobri momci ili uobičajeni osumnjičenici? 968 01:18:58,817 --> 01:19:00,653 Svi su oni bjegunci! 969 01:19:02,588 --> 01:19:05,391 Pa, neće daleko stići. 970 01:19:05,424 --> 01:19:08,594 Imao je malo slabu nogu, pa sam mu morao istegnuti tetivu. 971 01:19:08,627 --> 01:19:10,897 Ne moraš se brinuti, 972 01:19:10,930 --> 01:19:15,601 Svi su vezani lancima čvršće od bikove guzice u letu. 973 01:19:15,634 --> 01:19:17,803 U redu, stavi ih tamo u štalu. 974 01:19:17,837 --> 01:19:20,673 Ali provjerite jesu li uključeni u zidnu utičnicu. 975 01:19:20,706 --> 01:19:23,810 Jer mi se ne sviđa izgled nijednog od njih. 976 01:19:23,844 --> 01:19:26,947 Nisam ih kupila jer su bile tratinčice. 977 01:19:29,216 --> 01:19:33,053 Vrlo dobro, odvedimo ovu stoku u štalu. 978 01:19:38,025 --> 01:19:41,228 ČOVJEK: Podignite ih. Idemo. 979 01:19:44,499 --> 01:19:49,037 Ako želiš spavati, dečko, zavuci se u tu štalu. 980 01:19:58,980 --> 01:20:01,549 MONTGOMERY: Uđite, djeco. 981 01:20:01,582 --> 01:20:03,551 (OPLAKIVANJE) 982 01:20:06,989 --> 01:20:09,091 (KRICOVI BOLI) 983 01:20:09,125 --> 01:20:10,859 MONTGOMERY: U redu, pomakni se! 984 01:20:10,893 --> 01:20:13,095 Pa, misliš da si bio umoran! 985 01:20:13,129 --> 01:20:16,032 Što prije dođeš ovdje, prije ćeš se odmoriti. 986 01:20:16,065 --> 01:20:18,000 MONTGOMERY: Mrdni, crni. 987 01:20:18,034 --> 01:20:20,669 Pomakni se kad ti kažem! 988 01:20:20,702 --> 01:20:23,639 Privežite ih lancem za zid. 989 01:20:23,672 --> 01:20:25,174 MONTGOMERY: Nema pantomima! 990 01:20:25,207 --> 01:20:26,977 Što ih čvršće vežete, to je manja vjerojatnost da 991 01:20:27,010 --> 01:20:29,012 spotaknuti se i ozlijediti. 992 01:20:36,353 --> 01:20:39,256 Pa, možda ćeš sutra poći sa mnom. 993 01:20:47,965 --> 01:20:50,134 Tko je on, dovraga? 994 01:20:51,135 --> 01:20:53,537 Ese es Mastah Zeke Montgomery. 995 01:20:53,571 --> 01:20:56,740 Najgori kučkin sin, trgovac demonima u cijeloj Louisiani. 996 01:20:56,774 --> 01:20:58,409 Kupite trkače i uobražene ljude 997 01:20:58,442 --> 01:21:03,681 i prodaje ih izdržljivim uzgajivačima gdje imaš sreće ako preživiš godinu dana. 998 01:21:15,027 --> 01:21:17,696 Blaise! Blaise! 999 01:21:20,465 --> 01:21:22,434 Što hoćeš, bjeloliki cinkarošu? 1000 01:21:22,467 --> 01:21:24,503 Dovraga, nisam to bio ja, bila je to Sophie! 1001 01:21:24,536 --> 01:21:25,971 Koliko ti puta to moram reći? 1002 01:21:26,005 --> 01:21:28,940 Dok bijele guzice ne počnu srati bijela govna! 1003 01:21:28,974 --> 01:21:31,710 G. Hammond kaže da će te kastrirati. 1004 01:21:36,049 --> 01:21:38,918 Onda je bolje da prekineš ove lance. 1005 01:21:38,951 --> 01:21:40,853 Žudim biti slobodan/slobodna. 1006 01:21:40,886 --> 01:21:44,124 Nikad te neće pustiti na slobodu jer si crnac. 1007 01:21:44,157 --> 01:21:47,693 Crna nije boja slobode, a nije ni bijela. 1008 01:21:47,727 --> 01:21:49,729 Krv je boja slobode! 1009 01:21:56,103 --> 01:21:58,005 Pustit ću te da ideš. 1010 01:22:04,111 --> 01:22:07,981 Dobra večer, dame i gospodo. 1011 01:22:08,582 --> 01:22:11,252 SVI: Dobra večer. 1012 01:22:11,285 --> 01:22:14,321 Divno te je vidjeti smirenog i sretnog. 1013 01:22:14,355 --> 01:22:16,891 Dobra večer. Dobra večer. 1014 01:22:17,859 --> 01:22:19,894 Vidimo se na doručku. 1015 01:22:48,691 --> 01:22:49,858 (Kucanje) 1016 01:22:49,892 --> 01:22:51,160 (gunđanje) 1017 01:22:54,463 --> 01:22:56,065 (Zveckanje lanaca) 1018 01:23:04,441 --> 01:23:06,910 Želi li itko biti slobodan? 1019 01:23:09,346 --> 01:23:11,415 Prva karika će biti jedina koja će se slomiti, 1020 01:23:11,448 --> 01:23:13,650 Ne želim da lanci zveckaju iza nas. 1021 01:23:13,683 --> 01:23:15,485 ROB: Ipak će nas uhvatiti! BLAISE: Ne, neće! 1022 01:23:15,519 --> 01:23:17,321 Popravili smo to tako da nas ne mogu pratiti. 1023 01:23:17,354 --> 01:23:20,624 Ovaj čovjek bi mogao proći kao bijelac, trgovac robljem. 1024 01:23:20,657 --> 01:23:23,261 I mi ćemo biti njegova stoka koja hoda za njegovim kolima. 1025 01:23:23,294 --> 01:23:25,363 ROB: Mastah Montgomery će obavijestiti prometnu patrolu. 1026 01:23:25,396 --> 01:23:29,400 Sutra ujutro neće biti Mastaha Montgomeryja ni Mastaha Hammonda. 1027 01:23:29,434 --> 01:23:33,338 Ubit ćemo ih i sve ostale, uključujući i crnce u kući. 1028 01:23:33,371 --> 01:23:36,441 Bit ćemo na sjeveru prije nego itko sazna. 1029 01:23:42,580 --> 01:23:44,550 Ako budemo imali sreće! 1030 01:23:45,684 --> 01:23:47,319 DOBRO, 1031 01:23:47,353 --> 01:23:51,523 Bila je to prekrasna večer i mora doći kraj. 1032 01:23:51,557 --> 01:23:53,992 Idem u mirovinu. 1033 01:23:54,025 --> 01:23:57,263 Mislio sam da ćemo rano ustati i dobro doručkovati. 1034 01:23:57,296 --> 01:24:01,667 Lucrecia Borgia je vjerojatno najbolja kuharica u cijelom ovom kraju. 1035 01:24:05,938 --> 01:24:07,874 Tambor, 1036 01:24:07,907 --> 01:24:10,477 Sad kad ću posjedovati ovu kuću, 1037 01:24:10,510 --> 01:24:14,013 Gospodin Maxwell više neće biti sobarica. 1038 01:24:20,553 --> 01:24:22,755 (Metalno škripanje) 1039 01:24:49,083 --> 01:24:52,354 BLAISE: (Šapućući) Prvo ubijte crnce u Montgomeryju. 1040 01:24:53,322 --> 01:24:54,756 (gunđanje) 1041 01:25:23,853 --> 01:25:26,456 Što želite, crnci? 1042 01:25:26,489 --> 01:25:28,123 A sad vucite svoje crne guzice odavde! Uzmite to! 1043 01:25:28,157 --> 01:25:29,559 (PUCANJ) 1044 01:25:29,592 --> 01:25:34,298 Nećeš više razbijati crne glave, bijelče. 1045 01:25:34,331 --> 01:25:36,032 (RAZBITJE STAKLA) 1046 01:25:48,445 --> 01:25:50,381 (PUCKANJE VATRE) 1047 01:25:50,414 --> 01:25:53,183 Bubnjevi, bubnjevi! Bubnjevi, gledaj! 1048 01:26:09,901 --> 01:26:11,269 Maestro! 1049 01:26:11,303 --> 01:26:12,337 (KUCANJE NA VRATA) 1050 01:26:12,370 --> 01:26:13,638 Da? 1051 01:26:13,671 --> 01:26:16,975 Maestro Hammond! Požar je! 1052 01:26:17,743 --> 01:26:19,678 O, prokletstvo! 1053 01:26:19,712 --> 01:26:22,915 Hajde, dečko, probudi ostale! 1054 01:26:23,449 --> 01:26:25,284 (KUCANJE NA VRATA) 1055 01:26:25,318 --> 01:26:27,453 BUBANJ: Izbio je požar! 1056 01:26:31,790 --> 01:26:36,795 Sluge kuće, uzmite kante, uzmite čajnike, napunite ih vodom! 1057 01:26:36,829 --> 01:26:38,632 Namoči nekoliko vreća! 1058 01:26:38,665 --> 01:26:41,468 Ako se požar proširi, bit će pakao! A sada, krećite! 1059 01:26:41,501 --> 01:26:43,537 A sada kreni, odlazi! Uzmi to! 1060 01:26:43,570 --> 01:26:44,671 (KUCANJE NA VRATA) 1061 01:26:44,704 --> 01:26:46,540 Bubnje, idi vidjeti tko je to. 1062 01:26:49,008 --> 01:26:50,544 Gdje je gospodin Hammond? Gdje je gospodin Hammond? 1063 01:26:50,577 --> 01:26:51,845 Znamo za požar! 1064 01:26:51,878 --> 01:26:53,580 Nije vatra! Nije vatra! Gdje je Mastah Hammond? 1065 01:26:53,613 --> 01:26:55,949 LUCRECIA: Gdje je maestro Hammond? Lucrezia Borgia? 1066 01:26:55,982 --> 01:26:57,917 Oh, Mastah Hammond, dolaze te ubiti! 1067 01:26:57,951 --> 01:26:59,486 Što? Dolaze, Mastah Hammond! 1068 01:26:59,520 --> 01:27:00,988 Tko je to? Tko je to? Lucy ga vidi, ja ga vidim! 1069 01:27:01,021 --> 01:27:02,657 Dolaze, dolaze! 1070 01:27:02,690 --> 01:27:04,925 Svi ti crnci dolaze! Svi ti crnci koji su došli sinoć! 1071 01:27:04,959 --> 01:27:06,661 I Blaise! Puštaju! 1072 01:27:06,694 --> 01:27:10,331 Imaju šipke, vile i srpove, i dolaze! 1073 01:27:10,365 --> 01:27:12,933 Gassaway, u štali su dva osedlana konja. 1074 01:27:12,967 --> 01:27:15,370 Uzmi ih, odvedi ih na plantažu Whitcomb i dovedi pomoć! 1075 01:27:15,403 --> 01:27:17,405 I patrolu usput, ako ih uspijete pronaći! 1076 01:27:17,438 --> 01:27:19,073 Drum, izvedi te dečke iz kuhinje. 1077 01:27:19,106 --> 01:27:22,378 Počni pakirati taj namještaj uz prozore, vrata i sve ostalo! Samo naprijed. 1078 01:27:22,411 --> 01:27:25,347 Dame, nema smisla bojati se, sve ćete i vi pomoći. 1079 01:27:25,381 --> 01:27:29,184 Dakle, samo naprijed, učinite što možete. Dečki, uđite ovamo! 1080 01:27:29,217 --> 01:27:32,554 Ovi ormari su puni oružja. Uzmite sve što možete podnijeti. 1081 01:27:32,588 --> 01:27:36,057 Ne želimo gubiti vrijeme na ponovno punjenje. Evo. Evo. 1082 01:27:36,091 --> 01:27:40,696 Imamo dovoljno ovdje. Imamo sačmarice ovdje. Ima ih ovdje dovoljno! Uzmite sve! 1083 01:27:41,830 --> 01:27:43,400 (RELINCHOS) 1084 01:28:27,111 --> 01:28:28,447 (RAZBITJE STAKLA) 1085 01:28:28,480 --> 01:28:30,348 (ŽENE VRIŠTU) 1086 01:28:38,757 --> 01:28:40,291 Naoružani su! 1087 01:28:58,778 --> 01:29:02,582 BLAISE: Vratite se! Svi se vratite! 1088 01:29:06,986 --> 01:29:09,021 (VAPANJE) 1089 01:29:17,531 --> 01:29:18,999 Moramo to učiniti drugačije. 1090 01:29:19,032 --> 01:29:20,634 Imaju oružje, pucaju. 1091 01:29:20,667 --> 01:29:23,069 Moramo zapaliti kuću i ubiti ih ako pobjegnu. 1092 01:29:23,103 --> 01:29:25,872 Spali ih. Vrati se u štalu i donesi goruće cjepanice i baklje. 1093 01:29:25,906 --> 01:29:27,674 Hajde, pomakni se. 1094 01:29:27,708 --> 01:29:30,376 Naoružali su se. Imaju oružje! 1095 01:29:30,410 --> 01:29:33,781 Donesite mi vode, donesite mi krpe! Požurite! 1096 01:29:33,815 --> 01:29:36,718 Ako donesu baklju ovamo, bit ćemo zarobljeni! Moramo ih optužiti! 1097 01:29:36,751 --> 01:29:38,886 Will, donesi barut i injekciju, dečko, idi po njih! 1098 01:29:38,920 --> 01:29:40,454 Gospodine Hammond, postoji još jedan način. 1099 01:29:40,488 --> 01:29:42,724 Nema drugog načina. 1100 01:29:42,757 --> 01:29:44,425 Razgovaraj s njima, Mastah Hammond. Izađi i razgovaraj s njima. 1101 01:29:44,458 --> 01:29:47,428 Neću razgovarati ni sa kakvim divljim crncem s crnom vunom! 1102 01:29:47,461 --> 01:29:48,896 Ti ljudi su tvoji prijatelji, Mastah Hammond. 1103 01:29:48,930 --> 01:29:50,532 Želiš li ih žive ili mrtve? 1104 01:29:50,565 --> 01:29:54,903 Reci Blaiseu da ako odustanu, neće biti ubijeni. 1105 01:29:54,937 --> 01:29:56,739 Nisam jedini koji mora donijeti odluku. 1106 01:29:56,772 --> 01:29:58,507 Zakon ima nešto za reći o tome. 1107 01:29:58,541 --> 01:30:00,676 Onda me pustite da izađem i razgovaram s njima. 1108 01:30:00,709 --> 01:30:02,177 Možda. 1109 01:30:02,210 --> 01:30:07,215 Hammon! Zar ozbiljno ne razmišljaš o pregovorima s crncima? 1110 01:30:07,249 --> 01:30:11,119 Želiš li da te ubiju neki crnci? Ha? 1111 01:30:13,188 --> 01:30:17,026 Oh, dobro, ostavi to! 1112 01:30:17,060 --> 01:30:20,329 Samo naprijed, dečko. Hajde, učini što možeš. 1113 01:30:35,178 --> 01:30:37,581 Blaise! 1114 01:30:37,614 --> 01:30:38,949 Blaise! 1115 01:30:38,983 --> 01:30:41,652 BUBANJ: Želim razgovarati s tobom i nisam naoružan. 1116 01:30:43,453 --> 01:30:45,355 Što želiš? 1117 01:30:48,525 --> 01:30:51,395 Moraš me poslušati, Blaise! 1118 01:30:51,428 --> 01:30:54,031 U nepovoljnom si položaju, a dolazi još bijelaca. 1119 01:30:54,064 --> 01:30:55,933 Nitko ne dolazi. 1120 01:30:55,966 --> 01:30:58,135 Pobijmo sve u toj kući! 1121 01:30:58,168 --> 01:31:01,272 Možemo čak i prokrijumčariti malo crnog mesa u neke od tih bjelkinja. 1122 01:31:01,306 --> 01:31:04,610 Moraš koristiti glavu! Slušaj me! 1123 01:31:11,216 --> 01:31:13,585 Ne čujem ništa. 1124 01:31:15,854 --> 01:31:18,523 Gospodar Hammond obećava da ako se predate, nećete biti ubijeni! 1125 01:31:18,556 --> 01:31:20,592 Vjerujete li riječima lažljivog, ubojitog bijelca? 1126 01:31:20,626 --> 01:31:22,294 Vjerujem u gospodina Hammonda. 1127 01:31:22,328 --> 01:31:24,731 Vjerujete li mu? 1128 01:31:24,764 --> 01:31:27,033 Uzimaju naše ljude i pretvaraju ih u dobre, odane pse. 1129 01:31:27,066 --> 01:31:28,835 Sretan sam što jedem ostatke bijelčeve hrane! 1130 01:31:28,868 --> 01:31:31,037 Da nam kaže koje se djevojke zabavljaju kao konji. 1131 01:31:31,070 --> 01:31:33,072 Prodaju nam djecu, a mi im onda ližemo ruke. 1132 01:31:33,105 --> 01:31:34,540 Koristi glavu, Blaise! 1133 01:31:34,573 --> 01:31:37,610 Objesit će vas sve kad vas uhvate! Nakon što vas prvo izlude! 1134 01:31:37,644 --> 01:31:39,411 (PUCNJI) 1135 01:31:40,680 --> 01:31:42,248 (ŽENE VRIŠTU) 1136 01:31:44,517 --> 01:31:48,622 Prokleti budalo! 1137 01:32:18,419 --> 01:32:20,321 Pustio si ga da puca! Ne, nisam! 1138 01:32:20,354 --> 01:32:22,023 Pustio si me van da bi mogli upucati Blaisea! 1139 01:32:22,056 --> 01:32:23,491 HAMMOND: Ne, nisam! 1140 01:32:23,524 --> 01:32:24,893 Jedan od tih metaka bio je namijenjen tebi, Drum. 1141 01:32:24,926 --> 01:32:27,763 Imamo stare račune za poravnati, zar ne? 1142 01:32:28,664 --> 01:32:30,332 (gunđanje) 1143 01:32:33,568 --> 01:32:35,204 (VIČANJE) 1144 01:32:41,076 --> 01:32:43,178 (VAPANJE) 1145 01:32:46,782 --> 01:32:49,519 Uzmi kuću! 1146 01:32:49,552 --> 01:32:52,455 Ubij ih! Ubij ih! 1147 01:32:53,223 --> 01:32:55,258 (SVI VIČU) 1148 01:33:01,932 --> 01:33:03,433 (RAZBITJE STAKLA) 1149 01:33:07,804 --> 01:33:09,906 (PUCNJI) 1150 01:33:42,941 --> 01:33:45,710 Ne! Ne! Ne! 1151 01:33:47,112 --> 01:33:48,914 Uhićenje! 1152 01:34:00,526 --> 01:34:02,195 Idemo! 1153 01:34:07,166 --> 01:34:09,302 (VIČANJE) 1154 01:34:31,725 --> 01:34:33,560 (ŽENE VRIŠTU) 1155 01:34:46,774 --> 01:34:48,709 (VAPANJE) 1156 01:34:48,743 --> 01:34:50,145 (PUCNJI) 1157 01:34:56,751 --> 01:34:58,553 (Zadihan) 1158 01:35:00,957 --> 01:35:03,025 Rodit ćeš crno dijete! 1159 01:35:08,197 --> 01:35:11,000 Napravit ću ovo! 1160 01:35:11,033 --> 01:35:13,970 Bubanj! Neću te povrijediti! 1161 01:35:32,856 --> 01:35:34,357 (PUCANJ) 1162 01:36:05,424 --> 01:36:06,858 (KLIKOVI PIŠTOLJA) 1163 01:36:08,393 --> 01:36:11,163 Lud si što nas nisi ubio kad si imao priliku, mali. 1164 01:36:27,747 --> 01:36:29,582 (PUCNJI) 1165 01:36:42,562 --> 01:36:44,998 Bolje ti je da trčiš. 1166 01:36:45,031 --> 01:36:46,566 Bolje ti je da trčiš što brže možeš. 1167 01:36:46,599 --> 01:36:51,138 Hammonde, sve što trebaš učiniti je reći da je bio odan. 1168 01:36:51,172 --> 01:36:53,540 Nema više nikoga kome bi to rekao. 1169 01:36:53,574 --> 01:36:55,977 Ne ne. 1170 01:36:56,010 --> 01:36:59,413 Ako ostane ovdje, moram ga ubiti. Nemam izbora. 1171 01:37:19,834 --> 01:37:22,404 (ŽENA VRIŠTI) 1172 01:37:41,991 --> 01:37:44,327 Bježi, prokleti crni čovječe! 1173 01:37:46,996 --> 01:37:49,165 Ne želim te morati ubiti! 1174 01:37:50,466 --> 01:37:53,036 Ne želim te morati ubiti! 1175 01:37:53,069 --> 01:37:54,438 Trčanje! 1176 01:38:23,034 --> 01:38:25,436 (PUCNJI) 1177 01:38:28,005 --> 01:38:33,078 Crnci! Nikad se ne zna za crnce! 1178 01:38:36,547 --> 01:38:39,285 Ponekad se ponašaju kao ljudi. 1179 01:38:39,318 --> 01:38:43,822 Onda, odjednom, polude, poput neke lude bube. 1180 01:38:46,725 --> 01:38:49,195 HAMMOND: Nakon što im daju ljudsku krv, 1181 01:38:49,228 --> 01:38:52,498 Oni se jednostavno više ne mogu ponašati kao pravi crnci. 1182 01:39:32,373 --> 01:39:37,811 *Reci da želiš da stenje* 1183 01:39:37,845 --> 01:39:43,117 *Kažeš da želiš da plačem 1184 01:39:43,151 --> 01:39:46,888 * Kažeš da želiš da ispričam svoju priču. 1185 01:39:48,390 --> 01:39:53,728 * Jednom prije nego što umrem 1186 01:39:55,197 --> 01:39:59,301 * Jednom prije nego što umrem89722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.