All language subtitles for Drum 1976 REMUX 720p BluRay x264.hr-bs.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,057 --> 00:00:57,193 *Reci da želiš da stenje* 2 00:01:00,396 --> 00:01:04,533 *Kažeš da želiš da plačem* 3 00:01:07,003 --> 00:01:10,474 * Kažeš da želiš da ispričam svoju priču. 4 00:01:12,709 --> 00:01:16,880 * Jednom prije nego što umrem 5 00:01:55,387 --> 00:01:58,924 * Recite da želite da stenje i plače. 6 00:02:01,693 --> 00:02:06,332 Reci da želiš da plače i stenje 7 00:02:09,435 --> 00:02:14,040 * Reci da želiš da ti ispričam svoju priču. 8 00:02:17,110 --> 00:02:21,181 * Jednom prije nego što odem 9 00:02:23,716 --> 00:02:25,352 * O 10 00:02:25,385 --> 00:02:28,821 * Oh, za mene 11 00:02:28,855 --> 00:02:31,958 * Oh, oh, ispred mene 12 00:02:58,486 --> 00:03:02,157 NARATOR: Početak 19. vijeka, luka Havana, Kuba 13 00:03:02,191 --> 00:03:06,128 Bio je to glavni grad najprofitabilnije trgovine ljudima u zapadnom svijetu, 14 00:03:06,161 --> 00:03:07,896 ropstvo. 15 00:03:07,929 --> 00:03:12,234 Crni muškarci i žene koji su nekada bili slobodni brutalno su otrgnuti od svojih domova i porodica. 16 00:03:12,267 --> 00:03:13,935 na tamnom kontinentu 17 00:03:13,968 --> 00:03:18,440 i okovani poput divljih zvijeri za prljave rupe brodova za robove. 18 00:03:18,473 --> 00:03:20,676 Osuđen na rezanje. 19 00:03:20,710 --> 00:03:24,814 Ropstvo je bilo legalno, a robovi su bili vrijedna roba. 20 00:03:24,847 --> 00:03:28,351 Čak su i evropski kraljevi primali hiljade funti. 21 00:03:28,384 --> 00:03:31,521 njihova ulaganja u trgovinu robljem. 22 00:03:31,554 --> 00:03:35,625 Samo najjači crni zatvorenici preživljavaju dugu i opasnu kušnju 23 00:03:35,658 --> 00:03:41,797 putovanje preko Atlantika kako bi se posjetila velika pijaca robova u Havani. 24 00:03:41,831 --> 00:03:47,104 Ovaj nekada ponosni narod, neki od njih kraljevi i prinčevi u svojoj zemlji, 25 00:03:47,138 --> 00:03:52,909 Dodirnule su ih pohlepne ruke i prodate na aukciji bogatim kubanskim zemljoposednicima, 26 00:03:52,943 --> 00:03:58,081 Obrađuju ogromna polja šećera i duhana i uzgajaju više robova. 27 00:04:04,222 --> 00:04:08,025 Mladići i snažne žene iz najboljih plemena pažljivo su odabrani. 28 00:04:08,059 --> 00:04:11,529 odgajati novu rasu prvoklasnih robova. 29 00:04:11,563 --> 00:04:15,933 Jedan od tih uzgajivača bio je Tamboura, porobljeni i oteti afrički kralj. 30 00:04:15,967 --> 00:04:21,473 u zabranjenom savezu sa Donjom Marianom, ljubavnicom njenog vlasnika. 31 00:04:21,506 --> 00:04:26,645 Odbačeni od svog bogatstva, zemljoposjednici su ujedinili svoje crnce u pijesku ljubavi, 32 00:04:26,679 --> 00:04:29,948 da zabavite svoje dosadne prijatelje i ljubavnike. 33 00:04:29,982 --> 00:04:35,221 Poput zle Marianne, čija je požuda čak dozvolila njenom robu da je voli, 34 00:04:35,254 --> 00:04:36,689 Rachel. 35 00:04:36,722 --> 00:04:40,759 Granica boja se strogo primjenjivala na crnce i bijele žene. 36 00:04:40,793 --> 00:04:46,064 Ali Marianna, privučena Tambourineovom divljom ljepotom, dopustila je požudi da nadvlada oprez, 37 00:04:46,098 --> 00:04:48,668 i uzeo Tambouru za ljubavnicu. 38 00:04:48,702 --> 00:04:52,772 Za crnca, čak i pogled na bijelu ženu imao bi fatalne posljedice. 39 00:04:52,806 --> 00:04:56,843 Tamburin je postao primjer, tako da je svaki rob znao šta znači. 40 00:04:56,876 --> 00:04:58,878 kada je crnac dodirnuo bijelu ženu. 41 00:04:58,912 --> 00:05:02,849 Za Mariannu, sjeme katastrofe postalo je previše stvarno. 42 00:05:02,882 --> 00:05:04,584 Rodiću dete. 43 00:05:05,585 --> 00:05:09,924 Tamburin! Mali gad, ljubavi moja. 44 00:05:09,957 --> 00:05:13,494 RAQUEL: Ja ću se pobrinuti za sve. Niko neće znati. 45 00:05:13,528 --> 00:05:15,296 On će biti moj sin. 46 00:05:15,330 --> 00:05:20,167 NARATOR: Pobjegli su u New Orleans, gdje je Marijana rodila svoje crno dijete, Druma. 47 00:05:20,201 --> 00:05:22,570 Rachel ga je odgojila kao svog, a Marianna ga je odgojila 48 00:05:22,603 --> 00:05:25,573 Postala je najpoznatija dama u New Orleansu. 49 00:05:25,606 --> 00:05:29,344 Godine 1860. pojavila se druga vrsta robovlasnika, 50 00:05:29,377 --> 00:05:31,947 poput Hammonda Maxwella iz Falconhursta. 51 00:05:31,980 --> 00:05:34,850 Većina civilizovanih nacija osudila je trgovinu robljem. 52 00:05:34,883 --> 00:05:38,019 Ali trgovci robljem su riješili taj problem i zaradili bogatstvo. 53 00:05:38,053 --> 00:05:40,322 Uzgajaju svoje crne konje kao konje, 54 00:05:40,356 --> 00:05:43,592 i prodaju svoju proizvodnju plantažama pamuka. 55 00:05:43,625 --> 00:05:45,561 (SVIRANJE INSTRUMENTALNE MUZIKE) 56 00:06:39,351 --> 00:06:41,252 Ko je taj crnac? 57 00:06:42,253 --> 00:06:44,289 (GOVORI FRANCUSKI) 58 00:06:45,123 --> 00:06:46,257 Bubanj. 59 00:06:46,291 --> 00:06:49,661 On je sin moje unutrašnje robinje, Rachel. 60 00:06:49,694 --> 00:06:51,863 Kakva bi to divna životinja bila, zar ne? 61 00:06:51,896 --> 00:06:54,065 Metak, metak? 62 00:06:54,098 --> 00:06:56,901 Hej! Možda dobar crni rvač. 63 00:06:56,935 --> 00:06:59,071 O ne! Kakva šteta! 64 00:07:00,005 --> 00:07:01,441 Šteta? 65 00:07:01,474 --> 00:07:04,444 Da, šteta je imati takvo tijelo okruženo lijepim ženama. 66 00:07:04,477 --> 00:07:06,746 biti protraćen kao barmen. 67 00:07:09,415 --> 00:07:11,951 Znaš, ne bih imao ništa protiv da ga posjedujem. 68 00:07:13,018 --> 00:07:14,754 Dragi moj DeMarigny! 69 00:07:16,889 --> 00:07:19,892 Nisam znao/la da tražiš pastuha. 70 00:07:19,925 --> 00:07:22,729 Uvijek tražim mladog pastuha. 71 00:07:23,530 --> 00:07:26,700 Dragi moj Lazare. 72 00:07:26,733 --> 00:07:30,837 (SMIJEH) Pa, reći ću vam, djevojke, imala sam divno popodne s vama, 73 00:07:30,871 --> 00:07:34,375 I siguran sam da bih mrzeo da te sada izgubim, ali tvoje vreme je isteklo. 74 00:07:34,408 --> 00:07:36,510 DEMARIGNY: Hamonde! Hammon! 75 00:07:37,043 --> 00:07:38,311 O da! 76 00:07:38,345 --> 00:07:40,381 O, DeMarigny, zdravo! Kako si? 77 00:07:40,414 --> 00:07:42,984 Dobro veče, Hammonde. Kako je prošla prodaja? 78 00:07:43,017 --> 00:07:44,852 Ah, dobro, dobro. 79 00:07:44,886 --> 00:07:47,555 Za manje od tri sata, nestali su crnci u vrijednosti od 30.000 dolara. 80 00:07:47,589 --> 00:07:48,823 HAMMOND: I ima još mnogo toga što dolazi. 81 00:07:48,856 --> 00:07:50,592 Fantasticno! 82 00:07:50,625 --> 00:07:54,396 Slušajte, taj jenkijevski babun, Linkoln, je izabran i rat počinje. 83 00:07:54,429 --> 00:07:56,698 To je nemoguće! O, ne, ne, ne, ne. 84 00:07:56,731 --> 00:07:59,066 Uopšte nije nemoguće, draga moja. 85 00:07:59,100 --> 00:08:02,737 Sva zakonodavna tijela na jugu ozbiljno raspravljaju o secesiji. 86 00:08:02,770 --> 00:08:05,574 Pa, nećemo se brinuti o takvim glupostima! 87 00:08:05,608 --> 00:08:07,042 Ha! 88 00:08:07,075 --> 00:08:10,045 Ukidanje se nikada neće ukorijeniti na ovim mjestima. 89 00:08:10,078 --> 00:08:11,246 Nikad. 90 00:08:18,120 --> 00:08:20,155 Doviđenja, Jack. Mariana! 91 00:08:20,188 --> 00:08:23,291 Hammond. Moram da razgovaram sa tobom o mojoj ćerki Sofi. 92 00:08:23,325 --> 00:08:24,560 Ne sada, Hammonde. 93 00:08:24,593 --> 00:08:27,230 Naravno, sada! Zašto, šta se sada dešava? 94 00:08:29,733 --> 00:08:32,168 Možemo li to uraditi sutra ujutro? 95 00:08:32,201 --> 00:08:34,738 ON! U međuvremenu, zabavi se. 96 00:08:39,743 --> 00:08:42,178 Vau, to je odlična ideja! 97 00:08:42,211 --> 00:08:44,981 Gospodo! Gospodo! 98 00:08:45,014 --> 00:08:47,050 (Muzika prestaje) 99 00:08:47,083 --> 00:08:49,353 Kad se sve strasti iscrpe, 100 00:08:49,386 --> 00:08:51,656 I sva dugmad su zakopčana, ha? 101 00:08:51,689 --> 00:08:53,023 (Svi se smiju) 102 00:08:53,057 --> 00:08:56,561 U dvorištu će se održati bokserski meč. 103 00:08:56,594 --> 00:08:58,062 (SVI ISKLJUČUJU NAVIJANJE) 104 00:08:59,930 --> 00:09:01,231 (DISKUSIJA O INDIVIDUALNOJ DISCIPLINI) 105 00:09:09,508 --> 00:09:11,443 Nije me briga, ne možeš biti sa mnom. 106 00:09:11,477 --> 00:09:13,311 Bez obzira na to, šta je...? 107 00:09:13,344 --> 00:09:15,481 (OBOJE VRIŠTAJU) 108 00:09:15,514 --> 00:09:17,849 Imaš svjetlo! 109 00:09:17,883 --> 00:09:20,318 DEMARIGNY: Pa, to je bilo zabavno, okej? 110 00:09:20,351 --> 00:09:22,821 Imaćemo divno veče. 111 00:09:22,854 --> 00:09:24,155 (GOVORI FRANCUSKI) 112 00:09:24,189 --> 00:09:25,991 Pompej ne dolazi! 113 00:09:27,358 --> 00:09:29,194 (GOVORI FRANCUSKI) 114 00:09:29,227 --> 00:09:33,866 Njegov vlasnik je odlučio da mu ne dozvoli da se bori sedmicu dana prije borbe u Baton Rougeu. 115 00:09:33,900 --> 00:09:35,234 (PSOTVICA NA FRANCUSKOM) 116 00:09:35,902 --> 00:09:38,037 To će ga koštati života. 117 00:09:46,546 --> 00:09:49,582 Bože moj! Neću dozvoliti da od sebe napravi budalu. 118 00:09:49,616 --> 00:09:54,187 Večeras sam pozvao 30 svojih prijatelja i obećao im borbu. 119 00:09:54,221 --> 00:09:56,423 To nije moja odgovornost. 120 00:09:58,225 --> 00:10:00,994 Drum se večeras mora boriti s mojim crnčugom. 121 00:10:01,028 --> 00:10:02,763 To je nemoguće. 122 00:10:06,500 --> 00:10:08,001 (GOVORI FRANCUSKI) 123 00:10:09,537 --> 00:10:14,374 Ako ne uradiš ono što tražim, povući ću svoje sponzorstvo ovog mjesta. 124 00:10:14,407 --> 00:10:16,811 I svi moji prijatelji će uraditi isto. 125 00:10:16,845 --> 00:10:20,348 Oni također mogu natjerati gradske službenike da vas zaključaju. 126 00:10:21,282 --> 00:10:23,652 Shvatam da izgleda kao jednostavna stvar, 127 00:10:23,685 --> 00:10:26,454 Ali kada ne dobijem ono što želim, mogu biti nemilosrdna. 128 00:10:26,487 --> 00:10:28,723 Uništiću te, Marijana. 129 00:10:33,061 --> 00:10:35,229 Ne daješ mi izbora. 130 00:10:38,834 --> 00:10:40,469 Apsolutno nikakav. 131 00:10:44,439 --> 00:10:45,675 Šeri. 132 00:10:55,551 --> 00:10:57,352 (UZBUĐENI RAZGOVOR) 133 00:11:07,197 --> 00:11:09,833 Gospodo, gospodo! 134 00:11:09,866 --> 00:11:12,903 Ima li koga ko se još nije kladio? 135 00:11:13,737 --> 00:11:15,205 MUŠKARAC: Ne! Ne! 136 00:11:15,238 --> 00:11:17,240 Ne? Odlično! 137 00:11:17,273 --> 00:11:19,710 Onda neka borba počne. 138 00:11:19,743 --> 00:11:21,679 (SVI NAVIJAJU) 139 00:11:30,655 --> 00:11:34,525 Nadam se da imaš debelu kožu, mali, jer će ti trebati! 140 00:11:42,199 --> 00:11:44,036 (publika navija) 141 00:12:15,334 --> 00:12:19,205 Ustaj, govno jedno! Bori se! 142 00:12:23,977 --> 00:12:25,712 Bori se, gade! 143 00:13:12,494 --> 00:13:16,198 Ne želim se boriti s tobom. Zašto me želiš ubiti? 144 00:13:16,232 --> 00:13:19,301 Ako se ne borim s tobom, moj gospodar će me ubiti! 145 00:13:20,269 --> 00:13:21,938 (publika navija) 146 00:13:25,507 --> 00:13:28,110 Tamborea, crna, nije dječak, 147 00:13:28,144 --> 00:13:31,347 Predugo živiš sa svim tim kurvama! 148 00:13:39,156 --> 00:13:41,491 (VICE) 149 00:14:02,113 --> 00:14:03,882 (publika navija) 150 00:14:12,590 --> 00:14:14,692 (VICE) 151 00:14:37,517 --> 00:14:39,786 Voila bubanj! Pobjednik! 152 00:14:39,820 --> 00:14:42,255 (publika navija) 153 00:14:49,262 --> 00:14:51,664 Nadam se da si ubio gada. 154 00:14:55,435 --> 00:14:59,006 Tambore, bio si divan! 155 00:14:59,040 --> 00:15:03,010 Više si života na zemlji nego na nogama! 156 00:15:06,713 --> 00:15:09,316 Šta ćeš uraditi povodom toga? 157 00:15:09,350 --> 00:15:11,853 Pošto izgleda nema muda, 158 00:15:11,886 --> 00:15:14,321 Neće mu nedostajati one koje nosi. 159 00:15:14,355 --> 00:15:16,457 Da li biste ga prodali? 160 00:15:16,490 --> 00:15:18,960 Merde, uradi ovo, gade jedan. 161 00:15:18,993 --> 00:15:20,728 Gospođa Marijana? 162 00:15:24,699 --> 00:15:25,968 (SMIJEH) 163 00:15:27,502 --> 00:15:29,771 Uzmi, tvoje je. 164 00:15:29,804 --> 00:15:32,240 Za tu slavnu borbu, Drum, 165 00:15:34,442 --> 00:15:35,944 Bit ćeš nagrađen/a. 166 00:15:35,978 --> 00:15:38,746 Već si me nagradio. Blaise? 167 00:15:38,780 --> 00:15:42,952 To sranje uopšte nije nagrada. Šta bi voleo, Tambore? 168 00:15:42,986 --> 00:15:44,487 Navedite bilo šta! 169 00:15:46,489 --> 00:15:47,891 Žena. 170 00:15:47,924 --> 00:15:49,425 Žena? 171 00:15:50,593 --> 00:15:51,961 Njegova supruga. 172 00:15:57,333 --> 00:15:58,968 (SMIJEH) 173 00:15:59,002 --> 00:16:00,703 (GOVORI FRANCUSKI) 174 00:16:02,171 --> 00:16:04,841 Želja će ti se ispuniti. 175 00:16:04,875 --> 00:16:08,645 Lazare, uhvati onog mesara, Maspera. 176 00:16:08,678 --> 00:16:12,649 Reci mu da povede svoje najbolje djevojke i prošeta ih okolo. 177 00:16:14,684 --> 00:16:16,320 ispred našeg bubnja. 178 00:16:35,873 --> 00:16:37,442 Jesi li dobro? 179 00:16:37,475 --> 00:16:38,709 (gruntanje) 180 00:16:45,450 --> 00:16:47,218 Je li tvoje ime Blaise? 181 00:16:51,057 --> 00:16:53,459 Ja sam bubanj. 182 00:16:53,492 --> 00:16:57,363 Ostat ćete u kući Madame Marianne. Bićemo prijatelji. 183 00:16:58,297 --> 00:16:59,531 Prijatelji? 184 00:17:01,167 --> 00:17:03,235 Zamalo si me ubio/ubila. 185 00:17:05,604 --> 00:17:07,739 Hajde, požuri! Pokrenite ih! 186 00:17:07,773 --> 00:17:10,377 Siguran sam da je Drum do sada postao veoma nestrpljiv, zar ne? 187 00:17:10,410 --> 00:17:12,946 ČOVJEK: Hajde, hajde, hajde! Kreni! Kreni! Brže, brže! 188 00:17:12,980 --> 00:17:14,881 Brže. Trči. ČOVJEK: Hajde. 189 00:17:14,914 --> 00:17:18,785 Brzo, brzo! Dobro, dobro! Tri dobra! Gore, gore, gore! 190 00:17:20,220 --> 00:17:23,623 Hajde, Drum, jedan od ovih je tvoj zauvijek. 191 00:17:24,091 --> 00:17:25,692 Eligel, šta? 192 00:17:31,231 --> 00:17:33,667 Hajde, Tambore. Pogledaj bolje. 193 00:17:34,302 --> 00:17:36,004 Osjetite robu. 194 00:17:38,839 --> 00:17:40,474 (SMIJEH) 195 00:17:43,277 --> 00:17:47,881 Oh, šta nije u redu, Drum? Jeste li stidljivi? 196 00:17:47,915 --> 00:17:52,086 Dozvolite mi da vam pomognem, jer imam mnogo više iskustva u ovim stvarima. 197 00:17:52,720 --> 00:17:54,723 o ne ne ne, ne, ne! 198 00:17:54,756 --> 00:17:59,194 Bojim se da ova jadna djevojka nije prava za tebe. 199 00:17:59,228 --> 00:18:02,931 Jer njene dvije grudi ne bi ispunile ni jednu tvoju ruku. 200 00:18:05,534 --> 00:18:09,371 DEMARIGNY: Okreni se. Ne miči se. Pokaži mi svoju guzicu. 201 00:18:11,373 --> 00:18:12,707 Pa, ja... 202 00:18:13,842 --> 00:18:15,111 O! 203 00:18:16,012 --> 00:18:17,847 Veoma zanimljivo. 204 00:18:20,050 --> 00:18:21,051 Ne. 205 00:18:22,152 --> 00:18:23,686 O! 206 00:18:23,719 --> 00:18:25,888 (GOVORI FRANCUSKI) 207 00:18:25,921 --> 00:18:30,626 DEMARIGNY: Ne samo da je dobro raspoložen, nego mislim da bi mogao biti 208 00:18:30,660 --> 00:18:34,764 Obećanje fine korice za tvoju rapiru, Drum. 209 00:18:36,766 --> 00:18:38,569 Dovedi je ovamo. ČOVJEK: Pomakni se. 210 00:18:38,602 --> 00:18:40,971 (KRIK) Ne. Ne. Ne. 211 00:18:41,004 --> 00:18:44,041 Naš Bubanj se opet potuče, zar ne? 212 00:18:44,075 --> 00:18:48,112 (VIK) Ne! Ne! Ne! 213 00:18:48,145 --> 00:18:50,981 Ne, ne. Zašto se svađaš sa mnom, djevojko? 214 00:18:51,014 --> 00:18:55,119 Nijedan crnac me neće silovati. Odgajana sam da imam bijelog muškarca. 215 00:18:55,152 --> 00:18:58,089 Nijedan bijelac te ne može voljeti kao što te ja volim. 216 00:19:00,192 --> 00:19:01,626 Želim ovaj. 217 00:19:04,062 --> 00:19:06,131 (GOVORI FRANCUSKI) 218 00:19:06,164 --> 00:19:08,500 Napravili ste odličan izbor. 219 00:19:17,875 --> 00:19:20,478 Moj gospodar me je zadržao kao svog sina. 220 00:19:20,512 --> 00:19:23,616 Ali moj učitelj je umro i moj sin se nikada nije vratio. 221 00:19:28,354 --> 00:19:30,456 Dakle, nikad nisam imala muškarca. 222 00:19:36,429 --> 00:19:38,264 Sada imaš muškarca, Calinda. 223 00:19:39,132 --> 00:19:40,566 Do sada. 224 00:19:43,103 --> 00:19:45,505 Da li ti se više sviđam kada sam nevin/a? 225 00:19:46,373 --> 00:19:49,709 To je način razmišljanja bijelog čovjeka. 226 00:19:49,743 --> 00:19:53,847 Uvijek se boje da je prije njih bilo nešto veće i bolje. 227 00:20:45,033 --> 00:20:46,268 (dah) 228 00:20:52,809 --> 00:20:56,913 A sada, Drum, vrijeme je da mi uzvratiš velikodušnost. 229 00:20:56,946 --> 00:21:00,683 nudim ti ovu prelijepu ženu da uživaš kako želiš. 230 00:21:02,051 --> 00:21:03,353 Želio bih vam se pridružiti. 231 00:21:03,386 --> 00:21:04,887 Ona je moja. 232 00:21:04,921 --> 00:21:08,258 Sam si rekao. Ona je sva moja. 233 00:21:08,291 --> 00:21:11,529 Ne brini. Ne želim tvoju ženu, Drum. 234 00:21:11,562 --> 00:21:13,864 Možeš imati sve samo za sebe. 235 00:21:16,500 --> 00:21:17,868 ali ti... 236 00:21:22,306 --> 00:21:24,107 Tvoje prelijepo tijelo. 237 00:21:27,144 --> 00:21:29,247 Pa, to bi me usrećilo. 238 00:21:32,083 --> 00:21:33,918 Svidjet će ti se, Drum. 239 00:21:35,620 --> 00:21:37,389 SAD. Svidjet će vam se! 240 00:21:39,358 --> 00:21:43,027 (VIČE) Ne! Pustite ga! Pustite ga... 241 00:21:43,061 --> 00:21:44,896 Ti si crna kučka. Ubit ću te. 242 00:21:44,929 --> 00:21:46,531 Sola je to rekla! 243 00:21:56,276 --> 00:22:00,012 Da si bijelac, ubio bih te u dvoboju. 244 00:22:00,045 --> 00:22:04,317 Ali bilo bi prebrzo, prelako pucati mu u glavu! 245 00:22:04,350 --> 00:22:07,687 Postoje i drugi načini sa crncima. 246 00:22:07,720 --> 00:22:12,358 Bolni načini koji traju dugo. 247 00:22:13,359 --> 00:22:15,094 uveravam te Tambore, 248 00:22:16,930 --> 00:22:18,765 Neće ti se svidjeti. 249 00:22:23,404 --> 00:22:24,838 (KUCANJE NA VRATA) 250 00:22:27,007 --> 00:22:28,942 Marijana? 251 00:22:28,975 --> 00:22:32,178 Želim kurvu koja živi u Falconhurstu. 252 00:22:32,212 --> 00:22:35,416 Želim da bude bijela, da lijepo govori i da se lijepo oblači. 253 00:22:35,449 --> 00:22:37,084 I nemoj piti. 254 00:22:37,785 --> 00:22:39,321 Misliš li kao ljubavnik/ljubavnica? 255 00:22:39,354 --> 00:22:41,556 Ne, želim da ona vodi moju kuću. 256 00:22:41,589 --> 00:22:44,191 i odgajio njegovu kćerku Sofiju. 257 00:22:44,225 --> 00:22:48,330 Počela se ponašati nestašno i ludovati kao i obično. 258 00:22:49,597 --> 00:22:52,367 Izgleda da Hammond želi ženu. 259 00:22:53,034 --> 00:22:54,302 (SMIJEH) 260 00:22:54,336 --> 00:22:57,004 Ne, ne želim ženu. Imao sam dvije. 261 00:22:58,807 --> 00:23:02,845 Prvo, Sofijina majka, oh, bila je slatka mala. 262 00:23:02,878 --> 00:23:04,913 Ali gore od zmijskog pluga. 263 00:23:04,947 --> 00:23:07,816 A drugi je pobegao sa glumcem iz sapunice. 264 00:23:07,850 --> 00:23:09,618 Zato želim kurvu. 265 00:23:09,652 --> 00:23:13,489 Dakle, neću misliti da nije, a onda otkriti da jeste. 266 00:23:13,522 --> 00:23:15,624 Hoćeš da ti kurva odgaja ćerku? 267 00:23:15,658 --> 00:23:18,627 Pa, bilo bi mnogo bolje od jedne od onih visokoklasnih devojaka, 268 00:23:18,661 --> 00:23:21,297 koja ide okolo šireći noge svojoj braći i rođacima, 269 00:23:21,331 --> 00:23:23,367 svi sve. 270 00:23:23,400 --> 00:23:25,902 Ne, zamišljao sam da je prostitutka. 271 00:23:25,935 --> 00:23:29,406 Malo je vjerovatno da bi on želio da mlada djevojka uradi isto. 272 00:23:29,439 --> 00:23:31,508 Ako razumete na šta mislim. 273 00:23:32,809 --> 00:23:34,744 Videću šta mogu da uradim. 274 00:23:37,213 --> 00:23:39,683 Znaš li onog Mandingo momka, Druma? 275 00:23:40,950 --> 00:23:43,320 Dat ću ti 2.000 dolara za to. 276 00:23:43,354 --> 00:23:44,989 Za bubanj? 277 00:23:45,022 --> 00:23:48,025 Odvest ću ga nazad u Falconhurst. To bi bilo dobro mjesto za njega. 278 00:23:48,058 --> 00:23:50,160 Mi ne uzgajamo pamuk, uzgajamo samo crnce. 279 00:23:50,194 --> 00:23:53,898 Dobro ću se brinuti o njemu, a on će biti odgajivač. 280 00:23:53,931 --> 00:23:56,333 Jednostavno ne želim da ga prodam, Hammonde. 281 00:23:56,367 --> 00:23:59,537 2.500 dolara? Razmislite o tome. 282 00:24:25,997 --> 00:24:28,134 Rejčel? 283 00:24:28,167 --> 00:24:32,204 Razmišljao sam o Drumu. Kakav je divan čovjek postao. 284 00:24:35,908 --> 00:24:38,445 I ti si mu tako dobra majka. 285 00:24:40,413 --> 00:24:43,382 Ponekad zaboravim da sam jednom rodila Druma. 286 00:24:45,217 --> 00:24:47,854 Ona je jedina osoba koju sam ikada volio/voljela. 287 00:24:49,557 --> 00:24:51,792 Osim tebe, Marijana. 288 00:24:51,825 --> 00:24:54,394 I mnogo liči na svog oca. 289 00:24:56,363 --> 00:24:58,599 Ljepši od svog oca. 290 00:25:02,235 --> 00:25:04,772 Uvek si ga mrzeo. Zašto, Raquel? 291 00:25:10,912 --> 00:25:12,914 Neka laže. 292 00:25:12,947 --> 00:25:15,684 Prošlost je mrtva kao Tamboura. 293 00:25:19,120 --> 00:25:21,122 U pravu si, kao i uvijek. 294 00:25:50,786 --> 00:25:53,456 Hajde, bubnjaj. Sunce je izašlo. 295 00:25:53,490 --> 00:25:56,459 Ti i ja ćemo se malo potući. To možemo kasnije. 296 00:25:56,493 --> 00:25:58,361 Ne, možda će nas neko vidjeti. 297 00:25:58,394 --> 00:26:02,432 Ne, svi ti bijelci su se onesvijestili. Bile su prostitutke, hrkale su i bile su pijane. 298 00:26:02,465 --> 00:26:03,567 Hajde, imaš mnogo toga za naučiti. 299 00:26:03,600 --> 00:26:05,636 U redu. U redu. 300 00:26:05,669 --> 00:26:06,770 Želim da zapamtiš šta sam ti pokazao/pokazala. 301 00:26:06,803 --> 00:26:09,339 Želim da podignete ruke. 302 00:26:09,372 --> 00:26:11,975 Želim da ciljaš i na srce i na glavu. 303 00:26:12,008 --> 00:26:14,511 Želim da to zapamtiš! Pogledaj me sada, u redu? 304 00:26:14,545 --> 00:26:16,781 Srce i glava, zar ne? 305 00:26:19,717 --> 00:26:20,818 Srce i glava. U redu je! 306 00:26:20,852 --> 00:26:22,253 U redu, sada probaj. Idemo. 307 00:26:22,286 --> 00:26:25,523 BLEZ: Srce i glava. Dobro. I ne zamahujte, udarajte! 308 00:26:25,557 --> 00:26:27,759 Srce i glava. Idemo! Idemo! 309 00:26:27,792 --> 00:26:30,728 To je to! To je to! To je prelijepo, momče. 310 00:26:34,298 --> 00:26:37,536 Žao mi je. Žao mi je, Blaise! Žao mi je. 311 00:26:39,972 --> 00:26:43,776 Da, i ja također. Prebrzo učiš. 312 00:26:47,279 --> 00:26:49,314 Odlično, srcem i glavom! 313 00:26:59,158 --> 00:27:04,631 Bubnjevi! Hoćeš li prestati sa tim šakama? 314 00:27:04,664 --> 00:27:08,702 Znaš da Madame Marianna ne želi da se svađate kao psi lutalice. 315 00:27:08,735 --> 00:27:09,769 Da te uhvati, šta bi uradio...? 316 00:27:09,803 --> 00:27:11,571 Moram se boriti, mama. 317 00:27:13,339 --> 00:27:15,008 Želim biti prvak u borbama. 318 00:27:15,041 --> 00:27:18,745 Ono što osoba želi i ono što dobije nije uvijek isto. 319 00:27:18,778 --> 00:27:20,648 Pogotovo crnac. 320 00:27:22,583 --> 00:27:23,918 RAQUEL: Što se tebe tiče, Blaise... 321 00:27:23,951 --> 00:27:27,387 Možda crni čovjek još nije slobodan kao vjetar. 322 00:27:27,421 --> 00:27:30,157 Ali treba mu dati šansu za borbu. 323 00:27:31,859 --> 00:27:33,994 Radi se o biču, sine. 324 00:27:37,097 --> 00:27:38,365 O, majko. 325 00:28:02,758 --> 00:28:06,896 Ostanite tu, crnci, osim ako ne želite prvo umrijeti. 326 00:28:11,701 --> 00:28:17,539 U toj drugoj borbi, Drum, bojim se da sam te potcijenio. 327 00:28:17,573 --> 00:28:22,544 Dakle, ovaj put ti dajem mnogo dostojnijeg protivnika od Blaisea. 328 00:28:22,578 --> 00:28:25,147 Dozvolite mi da vam predstavim Babouina! 329 00:28:25,181 --> 00:28:28,852 Šampion određenih neugodnih vještina, 330 00:28:29,486 --> 00:28:31,254 kao što ćeš uskoro saznati. 331 00:28:31,288 --> 00:28:34,892 Borices se sa njim pesnicama, 332 00:28:36,259 --> 00:28:38,696 Bori se nožem. 333 00:28:38,729 --> 00:28:42,299 Hajde, kurvo. Hajde, odsijeci muda! 334 00:28:47,070 --> 00:28:49,841 Dobro reže, zar ne? Oštro kao britva. 335 00:29:40,026 --> 00:29:42,929 Dosta više s ovom predigrom. Drži se toga. 336 00:30:10,557 --> 00:30:12,626 A sada, udarac milosti. 337 00:30:16,164 --> 00:30:18,200 Stani! Stani! 338 00:30:20,235 --> 00:30:21,269 (dah) 339 00:30:30,478 --> 00:30:31,513 (VICE) 340 00:30:44,727 --> 00:30:50,766 Bubnjevi! Bubnjevi! Bubnjevi! Bubnjevi! Ako ubiješ bijelca, bit ćeš ubijen! 341 00:30:51,801 --> 00:30:53,269 BLAZ: Bubnjevi! 342 00:30:55,638 --> 00:30:56,772 Bubanj. 343 00:31:02,012 --> 00:31:03,513 Ako misliš da ti je ostalo još mnogo vremena za život, 344 00:31:03,547 --> 00:31:06,183 Ti si još gluplji crnac nego što sam mislio. 345 00:31:17,127 --> 00:31:18,262 Majko! 346 00:31:22,901 --> 00:31:24,002 Majko! 347 00:31:27,405 --> 00:31:28,673 Marijana! 348 00:31:35,513 --> 00:31:36,814 Marijana! 349 00:32:09,516 --> 00:32:12,319 Više ne možeš ostati u New Orleansu. 350 00:32:13,320 --> 00:32:15,188 DeMarigny će te ubiti. 351 00:32:15,222 --> 00:32:17,624 Treba ga uhapsiti i zatvoriti. 352 00:32:17,657 --> 00:32:21,128 Ali to bi bila riječ bijelog čovjeka protiv riječi crnog čovjeka. 353 00:32:21,161 --> 00:32:24,064 Ti si rob, Drum. Nikad to ne zaboravi. 354 00:32:44,352 --> 00:32:45,920 (KUCANJE NA VRATA) 355 00:32:48,757 --> 00:32:49,992 Naprijed. 356 00:32:53,128 --> 00:32:54,729 Dama. 357 00:32:54,763 --> 00:32:56,431 Dođi ovamo, k meni. 358 00:33:04,273 --> 00:33:06,075 Skini majicu. 359 00:33:31,034 --> 00:33:33,470 Ovo je pripadalo tvom ocu. 360 00:33:33,504 --> 00:33:37,341 Vjerovao je da će, sve dok ga koristi, imati snagu i hrabrost lava. 361 00:33:37,374 --> 00:33:40,811 Odneo sam ga tamo u Afriku, pre mnogo godina. 362 00:33:41,812 --> 00:33:45,349 Mama je uvijek odbijala pričati o mom ocu. 363 00:33:45,382 --> 00:33:48,885 Tamboura je bila kraljevska hausa. Kralju. 364 00:33:50,587 --> 00:33:53,424 I najzgodniji crnac kojeg sam ikada vidio/vidjela. 365 00:34:01,766 --> 00:34:04,169 Mnogo me podsećaš na njega. 366 00:34:20,453 --> 00:34:24,690 Rachel mi je bila toliko bliska da se ponekad osjećam kao da mi je rođena majka. 367 00:34:27,993 --> 00:34:31,530 Idi sada. Želim se odmoriti. 368 00:34:47,681 --> 00:34:49,083 (DISKUSIJA O INDIVIDUALNOJ DISCIPLINI) 369 00:34:49,116 --> 00:34:50,150 Misliš li tako? To. 370 00:34:50,184 --> 00:34:53,487 Pa, nadam se. Gospode, smiluj se. 371 00:34:53,520 --> 00:34:55,989 Istisnuću to ovdje odmah. 372 00:34:57,457 --> 00:34:59,026 ŽENE: O! 373 00:35:00,095 --> 00:35:02,430 HAMMOND: Svi su crveni, a jedan je crni. 374 00:35:04,499 --> 00:35:07,635 (ŽENE se smiju) 375 00:35:07,668 --> 00:35:10,971 Hammon! Imam dobre vijesti za tebe. 376 00:35:11,005 --> 00:35:13,408 Dobre vijesti? U redu, dobro bi mi došle neke dobre vijesti. 377 00:35:13,441 --> 00:35:16,611 Nisam mogao/mogla priuštiti pristojan crni danas. 378 00:35:16,644 --> 00:35:19,013 Odlučio sam da ti prodam bubanj. 379 00:35:19,046 --> 00:35:20,281 DOBRO! 380 00:35:20,315 --> 00:35:22,050 Samo jedan uslov. 381 00:35:24,386 --> 00:35:26,888 Takođe kupujete od njegovog prijatelja Blaisea. 382 00:35:26,922 --> 00:35:29,691 Pa, to bi bilo dobro, ako je ovaj Blaise snažan momak, 383 00:35:29,725 --> 00:35:31,560 I pastusi su u pripremi. To bi bilo lijepo. 384 00:35:31,593 --> 00:35:33,129 Naravno. 385 00:35:33,162 --> 00:35:35,397 Takođe ima blisku djevojku. 386 00:35:35,431 --> 00:35:39,000 Ne želim nikakve veze. Koristim ga za reprodukciju. 387 00:35:41,503 --> 00:35:43,640 I našao sam ti ženu. 388 00:35:44,707 --> 00:35:46,276 Jesi li to ti? 389 00:35:46,309 --> 00:35:49,946 Ali ona nije kurva. Nadam se da nisi razočaran/a. 390 00:35:49,979 --> 00:35:51,948 Pa, ja bih naručio prostitutku. 391 00:35:51,981 --> 00:35:54,417 Pa, kontaminirano je. 392 00:35:56,586 --> 00:36:01,758 Ona je mlada žena iz dobre porodice koja je bila indiskretna. 393 00:36:03,826 --> 00:36:07,298 Pa, ona nije kurva. Ali nije ni baš dama. 394 00:36:07,331 --> 00:36:10,534 Da li biste željeli da je upoznate? Da, gospođo, svakako bih. 395 00:36:23,881 --> 00:36:25,516 Hammond. 396 00:36:25,549 --> 00:36:30,589 Gospođica Augusta Chauvet. Hammond Maxwell, sa plantaže Falconhurst. 397 00:36:31,523 --> 00:36:32,691 Gospođo! 398 00:36:34,193 --> 00:36:36,395 Možda bi trebao/želio/željela da razgovaraš s njom neko vrijeme. 399 00:36:36,428 --> 00:36:39,831 Ne, nikad ne bih mogao razgovarati ni sa jednom bijelom ženom. 400 00:36:40,432 --> 00:36:42,467 Bit će ona dobro. 401 00:36:42,501 --> 00:36:44,669 Jeste li sigurni, gospodine Maxwell? 402 00:36:45,304 --> 00:36:47,005 Ah, da, gospođo. 403 00:36:47,038 --> 00:36:48,508 Neću te štipati i osetiti, 404 00:36:48,541 --> 00:36:50,310 kao što radim sa svojim crnim djevojčicama. 405 00:36:50,343 --> 00:36:52,512 Neću ti kupiti jednu da u njoj spavaš ili odgajaš djecu, znaš? 406 00:36:52,545 --> 00:36:55,648 Nećete me prihvatiti, gospodine Maxwell, vi ćete me zaposliti. 407 00:37:00,786 --> 00:37:03,122 Bijelac si, to je u redu. 408 00:37:10,464 --> 00:37:13,734 (šapuće) Vratiću se sutra po sve. 409 00:37:16,270 --> 00:37:18,372 Dakle, Gussie, šta misliš? 410 00:37:18,405 --> 00:37:20,241 Oh, mnogo je zgodniji nego što sam zamišljala. 411 00:37:20,274 --> 00:37:21,608 I on je bogat. 412 00:37:21,642 --> 00:37:23,944 Uspjela sam se zaljubiti u njega. 413 00:37:23,977 --> 00:37:26,146 I postani gospođa Hammond Maxwell. 414 00:37:26,179 --> 00:37:29,049 Pa, ti bi bio/bila moj prvi gost. 415 00:37:47,034 --> 00:37:49,237 Zašto ne mogu biti s tobom? 416 00:37:50,705 --> 00:37:52,540 Jer te novi gospodar ne voli. 417 00:37:52,574 --> 00:37:55,978 Pobeći ću gde god da si. 418 00:37:56,011 --> 00:38:00,549 Ne možeš to da uradiš. Samo bi te pronašli, poslali nazad i pretukli. 419 00:38:00,583 --> 00:38:03,386 Pa, onda ću im reći da ću se ubiti. 420 00:38:04,787 --> 00:38:07,656 Bilo bi bolje da me nisi ni izabrao te noći. 421 00:38:08,591 --> 00:38:09,725 Bubanj. 422 00:38:11,594 --> 00:38:13,862 Hoćemo li se više nikada vidjeti? 423 00:38:21,771 --> 00:38:23,473 To nikada ne bi moglo biti. 424 00:38:29,279 --> 00:38:31,848 Bubanj. Ne idi. 425 00:38:33,149 --> 00:38:34,518 Volim te. 426 00:38:35,885 --> 00:38:37,187 Šta je to bilo? 427 00:38:39,524 --> 00:38:40,758 Molim te. 428 00:38:55,340 --> 00:38:57,107 Volim te, Kalinda. 429 00:38:59,745 --> 00:39:02,781 Ali možda crnci ne bi trebali voljeti. 430 00:39:02,814 --> 00:39:06,752 Bijeli ljudi kažu da ne možemo jer misle da smo životinje. 431 00:39:06,785 --> 00:39:11,089 Bubnjevi, nikada nećemo spavati u zagrljaju. 432 00:39:11,122 --> 00:39:13,559 On nikada ne grli i ne ljubi. 433 00:39:13,592 --> 00:39:16,495 Nikad te neću vidjeti kad se ujutro probudim. 434 00:39:16,528 --> 00:39:17,629 (KUCANJE NA VRATA) 435 00:39:17,663 --> 00:39:19,365 ŽENA: Bubnjevi! Gospodin Maxwell vas čeka! 436 00:39:19,398 --> 00:39:20,699 Šta je to bilo? 437 00:39:55,068 --> 00:39:56,970 (PLATE) 438 00:40:04,144 --> 00:40:06,381 Razumijem da je napolju prelepo. 439 00:40:06,415 --> 00:40:08,216 O, tako sam uzbuđen/a. 440 00:40:08,249 --> 00:40:09,818 Da budem sretan/sretna. 441 00:40:11,453 --> 00:40:12,687 Doviđenja, doviđenja! 442 00:40:14,689 --> 00:40:15,857 HAMMOND: Bićeš veoma srećna, devojko. 443 00:40:15,890 --> 00:40:17,325 Sestro Maksvel. 444 00:40:17,959 --> 00:40:19,428 Gospođica Augusta, gospođo! 445 00:40:19,461 --> 00:40:21,262 Ko je ovo? 446 00:40:21,295 --> 00:40:22,931 Ovo je Regina, gospođo. 447 00:40:22,964 --> 00:40:24,265 Kupio/la sam ti to jutros. 448 00:40:24,298 --> 00:40:26,769 Mislio sam da ću ti biti dobar sluga. 449 00:40:26,802 --> 00:40:29,038 Pa, hvala vam, gospodine Maxwell. 450 00:40:30,272 --> 00:40:33,075 Manje, naravno, i to želim. 451 00:40:33,108 --> 00:40:35,210 Što mislim da već i radim. 452 00:40:37,413 --> 00:40:41,684 Regina, bolje ti je da uđeš u drugi auto. 453 00:40:41,717 --> 00:40:45,287 Bubnjevi! Dođi i vidi možeš li voziti ovo vozilo. 454 00:41:12,149 --> 00:41:15,186 Ako me poslušaš, momče, složit ćemo se. 455 00:41:15,219 --> 00:41:17,121 Radije bih da me voliš nego da me mrziš. 456 00:41:17,154 --> 00:41:20,725 To nema nikakve veze sa mrzovoljnom robom osim što je ja prodajem. 457 00:41:21,125 --> 00:41:22,994 Gospodine! 458 00:41:23,027 --> 00:41:27,031 HAMMOND: Naravno da imaš ljudsku krv, nisi potpuno crn. 459 00:41:27,064 --> 00:41:29,967 I verovatno ćeš me zato ponekad mrzeti. 460 00:41:30,001 --> 00:41:34,439 Ali to je u redu. To je samo tvoja ljudska strana. 461 00:41:34,473 --> 00:41:37,075 Samo mi se jedna stvar ne sviđa kod tebe, Drum. 462 00:41:37,109 --> 00:41:38,811 Ne govorite dovoljno o crncima. 463 00:41:38,844 --> 00:41:40,479 Pričaš kao nastavnik/učiteljica. 464 00:41:40,513 --> 00:41:41,847 (SMIJEH) 465 00:41:43,381 --> 00:41:45,250 HAMMOND: Niste imali obrazovanje, zar ne? 466 00:41:45,283 --> 00:41:46,519 Ne, gospodine. 467 00:41:46,552 --> 00:41:48,220 Pa, to je dobro. 468 00:41:49,287 --> 00:41:51,456 Zato što je to protivzakonito. 469 00:41:52,758 --> 00:41:54,694 Da, gospodine! 470 00:41:54,728 --> 00:41:57,597 Ne mogu posjedovati nikakvu imovinu, znaš li zašto? 471 00:41:58,431 --> 00:42:00,600 Dakle, pošto ne mogu kupiti svoju slobodu... 472 00:42:02,669 --> 00:42:05,304 Jesi li siguran/sigurna da nisi završio/završila nikakvo obrazovanje? 473 00:42:05,338 --> 00:42:06,573 Ne, gospodine. 474 00:42:08,875 --> 00:42:10,209 Kada se vratimo u Falconhurst, 475 00:42:10,243 --> 00:42:13,513 Vidjet ćeš možeš li pričati kao moji drugi crni prijatelji. 476 00:42:13,547 --> 00:42:14,714 Prati. 477 00:43:01,664 --> 00:43:04,701 Drum, Blaise i ti odnesi prtljag u hodnik. 478 00:43:04,734 --> 00:43:06,636 Kakva prekrasna kuća. 479 00:43:10,139 --> 00:43:14,176 HAMMOND: Ne mogu preuzeti zasluge za to, moj tata je sagradio ovu kuću prije mnogo godina. 480 00:43:14,210 --> 00:43:17,113 Ali znam da ćete uživati ​​u svom boravku ovdje, gospođice Augusta. 481 00:43:17,146 --> 00:43:19,782 Idemo s torbama, ljudi, to je to, idemo. 482 00:43:19,816 --> 00:43:21,652 O, moj Bože! 483 00:43:21,685 --> 00:43:23,253 (HAMMOND SE SMIJE) 484 00:43:23,286 --> 00:43:26,824 Ne obraćaj pažnju na ta dva starca, Lucrezia Borgia. 485 00:43:26,857 --> 00:43:29,459 Vaše misli ne vrijede ni penija. 486 00:43:30,460 --> 00:43:32,129 (SMIJEH) 487 00:43:32,162 --> 00:43:34,865 O, majstore Hamonde! 488 00:43:34,898 --> 00:43:37,034 Kako si, Lucrezia Borgia? 489 00:43:38,468 --> 00:43:41,171 Oh, ne pitaj kako je sada sve. 490 00:43:41,204 --> 00:43:43,274 Moram biti dobro, čak i kada se tresem. 491 00:43:43,307 --> 00:43:48,947 O, znam. Lucrezia Borgia, ona je gospođica Augusta. 492 00:43:48,980 --> 00:43:52,316 Lucrezia Borgia je sa mnom cijeli moj život, još otkako sam bio pomalo idiot. 493 00:43:52,350 --> 00:43:55,286 Dala mi je majčino mlijeko. 494 00:43:55,319 --> 00:43:57,989 I nadam se da ćete vas dvoje biti veoma dobri prijatelji. 495 00:43:58,022 --> 00:44:02,226 HAMMOND: Kupio sam ti najljepšu pregaču. 496 00:44:02,260 --> 00:44:05,665 Dobro je biti kod kuće. Hrana u hotelu Century je bila jednostavno užasna! 497 00:44:10,035 --> 00:44:11,103 Tambor! 498 00:44:12,604 --> 00:44:13,706 Tambor! 499 00:44:15,474 --> 00:44:18,577 Dovedi svog gospodara! Ovo mjesto je svinjac! 500 00:44:18,610 --> 00:44:20,212 Reci mu. Reci svom nastavniku. 501 00:44:20,245 --> 00:44:24,684 Apsolutno neću ostati u ovoj kući dok se ne očisti i popravi. 502 00:44:24,717 --> 00:44:26,486 Samo naprijed! Uzmi! 503 00:44:31,892 --> 00:44:35,495 Znaš li šta je najbolje što možeš uraditi kada bjelkinja zabije kosu u guzicu? 504 00:44:35,528 --> 00:44:36,763 Samo se skloni s puta. 505 00:44:36,797 --> 00:44:39,365 I zato se neću vratiti do večere. 506 00:44:39,399 --> 00:44:42,268 Zato idi i uzmi nešto dolara i sobaricu, krpu i metlu, 507 00:44:42,302 --> 00:44:45,071 Odvedi ih tamo i reci im da urade bilo šta na svijetu. 508 00:44:45,105 --> 00:44:47,373 Gospođica Augusta želi da to urade. 509 00:44:47,407 --> 00:44:50,712 A ti i Blaise zauzimate sobu iznad kuhinje. 510 00:44:50,745 --> 00:44:55,216 I reći ću ti jednu stvar, reci im da smjeste Reginu u spavaću sobu iznad moje. 511 00:44:58,619 --> 00:45:00,021 To će ih popraviti. 512 00:45:00,054 --> 00:45:03,858 Da li Regina svoju sobu stavlja iznad svoje? Sa merdevinama tamo? 513 00:45:03,891 --> 00:45:05,526 Pretpostavljam da će biti konobarica. 514 00:45:05,559 --> 00:45:08,029 Deveruša? Devojčica! 515 00:45:08,062 --> 00:45:10,465 Kakva podla, podla riječ! 516 00:45:10,498 --> 00:45:13,468 Uzmi njenu metlu i pusti je da radi! 517 00:45:21,409 --> 00:45:24,780 Regina. Gospođica Augusta želi da pometeš i očistiš. 518 00:45:25,413 --> 00:45:26,414 (SOLORANDO) 519 00:45:28,183 --> 00:45:30,452 Šta nije u redu, Regina? 520 00:45:37,293 --> 00:45:42,799 Drum, bio sam na pet različitih mjesta u posljednje dvije godine. 521 00:46:02,286 --> 00:46:05,655 U redu. Vrlo dobro. Hvala vam. 522 00:46:05,689 --> 00:46:08,225 O, draga moja! Mora da ima mnogo prašine! 523 00:46:12,596 --> 00:46:14,965 Da li se zaglavite između svih tih tankih linija? 524 00:46:23,708 --> 00:46:27,045 Ta gospođica Augusta, veoma efikasna žena. 525 00:46:27,078 --> 00:46:29,915 Bože, ali on definitivno ima jezik. 526 00:46:29,948 --> 00:46:31,582 Ko su oni, tata? 527 00:46:31,616 --> 00:46:36,955 Oni? Thumper i Blaise. Oni će biti naši novi sluge u kući. 528 00:46:36,988 --> 00:46:38,524 Oni su prilično crni momci. 529 00:46:38,557 --> 00:46:40,126 Mogu li ih bičevati ako se loše ponašaju? 530 00:46:40,159 --> 00:46:43,229 Zatvori usta. Prebit ću te ovdje. 531 00:46:44,997 --> 00:46:48,000 Gospođice Augusta, ovo je moja kćerka Sophie. 532 00:46:48,034 --> 00:46:50,702 Gospođica Augusta će ti biti kao majka. 533 00:46:50,736 --> 00:46:52,805 Lukrecija Bordžija, kao moja majka. 534 00:46:52,839 --> 00:46:56,475 U redu, onda ću biti kao tvoja tetka. Tetka Augusta. 535 00:46:58,477 --> 00:47:01,614 Nećeš to raditi redovno, zar ne? 536 00:47:01,648 --> 00:47:03,817 (KAŠLJE) 537 00:47:03,851 --> 00:47:07,320 Pa, vidim da si napravio/la nered u kuhinji. 538 00:47:08,956 --> 00:47:12,926 Ovo definitivno nije kuharica iz kuhinje. Veoma je lepo. 539 00:47:12,960 --> 00:47:16,796 Pa, mogao bih reći da imam izrazitu sklonost ka savršenstvu. 540 00:47:18,231 --> 00:47:21,069 AUGUSTA: Pošto ste tako dobro raspoloženi, gospodine Maxwell, 541 00:47:21,102 --> 00:47:25,073 Volio bih imati još dvije djevojčice za rad po kući. 542 00:47:25,106 --> 00:47:27,641 Edna i Phronia izgledaju veoma sposobne. 543 00:47:28,642 --> 00:47:30,078 (HAMMOND SE SMIJE) 544 00:47:30,111 --> 00:47:33,447 Oni su premali. Ne mogu ih imati kod kuće sa Blaiseom i Drumom. 545 00:47:33,481 --> 00:47:36,084 Ne volim ih odgajati tako mlade. 546 00:47:37,585 --> 00:47:39,420 Sestro Maksvel. 547 00:47:39,453 --> 00:47:41,422 AUGUSTA: Sofija ne bi trebala da čuje ove stvari. 548 00:47:41,455 --> 00:47:45,961 Tata, zašto ne staviš Blaisea s Balsamom i ne izvučeš neke dobre glupe šale iz njega? 549 00:47:45,995 --> 00:47:49,364 I Drum, daj to Elviri. Ona je prelijepa djevojka. 550 00:47:49,398 --> 00:47:52,167 I svi kažu da je zagrejana. 551 00:47:52,201 --> 00:47:55,237 Sofija! Imaš poklon u svojoj sobi. 552 00:47:55,270 --> 00:47:59,008 Na komodi je, umotano. Idi po njega. 553 00:47:59,041 --> 00:48:01,476 Iako Sofija ima 18 godina, 554 00:48:01,510 --> 00:48:06,249 Lično i kao dama, smatram ovaj razgovor nepodnošljivim. 555 00:48:06,282 --> 00:48:08,784 Pa, gospođice Augusta, vi je jednostavno ne poznajete. 556 00:48:08,818 --> 00:48:12,322 sa mladim ženama odavde na ovim plantažama. 557 00:48:12,355 --> 00:48:15,558 Vidiš, igraju se kuće sa svojom braćom i rođacima. 558 00:48:15,591 --> 00:48:19,195 i njihove prijatelje, od trenutka kada im se kosa naježi. 559 00:48:19,229 --> 00:48:20,897 Osim, naravno, moje kćerke Sofije. 560 00:48:20,931 --> 00:48:25,201 G. Maxwell, vi ste nepristojni. Veoma, veoma nepristojno. 561 00:48:25,235 --> 00:48:26,803 Nikad nisam rekao/rekla da nije, gospođo. 562 00:48:26,837 --> 00:48:28,439 Pa, postoji jedna stvar koju neću tolerisati 563 00:48:28,472 --> 00:48:32,043 To je koitus između robova u kući. 564 00:48:32,076 --> 00:48:35,980 Očekuješ da ću ovu djecu provesti kao konobari? 565 00:48:36,013 --> 00:48:39,050 To su jaki momci. Imali su jake ambicije. 566 00:48:39,083 --> 00:48:41,352 Njegov sok se povećava. 567 00:48:41,385 --> 00:48:45,256 Ako im ne dam sluškinje, onda će se okomiti na bijele dame. 568 00:48:45,289 --> 00:48:46,557 A onda ih moram kastrirati. 569 00:48:46,590 --> 00:48:48,393 AUGUSTA: Bože, ne! 570 00:48:49,594 --> 00:48:50,895 Neka zadrže svoje ljubavnice. 571 00:48:50,929 --> 00:48:53,932 Jednostavno ograničite seksualne odnose na stražnje prostorije iznad kuhinje. 572 00:48:55,433 --> 00:48:57,936 Blaise! Salo je tvoje. 573 00:48:57,970 --> 00:49:00,638 Bubnjevi! Elvira je tvoja. 574 00:49:00,672 --> 00:49:03,875 I poklonit ću vam novi sjajni srebrni dolar. 575 00:49:03,908 --> 00:49:07,345 za prvu od vas koja će zatrudnjeti. 576 00:49:07,379 --> 00:49:10,016 Hvala vam, gospodine Hammond. 577 00:49:10,049 --> 00:49:13,419 Drum, još uvijek ne pričaš dovoljno o crncima. 578 00:49:13,452 --> 00:49:16,589 Jesam li te čuo kako kažeš "Gospod" umjesto "Mastah"? 579 00:49:17,556 --> 00:49:19,225 Da, gospodine, majstore! 580 00:49:20,059 --> 00:49:21,927 (SMIJEH) 581 00:49:21,961 --> 00:49:23,162 To bi bila šala. 582 00:49:23,196 --> 00:49:25,431 Nikad prije nisam čuo/čula vic o crncu. 583 00:49:25,464 --> 00:49:28,101 Hajde, izlazi odavde! Jeb' se! 584 00:49:29,635 --> 00:49:31,237 HAMMOND: Bože moj! 585 00:49:31,270 --> 00:49:35,375 Morate li i dalje nastaviti sa svojom vulgarnošću, gospodine Maxwell? 586 00:49:35,409 --> 00:49:39,346 Gospođice Augusta, morate se naviknuti na ideju da crnac bluduje. 587 00:49:39,379 --> 00:49:41,848 To je ono što je Falconhurst. 588 00:49:41,881 --> 00:49:45,185 Ako moji crnci prestanu s bludničenjem, onda ćemo prestati jesti. 589 00:49:46,686 --> 00:49:49,089 Pošto je razgovor došao na ovaj nivo, 590 00:49:49,123 --> 00:49:53,894 Osećam se kao da mogu da izrazim svoja osećanja o tome što spavaš sa Reginom svake noći. 591 00:49:55,130 --> 00:49:58,899 Pa, ne radim to svake noći. Loše je za moju jetru. 592 00:49:58,933 --> 00:50:01,536 Mislim da to uopšte ne bi trebao/trebala raditi. 593 00:50:04,139 --> 00:50:06,141 A sada, gospođice Augusta, 594 00:50:06,174 --> 00:50:10,278 Nećeš se valjda početi miješati u moj poontang? 595 00:50:15,784 --> 00:50:17,253 Dobar dan! 596 00:50:20,189 --> 00:50:22,391 Bože moj, kakav divan dan. 597 00:50:22,424 --> 00:50:24,393 HAMMOND: Šta se ovde dešava? 598 00:50:24,426 --> 00:50:28,964 Samo sam pomislio da tebi i tvojoj dragoj donesem mali doručak. 599 00:50:28,997 --> 00:50:30,299 Misliš li da će ovo biti smiješno? 600 00:50:30,332 --> 00:50:33,602 Ne. Mislim da ste vas dvoje vjerovatno prilično gladni. 601 00:50:36,405 --> 00:50:37,607 Regina? 602 00:50:40,043 --> 00:50:43,680 Nije u redu da bijela žena služi crnkinji. 603 00:50:43,713 --> 00:50:47,884 I nije u redu da bijeli muškarac vodi ljubav s crnkinjom. 604 00:50:47,917 --> 00:50:52,155 Ono što smo uradili nije bila ljubav, gospođice Augusta. 605 00:50:52,189 --> 00:50:53,990 HAMMOND: Planiraš li ovo ponovo uraditi? 606 00:50:54,023 --> 00:50:55,458 A zašto ne? 607 00:50:55,492 --> 00:50:58,061 Jer ako to uradiš, ne mogu imati konobarice. 608 00:50:58,861 --> 00:51:00,831 Znam. To je ideja. 609 00:51:08,872 --> 00:51:12,410 Morate silom pomicati zadnje noge konja gore-dolje. 610 00:51:14,512 --> 00:51:16,547 Sačekaj ovde sada. To je dobro! 611 00:51:16,580 --> 00:51:20,084 U redu je, Drum, čekaj tu. Čekaj, konju! 612 00:51:20,818 --> 00:51:23,155 To je zaista dobro. 613 00:51:23,188 --> 00:51:25,390 Nadam se da ćeš i ti paziti na mene, Drum. 614 00:51:25,424 --> 00:51:27,659 I želim da aplaudirate. 615 00:51:27,692 --> 00:51:30,729 Radije ne bih to uradio, g. Hamond. 616 00:51:30,762 --> 00:51:32,897 Bit ćeš moj prvi čovjek. Morat ćeš to učiniti. 617 00:51:32,931 --> 00:51:35,300 Ne gledaj me sada. 618 00:51:35,334 --> 00:51:38,036 Najbolji crnac kojeg sam ikada imao je to uradio i napravio tu grešku. 619 00:51:38,069 --> 00:51:41,039 Uradio je još jedan i dozvolio da ga kurac dovede u nevolju. 620 00:51:41,072 --> 00:51:43,376 Ne želim da ti se nešto slično dogodi. 621 00:51:43,409 --> 00:51:47,780 Zato nemoj trčati prema mjestu gdje mu je penis usmjeren, jesi li razumio/razumjela? 622 00:52:14,040 --> 00:52:18,179 Hoćeš li se igrati sa mnom? Znam dobru igru. 623 00:52:20,714 --> 00:52:22,483 Klonite se mene, gospođice Sophie. 624 00:52:22,516 --> 00:52:26,821 Ti si divan dječak i igraćeš se sa mnom. 625 00:52:26,854 --> 00:52:29,857 Blaise i ostali rade, kao i ti. 626 00:52:31,359 --> 00:52:33,428 Gospođice Sophie, reći ću vašem ocu. 627 00:52:33,461 --> 00:52:36,164 Ako mu kažeš, oderaće te živog i iskrvariti dok si još živ. 628 00:52:36,198 --> 00:52:38,933 Reći ću da si me silovao/la i da si me već silovao/la. 629 00:52:41,203 --> 00:52:42,604 Gospođica Sofija! 630 00:52:51,347 --> 00:52:53,616 Da li počinje s tobom? 631 00:52:53,649 --> 00:52:57,220 Nema djeteta na ovom mjestu koje ne želi pobjeći kada stigne gospođica Sophie. 632 00:52:57,253 --> 00:53:00,223 Uvijek otkopčava pantalone i igra se s njima. 633 00:53:00,256 --> 00:53:01,957 Gospođica Sofija je zla! 634 00:53:01,990 --> 00:53:03,426 Zašto niko ne kaže gospodinu Hammondu? 635 00:53:03,459 --> 00:53:04,760 Zato što je bijelo! 636 00:53:04,793 --> 00:53:07,463 Zašto se nijedan dječak ne usuđuje reći Mastahu Hammondu? 637 00:53:07,496 --> 00:53:09,232 Plaše se da će biti ubijeni. 638 00:53:09,265 --> 00:53:13,903 Mogao bi ubiti Blaisea. Ili još gore, kastrirati ga. 639 00:53:20,744 --> 00:53:21,945 Blas. 640 00:53:24,013 --> 00:53:25,982 Jesi li se igrao sa gospođicom Sophie? 641 00:53:26,015 --> 00:53:28,418 Je li to ono što ona govori? Jer ne znam šta misliš. 642 00:53:28,452 --> 00:53:30,019 Znaš šta mislim. 643 00:53:30,053 --> 00:53:33,658 Pusti je da ti otkopča pantalone i igra se sa tvojom zmijom. 644 00:53:33,691 --> 00:53:35,360 Ona laže, i to je problem. 645 00:53:35,393 --> 00:53:37,795 Prati me svuda sa grudima pritisnutim uz moje lice. 646 00:53:37,828 --> 00:53:39,930 Ali ga nikad nisam dodirnuo. 647 00:53:39,964 --> 00:53:42,567 Ili ti lažeš ili gospođica Sophie laže. 648 00:53:43,334 --> 00:53:44,935 Bubanj. 649 00:53:44,969 --> 00:53:47,672 Ako pogledam kroz ključaonicu, vidim gospođicu Sophie s druge strane. 650 00:53:47,705 --> 00:53:49,840 zuri u mene. 651 00:53:49,874 --> 00:53:52,176 Kome ćeš sada vjerovati, toj kučki ili meni? 652 00:53:55,247 --> 00:53:58,083 Samo provjeravam, Blaise. Samo da budem siguran. 653 00:54:14,366 --> 00:54:18,738 Pa, Drum, budući da si ti nadzornik, sve izgleda dobro. 654 00:54:20,607 --> 00:54:22,709 Odličan posao! Ponosan/na sam na tebe! 655 00:54:24,243 --> 00:54:25,912 Tako sam ponosan/na na tebe! 656 00:54:57,311 --> 00:54:59,648 Zašto se nikad ne igraš sa mnom? 657 00:55:01,583 --> 00:55:04,319 Gori si od pakla. 658 00:55:04,353 --> 00:55:06,254 Uspiješ ubiti crnca, bez obzira na sve. 659 00:55:06,287 --> 00:55:08,156 Ne želim se igrati s tobom. 660 00:55:08,189 --> 00:55:12,193 Pa, ako ne, reći ću tati da si pokušao/la da me siluješ. 661 00:55:23,573 --> 00:55:25,007 (VRATA SE OTVARAJU) 662 00:55:27,543 --> 00:55:29,845 Gubi se odavde, prokleti crnjo! 663 00:55:32,815 --> 00:55:36,386 Slušajte, gospođice Sophie, igrajte svoje proklete igre s ostatkom dolara. 664 00:55:36,419 --> 00:55:37,587 Blaise je moj prijatelj. 665 00:55:37,620 --> 00:55:39,655 Da tvoj tata sazna, ubio bi Blaisea. 666 00:55:39,689 --> 00:55:41,824 Gledaj svoja prokleta posla! 667 00:55:43,427 --> 00:55:45,295 Uzmi. Upravo si ga dobio/la! 668 00:55:56,272 --> 00:55:59,843 Blas. Šta si dođavola radio? 669 00:55:59,876 --> 00:56:02,245 Pratiš li me, špijuniraš li me? 670 00:56:02,278 --> 00:56:04,347 Bojala se da bi je gospodin Hammond mogao pronaći. 671 00:56:04,381 --> 00:56:06,384 Čuo si ga kako priča o ludim robovima. 672 00:56:06,418 --> 00:56:09,687 I još mi ne veruješ? Misliš da lažem? 673 00:56:11,355 --> 00:56:14,659 Jasno je da gospođica Sophie juri tvoju mušicu kao napaljena žaba. 674 00:56:14,692 --> 00:56:18,195 Ali nisam baš siguran da ne želiš da te ona sustigne. 675 00:56:52,165 --> 00:56:54,200 (KONJI SU U BLIZINI) 676 00:57:02,742 --> 00:57:04,243 (gruntanje) 677 00:57:06,680 --> 00:57:07,914 Uradi! 678 00:57:18,459 --> 00:57:20,260 Bubnjevi! Blaise! 679 00:57:20,895 --> 00:57:22,597 LUKRECIJA: Dosta! 680 00:57:23,263 --> 00:57:25,299 Vas dvoje, dosta je! 681 00:57:25,833 --> 00:57:27,401 Stani! Stani! 682 00:57:27,434 --> 00:57:30,938 Mastah Hammond ne toleriše borbe robova. 683 00:57:30,971 --> 00:57:33,509 Mastah Hammond te udara gdje te boli, Blaise, pogledaj te modrice. 684 00:57:33,542 --> 00:57:36,144 Balzam, bolje ga drži podalje od očiju nekoliko dana. 685 00:57:36,177 --> 00:57:38,446 Dok te modrice ne zacijele! 686 00:57:38,480 --> 00:57:40,215 A sad, pogledaj se, Drum. 687 00:57:40,248 --> 00:57:43,018 Zašto imaš loš vid? Mastah će sigurno primijetiti! 688 00:57:45,353 --> 00:57:46,955 Smisliću nešto. 689 00:57:59,435 --> 00:58:02,171 Sigurna sam da imate prekrasno tijelo, gospođice Augusta. 690 00:58:08,077 --> 00:58:11,413 Gospođice Augusta, moram ići u Mastah Hammond. 691 00:58:12,515 --> 00:58:14,751 Regina? Da, gospođo? 692 00:58:14,784 --> 00:58:18,321 Zar ne biste radije bili s Drumom umjesto g. Maxwellom? 693 00:58:31,268 --> 00:58:35,072 Evo sada. Malo prošetam za mene, Regine. 694 00:58:36,239 --> 00:58:38,242 Volim te gledati. 695 00:58:40,144 --> 00:58:42,781 Imaš divnu figuru, Regina. 696 00:58:42,814 --> 00:58:44,983 Nije tako lijepa kao gospođica Augusta. 697 00:58:45,016 --> 00:58:46,551 Je li to činjenica? Mmm-hmm. 698 00:58:47,485 --> 00:58:50,054 Gospođica Augusta ima zaista lijepu figuru. 699 00:58:51,289 --> 00:58:52,624 Je li to tako? 700 00:58:52,657 --> 00:58:56,060 Imao je najljepši oblik koji sam ikada vidio, bijel ili crn. 701 00:58:56,094 --> 00:58:58,863 REGINE: Ima uzak struk. 702 00:58:59,799 --> 00:59:01,967 i guzicu koja ide ovako. 703 00:59:02,768 --> 00:59:05,237 Mršave noge. Imala je mršave noge. 704 00:59:05,705 --> 00:59:07,573 Je li to tako? 705 00:59:07,607 --> 00:59:10,876 I sise! Voliš velike sise, zar ne? 706 00:59:12,678 --> 00:59:15,380 O, znaš da volim velike grudi! 707 00:59:15,414 --> 00:59:17,182 Ona ima velike grudi! 708 00:59:17,917 --> 00:59:19,518 Da li ona to radi? 709 00:59:19,551 --> 00:59:24,357 Pa, ne mogu ništa reći ispod sve te odjeće koju nosi. 710 00:59:24,390 --> 00:59:28,094 Siguran sam da je moguće. Samo treba znati kako pretraživati. 711 00:59:33,667 --> 00:59:36,970 AUGUSTA: Društveni život je veoma važan. 712 00:59:37,003 --> 00:59:39,740 Pa, šta ako sam srećan bez sebe? 713 00:59:39,773 --> 00:59:42,910 Nema mnogo smisla imati lijepu kuću ako je niko ne posjećuje. 714 00:59:42,944 --> 00:59:45,079 Sestro Maksvel. 715 00:59:45,112 --> 00:59:48,683 Ženo! Uvijek su morale imati ono što nazivaju društvenim životom. 716 00:59:54,321 --> 00:59:57,959 Zašto me tako gledate, gospodine Maxwell? 717 01:00:01,595 --> 01:00:05,801 Tata! Put ima trag na oku. Šta ako se borio? 718 01:00:05,834 --> 01:00:09,471 Bubnjevi! Gdje si dobio tu modricu na oku? 719 01:00:09,504 --> 01:00:11,940 Nosio sam ljestve. Spotaknuo sam se i udario me u oko. 720 01:00:11,974 --> 01:00:15,543 Lažeš li? Znam kada crnac laže. Moram. 721 01:00:15,577 --> 01:00:19,314 Crnac živi od laži. Ne želiš mi reći. S kim si se borio? 722 01:00:19,347 --> 01:00:21,116 Nisam se svađao, učitelju. 723 01:00:21,149 --> 01:00:23,752 Druga stvar je da još uvijek ne govoriš dovoljno crnački. 724 01:00:23,786 --> 01:00:26,154 Osim nastavnika/nastavnice. 725 01:00:26,188 --> 01:00:28,725 A sada, donesite svaki moj dolar u moju kuću. 726 01:00:28,758 --> 01:00:32,595 Saznaću sa kim si se svađao. Samo napred. 727 01:00:50,614 --> 01:00:52,249 Gdje je Blaise? 728 01:00:55,853 --> 01:00:57,988 Gdje je Blaise? 729 01:00:59,156 --> 01:01:02,126 Sad će mi neko reći gdje je Blaise. 730 01:01:07,097 --> 01:01:08,532 Gdje je to? 731 01:01:09,399 --> 01:01:11,970 Gdje je to? Pitao sam te. 732 01:01:12,003 --> 01:01:13,438 U kuhinji. 733 01:01:22,914 --> 01:01:25,717 HAMMOND: Zašto se vas dvojica svađate, momci? 734 01:01:27,618 --> 01:01:30,355 Zašto ste vas dvoje ljuti? 735 01:01:30,388 --> 01:01:34,060 Nije bila prava tuča, gospodine Hammond. 736 01:01:34,093 --> 01:01:37,964 Trenirali smo i trenirali kao što smo to nekada radili u New Orleansu. 737 01:01:42,034 --> 01:01:44,070 Treniraš li? 738 01:01:45,071 --> 01:01:47,840 Izgleda kao da joj je lice zatvoreno. 739 01:01:51,377 --> 01:01:55,849 Ti to zoveš sparingom? Pa, ja to zovem tučom! 740 01:01:55,883 --> 01:01:57,484 Ko je to započeo? 741 01:01:57,517 --> 01:01:59,252 Uspio/la sam! Ja sam započeo/la. 742 01:02:00,888 --> 01:02:02,722 Uradio/la bih to ponovo! 743 01:02:03,924 --> 01:02:06,393 Dva crna lažljivca. 744 01:02:16,170 --> 01:02:19,473 Dva crnca se svađaju, a ja ne dozvoljavam tuču. 745 01:02:21,910 --> 01:02:24,712 Pet udaraca za vas, bubnjevi! 746 01:02:28,016 --> 01:02:31,485 Trideset za tebe, Blaise. Počeo si! A sada počni hodati. 747 01:02:53,943 --> 01:02:56,411 Sada, Hanibale, 748 01:02:56,445 --> 01:02:58,047 Budite oprezni! 749 01:02:58,080 --> 01:03:00,817 Samo ih udari po debljoj strani njihovih grupa. 750 01:03:00,851 --> 01:03:03,286 I ne kucajte na vrata. 751 01:03:12,095 --> 01:03:14,664 Sad Blaise! Sad Blaise! 752 01:03:28,745 --> 01:03:31,916 Gubi se odavde! Uzmi to! 753 01:03:44,997 --> 01:03:49,701 Neka bude 30! Neka bude 30! Neka bude 30! 754 01:04:45,892 --> 01:04:48,028 Kopile! 755 01:04:50,966 --> 01:04:52,767 Oni mi daju 30, a on meni pet. 756 01:04:53,935 --> 01:04:56,437 Ostavite Druma na miru! 757 01:04:56,471 --> 01:04:59,274 On je najbolji prijatelj kojeg ćeš ikada imati! 758 01:04:59,307 --> 01:05:02,010 Taj ljubavnik s bijelim dupetom nije moj prijatelj! 759 01:05:02,043 --> 01:05:04,879 Drum je pokušao držati mastah dalje od tvoje kože. 760 01:05:04,912 --> 01:05:07,682 Pokušao je da ih spreči da te izdaju ili nešto gore. 761 01:05:07,715 --> 01:05:09,584 Niko više neće prodati Blaisea. 762 01:05:09,617 --> 01:05:12,488 Oh, to je brbljanje na groblju! 763 01:05:12,521 --> 01:05:17,326 Rođen sam slobodan kao i svaki bijelac i boriću se za to. 764 01:05:17,359 --> 01:05:20,029 Puzat ću na sjever čim budem imao priliku. 765 01:05:20,062 --> 01:05:21,830 Begunac? 766 01:05:21,863 --> 01:05:25,901 Blaise, saobraćajna patrola će te sigurno uhvatiti. 767 01:05:25,934 --> 01:05:27,003 Umrijet ću pokušavajući. 768 01:05:27,036 --> 01:05:29,972 Objesit će te za pete, na vrh drveta. 769 01:05:30,006 --> 01:05:32,942 Dok se ne zaljuljaš i osušiš u lancima! 770 01:05:32,976 --> 01:05:36,613 Ili će ti možda odrezati rese i nahraniti ih svinjama. 771 01:05:36,646 --> 01:05:40,717 Ili će ti možda prodati onu kirnju, Mastah Montgomery. 772 01:05:40,750 --> 01:05:42,085 TKATI? 773 01:05:42,119 --> 01:05:46,689 Sam Sotona! Najgori od trgovaca robljem. 774 01:05:46,723 --> 01:05:48,358 Dođavola s njim! 775 01:05:49,559 --> 01:05:52,329 Imam slobodu u srcu i iskoristit ću je! 776 01:06:02,640 --> 01:06:06,044 HAMMOND: Ne oklijevaj, Sophie! Jedi svoju večeru. 777 01:06:06,077 --> 01:06:11,382 Gospođice Augusta, savršeni ste, baš kao što kažete. 778 01:06:11,415 --> 01:06:16,155 Otkad si došao, sve izgleda bolje, uključujući i Sophie. 779 01:06:16,188 --> 01:06:18,057 Ne, nisam. Da, jesi! 780 01:06:19,691 --> 01:06:21,393 Za nekoga ko nije prava dama, 781 01:06:21,426 --> 01:06:23,862 Siguran sam da znaš kako od kuće napraviti dom. 782 01:06:26,765 --> 01:06:28,733 Ah, bubanj. 783 01:06:28,767 --> 01:06:31,803 Bubnjevi, mislim da ću ti dati Reginu! 784 01:06:31,836 --> 01:06:34,773 Sad, nisam siguran, ali možda! 785 01:06:34,806 --> 01:06:37,076 Koliko misliš da bi joj trebalo da zatrudni? 786 01:06:37,109 --> 01:06:42,082 Nećemo o tome pričati dok jedemo! 787 01:06:42,115 --> 01:06:46,686 Pa, gospođice Augusta, mislio sam da ćete biti zadovoljni. 788 01:06:46,719 --> 01:06:49,855 Mogu od njega i Regine napraviti velike kretene. 789 01:06:49,889 --> 01:06:54,094 A ako je muškarac, mogu dobiti 2.000 ili 3.000 dolara za njega u New Orleansu. 790 01:06:54,127 --> 01:06:59,366 Gospodine Maxwell, imate puno pravo upravljati ovom plantažom kako smatrate prikladnim. 791 01:06:59,400 --> 01:07:02,969 Ali ti si me postavio za glavu kuće, i ja ti to zabranjujem. 792 01:07:03,003 --> 01:07:08,909 Zabranite svaku daljnju raspravu o prljavim detaljima vašeg posla u mom prisustvu! 793 01:07:08,942 --> 01:07:10,711 Sjedala! 794 01:07:15,015 --> 01:07:18,852 Gospodine Maxwell, ja sam bijelac, ne crnac. 795 01:07:18,885 --> 01:07:21,889 I nemoj se usuđivati ​​koristiti taj ton glasa sa mnom. 796 01:07:21,923 --> 01:07:25,927 Koristit ću bilo koji prokleti ton glasa koji želim. 797 01:07:25,960 --> 01:07:28,763 I reći ću šta god, dovraga, želim reći. 798 01:07:28,796 --> 01:07:31,833 Onda ćeš reći nekom drugom! 799 01:07:31,866 --> 01:07:35,337 Izvinite, idem u svoju sobu. 800 01:07:35,370 --> 01:07:38,106 Pakujem kofere i odlazim! 801 01:07:38,140 --> 01:07:39,574 (VIČE) Nećeš otići! 802 01:07:39,607 --> 01:07:42,577 Hoćete li me vezati za uzglavlje kreveta, gospodine Maxwell? 803 01:07:42,610 --> 01:07:43,979 Vrijeme je da naučim neke manire. 804 01:07:44,012 --> 01:07:49,285 I ponašao si se kao bijelac, a ne kao crnac. 805 01:07:49,318 --> 01:07:51,287 Koga nazivaš crnim? 806 01:07:51,320 --> 01:07:54,290 Spasio sam te iz bordela, a ti čak nisi ni kurva! 807 01:07:56,058 --> 01:07:57,426 (PLATE) 808 01:08:00,296 --> 01:08:02,765 Ah, pusti je. Pusti je dođavola. 809 01:08:04,768 --> 01:08:06,936 Kako si na večeri? 810 01:08:17,647 --> 01:08:19,283 (AUGUSTA PLAČE) 811 01:08:21,451 --> 01:08:23,753 Žao mi je, gospođice Augusta. 812 01:08:26,924 --> 01:08:31,095 Ne znam ništa o razgovoru sa finim ženama. 813 01:08:33,798 --> 01:08:38,403 Ne znam ništa o kulturi. Ja sam trgovac robljem. 814 01:08:38,436 --> 01:08:39,604 I naravno, vidjeli ste ih. 815 01:08:39,637 --> 01:08:42,940 vukući svoju kolonu nesretnih stvorenja putem 816 01:08:42,973 --> 01:08:45,776 kao som na konopcu. 817 01:08:45,810 --> 01:08:48,179 Pa, to je sve što jesam i sve što stoji između mene i mene samog. 818 01:08:48,213 --> 01:08:50,282 I ovo su blaga ove kuće. 819 01:08:51,583 --> 01:08:53,585 Trebam vas, gospođice Augusta! 820 01:08:58,257 --> 01:09:00,592 Starješina Maxwell, 821 01:09:00,626 --> 01:09:05,096 Ta priča koju ti je Marianna ispričala je laž. 822 01:09:05,130 --> 01:09:07,599 Osjećala je da nećeš prihvatiti damu. 823 01:09:07,633 --> 01:09:10,035 Istina je, gospodine Maxwell, 824 01:09:11,170 --> 01:09:13,273 Ja sam čista žena! 825 01:09:27,354 --> 01:09:30,857 Sofija! Imam divne vijesti za tebe. 826 01:09:30,890 --> 01:09:33,461 Tvoj otac i ja se vjenčavamo. 827 01:09:33,494 --> 01:09:36,330 O, tata! Nećeš se oženiti tom uobraženom kučkom! 828 01:09:36,364 --> 01:09:39,099 Umukni, devojko! 829 01:09:39,132 --> 01:09:42,436 Draga moja Augusta, kao što vidiš, mojoj kćeri treba dobro ponašanje. 830 01:09:42,470 --> 01:09:45,138 Pa, sada kada ću ti biti maćeha, 831 01:09:45,172 --> 01:09:49,443 Želim da budete prefinjeni i pristojni na najbolji mogući način. 832 01:09:49,477 --> 01:09:51,044 Tvoj otac i ja se slažemo da te treba poslati. 833 01:09:51,078 --> 01:09:53,948 gospođici Škola za mlade žene Pentecost u Mobileu. 834 01:09:53,982 --> 01:09:55,550 Tata, ne, nisam! 835 01:09:55,584 --> 01:09:57,319 Da, jesi! 836 01:09:57,352 --> 01:10:01,456 Hammond, mislim da bismo trebali isplanirati našu prvu zabavu. 837 01:10:01,490 --> 01:10:03,725 AUGUSTA: Naše zaruke. HAMMOND: Da. 838 01:10:03,758 --> 01:10:07,862 AUGUSTA: Mislim da bismo trebali pozvati Holcombove i dr. i gospođu Redfield, 839 01:10:07,896 --> 01:10:09,831 i gospodin i gospođa Gassaway. 840 01:10:09,864 --> 01:10:11,666 Tata! Šalješ me daleko! 841 01:10:11,700 --> 01:10:14,903 I reći ću ti nešto što ti se neće svidjeti. 842 01:10:15,838 --> 01:10:17,340 Do? 843 01:10:17,373 --> 01:10:20,443 Jedan od tvojih dolara se igrao sa mnom. 844 01:10:20,476 --> 01:10:23,279 SZO? SZO? SZO? SZO? ko je ovo ko je ovo 845 01:10:23,313 --> 01:10:24,714 Ko će to biti? 846 01:10:24,747 --> 01:10:26,516 Blaise! Era Blaise! 847 01:10:26,549 --> 01:10:29,619 Blaise! Blaise! 848 01:10:32,254 --> 01:10:33,889 Ideš sa mnom! 849 01:10:33,923 --> 01:10:36,959 HAMMOND: Neću o tome raspravljati pred gospođicom Augustom. 850 01:10:36,992 --> 01:10:38,962 Otkrit ću vam ovo od A do Ž! 851 01:10:42,065 --> 01:10:43,634 Pa šta je Blaise uradio? Ništa, tata! 852 01:10:43,667 --> 01:10:45,268 Ništa? Upravo sam to rekao/rekla! 853 01:10:45,302 --> 01:10:46,670 Nisi to tek tako rekao/rekla! 854 01:10:46,703 --> 01:10:49,172 To sam rekao samo da te iznerviram. 855 01:10:49,205 --> 01:10:52,743 Sofija, okrećem te naopačke dok laž ne izađe iz tvojih usta! 856 01:10:52,776 --> 01:10:54,445 Sad mi reci! 857 01:10:54,478 --> 01:10:56,313 Blaise je htio da mu otkopčam pantalone! 858 01:10:56,347 --> 01:10:58,582 Jesi li to ti? Ne. 859 01:10:58,615 --> 01:11:00,352 Pa šta? Pa šta? 860 01:11:00,385 --> 01:11:04,088 Pa, onda mi je rekao da zatvorim oči i ispružim ruke. 861 01:11:04,121 --> 01:11:06,424 ovako. 862 01:11:07,124 --> 01:11:08,660 Prati. 863 01:11:08,693 --> 01:11:12,797 Pa, onda mi je nešto stavio u ruke i rekao mi da to opipam i protrljam, 864 01:11:12,830 --> 01:11:14,298 i držim oči zatvorene. 865 01:11:14,332 --> 01:11:18,135 A onda me je pitao: "Kakav je osjećaj?" A ja sam rekao: "Dobar je osjećaj." 866 01:11:18,169 --> 01:11:20,772 I onda je rekao, kaže, kaže mi da otvorim oči. 867 01:11:20,805 --> 01:11:24,276 I otvorio sam ih i pogledao dolje, 868 01:11:25,744 --> 01:11:29,848 I to je bio njegov posao! Držao se onoga što je bilo njegovo, tata! 869 01:11:32,651 --> 01:11:34,152 (ČOVJEK) 870 01:11:34,186 --> 01:11:36,755 Koliko dugo ovo trpiš? 871 01:11:36,789 --> 01:11:38,891 Odmah sam to ispustio, tata! 872 01:11:47,667 --> 01:11:49,235 Šta si uradio? 873 01:11:50,804 --> 01:11:52,806 Istrčao/istrčala sam napolje i oprao/oprala ruke. 874 01:11:52,839 --> 01:11:55,709 Pa zašto nisi pobjegao/pobjegla kada je počelo? 875 01:11:55,742 --> 01:11:58,211 Bio sam previše uplašen, tata! 876 01:12:03,116 --> 01:12:08,723 Sofija, osećala bih se mnogo bolje da si plakala. 877 01:12:08,756 --> 01:12:11,592 Da, tata! 878 01:12:11,626 --> 01:12:13,127 (LAŽNI PLAK) 879 01:12:14,228 --> 01:12:17,865 Da, da, draga. Ne brini! 880 01:12:17,898 --> 01:12:20,435 Samo dvije osobe na ovom svijetu će znati za ovo. 881 01:12:20,468 --> 01:12:22,369 Ali ti i ja. 882 01:12:22,403 --> 01:12:24,739 Šta je s Blaiseom? 883 01:12:24,772 --> 01:12:26,942 Blaise će biti mrtav! 884 01:12:33,949 --> 01:12:36,752 Donijeću odluku u vezi s tobom. 885 01:12:36,785 --> 01:12:38,987 Vrijeme je! 886 01:12:48,698 --> 01:12:52,001 Inteligentni crnac! 887 01:12:52,034 --> 01:12:55,472 Dobro pogledajte i vidjet ćete šta propuštate. 888 01:12:55,505 --> 01:12:58,475 Ne mogu da verujem šta vidim! 889 01:12:58,508 --> 01:13:00,577 Stići ćeš u školu brže od te proklete guske! 890 01:13:00,610 --> 01:13:03,580 Ne, ne idem! Ideš ti, sada! 891 01:13:22,566 --> 01:13:24,868 Dobro veče, gospodine! 892 01:13:38,883 --> 01:13:40,552 Kako divno. 893 01:13:40,585 --> 01:13:42,521 Ovuda, molim. 894 01:13:46,190 --> 01:13:47,692 Evo. 895 01:13:51,530 --> 01:13:53,431 Ah, laku noć, gospodine. 896 01:13:53,464 --> 01:13:56,135 O, Clayton, Enriqueta. Bože moj. 897 01:13:56,168 --> 01:13:57,903 Veoma mi je drago što su svi uspjeli doći večeras. 898 01:13:57,937 --> 01:13:59,672 Čestitam, Hammonde! 899 01:13:59,705 --> 01:14:01,807 Hvala. 900 01:14:39,981 --> 01:14:42,016 Avgust! 901 01:14:42,049 --> 01:14:43,384 Marijana! 902 01:14:43,417 --> 01:14:44,686 (OBJE SE SMEJU) 903 01:14:47,221 --> 01:14:51,358 O, tako mi je drago što si mogao/mogla doći. 904 01:14:51,392 --> 01:14:56,030 Igrao sam igricu. Nije ti trebalo dugo, dragi/draga. 905 01:15:18,086 --> 01:15:19,788 Marianne! Hammon! 906 01:15:19,822 --> 01:15:21,658 dragi/draga moj/moja. 907 01:15:21,691 --> 01:15:23,392 Dobijaš divnu ženu! 908 01:15:23,426 --> 01:15:25,261 Da, znam! 909 01:15:25,294 --> 01:15:27,496 Svi izgledaju veoma poštovano. 910 01:15:27,530 --> 01:15:30,233 Trebam li kriti činjenicu da vodim bordel? 911 01:15:30,266 --> 01:15:31,500 Ne budi zločest/a. 912 01:15:31,534 --> 01:15:34,503 Nema ovdje nijedne osobe koja nije bila u njihovom objektu. 913 01:15:34,537 --> 01:15:36,906 I nema žene koja ne bi umrla od jednog pogleda! 914 01:15:39,008 --> 01:15:41,945 (GOVORI FRANCUSKI) 915 01:15:41,978 --> 01:15:45,249 Dragi Bernarde, čudno se ponašaš. 916 01:15:47,317 --> 01:15:50,120 Nemoj više nikada tako razgovarati sa mnom. 917 01:15:56,526 --> 01:15:58,829 Žao mi je. DeMarigny! 918 01:15:58,863 --> 01:16:02,767 Zdravo, prijatelji. Kako ste? Vrlo lijepo. Marijana? 919 01:16:02,800 --> 01:16:07,572 O, mali? Čekaj malo, želiš li piće? 920 01:16:07,605 --> 01:16:11,910 Reci mi šta se dešava u New Orleansu. Nisam bio tamo neko vrijeme. 921 01:16:19,918 --> 01:16:24,155 HAMMOND: Žele ih jeftino, pa da bi bili jeftini, moraju ih dobiti besplatno. 922 01:16:25,623 --> 01:16:29,161 Hamonde, imaš neke veoma lepe pastuve. 923 01:16:29,195 --> 01:16:30,462 Kao taj. Je li na prodaju? 924 01:16:31,764 --> 01:16:33,933 Ne, nije. Ali imam i druge. 925 01:16:33,966 --> 01:16:35,401 Imam jednu koju pokušavam da se otarasim. 926 01:16:35,434 --> 01:16:38,270 Ali ne bih ga prodao prijatelju. Objesit ću ga. 927 01:16:38,304 --> 01:16:39,906 Zove se Blaže. 928 01:16:39,939 --> 01:16:41,808 Blaise? 929 01:16:41,841 --> 01:16:43,743 Je li to onaj Blaise kojeg sam imao? 930 01:16:43,776 --> 01:16:47,079 O ne! Neću ti reći šta je uradio. 931 01:16:47,113 --> 01:16:48,849 Ali ispostavi se da je on budala. 932 01:16:48,882 --> 01:16:51,418 I daću da ga obese, ili još gore. 933 01:16:51,451 --> 01:16:55,255 Ne, ne, ne, ne, ne, kastracija je gora od smrti. 934 01:16:55,288 --> 01:16:58,258 DEMARIGNY: Ubiješ crnca i sve je gotovo za nekoliko trenutaka, ha? 935 01:16:58,291 --> 01:17:00,127 Ali sa kastracijom, 936 01:17:00,160 --> 01:17:04,597 Crnac mora živjeti bez muda do kraja svog crnačkog života. 937 01:17:04,631 --> 01:17:06,633 (SVI SE SMEJU) 938 01:17:07,667 --> 01:17:09,569 Nakon što su svi crnci u kući eliminisani, 939 01:17:09,602 --> 01:17:12,273 Dakle, nema velikih muškaraca koji trče okolo sa podignutim pantalonama. 940 01:17:12,306 --> 01:17:14,642 u prisustvu belih dama. 941 01:17:14,675 --> 01:17:16,377 Kako to radite, dr. Redfield? 942 01:17:16,410 --> 01:17:17,879 Lako. 943 01:17:17,912 --> 01:17:21,449 Samo ga uhvati za muda jednom rukom. 944 01:17:21,482 --> 01:17:26,220 S oštrim nožem u drugoj ruci, jedan udarac i poludio je! 945 01:17:26,254 --> 01:17:28,957 (SVE MARMALE) 946 01:17:28,990 --> 01:17:30,691 (ZATAMNJIVANJE STAKLA) 947 01:17:30,725 --> 01:17:32,995 Dame i gospodo. 948 01:17:36,966 --> 01:17:39,101 Želio bih nazdraviti. 949 01:17:42,805 --> 01:17:46,075 Do kastracije svih ljudi. 950 01:17:48,010 --> 01:17:51,680 MARIJANA: Nema više majki, nema više očeva. 951 01:17:51,713 --> 01:17:55,718 Očevi poput naših voljenih DeMarignyja i Lazarea! 952 01:17:58,054 --> 01:17:59,790 Zdravo svima! 953 01:18:10,433 --> 01:18:14,170 Gospodine... gospodine Hammond, napolju je robovlasnik koji želi da razgovara s vama. 954 01:18:14,204 --> 01:18:16,040 Kaže da se zove Montgomery. 955 01:18:16,073 --> 01:18:17,574 Ta prljava svinja. 956 01:18:18,642 --> 01:18:21,278 Oprostite, dame i gospodo. 957 01:18:21,312 --> 01:18:26,083 Postoje ljudi koji ne znaju dovoljno da izbjegnu miješanje u društveni život muškarca. 958 01:18:27,451 --> 01:18:29,020 Dobro veče, gospodine Maxwell. 959 01:18:29,053 --> 01:18:31,522 Šta dođavola hoćeš ovde? 960 01:18:31,555 --> 01:18:33,724 Samo prolazim 961 01:18:33,757 --> 01:18:37,930 i pitam se imate li neke crnce od kojih biste bili spremni da se rastanete. 962 01:18:37,963 --> 01:18:40,799 Imam momka kojeg se ne bih otarasila. 963 01:18:40,833 --> 01:18:44,002 Ali sada ne želim ništa raditi, idem na zabavu. 964 01:18:45,370 --> 01:18:47,172 Stavi svoj krevet ovdje u ovu staru kuću. 965 01:18:47,205 --> 01:18:49,641 Sve će biti u redu, jer smo puni iznutra. 966 01:18:49,674 --> 01:18:51,576 Ljubazno prihvaćeno. 967 01:18:56,581 --> 01:18:58,783 Jesu li oni dobri momci ili uobičajeni osumnjičeni? 968 01:18:58,817 --> 01:19:00,653 Svi su oni bjegunci! 969 01:19:02,588 --> 01:19:05,391 Pa, neće daleko stići. 970 01:19:05,424 --> 01:19:08,594 Imao je malo slabu nogu, pa sam mu morao istegnuti tetivu. 971 01:19:08,627 --> 01:19:10,897 Ne moraš se brinuti, 972 01:19:10,930 --> 01:19:15,601 Svi su okovani čvršće od bikovskog dupeta u letu. 973 01:19:15,634 --> 01:19:17,803 U redu, stavi ih tamo u štalu. 974 01:19:17,837 --> 01:19:20,673 Ali pazite da su uključeni u zidnu utičnicu. 975 01:19:20,706 --> 01:19:23,810 Jer mi se ne sviđa izgled nijednog od njih. 976 01:19:23,844 --> 01:19:26,947 Nisam ih kupila jer su bile tratinčice. 977 01:19:29,216 --> 01:19:33,053 Dobro, hajde da odvedemo ovu stoku u štalu. 978 01:19:38,025 --> 01:19:41,228 ČOVJEK: Pokupi ih. Idemo. 979 01:19:44,499 --> 01:19:49,037 Ako hoćeš da spavaš, dečko, uvuci se u tu štalu. 980 01:19:58,980 --> 01:20:01,549 MONTGOMERY: Uđite, djeco. 981 01:20:01,582 --> 01:20:03,551 (SMIJA SE) 982 01:20:06,989 --> 01:20:09,091 (SKUĆAVA SE OD BOLA) 983 01:20:09,125 --> 01:20:10,859 MONTGOMERY: U redu, krećite se! 984 01:20:10,893 --> 01:20:13,095 Pa, misliš da si bio/bila umoran/umorna! 985 01:20:13,129 --> 01:20:16,032 Što prije stignete, prije ćete se moći odmoriti. 986 01:20:16,065 --> 01:20:18,000 MONTGOMERY: Pomakni se, crni. 987 01:20:18,034 --> 01:20:20,669 Pomakni se kad ti kažem! 988 01:20:20,702 --> 01:20:23,639 Vežite ih lancima za zid. 989 01:20:23,672 --> 01:20:25,174 MONTGOMERY: Nema pantomime! 990 01:20:25,207 --> 01:20:26,977 Što ih čvršće vežete, manja je vjerovatnoća da će 991 01:20:27,010 --> 01:20:29,012 putovati i povrijediti se. 992 01:20:36,353 --> 01:20:39,256 Pa, možda ćeš sutra poći sa mnom. 993 01:20:47,965 --> 01:20:50,134 Ko je on, dovraga? 994 01:20:51,135 --> 01:20:53,537 Ese es Mastah od Zekea Montgomeryja. 995 01:20:53,571 --> 01:20:56,740 Najgori kučkin sin, trgovac demonima u cijeloj Louisiani. 996 01:20:56,774 --> 01:20:58,409 Kupite trkače i uobražene ljude 997 01:20:58,442 --> 01:21:03,681 i prodaje ih izdržljivim uzgajivačima gdje imate sreće ako preživite godinu dana. 998 01:21:15,027 --> 01:21:17,696 Blaise! Blaise! 999 01:21:20,465 --> 01:21:22,434 Šta hoćeš, blijedoliki cinkarošu? 1000 01:21:22,467 --> 01:21:24,503 Dođavola, nisam ja, bila je Sophie! 1001 01:21:24,536 --> 01:21:25,971 Koliko puta ti to moram reći? 1002 01:21:26,005 --> 01:21:28,940 Dok bijele guzice ne počnu seri bijela govna! 1003 01:21:28,974 --> 01:21:31,710 Gospodin Hammond kaže da će te kastrirati. 1004 01:21:36,049 --> 01:21:38,918 Onda je bolje da prekineš ove lance. 1005 01:21:38,951 --> 01:21:40,853 Žudim da budem slobodan/slobodna. 1006 01:21:40,886 --> 01:21:44,124 Nikad te neće pustiti na slobodu jer si crnac. 1007 01:21:44,157 --> 01:21:47,693 Crna nije boja slobode, a nije ni bijela. 1008 01:21:47,727 --> 01:21:49,729 Krv je boja slobode! 1009 01:21:56,103 --> 01:21:58,005 Pustit ću te. 1010 01:22:04,111 --> 01:22:07,981 Dobro veče, dame i gospodo. 1011 01:22:08,582 --> 01:22:11,252 SVI: Dobro veče. 1012 01:22:11,285 --> 01:22:14,321 Divno te je vidjeti smirenog i sretnog. 1013 01:22:14,355 --> 01:22:16,891 Dobro veče. Dobro veče. 1014 01:22:17,859 --> 01:22:19,894 Vidimo se na doručku. 1015 01:22:48,691 --> 01:22:49,858 (kucanje) 1016 01:22:49,892 --> 01:22:51,160 (gruntanje) 1017 01:22:54,463 --> 01:22:56,065 (Zveckanje lanaca) 1018 01:23:04,441 --> 01:23:06,910 Da li iko želi biti slobodan? 1019 01:23:09,346 --> 01:23:11,415 Prva veza će biti jedina koja će završiti, 1020 01:23:11,448 --> 01:23:13,650 Ne želim da lanci zveckaju iza nas. 1021 01:23:13,683 --> 01:23:15,485 ROB: Uhvatit će nas ionako! BLAGOSLOV: Ne, neće! 1022 01:23:15,519 --> 01:23:17,321 Popravili smo to tako da nas ne mogu pratiti. 1023 01:23:17,354 --> 01:23:20,624 Ovaj čovjek bi mogao proći kao bijelac, trgovac robljem. 1024 01:23:20,657 --> 01:23:23,261 I mi ćemo biti njegova stoka koja će pratiti njegova kola. 1025 01:23:23,294 --> 01:23:25,363 ROB: Mastah Montgomery će obavijestiti saobraćajnu patrolu. 1026 01:23:25,396 --> 01:23:29,400 Sutra ujutro neće biti Mastaha Montgomeryja ni Mastaha Hammonda. 1027 01:23:29,434 --> 01:23:33,338 Ubit ćemo ih i sve ostale, uključujući i crnce u kući. 1028 01:23:33,371 --> 01:23:36,441 Bićemo na sever pre nego što iko sazna. 1029 01:23:42,580 --> 01:23:44,550 Ako budemo imali sreće! 1030 01:23:45,684 --> 01:23:47,319 U redu, 1031 01:23:47,353 --> 01:23:51,523 Bilo je to divno veče i mora doći kraj. 1032 01:23:51,557 --> 01:23:53,992 Idem u penziju. 1033 01:23:54,025 --> 01:23:57,263 Mislio sam da ćemo rano ustati i dobro doručkovati. 1034 01:23:57,296 --> 01:24:01,667 Lucrecia Borgia je vjerovatno najbolja kuharica u cijelom ovom kraju. 1035 01:24:05,938 --> 01:24:07,874 bubanj, 1036 01:24:07,907 --> 01:24:10,477 Sada kada posjedujem ovu kuću, 1037 01:24:10,510 --> 01:24:14,013 Gospodin Maxwell više neće biti sobarica. 1038 01:24:20,553 --> 01:24:22,755 (škripanje metala) 1039 01:24:49,083 --> 01:24:52,354 BLEISE: (šapućući) Prvo ubijte crnce u Montgomeryju. 1040 01:24:53,322 --> 01:24:54,756 (gruntanje) 1041 01:25:23,853 --> 01:25:26,456 Šta želite, crnci? 1042 01:25:26,489 --> 01:25:28,123 A sad gubite svoje crne guzice odavde! Uzmite to! 1043 01:25:28,157 --> 01:25:29,559 (PUCANJE) 1044 01:25:29,592 --> 01:25:34,298 Više nećeš razbijati crne glave, bijelče. 1045 01:25:34,331 --> 01:25:36,032 (RAZBIJANJE STAKLA) 1046 01:25:48,445 --> 01:25:50,381 (PRASK VATRENE ... 1047 01:25:50,414 --> 01:25:53,183 Bubnjevi, bubnjevi! Bubnjevi, pogledajte! 1048 01:26:09,901 --> 01:26:11,269 Maestro! 1049 01:26:11,303 --> 01:26:12,337 (KUCANJE NA VRATA) 1050 01:26:12,370 --> 01:26:13,638 I? 1051 01:26:13,671 --> 01:26:16,975 Maestro Hammond! Izbio je požar! 1052 01:26:17,743 --> 01:26:19,678 O, prokletstvo! 1053 01:26:19,712 --> 01:26:22,915 Hajde, momče, probudi ostale! 1054 01:26:23,449 --> 01:26:25,284 (KUCANJE NA VRATA) 1055 01:26:25,318 --> 01:26:27,453 BUBANJ: Izbio je požar! 1056 01:26:31,790 --> 01:26:36,795 Sluge kuće, uzmite kante, uzmite kotlove, napunite ih vodom! 1057 01:26:36,829 --> 01:26:38,632 Namočite nekoliko vrećica! 1058 01:26:38,665 --> 01:26:41,468 Ako se vatra proširi, bit će pakao! A sada, idite! 1059 01:26:41,501 --> 01:26:43,537 Sada idi, idi! Uzmi to! 1060 01:26:43,570 --> 01:26:44,671 (KUCANJE NA VRATA) 1061 01:26:44,704 --> 01:26:46,540 Bubnjevi, idi vidi ko je to. 1062 01:26:49,008 --> 01:26:50,544 Gdje je gospodin Hammond? Gdje je gospodin Hammond? 1063 01:26:50,577 --> 01:26:51,845 Znamo za požar! 1064 01:26:51,878 --> 01:26:53,580 Nije vatra! Nije vatra! Gdje je Mastah Hammond? 1065 01:26:53,613 --> 01:26:55,949 LUCRECIA: Gdje je maestro Hammond? Lucrezia Borgia? 1066 01:26:55,982 --> 01:26:57,917 Oh, Mastah Hammond, dolaze da te ubiju! 1067 01:26:57,951 --> 01:26:59,486 Šta? Evo ga, Mastah Hammond! 1068 01:26:59,520 --> 01:27:00,988 Ko je to? Ko je to? Lucy ga vidi, ja ga vidim! 1069 01:27:01,021 --> 01:27:02,657 Dolaze, dolaze! 1070 01:27:02,690 --> 01:27:04,925 Svi ovi crnci dolaze! Svi ti crnci koji su došli sinoć! 1071 01:27:04,959 --> 01:27:06,661 I Blaise! Pustili su ih! 1072 01:27:06,694 --> 01:27:10,331 Imaju štapove, vile i srpove, i dolaze! 1073 01:27:10,365 --> 01:27:12,933 Gassaway, u štali su dva osedlana konja. 1074 01:27:12,967 --> 01:27:15,370 Uzmite ih, odvedite ih na plantažu Whitcomb i pozovite pomoć! 1075 01:27:15,403 --> 01:27:17,405 I patrola usput, ako uspete da ih nađete! 1076 01:27:17,438 --> 01:27:19,073 Drum, izvedi te momke iz kuhinje. 1077 01:27:19,106 --> 01:27:22,378 Počni pakovati taj namještaj sa prozorima, vratima i svim ostalim! Samo naprijed. 1078 01:27:22,411 --> 01:27:25,347 Dame, nema smisla da se bojite, sve ćete pomoći. 1079 01:27:25,381 --> 01:27:29,184 Dakle, samo naprijed, uradite šta možete. Ljudi, dođite ovamo! 1080 01:27:29,217 --> 01:27:32,554 Ovi ormari su puni oružja. Uzmite sve što možete. 1081 01:27:32,588 --> 01:27:36,057 Ne želimo gubiti vrijeme na ponovno punjenje. Evo. Evo. 1082 01:27:36,091 --> 01:27:40,696 Imamo dovoljno ovdje. Imamo oružje ovdje. Ovdje ima dovoljno! Uzmite sve! 1083 01:27:41,830 --> 01:27:43,400 (Relinchos) 1084 01:28:27,111 --> 01:28:28,447 (RAZBIJANJE STAKLA) 1085 01:28:28,480 --> 01:28:30,348 (ŽENE VRIŠTU) 1086 01:28:38,757 --> 01:28:40,291 Naoružani su! 1087 01:28:58,778 --> 01:29:02,582 BLAISE: Vratite se! Vratite se svi! 1088 01:29:06,986 --> 01:29:09,021 (PLATE) 1089 01:29:17,531 --> 01:29:18,999 Moramo to uraditi drugačije. 1090 01:29:19,032 --> 01:29:20,634 Imaju oružje, pucaju. 1091 01:29:20,667 --> 01:29:23,069 Moramo zapaliti kuću i ubiti ih ako pobjegnu. 1092 01:29:23,103 --> 01:29:25,872 Spalite ih. Vrati se u štalu i donesi zapaljena cjepanice i baklje. 1093 01:29:25,906 --> 01:29:27,674 Hajde, mrdaj. 1094 01:29:27,708 --> 01:29:30,376 Naoružali su se. Imaju oružje! 1095 01:29:30,410 --> 01:29:33,781 Donesite mi vode, donesite mi krpe! Požurite! 1096 01:29:33,815 --> 01:29:36,718 Ako ovamo donesu baklju, bićemo zarobljeni! Moramo ih naplatiti! 1097 01:29:36,751 --> 01:29:38,886 Will, donesi barut i metke, momče, idi po njih! 1098 01:29:38,920 --> 01:29:40,454 Gospodine Hammond, postoji još jedan način. 1099 01:29:40,488 --> 01:29:42,724 Nema drugog načina. 1100 01:29:42,757 --> 01:29:44,425 Razgovaraj s njima, Mastah Hammond. Izađi i razgovaraj s njima. 1101 01:29:44,458 --> 01:29:47,428 Neću razgovarati ni sa jednim divljim crnčugom s crnom vunom! 1102 01:29:47,461 --> 01:29:48,896 Ovi ljudi su tvoji prijatelji, Mastah Hammond. 1103 01:29:48,930 --> 01:29:50,532 Želite li ih žive ili mrtve? 1104 01:29:50,565 --> 01:29:54,903 Reci Blaiseu da neće biti ubijeni ako odustanu. 1105 01:29:54,937 --> 01:29:56,739 Nisam jedini koji mora donijeti odluku. 1106 01:29:56,772 --> 01:29:58,507 Zakon ima šta da kaže o tome. 1107 01:29:58,541 --> 01:30:00,676 Onda me pustite da izađem i razgovaram s njima. 1108 01:30:00,709 --> 01:30:02,177 Možda. 1109 01:30:02,210 --> 01:30:07,215 Hammon! Zar ozbiljno ne razmišljate o pregovorima sa crncima? 1110 01:30:07,249 --> 01:30:11,119 Želiš da te neki crnci ubiju? 1111 01:30:13,188 --> 01:30:17,026 Ma, ostavi to! 1112 01:30:17,060 --> 01:30:20,329 Samo naprijed, momče. Hajde, uradi šta možeš. 1113 01:30:35,178 --> 01:30:37,581 Blaise! 1114 01:30:37,614 --> 01:30:38,949 Blaise! 1115 01:30:38,983 --> 01:30:41,652 BUBANJ: Želim razgovarati s tobom, a nisam naoružan. 1116 01:30:43,453 --> 01:30:45,355 šta želiš 1117 01:30:48,525 --> 01:30:51,395 Moraš me slušati, Blaise! 1118 01:30:51,428 --> 01:30:54,031 U nepovoljnom ste položaju, a dolazi sve više i više bijelaca. 1119 01:30:54,064 --> 01:30:55,933 Niko ne dolazi. 1120 01:30:55,966 --> 01:30:58,135 Hajde da pobijemo sve u toj kući! 1121 01:30:58,168 --> 01:31:01,272 Možemo čak i prokrijumčariti malo crnog mesa u neke od onih bijelih djevojaka. 1122 01:31:01,306 --> 01:31:04,610 Moraš koristiti glavu! Slušaj me! 1123 01:31:11,216 --> 01:31:13,585 Ne čujem ništa. 1124 01:31:15,854 --> 01:31:18,523 Majstor Hammond obećava da ako se predate, nećete biti ubijeni! 1125 01:31:18,556 --> 01:31:20,592 Vjerujete li riječima lažljivog, ubilačkog bijelog čovjeka? 1126 01:31:20,626 --> 01:31:22,294 Ja verujem u gospodina Hamonda. 1127 01:31:22,328 --> 01:31:24,731 Vjerujete li mu? 1128 01:31:24,764 --> 01:31:27,033 Uzimaju naše ljude i pretvaraju ih u dobre, odane pse. 1129 01:31:27,066 --> 01:31:28,835 Drago mi je što ću pojesti ostatke bijelog čovjeka! 1130 01:31:28,868 --> 01:31:31,037 Da nam kaže koje se djevojke zabavljaju kao konji. 1131 01:31:31,070 --> 01:31:33,072 Prodaju nam djecu, a onda im ližemo ruke. 1132 01:31:33,105 --> 01:31:34,540 Koristi glavu, Blaise! 1133 01:31:34,573 --> 01:31:37,610 Objesit će vas sve kad vas uhvate! Nakon što vas prvo izlude! 1134 01:31:37,644 --> 01:31:39,411 (PUCKE) 1135 01:31:40,680 --> 01:31:42,248 (ŽENE VRIŠTU) 1136 01:31:44,517 --> 01:31:48,622 Prokleta budalo! 1137 01:32:18,419 --> 01:32:20,321 Pustio si ga da puca! Ne, nisam! 1138 01:32:20,354 --> 01:32:22,023 Dozvolio si mi da ubijem Blaisea! 1139 01:32:22,056 --> 01:32:23,491 HAMMOND: Ne, nisam! 1140 01:32:23,524 --> 01:32:24,893 Jedan od tih metaka je bio namijenjen tebi, Drum. 1141 01:32:24,926 --> 01:32:27,763 Moramo izravnati stare račune, zar ne? 1142 01:32:28,664 --> 01:32:30,332 (gruntanje) 1143 01:32:33,568 --> 01:32:35,204 (VICE) 1144 01:32:41,076 --> 01:32:43,178 (PLATE) 1145 01:32:46,782 --> 01:32:49,519 Uzmi kuću! 1146 01:32:49,552 --> 01:32:52,455 Ubij ih! Ubij ih! 1147 01:32:53,223 --> 01:32:55,258 (SVI VIČU) 1148 01:33:01,932 --> 01:33:03,433 (RAZBIJANJE STAKLA) 1149 01:33:07,804 --> 01:33:09,906 (PUCKE) 1150 01:33:42,941 --> 01:33:45,710 Ne! Ne! Ne! 1151 01:33:47,112 --> 01:33:48,914 Uhapsite! 1152 01:34:00,526 --> 01:34:02,195 Idemo! 1153 01:34:07,166 --> 01:34:09,302 (VICE) 1154 01:34:31,725 --> 01:34:33,560 (ŽENE VRIŠTU) 1155 01:34:46,774 --> 01:34:48,709 (PLATE) 1156 01:34:48,743 --> 01:34:50,145 (PUCKE) 1157 01:34:56,751 --> 01:34:58,553 (uzdah) 1158 01:35:00,957 --> 01:35:03,025 Rodićeš crno dete! 1159 01:35:08,197 --> 01:35:11,000 Uradiću ovo! 1160 01:35:11,033 --> 01:35:13,970 Bubanj! Neću te povrijediti! 1161 01:35:32,856 --> 01:35:34,357 (PUCANJE) 1162 01:36:05,424 --> 01:36:06,858 (KLIKOVI PIŠTOLJA) 1163 01:36:08,393 --> 01:36:11,163 Lud si što nas nisi ubio kad si imao priliku, klinac. 1164 01:36:27,747 --> 01:36:29,582 (PUCKE) 1165 01:36:42,562 --> 01:36:44,998 Bolje ti je da trčiš. 1166 01:36:45,031 --> 01:36:46,566 Bolje ti je da trčiš što brže možeš. 1167 01:36:46,599 --> 01:36:51,138 Hamonde, sve što treba da uradiš je da kažeš da je bio odan. 1168 01:36:51,172 --> 01:36:53,540 Nema više nikoga da to kaže. 1169 01:36:53,574 --> 01:36:55,977 Ne ne. 1170 01:36:56,010 --> 01:36:59,413 Ako ostane ovdje, moram ga ubiti. Nemam izbora. 1171 01:37:19,834 --> 01:37:22,404 (ŽENA VRIŠTI) 1172 01:37:41,991 --> 01:37:44,327 Bježi, prokleti crni čovječe! 1173 01:37:46,996 --> 01:37:49,165 Ne želim da te moram ubiti! 1174 01:37:50,466 --> 01:37:53,036 Ne želim da te moram ubiti! 1175 01:37:53,069 --> 01:37:54,438 Trčanje! 1176 01:38:23,034 --> 01:38:25,436 (PUCKE) 1177 01:38:28,005 --> 01:38:33,078 Crnci! Nikad se ne zna šta se dešava s crncima! 1178 01:38:36,547 --> 01:38:39,285 Ponekad se ponašaju kao ljudi. 1179 01:38:39,318 --> 01:38:43,822 Onda, odjednom, polude, poput neke lude bube. 1180 01:38:46,725 --> 01:38:49,195 HAMMOND: Nakon što im se da ljudska krv, 1181 01:38:49,228 --> 01:38:52,498 Oni se jednostavno više ne mogu ponašati kao pravi crnci. 1182 01:39:32,373 --> 01:39:37,811 *Reci da želiš da stenje* 1183 01:39:37,845 --> 01:39:43,117 *Kažeš da želiš da plačem* 1184 01:39:43,151 --> 01:39:46,888 * Kažeš da želiš da ispričam svoju priču. 1185 01:39:48,390 --> 01:39:53,728 * Jednom prije nego što umrem 1186 01:39:55,197 --> 01:39:59,301 * Jednom prije nego što umrem89503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.