Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,922 --> 00:00:50,765
الترجمة والتعديل للعربية
ADNAN SH.BEDFORD
2
00:00:55,965 --> 00:00:57,748
-سوزان! آسفة. -أوه.
3
00:00:57,848 --> 00:01:00,444
آسف جدًا، هل حصلت على الديك الرومي الآن؟
4
00:01:00,527 --> 00:01:02,094
تاكسي!
5
00:01:42,569 --> 00:01:44,514
أوه.
6
00:01:44,597 --> 00:01:46,183
هل انت بخير؟
7
00:01:46,266 --> 00:01:48,016
لا تهتم.
8
00:02:00,383 --> 00:02:05,977
♪ سأراك مرة أخرى ♪
9
00:02:06,060 --> 00:02:13,917
♪ كلما جاء الربيع مرة أخرى ♪
10
00:02:14,000 --> 00:02:20,152
♪ قد يكون الوقت ثقيلاً بين ♪
11
00:02:20,235 --> 00:02:23,727
♪ ولكن ماذا كان ♪
12
00:02:23,810 --> 00:02:28,391
♪ هل الماضي نسيان ♪
13
00:02:28,474 --> 00:02:34,235
♪ هذه الذكرى الجميلة ♪
14
00:02:34,318 --> 00:02:41,846
♪ عبر السنين سوف يأتي إلي ♪
15
00:02:41,929 --> 00:02:46,114
♪ على الرغم من أن عالمي قد يصبح خاطئًا ♪
16
00:02:46,197 --> 00:02:50,513
♪ في قلبي سوف يكمن إلى الأبد ♪
17
00:02:50,596 --> 00:02:54,888
♪ مجرد صدى تنهد ♪
18
00:02:54,971 --> 00:02:57,956
♪ وداعا ♪
19
00:03:01,177 --> 00:03:07,104
♪ سأراك مرة أخرى ♪
20
00:03:07,187 --> 00:03:14,912
♪ كلما جاء الربيع مرة أخرى ♪
21
00:03:14,995 --> 00:03:18,709
♪ على الرغم من أن عالمي قد ذهب إلى الأسوأ ♪
22
00:03:18,792 --> 00:03:23,151
♪ على الرغم من مرور السنين قد تجف دموعي ♪
23
00:03:23,234 --> 00:03:27,591
♪ سأحبك حتى أموت ♪
24
00:03:27,674 --> 00:03:35,423
♪ وداعا. ♪
25
00:03:35,506 --> 00:03:37,459
يا له من لحن!
26
00:03:37,542 --> 00:03:40,495
يا إلهي، ما هذا اللحن!
27
00:04:03,495 --> 00:04:09,546
(داونتون ابي ، النهاية الكبرى)
28
00:04:09,546 --> 00:04:10,998
إنه الباب في نهاية الممر، سيدي.
29
00:04:11,081 --> 00:04:12,432
-آه. -بيتي؟
30
00:04:12,515 --> 00:04:14,696
-ماذا؟ -هل يمكنني استعارة بعض أحمر الشفاه؟
31
00:04:14,779 --> 00:04:16,835
مرة أخرى؟ أنت فظيعة.
32
00:04:16,918 --> 00:04:19,206
-أعيدها لي. -لم تعيدها لي في المرة الأخيرة.
33
00:04:19,289 --> 00:04:21,038
عذرا هل يمكنني...
34
00:04:21,121 --> 00:04:22,808
عرض جميل الليلة، سيداتي وسادتي.
35
00:04:22,891 --> 00:04:24,376
-ممم. -لا تنسى، غدًا العرض المسائي.
36
00:04:24,459 --> 00:04:25,957
الشوط الأول سيكون في الخامسة إلا الثانية.
37
00:04:28,425 --> 00:04:29,546
اه.
38
00:04:29,629 --> 00:04:30,845
أهلاً بارو، هل وصلتك رسالتنا؟
39
00:04:30,928 --> 00:04:32,349
آمل أننا لا نكون مصدر إزعاج.
40
00:04:32,432 --> 00:04:33,724
لا على الإطلاق يا سيدي.
41
00:04:33,807 --> 00:04:35,052
السيد دكستر.
42
00:04:35,135 --> 00:04:36,157
مرحبًا.
43
00:04:36,240 --> 00:04:37,961
ماذا عن كأس من الشمبانيا؟
44
00:04:38,044 --> 00:04:39,160
لا يجب أن تسمح لنا بإيقافك.
45
00:04:39,243 --> 00:04:40,789
إنه أمر مثير للغاية أن أكون خلف الكواليس.
46
00:04:40,872 --> 00:04:43,166
يبدو أن بتر سويت حقق نجاحًا كبيرًا.
47
00:04:43,249 --> 00:04:45,498
نحن نعيش في عصر نويل كوارد.
48
00:04:45,581 --> 00:04:47,563
بالضبط. مع أنني لا أعتقد أن نويل
49
00:04:47,646 --> 00:04:48,906
سأضع الأمر بهذه الطريقة تمامًا.
50
00:04:48,989 --> 00:04:50,304
كيف يمكنني أن أقول ذلك؟
51
00:04:50,387 --> 00:04:52,002
-أوه. -كنا نقول فقط
52
00:04:52,085 --> 00:04:54,673
كيف يتألق نجمك أكثر مع كل عرض جديد.
53
00:04:54,756 --> 00:04:56,142
-آه. -هل تعرف اللورد والسيدة غرانثام،
54
00:04:56,225 --> 00:04:58,014
اللورد والسيدة هيكسهام؟
55
00:04:58,097 --> 00:04:59,976
-العرض كان رائعا. -نعم.
56
00:05:00,059 --> 00:05:01,748
رغم أننا لسنا مؤهلين للحكم، بالطبع.
57
00:05:01,831 --> 00:05:03,879
كل شخص مؤهل ليقول شيئًا لطيفًا، ليدي جرانثام.
58
00:05:03,962 --> 00:05:06,582
كان خزانة السيد دكستر تعمل لدينا،
59
00:05:06,665 --> 00:05:08,192
لذلك اعتقدنا أننا سوف ننظر في الأمر.
60
00:05:08,275 --> 00:05:09,586
لقد التقط الرجل هذه الصورة في منزلك، أليس كذلك؟
61
00:05:09,669 --> 00:05:11,428
لقد استمتعت بذلك كثيرًا.
62
00:05:11,511 --> 00:05:13,493
أتمنى أن تعود يوما ما إلى مكان انتصارك.
63
00:05:13,576 --> 00:05:15,523
أوه، نود ذلك كثيرًا، سيدتي.
64
00:05:19,852 --> 00:05:21,337
ومن الأفضل لنا أن نركض.
65
00:05:21,420 --> 00:05:23,240
نحن نتناول العشاء في مطعم Ivy الجديد في شارع West.
66
00:05:23,323 --> 00:05:25,667
مكاني المفضل إذا لم يكن بسبب الأسعار.
67
00:05:25,750 --> 00:05:27,011
آخر مرة تناولت العشاء هناك،
68
00:05:27,094 --> 00:05:28,176
طلبت الفاتورة والمسدس.
69
00:05:28,259 --> 00:05:29,407
كم كان سعره؟
70
00:05:29,490 --> 00:05:31,244
عشرة جنيهات لثلاثة منا.
71
00:05:31,327 --> 00:05:32,743
عشرة جنيهات لثلاثة أشخاص؟
72
00:05:32,826 --> 00:05:35,180
حسنًا، أعتقد أننا لسنا بحاجة للذهاب إلى هناك.
73
00:05:35,263 --> 00:05:36,549
أوه نعم، نحن نفعل ذلك.
74
00:05:36,632 --> 00:05:38,383
يجب علينا أن نتحرك إذا كنا لا نريد ذلك
75
00:05:38,466 --> 00:05:40,287
-أن نخسر طاولتنا. -نعم.
76
00:05:40,370 --> 00:05:41,686
-شكرا لك. -وداعا. -وداعا.
77
00:05:41,769 --> 00:05:42,850
-أحببناها. -شكرًا لك. -آه. شكرًا لك.
78
00:05:42,933 --> 00:05:44,559
- سيدي. - وداعا. - شكرا لك.
79
00:05:44,642 --> 00:05:46,297
سيتم إغلاق باب المسرح بعد 30 دقيقة.
80
00:05:46,380 --> 00:05:48,259
إنهم ودودون جدًا مع بعضهم البعض، أليس كذلك؟
81
00:05:48,342 --> 00:05:49,625
دكستر و بارو؟
82
00:05:49,708 --> 00:05:51,527
لا بد أنهما يسافران معًا كثيرًا.
83
00:05:51,610 --> 00:05:53,275
هذا صحيح، بالطبع.
84
00:05:56,650 --> 00:05:58,032
كم من الوقت عملت معهم؟
85
00:05:58,115 --> 00:06:00,206
- منذ سنوات عديدة. -وهل كنت سعيدًا؟
86
00:06:00,289 --> 00:06:02,143
ليس سعيدا كما أنا الآن.
87
00:06:08,968 --> 00:06:10,864
كم كانت ليلة جميلة.
88
00:06:12,030 --> 00:06:14,320
موسم لندن دائمًا ممتع.
89
00:06:14,403 --> 00:06:16,452
ثم نعود إلى دوانتاون.
90
00:06:22,645 --> 00:06:24,001
أوه، هل ما زالوا مستيقظين؟
91
00:06:24,084 --> 00:06:25,493
أوه. أنت هنا.
92
00:06:25,576 --> 00:06:26,969
كيف وجدته؟
93
00:06:27,052 --> 00:06:28,237
لقد كانت ليلة جميلة.
94
00:06:28,320 --> 00:06:29,502
لذا، مشينا عائدين على طول شارع بيكاديللي،
95
00:06:29,585 --> 00:06:31,299
ثم إلى الأسفل عبر الحديقة الخضراء.
96
00:06:31,382 --> 00:06:33,640
أوه، لقد رأينا ما بنوه ليحل محل منزل ديفونشاير.
97
00:06:33,723 --> 00:06:36,242
لا يجب عليك أن تفعل الكثير، ليس في حالتك.
98
00:06:36,325 --> 00:06:38,445
أنا أشعر أنني بخير. بصراحة.
99
00:06:38,528 --> 00:06:40,075
لقد كان من الجيد أن أكون في الهواء.
100
00:06:40,158 --> 00:06:42,016
يبدو الأمر كما لو أن فندق جروفنور هاوس الجديد
101
00:06:42,099 --> 00:06:43,446
لقد تم فتحه أخيرا.
102
00:06:43,529 --> 00:06:44,782
أنا معجب.
103
00:06:44,865 --> 00:06:46,813
من المحزن أن نفكر في أن لندن قد تم تجريدها
104
00:06:46,896 --> 00:06:48,258
من قصورها الخاصة.
105
00:06:48,341 --> 00:06:50,153
كان لابد أن يحدث هذا يا تشارلي.
106
00:06:50,236 --> 00:06:52,796
مع هذه الضرائب الجديدة، لم يعد أحد يستطيع تحملها بعد الآن.
107
00:06:54,747 --> 00:06:56,999
حسنًا، من يمكن أن يكون هذا في هذا الوقت من الليل؟
108
00:06:57,082 --> 00:06:58,499
لا، لا، لا. سأحصل عليه.
109
00:06:58,582 --> 00:07:00,765
أوه، أخبرنا المزيد عن عرض السيد دكستر.
110
00:07:00,848 --> 00:07:02,373
كانت هناك أغنية واحدة لا تزال
111
00:07:02,456 --> 00:07:04,200
- يدور في رأسي. -سيدي، هل لديك
112
00:07:04,283 --> 00:07:05,272
-هل لديك شيء لتقوله عن السيدة ماري؟ -بالتأكيد لا.
113
00:07:05,355 --> 00:07:07,768
♪ سأراك مرة أخرى... ♪
114
00:07:07,851 --> 00:07:09,937
شكرا لك، آنسة باكستر.
115
00:07:10,020 --> 00:07:11,441
مهلا، لا تدعها تزعجك.
116
00:07:11,524 --> 00:07:13,176
أوه، من كان هذا؟
117
00:07:13,259 --> 00:07:16,018
بعض الحمقى يسألون أسئلة وقحة حول العائلة.
118
00:07:16,101 --> 00:07:17,519
أغلقت الباب عليه.
119
00:07:17,602 --> 00:07:20,051
من الغريب أن تعتقد أن غدًا هو يومك الأخير.
120
00:07:20,134 --> 00:07:22,685
ماذا سنفعل عندما لم تعد هنا لحمايتنا؟
121
00:07:22,768 --> 00:07:24,789
أندرو سوف... يجب أن أقول
122
00:07:24,872 --> 00:07:27,288
السيد باركر سوف يعتني بك بدلا من ذلك.
123
00:07:27,371 --> 00:07:29,856
ما هو شعورك بشأن ترقيتك الوشيكة، آندي؟
124
00:07:29,939 --> 00:07:31,135
أشعر أنني مستعد.
125
00:07:31,218 --> 00:07:33,728
لقد خدمت سنواتي قبل الصاري.
126
00:07:33,811 --> 00:07:35,146
أتمنى فقط أن تكون على حق.
127
00:07:37,483 --> 00:07:39,308
تشارلي...
128
00:07:39,391 --> 00:07:42,037
هل كان هذا عن السيدة ماري؟
129
00:07:42,120 --> 00:07:44,712
أوه، لا بد أن يكون هناك بعض الاهتمام.
130
00:07:44,795 --> 00:07:47,475
بعد تبادلنا الصغير، لن يزعجنا مرة أخرى.
131
00:07:47,558 --> 00:07:49,011
همم.
132
00:07:51,396 --> 00:07:55,255
يعلم الله ما كنت سأرتديه الليلة لو لم يكن جاهزًا.
133
00:07:55,338 --> 00:07:57,087
سوف تكون إحساسًا.
134
00:07:57,170 --> 00:07:58,920
هل سمعت أن إحدى بنات حقول بيترز
135
00:07:59,003 --> 00:08:00,558
-مخطوبة؟ -جوين دولين.
136
00:08:00,641 --> 00:08:02,096
لقد أعلنوا ذلك للتو.
137
00:08:02,179 --> 00:08:03,525
شخص لطيف؟
138
00:08:03,608 --> 00:08:04,868
اللورد بيلساي.
139
00:08:04,951 --> 00:08:06,470
مناسب جدًا.
140
00:08:06,553 --> 00:08:08,735
♪ لقد تم تسليم فخر لندن إلينا ♪
141
00:08:08,818 --> 00:08:12,870
♪ فخر لندن هي زهرة مجانية ♪
142
00:08:12,953 --> 00:08:15,502
♪ واو، ليزا، انظري إلى عربات الكوستر ♪
143
00:08:15,585 --> 00:08:18,876
♪ كوسة الخضار والفواكه مكدسة عالياً ♪
144
00:08:18,959 --> 00:08:21,682
♪ أوه، ليزا، عصافير لندن الصغيرة ♪
145
00:08:21,765 --> 00:08:23,251
-أوه، كاثرين. -♪ سوق كوفنت جاردن ♪
146
00:08:23,334 --> 00:08:26,522
♪ حيث يبكي العملاء ♪
147
00:08:26,605 --> 00:08:29,285
♪ أقدام كوكني تشير إلى إيقاع التاريخ ♪
148
00:08:29,368 --> 00:08:32,692
♪ كل شارع يحمل ذكرى ♪ -
149
00:08:32,775 --> 00:08:36,299
♪ لا شيء يمكن أن يحل محل ♪
150
00:08:36,382 --> 00:08:41,101
♪ نعمة مدينة لندن. ♪
151
00:08:42,720 --> 00:08:45,972
من الجيد أن تبقى في لندن من أجل عمك هارولد.
152
00:08:46,055 --> 00:08:49,775
هل تعتقد أنه فهم أخيرا ملكية جدته؟
153
00:08:49,858 --> 00:08:52,747
يبدو أنه من غير العدل أن يكون كل من الأب والأم
154
00:08:52,830 --> 00:08:55,583
ينبغي أن يفقدوا أمهاتهم بهذه السرعة.
155
00:08:55,666 --> 00:08:57,715
-على الأقل كان بابا هناك من أجل الجدة. -هممم.
156
00:08:57,798 --> 00:08:59,719
لقد كان الأمر أصعب بكثير بالنسبة لأمي.
157
00:08:59,802 --> 00:09:02,025
أن تكون الابنة الحزينة والمطيعة
158
00:09:02,108 --> 00:09:03,792
من عبر المحيط.
159
00:09:03,875 --> 00:09:06,428
كل هذا سبب إضافي للأمل في أن يكون هارولد قد حسم الأمور.
160
00:09:06,511 --> 00:09:08,164
لقد أنفقنا بالفعل نصف المبلغ.
161
00:09:08,247 --> 00:09:09,497
هذا الفستان لن يساعد.
162
00:09:11,583 --> 00:09:14,335
-مرحباً، ماري. إديث. -السيدة فانيك.
163
00:09:14,418 --> 00:09:16,232
-كيف حالك؟ -بخير.
164
00:09:16,315 --> 00:09:19,241
لقد رأيت والديك في حفلة السيدة روزبيري الجديدة.
165
00:09:19,324 --> 00:09:21,671
مليئة بالطاقة كما كانت دائمًا.
166
00:09:21,754 --> 00:09:23,013
نعم، إنهم صامدون.
167
00:09:23,096 --> 00:09:24,742
كيف حال هنري و بيرتي؟
168
00:09:24,825 --> 00:09:26,942
نحن جميعا جيدون جدًا، على ما أعتقد.
169
00:09:27,025 --> 00:09:29,082
إذن، هل عاد هنري إلى منزله من أسفاره؟
170
00:09:29,165 --> 00:09:30,783
أوه نعم.
171
00:09:30,866 --> 00:09:32,784
-نعم هو كذلك. -أخشى أن علينا أن نركض،
172
00:09:32,867 --> 00:09:34,483
ولكننا سنعطيهم كل حبك.
173
00:09:34,566 --> 00:09:36,355
أوه.
174
00:09:36,438 --> 00:09:37,686
شكرا على ذلك.
175
00:09:37,769 --> 00:09:39,105
تسرني مساعدتك.
176
00:09:40,176 --> 00:09:41,459
اقفزي.
177
00:09:48,848 --> 00:09:50,706
لا مانع لدي من الاعتراف بذلك.
178
00:09:50,789 --> 00:09:53,209
بعد هذه الليلة، سأكون جاهزًا للعودة إلى دوانتاون.
179
00:09:53,292 --> 00:09:55,209
موسم لندن لا ينتهي.
180
00:09:55,292 --> 00:09:56,511
أنا مرهق.
181
00:09:56,594 --> 00:09:57,941
أنت تستمتع بالموسم. أنت تعرف ذلك.
182
00:09:58,024 --> 00:10:00,042
كنت أفعل ذلك، ولكن الآن الفتيات خرجن،
183
00:10:00,125 --> 00:10:01,877
أنا لست متأكدًا من أنني أرى هذه النقطة بعد الآن.
184
00:10:01,960 --> 00:10:03,886
لقد تم تسليم هذا للتو.
185
00:10:03,969 --> 00:10:06,688
من اللطيف منكم جميعًا البقاء لحضور حفل ابن عمي الليلة.
186
00:10:06,771 --> 00:10:08,685
تبدو الدعوة إلى Petersfield House وكأنها
187
00:10:08,768 --> 00:10:09,986
تذكرة ساخنة جدًا.
188
00:10:10,069 --> 00:10:11,460
أنا سعيد لأنهم احتفظوا بمقرهم الرئيسي.
189
00:10:11,543 --> 00:10:13,895
-ليس لفترة أطول. -أوه، لا.
190
00:10:13,978 --> 00:10:17,192
لقد كانت كرة بيترسفيلد بمثابة مؤسسة طوال حياتي.
191
00:10:17,275 --> 00:10:19,195
لا يمكنك إلقاء اللوم عليهم لعدم رغبتهم في الترشح
192
00:10:19,278 --> 00:10:21,062
منزل كامل الموظفين بحجم متجر سيلفريدجز
193
00:10:21,145 --> 00:10:23,030
من أجل إعطاء حزب واحد سنة واحدة.
194
00:10:23,113 --> 00:10:25,316
لا أظن ذلك.
195
00:10:26,450 --> 00:10:28,338
لقد مر وقت طويل منذ أن رأينا السيد ليفينسون.
196
00:10:28,421 --> 00:10:32,315
لقد كان مشغولاً بتسوية شؤون جدتي الراحلة.
197
00:10:32,398 --> 00:10:34,010
وهو وأمه كلاهما منفذين،
198
00:10:34,093 --> 00:10:35,845
ولكن مع وجود العقار في أمريكا،
199
00:10:35,928 --> 00:10:37,711
لقد وقع الأمر عليه حقًا.
200
00:10:37,794 --> 00:10:40,084
أنا متأكد من أنه وسيدتها قادران على إدارة الأمور بينهما.
201
00:10:40,167 --> 00:10:42,425
يجب أن تخبرني عندما يكون الأمر كثيرًا عليك.
202
00:10:42,508 --> 00:10:44,259
أستطيع دائمًا مشاركة باكستر مع أمي
203
00:10:44,342 --> 00:10:45,926
حتى ولادة الطفل.
204
00:10:46,009 --> 00:10:48,890
لا يزال هناك وقت، وعلى أية حال، لقد فعلت ذلك من قبل.
205
00:10:48,973 --> 00:10:50,814
يمين.
206
00:10:51,847 --> 00:10:53,751
أعتقد أن هذا كل شيء، سيدتي.
207
00:10:57,115 --> 00:10:59,036
اليوم الأخير مع كارسون في المسؤولية.
208
00:10:59,119 --> 00:11:01,071
والسيدة باتمور ستغادر بعد بضعة أسابيع.
209
00:11:01,154 --> 00:11:03,239
لكن أعتقد أن باركر سوف يقوم بعمل جيد بما فيه الكفاية،
210
00:11:03,322 --> 00:11:05,676
حتى لو كان الأمر سيبدو غريبًا بدون كارسون.
211
00:11:05,759 --> 00:11:07,208
تتغير الأمور يا سيدي
212
00:11:07,291 --> 00:11:08,886
وبطريقة أو بأخرى، يجب علينا أن نتغير معهم.
213
00:11:08,969 --> 00:11:10,544
صحيح جداً.
214
00:11:10,627 --> 00:11:12,215
هل رأيتم أنهم يهدمون منزل دورشيستر؟
215
00:11:12,298 --> 00:11:15,285
كنا نذهب إلى هناك كثيرًا عندما كان آل ريد يمتلكونها.
216
00:11:15,368 --> 00:11:18,560
لكن الكثير من العائلات تستسلم.
217
00:11:18,643 --> 00:11:21,189
أتمنى أن لا يكون منزل غرانثام في خطر.
218
00:11:21,272 --> 00:11:23,058
كم من الوقت مضى على وجوده في العائلة؟
219
00:11:23,141 --> 00:11:26,359
أوه. اشتريناه حوالي عام ١٧٦٠،
220
00:11:26,442 --> 00:11:29,306
وأعاد جدي بناءه في عام 1854.
221
00:11:29,389 --> 00:11:30,733
-وقت طويل. -أنت على حق.
222
00:11:30,816 --> 00:11:32,705
وقت طويل.
223
00:11:32,788 --> 00:11:35,112
وهذا يعني شيئا بالنسبة لي.
224
00:11:35,195 --> 00:11:36,893
هل يمكنك ربط هذا؟
225
00:11:39,422 --> 00:11:41,146
عزيزتي، كم تبدو جميلة.
226
00:11:41,229 --> 00:11:43,081
لكن أتمنى أن تعود إلى المنزل معنا غدًا.
227
00:11:43,164 --> 00:11:45,452
يجب أن يكون هناك شخص هنا للترحيب بالعم هارولد
228
00:11:45,535 --> 00:11:47,450
عندما تصل سفينته.
229
00:11:47,533 --> 00:11:50,116
سأعطيه العشاء وأحضره إلى الشمال لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.
230
00:11:50,199 --> 00:11:51,959
نهاية الأسبوع؟
231
00:11:52,042 --> 00:11:53,891
أنا سعيد لأن أمي ليست على قيد الحياة لتسمعك تقول هذه الكلمة.
232
00:11:55,238 --> 00:11:57,000
السيارة بالخارج يا سيدي.
233
00:12:12,697 --> 00:12:15,118
الطلاق في الأماكن العليا!
234
00:12:15,201 --> 00:12:16,417
احصل على ورقتك!
235
00:12:16,500 --> 00:12:17,650
الطلاق في الأماكن العليا!
236
00:12:17,733 --> 00:12:19,050
هيا، اقرأ كل شيء عنه!
237
00:12:19,133 --> 00:12:20,287
ها أنت ذا يا حبيبي. شكرًا جزيلاً لك.
238
00:12:34,587 --> 00:12:35,833
من هنا. من هنا، من فضلك.
239
00:12:35,916 --> 00:12:37,299
سيدتي، سيدي، من هنا.
240
00:12:37,382 --> 00:12:39,309
هل حصلت على عرض أسعار لصحيفة هيرالد ؟
241
00:12:39,392 --> 00:12:41,374
السيدة ماري، أنت تبدو رائعة.
242
00:12:42,893 --> 00:12:45,306
لماذا يريدون جميعا صورة مريم؟
243
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
لأنها جميلة جداً، بالطبع.
244
00:12:51,870 --> 00:12:54,183
أه، إنها الليلة الأخيرة للسيد كارسون في الخدمة.
245
00:12:54,266 --> 00:12:56,150
لم أستطع أن أترك هذا الأمر يمر دون أن ألاحظه.
246
00:12:56,233 --> 00:12:58,729
أوه، لن تكون بعيدًا عنه،
247
00:12:58,812 --> 00:13:02,398
وأنا متأكد من أن زوجك سعيد جدًا بهذا الأمر.
248
00:13:02,481 --> 00:13:04,196
لقد كان السيد ميسون صبورًا جدًا.
249
00:13:04,279 --> 00:13:06,736
لقد رأيت عائلة كراولي تمر ببعض الأوقات الصعبة،
250
00:13:06,819 --> 00:13:09,137
-السيد كارسون. -أوه، لقد كانوا جيدين معي أيضًا.
251
00:13:09,220 --> 00:13:11,669
لن يقبل الجميع رجلاً كان يغني ويرقص سابقًا،
252
00:13:11,752 --> 00:13:12,903
ليس في ذلك الوقت.
253
00:13:12,986 --> 00:13:14,270
لا تتحدث عن ذلك كثيرًا.
254
00:13:14,353 --> 00:13:16,880
ولن يفعل ذلك الآن.
255
00:13:16,963 --> 00:13:21,048
في نهاية مسيرتك المهنية، تنظر إلى الوراء أكثر مما فعلت
256
00:13:21,131 --> 00:13:23,344
وفكر في كل التغييرات التي شهدتها.
257
00:13:23,427 --> 00:13:25,421
هل نرفع كأسًا للسيد كارسون؟
258
00:13:25,504 --> 00:13:27,282
-نعم. -لن أذهب بعيدًا.
259
00:13:27,365 --> 00:13:29,725
لكننا سنفتقد رؤيتك كل يوم.
260
00:13:29,808 --> 00:13:32,074
وأود أن أشكرك، السيد كارسون.
261
00:13:33,071 --> 00:13:34,522
لقد علمتني الكثير
262
00:13:34,605 --> 00:13:36,560
وآمل أن أكون خليفة جديرًا في يوم من الأيام.
263
00:13:36,643 --> 00:13:37,849
مم.
264
00:13:38,811 --> 00:13:40,402
السيد كارسون.
265
00:13:40,485 --> 00:13:41,931
السيد كارسون.
266
00:14:03,639 --> 00:14:05,560
أوه، أوه، السيدة ماري.
267
00:14:05,643 --> 00:14:07,122
هل يمكنني أن أقول كلمة سريعة؟
268
00:14:07,205 --> 00:14:09,395
-عفوا.-بالطبع.
269
00:14:09,478 --> 00:14:10,595
ماما؟
270
00:14:12,311 --> 00:14:13,898
ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟
271
00:14:13,981 --> 00:14:15,869
أوه، أنا آسف جدًا، ولكن...
272
00:14:15,952 --> 00:14:17,967
لقد نشأ موقف صعب إلى حد ما.
273
00:14:18,050 --> 00:14:19,541
لماذا؟ ماذا حدث؟
274
00:14:19,624 --> 00:14:22,137
أوه، خادمتي أخبرتني للتو...
275
00:14:22,220 --> 00:14:24,304
خادمتك قالت لك للتو ماذا؟
276
00:14:24,387 --> 00:14:27,447
أن السيدة ماري مطلقة.
277
00:14:29,966 --> 00:14:32,651
قالت أنه كان في الصحيفة المسائية.
278
00:14:32,734 --> 00:14:33,916
هذا هراء.
279
00:14:33,999 --> 00:14:35,654
إنه ليس هراء.
280
00:14:38,874 --> 00:14:41,093
لقد حصلت على المرسوم النيسي اليوم.
281
00:14:41,176 --> 00:14:42,696
حسنًا، هذا يوضح المصورين.
282
00:14:42,779 --> 00:14:45,127
هل تقصد أن هذا صحيح؟
283
00:14:45,210 --> 00:14:46,970
يؤسفني أن أقول أن الأمر كذلك.
284
00:14:47,053 --> 00:14:48,796
حسنًا، أخشى أنك لن تتمكن من البقاء.
285
00:14:48,879 --> 00:14:51,138
الأمير والأميرة آرثر من كونوت في طريقهما،
286
00:14:51,221 --> 00:14:54,344
والأميرة ببساطة لا يمكن أن تكون في نفس الغرفة
287
00:14:54,427 --> 00:14:56,504
كإمرأة مطلقة.
288
00:14:56,587 --> 00:14:59,949
أنا أعتذر، ولكن السيدة ماري يجب أن تذهب الآن.
289
00:15:00,032 --> 00:15:02,676
-سارة، هل هذا حقًا... -لا، يجب أن أصر حقًا.
290
00:15:02,759 --> 00:15:05,682
أنت تطرد ابنتي من منزلك؟
291
00:15:05,765 --> 00:15:08,825
أوه، على مضض، أؤكد لكم، ولكن أصحاب السمو الملكي
292
00:15:08,908 --> 00:15:11,456
سوف تتعرض للخطر بشكل كبير إذا اكتشف أي شخص ذلك.
293
00:15:11,539 --> 00:15:13,221
لم أسمع شيئًا سخيفًا كهذا في حياتي قط.
294
00:15:13,304 --> 00:15:15,797
بابا، كل شيء على ما يرام. سأذهب.
295
00:15:15,880 --> 00:15:17,730
أنا آسف جدًا، ليدي بيترسفيلد.
296
00:15:17,813 --> 00:15:19,676
لا ينبغي لي أن آتي.
297
00:15:20,879 --> 00:15:22,305
انتظر.
298
00:15:29,727 --> 00:15:31,381
سيكون الأمر صعبًا عليها.
299
00:15:31,464 --> 00:15:33,474
صعب جدًا، أخشى ذلك.
300
00:15:33,557 --> 00:15:35,110
قد يكون الحشد الشاب على ما يرام،
301
00:15:35,193 --> 00:15:37,218
ولكن عليك أن تتذكر،
302
00:15:37,301 --> 00:15:40,367
أمي لن تقبل بوجود إمرأة مطلقة في البيت.
303
00:15:42,569 --> 00:15:43,791
إنه أمر صادم حقًا.
304
00:15:43,874 --> 00:15:45,055
انا اشكرك
305
00:15:45,138 --> 00:15:46,554
لتفهمكم الكريم.
306
00:15:46,637 --> 00:15:48,155
لقد طلبت من الخادم أن يحضر لك معطفك.
307
00:15:48,238 --> 00:15:49,465
اه، هو هناك.
308
00:15:49,548 --> 00:15:50,633
اه، شكرا لك.
309
00:15:50,716 --> 00:15:51,863
أنا آسف.
310
00:15:51,946 --> 00:15:53,328
حسنًا، هذا ما تستمر في قوله.
311
00:15:53,411 --> 00:15:54,732
أصحاب السمو الملكي.
312
00:15:54,815 --> 00:15:56,536
أوه. بسرعة.
313
00:15:56,619 --> 00:15:58,154
إختبئ، إختبئ!
314
00:16:02,385 --> 00:16:04,645
أصحاب السمو الملكي.
315
00:16:04,728 --> 00:16:06,508
يا لها من أمسية رائعة
316
00:16:06,591 --> 00:16:08,545
لقد وضعتِ لنا خطة، ليدي بيترسفيلد.
317
00:16:08,628 --> 00:16:12,480
وجودك هو ما يعطيها روعتها، سيدتي.
318
00:16:12,563 --> 00:16:14,324
دعني آخذك إلى قاعة الرقص.
319
00:16:18,272 --> 00:16:19,429
يا له من ساحر
320
00:16:19,512 --> 00:16:20,661
هذا هو البيت الصغير.
321
00:16:20,744 --> 00:16:22,193
يا لها من امرأة سخيفة!
322
00:16:22,276 --> 00:16:24,064
لا داعي لأن تبدو غاضبا هكذا.
323
00:16:24,147 --> 00:16:25,735
لقد كنت أعلم أنني وهنري سنحصل على الطلاق.
324
00:16:25,818 --> 00:16:27,403
ولكن ليس الأمر كذلك.
325
00:16:27,486 --> 00:16:28,705
حسنا، لقد حدث ذلك.
326
00:16:28,788 --> 00:16:29,999
ولم تفكر أبدًا أن تخبرنا؟
327
00:16:30,082 --> 00:16:31,265
لماذا لا على الأرض؟
328
00:16:31,348 --> 00:16:33,009
لأني أحمق.
329
00:16:33,092 --> 00:16:35,269
وأعتقد أنني اعتقدت أنني قد أحصل على واحدة الليلة الماضية
330
00:16:35,352 --> 00:16:36,777
قبل أن تسقط السماء.
331
00:16:36,860 --> 00:16:38,408
بالطبع، كل هذا سخيف.
332
00:16:38,491 --> 00:16:40,244
سواء كان الأمر سخيفًا أم لا، فقد حان الوقت لمغادرتي،
333
00:16:40,327 --> 00:16:41,881
وبأقل قدر ممكن من الضجة.
334
00:16:41,964 --> 00:16:43,214
ثم سنأتي معك.
335
00:16:43,297 --> 00:16:44,778
أوه، لا تحاول إقناعي بالتخلي عن هذا الأمر.
336
00:16:44,861 --> 00:16:46,216
بابا، أنت تعرف جيدًا أنك لا تستطيع المغادرة
337
00:16:46,299 --> 00:16:48,088
أمام الأمير والأميرة.
338
00:16:48,171 --> 00:16:50,557
ارجع إلى الأعلى و عد إلى المنزل عندما يغادرون.
339
00:16:50,640 --> 00:16:51,889
أعني ذلك.
340
00:16:51,972 --> 00:16:53,121
ماذا ستفعل؟
341
00:16:53,204 --> 00:16:54,756
سأأخذ سيارة أجرة.
342
00:16:54,839 --> 00:16:57,840
إذا تمكنت من العثور على واحدة تحمل امرأة مطلقة.
343
00:17:10,058 --> 00:17:11,140
ليدي ماري، صورة واحدة من فضلك.
344
00:17:11,223 --> 00:17:12,978
ليدي ماري، صورة واحدة!
345
00:17:13,061 --> 00:17:15,012
السيدة ماري، صورة من فضلك!
346
00:17:20,038 --> 00:17:21,756
هل ما يقولونه صحيح؟
347
00:17:21,839 --> 00:17:23,559
ما هو سبب الانقسام؟
348
00:18:20,896 --> 00:18:22,850
لقد كان غبيا.
349
00:18:22,933 --> 00:18:24,545
لا ألوم أحدا غير نفسي.
350
00:18:24,628 --> 00:18:27,051
أراهن أن سيادته كان غاضبًا.
351
00:18:27,134 --> 00:18:29,320
نعم، ولكن لم يكن عادلاً.
352
00:18:29,403 --> 00:18:32,051
لقد فعلت السيدة بيترسفيلد ما كان عليها أن تفعله.
353
00:18:32,134 --> 00:18:35,026
أنا مطلقة ولا أرغب في الانضمام إلى شركة محترمة.
354
00:18:35,109 --> 00:18:36,632
لا تقل مثل هذا الشيء.
355
00:18:36,715 --> 00:18:37,808
ولماذا لا إذا كان هذا صحيحا؟
356
00:18:39,576 --> 00:18:42,318
ماذا يعرف الخدم؟
357
00:18:44,219 --> 00:18:47,303
لقد علموا أن ذلك قادم، و...
358
00:18:47,386 --> 00:18:49,457
في هذه الليلة عرفوا أن هذا قد حدث.
359
00:18:50,488 --> 00:18:51,756
وكان ذلك في نشرة الأخبار المسائية.
360
00:18:52,795 --> 00:18:54,747
كما استنتجت.
361
00:18:54,830 --> 00:18:56,011
هل كان سيئا؟
362
00:18:56,094 --> 00:18:57,234
لا.
363
00:18:58,296 --> 00:18:59,482
لا، ليس سيئا للغاية.
364
00:18:59,565 --> 00:19:02,140
كيف ذهب السيد تالبوت و...
365
00:19:03,239 --> 00:19:04,934
...أنت تدير دوانتاون مع سيدك.
366
00:19:05,910 --> 00:19:08,212
وهذا صحيح تمامًا، على ما أعتقد.
367
00:19:10,477 --> 00:19:12,828
لكن الآن الصحف الأخرى سوف تلتقطها.
368
00:19:12,911 --> 00:19:15,648
أنا آسف إذا كانت الصحف تجعلك غير سعيدة، سيدتي.
369
00:19:16,814 --> 00:19:19,113
لقد جعلني الطلاق غير سعيد.
370
00:19:20,850 --> 00:19:22,107
ماما، إذا كنت قد غادرت الحفلة...
371
00:19:22,190 --> 00:19:23,339
غادر أفراد العائلة المالكة قبلنا.
372
00:19:23,422 --> 00:19:25,171
لقد ذهبوا مبكرا والحمد لله.
373
00:19:25,254 --> 00:19:27,711
لكنني قررت أنني لن أزور أي مكان لا ترحب فيه.
374
00:19:27,794 --> 00:19:30,047
-هل هذا كل شيء يا سيدتي؟ -لا، يمكنك سماع هذا.
375
00:19:30,130 --> 00:19:31,301
واجلس.
376
00:19:33,463 --> 00:19:35,518
ماما أنا أمنعك.
377
00:19:35,601 --> 00:19:37,754
سيكون البابا في وضع ميؤوس منه.
378
00:19:37,837 --> 00:19:39,954
سوف تجعل الأمر برمته أسوأ بكثير مما هو عليه.
379
00:19:40,037 --> 00:19:42,063
-ولكن ماذا يمكنني أن أفعل إذن؟ -إذا كنت تريد إرضائي،
380
00:19:42,146 --> 00:19:43,424
سوف تتصرف بشكل طبيعي تماما.
381
00:19:43,507 --> 00:19:44,958
-كيف؟ -لا أعلم.
382
00:19:45,041 --> 00:19:47,695
بعض الأصدقاء سيكونون سعداء بكسر القواعد.
383
00:19:47,778 --> 00:19:49,736
أما الباقي، فسوف تذهب بدوني.
384
00:19:49,819 --> 00:19:51,105
لم أستطع.
385
00:19:51,188 --> 00:19:52,982
علينا أن نعتاد على ذلك.
386
00:19:55,387 --> 00:19:56,480
تصبحين على خير عزيزتي.
387
00:19:56,563 --> 00:19:58,152
حاول النوم.
388
00:20:06,962 --> 00:20:09,130
حسنًا، الآن نعرف ما أواجهه.
389
00:20:10,402 --> 00:20:13,090
أنا معجب بك، سيدتي ماري.
390
00:20:13,173 --> 00:20:14,641
أنت شجاع جدًا.
391
00:20:21,350 --> 00:20:23,233
-صباح الخير. -أليس كذلك؟
392
00:20:23,316 --> 00:20:24,684
لم أنم ولو للحظة واحدة.
393
00:20:25,683 --> 00:20:27,536
لقد علمنا أنه قادم يا تشارلي.
394
00:20:27,619 --> 00:20:29,543
لقد عرفنا ذلك منذ أشهر.
395
00:20:29,626 --> 00:20:31,572
سوف يغير هذا حياتنا، الآن أصبح الأمر واضحا.
396
00:20:31,655 --> 00:20:33,825
كيف حال السيدة ماري؟
397
00:20:34,823 --> 00:20:36,814
إنها ليست سعيدة. أستطيع أن أقول ذلك.
398
00:20:36,897 --> 00:20:40,284
حسنًا، أنا سعيد لأن السيدة العجوز لم تعش لترى ذلك.
399
00:20:40,367 --> 00:20:41,821
أوه، لقد أجبرها على ذلك.
400
00:20:41,904 --> 00:20:43,656
السيد تالبوت،
401
00:20:43,739 --> 00:20:46,862
مع تصرفاته ونعمته وسياراته السريعة، لا أعتقد ذلك.
402
00:20:46,945 --> 00:20:48,461
لقد دفعها وخدعها
403
00:20:48,544 --> 00:20:51,833
وأحدثت فضيحة لهذه العائلة العظيمة ذات يوم.
404
00:20:51,916 --> 00:20:53,365
نحن لا نعرف كل شيء.
405
00:20:53,448 --> 00:20:55,005
أنا أعرف ما يكفي للتعرف على المتنمر
406
00:20:55,088 --> 00:20:57,638
ورجل مستهتر عندما أرى واحدًا.
407
00:21:01,191 --> 00:21:02,806
لا أعلم يا أمي.
408
00:21:02,889 --> 00:21:05,375
كلما زاد قيادته، زاد عدد جولاته حول العالم،
409
00:21:05,458 --> 00:21:07,343
كلما قل اهتمامه بي.
410
00:21:07,426 --> 00:21:08,810
ماذا أستطيع أن أقول أيضاً؟
411
00:21:08,893 --> 00:21:10,947
لا يزال يزعجني أن صديقة هنري
412
00:21:11,030 --> 00:21:13,888
لم يتم ذكر اسمه في المحكمة وقام بتعيين تلك الفتاة بدلاً منه.
413
00:21:13,971 --> 00:21:15,222
أنت تعرف القواعد.
414
00:21:15,305 --> 00:21:17,023
الزوج يسمي متسولًا مدفوع الأجر،
415
00:21:17,106 --> 00:21:18,524
ليست عشيقته الحقيقية.
416
00:21:18,607 --> 00:21:22,292
كل هذا لائق جدًا في كذبه البدائي.
417
00:21:22,375 --> 00:21:23,625
لا أزال ألوم السيدة بارون.
418
00:21:23,708 --> 00:21:25,467
لم تكن هي المشكلة.
419
00:21:25,550 --> 00:21:27,398
لقد اتخذ هنري قراره، وهذا كل ما في الأمر.
420
00:21:27,481 --> 00:21:28,961
وهذا ما حدث
421
00:21:29,044 --> 00:21:30,697
والآن يجب علينا أن نواصل العمل.
422
00:21:30,780 --> 00:21:33,142
هكذا تكلم الانجليزي.
423
00:21:33,225 --> 00:21:35,643
أنا إنجليزي، وأشكر الله على ذلك.
424
00:21:35,726 --> 00:21:37,218
نحن نعلم.
425
00:21:38,997 --> 00:21:41,057
الحمد لله أننا سنكون في المنزل قريبًا.
426
00:22:46,557 --> 00:22:49,411
البيت السعيد.
427
00:22:56,205 --> 00:22:57,522
هل افتقدتني؟
428
00:22:57,605 --> 00:22:59,971
بالطبع.
429
00:23:01,174 --> 00:23:02,493
مرحبًا.
430
00:23:02,576 --> 00:23:03,992
لا تخبر المربية.
431
00:23:04,075 --> 00:23:05,796
-شكرا لك. -شكرا لك.
432
00:23:05,879 --> 00:23:07,301
أين السيدة باتمور؟ هل تركتها خلفك؟
433
00:23:07,384 --> 00:23:09,297
لقد بقيت في لندن مع السيدة ماري.
434
00:23:09,380 --> 00:23:11,967
سيعودون يوم الجمعة، ولكن عليك أن تطبخ حتى ذلك الحين.
435
00:23:12,050 --> 00:23:14,407
لا مانع لدي. لن يطول الأمر حتى أتولى المسؤولية.
436
00:23:14,490 --> 00:23:16,218
إذن هذه هي بداية عصرنا.
437
00:23:17,224 --> 00:23:19,181
مرحباً، أندي.
438
00:23:19,264 --> 00:23:21,190
هل يمكننا أن نذهب لرؤية خنازير السيد ميسون؟
439
00:23:22,165 --> 00:23:23,785
فكرة جيدة، سيد جورج.
440
00:23:23,868 --> 00:23:25,515
بعدك.
441
00:23:25,598 --> 00:23:27,586
هل عادت أمي أيضاً؟
442
00:23:27,669 --> 00:23:29,957
ستكون السيدة ماري هنا يوم الجمعة.
443
00:23:30,040 --> 00:23:31,458
"رجل في البحر!
444
00:23:31,541 --> 00:23:32,962
لقد فاجأ الجميع."
445
00:23:33,045 --> 00:23:34,462
أنا آسف جدا.
446
00:23:34,545 --> 00:23:36,629
لا بد أن الأمر كان محبطًا للغاية بالنسبة لها.
447
00:23:36,712 --> 00:23:38,762
كم يعرف جورج؟
448
00:23:38,845 --> 00:23:40,269
-أوه. -لست متأكدًا،
449
00:23:40,352 --> 00:23:42,468
لكن أعتقد أننا يجب أن نترك الأمر لماري
450
00:23:42,551 --> 00:23:44,039
لأخبره.
451
00:23:44,122 --> 00:23:46,274
أنا أستمر في التفكير في ماري.
452
00:23:46,357 --> 00:23:48,504
هل سيتم التعامل معها بهذه الطريقة هنا؟
453
00:23:48,587 --> 00:23:50,345
لا إذا كان بإمكاني مساعدته.
454
00:23:50,428 --> 00:23:52,104
لن يكون من السهل عليها أن تكون منبوذة.
455
00:23:52,187 --> 00:23:53,777
لقد كانت دائما أجمل فتاة في الحفل.
456
00:23:53,860 --> 00:23:56,485
ماذا حدث منذ أن كنا بعيدا؟
457
00:23:56,568 --> 00:24:00,486
بشكل أساسي، تقوم إيزوبيل بتنظيم المعرض الإقليمي.
458
00:24:00,569 --> 00:24:02,552
ألا تمانع أنهم جعلوها رئيسة؟
459
00:24:02,635 --> 00:24:04,554
هل أنت تمزح؟ إنها منقذي.
460
00:24:04,637 --> 00:24:06,052
لقد استمتعت أمي بذلك.
461
00:24:06,135 --> 00:24:07,557
لقد كانت تشتكي دائمًا، بالطبع.
462
00:24:07,640 --> 00:24:09,156
أصعب مهمة
463
00:24:09,239 --> 00:24:11,197
تسحب السير هيكتور مورلاند إلى جانبها.
464
00:24:11,280 --> 00:24:12,396
حظا سعيدا مع ذلك.
465
00:24:12,479 --> 00:24:14,309
لم تستطع أمي أن تتحمله.
466
00:24:21,155 --> 00:24:22,903
ديزي!
467
00:24:22,986 --> 00:24:24,078
-دايزي.-مرحبا، السيد مولسلي.
468
00:24:24,161 --> 00:24:25,278
ماذا لديك هناك؟
469
00:24:25,361 --> 00:24:27,181
النسخة الأحدث من Picturegoer.
470
00:24:27,264 --> 00:24:28,646
لديه مقال عن فيلمي الجديد.
471
00:24:28,729 --> 00:24:30,017
اشتريت بعض النسخ للمنزل.
472
00:24:30,100 --> 00:24:31,485
كم هو مثير.
473
00:24:31,568 --> 00:24:33,920
لكنها مسؤولية كبيرة أيضًا.
474
00:24:34,003 --> 00:24:35,322
ما هو؟
475
00:24:35,405 --> 00:24:37,673
أن تكون مشهورًا في عالم السينما.
476
00:24:38,669 --> 00:24:40,186
تذكر دائما...
477
00:24:40,269 --> 00:24:43,163
الممثل لا شيء بدون سيناريو جيد.
478
00:24:43,246 --> 00:24:44,598
إذا كان الجمهور يحبهم،
479
00:24:44,681 --> 00:24:46,426
هذا فقط بسبب ما نقول لهم أن يقولوه.
480
00:24:46,509 --> 00:24:47,934
لا تفكر في ذلك عندما تجلس في الأكشاك.
481
00:24:48,017 --> 00:24:49,102
نعم.
482
00:24:49,185 --> 00:24:50,653
حسنا، وداعا.
483
00:24:52,592 --> 00:24:56,318
في كثير من النواحي، يعتبر الكتاب نجوم السينما الحقيقيين.
484
00:24:57,294 --> 00:24:59,207
ماذا تقصد بكلمة تكريم؟
485
00:24:59,290 --> 00:25:01,417
هل ستوافق السيدة غرانثام الراحلة على ما نقوم به من تعطيل؟
486
00:25:01,500 --> 00:25:03,882
التقاليد الراسخة للمعرض الريفي؟
487
00:25:03,965 --> 00:25:06,920
ربما يمكننا إنشاء تقليد جديد تكريما لها.
488
00:25:07,003 --> 00:25:08,288
همم.
489
00:25:08,371 --> 00:25:10,427
سوف أحتاج إلى أن أقتنع.
490
00:25:10,510 --> 00:25:12,455
وهنا المشاركين في فئات الزراعة.
491
00:25:12,538 --> 00:25:13,856
لقد تم تأكيدهم.
492
00:25:13,939 --> 00:25:15,121
شكراً لك. سيكون ذلك مفيداً جداً.
493
00:25:15,204 --> 00:25:17,614
وهذه هي قائمتي بمانحي الجوائز.
494
00:25:18,647 --> 00:25:20,569
بما في ذلك السيدة غرانثام الحالية؟
495
00:25:20,652 --> 00:25:22,535
يمكنها أن تقول شيئًا لطيفًا عن حماتها
496
00:25:22,618 --> 00:25:24,232
الذي سيعطيك ما تريد.
497
00:25:24,315 --> 00:25:27,274
حتى لو لم أجد السيدة غرانثام القديمة سهلة للغاية.
498
00:25:27,357 --> 00:25:29,824
ربما تكون عاطفية جدًا.
499
00:25:30,722 --> 00:25:32,272
البنفسجي عاطفي؟
500
00:25:32,355 --> 00:25:35,276
أرادت جوائز للأطفال في كل شيء.
501
00:25:35,359 --> 00:25:37,152
وبما أنها كانت رئيسة وأنا كنت رئيسًا فقط،
502
00:25:37,235 --> 00:25:38,951
لم يكن هناك الكثير مما أستطيع فعله.
503
00:25:39,034 --> 00:25:41,486
ولحسن الحظ، تمكنت من إيقاف كل ذلك في العام قبل الماضي.
504
00:25:41,569 --> 00:25:42,885
حسنًا، أتمنى ألا يزعجك ذلك،
505
00:25:42,968 --> 00:25:45,761
ولكن لدي بعض الأفكار الخاصة بي.
506
00:25:45,844 --> 00:25:47,261
حقًا؟
507
00:25:47,344 --> 00:25:48,927
إذا أخذت بنصيحتي، فأنا...
508
00:25:49,010 --> 00:25:51,439
سأكون ممتنًا جدًا لنصيحتك، يا سيدي هيكتور.
509
00:25:52,710 --> 00:25:54,232
عندما أطلبه.
510
00:26:03,227 --> 00:26:04,518
العم هارولد.
511
00:26:06,230 --> 00:26:07,577
أوه.
512
00:26:07,660 --> 00:26:09,078
هل تخدعني عيني؟
513
00:26:09,161 --> 00:26:12,847
أم أن هذه الرؤية هي للسيدة العظيمة ماري تالبوت؟
514
00:26:12,930 --> 00:26:14,257
أنا سعيد جدًا برؤيتك.
515
00:26:14,340 --> 00:26:16,358
-نعم. -نحن متشوقون لمعرفة أخبارك.
516
00:26:16,441 --> 00:26:17,784
-حسنًا... -من فضلك قدمنا،
517
00:26:17,867 --> 00:26:18,820
-هارولد. -أوه.
518
00:26:18,903 --> 00:26:20,661
هل يمكنني أن أقدم لكم جوس سامبروك؟
519
00:26:20,744 --> 00:26:23,165
أوه. هل أتيتَ لزيارة عمي، السيد سامبروك؟
520
00:26:23,248 --> 00:26:24,963
لقد جئت مع عمك.
521
00:26:25,046 --> 00:26:27,036
-ألم تحذرهم يا هارولد؟ -حسنًا، لقد قصدت ذلك.
522
00:26:27,119 --> 00:26:28,093
لابد أنني نسيت.
523
00:26:28,176 --> 00:26:29,167
ولكن هل البيت ليس كبيرا بما فيه الكفاية؟
524
00:26:29,250 --> 00:26:30,305
أوه.
525
00:26:30,388 --> 00:26:31,837
هل تقصد أنك تريد البقاء هنا؟
526
00:26:31,920 --> 00:26:32,932
هل هذا إزعاج رهيب؟
527
00:26:33,015 --> 00:26:35,168
-لا.-شكرا لك.
528
00:26:35,251 --> 00:26:37,541
ذهبت لصنع بعض الأشياء القديمة.
529
00:26:37,624 --> 00:26:38,675
هناك واحد لك.
530
00:26:38,758 --> 00:26:40,075
كان ينبغي عليك أن تضغط على الجرس.
531
00:26:40,158 --> 00:26:42,351
لقد فعلت ذلك، لكن لم يكن أحد يعرف كيفية صنعها.
532
00:26:42,434 --> 00:26:44,010
السيد سامبروك سوف يبقى معنا.
533
00:26:44,093 --> 00:26:46,045
قال السيد ليفينسون، سيدتي.
534
00:26:46,128 --> 00:26:47,318
لقد وضعته في غرفة الطيور.
535
00:26:47,401 --> 00:26:48,388
جيد جدًا.
536
00:26:48,471 --> 00:26:49,720
لم يكن جوس متأكدًا من أنه يستطيع الحضور
537
00:26:49,803 --> 00:26:51,060
حتى قبل أن يبحر القارب.
538
00:26:51,143 --> 00:26:52,788
ولماذا أتيت؟
539
00:26:52,871 --> 00:26:54,188
أوه، فهو يعرف كل شيء عن الأعمال.
540
00:26:54,271 --> 00:26:55,695
يمكنه مساعدتي في شرح الأمور لكورا.
541
00:26:55,778 --> 00:26:57,667
حسنًا، إنها مسافة طويلة جدًا للوصول إلى هذا الهدف.
542
00:26:57,750 --> 00:27:00,861
لقد حصلت أيضًا على حصان يشارك في كأس الذهب في أسكوت.
543
00:27:00,944 --> 00:27:02,203
أوه. هذا قوي جدًا.
544
00:27:02,286 --> 00:27:03,671
أنت تعرف، يجب علي أن أركض.
545
00:27:03,754 --> 00:27:05,200
أنا أتناول العشاء في فندق سافوي، وأنا متأخر.
546
00:27:05,283 --> 00:27:06,871
أوه، أعتقد أن حارس الليل سيسمح لي بالدخول؟
547
00:27:06,954 --> 00:27:08,870
حارس الليل أصبح شيئا من الماضي.
548
00:27:08,953 --> 00:27:10,177
ولكن لدي مفتاح لك.
549
00:27:10,260 --> 00:27:11,311
سأراك في الخارج.
550
00:27:13,329 --> 00:27:14,478
تفضل.
551
00:27:14,561 --> 00:27:16,084
دعني أخمن...
552
00:27:16,167 --> 00:27:17,647
روبرت غاضب
553
00:27:17,730 --> 00:27:19,420
وكورا متعاطفة.
554
00:27:19,503 --> 00:27:22,058
بابا بائس وغاضب في نفس الوقت.
555
00:27:22,141 --> 00:27:23,692
الآن، كورا أمريكية.
556
00:27:23,775 --> 00:27:25,691
إنها تعلم أن المجتمع يمكن أن يتعلم التعايش مع الطلاق.
557
00:27:25,774 --> 00:27:27,921
سيكون هذا صحيحا هنا قبل وقت طويل.
558
00:27:28,004 --> 00:27:29,528
ولكن هذا ليس صحيحا بعد.
559
00:27:29,611 --> 00:27:32,394
ومع ذلك، فإن دوانتاون يبقيني مشغولاً.
560
00:27:32,477 --> 00:27:35,338
-ماذا تفعل هناك؟ -تجديد الأكواخ بشكل رئيسي
561
00:27:35,421 --> 00:27:37,772
وتجديد غرفة التدخين القديمة.
562
00:27:37,855 --> 00:27:39,869
اعتقدت أن غرفة الموسيقى ستكون نصبًا تذكاريًا رائعًا
563
00:27:39,952 --> 00:27:41,671
-لجدتي كلتاهما. -مم.
564
00:27:41,754 --> 00:27:43,405
هذه فكرة جميلة.
565
00:27:43,488 --> 00:27:45,711
حتى لو كانت والدتي أقرب إلى جيرشوين من رحمانينوف.
566
00:27:45,794 --> 00:27:47,106
هناك الكثير للقيام به
567
00:27:47,189 --> 00:27:48,282
ولكن هذا هو المكان الذي تأتي فيه أنت.
568
00:27:48,365 --> 00:27:50,243
لقد كان يجب علي أن أذهب حقا.
569
00:27:50,326 --> 00:27:52,287
- استمتع بعشائك. - تصبح على خير.
570
00:27:52,370 --> 00:27:54,247
طاب مساؤك.
571
00:27:57,672 --> 00:27:59,261
هل يمكنني أن أفعل أي شيء للمساعدة؟
572
00:27:59,344 --> 00:28:00,921
كل شيء تحت السيطرة .
573
00:28:01,004 --> 00:28:02,422
وقد استمتعت بنفسي.
574
00:28:02,505 --> 00:28:04,698
لقد مر وقت طويل منذ أن قمت بالطهي للعائلة،
575
00:28:04,781 --> 00:28:06,796
وكان ذلك تحت إشراف السيدة باتمور.
576
00:28:06,879 --> 00:28:08,094
من الأفضل أن تعتاد على ذلك.
577
00:28:08,177 --> 00:28:09,933
أعتقد أنهم سيكونون سعداء.
578
00:28:10,016 --> 00:28:12,273
-أنا متأكد من ذلك. -أوه، ليدي ميرتون.
579
00:28:12,356 --> 00:28:13,869
ماذا يمكننا أن نفعل لك؟
580
00:28:13,952 --> 00:28:16,308
لقد جئت لرؤيتها ديزي.
581
00:28:16,391 --> 00:28:17,539
انا سيدتي؟
582
00:28:17,622 --> 00:28:18,809
نعم.
583
00:28:18,892 --> 00:28:20,208
إنه طلب مباشر،
584
00:28:20,291 --> 00:28:21,644
لكن هذا سيتطلب بعضًا من وقتك.
585
00:28:21,727 --> 00:28:23,551
كما تعلمون،
586
00:28:23,634 --> 00:28:25,381
كل رئيس معرض المقاطعة
587
00:28:25,464 --> 00:28:28,464
يتم دعمها من قبل لجنة، وأريدك أن تكون عضوا.
588
00:28:29,701 --> 00:28:30,985
ولكن لماذا انا؟
589
00:28:31,068 --> 00:28:32,252
لقد تم تشغيل العرض دائمًا
590
00:28:32,335 --> 00:28:34,254
من قبل مجموعة ضيقة إلى حد ما من الناس.
591
00:28:34,337 --> 00:28:36,599
أريد أن أجعله أكثر حداثة،
592
00:28:36,682 --> 00:28:38,628
وأود أن أرى بعض العيون الجديدة لمساعدتي.
593
00:28:38,711 --> 00:28:40,093
مممم، اختيار حكيم.
594
00:28:40,176 --> 00:28:41,731
أ-إذا سمحت لي أن أقول ذلك، سيدتي.
595
00:28:41,814 --> 00:28:42,896
لو سمحت،
596
00:28:42,979 --> 00:28:45,402
فكر في هذا الأمر.
597
00:28:45,485 --> 00:28:46,856
إنها سوف تفعل ذلك.
598
00:28:48,760 --> 00:28:50,476
لقد قدمت لها مجاملة عظيمة،
599
00:28:50,559 --> 00:28:52,257
ولن تندم على ذلك.
600
00:28:54,432 --> 00:28:55,913
ليس في شهر الأحد.
601
00:28:55,996 --> 00:28:58,517
لماذا يستمع أي منهم إلي؟
602
00:28:58,600 --> 00:29:00,354
لتجربتك.
603
00:29:00,437 --> 00:29:02,657
هنا وفي المزرعة.
604
00:29:02,740 --> 00:29:05,519
ولكن لنفترض أن السيدة ميرتون لا تتفق معي.
605
00:29:05,602 --> 00:29:08,603
إنها علامة جيدة أنك تعلم بالفعل أنك ستتشاجر.
606
00:29:11,779 --> 00:29:13,599
لماذا لم تنضم إلى هارولد؟
607
00:29:13,682 --> 00:29:14,962
حتى أتمكن من تناول العشاء معك.
608
00:29:16,288 --> 00:29:17,939
هل لديك الكثير من الخيول؟
609
00:29:18,022 --> 00:29:21,342
قليلًا، ولكن لم يسبق لي أن حصلت على واحدة في كأس الذهب من قبل.
610
00:29:21,425 --> 00:29:23,172
ينبغي علينا أن نقيم حفلة.
611
00:29:23,255 --> 00:29:26,709
على الرغم من أنني أعتقد أن أسكوت قد انتهى بالنسبة لي.
612
00:29:26,792 --> 00:29:28,443
إذا كان بإمكانك المجيء،
613
00:29:28,526 --> 00:29:31,716
سوف يكافئني على جهودي نيابة عن هارولد.
614
00:29:31,799 --> 00:29:33,555
هل يمكنني أن أسأل عن تلك الجهود؟
615
00:29:33,638 --> 00:29:35,856
هل أنت نوع من مستشار الأعمال؟
616
00:29:35,939 --> 00:29:38,360
لقد أبقيته بعيدًا عن بعض المشاكل لفترة من الوقت.
617
00:29:38,443 --> 00:29:40,052
لكن، في الحقيقة، نحن أصدقاء.
618
00:29:40,135 --> 00:29:41,328
هل يمكنني أن أزيدك؟
619
00:29:41,411 --> 00:29:42,364
أوه، لا ينبغي لي ذلك.
620
00:29:42,447 --> 00:29:44,045
لقد حصلت على ما يكفي وأكثر.
621
00:29:46,416 --> 00:29:47,399
أوه، استمر إذن.
622
00:30:11,670 --> 00:30:13,229
مرحبًا.
623
00:30:13,312 --> 00:30:15,256
أوه.
624
00:30:15,339 --> 00:30:16,861
لم أتوقع عودتك لساعات.
625
00:30:16,944 --> 00:30:18,424
لقد أرسلتني سيدتي إلى المنزل مبكرًا
626
00:30:18,507 --> 00:30:19,826
حتى نتمكن من تناول العشاء معًا.
627
00:30:19,909 --> 00:30:21,533
أوه.
628
00:30:21,616 --> 00:30:23,500
كيف كانت لندن؟
629
00:30:23,583 --> 00:30:24,668
مشغول.
630
00:30:24,751 --> 00:30:26,066
بالنسبة لهم، على أية حال.
631
00:30:26,149 --> 00:30:27,566
لقد كنت مشغولاً أيضاً.
632
00:30:27,649 --> 00:30:29,443
العمل على سيناريو فيلم Held to Ransom.
633
00:30:29,526 --> 00:30:31,505
هل أنت راضٍ عنه؟
634
00:30:31,588 --> 00:30:33,545
لقد استغرق الأمر وقتًا أطول قليلاً من المرة الأخيرة، أوه...
635
00:30:33,628 --> 00:30:35,083
أنت تعمل بجد.
636
00:30:35,166 --> 00:30:36,118
استرخي.
637
00:30:36,201 --> 00:30:37,749
لا، لا أستطيع.
638
00:30:37,832 --> 00:30:40,283
هذه هي لحظتي.
639
00:30:40,366 --> 00:30:43,589
بعد سنوات من البقاء في الخلفية، أنا...
640
00:30:43,672 --> 00:30:45,090
أنا أغير حياة الناس.
641
00:30:45,173 --> 00:30:46,920
لقد كنت تغير حياة الناس عندما كنت مدرسًا،
642
00:30:47,003 --> 00:30:48,423
ألم تكن كذلك؟
643
00:30:48,506 --> 00:30:50,189
نعم، أنت على حق، ولكن هذا الأمر مختلف.
644
00:30:50,272 --> 00:30:52,161
إنه-إنه...
645
00:30:52,244 --> 00:30:55,215
كما تعلم، لا بد لي من المضي قدمًا بعد ذلك.
646
00:30:57,988 --> 00:31:00,220
ذهب بعضنا لرؤية مسرحية السيد دكستر الجديدة.
647
00:31:01,452 --> 00:31:03,877
أعتقد أنك تقصد مسرحية السيد كوارد الجديدة.
648
00:31:03,960 --> 00:31:06,739
كم كنت أحب أن أرى ذلك.
649
00:31:06,822 --> 00:31:10,980
لنفكر في السيد دكستر الذي أعاد إطلاق مسيرته المهنية في داونتون.
650
00:31:11,063 --> 00:31:12,280
أتساءل عما إذا كان سيعود.
651
00:31:12,363 --> 00:31:14,588
هذا المكان سيكون صحراء بالنسبة له،
652
00:31:14,671 --> 00:31:16,155
بدون أي شخص للتحدث معه.
653
00:31:16,238 --> 00:31:18,909
-حسنًا، لقد حصل على السيد بارو. -السيد بارو خادم.
654
00:31:19,905 --> 00:31:21,224
انا خادمة.
655
00:31:21,307 --> 00:31:22,927
وقد قلت لك، يمكنك أن تتخلى عن ذلك.
656
00:31:23,010 --> 00:31:25,245
وقلت لك أنني لا أريد ذلك.
657
00:31:28,413 --> 00:31:32,001
على أية حال، السيد بارو لم يعد خادماً بعد الآن.
658
00:31:32,084 --> 00:31:33,599
نعم، حسنًا، تظل الحقيقة كما هي،
659
00:31:33,682 --> 00:31:36,041
السيد دكستر وأنا، نحن نفهم بعضنا البعض
660
00:31:36,124 --> 00:31:38,003
بطريقة لا يستطيع أي أحد آخر منهم فعلها.
661
00:31:41,924 --> 00:31:43,980
يبدو أن إيزوبيل قد تندم على قبول العرض الريفي.
662
00:31:44,063 --> 00:31:45,786
لقد قطعت عملها
663
00:31:45,869 --> 00:31:47,583
مع ذلك الأحمق المتغطرس مورلاند.
664
00:31:47,666 --> 00:31:50,351
لقد صدمت عندما أخبرتها عن السيدة بيترسفيلد.
665
00:31:50,434 --> 00:31:51,856
لا أعتقد أنها استوعبت الأمر تمامًا
666
00:31:51,939 --> 00:31:53,821
ماذا يعني الطلاق؟
667
00:31:53,904 --> 00:31:56,457
إذا كان هذا هو رد فعلها، فتخيل ما سيفكر به الآخرون.
668
00:31:56,540 --> 00:31:58,691
قرار هنري جعل ماري منبوذة.
669
00:31:58,774 --> 00:32:02,469
- بطريقة أو بأخرى، سيتعين علينا أن نتعايش مع ذلك. -مم.
670
00:32:02,552 --> 00:32:03,799
بما في ذلك إيزوبيل.
671
00:32:03,882 --> 00:32:05,501
شكرًا لك.
672
00:32:05,584 --> 00:32:07,343
لن أتفاجأ إذا بدأ الناس في تجنب دوانتاون
673
00:32:07,426 --> 00:32:09,010
في حالة وجود ماري هنا.
674
00:32:09,093 --> 00:32:10,839
ثم يجب علينا أن نتحداهم ونغير أفكارهم،
675
00:32:10,922 --> 00:32:12,580
ألا يجب علينا ذلك؟
676
00:32:12,663 --> 00:32:14,142
كضيف،
677
00:32:14,225 --> 00:32:16,045
هل يمكنني أن أقدم لك مشروبًا آخر؟
678
00:32:16,128 --> 00:32:17,645
أعتقد حقًا أننا يجب أن نتوقف.
679
00:32:17,728 --> 00:32:20,355
كلام فارغ. لقد قلت بنفسك أنك فقدت منصبك.
680
00:32:20,438 --> 00:32:21,697
دعونا نحتفل.
681
00:32:24,436 --> 00:32:27,591
هل يوجد أي شيء من ذلك النبيذ الذي تناولناه على العشاء؟
682
00:32:27,674 --> 00:32:29,025
سيدتي؟
683
00:32:29,108 --> 00:32:30,558
فقط أحضر بعض الشمبانيا.
684
00:32:30,641 --> 00:32:32,998
كان كارسون قد ترك زجاجة في الثلاجة.
685
00:32:33,081 --> 00:32:35,216
-اعتقدت أنك قد تحب... -من فضلك.
686
00:32:38,251 --> 00:32:40,501
أنت على حق. لقد فقدت منصبي.
687
00:32:40,584 --> 00:32:43,842
هل تم طردك من المنزل من قبل؟
688
00:32:43,925 --> 00:32:46,042
إنها تجربة رائعة.
689
00:32:46,125 --> 00:32:47,541
أسمع أمير ويلز
690
00:32:47,624 --> 00:32:49,385
تم التقاطها مع مواطنتي السيدة فورنيس،
691
00:32:49,468 --> 00:32:50,851
وهي مطلقة.
692
00:32:50,934 --> 00:32:52,487
لن يزيد اهتمام الأمير
693
00:32:52,570 --> 00:32:54,254
مكانتها في المجتمع.
694
00:32:54,337 --> 00:32:56,659
لا يوجد خطأ في العثور على شخص جذاب.
695
00:32:56,742 --> 00:32:58,360
-لا يمكنك إلقاء اللوم عليه في ذلك. -مم.
696
00:32:58,443 --> 00:33:00,010
أو أنا أيضا.
697
00:33:00,974 --> 00:33:03,343
ماذا يعني بالضبط؟
698
00:33:04,350 --> 00:33:05,762
هذا هو المعنى.
699
00:33:12,787 --> 00:33:14,609
فقط ضعه هناك.
700
00:33:14,692 --> 00:33:16,679
سوف نعتني بأنفسنا.
701
00:33:16,762 --> 00:33:18,678
يمكنك الذهاب إلى السرير.
702
00:33:18,761 --> 00:33:20,547
إذا كنت متأكدة، سيدتي.
703
00:33:20,630 --> 00:33:21,999
أنا متأكد تماما.
704
00:33:27,264 --> 00:33:29,649
-من؟ -ديزي باركر.
705
00:33:29,732 --> 00:33:31,859
تعمل في مطابخ الدير.
706
00:33:31,942 --> 00:33:33,429
السير هيكتور لن يعجبه هذا.
707
00:33:33,512 --> 00:33:35,588
سأسأل كارسون بعد ذلك.
708
00:33:35,671 --> 00:33:37,191
إنه يتمتع بشهرة كبيرة في المنطقة،
709
00:33:37,274 --> 00:33:39,032
لذلك سيكون مفيدًا جدًا.
710
00:33:39,115 --> 00:33:40,593
فهل تقصد حقًا إغراء السير هيكتور؟
711
00:33:40,676 --> 00:33:43,471
أقصد إغرائه حقًا.
712
00:33:59,197 --> 00:34:00,895
يا إلاهي.
713
00:34:04,509 --> 00:34:05,928
صباح الخير.
714
00:34:06,011 --> 00:34:08,925
لا تقل "صباح الخير" وكأن كل شيء على ما يرام.
715
00:34:09,008 --> 00:34:10,859
أليس كذلك؟
716
00:34:10,942 --> 00:34:12,061
لا.
717
00:34:12,144 --> 00:34:13,560
هذه ليست أنا.
718
00:34:13,643 --> 00:34:15,661
هذه ليست الطريقة التي أتصرف بها على الإطلاق.
719
00:34:15,744 --> 00:34:17,866
أعتقد أننا كنا في حالة سكر شديد.
720
00:34:17,949 --> 00:34:19,353
أوه.
721
00:34:20,317 --> 00:34:22,334
لقد أمضيت وقتًا رائعًا.
722
00:34:22,417 --> 00:34:23,676
حسنا، لم أفعل ذلك.
723
00:34:23,759 --> 00:34:25,108
أوه، أنا آسف.
724
00:34:25,191 --> 00:34:26,915
حسنًا، لا أقصد ذلك بالضبط.
725
00:34:26,998 --> 00:34:29,012
ولكنني لا أقفز إلى السرير مع الغرباء
726
00:34:29,095 --> 00:34:30,412
في لمح البصر،
727
00:34:30,495 --> 00:34:32,021
وأنا لا أوافق على الأشخاص الذين يفعلون ذلك.
728
00:34:32,104 --> 00:34:34,985
هل لم تفعل أي شيء لا توافق عليه؟
729
00:34:35,068 --> 00:34:36,515
هذه ليست النقطة.
730
00:34:36,598 --> 00:34:38,187
حسنًا، لقد حصلت للتو على الطلاق،
731
00:34:38,270 --> 00:34:39,829
وأهانتك بعض العجوز الشمطاء.
732
00:34:39,912 --> 00:34:42,092
بالتأكيد يحق لك أن تشرب كثيرا
733
00:34:42,175 --> 00:34:43,323
واستمتع معي ببعض المرح.
734
00:34:43,406 --> 00:34:45,093
لا أحد يلومك .
735
00:34:45,176 --> 00:34:46,492
سألوم نفسي.
736
00:34:46,575 --> 00:34:48,136
وهكذا سيفعل الجميع.
737
00:34:48,219 --> 00:34:51,035
الآن عودي إلى غرفتك قبل وصول خادمتي.
738
00:34:51,118 --> 00:34:52,765
كنت أتمنى جولة ثانية.
739
00:34:52,848 --> 00:34:54,540
لن أخبرك إذا لم تفعل ذلك.
740
00:34:54,623 --> 00:34:55,940
فقط اذهب.
741
00:34:56,023 --> 00:34:57,436
لو سمحت.
742
00:34:57,519 --> 00:34:59,294
-اذهب. -حسنا.
743
00:35:04,133 --> 00:35:06,697
ولكنني سأذهب مع أغنية في قلبي.
744
00:35:25,823 --> 00:35:28,158
أتمنى أن تنام جيدًا سيدتي.
745
00:35:29,861 --> 00:35:31,470
هل يمكنك أن تجد لي بعض الأسبرين؟
746
00:35:31,553 --> 00:35:32,914
أنا أعاني من صداع إلى حد ما.
747
00:35:32,997 --> 00:35:34,749
اعتقدت أنك قد فعلت ذلك، سيدتي.
748
00:35:34,832 --> 00:35:36,595
ستجد اثنين على صينيتك.
749
00:35:40,662 --> 00:35:42,256
ما هي خطتك لهذا اليوم؟
750
00:35:42,339 --> 00:35:44,526
لقد حصلت على اجتماعي الأول مع لجنة السيدة ميرتون
751
00:35:44,609 --> 00:35:45,723
بعد ظهر اليوم.
752
00:35:45,806 --> 00:35:47,588
أوه نعم.
753
00:35:47,671 --> 00:35:49,865
من الجميل منها أن تسألك هذا السؤال.
754
00:35:49,948 --> 00:35:51,695
إنها مجاملة جميلة.
755
00:35:51,778 --> 00:35:54,934
إذا كان بإمكاني أن أكون مفيدًا بطريقة ما، فسأكون سعيدًا.
756
00:35:55,017 --> 00:35:57,400
أنا متأكد من أنك ستكون مفيدًا جدًا.
757
00:35:57,483 --> 00:35:59,103
سأذهب إلى المنزل لتناول الغداء.
758
00:35:59,186 --> 00:36:01,204
أوه، تشارلي، ليست هناك حاجة.
759
00:36:01,287 --> 00:36:03,208
لن تتعب إلا نفسك.
760
00:36:03,291 --> 00:36:06,273
إذا كنت تقصد أنني أبدو مرهقًا،
761
00:36:06,356 --> 00:36:07,748
أنت على حق.
762
00:36:07,831 --> 00:36:09,418
لندن أنهتني.
763
00:36:09,501 --> 00:36:11,620
ثم استرح.
764
00:36:11,703 --> 00:36:13,830
استمتع بحريتك.
765
00:36:14,796 --> 00:36:16,882
الحمد لله على هذا المنزل الريفي.
766
00:36:16,965 --> 00:36:19,595
هل كنت قلقًا من أن السيدة ماري قد تطردنا؟
767
00:36:19,678 --> 00:36:21,262
إنها لن تفعل ذلك أبدًا.
768
00:36:21,345 --> 00:36:24,797
أتمنى فقط أن السيد تالبوت لا يريد إثارة المشاكل.
769
00:36:24,880 --> 00:36:26,132
ربما يفعل.
770
00:36:26,215 --> 00:36:29,102
لم يعد أحد يعرف كيف يتصرف بعد الآن.
771
00:36:29,185 --> 00:36:31,073
-هذا قاسي. -لو لم يكن هو،
772
00:36:31,156 --> 00:36:33,439
لم تكن السيدة ماري لتذهب إلى الطلاق أبدًا.
773
00:36:33,522 --> 00:36:36,134
كان الكثير من النبلاء يعيشون مع أزواجهم وزوجاتهم
774
00:36:36,217 --> 00:36:39,408
الذين كانوا صعبين أو مملين أو-أو سيئين تمامًا.
775
00:36:39,491 --> 00:36:41,877
وما رأيكم أنهم فعلوا؟
776
00:36:41,960 --> 00:36:45,532
وضعوها في حقيبة معداتهم وواصلوا المسير.
777
00:36:47,236 --> 00:36:48,549
كيف حالك؟
778
00:36:48,632 --> 00:36:50,223
حسنًا، أعتقد ذلك.
779
00:36:50,306 --> 00:36:52,126
- لقد اقتربنا من الوصول. - أنت بخير.
780
00:36:52,209 --> 00:36:55,228
على الأقل الأشياء التي أحبتها أمي أصبحت آمنة الآن.
781
00:36:55,311 --> 00:36:56,991
لقد جعلني أشعر بالتوتر عندما عرفت أن بيت المهر
782
00:36:57,074 --> 00:36:59,100
كانت مليئة بممتلكاتها عندما لم يكن أحد يعيش هنا.
783
00:36:59,183 --> 00:37:01,132
ماذا ستفعل، هل تبحث عن مستأجر؟
784
00:37:01,215 --> 00:37:03,431
أعتقد ذلك. هل لديك أي اقتراحات؟
785
00:37:03,514 --> 00:37:05,338
ربما. دعني أفكر في الأمر.
786
00:37:05,421 --> 00:37:08,172
دعونا نعود إلى المنزل إذا أردنا مقابلة ماري وهارولد
787
00:37:08,255 --> 00:37:10,473
والسيد سامبروك الغامض.
788
00:37:10,556 --> 00:37:12,648
كيف استطاع هارولد أن يجمعنا معه؟
789
00:37:12,731 --> 00:37:13,882
ولماذا هو هنا؟
790
00:37:13,965 --> 00:37:15,611
إنه ليس سلوكًا إنجليزيًا تمامًا.
791
00:37:15,694 --> 00:37:17,415
حسنًا، نحن لسنا إنجليزًا، أنا وأخي،
792
00:37:17,498 --> 00:37:19,917
وأنا أعلم أن الأمر يحتاج إلى بعض الوقت للتكيف معه.
793
00:37:26,271 --> 00:37:28,168
وداعا يا أمي.
794
00:37:43,253 --> 00:37:44,611
اه.
795
00:37:44,694 --> 00:37:45,856
كورا.
796
00:37:48,757 --> 00:37:51,710
لا يزال ساحرًا جدًا، كما أرى.
797
00:37:51,793 --> 00:37:53,216
إذا قلت ذلك يا أخي.
798
00:37:53,299 --> 00:37:54,955
-مرحبا ماري. -ماما.
799
00:37:55,038 --> 00:37:56,516
ويجب أن تكون السيد سامبروك.
800
00:37:56,599 --> 00:37:57,782
مرحباً بكم في داونتون.
801
00:37:57,865 --> 00:37:59,193
لكن أتمنى أن لا تشعر بالملل.
802
00:37:59,276 --> 00:38:00,719
هارولد وأنا لدينا الكثير للحديث عنه.
803
00:38:00,802 --> 00:38:02,028
يمكنك التحدث أمام جوس.
804
00:38:02,111 --> 00:38:04,446
تعال واستمتع ببعض الشاي.
805
00:38:06,942 --> 00:38:09,037
اعتقدنا أن الجنازة كانت رائعة.
806
00:38:09,120 --> 00:38:11,164
كانت والدتي لتتأثر كثيرا.
807
00:38:11,247 --> 00:38:13,209
من المؤسف أنك لم تتمكن من البقاء في نيويورك لفترة أطول.
808
00:38:13,292 --> 00:38:15,041
كنا سنفعل ذلك لو كنت أعرف الوقت الذي سيستغرقه الأمر
809
00:38:15,124 --> 00:38:17,573
-لتسوية الأمور. -مم.
810
00:38:17,656 --> 00:38:19,146
أوه، روبرت، كيف حالك؟
811
00:38:19,229 --> 00:38:21,212
مع خطة ماري لتسوية المنازل؟
812
00:38:21,295 --> 00:38:23,514
ليست خطة ماري، بل خطتنا.
813
00:38:23,597 --> 00:38:25,962
إذا كان ذلك معقولا يبقى أن نرى.
814
00:38:27,139 --> 00:38:29,458
-يبدو معقولا بالنسبة لي. -هل هذا صحيح؟
815
00:38:29,541 --> 00:38:32,328
يجب أن أطلب منك مراجعة حساباتنا أثناء وجودك هنا.
816
00:38:32,411 --> 00:38:34,392
ربما يمكنك أن تخبرني كيف سندفع ثمن ذلك.
817
00:38:34,475 --> 00:38:36,230
بابا، ما الأمر معك؟
818
00:38:36,313 --> 00:38:38,529
ميراث الأم سوف يغطي العمل الجديد.
819
00:38:38,612 --> 00:38:40,493
أنا لا أرى لماذا كل شيء...
820
00:38:40,576 --> 00:38:42,100
أوه، لا بأس.
821
00:38:42,183 --> 00:38:44,232
سأذهب للمشي.
822
00:38:44,315 --> 00:38:45,830
أين تيو؟
823
00:38:45,913 --> 00:38:47,268
رسالة بعد الظهر، سيدتي.
824
00:38:47,351 --> 00:38:48,704
شكرًا لك.
825
00:38:48,787 --> 00:38:51,105
-لماذا لا تذهبون جميعًا؟ -أوه. فكرة جيدة.
826
00:38:51,188 --> 00:38:54,615
ليس أنت يا هارولد. لدينا الكثير لنتحدث عنه، أنا وأنت.
827
00:38:54,698 --> 00:38:55,926
سأذهب.
828
00:38:56,868 --> 00:38:58,419
لقد أصبح حساسًا جدًا في الآونة الأخيرة.
829
00:38:58,502 --> 00:39:00,021
أعتقد أننا يجب أن نشكر الطلاق على ذلك.
830
00:39:00,104 --> 00:39:02,017
الطلاق والإدراك
831
00:39:02,100 --> 00:39:04,383
أن أيامه كملك للقلعة تقترب من نهايتها.
832
00:39:04,466 --> 00:39:05,817
أوه.
833
00:39:05,900 --> 00:39:07,291
ماما هل هناك شيء ما؟
834
00:39:07,374 --> 00:39:08,723
اعتقدت أن العشاء قد يساعد
835
00:39:08,806 --> 00:39:10,432
استعادة إيمان مريم بالإنسانية،
836
00:39:10,515 --> 00:39:12,801
لذلك كتبت لبعض الجيران، والجميع رفضوا.
837
00:39:12,884 --> 00:39:14,903
كلهم؟ يا إلهي.
838
00:39:14,986 --> 00:39:16,535
حتى آن مانفيل قالت لا
839
00:39:16,618 --> 00:39:19,302
عندما كانت دائما تحبكم يا فتيات.
840
00:39:19,385 --> 00:39:20,776
لا يمكننا الاستسلام بسهولة.
841
00:39:20,859 --> 00:39:22,275
هل أنت قادم أم ماذا؟
842
00:39:22,358 --> 00:39:24,218
-أوه. -نحن قادمون، بابا.
843
00:39:26,124 --> 00:39:28,398
أنا آسف لأنك وصلت عندما كانت التوترات مرتفعة قليلاً.
844
00:39:29,395 --> 00:39:31,467
لقد حصلت على شيء لك.
845
00:39:32,694 --> 00:39:34,030
مم.
846
00:39:35,063 --> 00:39:36,785
-يا إلهي. -نعم.
847
00:39:36,868 --> 00:39:38,391
لقد صنعت هذا لها عندما فقدت
848
00:39:38,474 --> 00:39:39,620
الدبوس الذي ارتدته في حفل زفافها.
849
00:39:39,703 --> 00:39:41,053
لقد أرادت أن تحصل عليه.
850
00:39:41,136 --> 00:39:42,921
ربما ينبغي لنا أن نذهب في نزهة أيضًا،
851
00:39:43,004 --> 00:39:45,295
لأن الأخبار سيئة، أليس كذلك؟
852
00:39:45,378 --> 00:39:46,563
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟
853
00:39:46,646 --> 00:39:48,727
لقد عرفتك منذ ولادتك.
854
00:39:48,810 --> 00:39:50,128
ينبغي أن يأتي جوس معنا
855
00:39:50,211 --> 00:39:51,972
لأنه يستطيع مساعدتي في شرح كل شيء.
856
00:39:52,055 --> 00:39:53,214
أوه، سوف أكون سعيدًا بذلك.
857
00:39:56,421 --> 00:39:57,979
هل هي قادمة؟
858
00:39:58,062 --> 00:39:59,508
إنها ستكون هنا في أي لحظة.
859
00:39:59,591 --> 00:40:01,144
لقد التقيت بالسيد كارسون.
860
00:40:01,227 --> 00:40:02,813
ليس حقيقيًا.
861
00:40:02,896 --> 00:40:06,029
بالطبع، لقد رأيته عندما تناولنا العشاء في الدير.
862
00:40:08,940 --> 00:40:11,199
الآن أريد أن أذهب.
863
00:40:15,442 --> 00:40:17,527
-آسف على التأخير. -آه.
864
00:40:17,610 --> 00:40:19,359
لقد كان علي أن أنهي الغداء.
865
00:40:19,442 --> 00:40:20,495
ادخل.
866
00:40:20,578 --> 00:40:22,195
هذه السيدة باركر.
867
00:40:22,278 --> 00:40:25,668
السيدة مانفيل، السيد سوندرز، الآنسة بيل، السيدة ديوليش
868
00:40:25,751 --> 00:40:28,038
ورئيسنا، السير هيكتور مورلاند.
869
00:40:28,121 --> 00:40:29,250
مرحباً.
870
00:40:31,229 --> 00:40:33,046
-مرحبا، السيد كارسون. -ديزي.
871
00:40:33,129 --> 00:40:36,143
أي السيدة باركر.
872
00:40:36,226 --> 00:40:37,952
تعتقد السيدة ميرتون أن أعضاءنا الجدد سوف يعطوننا
873
00:40:38,035 --> 00:40:39,517
منظور مختلف.
874
00:40:39,600 --> 00:40:41,321
نحن لا نريد أن نعطل أي شيء.
875
00:40:41,404 --> 00:40:42,883
ولكن ربما يكون لدينا شيئا لنقوله.
876
00:40:42,966 --> 00:40:45,025
-أوه، أتمنى أن تفعل ذلك. -سوف نرى.
877
00:40:45,108 --> 00:40:47,224
إذن، الآن، أخيرا...
878
00:40:47,307 --> 00:40:49,824
يمكننا أن نبدأ.
879
00:40:49,907 --> 00:40:51,730
ما لا أفهمه هو،
880
00:40:51,813 --> 00:40:55,537
منذ أن نجونا من الحادث، أين ذهبت الأموال؟
881
00:40:55,620 --> 00:40:57,565
قام جوس بإخراج كل شيء من السوق قبل الانهيار.
882
00:40:57,648 --> 00:40:59,032
لو لم يكن هو،
883
00:40:59,115 --> 00:41:00,373
لقد كانت أموال أمنا ستضيع.
884
00:41:00,456 --> 00:41:01,837
هل تقصد أنه كان من الممكن أن يضيع في وقت سابق؟
885
00:41:01,920 --> 00:41:04,202
جوس، من فضلك اشرح.
886
00:41:04,285 --> 00:41:07,215
حسنًا، لقد كان هارولد سيئ الحظ، هذا صحيح،
887
00:41:07,298 --> 00:41:08,712
ولكنه لم يكن وحيدًا في معاناته.
888
00:41:08,795 --> 00:41:11,311
لقد فقدت الكثير من نفسي كما حدث.
889
00:41:11,394 --> 00:41:13,650
والآن تريد بيع الممتلكات المتبقية،
890
00:41:13,733 --> 00:41:15,347
و لهذا تحتاج إذني؟
891
00:41:15,430 --> 00:41:19,190
حسنًا، سيساعده ذلك على التعافي وإعادة البناء.
892
00:41:19,273 --> 00:41:20,510
هارولد...
893
00:41:21,908 --> 00:41:24,026
...لقد فقدت رأس المال الذي تركته في رعايتك.
894
00:41:24,109 --> 00:41:26,334
كيف أعرف أنك لن تخسر باقي الأموال؟
895
00:41:26,417 --> 00:41:28,732
أريد فرصة لاستعادة الأموال.
896
00:41:28,815 --> 00:41:32,364
يجب علي أن أعيش، ويجب علي أن أسدد لغوس.
897
00:41:32,447 --> 00:41:35,908
لقد كان يمولني حتى الآن، لكن الأمر لا يمكن أن يستمر.
898
00:41:35,991 --> 00:41:37,758
لا.
899
00:41:39,156 --> 00:41:41,373
سنعمل على وضع خطة لسداد ديون السيد سامبروك
900
00:41:41,456 --> 00:41:44,160
ولكن هذا لا يعني تعريض ما تبقى للخطر.
901
00:41:45,664 --> 00:41:48,012
إذن، البند السادس،
902
00:41:48,095 --> 00:41:49,922
في اليوم نفسه، لقد استقرينا
903
00:41:50,005 --> 00:41:52,289
أن ترتيبات العام الماضي سوف تظل قائمة في معظمها.
904
00:41:52,372 --> 00:41:54,424
نعم بالتأكيد.
905
00:41:54,507 --> 00:41:55,809
هل هذه فكرة جيدة؟
906
00:41:57,475 --> 00:41:58,931
السيد كارسون؟
907
00:41:59,014 --> 00:42:00,860
همم؟
908
00:42:00,943 --> 00:42:03,238
-ماذا؟ -حسنا...
909
00:42:03,321 --> 00:42:05,900
لأكون صادقا، كان العام الماضي فوضويا.
910
00:42:05,983 --> 00:42:08,433
لم تكن هناك مراقبة كافية للثروة الحيوانية.
911
00:42:08,516 --> 00:42:10,141
لا أعتقد أن أي شخص آخر سوف يتفق معك في هذا الشأن.
912
00:42:10,224 --> 00:42:12,038
السيد كارسون.
913
00:42:12,121 --> 00:42:13,880
تذكر ما قلته.
914
00:42:13,963 --> 00:42:15,380
ديزي.
915
00:42:15,463 --> 00:42:17,377
-ماذا تعني؟ -من فضلك،
916
00:42:17,460 --> 00:42:20,619
ليس لدي أي رغبة في أن أكون وقحا مع السير هيكتور أو السيدة ميرتون.
917
00:42:20,702 --> 00:42:23,034
أرجوك أن تنيرنا. ماذا قلت؟
918
00:42:24,040 --> 00:42:26,555
فقط ذلك...
919
00:42:26,638 --> 00:42:28,630
إنها على حق.
920
00:42:28,713 --> 00:42:30,659
كانت الأمور ميؤوسًا منها إلى حد كبير، وكانوا يركضون في كل مكان
921
00:42:30,742 --> 00:42:32,997
في كل مكان، ولكنني متأكد
922
00:42:33,080 --> 00:42:36,232
أن السير هيكتور سوف يسيطر على الأمور قريبًا.
923
00:42:36,315 --> 00:42:37,368
أنت؟
924
00:42:37,451 --> 00:42:38,819
هل ترى ماذا فعلت؟
925
00:42:40,081 --> 00:42:41,272
لقد جلبت أشخاصًا مثل هذا...
926
00:42:41,355 --> 00:42:42,506
الناس يحبون ماذا؟
927
00:42:42,589 --> 00:42:44,477
بالتأكيد، يمكننا أن نتركهم يتحدثون.
928
00:42:44,560 --> 00:42:47,110
فهل تمت إدارة الثروة الحيوانية بشكل سيء؟
929
00:42:47,193 --> 00:42:49,013
ولم تكن هناك أحكام للأطفال المفقودين أيضًا.
930
00:42:49,096 --> 00:42:51,752
لا أحد يساعدهم في العثور عليهم، ولا يوجد مكان آمن يذهبون إليه.
931
00:42:51,835 --> 00:42:53,948
لا يمكننا أن نتحمل المسؤولية عن كل طفل في المقاطعة.
932
00:42:54,031 --> 00:42:55,589
ولكن ألسنا مسؤولين؟
933
00:42:55,672 --> 00:42:58,621
لكل طفل ضيف في عرضنا؟
934
00:42:58,704 --> 00:43:00,428
تمالك نفسك، أتوسل إليك.
935
00:43:00,511 --> 00:43:02,328
أنا متأكد من أن السير هيكتور سيكون سعيدًا بمعرفة ذلك
936
00:43:02,411 --> 00:43:03,965
حيث أخطأ في بعض الأمور.
937
00:43:04,048 --> 00:43:05,846
أستميحك عذرا؟
938
00:43:07,108 --> 00:43:09,161
هل نلتزم بالأجندة؟
939
00:43:09,244 --> 00:43:10,896
حسنًا، لا أستطيع أن أرى أن ذلك قد يؤلم
940
00:43:10,979 --> 00:43:12,700
للنظر في هذه النقاط.
941
00:43:12,783 --> 00:43:14,591
لو سمحت.
942
00:43:15,588 --> 00:43:17,671
أنا حقا يجب أن أصر.
943
00:43:17,754 --> 00:43:19,893
إذن، البند السابع.
944
00:43:21,356 --> 00:43:23,485
محاضرات وعروض توضيحية حول تربية النحل
945
00:43:23,568 --> 00:43:27,802
وتعبئة الفاكهة على فترات خلال اليوم.
946
00:43:29,300 --> 00:43:32,352
هل يمكننا أن نستنتج أن حديثك لم يكن جيدا؟
947
00:43:32,435 --> 00:43:35,126
لقد فقدت والدتي الكثير من ثروة.
948
00:43:35,209 --> 00:43:36,697
ماذا؟
949
00:43:36,780 --> 00:43:39,561
والآن نحن بحاجة إلى خطة جديدة لحماية ما تبقى.
950
00:43:39,644 --> 00:43:41,211
ماذا حدث؟
951
00:43:42,486 --> 00:43:44,238
ما هو الدور الذي لعبته في كل هذا؟
952
00:43:44,321 --> 00:43:46,166
لا شيء من هذا هو خطأ جوس.
953
00:43:46,249 --> 00:43:48,076
بدونه، يمكن أن تصبح الأمور أسوأ بكثير.
954
00:43:48,159 --> 00:43:49,410
لقد اتخذت القرارات.
955
00:43:49,493 --> 00:43:51,174
لماذا لم تشاركهم معي؟
956
00:43:51,257 --> 00:43:53,213
ولماذا لم تخبرني عندما كان كل شيء يسير على نحو خاطئ؟
957
00:43:53,296 --> 00:43:54,579
لقد وضعتني في المسؤولية.
958
00:43:54,662 --> 00:43:56,044
والله يا هارولد.
959
00:43:56,127 --> 00:43:58,077
ألا ترى ماذا يعني هذا بالنسبة لدوانتون؟
960
00:43:58,160 --> 00:43:59,714
هل الأمر حقا سيئا كما تقول؟
961
00:43:59,797 --> 00:44:01,548
هل ذهب كل شيء؟
962
00:44:01,631 --> 00:44:04,220
حسنًا، هناك بعض الممتلكات، بما في ذلك المنزل في نيوبورت.
963
00:44:04,303 --> 00:44:06,552
-الذي يأمل هارولد في بيعه. -ولكن ماذا يعني ذلك؟
964
00:44:06,635 --> 00:44:08,255
- مقابل العمل الجاري هنا؟ - أخشى أننا أنفقنا المال
965
00:44:08,338 --> 00:44:09,989
ليس لدينا مشروع لم ننتهي منه.
966
00:44:10,072 --> 00:44:12,491
ولكنني لن أسمح ببيع النار
967
00:44:12,574 --> 00:44:14,734
عندما لا يكون ما تبقى كافيا لتسوية الأمور
968
00:44:14,817 --> 00:44:17,280
في دوانتاون وتغطية ما ندين به للسيد سامبروك.
969
00:44:18,681 --> 00:44:20,118
يا إلاهي.
970
00:44:21,418 --> 00:44:23,471
هل هذا هو الوقت المناسب للتفكير في بيع منزل جرانثام؟
971
00:44:23,554 --> 00:44:25,278
ماذا؟
972
00:44:25,361 --> 00:44:26,843
من أين جاء ذلك؟
973
00:44:26,926 --> 00:44:28,607
يجب أن نكون واقعيين يا أبي.
974
00:44:28,690 --> 00:44:32,178
إن الاحتفاظ بمنزل في لندن يشكل استنزافًا كبيرًا لمواردنا.
975
00:44:32,261 --> 00:44:34,122
سيعطينا رأس المال الذي نحتاجه.
976
00:44:34,205 --> 00:44:36,785
بيع منزل غرانثام؟
977
00:44:36,868 --> 00:44:39,632
يا له من هراء مطلق!
978
00:44:46,107 --> 00:44:47,684
سوف أتغير.
979
00:44:51,347 --> 00:44:53,398
أوه، الجانب الآخر من اللورد غرانثام المحبوب.
980
00:44:53,481 --> 00:44:55,741
لا أعتقد أنني رأيته من قبل.
981
00:44:55,824 --> 00:44:57,304
حسنًا، أنت من جعله غاضبًا.
982
00:44:57,387 --> 00:44:59,245
يبدو أننا نعيش في ظل مظلم إلى حد ما
983
00:44:59,328 --> 00:45:00,913
في اللحظة.
984
00:45:00,996 --> 00:45:03,276
إذا لم يكن Grantham House، ما هي الخيارات الأخرى المتاحة لنا؟
985
00:45:03,359 --> 00:45:05,745
من الجيد أن العشاء لم ينجح.
986
00:45:05,828 --> 00:45:07,231
أي عشاء؟
987
00:45:11,301 --> 00:45:13,117
فقط أنني دعوت بعض السكان المحليين لتناول العشاء
988
00:45:13,200 --> 00:45:14,425
ولم يتمكنوا من الحضور.
989
00:45:14,508 --> 00:45:15,910
بسببي؟
990
00:45:16,981 --> 00:45:18,657
يا إلهي.
991
00:45:18,740 --> 00:45:20,596
منزل مليء باليانكيين، وأنا الشخص الذي يمنع الناس من الدخول.
992
00:45:22,412 --> 00:45:24,468
عندما اعتقدت أنني لا أستطيع أن أغرق أكثر من ذلك،
993
00:45:24,551 --> 00:45:25,936
أسقط مرة أخرى.
994
00:45:26,019 --> 00:45:28,087
ربما يجب عليك أن تكون ممتنًا لليانكيين.
995
00:45:31,086 --> 00:45:32,443
نحن سوف نتغير.
996
00:45:32,526 --> 00:45:33,895
هيا يا بيرتي.
997
00:45:35,327 --> 00:45:36,784
-أنا آسف جدًا. -ربما الآن سيكون
998
00:45:36,867 --> 00:45:39,620
الوقت المناسب بالنسبة لي لإظهار ديلا فرانشيسكا لغوس.
999
00:45:39,703 --> 00:45:41,936
لا تقدمه كوسيلة لجمع رأس المال.
1000
00:45:49,412 --> 00:45:51,057
بابا ليس عادلا.
1001
00:45:51,140 --> 00:45:52,800
يجب أن تعلم ذلك، على الأقل.
1002
00:45:52,883 --> 00:45:54,766
ألا تعتقد أنه من حقه أن يكون غير عادل بعض الشيء؟
1003
00:45:54,849 --> 00:45:56,699
مع وفاة جدتك، طلاقك
1004
00:45:56,782 --> 00:45:58,332
وحماقة هارولد؟
1005
00:45:58,415 --> 00:46:00,901
لقد أفسد هارولد الأمور حقًا، أليس كذلك؟
1006
00:46:00,984 --> 00:46:02,975
إنه خطئي، حقا.
1007
00:46:03,058 --> 00:46:05,840
كان الأمر مثل وضع شخص سكير على رأس حانة.
1008
00:46:05,923 --> 00:46:08,444
♪أنا أحب أمريكا ♪
1009
00:46:08,527 --> 00:46:10,719
♪ لقد لعبت في كل مكان حيث يمكنك الصيد بسعادة ♪
1010
00:46:10,802 --> 00:46:12,816
تفضل، سأجري مكالمة هاتفية.
1011
00:46:12,899 --> 00:46:15,117
♪ لكنني أجد أمريكا بخير ♪
1012
00:46:15,200 --> 00:46:17,656
-♪ مهما حدث♪ -ضعهم هنا.
1013
00:46:17,739 --> 00:46:19,525
♪ سأعود يوما ما ♪
1014
00:46:19,608 --> 00:46:24,232
♪ إلى الولايات المتحدة الأمريكية القديمة الطيبة ♪
1015
00:46:24,315 --> 00:46:29,328
♪ مهلا، مهلا... ♪
1016
00:46:29,411 --> 00:46:31,172
هذا لم يسير على ما يرام.
1017
00:46:31,255 --> 00:46:32,867
لم ينتهي الأمر بعد.
1018
00:46:32,950 --> 00:46:34,334
ليس على الإطلاق.
1019
00:46:34,417 --> 00:46:37,009
لم أستطع إلا أن أتساءل كيف حدث ذلك.
1020
00:46:37,092 --> 00:46:39,039
وكان من المفترض أن نضاعف ثروة والدتي،
1021
00:46:39,122 --> 00:46:40,748
والآن ذهب معظمها.
1022
00:46:40,831 --> 00:46:42,942
لكنها تعود بالاهتمام، أعدك.
1023
00:46:43,025 --> 00:46:44,584
إنه سوق جديد.
1024
00:46:44,667 --> 00:46:46,751
-أفهم ذلك بشكل أفضل. -هممم.
1025
00:46:46,834 --> 00:46:49,324
ولكن يجب أن يكون لدي يد حرة.
1026
00:46:49,407 --> 00:46:51,483
إنهم يتغيرون لتناول العشاء.
1027
00:46:51,566 --> 00:46:53,624
سيجتمعون في المكتبة في الساعة 8:00.
1028
00:46:53,707 --> 00:46:55,090
شكراً جزيلاً.
1029
00:46:55,173 --> 00:46:57,488
إذن هل رأيته يغادر غرفتي؟
1030
00:46:57,571 --> 00:46:59,028
لم أكن لأذكر ذلك أبدًا، سيدتي.
1031
00:46:59,111 --> 00:47:00,927
لن تنساه أبدًا أيضًا.
1032
00:47:02,319 --> 00:47:03,952
شكرا لك آنا.
1033
00:47:07,084 --> 00:47:09,405
أتمنى أن بابا لم يزعجك.
1034
00:47:09,488 --> 00:47:12,041
ليس بقدر ما فعلت مع العشاء الذي لم يكن موجودًا أبدًا.
1035
00:47:12,124 --> 00:47:14,044
لا ينبغي لبيرتي أن يقول أي شيء.
1036
00:47:14,127 --> 00:47:16,512
بالمناسبة، اتصل توم... إنه قادم للبقاء.
1037
00:47:16,595 --> 00:47:17,913
أنا أعرف.
1038
00:47:17,996 --> 00:47:19,521
إنه يلتقي هنري في يورك.
1039
00:47:19,604 --> 00:47:21,184
لقد قاموا أخيرا ببيع تجارة السيارات.
1040
00:47:21,267 --> 00:47:23,957
نأمل أن يتمكن من تهدئة روح والدك.
1041
00:47:24,040 --> 00:47:27,295
أنا لا أحاول الضغط على بابا في أي شيء، هل تعلم؟
1042
00:47:27,378 --> 00:47:29,062
حسنًا، أعتقد أنك كذلك.
1043
00:47:29,145 --> 00:47:30,895
أظن أنك تحاول الضغط عليه كثيرًا.
1044
00:47:30,978 --> 00:47:32,893
ولكنني أعتقد أن لديك أسبابًا وجيهة.
1045
00:47:32,976 --> 00:47:34,435
ينبغي علينا أن نذهب.
1046
00:47:34,518 --> 00:47:35,676
سأنتظر والدك.
1047
00:47:37,882 --> 00:47:39,471
هل نحن الأوائل؟
1048
00:47:39,554 --> 00:47:41,154
يبدو مثل ذلك.
1049
00:47:43,120 --> 00:47:44,641
أعرف أنك تحب الشمبانيا.
1050
00:47:44,724 --> 00:47:46,548
لا تذكرني.
1051
00:47:46,631 --> 00:47:48,012
ينبغي عليك أن تجرب أمريكا، كما تعلم.
1052
00:47:48,095 --> 00:47:49,878
نحن لا نهتم بالطلاق هناك.
1053
00:47:49,961 --> 00:47:51,619
أعتقد أن دوانتاون يحتاجني.
1054
00:47:51,702 --> 00:47:53,586
ماذا سيفعل هارولد الآن برأيك؟
1055
00:47:53,669 --> 00:47:55,122
أمي لن تغير رأيها.
1056
00:47:55,205 --> 00:47:56,291
انا اتعجب.
1057
00:47:56,374 --> 00:47:58,259
لا تتساءل. فهي لن تفعل ذلك.
1058
00:47:58,342 --> 00:47:59,960
انا احب عمي
1059
00:48:00,043 --> 00:48:02,293
ولكنه لم يثبت أنه عملاق في مجال الأعمال.
1060
00:48:02,376 --> 00:48:06,157
لكن على عكس عمك، فأنا أعرف كيفية استعادة الأموال.
1061
00:48:06,240 --> 00:48:07,663
هل يمكنك مساعدتي؟
1062
00:48:11,045 --> 00:48:13,636
-امسكها!امسكها! -كانت تلك لقطة رائعة!
1063
00:48:17,356 --> 00:48:19,510
هيا يا فتيات، من سيحصل عليها؟
1064
00:48:25,027 --> 00:48:26,951
شكرًا لك.
1065
00:48:27,034 --> 00:48:28,816
سيبي عزيزتي هل أتيت أيضًا؟
1066
00:48:28,899 --> 00:48:29,982
كم هو جميل.
1067
00:48:30,065 --> 00:48:31,185
العمة اديث.
1068
00:48:31,268 --> 00:48:33,351
اذهب وقل مرحباً للآخرين.
1069
00:48:33,434 --> 00:48:35,421
مرحبًا بك مرة أخرى في دوانتاون، سيدي.
1070
00:48:35,504 --> 00:48:37,408
-شكرا لك، باركر. -جورج!
1071
00:48:38,448 --> 00:48:40,543
ايدث
-توم
1072
00:48:41,914 --> 00:48:43,736
لا تدخل بعد
1073
00:48:43,819 --> 00:48:45,835
أريد أن أطلعك على آخر المستجدات.
1074
00:48:45,918 --> 00:48:47,970
كيف حال ماري؟
1075
00:48:48,053 --> 00:48:49,874
لقد أضر بها الطلاق بشدة،
1076
00:48:49,957 --> 00:48:51,638
-كما كنا نعلم أنه سيكون كذلك. -مم-همم.
1077
00:48:51,721 --> 00:48:54,341
أردت مساعدتها في إعادة البناء أثناء إدارتها لدوانتاون
1078
00:48:54,424 --> 00:48:57,149
-لتشتيت انتباهها عن الأشياء. -ولكن؟
1079
00:48:57,232 --> 00:49:00,014
-اجتماعيًا، الأمر أصعب مما توقعنا. -أوه.
1080
00:49:00,097 --> 00:49:01,648
ومع التركة،
1081
00:49:01,731 --> 00:49:04,822
بابا متردد في منحها القوة التي تحتاجها.
1082
00:49:04,905 --> 00:49:06,452
نحن نحب أن تتحدث معه
1083
00:49:06,535 --> 00:49:08,724
السماح لماري أن تأخذ زمام الأمور بشكل صحيح.
1084
00:49:08,807 --> 00:49:10,695
بالطبع.
1085
00:49:10,778 --> 00:49:12,528
هل وجود هارولد هنا
1086
00:49:12,611 --> 00:49:14,830
هل يعني هذا على الأقل أن ملكية السيدة ليفينسون قد تم تسويتها أخيرًا؟
1087
00:49:14,913 --> 00:49:16,198
لا للأسف.
1088
00:49:16,281 --> 00:49:19,066
لقد صنع مجموعة كاملة من الأشياء.
1089
00:49:19,149 --> 00:49:21,372
كيف حال لوسي؟ أتمنى ذلك.
1090
00:49:21,455 --> 00:49:23,974
نحن جميعًا بخير، وكان بيع العمل أمرًا مريحًا.
1091
00:49:24,057 --> 00:49:25,305
إن المال قادم للتغيير.
1092
00:49:25,388 --> 00:49:26,879
لقد قمت بالرحلة كاملة
1093
00:49:26,962 --> 00:49:28,740
من الثوري إلى الرأسمالي؟
1094
00:49:28,823 --> 00:49:31,627
أفضّل أن أسميها عقلانية.
1095
00:49:32,836 --> 00:49:34,216
أوه، اذهب واحصل عليه. اذهب واحصل عليه.
1096
00:49:34,299 --> 00:49:36,352
جيد جدًا.
1097
00:49:39,406 --> 00:49:44,490
♪ أنا من الطراز القديم، لكن لا يزعجني ذلك ♪
1098
00:49:44,573 --> 00:49:48,096
♪ هكذا سأكون دائمًا ♪
1099
00:49:48,179 --> 00:49:52,466
♪ لو وافقت فقط ♪
1100
00:49:52,549 --> 00:49:58,108
♪ للبقاء على الطراز القديم معي. ♪
1101
00:49:58,191 --> 00:50:01,178
توم هنا. لقد ذهب إلى غرفته.
1102
00:50:01,261 --> 00:50:03,509
يجب أن تعرف أنني اتصلت بجاي دكستر.
1103
00:50:03,592 --> 00:50:06,115
انتهت مسرحيته، وهو قادم ليبقى،
1104
00:50:06,198 --> 00:50:08,547
وهو يحضر نويل كوارد.
1105
00:50:08,630 --> 00:50:10,785
-كم هو مثير. -سوف يسعد ماري.
1106
00:50:10,868 --> 00:50:13,557
وبطبيعة الحال، فإنهم لا يهتمون على الإطلاق بأنها مطلقة.
1107
00:50:13,640 --> 00:50:17,562
اعتقدت أيضًا أن هذا قد يغري المقاطعة بالعودة إلى المنزل.
1108
00:50:17,645 --> 00:50:19,228
فتاة ذكية.
1109
00:50:19,311 --> 00:50:21,233
إذا تمكنا من إيجاد طريقة لإعلامهم بذلك.
1110
00:50:21,316 --> 00:50:23,382
-هل أخبرت المطبخ؟ -سأنزل الآن.
1111
00:50:24,345 --> 00:50:26,241
-ايدث. -
1112
00:50:26,324 --> 00:50:28,374
شكرًا لك.
1113
00:50:38,195 --> 00:50:39,945
السيد كارسون، هل بإمكاني المساعدة؟
1114
00:50:40,028 --> 00:50:43,055
نعم، لقد كنت أفكر في هذه الشمعدانات Lamerie.
1115
00:50:43,138 --> 00:50:45,120
يحب صاحب السيادة رؤيتهم على الطاولة.
1116
00:50:45,203 --> 00:50:46,795
نحن نستخدمها في كثير من الأحيان.
1117
00:50:46,878 --> 00:50:49,096
وتنظفهم بالماء والصابون؟
1118
00:50:49,179 --> 00:50:52,000
أليست تلك الكريمات الرهيبة التي يستمرون في ابتكارها الآن؟
1119
00:50:52,083 --> 00:50:54,559
لقد تم كل شيء كما تريد، سيد كارسون.
1120
00:50:54,642 --> 00:50:57,230
ثم سأنام بسهولة أكبر.
1121
00:50:59,222 --> 00:51:01,585
-حسنًا، هذا يبدو مثل السيدة هيكس... -السيدة هيكسهام.
1122
00:51:04,886 --> 00:51:06,942
ولا تنسوا أن هذا سر من السيدة ماري.
1123
00:51:07,025 --> 00:51:08,394
بالطبع سيدتي.
1124
00:51:11,735 --> 00:51:13,516
ماذا أرادت السيدة هيكسهام؟
1125
00:51:13,599 --> 00:51:15,723
لقد جاءت للتو لتخبرنا أنه سيكون هناك عشاء
1126
00:51:15,806 --> 00:51:17,255
الليلة السابقة للمعرض الريفي.
1127
00:51:17,338 --> 00:51:20,155
السيد دكستر والسيد بارو والسيد نويل كوارد
1128
00:51:20,238 --> 00:51:21,860
قادمون من لندن.
1129
00:51:21,943 --> 00:51:23,424
لقد لاحظت أنك أدرجت السيد بارو
1130
00:51:23,507 --> 00:51:25,524
بين السيد دكستر والسيد كوارد.
1131
00:51:25,607 --> 00:51:27,792
هل سيحضر العشاء أيضًا؟
1132
00:51:27,875 --> 00:51:29,298
لا أعتقد ذلك يا تشارلي.
1133
00:51:29,381 --> 00:51:31,038
ولكن من فضلك لا تكن قاسياً معه.
1134
00:51:31,121 --> 00:51:33,102
أتمنى أن لا يصبح السيد مولسلي متحمسًا جدًا
1135
00:51:33,185 --> 00:51:34,674
أن السيد الجبان قادم.
1136
00:51:34,757 --> 00:51:35,938
دعونا لا نذكر ذلك.
1137
00:51:36,021 --> 00:51:37,236
-هممم. -همم.
1138
00:51:37,319 --> 00:51:39,112
عشاءك الأخير.
1139
00:51:39,195 --> 00:51:42,011
نعم، ولكن ألا ينبغي لنا أن نجعله العشاء الأول؟
1140
00:51:42,094 --> 00:51:43,882
أين ديزي المسؤولة؟
1141
00:51:43,965 --> 00:51:45,515
حسنًا، سأكون هنا، بالطبع،
1142
00:51:45,598 --> 00:51:48,317
لكن، أوه، أود أن أراها في العمل قبل أن أذهب.
1143
00:51:48,400 --> 00:51:50,691
هل تتطلع إلى المغادرة؟
1144
00:51:50,774 --> 00:51:53,059
أوه، لا أعرف الإجابة.
1145
00:51:53,142 --> 00:51:56,310
سيكون لدي السيد ماسون، لذلك لن أشعر بالوحدة.
1146
00:51:59,915 --> 00:52:01,867
لا أحد منكم يستطيع البقاء بعيدًا!
1147
00:52:01,950 --> 00:52:03,571
أه، السيد مولسلي.
1148
00:52:03,654 --> 00:52:05,367
كم هو جميل رؤيتك.
1149
00:52:05,450 --> 00:52:07,236
اعتقدت أنني سأنظر لأقول مرحباً.
1150
00:52:07,319 --> 00:52:08,635
لقد قرأنا عن فيلمك الأخير.
1151
00:52:08,718 --> 00:52:11,202
-نحن جميعًا فخورون بك. -حسنًا.
1152
00:52:11,285 --> 00:52:14,178
نحن نتحدث فقط عن خطط العشاء الكبير الأول لديزي.
1153
00:52:14,261 --> 00:52:15,880
السيد دكستر والسيد بارو قادمون.
1154
00:52:15,963 --> 00:52:18,464
والسيد الجبان أيضا.
1155
00:52:20,934 --> 00:52:22,720
نويل كوارد؟
1156
00:52:22,803 --> 00:52:24,658
في دوانتاون؟
1157
00:52:24,741 --> 00:52:27,176
لقد انزلقت للتو.
1158
00:52:30,805 --> 00:52:33,426
حسنًا، بالطبع، لن يدعونا.
1159
00:52:33,509 --> 00:52:34,825
لا يمكنك أن تتوقع من سيدتها
1160
00:52:34,908 --> 00:52:36,429
أن تدعو خادمة سيدتها لتناول العشاء.
1161
00:52:36,512 --> 00:52:38,398
هذه ليست روسيا، السيد مولسلي،
1162
00:52:38,481 --> 00:52:40,267
ونحن لسنا بلشفيين.
1163
00:52:40,350 --> 00:52:41,335
أوه، لقد كانت لدي فكرة.
1164
00:52:41,418 --> 00:52:42,868
ليس لديك خادم الآن،
1165
00:52:42,951 --> 00:52:45,243
فلماذا لا أستطيع أن أكون خادمك طوال الليل؟
1166
00:52:45,326 --> 00:52:46,945
أنت لم تعد خادما الآن، يوسف.
1167
00:52:47,028 --> 00:52:49,046
لقد تركت كل ذلك خلفك.
1168
00:52:49,129 --> 00:52:50,445
لا، لا، ولكن ألا ترى؟
1169
00:52:50,528 --> 00:52:52,049
سأأتي بالطبق الأول
1170
00:52:52,132 --> 00:52:54,386
وعندما وصلت إلى السيد دكستر،
1171
00:52:54,469 --> 00:52:56,949
سيتعرف علي ويقدمني للسيد كوارد.
1172
00:52:57,032 --> 00:52:58,956
حتى لو لم يفعل ذلك، فأنا بحاجة إلى بعض المساعدة الإضافية
1173
00:52:59,039 --> 00:53:00,522
في غرفة الطعام ل...
1174
00:53:00,605 --> 00:53:03,192
لا، سوف يفعل ذلك، سوف يفعل ذلك، وسيكون الأمر ممتعًا.
1175
00:53:03,275 --> 00:53:04,658
انظر، هذا ما يفعله الكتاب.
1176
00:53:04,741 --> 00:53:07,096
نحن نخترع أشياء من أجل تسلية الناس.
1177
00:53:07,179 --> 00:53:08,929
أوه!
1178
00:53:09,012 --> 00:53:11,571
سوف يستمرون في سرد هذه القصة لسنوات قادمة.
1179
00:53:17,058 --> 00:53:18,739
هل لديك حصان يركض في أسكوت؟
1180
00:53:18,822 --> 00:53:20,605
أوه، أي يوم؟ سنكون هناك يوم الخميس.
1181
00:53:20,688 --> 00:53:21,982
حصاني في الكأس الذهبية،
1182
00:53:22,065 --> 00:53:23,541
حتى تتمكن من التشجيع عليه.
1183
00:53:23,624 --> 00:53:24,917
أوه، ليس أنا.
1184
00:53:25,000 --> 00:53:26,548
أنا لست رجل سباق، أخشى ذلك.
1185
00:53:26,631 --> 00:53:28,589
لقد شفاني بعض الرهانات السيئة في بلمونت إلى الأبد.
1186
00:53:28,672 --> 00:53:30,635
لو كان الأمر كذلك.
1187
00:53:31,734 --> 00:53:33,856
حسنًا، إذا كنا نتحدث عن ذلك،
1188
00:53:33,939 --> 00:53:37,291
وأود منكم جميعًا أن تسمعوا ما يقوله جوس حول كيفية التعامل مع الخسائر.
1189
00:53:37,374 --> 00:53:39,197
هل تقصد خسائرك؟
1190
00:53:39,280 --> 00:53:40,901
مناقشة المال أثناء العشاء؟
1191
00:53:40,984 --> 00:53:42,165
الجدة لن توافق.
1192
00:53:42,248 --> 00:53:44,436
لا تهتم. استمر يا جاس.
1193
00:53:44,519 --> 00:53:47,767
حسنًا، أنا متأكد من أنك تعرف أن الحادث غيّر كل شيء.
1194
00:53:47,850 --> 00:53:50,311
لقد ضاعت ثروات، وانتحر الرجال.
1195
00:53:50,394 --> 00:53:52,904
لقد كان وقتًا رهيبًا، ومازلنا نعيشه حتى الآن.
1196
00:53:52,987 --> 00:53:55,616
ولكن أموال كورا لم تضيع في الحادث.
1197
00:53:55,699 --> 00:53:56,979
شكرا لغوس.
1198
00:53:57,062 --> 00:53:58,748
مم، ربما،
1199
00:53:58,831 --> 00:54:01,448
لكن الأمور تغيرت، وعلينا أن نتعامل مع هذا التغيير.
1200
00:54:01,531 --> 00:54:03,290
لديك منزل في نيوبورت،
1201
00:54:03,373 --> 00:54:05,986
وهو ما لم يعد مطلوبا كما كان قبل الحرب.
1202
00:54:06,069 --> 00:54:09,458
فهل ينبغي على هارولد أن يبيعها قبل أن تنخفض قيمتها أكثر؟
1203
00:54:09,541 --> 00:54:11,022
يمكنك تعويض بعض الخسائر
1204
00:54:11,105 --> 00:54:13,492
واستخدام جزء منه للعمل الذي يجري هنا.
1205
00:54:13,575 --> 00:54:15,075
وأكافئك، أتصور؟
1206
00:54:16,716 --> 00:54:20,306
ولكن إذا تحدثنا بصراحة، فإن هارولد لم يفعل شيئًا جيدًا
1207
00:54:20,389 --> 00:54:23,370
منذ أن طلبت منه السيدة جرانثام إدارة الأمور.
1208
00:54:23,453 --> 00:54:25,211
لقد كان سيئ الحظ للغاية.
1209
00:54:25,294 --> 00:54:27,608
إذا كنت تريد مكاسب كبيرة، عليك أن تكون جريئا.
1210
00:54:27,691 --> 00:54:31,349
ولكن السوق ليس آمنًا حتى الآن.
1211
00:54:31,432 --> 00:54:33,711
-سأبقى في الطوب والأسمنت. -أنا موافق.
1212
00:54:33,794 --> 00:54:35,446
ليدي ماري، ماذا تعتقدين؟
1213
00:54:40,143 --> 00:54:41,752
أعتقد أن أمي تعرف ما تفعله،
1214
00:54:41,835 --> 00:54:43,741
وأنا أدعم غرائزها.
1215
00:54:49,782 --> 00:54:52,303
أنا آسف، سيدتي، السيدة ماري لم تأت بعد.
1216
00:54:52,386 --> 00:54:54,801
أوه، لا، كنت أريد أن أرى أنت.
1217
00:54:54,884 --> 00:54:57,544
هل تعلم أن سيدتي
1218
00:54:57,627 --> 00:55:00,411
خططت للعشاء للسيدة ماري قبل دعوة السيد كوارد،
1219
00:55:00,494 --> 00:55:03,299
ولكن هل رفض جميع أصدقائنا المحليين ذلك؟
1220
00:55:04,297 --> 00:55:05,979
لقد ذكرت السيدة باكستر ذلك.
1221
00:55:06,062 --> 00:55:09,419
خطتي، إذا وافق السيد كوارد والسيد دكستر على الحضور،
1222
00:55:09,502 --> 00:55:11,283
وكانوا يعتقدون أنهم سيغيرون رأيهم.
1223
00:55:11,366 --> 00:55:15,410
لكن الآن بعد أن تمكنت من ذلك، لست متأكدًا من كيفية إخبارهم.
1224
00:55:16,443 --> 00:55:18,259
هل يمكنك أن تترك هذا معي سيدتي؟
1225
00:55:18,342 --> 00:55:20,326
شكرا لك آنا.
1226
00:55:27,421 --> 00:55:29,341
هل أنت مهتم بالفن؟
1227
00:55:29,424 --> 00:55:31,591
حسنًا، أنا مهتم بالعديد من الأشياء.
1228
00:55:33,158 --> 00:55:34,782
طاب مساؤك.
1229
00:55:34,865 --> 00:55:36,381
ولكنني كنت حزينا قليلا
1230
00:55:36,464 --> 00:55:38,512
أنك لم تدافع عني أثناء العشاء.
1231
00:55:38,595 --> 00:55:40,617
أنا متأكد من أنك لا تحتاج إلى مساعدتي.
1232
00:55:40,700 --> 00:55:43,048
حسنًا، ربما لا، لكنني اعتقدت أننا كنا أصدقاء.
1233
00:55:43,131 --> 00:55:45,188
ماذا سيحدث لو قلت لهم أننا عشاق
1234
00:55:45,271 --> 00:55:47,194
في اليوم الذي التقينا فيه؟
1235
00:55:47,277 --> 00:55:49,522
وهذا من شأنه أن يضع قطة بين الحمام.
1236
00:55:49,605 --> 00:55:51,198
هل تهددني؟
1237
00:55:51,281 --> 00:55:53,197
فقط، الإنجليز يصابون بالصدمة بسهولة،
1238
00:55:53,280 --> 00:55:54,564
فكرة تعبيراتهم
1239
00:55:54,647 --> 00:55:57,012
إذا قلت ذلك فقط، فهو مغرٍ.
1240
00:55:58,213 --> 00:56:01,357
إذن فهذا إغراء يجب عليك مقاومته، يا سيد سامبروك.
1241
00:56:07,156 --> 00:56:09,977
أتمنى أن أفهم دور سامبروك في كل هذا.
1242
00:56:10,060 --> 00:56:13,151
أعتقد أنه يتأكد من استعادة أمواله،
1243
00:56:13,234 --> 00:56:15,355
لكن توم سوف ينظر في الأمر.
1244
00:56:15,438 --> 00:56:18,704
لم يعجبني أنه يبحث عن دعم ماري.
1245
00:56:19,906 --> 00:56:22,154
-كيف حالها برأيك؟ -حسنًا، أنت تعرف ماري.
1246
00:56:22,237 --> 00:56:25,579
إنها تحب أن تبدو مسيطرة، سواء كانت كذلك أم لا.
1247
00:56:26,814 --> 00:56:29,662
لا تخبرها، لكننا نقدم حفلة خاصة إلى حد ما
1248
00:56:29,745 --> 00:56:31,497
لتشتيت انتباهها عن الأمور.
1249
00:56:31,580 --> 00:56:33,037
هل سيأتي أحد؟
1250
00:56:33,120 --> 00:56:34,771
أوه، سوف يأتون.
1251
00:56:34,854 --> 00:56:37,723
ربما فقدت ماري توازنها في الآونة الأخيرة، لكنني لم أفعل.
1252
00:56:40,824 --> 00:56:43,017
ها هي ذا.
1253
00:56:43,100 --> 00:56:44,984
مرحباً آنسة غرانت، كيف حالك؟
1254
00:56:45,067 --> 00:56:46,418
حسنًا، السيدة بايتس.
1255
00:56:46,501 --> 00:56:47,787
هل تتذكرين الآنسة جرانت، خادمة السيدة أوزبورن؟
1256
00:56:47,870 --> 00:56:49,589
بالطبع.
1257
00:56:49,672 --> 00:56:51,584
أنا آسف لأنها غير قادرة على الحضور إلى عشاء سيدتها.
1258
00:56:51,667 --> 00:56:53,358
لقد كانوا آسفين أيضا
1259
00:56:53,441 --> 00:56:55,529
ولكنني متأكد من أنني لا أحتاج إلى التوضيح.
1260
00:56:55,612 --> 00:56:58,857
لكن من المؤسف أنهم لن يتمكنوا من مقابلة نويل كوارد.
1261
00:56:58,940 --> 00:57:00,625
هل سيأتي نويل كوارد إلى دوانتاون؟
1262
00:57:00,708 --> 00:57:01,760
همم.
1263
00:57:01,843 --> 00:57:03,895
ونجم الفيلم جاي دكستر.
1264
00:57:03,978 --> 00:57:05,763
إذن، سيكون الأمر ممتعًا بالنسبة لنا على أية حال.
1265
00:57:05,846 --> 00:57:08,206
أوه، بالتأكيد سيكون كذلك.
1266
00:57:08,289 --> 00:57:10,501
يجب أن أتحرك. وداعًا.
1267
00:57:10,584 --> 00:57:12,252
الوداع.
1268
00:57:14,529 --> 00:57:16,609
وأود أن أقول أن السيدة أوزبورن قد اتصلت هاتفيا
1269
00:57:16,692 --> 00:57:18,345
بحلول الوقت الذي نصل فيه إلى المنزل.
1270
00:57:35,283 --> 00:57:36,833
لا أعرف.
1271
00:57:36,916 --> 00:57:38,965
يبدو الأمر أشبه بمعرض ترفيهي أكثر من عرض مقاطعة.
1272
00:57:39,048 --> 00:57:40,967
أحسنت، السيدة باركر.
1273
00:57:41,050 --> 00:57:43,039
آمل أن تكون هنا في وقت مبكر من اليوم.
1274
00:57:43,122 --> 00:57:45,707
سأبذل قصارى جهدي، لكن لدي عشاء كبير في الليلة السابقة.
1275
00:57:45,790 --> 00:57:47,314
أوه، هذا لا يزال يحدث، أليس كذلك؟
1276
00:57:47,397 --> 00:57:48,982
بالتأكيد. لدينا نويل كوارد
1277
00:57:49,065 --> 00:57:50,811
وكل أنواع قادمة.
1278
00:57:50,894 --> 00:57:52,813
هل سيكون نويل كوارد حاضرا في العشاء؟
1279
00:57:52,896 --> 00:57:54,817
بالنسبة لي، يبدو الأمر برمته خاطئا.
1280
00:57:54,900 --> 00:57:56,554
أنا أكره أن أتناقض معك يا سيدي هيكتور،
1281
00:57:56,637 --> 00:57:58,591
لكن ألا نمنحهم يومًا مناسبًا؟
1282
00:57:58,674 --> 00:58:02,259
مع طعام جيد وألعاب للأطفال للاستمتاع بها؟
1283
00:58:02,342 --> 00:58:04,063
هؤلاء الناس يعملون بجد.
1284
00:58:04,146 --> 00:58:05,862
ألا يستحقون ذلك؟
1285
00:58:05,945 --> 00:58:08,996
كما ترى يا كارسون، فإننا سوف نجعل منك اشتراكيًا.
1286
00:58:09,079 --> 00:58:12,271
لن تفعل ذلك سيدتي.
1287
00:58:12,354 --> 00:58:13,835
نحن نحولها إلى سيرك.
1288
00:58:13,918 --> 00:58:16,200
ربما يكون الأمر مفاجئًا، يا سيدي هيكتور،
1289
00:58:16,283 --> 00:58:18,509
لكننا نريد لزوارنا أن يقضوا وقتًا ممتعًا.
1290
00:58:18,592 --> 00:58:20,114
أوه. - أوه.
1291
00:58:20,197 --> 00:58:21,749
ثابت.
1292
00:58:23,366 --> 00:58:24,879
كانت السيدة مانفيل على الهاتف،
1293
00:58:24,962 --> 00:58:26,950
والسيدة أوزبورن والكثير من الآخرين،
1294
00:58:27,033 --> 00:58:29,386
قائلا أن الأمور قد تغيرت ويمكن أن تأتي بعد كل شيء.
1295
00:58:29,469 --> 00:58:31,388
حسنا، أنت تعرف السبب.
1296
00:58:31,471 --> 00:58:33,555
السيد ليفينسون اتصل هاتفيا، سيدتي.
1297
00:58:33,638 --> 00:58:35,119
وقال إنه والسيد سامبروك
1298
00:58:35,202 --> 00:58:37,227
لن أعود في الوقت المناسب لتناول العشاء.
1299
00:58:37,310 --> 00:58:38,925
شكرا لك، باركر.
1300
00:58:39,008 --> 00:58:40,901
أجعل ذلك قممًا صلبة بالنسبة لي.
1301
00:58:40,984 --> 00:58:42,266
مرحباً تشارلي.
1302
00:58:42,349 --> 00:58:43,464
كيف كان اللقاء؟
1303
00:58:43,547 --> 00:58:44,766
أوه، حسنًا.
1304
00:58:44,849 --> 00:58:46,297
أوه، لكنني لاحظت في غرفة الطعام،
1305
00:58:46,380 --> 00:58:48,341
تم إعداد العشاء مع خدمة سيفر،
1306
00:58:48,424 --> 00:58:50,439
لذلك طلبت Meissen بدلا من ذلك.
1307
00:58:50,522 --> 00:58:52,046
لا بأس، مابل.
1308
00:58:52,129 --> 00:58:54,007
اتركوا سيفر كما هي.
1309
00:58:54,090 --> 00:58:56,380
ليس لدي أي رغبة في تقويضك، السيد باركر،
1310
00:58:56,463 --> 00:58:58,385
ولكنك قد لا تفهم.
1311
00:58:58,468 --> 00:59:00,817
سيفر هو عبارة عن عجينة ناعمة من البورسلين،
1312
00:59:00,900 --> 00:59:03,884
أكثر هشاشة بكثير من عجينة مايسن الصلبة.
1313
00:59:03,967 --> 00:59:06,392
أنا أفهم ذلك تمامًا، السيد كارسون.
1314
00:59:06,475 --> 00:59:09,325
طلبت سيدتي الحصول على سيفر.
1315
00:59:09,408 --> 00:59:11,338
شكرا لك مابل.
1316
00:59:12,214 --> 00:59:13,734
دعوه يقوم بعمله.
1317
00:59:13,817 --> 00:59:15,474
فليكن.
1318
00:59:16,912 --> 00:59:18,129
من الجميل أن يكون لديك ليلة راحة
1319
00:59:18,212 --> 00:59:20,338
من عيون السيد سامبروك اليقظة.
1320
00:59:20,421 --> 00:59:21,971
إنه واثق جدًا، أليس كذلك؟
1321
00:59:22,054 --> 00:59:24,335
-على النقيض تمامًا من هارولد. -دعنا نكون لطيفين.
1322
00:59:24,418 --> 00:59:26,247
سنشجعه في أسكوت، ثم سنعود إلى المنزل
1323
00:59:26,330 --> 00:59:28,146
من دون التلفظ بكلمة واحدة.
1324
00:59:28,229 --> 00:59:29,614
همم.
1325
00:59:29,697 --> 00:59:31,309
روبرت، كنت تسأل عن البيع.
1326
00:59:31,392 --> 00:59:33,052
يبدو أن الأمر قد مر بسلاسة تامة.
1327
00:59:33,135 --> 00:59:34,287
همم.
1328
00:59:34,370 --> 00:59:35,888
لم يكن هنري صعبًا على الإطلاق.
1329
00:59:35,971 --> 00:59:37,823
مم، هممم.
1330
00:59:37,906 --> 00:59:41,368
سأل عن دوانتاون، إذا كنت تقوم بتربية المزيد من الماشية.
1331
00:59:42,344 --> 00:59:43,990
هذا لا يبدو مثل هنري.
1332
00:59:44,073 --> 00:59:45,825
إنه لا يهتم عادة بأي شيء
1333
00:59:45,908 --> 00:59:47,341
التي لا تعمل بالبنزين.
1334
00:59:48,308 --> 00:59:50,294
قلت له أنني لا أعرف الإجابة.
1335
00:59:50,377 --> 00:59:52,131
لا يوجد جواب.
1336
00:59:52,214 --> 00:59:55,382
لم أقرر بعد ما سيكون الجواب.
1337
00:59:56,258 --> 00:59:57,836
أنا أعلم ما هذا.
1338
00:59:57,919 --> 00:59:58,979
ماذا تفكرون جميعا؟
1339
00:59:59,062 --> 01:00:00,281
أراهن أنك لا تفعل ذلك.
1340
01:00:00,364 --> 01:00:01,610
هل جعلتهم يفعلون هذا يا ماري؟
1341
01:00:01,693 --> 01:00:03,412
حتى تتمكن من الحصول عليه بطريقتك؟
1342
01:00:03,495 --> 01:00:04,979
أوه، حقا، بابا؟
1343
01:00:05,062 --> 01:00:07,311
لقد أخبرتني أنني أصبحت قائد السفينة الآن،
1344
01:00:07,394 --> 01:00:09,803
أم أن الطلاق أدى إلى استبعادي بطريقة ما؟
1345
01:00:17,275 --> 01:00:20,563
روبرت، لقد عملت بجد من أجل هذه العائلة لسنوات عديدة.
1346
01:00:20,646 --> 01:00:22,301
حان الوقت لوضع قدميك.
1347
01:00:22,384 --> 01:00:23,862
اترك المهمة الثقيلة لماري.
1348
01:00:23,945 --> 01:00:25,368
وماذا علي أن أفعل؟
1349
01:00:25,451 --> 01:00:26,800
ما هي وظيفتي؟
1350
01:00:26,883 --> 01:00:28,576
لأتجول في ملابسي الصوفية،
1351
01:00:28,659 --> 01:00:31,643
ابتسم مرحباً للمستأجرين حتى عندما أموت
1352
01:00:31,726 --> 01:00:33,872
الجميع يستطيع أن يقول كم كنت رجلاً لطيفًا؟
1353
01:00:33,955 --> 01:00:35,224
طالما أنهم يفعلون ذلك.
1354
01:00:36,661 --> 01:00:38,712
أوه، تحدث، بيرتي.
1355
01:00:38,795 --> 01:00:40,816
أنت تغفو.
1356
01:00:40,899 --> 01:00:43,100
شكرا لك، باركر.
1357
01:00:45,974 --> 01:00:48,859
حصلت على برانكاستر عندما كنت صغيرًا بما يكفي لإجراء التغييرات.
1358
01:00:48,942 --> 01:00:51,825
أود أن أقول أن المكان والأشخاص الذين يعيشون هناك
1359
01:00:51,908 --> 01:00:54,998
أصبحوا في حال أفضل نتيجة لذلك.
1360
01:00:55,081 --> 01:00:57,499
عندما توليت المسؤولية، كان هناك أباطرة في موسكو،
1361
01:00:57,582 --> 01:00:59,098
فيينا وبرلين،
1362
01:00:59,181 --> 01:01:00,906
وكان والداك ملكًا وملكة
1363
01:01:00,989 --> 01:01:03,369
من هذا الجزء من المقاطعة، ولكن هذا العالم قد ذهب الآن.
1364
01:01:03,452 --> 01:01:05,537
-إنه مكان مختلف. -أوه، هذا ما يقوله الجميع.
1365
01:01:05,620 --> 01:01:07,415
وهذا ليس مختلفًا لأننا نستطيع الوصول إلى كيب تاون
1366
01:01:07,498 --> 01:01:10,249
في بضعة أيام بدلاً من نصف عام.
1367
01:01:10,332 --> 01:01:11,879
نحن نتغير أيضاً
1368
01:01:11,962 --> 01:01:14,947
الطريقة التي نتحدث بها، والطريقة التي نرتدي بها ملابسنا،
1369
01:01:15,030 --> 01:01:17,586
الطريقة التي نتعامل بها مع بعضنا البعض.
1370
01:01:17,669 --> 01:01:19,889
هذا هو وقت مريم.
1371
01:01:19,972 --> 01:01:22,187
إنها على دراية بكيفية إدارة هذا العقار
1372
01:01:22,270 --> 01:01:24,024
في الثلاثينيات والأربعينيات والخمسينيات.
1373
01:01:24,107 --> 01:01:25,928
-وأنا لست كذلك؟ -أنت تعرف هذا النظام
1374
01:01:26,011 --> 01:01:27,768
لا ينجح الأمر إذا تمسك الناس به لفترة طويلة.
1375
01:01:27,851 --> 01:01:31,511
أنا متفاجئ بسرور لأنك تعتقد أن النظام يعمل على الإطلاق.
1376
01:01:33,223 --> 01:01:35,275
عندي شيء أريد إضافته.
1377
01:01:35,358 --> 01:01:37,545
التفاصيل المفقودة في هذا
1378
01:01:37,628 --> 01:01:39,893
هو أننا جميعا، كل واحد منا، يحبك.
1379
01:01:41,658 --> 01:01:43,379
كثيرا جدا.
1380
01:01:57,507 --> 01:02:00,433
لقد أخبرتني سيدتي أنهم جميعًا قادمون.
1381
01:02:00,516 --> 01:02:01,798
-أوه، شكرا لك. -شكرا لك.
1382
01:02:01,881 --> 01:02:04,638
والبعض يتطلع إلى الدعوات
1383
01:02:04,721 --> 01:02:07,067
عندما لم يتم سؤالهم في المقام الأول.
1384
01:02:07,150 --> 01:02:08,608
-حسنًا، لقد أحسنت إلينا. -حزين، رغم ذلك.
1385
01:02:08,691 --> 01:02:10,444
لقد كانوا سعداء بالتخلي عن السيدة ماري،
1386
01:02:10,527 --> 01:02:12,307
رغم أنهم عرفوها طيلة حياتها.
1387
01:02:12,390 --> 01:02:14,075
الآن سيفعلون أي شيء لتناول العشاء مع وجه مشهور.
1388
01:02:14,158 --> 01:02:15,781
هكذا هو العالم هذه الأيام.
1389
01:02:15,864 --> 01:02:17,749
ليس هناك الكثير من الفائدة في الاعتراض عليه.
1390
01:02:17,832 --> 01:02:19,146
- أوه، شكرًا لك. - كان السيد برانسون
1391
01:02:19,229 --> 01:02:21,612
أعطاها حقًا لسيادته على العشاء.
1392
01:02:21,695 --> 01:02:23,754
من المضحك أن نعتقد أنه كان ينظف سياراتهم.
1393
01:02:23,837 --> 01:02:25,417
أنا آسف لسيادته.
1394
01:02:25,500 --> 01:02:27,417
لقد بذل قصارى جهده دائمًا.
1395
01:02:27,500 --> 01:02:30,273
أوه، السيد ماسون، تعال.
1396
01:02:31,407 --> 01:02:34,793
هذه أوقات سعيدة، استعادة زوجتك.
1397
01:02:34,876 --> 01:02:36,534
أوه، إنه كذلك.
1398
01:02:36,617 --> 01:02:38,363
لكنها سوف تفتقدكم جميعا.
1399
01:02:38,446 --> 01:02:41,808
سيكون من الغريب أن نطبخ لشخصين بدلاً من 22،
1400
01:02:41,891 --> 01:02:44,044
وفي الصمت بدلاً من التعليق الجاري.
1401
01:02:45,585 --> 01:02:47,356
أوه. سأعود قريبا.
1402
01:02:48,462 --> 01:02:49,780
الكثير من التغييرات.
1403
01:02:49,863 --> 01:02:51,548
ونحن في حاجة إلى خادم جديد، كما تعلمون.
1404
01:02:51,631 --> 01:02:52,849
آندي لا يستطيع فعل كل شيء.
1405
01:02:52,932 --> 01:02:55,182
أنا لست متأكدًا من أن السيدة ماري ستوافق.
1406
01:02:55,265 --> 01:02:57,785
إنها تتطلع إلى التوفير أينما تستطيع
1407
01:02:57,868 --> 01:02:59,193
عندما تتولى المسؤولية.
1408
01:02:59,276 --> 01:03:00,461
لن يكون الأمر سهلا بالنسبة لها
1409
01:03:00,544 --> 01:03:02,829
مع هذا الطلاق حول عنقها.
1410
01:03:02,912 --> 01:03:06,531
حسنًا، إذن، يجب علينا جميعًا أن نظهر أننا ندعمها
1411
01:03:06,614 --> 01:03:08,568
-حيثما نستطيع. -أنا موافق.
1412
01:03:08,651 --> 01:03:10,362
-نحن هنا. -أوه...
1413
01:03:10,445 --> 01:03:11,898
شكرا لك ديزي.
1414
01:03:11,981 --> 01:03:13,564
يبدو هذا لذيذا.
1415
01:03:13,647 --> 01:03:15,367
رائع.
1416
01:03:16,622 --> 01:03:18,002
الى السيدة باتمور.
1417
01:03:18,085 --> 01:03:19,411
الى السيدة ميسون.
1418
01:03:21,155 --> 01:03:22,606
السيدة ميسون.
1419
01:03:22,689 --> 01:03:24,977
الآن، هل أنت مستعد تمامًا لتناول العشاء مع السيد كوارد؟
1420
01:03:25,060 --> 01:03:26,212
أوه.
1421
01:03:26,295 --> 01:03:28,080
عندما ينتهي وقتي ويبدأ وقتك.
1422
01:03:28,163 --> 01:03:30,214
هل هذا يجعلك تشعر بالحزن؟
1423
01:03:30,297 --> 01:03:33,591
قليلاً، ولكنني لا أقاومه.
1424
01:03:33,674 --> 01:03:35,519
حياتنا نعيشها في فصول،
1425
01:03:35,602 --> 01:03:37,726
ولا يوجد شيء خاطئ عندما يتم الانتهاء من الفصل
1426
01:03:37,809 --> 01:03:39,828
ويبدأ جديد.
1427
01:03:39,911 --> 01:03:42,196
الآن هو وقتك، وأنا...
1428
01:03:42,279 --> 01:03:45,645
وأنا فخور بذلك أكثر من أي شيء آخر.
1429
01:03:46,687 --> 01:03:49,088
أنت ابنتي التي لم أنجبها أبدًا.
1430
01:03:50,020 --> 01:03:51,968
سأعتز بهذه الكلمات.
1431
01:03:52,051 --> 01:03:53,653
أنا سوف.
1432
01:03:58,434 --> 01:04:00,220
سيدتي، مكالمة هاتفية.
1433
01:04:00,303 --> 01:04:01,694
السيدة فالماوث.
1434
01:04:03,267 --> 01:04:05,665
انظر أنهم يحصلون على القهوة عندما يأتون.
1435
01:04:08,271 --> 01:04:10,130
إيديث، هل يمكنني أن أتحدث إليك للحظة؟
1436
01:04:10,213 --> 01:04:11,758
إذا كنت تحب.
1437
01:04:21,051 --> 01:04:23,742
هل سأتعرض لضربة أخرى؟
1438
01:04:23,825 --> 01:04:26,072
لا مزيد من الضرب.
1439
01:04:26,155 --> 01:04:27,871
ولكنني أعرف كيف تسير الأمور،
1440
01:04:27,954 --> 01:04:29,778
وتساءلت عما إذا كانت الأموال من بيع الأعمال
1441
01:04:29,861 --> 01:04:31,493
قد يساعدك ذلك على تجاوز هذه المحنة.
1442
01:04:32,498 --> 01:04:34,146
أوه، توم.
1443
01:04:34,229 --> 01:04:36,323
عزيزي الرجل، لا تفكر في هذا الأمر.
1444
01:04:36,406 --> 01:04:38,057
أنا جادة.
1445
01:04:38,140 --> 01:04:40,658
لقد أعطيتني أنت وكل عائلة سيبيل كل شيء.
1446
01:04:40,741 --> 01:04:42,387
أليس هذا يستحق شيئا؟
1447
01:04:42,470 --> 01:04:45,210
إنها تستحق صفقة عظيمة، ولكن ليس المال.
1448
01:04:46,409 --> 01:04:48,667
الآن ساعد نفسك على الحصول على بعض المنافذ ومررها
1449
01:04:48,750 --> 01:04:50,435
قبل أن ننفجر جميعا بالبكاء.
1450
01:04:53,083 --> 01:04:55,499
هل ذهبت إلى السرير مع شخص غريب؟
1451
01:04:55,582 --> 01:04:56,806
حسنًا، بالطبع يبدو الأمر فظيعًا
1452
01:04:56,889 --> 01:04:58,004
عندما تضعها بهذه الطريقة.
1453
01:04:58,087 --> 01:04:59,412
كيف يجب أن أضعه؟
1454
01:04:59,495 --> 01:05:00,720
إنه ليس تركيًا، أليس كذلك؟
1455
01:05:01,728 --> 01:05:03,315
لقد وجدته جذابا.
1456
01:05:03,398 --> 01:05:04,817
لا أزال أفعل ذلك
1457
01:05:04,900 --> 01:05:07,787
لكن أعتقد أنه يشعر بأنه لديه سيطرة علي.
1458
01:05:07,870 --> 01:05:09,819
يريدني أن أساعده في إقناع أمي،
1459
01:05:09,902 --> 01:05:11,249
وهو ما لن أفعله بالطبع.
1460
01:05:11,332 --> 01:05:13,018
لماذا تقول لي هذا؟
1461
01:05:13,101 --> 01:05:14,734
أنا لست متأكدا.
1462
01:05:15,743 --> 01:05:18,989
الحقيقة هي أنني في مأزق،
1463
01:05:19,072 --> 01:05:21,500
ويمكن لسيدة عظيمة مثلك أن يكون لها رأي يستحق الاستماع إليه.
1464
01:05:21,583 --> 01:05:22,863
لا تتعامل معي بتعال.
1465
01:05:22,946 --> 01:05:24,602
لا أجرؤ على ذلك.
1466
01:05:24,685 --> 01:05:26,302
ولكن ماذا تعتقد؟
1467
01:05:26,385 --> 01:05:29,637
هل يجب أن أحاول استرضاء سامبروك أو أتجاهله فقط؟
1468
01:05:31,418 --> 01:05:32,776
هل يمكنني أن أسأل بيرتي عن ذلك؟
1469
01:05:32,859 --> 01:05:35,179
-هل يجب عليك ذلك؟ -أعتقد أنه يجب علي ذلك.
1470
01:05:35,262 --> 01:05:37,515
إذا نظر إليّ بنظرات مضحكة لبقية حياتي،
1471
01:05:37,598 --> 01:05:38,890
سألقي اللوم عليك.
1472
01:05:41,364 --> 01:05:44,556
عرض علينا توم المال من بيعه.
1473
01:05:46,271 --> 01:05:49,025
بالطبع قلت لا، ولكنني تأثرت.
1474
01:05:49,108 --> 01:05:51,397
-وهذا جعلني أفكر. -ماذا في؟
1475
01:05:51,480 --> 01:05:52,772
ماري على حق.
1476
01:05:53,983 --> 01:05:56,535
ليس لدينا خيار سوى بيع Grantham House.
1477
01:05:56,618 --> 01:05:58,628
حان الوقت للمضي قدما.
1478
01:05:58,711 --> 01:06:00,635
هل تعلم أنك رأيت النور؟
1479
01:06:00,718 --> 01:06:01,990
ليس بعد.
1480
01:06:04,651 --> 01:06:06,412
وماذا عن إدارتها لدوانتاون؟
1481
01:06:06,495 --> 01:06:07,747
ماذا عنه؟
1482
01:06:07,830 --> 01:06:09,207
أنا لا أرتدي كيسًا فوق رأسي.
1483
01:06:09,290 --> 01:06:10,913
أرى كيف تعاملها.
1484
01:06:10,996 --> 01:06:12,627
ألا تريدها في القيادة؟
1485
01:06:13,635 --> 01:06:15,828
لا، أنا أفعل. لقد قلت ذلك.
1486
01:06:17,497 --> 01:06:19,352
ولكن الآن جاءت اللحظة...
1487
01:06:19,435 --> 01:06:21,306
لا يمكنك أن تتحمل التخلي عن التاج.
1488
01:06:27,608 --> 01:06:30,000
حسنًا، أتمنى أن لا يثقل عليك.
1489
01:06:30,083 --> 01:06:32,399
وسيكون لديك العرض في اليوم التالي.
1490
01:06:32,482 --> 01:06:35,501
لقد سمحت لي السيدة ميرتون أن أصنع فرقًا حقيقيًا.
1491
01:06:35,584 --> 01:06:36,774
إذا كنت واضحا بشأن حججك،
1492
01:06:36,857 --> 01:06:38,539
يمكنك جعل الأشياء تحدث.
1493
01:06:38,622 --> 01:06:41,011
حتى مع صاحب السمو الملكي السير هيكتور مورلاند.
1494
01:06:41,094 --> 01:06:43,280
لقد كنت أعلم أنك سوف تتفوق على نفسك.
1495
01:06:43,363 --> 01:06:46,615
لا عجب أنك تقول أنك لن تكون في الخدمة دائمًا.
1496
01:06:46,698 --> 01:06:49,785
حسنًا، لن أفعل ذلك، لكن ليس لدي ذكريات سيئة عن وقتي هنا.
1497
01:06:59,277 --> 01:07:01,825
هذا شرف عظيم، يا سيدي.
1498
01:07:01,908 --> 01:07:05,604
لا أعلم عن ذلك، لكن الحقيقة هي أنني...
1499
01:07:05,687 --> 01:07:07,537
أحتاج إلى نصيحتك.
1500
01:07:07,620 --> 01:07:08,937
أوه...
1501
01:07:09,020 --> 01:07:11,102
كيف؟ اه، حول ماذا؟
1502
01:07:11,185 --> 01:07:13,556
أوه، اجلس.
1503
01:07:15,395 --> 01:07:19,049
لقد كنا شبابًا عندما أتيت إلى دوانتون لأول مرة.
1504
01:07:19,132 --> 01:07:21,086
لقد كنت بجانبي عندما ورثت،
1505
01:07:21,169 --> 01:07:23,715
وما زلنا هنا رغم مرور سنوات عديدة.
1506
01:07:23,798 --> 01:07:26,590
لقد استمتعت بحياة جيدة في خدمتك، سيدي.
1507
01:07:26,673 --> 01:07:28,388
أتمنى ذلك.
1508
01:07:28,471 --> 01:07:30,261
لقد قمت بإدارة المنزل بشكل جيد، بالطبع،
1509
01:07:30,344 --> 01:07:34,061
لكنني أعتقد أنك جعلته مكانًا سعيدًا أيضًا.
1510
01:07:34,144 --> 01:07:36,067
هذا مهم بالنسبة لي.
1511
01:07:36,150 --> 01:07:38,671
لقد كنا مناسبين لبعضنا البعض، سيدي،
1512
01:07:38,754 --> 01:07:40,847
وهذا كان من حسن حظنا.
1513
01:07:43,717 --> 01:07:47,172
هل أتيت لمناقشة السيدة ماري؟
1514
01:07:49,094 --> 01:07:51,148
أنت متقدم علي كالعادة
1515
01:07:51,231 --> 01:07:54,553
وسوف تعرف أن السيدة ماري تعتقد أن الوقت قد حان
1516
01:07:54,636 --> 01:07:56,849
التي أسلمها.
1517
01:07:56,932 --> 01:08:01,192
وتوافق سيدتي على ذلك، وأعتقد أن السيدة هيكسهام توافق أيضًا.
1518
01:08:01,275 --> 01:08:05,157
الأمر الأكثر إثارة للدهشة... ربما أفعل ذلك أيضًا.
1519
01:08:05,240 --> 01:08:08,727
ولكن هل حقا تفعل ذلك؟
1520
01:08:08,810 --> 01:08:11,871
هل تعتقد أنني غبي لأنني أسحب قدمي؟
1521
01:08:11,954 --> 01:08:14,105
لن أقول ذلك أبدًا يا سيدي، أبدًا.
1522
01:08:14,188 --> 01:08:17,303
ولكنني أعتقد أنك قد تستمتع...
1523
01:08:17,386 --> 01:08:19,545
وقت أكثر هدوءا من الآن فصاعدا،
1524
01:08:19,628 --> 01:08:21,459
خالية من القلق.
1525
01:08:22,422 --> 01:08:24,148
ولكنني أشعر بالقلق.
1526
01:08:24,231 --> 01:08:26,515
أخشى أن الطلاق قد غيّر الأمور.
1527
01:08:26,598 --> 01:08:29,916
هل تستطيع أن تلعب دورها في المقاطعة كمنبوذة اجتماعيا؟
1528
01:08:29,999 --> 01:08:31,885
أو...
1529
01:08:33,372 --> 01:08:36,222
... هل يجب أن أبقى لعدة سنوات؟
1530
01:08:36,305 --> 01:08:37,723
حتى تستقر الأمور؟
1531
01:08:37,806 --> 01:08:40,661
ستكون السيدة ماري مالكة منزل لطيفة وموثوقة،
1532
01:08:40,744 --> 01:08:44,429
لذا فإن مكانها في المقاطعة سيكون آمنًا مرة أخرى قريبًا.
1533
01:08:44,512 --> 01:08:46,239
هل تعتقد أنها قادرة على إدارة الأمر؟
1534
01:08:46,322 --> 01:08:50,839
أنا أعلم أنها تستطيع تدبير الأمر بشكل جيد للغاية، يا سيدي، وأنت أيضًا.
1535
01:09:06,702 --> 01:09:08,605
لماذا لا تلتقط ذلك في النهاية؟
1536
01:09:09,670 --> 01:09:11,509
-أوراق بيكويك، سيدي. -أوه.
1537
01:09:20,116 --> 01:09:21,618
اعذرني.
1538
01:09:22,755 --> 01:09:24,110
حقًا.
1539
01:09:24,193 --> 01:09:27,240
أعتقد أن قضاء يوم في أسكوت سيكون مفيدًا لنا جميعًا.
1540
01:09:27,323 --> 01:09:28,940
ليس بالنسبة لي.
1541
01:09:29,023 --> 01:09:31,718
وسوف تكون أبواب القصر الملكي مغلقة بإحكام.
1542
01:09:31,801 --> 01:09:33,081
ولكن يجب عليك أن تأتي.
1543
01:09:33,164 --> 01:09:34,749
أوه، أخبرها، بيرتي.
1544
01:09:34,832 --> 01:09:37,156
أنا ذاهب لترتيب الغداء لنا في خيمة وايت.
1545
01:09:37,239 --> 01:09:39,450
لذلك لن تضطر إلى الاقتراب من المنطقة المغلقة.
1546
01:09:39,533 --> 01:09:40,884
سأبقيك في صحبتي.
1547
01:09:40,967 --> 01:09:42,795
لا يوجد في المكان أي متعة بالنسبة لي.
1548
01:09:42,878 --> 01:09:44,590
ماذا عنك يا سيد سامبروك؟
1549
01:09:44,673 --> 01:09:46,632
هل تستمتع بهذه الطقوس الانجليزية الغريبة؟
1550
01:09:46,715 --> 01:09:48,629
انا افعل. كثيرًا.
1551
01:09:48,712 --> 01:09:51,065
ستصطف إديث مع العديد من أصحاب السمو الملكي
1552
01:09:51,148 --> 01:09:52,365
لإضافة المزيد من المتعة.
1553
01:09:52,448 --> 01:09:54,735
يا رجل، أنا أشعر بغيرة إلى حد ما،
1554
01:09:54,818 --> 01:09:57,442
ولكن، لا أشعر بالغيرة الكافية للمخاطرة بالانضمام إليك.
1555
01:09:57,525 --> 01:10:00,723
لا، سأبقى هنا وأقرأ أعمال السيد تشارلز ديكنز.
1556
01:10:07,896 --> 01:10:09,352
-عشرة شلنات على... -هناك يا سيدي.
1557
01:10:09,435 --> 01:10:11,899
هيا يا سيداتي وسادتي! هيا بنا!
1558
01:10:57,385 --> 01:10:59,035
يبدو أن كولومبوس بوي يبلي بلاءً حسنًا للغاية.
1559
01:10:59,118 --> 01:11:00,882
هل هذا هو الموجود هناك؟
1560
01:11:08,024 --> 01:11:10,463
-أخضر وأبيض. الأخضر والأبيض. -أخضر وأبيض.
1561
01:11:13,198 --> 01:11:14,444
هيا يا ميدوز بارون!
1562
01:11:34,788 --> 01:11:35,907
أوه.
1563
01:11:37,618 --> 01:11:39,236
هل كان هو المفضل؟
1564
01:11:39,319 --> 01:11:41,881
ألا يجب عليك الانتظار لمعرفة ما إذا كان هناك تحقيق من قبل المشرف؟
1565
01:11:41,964 --> 01:11:43,507
ليس عندما يكون قبل الأخير.
1566
01:11:47,532 --> 01:11:48,880
هل نذهب إلى القصر الملكي؟
1567
01:11:48,963 --> 01:11:50,981
لا تجعله ينتظر لفترة أطول، بيرتي.
1568
01:11:51,064 --> 01:11:52,649
إنه يلهث من أجل ذلك.
1569
01:11:52,732 --> 01:11:53,935
أريد أن أرى ذلك.
1570
01:11:55,669 --> 01:11:57,389
أوه، اذهبوا جميعكم.
1571
01:11:57,472 --> 01:11:58,960
سوف نبقى هنا.
1572
01:11:59,043 --> 01:12:00,093
هل أنت متأكد؟
1573
01:12:00,176 --> 01:12:01,877
أنا أكون.
1574
01:12:08,291 --> 01:12:10,710
-جنيهين على بوسوورث للفوز. -بوسوورث هو الفائز.
1575
01:12:15,159 --> 01:12:16,379
توم برانسون.
1576
01:12:16,462 --> 01:12:17,842
جون بيفان، كما أعيش وأتنفس.
1577
01:12:17,925 --> 01:12:19,350
اعتقدت أنك لازلت في نيويورك.
1578
01:12:19,433 --> 01:12:21,715
حسنًا، لقد كنت كذلك حتى قبل شهر تقريبًا.
1579
01:12:21,798 --> 01:12:23,684
أخبرني، ذلك الرجل الذي كنت معه في وقت سابق،
1580
01:12:23,767 --> 01:12:25,792
هل لا يزال يطلق على نفسه اسم جوس سامبروك؟
1581
01:12:25,875 --> 01:12:27,355
لماذا؟ هل تعرفه؟
1582
01:12:27,438 --> 01:12:29,135
أنا آسف جدًا أن أقول ذلك.
1583
01:12:34,681 --> 01:12:37,616
هل يمكنني أن أعطيك بطاقة في حالة زيارتي لنيويورك؟
1584
01:12:38,548 --> 01:12:39,831
لو كنا نعلم أنك قادم،
1585
01:12:39,914 --> 01:12:41,570
كان بإمكاننا أن نعطيكم جميعًا وجبة غداء.
1586
01:12:41,653 --> 01:12:43,266
لا تقلق يا صاحب السمو الملكي.
1587
01:12:43,349 --> 01:12:45,636
كنا سعداء في خيمة وايت مع حمي.
1588
01:12:45,719 --> 01:12:47,376
هل اللورد جرانثام هنا؟
1589
01:12:47,459 --> 01:12:49,745
إنه مع أخت السيدة هيكسهام.
1590
01:12:49,828 --> 01:12:52,617
أخشى أن السيدة ماري تواجه وقتًا صعبًا إلى حد ما.
1591
01:12:52,700 --> 01:12:55,448
لا ينبغي لنا أن نتحدث عن هذا أمام السيدة بيترسفيلد.
1592
01:12:55,531 --> 01:12:57,220
لقد فعلت ما كان يجب علي فعله.
1593
01:12:57,303 --> 01:12:58,920
السيدة ماري ستكون بخير.
1594
01:12:59,003 --> 01:13:02,641
بالطبع ستفعل ذلك، ولكن هذه هي القواعد التي نعيش بها.
1595
01:13:03,646 --> 01:13:04,831
كورا.
1596
01:13:04,914 --> 01:13:06,162
توم، أين كنت؟
1597
01:13:06,245 --> 01:13:07,659
ما هو الخطأ؟
1598
01:13:07,742 --> 01:13:09,627
لدي بعض الأخبار لكم جميعا.
1599
01:13:09,710 --> 01:13:11,177
إنه يتعلق بسامبروك.
1600
01:13:13,884 --> 01:13:15,538
إنه محتال ثقة من أسوأ الأنواع،
1601
01:13:15,621 --> 01:13:17,239
ويبدو أن هارولد كان هدفه
1602
01:13:17,322 --> 01:13:18,607
وضحيته الأخيرة
1603
01:13:18,690 --> 01:13:20,446
-لماذا لم تتم محاكمته؟ -لقد تمت محاكمته.
1604
01:13:20,529 --> 01:13:22,509
لقد نجح بعض المحامين الأذكياء في إخراجه من السجن بسبب ثغرة فنية،
1605
01:13:22,592 --> 01:13:24,346
لكنّه محتال على أية حال.
1606
01:13:24,429 --> 01:13:26,111
كان ينبغي أن يفعل ذلك لمدة عشر سنوات.
1607
01:13:26,194 --> 01:13:28,855
لقد أبقى هارولد بعيدًا عن الحادث ليحصل على ثقته،
1608
01:13:28,938 --> 01:13:30,289
ثم سرق المال.
1609
01:13:30,372 --> 01:13:32,224
والآن يحاول الحصول على المزيد منا.
1610
01:13:32,307 --> 01:13:33,786
-هل أنت متأكد من كل هذا؟ -متأكد تماما.
1611
01:13:33,869 --> 01:13:35,689
وكان بيفان شاهدًا في المحاكمة.
1612
01:13:35,772 --> 01:13:38,578
سأتحدث مع السيد سامبروك.
1613
01:13:39,610 --> 01:13:41,264
ما أعظم بناتنا!
1614
01:13:41,347 --> 01:13:42,826
هل لاحظت للتو؟
1615
01:13:42,909 --> 01:13:44,804
توم، دعنا نحضر لك مشروبًا.
1616
01:13:44,887 --> 01:13:46,883
لقد حصلت عليه.
1617
01:13:49,657 --> 01:13:53,142
هل أنت متفاجئ من أن سامبروك أصبح سيئًا؟
1618
01:13:53,225 --> 01:13:55,047
لا أستطيع أن أقرر.
1619
01:13:55,130 --> 01:13:57,482
أشعر بالأسف على العم هارولد.
1620
01:13:57,565 --> 01:14:00,382
ربما كان سامبروك قادرًا على خداع أي منا.
1621
01:14:00,465 --> 01:14:03,031
لقد خدعني تقريبًا بالتأكيد.
1622
01:14:06,103 --> 01:14:08,954
أعلم أنك لن تعود إلى دوانتاون الليلة مع ماما.
1623
01:14:09,037 --> 01:14:10,963
قالت أنك تريد إلقاء نظرة ثانية على المنزل
1624
01:14:11,046 --> 01:14:13,074
لقد وجدت لنا جميعا.
1625
01:14:14,080 --> 01:14:15,426
ليس بيتًا.
1626
01:14:15,509 --> 01:14:16,814
شقة.
1627
01:14:20,651 --> 01:14:23,536
ربما أبقى وأأتي معك.
1628
01:14:23,619 --> 01:14:24,876
هل ترغب في ذلك؟
1629
01:14:24,959 --> 01:14:27,244
كثيرا جدا.
1630
01:14:27,327 --> 01:14:29,806
ولكن من فضلك كن متفتح الذهن.
1631
01:14:29,889 --> 01:14:31,850
يمكنك أن تكون عندما تحاول.
1632
01:14:31,933 --> 01:14:33,930
سأحاول.
1633
01:14:35,101 --> 01:14:36,504
صعب جداً.
1634
01:14:42,642 --> 01:14:44,392
هل لديك حصان في السباق القادم؟
1635
01:14:44,475 --> 01:14:45,645
هذا صحيح.
1636
01:14:46,773 --> 01:14:48,696
ها هي ذا.
1637
01:14:48,779 --> 01:14:50,276
آمل أن تكون قد استمتعت باليوم...
1638
01:14:51,318 --> 01:14:53,501
...ولكن من فضلك أنرني.
1639
01:14:53,584 --> 01:14:55,174
لقد قيل لك أنك لم تسرق فقط
1640
01:14:55,257 --> 01:14:57,006
الأموال التي أوكلها إليك هارولد
1641
01:14:57,089 --> 01:15:00,345
لكنك تخطط الآن لسرقة ما تبقى من ممتلكات أمي.
1642
01:15:00,428 --> 01:15:03,075
وهذه ليست المرة الأولى، أليس كذلك؟
1643
01:15:03,158 --> 01:15:05,449
لقد قيل لي أنك استخدمت الفوضى بعد الحادث
1644
01:15:05,532 --> 01:15:07,584
للغش في طريقك إلى الثروة.
1645
01:15:07,667 --> 01:15:09,848
أنا متأكد من أنك تعرف مدى سخافة ذلك.
1646
01:15:09,931 --> 01:15:11,591
وعلاوة على ذلك، وفقا لبعض،
1647
01:15:11,674 --> 01:15:14,119
لقد تم إدانتك تقريبًا بالسرقة والاحتيال في نيويورك.
1648
01:15:14,202 --> 01:15:16,060
لم أُدان. لقد وُجِد أنني غير مذنب.
1649
01:15:16,143 --> 01:15:18,056
على المستوى الفني.
1650
01:15:18,139 --> 01:15:20,531
الآن تقول ماري أنك نمت معها في لندن
1651
01:15:20,614 --> 01:15:23,427
وأنت تهدد بإخبار العالم.
1652
01:15:23,510 --> 01:15:27,071
إنها لا تهتم، بالطبع... ماري الكلاسيكية... لكنني أهتم.
1653
01:15:27,154 --> 01:15:28,272
لم اهدد.
1654
01:15:28,355 --> 01:15:29,636
كنت أمزح.
1655
01:15:29,719 --> 01:15:31,302
يبدو أنها أساءت الفهم.
1656
01:15:31,385 --> 01:15:33,238
أعرف أنك تعتقد أننا جميعًا أكثر غباءً منك.
1657
01:15:33,321 --> 01:15:35,547
- لم أقترح ذلك أبدًا. - لكنني متأكد من أنك تدرك ذلك
1658
01:15:35,630 --> 01:15:38,616
أنا واللورد هيكسهام لدينا القليل من القوة الاجتماعية.
1659
01:15:38,699 --> 01:15:41,713
ربما في عالم مثالي لن نفعل ذلك، ولكننا نفعله.
1660
01:15:41,796 --> 01:15:43,722
ماذا تقول؟
1661
01:15:43,805 --> 01:15:46,756
فقط إذا سمعت أي تهديد منك لأمي،
1662
01:15:46,839 --> 01:15:50,827
إلى عمي، إلى أختي، إلى أي شخص، في الواقع،
1663
01:15:50,910 --> 01:15:53,893
أعدك أن اللورد هيكسهام سيجعلك غير قابل للمساس.
1664
01:15:53,976 --> 01:15:55,625
-لن تفعل ذلك. -أليس كذلك؟
1665
01:15:55,708 --> 01:15:57,332
جربنا.
1666
01:15:59,216 --> 01:16:01,503
ثم عليك أن تجد مكانًا آخر لملعبك.
1667
01:16:01,586 --> 01:16:04,334
إن إنجلترا ستكون ميتة بالنسبة لك.
1668
01:16:04,417 --> 01:16:06,739
لذا فإن الاتصالات الجديدة التي أجريتها طوال اليوم
1669
01:16:06,822 --> 01:16:09,025
لن يفيدك في شيء.
1670
01:16:09,989 --> 01:16:12,567
هل وضحت نفسي؟
1671
01:16:14,661 --> 01:16:16,246
يا عزيزي.
1672
01:16:16,329 --> 01:16:18,859
إنه ليس يوم حظك، أليس كذلك، سيد سامبروك؟
1673
01:16:20,176 --> 01:16:22,155
سباقك على وشك أن يبدأ.
1674
01:16:22,238 --> 01:16:24,325
ربما سوف يقلب حصانك الأمور لصالحك.
1675
01:16:46,893 --> 01:16:47,965
انظر إلى هذا!
1676
01:16:50,301 --> 01:16:51,936
تعال!
1677
01:17:03,809 --> 01:17:04,883
تعال.
1678
01:17:06,913 --> 01:17:08,447
هيا، هاستيواي!
1679
01:17:12,986 --> 01:17:14,838
هيا، هاستيواي، اذهب!
1680
01:17:19,061 --> 01:17:21,515
أي واحد كنت، السيد سامبروك؟
1681
01:17:21,598 --> 01:17:23,422
الرجل في البقع.
1682
01:17:23,505 --> 01:17:26,740
أوه، حسنًا، حظًا أفضل في المرة القادمة، أليس كذلك؟
1683
01:17:40,685 --> 01:17:42,238
أنا سعيد لأنني وجدتك.
1684
01:17:42,321 --> 01:17:44,039
انا ذاهب
1685
01:17:44,122 --> 01:17:47,004
وأنت الوحيد الذي أردت أن أقول له وداعا.
1686
01:17:47,087 --> 01:17:49,515
هل تعلم ما الذي يحزنني؟
1687
01:17:49,598 --> 01:17:51,551
ربما لا تتذكر الأسماء حتى
1688
01:17:51,634 --> 01:17:53,518
من الرجال والنساء الذين دمرت حياتهم.
1689
01:17:53,601 --> 01:17:56,132
حسنًا، أتمنى ألا أكون قد أفسدت لك.
1690
01:17:58,339 --> 01:18:00,355
وداعا السيد سامبروك.
1691
01:18:32,237 --> 01:18:35,224
أوه، لا أحد يستطيع أن يقول أن أوراق بيكويك قصيرة جدًا.
1692
01:18:35,307 --> 01:18:36,595
لا سيدي.
1693
01:18:36,678 --> 01:18:39,289
هل هناك رواية جريمة قتل أستطيع قراءتها؟
1694
01:18:39,372 --> 01:18:41,192
أجاثا كريستي، شيء من هذا القبيل؟
1695
01:18:41,275 --> 01:18:43,047
قد يكون هناك بعض في الحضانة.
1696
01:18:46,080 --> 01:18:48,303
إنهم يستقلون القطار الأخير
1697
01:18:48,386 --> 01:18:51,645
لذلك فهم لا يريدون العشاء، فقط السندويشات وكأس من النبيذ.
1698
01:18:51,728 --> 01:18:53,979
إذن، ماذا سيفعل السيد ليفينسون بكل هذا؟
1699
01:18:55,488 --> 01:18:57,259
أعتقد أنه سوف يتعامل مع الأمر بسهولة.
1700
01:19:03,404 --> 01:19:05,102
هذا واحد هنا.
1701
01:19:17,879 --> 01:19:19,062
من فضلك ادخل.
1702
01:19:19,145 --> 01:19:20,303
شكرًا لك.
1703
01:19:29,223 --> 01:19:32,584
وهكذا تنتهي الدنيا.
1704
01:19:32,667 --> 01:19:34,983
ليس مع ضجة ولكن مع أنين.
1705
01:19:35,066 --> 01:19:37,266
ما هذا؟
1706
01:19:38,570 --> 01:19:40,226
لا أعرف.
1707
01:19:40,309 --> 01:19:41,699
العائلة في الطابق العلوي.
1708
01:19:42,641 --> 01:19:44,560
"العائلة في الطابق العلوي"؟
1709
01:19:44,643 --> 01:19:46,694
ماذا عن الطابق السفلي؟
1710
01:19:46,777 --> 01:19:48,400
هل هناك عائلة هناك أيضا؟
1711
01:19:48,483 --> 01:19:49,828
لا أعلم إذا كانت عائلة.
1712
01:19:49,911 --> 01:19:51,361
كم هو غريب.
1713
01:19:51,444 --> 01:19:54,805
نوع من كعكة الطبقات من الغرباء.
1714
01:19:54,888 --> 01:19:57,299
وماذا عندما أريد الصعود إلى السرير؟
1715
01:19:57,382 --> 01:20:00,124
لا تصعد، بل اذهب مع التيار.
1716
01:20:02,365 --> 01:20:04,392
نادِر.
1717
01:20:06,331 --> 01:20:10,985
أليس من الغريب أن تعيش في مبنى مليء بالغرباء؟
1718
01:20:11,068 --> 01:20:12,918
أنت تنام في بيت الغرباء
1719
01:20:13,001 --> 01:20:14,990
في كل حفلة إطلاق نار.
1720
01:20:15,073 --> 01:20:17,660
أعلم أنك تعتقد أنني كنت أعيقك.
1721
01:20:17,743 --> 01:20:20,033
-حسنًا، أنا... -أنت على حق.
1722
01:20:20,116 --> 01:20:21,325
وكذلك توم.
1723
01:20:21,408 --> 01:20:24,099
لقد شجعتك على السيطرة،
1724
01:20:24,182 --> 01:20:27,679
ولكن من الصعب قبول أن الوقت قد حان للرحيل.
1725
01:20:29,319 --> 01:20:31,876
يجب على العائلات مثل عائلتنا أن تستمر في التحرك من أجل البقاء.
1726
01:20:31,959 --> 01:20:35,579
ذات يوم، سيقول جورج أنه الوقت المناسب لي للرحيل.
1727
01:20:35,662 --> 01:20:37,275
أنا أيضا لن أسلم.
1728
01:20:37,358 --> 01:20:39,809
أنت لست عاطفيًا جدًا، أليس كذلك؟
1729
01:20:39,892 --> 01:20:42,555
لا يمكن للنظام الوراثي أن يتسامح مع المشاعر.
1730
01:20:42,638 --> 01:20:44,280
ولكن الآن حان الوقت للتفكير في الأمور
1731
01:20:44,363 --> 01:20:45,918
لتستمتع بها أنت وأمك.
1732
01:20:46,001 --> 01:20:48,788
مزيد من السفر، ومزيد من لندن.
1733
01:20:48,871 --> 01:20:50,293
لا مزيد من دوانتاون.
1734
01:20:50,376 --> 01:20:51,529
هراء.
1735
01:20:51,612 --> 01:20:53,366
سوف تكون صاحب السيادة الرمادية،
1736
01:20:53,449 --> 01:20:55,959
القوة وراء العرش.
1737
01:20:56,042 --> 01:20:58,149
لا لن افعل ذلك.
1738
01:20:59,182 --> 01:21:01,856
ستكون القوة على العرش.
1739
01:21:05,691 --> 01:21:06,873
شكرًا لك.
1740
01:21:06,956 --> 01:21:08,440
سنخبرك...
1741
01:21:08,523 --> 01:21:11,141
إذا كان بإمكانك بيع Grantham House، فسوف نأخذه.
1742
01:21:11,224 --> 01:21:12,361
حسنًا جدًا يا سيدي.
1743
01:21:14,329 --> 01:21:16,248
إذا تولت السيدة ماري زمام الأمور،
1744
01:21:16,331 --> 01:21:18,049
هل تريد من والديها أن ينتقلوا للعيش في مكان آخر؟
1745
01:21:18,132 --> 01:21:19,383
سيتوجب عليك أن تسألها.
1746
01:21:19,466 --> 01:21:21,491
هل تقصد أنك لن تخبرني؟
1747
01:21:21,574 --> 01:21:24,159
ولكن هل هذا صحيح؟
1748
01:21:24,242 --> 01:21:26,165
هل يجب على الزوجة أن تحتفظ بأسرار عن زوجها؟
1749
01:21:26,248 --> 01:21:27,323
قطعاً.
1750
01:21:27,406 --> 01:21:29,169
ولكن ليس العكس.
1751
01:21:31,479 --> 01:21:34,633
إذا ذهبوا، أين سيتركنا ذلك؟
1752
01:21:34,716 --> 01:21:38,539
مع عملك مع السيدة ماري ومع سيادته؟
1753
01:21:40,721 --> 01:21:45,016
مهما حدث، سوف نجد طريقة لجعله يعمل.
1754
01:21:45,099 --> 01:21:48,750
بعد كل شيء، سيكون لدينا قريبا حياة جديدة لنفكر فيها.
1755
01:21:48,833 --> 01:21:50,423
هذا صحيح جدًا، السيدة بايتس.
1756
01:21:52,869 --> 01:21:54,956
ها هم هناك.
1757
01:21:58,243 --> 01:22:00,663
نحن بحاجة إلى أن نقرر من سيقدم الكأس النهائية
1758
01:22:00,746 --> 01:22:02,358
للبطل المحلي.
1759
01:22:02,441 --> 01:22:04,101
هل لديك مرشح في الاعتبار؟
1760
01:22:04,184 --> 01:22:05,764
اعتقدت أنه ربما يمكنني تقديمه هذا العام.
1761
01:22:05,847 --> 01:22:06,868
أوه لا.
1762
01:22:06,951 --> 01:22:08,334
لا يمكننا أن نطلب منك ذلك.
1763
01:22:08,417 --> 01:22:09,841
ليس مع كل شيء آخر عليك القيام به.
1764
01:22:09,924 --> 01:22:12,938
لا، اعتقدت أنني سأسأل السيدة ماري تالبوت.
1765
01:22:13,021 --> 01:22:14,640
بالتأكيد لا.
1766
01:22:14,723 --> 01:22:18,114
وهي معروفة باهتمامها بمستقبل الزراعة.
1767
01:22:18,197 --> 01:22:20,281
وهي أيضًا مطلقة وشخصية مثيرة للفضيحة.
1768
01:22:20,364 --> 01:22:22,282
أعتقد أن وجودها في العرض
1769
01:22:22,365 --> 01:22:24,691
من شأنه أن يجعل معظم النساء المحترمات يشعرن بعدم الارتياح.
1770
01:22:24,774 --> 01:22:26,616
النساء المحترمات أقوى مما تظن،
1771
01:22:26,699 --> 01:22:29,152
والزواج يفشل في أفضل المجتمعات.
1772
01:22:29,235 --> 01:22:30,996
اسأل هنري الثامن.
1773
01:22:31,079 --> 01:22:33,731
أفهم. إذن نحن نعيش في مستنقع أخلاقي الآن، أليس كذلك؟
1774
01:22:33,814 --> 01:22:35,491
السيدة ماري تالبوت مسؤولة،
1775
01:22:35,574 --> 01:22:37,294
امرأة ذكية وكريمة.
1776
01:22:37,377 --> 01:22:39,670
سوف نكون محظوظين لو حصلنا عليها.
1777
01:22:39,753 --> 01:22:41,067
ألا توافقين على ذلك يا سيدتي باركر؟
1778
01:22:41,150 --> 01:22:42,533
حسنًا، أنا أعمل في المطبخ،
1779
01:22:42,616 --> 01:22:44,138
لذا فأنا لا أعرفها كما يعرفها السيد كارسون،
1780
01:22:44,221 --> 01:22:45,469
ولكن ليس لدي أي شكوى.
1781
01:22:45,552 --> 01:22:47,177
أنا لست مهتما بالآراء
1782
01:22:47,260 --> 01:22:49,979
عن خادمة المطبخ المتملق أو الخادم الذي يلعق الأحذية،
1783
01:22:50,062 --> 01:22:51,676
وسيكون يوما باردا في الجحيم
1784
01:22:51,759 --> 01:22:54,310
قبل طلاق زوجة ابن السيدة ميرتون السابقة
1785
01:22:54,393 --> 01:22:57,070
يوزع جوائزنا.
1786
01:22:58,597 --> 01:23:01,824
من فضلك قل ما تفكر به حقًا.
1787
01:23:01,907 --> 01:23:03,901
أشك في أنك مستعد لذلك.
1788
01:23:04,906 --> 01:23:06,310
همف.
1789
01:23:15,514 --> 01:23:17,409
لا تتركني معه وحدي أبدًا.
1790
01:23:17,492 --> 01:23:18,937
أنا لا أقدم الكثير من المساعدة.
1791
01:23:19,020 --> 01:23:21,238
إنه يكرهني.
1792
01:23:21,321 --> 01:23:23,162
لكنك مساعدة عظيمة.
1793
01:23:26,461 --> 01:23:30,020
أوه، كان ينبغي عليك الاتصال، سيدتي.
1794
01:23:30,103 --> 01:23:31,281
أردت أن أسأل إذا كان كل شيء جاهزًا
1795
01:23:31,364 --> 01:23:32,948
لعشاء السيد الجبان.
1796
01:23:33,031 --> 01:23:35,594
إذا قامت ديزي بتحضير عصابة العين للملك في قصره،
1797
01:23:35,677 --> 01:23:36,993
انها لن تخذل أحدا.
1798
01:23:37,076 --> 01:23:39,559
ثناء كبير منك، السيدة باتمور.
1799
01:23:39,642 --> 01:23:42,734
إنها حفلتنا الأولى منذ مشاكل السيدة ماري،
1800
01:23:42,817 --> 01:23:44,703
وأنا أريد أن يكون ناجحا.
1801
01:23:44,786 --> 01:23:47,102
ولكنها لم ترجع معك؟
1802
01:23:47,185 --> 01:23:48,532
إنها تظهر لسيادته شقة.
1803
01:23:48,615 --> 01:23:51,210
أوه، هذا يبدو وكأنه خطوة كبيرة.
1804
01:23:51,293 --> 01:23:52,978
إنها.
1805
01:23:53,061 --> 01:23:54,941
هل تعتقد أنه بإمكاننا شرب الشاي على الشرفة؟
1806
01:23:55,024 --> 01:23:56,690
بالطبع سيدتي.
1807
01:24:02,502 --> 01:24:04,052
واحد...
1808
01:24:04,135 --> 01:24:06,920
إنها خطوة كبيرة بالنسبة لي وللجميع.
1809
01:24:07,003 --> 01:24:08,988
أوه. التقاعد؟
1810
01:24:09,071 --> 01:24:10,920
بعد 50 سنة
1811
01:24:11,003 --> 01:24:13,663
والذهاب للعيش في كوخك مع السيد ماسون.
1812
01:24:13,746 --> 01:24:15,098
أعتقد ذلك.
1813
01:24:15,181 --> 01:24:18,327
مم، لا. هذا ليس ما قصدته.
1814
01:24:18,410 --> 01:24:19,469
ماذا تقصد؟
1815
01:24:21,084 --> 01:24:22,333
حسنا، أنت على حق.
1816
01:24:22,416 --> 01:24:24,773
لم أعيش مع السيد مايسون أبدًا.
1817
01:24:24,856 --> 01:24:27,886
لا... بشكل صحيح.
1818
01:24:29,628 --> 01:24:31,263
ليس بعد.
1819
01:24:32,224 --> 01:24:33,582
أوه.
1820
01:24:33,665 --> 01:24:35,186
أرى.
1821
01:24:35,269 --> 01:24:37,655
وتساءلت، منذ أن أرسلتني إلى السيد كارسون
1822
01:24:37,738 --> 01:24:38,956
كل ذلك الوقت الماضي...
1823
01:24:39,039 --> 01:24:41,427
لن أسأل السيد مايسون.
1824
01:24:41,510 --> 01:24:43,962
أنا فقط متوترة.
1825
01:24:44,045 --> 01:24:46,327
إذا أراد منا أن... كما تعلم، اه...
1826
01:24:46,410 --> 01:24:49,029
ومن ما قاله، أعتقد أنه قد يكون كذلك.
1827
01:24:49,112 --> 01:24:51,501
لا يجب أن تكون متوترًا.
1828
01:24:51,584 --> 01:24:52,528
ولم لا؟
1829
01:24:52,611 --> 01:24:54,979
لأنني سأخبرك بشيء واحد.
1830
01:24:56,118 --> 01:24:58,840
إنها متعة رائعة.
1831
01:25:04,294 --> 01:25:05,957
أوه نعم.
1832
01:25:06,964 --> 01:25:08,183
هل أنت متأكد؟
1833
01:25:08,266 --> 01:25:09,847
توم يعرف ما يتحدث عنه.
1834
01:25:09,930 --> 01:25:12,992
إذا لم يكن سامبروك مجرمًا مدانًا، فيجب أن يكون كذلك.
1835
01:25:13,075 --> 01:25:15,125
كيف أقنعك بالتخلي عن هذا الشيء؟
1836
01:25:15,208 --> 01:25:18,541
لقد كانت العملة الأرجنتينية.
1837
01:25:19,873 --> 01:25:22,367
وقال جوس إن أسعار الصرف من الذهب إلى الورق
1838
01:25:22,450 --> 01:25:26,234
وكانت الأرباح التي يقدمها بنك قرطبة تحقق عوائد أعلى بكثير.
1839
01:25:26,317 --> 01:25:28,135
من أي شيء في سوق الأوراق المالية.
1840
01:25:28,218 --> 01:25:30,242
وصدقت كلامه؟
1841
01:25:30,325 --> 01:25:32,307
حسنًا، لقد كان مقنعًا جدًا، لذا أعطيته المال
1842
01:25:32,390 --> 01:25:34,128
لوضعها في الشركة التي تعقد الصفقة.
1843
01:25:35,161 --> 01:25:36,709
ولكن بعد فترة وجيزة، قال لي
1844
01:25:36,792 --> 01:25:38,675
لقد انهارت الشركة واختفت كل الأموال.
1845
01:25:38,758 --> 01:25:40,853
من يعلم إذا كانت هناك شركة؟
1846
01:25:40,936 --> 01:25:42,650
ولكن يمكننا أن نكون متأكدين
1847
01:25:42,733 --> 01:25:44,714
أن الأموال وجدت طريقها إلى جيوب السيد سامبروك.
1848
01:25:44,797 --> 01:25:46,859
لماذا أحضرته إلى إنجلترا؟
1849
01:25:46,942 --> 01:25:48,484
حسنًا، كان لديه حصانه، كما تعلمون،
1850
01:25:48,567 --> 01:25:50,996
وقال إذا كنا...
1851
01:25:51,079 --> 01:25:52,929
أقنع كورا بإعطائنا ما تبقى،
1852
01:25:53,012 --> 01:25:54,897
سيضاعف المبلغ الذي خسرته.
1853
01:25:54,980 --> 01:25:56,531
هل يمكننا أن نقاضيه؟
1854
01:25:56,614 --> 01:25:59,906
ومن المعروف أن الملاحقة القضائية في هذا النوع من القضايا صعبة للغاية.
1855
01:25:59,989 --> 01:26:01,772
بعد كل شيء، وافق هارولد على كل شيء.
1856
01:26:01,855 --> 01:26:04,106
أخشى أنه ذهب.
1857
01:26:04,189 --> 01:26:06,403
لا أستطيع أن أصدق أنني كنت ساذجًا جدًا.
1858
01:26:08,323 --> 01:26:10,247
أوه، ها هم الآن.
1859
01:26:10,330 --> 01:26:12,412
حسنًا، لا بد أنك منهك بعد رحلتك.
1860
01:26:12,495 --> 01:26:14,885
-أنا كذلك. -حسنًا، روبرت، كيف كان الأمر؟
1861
01:26:14,968 --> 01:26:16,716
هل أنت بخير يا عم هارولد؟
1862
01:26:16,799 --> 01:26:19,221
ليس عندما كنت أحمقًا كبيرًا كما يمكن للرجل أن يكون.
1863
01:26:19,304 --> 01:26:22,025
مممم، لقد كانت صدمة لنا جميعًا.
1864
01:26:22,108 --> 01:26:23,723
سوف نجد طريقة لرفع معنوياتك.
1865
01:26:23,806 --> 01:26:25,725
بعض الجيران يأتون لتناول العشاء قبل العرض.
1866
01:26:25,808 --> 01:26:28,226
هل لن ينظروا إليّ مرة واحدة ويهربوا إلى التلال؟
1867
01:26:28,309 --> 01:26:29,468
لا تكن سخيفا.
1868
01:26:37,350 --> 01:26:39,116
شكرًا لك.
1869
01:26:43,227 --> 01:26:46,051
المنازل الفخمة في إنجلترا.
1870
01:26:46,134 --> 01:26:48,829
كم هي جميلة وقفتهم.
1871
01:26:50,035 --> 01:26:51,634
إلى أين أنت ذاهب؟
1872
01:26:52,701 --> 01:26:55,224
في هذا البيت مكاني هو المطابخ.
1873
01:26:55,307 --> 01:26:57,640
حسنًا، إذن سنذهب جميعًا معًا.
1874
01:27:05,744 --> 01:27:07,773
-مساء الخير. -أوه، توماس.
1875
01:27:09,355 --> 01:27:11,339
-أوه، السيد دكستر. -مرحبا.
1876
01:27:11,422 --> 01:27:13,910
السيد كوارد، هذا شرف عظيم.
1877
01:27:13,993 --> 01:27:15,377
مُطْلَقاً.
1878
01:27:15,460 --> 01:27:17,281
لقد كان علينا أن نلتقي بشركاء توماس في الجريمة.
1879
01:27:17,364 --> 01:27:20,081
ينبغي عليك أن تقول مرحباً للورد والسيدة غرانثام.
1880
01:27:20,164 --> 01:27:21,917
هل عملت مع توماس؟
1881
01:27:22,000 --> 01:27:23,019
فعلتُ.
1882
01:27:23,102 --> 01:27:24,788
السيد باركر بدأ للتو.
1883
01:27:24,871 --> 01:27:26,123
كالخادم.
1884
01:27:26,206 --> 01:27:27,986
فهل تقاعدت الآن يا سيد كارسون؟
1885
01:27:28,069 --> 01:27:30,360
حسنًا، لن تظن ذلك من الوقت الذي يقضيه هنا.
1886
01:27:30,443 --> 01:27:32,665
على الأقل أنت لا تزالين هنا، السيدة باتمور.
1887
01:27:32,748 --> 01:27:34,526
أوه، فقط حتى الآن.
1888
01:27:34,609 --> 01:27:36,960
ديزي تطبخ العشاء الليلة.
1889
01:27:37,043 --> 01:27:39,036
بحلول صباح الغد، سأكون متقاعدًا أيضًا.
1890
01:27:39,119 --> 01:27:40,701
فأحضروا شكواكم إليّ.
1891
01:27:40,784 --> 01:27:42,940
يا لها من دوامة!
1892
01:27:43,023 --> 01:27:44,537
ديزي، أنت تبدو مألوفة جدًا.
1893
01:27:44,620 --> 01:27:46,877
-أنا متأكد من أنني لا أفعل. -نعم، أنت تفعل.
1894
01:27:46,960 --> 01:27:48,394
مألوفة جدًا بالفعل.
1895
01:27:49,225 --> 01:27:51,278
ينبغي عليك الصعود.
1896
01:27:51,361 --> 01:27:53,011
وأنت ستبقى هنا؟
1897
01:27:53,094 --> 01:27:56,348
حسنًا، لا يمكننا تغيير الطريقة التي تسير بها الأمور في إنجلترا في فترة ما بعد الظهر.
1898
01:27:56,431 --> 01:27:57,683
سوف نرى ذلك.
1899
01:28:00,274 --> 01:28:01,683
سيكونون في غرفة الموسيقى في الساعة 8:00.
1900
01:28:01,766 --> 01:28:03,796
سأخبر السيد دكستر.
1901
01:28:03,879 --> 01:28:06,060
الخير.
1902
01:28:06,143 --> 01:28:07,527
هل وصلوا؟
1903
01:28:07,610 --> 01:28:08,901
السيد مولسلي، لقد وصلت في الوقت المناسب.
1904
01:28:08,984 --> 01:28:09,966
لقد فاتتك للتو.
1905
01:28:10,049 --> 01:28:11,899
لقد تذكرني السيد دكستر.
1906
01:28:11,982 --> 01:28:14,672
حسنًا، أنا أتطلع إلى أن يقدم لي نويل كوارد.
1907
01:28:25,261 --> 01:28:27,610
أوه، أنا آسف جدًا.
1908
01:28:27,693 --> 01:28:29,217
لا بد أني أخطأت في الحساب.
1909
01:28:29,300 --> 01:28:30,646
اعتقدت أن هذه غرفتي.
1910
01:28:30,729 --> 01:28:32,225
لا أعتقد ذلك.
1911
01:28:32,308 --> 01:28:34,893
ما لم يكونوا يخططون لقضاء ليلة مريحة لنا الاثنين.
1912
01:28:34,976 --> 01:28:36,889
أوه. السيد الجبان.
1913
01:28:36,972 --> 01:28:39,425
هل تعلم أنه من الجيد منك أن تأتي كل هذه المسافة.
1914
01:28:39,508 --> 01:28:41,060
سيحدث فرقًا حقيقيًا.
1915
01:28:41,143 --> 01:28:42,427
أوه؟
1916
01:28:42,510 --> 01:28:43,936
أوه، إلى ولادة مريم من جديد.
1917
01:28:44,019 --> 01:28:46,101
هل عوقبت بسبب طلاقها؟
1918
01:28:46,184 --> 01:28:47,735
لم يكن الأمر سهلا،
1919
01:28:47,818 --> 01:28:49,708
لكنك على وشك أن تجعل الأمر أسهل كثيرًا.
1920
01:28:49,791 --> 01:28:51,010
هذا هو دوري.
1921
01:28:51,093 --> 01:28:52,906
لنشر أشعة الشمس أينما ذهبت.
1922
01:28:52,989 --> 01:28:56,277
تقول لي إيديث أنه لا يمكن لأحد أن يرفض فرصة مقابلتك.
1923
01:28:56,360 --> 01:28:57,511
سمكة السبرط لصيد الماكريل.
1924
01:28:57,594 --> 01:28:59,630
مم، الماكريل لصيد الاسبرط.
1925
01:29:00,593 --> 01:29:01,884
نراكم على العشاء.
1926
01:29:10,612 --> 01:29:12,005
سيدتي.
1927
01:29:17,117 --> 01:29:18,730
ما هي هذه؟
1928
01:29:18,813 --> 01:29:21,146
أردت أفكارًا لبيت المهر.
1929
01:29:22,118 --> 01:29:23,456
حقًا؟
1930
01:29:24,453 --> 01:29:25,610
ربما تريد الجلوس.
1931
01:29:27,025 --> 01:29:28,692
إذا كنت تحب.
1932
01:29:30,593 --> 01:29:32,531
ولكنني لن أقاتلك.
1933
01:29:33,393 --> 01:29:34,414
على ماذا؟
1934
01:29:34,497 --> 01:29:36,448
انتقالنا إلى منزل Dower.
1935
01:29:36,531 --> 01:29:38,216
إنها مفاجأة.
1936
01:29:38,299 --> 01:29:39,417
لماذا؟
1937
01:29:39,500 --> 01:29:41,057
إنها فكرة جيدة.
1938
01:29:41,140 --> 01:29:42,387
متى سيكون جاهزا؟
1939
01:29:42,470 --> 01:29:43,956
إنها جاهزة الآن.
1940
01:29:44,039 --> 01:29:45,919
لقد قمت بتنظيفه ووضع كل الأشياء في مكانها.
1941
01:29:46,907 --> 01:29:48,930
أوه لقد كنت مشغولاً.
1942
01:29:49,013 --> 01:29:50,733
أملك،
1943
01:29:50,816 --> 01:29:52,837
وفهمك يجعل الأمور أسهل كثيرًا.
1944
01:29:54,685 --> 01:29:56,572
أعتقد أن المفضلة لدي هي مادلين كارول.
1945
01:29:56,655 --> 01:29:59,110
إنها لم تسمح للشهرة بالتأثير على عقلها أبدًا.
1946
01:29:59,193 --> 01:30:00,972
لقد رأيتها في فيلم American Prisoner.
1947
01:30:01,055 --> 01:30:03,815
مممم. نتحدث عن إنجلترا كلما كنا معًا.
1948
01:30:03,898 --> 01:30:04,840
نحن الثلاثة.
1949
01:30:04,923 --> 01:30:06,781
والسيدة دالغليش، هل هي بخير؟
1950
01:30:06,864 --> 01:30:09,616
نعم، لكنها لا تختلط مع الإنجليز كثيرًا.
1951
01:30:09,699 --> 01:30:12,584
لقد ولدت من جديد كأمريكية.
1952
01:30:12,667 --> 01:30:14,993
هل تتناول العشاء مع هؤلاء الأشخاص؟
1953
01:30:15,076 --> 01:30:16,822
بالطبع أفعل ذلك، السيد كارسون.
1954
01:30:16,905 --> 01:30:18,029
إنه أمر غير تقليدي بعض الشيء، سيد بارو.
1955
01:30:18,112 --> 01:30:19,828
يمكنك السماح للسيد كارسون بذلك.
1956
01:30:19,911 --> 01:30:23,761
أفترض أن الممثلين والخدم ليسوا بعيدين جدًا عن هذا.
1957
01:30:23,844 --> 01:30:25,435
السيد بارو لم يعد خادما الآن.
1958
01:30:25,518 --> 01:30:26,697
حسنًا، أنا لا أزال المنظم.
1959
01:30:26,780 --> 01:30:28,830
أنا أتأكد من أن الأمور تسير بسلاسة.
1960
01:30:28,913 --> 01:30:30,206
ماذا تسمي ذلك؟
1961
01:30:30,289 --> 01:30:31,841
لدي بعض الاقتراحات.
1962
01:30:31,924 --> 01:30:32,868
تشارلي.
1963
01:30:32,951 --> 01:30:34,231
من الأفضل أن أعود إلى البطة.
1964
01:30:41,267 --> 01:30:43,154
حسناً، أنت تبدو بخير تماماً.
1965
01:30:43,237 --> 01:30:45,448
هل تتأكد قبل أن أنزل؟
1966
01:30:45,531 --> 01:30:47,019
ربما.
1967
01:30:47,102 --> 01:30:49,458
لم أكن أريد أي أثر للخيش والرماد.
1968
01:30:49,541 --> 01:30:51,127
هل تقصد أنك تحاول إعادة إطلاقي؟
1969
01:30:51,210 --> 01:30:53,191
كما هو مرغوب اجتماعيا؟
1970
01:30:53,274 --> 01:30:57,126
لماذا أنت دائما في مسابقة لمن يفوز بالجائزة؟
1971
01:30:57,209 --> 01:30:59,600
أنت أقوى بكثير مما كنت عليه في السابق.
1972
01:30:59,683 --> 01:31:02,506
هل كونك سيدة عظيمة أعطاك درعًا؟
1973
01:31:02,589 --> 01:31:05,474
فهل يمكنك إجبار سامبروك على عدم خيانة أمي؟
1974
01:31:05,557 --> 01:31:08,278
أشعر بالأسف عليه تقريبًا. تقريبًا.
1975
01:31:08,361 --> 01:31:10,412
لا يمكنك أن تكون شاكرًا، أليس كذلك؟
1976
01:31:10,495 --> 01:31:12,743
أوه. هل سنتشاجر؟
1977
01:31:12,826 --> 01:31:14,076
لا جدوى من قتالك.
1978
01:31:14,159 --> 01:31:15,766
لا تعترف أبدًا بالخسارة.
1979
01:31:16,762 --> 01:31:18,982
سأعترف بذلك الآن.
1980
01:31:19,065 --> 01:31:22,151
لقد كنت ضائعًا جدًا لفترة من الوقت...
1981
01:31:22,234 --> 01:31:24,897
لكن أعتقد أنني خرجت منه أخيرا.
1982
01:31:24,980 --> 01:31:27,026
الحمد لله على ذلك.
1983
01:31:27,109 --> 01:31:29,865
يتم تحضير المارتيني المثالي عن طريق ملء الكأس بالجن
1984
01:31:29,948 --> 01:31:32,397
ومن ثم يلوح بها في الاتجاه العام لإيطاليا.
1985
01:31:35,650 --> 01:31:37,101
-السيد ليفينسون. -أوه.
1986
01:31:37,184 --> 01:31:39,445
لا، لا، لا، هذه الأشياء لذيذة حقًا.
1987
01:31:39,528 --> 01:31:41,495
-لا يوجد وقت مبكر لتناول الكوكتيل. -وأخيرا.
1988
01:31:42,495 --> 01:31:43,710
ماذا يفعل مولسلي هنا؟
1989
01:31:43,793 --> 01:31:45,443
أليس هو يكتب الأفلام هذه الأيام؟
1990
01:31:45,526 --> 01:31:47,012
ابحث عني.
1991
01:31:47,095 --> 01:31:49,030
-من يعلم؟-سيدة ماري.
1992
01:31:50,005 --> 01:31:51,521
تعالوا والتقوا بنويل.
1993
01:31:51,604 --> 01:31:53,721
أوه، اعتقدت أنهم مجرد عدد قليل من السكان المحليين.
1994
01:31:53,804 --> 01:31:55,694
من اللطيف جدًا منك أن تأتي كل هذه المسافة.
1995
01:31:55,777 --> 01:31:59,795
من الرائع أن أعود إلى هنا وأن أراكم في حالة جيدة.
1996
01:31:59,878 --> 01:32:03,396
لقد تحدثت في وقت سابق مع عمك عن طلاقك.
1997
01:32:03,479 --> 01:32:05,229
ماذا حدث؟
1998
01:32:05,312 --> 01:32:07,369
حسنًا، أشك في أنه سيتم سؤالي هذا السؤال مرة أخرى الليلة.
1999
01:32:07,452 --> 01:32:09,741
أم هو بحث لمسرحية؟
2000
01:32:09,824 --> 01:32:11,200
ربما.
2001
01:32:11,283 --> 01:32:12,977
ولكن لا تقلق إذا كنت تفضل عدم قول ذلك.
2002
01:32:13,060 --> 01:32:14,276
لا، سأقول.
2003
01:32:14,359 --> 01:32:16,212
لقد قاتلنا مثل القطط.
2004
01:32:16,295 --> 01:32:18,407
لقد أراد أن يكون زعيمًا
2005
01:32:18,490 --> 01:32:20,985
لكنني كنت الوريثة وكان مجرد الزوج.
2006
01:32:21,068 --> 01:32:22,448
لقد كره ذلك.
2007
01:32:22,531 --> 01:32:24,119
كم هو مثير للاهتمام.
2008
01:32:29,136 --> 01:32:31,293
السيد الجبان يجب أن يكون معتادًا على الخدمة
2009
01:32:31,376 --> 01:32:32,827
أفضل طعام في إنجلترا.
2010
01:32:32,910 --> 01:32:34,464
ربما، لكن السيد مولسلي قرأ في Picturegoer
2011
01:32:34,547 --> 01:32:36,334
أن طعامه المفضل هو النقانق والبطاطس المهروسة.
2012
01:32:36,417 --> 01:32:37,931
حسنًا، الليلة سيحصل على
2013
01:32:38,014 --> 01:32:38,828
المحار وبط جريسينغهام،
2014
01:32:38,911 --> 01:32:40,818
ومن الأفضل أن يعجبه ذلك.
2015
01:32:44,491 --> 01:32:47,470
السيد الجبان، هل يمكنك أن تقول ما هو التالي؟
2016
01:32:47,553 --> 01:32:49,978
-لدي فكرة لنوع من العرض مع الموسيقى. -مم.
2017
01:32:50,061 --> 01:32:51,746
مع تيتانيك على المسرح...
2018
01:32:51,829 --> 01:32:53,349
...والعالم في قبضة الحرب.
2019
01:32:53,432 --> 01:32:55,684
أوه، أنا أحب هذا الصوت.
2020
01:32:55,767 --> 01:32:57,718
أوه، اثنان من أبناء عمومتي ماتوا على متن السفينة تيتانيك،
2021
01:32:57,801 --> 01:32:59,457
لذا قد أجد صعوبة في الغناء معهم.
2022
01:32:59,540 --> 01:33:01,625
لكننا جميعًا فقدنا أشخاصًا أحببناهم في الحرب،
2023
01:33:01,708 --> 01:33:04,195
ورغم ذلك فقد خرجت منه مسرحيات رائعة.
2024
01:33:04,278 --> 01:33:05,791
أنا متأكد من أنك ستحظى بجولة طويلة.
2025
01:33:05,874 --> 01:33:07,494
أوه، لا. نويل يكره الجري لمسافات طويلة.
2026
01:33:07,577 --> 01:33:08,928
فقط إذا كنت فيهم.
2027
01:33:09,011 --> 01:33:10,135
ثلاثة أشهر، ثم ننتقل إلى الشيء التالي.
2028
01:33:10,218 --> 01:33:11,696
-هذه طريقتي. -هممم.
2029
01:33:11,779 --> 01:33:13,203
-عفوا.-اوه.
2030
01:33:15,621 --> 01:33:17,903
أعتقد أن هذا كله من صنعك.
2031
01:33:17,986 --> 01:33:21,122
لقد ساعدتني أمي وآنا أيضًا.
2032
01:33:22,188 --> 01:33:23,547
كل ذلك ليخرجني من البرد.
2033
01:33:23,630 --> 01:33:27,048
لإظهار أنك لا تزال لديك حياة في يوركشاير.
2034
01:33:27,131 --> 01:33:30,230
ومع الصبر، يمكنك الحصول على واحدة مرة أخرى في لندن أيضًا.
2035
01:33:31,271 --> 01:33:33,616
أنا ممتن جدًا.
2036
01:33:33,699 --> 01:33:35,224
لا تكن.
2037
01:33:35,307 --> 01:33:37,105
أنت أختي.
2038
01:33:39,378 --> 01:33:40,812
-أنا سأفعل... -مع السلامة.
2039
01:33:41,876 --> 01:33:43,650
-آه. -شكرًا لك يا صديقي.
2040
01:33:48,653 --> 01:33:50,706
-أسرعي. -نعم، سيدتي باركر.
2041
01:33:50,789 --> 01:33:53,103
هناك الكثير للقيام به. أنا أعتمد عليك.
2042
01:33:53,186 --> 01:33:55,580
- الآن قومي بتقطيع البطيخ إلى أرباع. - على الفور.
2043
01:33:55,663 --> 01:33:57,973
لن يأكلوه، لكنهم سيجعلونه يبدو لطيفًا.
2044
01:33:58,056 --> 01:33:59,407
أتمنى حضورك هنا
2045
01:33:59,490 --> 01:34:01,314
يعني أن لديك ذكريات سعيدة عن دوانتاون.
2046
01:34:01,397 --> 01:34:02,648
جداً.
2047
01:34:02,731 --> 01:34:05,018
لقد غيّر دوانتاون حياتي.
2048
01:34:05,101 --> 01:34:06,718
-أنا سعيد. -لا أفهم ذلك.
2049
01:34:06,801 --> 01:34:08,260
إنه يلعب معي.
2050
01:34:08,343 --> 01:34:09,841
إنه يتظاهر بأنه لا يعرفني.
2051
01:34:11,171 --> 01:34:13,425
أنا لا أوافق على الخطب الطويلة،
2052
01:34:13,508 --> 01:34:16,930
سوف تكون سعيدًا بسماع ذلك، لكنني لم أستطع ترك هذا المساء يمر
2053
01:34:17,013 --> 01:34:20,232
بدون أي شكر لكم جميعا على حضوركم.
2054
01:34:20,315 --> 01:34:24,577
لقد مرت ماري ببعض الأوقات الصعبة في الآونة الأخيرة،
2055
01:34:24,660 --> 01:34:28,379
ولم تكن صداقتك تعني لها أكثر من هذا قط،
2056
01:34:28,462 --> 01:34:31,075
لجميعنا، أكثر مما هو عليه الآن.
2057
01:34:31,158 --> 01:34:34,177
يجب أن تعلم أنه من الآن فصاعدا،
2058
01:34:34,260 --> 01:34:36,121
ستكون عشيقة دوانتاون.
2059
01:34:36,204 --> 01:34:38,490
ربما تكون سعيدًا أيضًا
2060
01:34:38,573 --> 01:34:40,350
لأنك لن تتعامل معي بعد الآن.
2061
01:34:40,433 --> 01:34:42,551
لقد قررت أنا وكورا
2062
01:34:42,634 --> 01:34:46,596
للانتقال إلى منزل دوير بينما ترأس ماري هذا المكان.
2063
01:34:46,679 --> 01:34:49,927
إنها تعرف هذا العقار أفضل مني
2064
01:34:50,010 --> 01:34:51,864
ويحبه كثيرًا أيضًا.
2065
01:34:51,947 --> 01:34:54,705
أستطيع أن أعدك بكل قلبي
2066
01:34:54,788 --> 01:34:57,308
أنها أكثر من جديرة بهذا المنصب
2067
01:34:57,391 --> 01:34:59,071
أنها دُعيت إلى ذلك.
2068
01:34:59,154 --> 01:35:01,642
لقد كنتم جيرانًا جيدين لي ولـ كورا،
2069
01:35:01,725 --> 01:35:03,579
وأتمنى أن تظل كذلك،
2070
01:35:03,662 --> 01:35:06,552
لكن مستقبل دوانتاون آبي
2071
01:35:06,635 --> 01:35:10,155
وهي الآن في يد ماري، ثم في يد جورج لاحقًا.
2072
01:35:10,238 --> 01:35:11,949
بارك الله فيهم.
2073
01:35:12,032 --> 01:35:15,368
أعطيك ماري وجورج.
2074
01:35:16,805 --> 01:35:19,504
ماري وجورج.
2075
01:35:20,846 --> 01:35:22,848
-كان ذلك رائعا. -أحسنت يا روبرت.
2076
01:35:24,308 --> 01:35:26,737
الآن دعونا نمضي قدما معا.
2077
01:35:26,820 --> 01:35:28,836
كل هذا الحديث عن الملكة ماري يجعلك تنسى
2078
01:35:28,919 --> 01:35:31,417
كان جدها يعمل في تجارة السلع الجافة.
2079
01:35:33,484 --> 01:35:34,806
هل يمكنني مساعدتك في أي شيء آخر، سيدي؟
2080
01:35:34,889 --> 01:35:36,140
ألم ننتهي جميعا؟
2081
01:35:36,223 --> 01:35:37,982
أعتقد أنك في حيرة لرؤيتي.
2082
01:35:38,065 --> 01:35:39,513
أوه...
2083
01:35:39,596 --> 01:35:41,150
جوزيف مولسلي.
2084
01:35:41,233 --> 01:35:42,945
أنا...
2085
01:35:43,028 --> 01:35:44,683
لقد كتبت الفيلم.
2086
01:35:44,766 --> 01:35:45,918
أوه، بالطبع.
2087
01:35:46,001 --> 01:35:48,368
لكنك الآن خادم مرة أخرى.
2088
01:35:49,343 --> 01:35:50,426
لا تقلق، يا صديقي القديم.
2089
01:35:50,509 --> 01:35:51,855
إنها تجارة متقلبة.
2090
01:35:51,938 --> 01:35:53,912
-أوه... -يا رجل.
2091
01:35:55,108 --> 01:35:57,597
اذهب وادع بارو للانضمام إلينا.
2092
01:35:57,680 --> 01:35:59,295
ماذا؟ في الطابق العلوي؟
2093
01:35:59,378 --> 01:36:01,301
أوه، إنه لا يعمل هنا بعد الآن.
2094
01:36:01,384 --> 01:36:05,044
وبالنسبة لك، فهو بالتأكيد صديق أكثر من كونه خادمًا.
2095
01:36:05,127 --> 01:36:06,845
أنت على حق.
2096
01:36:06,928 --> 01:36:09,439
يبدو أن الانقسامات القديمة لم تعد تعني الكثير كما كانت في السابق.
2097
01:36:09,522 --> 01:36:11,930
أنا لست مقتنعًا بأنهم كانوا يعنيون الكثير بالنسبة لك على الإطلاق.
2098
01:36:12,927 --> 01:36:14,612
هل يمكنني المجيء معك؟
2099
01:36:14,695 --> 01:36:15,850
لماذا؟
2100
01:36:15,933 --> 01:36:17,784
حسنًا، يريد أن يرى وجوههم
2101
01:36:17,867 --> 01:36:19,630
عندما تقدم الاقتراح.
2102
01:36:20,604 --> 01:36:22,087
من هنا، نويل.
2103
01:36:22,170 --> 01:36:23,559
كل ما أردته هو مقابلة السيد كوارد،
2104
01:36:23,642 --> 01:36:24,890
والآن يعتقد أنني خادم.
2105
01:36:24,973 --> 01:36:26,022
العشاء الأخير.
2106
01:36:26,105 --> 01:36:28,309
أوه، لا، لا تستيقظ.
2107
01:36:29,977 --> 01:36:32,504
توماس، السيدة ماري تتساءل
2108
01:36:32,587 --> 01:36:35,118
إذا كنت ترغب في تناول بعض القهوة أو مشروب.
2109
01:36:39,795 --> 01:36:44,457
هل تريد السيدة ماري أن ينضم إليها السيد بارو في الطابق العلوي؟
2110
01:36:45,466 --> 01:36:46,981
حسنًا، إنه لا يعمل هنا
2111
01:36:47,064 --> 01:36:49,594
وهو في المنزل الآن كصديق لي.
2112
01:36:51,139 --> 01:36:52,856
هذا صحيح.
2113
01:36:52,939 --> 01:36:55,158
هذه حقا هي الليلة التي هزت العالم.
2114
01:36:55,241 --> 01:36:56,418
أوه.
2115
01:36:56,501 --> 01:36:58,154
أعتقد أنك تعتقد أن السيدة ماري ضائعة
2116
01:36:58,237 --> 01:37:00,723
بوصلتها الأخلاقية، السيد كارسون.
2117
01:37:00,806 --> 01:37:04,764
ربما ينبغي لنا جميعا أن يكون لدينا بوصلة مختلفة هذه الأيام.
2118
01:37:04,847 --> 01:37:07,315
حسنا هل انت قادم؟
2119
01:37:08,488 --> 01:37:10,241
هل تعتقد أنني يجب أن أفعل ذلك؟
2120
01:37:10,324 --> 01:37:11,869
انا بالتأكيد افعل.
2121
01:37:14,590 --> 01:37:15,862
يمين.
2122
01:37:24,735 --> 01:37:26,588
تشجع يا سيد مولسلي.
2123
01:37:26,671 --> 01:37:27,889
لقد كان زواجك جيدا.
2124
01:37:27,972 --> 01:37:28,854
أنت كاتب سيناريو ناجح.
2125
01:37:28,937 --> 01:37:30,695
أليس هذا شيئا؟
2126
01:37:30,778 --> 01:37:33,428
انتظر لحظة. إذًا، أنت من كتب "المقامر"؟
2127
01:37:33,511 --> 01:37:35,224
لقد فعلت ذلك، نعم.
2128
01:37:35,307 --> 01:37:36,900
حسنًا، لقد كنت محظوظًا مع جاي.
2129
01:37:36,983 --> 01:37:38,733
يمكن للكتاب الانتظار لسنوات قبل أن يحصلوا على طاقم عمل
2130
01:37:38,816 --> 01:37:40,205
الذي يظهرهم في أفضل حالاتهم.
2131
01:37:40,288 --> 01:37:42,040
انا أعلم ذلك
2132
01:37:42,123 --> 01:37:44,441
وأنا أعلم أنه لشرف لي أن أستضيفك هنا، السيد كوارد.
2133
01:37:44,524 --> 01:37:46,205
أوه.
2134
01:37:46,288 --> 01:37:47,908
لا أفهم، إذا كنت كاتبًا،
2135
01:37:47,991 --> 01:37:50,745
إذن لماذا أصبحت خادما الآن؟
2136
01:37:50,828 --> 01:37:53,180
أوه. إنها... إنها قصة طويلة.
2137
01:37:53,263 --> 01:37:55,111
آمل أن تكون قد استمتعت بإقامتك في دوانتون.
2138
01:37:55,194 --> 01:37:56,529
بالتأكيد.
2139
01:37:57,804 --> 01:37:59,389
وأعطتني السيدة ماري فكرة.
2140
01:37:59,472 --> 01:38:00,791
ماذا تقصد؟
2141
01:38:00,874 --> 01:38:02,451
حسنًا، كانت تتحدث عن طلاقها،
2142
01:38:02,534 --> 01:38:04,461
وأستطيع أن أرى المسرحية في رأسي.
2143
01:38:04,544 --> 01:38:07,063
أوه، ولكن هل هذا صحيح؟
2144
01:38:07,146 --> 01:38:10,048
استخدام ما يثق به الناس بشأن حياتهم الخاصة؟
2145
01:38:11,847 --> 01:38:13,843
الحياة الخاصة.
2146
01:38:14,849 --> 01:38:16,165
جيد جدًا.
2147
01:38:16,248 --> 01:38:18,254
شكرا لك السيد مولسلي.
2148
01:38:19,261 --> 01:38:20,388
أنا ممتن.
2149
01:38:21,396 --> 01:38:23,028
إلى اللقاء في المرة القادمة.
2150
01:38:29,529 --> 01:38:32,191
ولكن يا يوسف، لقد خلقت لنا حياة طيبة.
2151
01:38:32,274 --> 01:38:34,119
حياة جميلة.
2152
01:38:34,202 --> 01:38:37,108
هل يمكنك أن تسمح لنا أن نكون سعداء؟
2153
01:38:38,105 --> 01:38:40,298
سأحاول. أعدك.
2154
01:38:40,381 --> 01:38:42,443
هذا كل ما أطلبه.
2155
01:38:48,246 --> 01:38:50,205
هل انت بخير؟
2156
01:38:50,288 --> 01:38:52,543
أتمنى أن أرتدي الملابس المناسبة.
2157
01:38:52,626 --> 01:38:54,719
إنهم يبدون مناسبين تمامًا بالنسبة لي.
2158
01:38:59,592 --> 01:39:01,143
-يا إلهي. -من هذا؟
2159
01:39:01,226 --> 01:39:02,883
هل هذا بارو؟
2160
01:39:02,966 --> 01:39:04,729
أوه.
2161
01:39:05,796 --> 01:39:08,160
نعم، ولا ينبغي لك أن تجعل من هذا الأمر أي شيء.
2162
01:39:08,243 --> 01:39:10,075
شكرًا لك.
2163
01:39:11,305 --> 01:39:13,689
إنهم غير رسميين للغاية.
2164
01:39:13,772 --> 01:39:16,444
أعتقد أن هذا يأتي مع العيش في أمريكا.
2165
01:39:18,577 --> 01:39:21,067
نحن جميعا نتطلع إلى العرض.
2166
01:39:21,150 --> 01:39:22,432
أوه، أتمنى أن يكون واحدا
2167
01:39:22,515 --> 01:39:24,205
أن فيوليت كانت لتكون فخورة بذلك.
2168
01:39:24,288 --> 01:39:26,340
أشعر أن هذا هو آخر شيء أستطيع فعله لها.
2169
01:39:26,423 --> 01:39:28,472
لقد أرعبتني للغاية.
2170
01:39:28,555 --> 01:39:31,714
ربما، ولكن في الحقيقة، كانت أكثر لطفًا، وأكثر مرحًا،
2171
01:39:31,797 --> 01:39:34,348
أكثر حكمة مما يعرفه معظم الناس.
2172
01:39:34,431 --> 01:39:36,015
-لا يمكن الاستغناء عنه تمامًا. -أوه، لا أوافق.
2173
01:39:36,098 --> 01:39:38,249
أعتقد أن ماري ستحل محلها
2174
01:39:38,332 --> 01:39:40,318
-إذا لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل. -مم.
2175
01:39:40,401 --> 01:39:41,857
أتمنى حقًا أن تغني لنا، نويل.
2176
01:39:41,940 --> 01:39:43,662
لا أحتاج أبدًا إلى أن يُسألني أحد مرتين.
2177
01:39:43,745 --> 01:39:45,558
رائع. هل يجب أن نجتمع معًا؟
2178
01:39:45,641 --> 01:39:48,344
نويل سوف يغني لنا شيئا ما.
2179
01:39:49,309 --> 01:39:51,567
-أوه، السيد برانسون. -توماس.
2180
01:39:51,650 --> 01:39:53,448
يسعدني رؤيتك.
2181
01:39:55,755 --> 01:39:58,816
♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪
2182
01:40:00,090 --> 01:40:02,679
♪أنت فتاة مسحورة ♪
2183
01:40:02,762 --> 01:40:04,447
♪ من الأفضل أن تعتني بنفسك ♪
2184
01:40:10,495 --> 01:40:13,448
♪ الضحك على الخطر ♪
2185
01:40:13,531 --> 01:40:16,021
♪ فضيلة الغريب ♪
2186
01:40:16,104 --> 01:40:17,694
♪ من الأفضل أن تكون حذرا ♪
2187
01:40:17,777 --> 01:40:20,597
هل هذا مضحك أو وقح؟
2188
01:40:20,680 --> 01:40:22,397
أجد الأمر مضحكا، من فضلك.
2189
01:40:22,480 --> 01:40:27,204
♪ الحياة التي تعيشها تجعل كل أعصابك متوترة ♪
2190
01:40:27,287 --> 01:40:29,431
♪ علاقاتك العاطفية في ♪
2191
01:40:29,514 --> 01:40:32,139
♪ تشابك ميؤوس منه ♪
2192
01:40:32,222 --> 01:40:35,076
♪ على الرغم من أنك طفلة يا عزيزتي ♪
2193
01:40:35,159 --> 01:40:39,947
♪ حياتك عبارة عن إعصار جامح ♪
2194
01:40:42,362 --> 01:40:44,514
♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪
2195
01:40:44,597 --> 01:40:49,651
♪ لا تسقط غرزة في وقت قريب جدًا ♪
2196
01:40:49,734 --> 01:40:52,474
جيد جدًا، سيد كوارد. جيد جدًا.
2197
01:40:53,978 --> 01:40:56,831
♪ أنت مجرد طفل ♪
2198
01:40:56,914 --> 01:40:58,870
♪ أنت وحيد ♪
2199
01:40:58,953 --> 01:41:03,683
♪ وربما في يوم ما قريبًا ستعرف ♪
2200
01:41:04,925 --> 01:41:08,109
♪ الدموع التي تتذوقها ♪
2201
01:41:08,192 --> 01:41:11,011
♪ هل أنت تضيع سنوات ♪
2202
01:41:11,094 --> 01:41:15,662
♪الحياة عدو مرير ♪
2203
01:41:18,303 --> 01:41:20,520
♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪
2204
01:41:20,603 --> 01:41:24,123
♪ أنت فتاة مسحورة، من الأفضل أن تعتني بنفسك ♪
2205
01:41:24,206 --> 01:41:26,628
أوه.-♪ ♪
2206
01:41:28,412 --> 01:41:31,965
♪ الضحك على الخطر، والفضيلة غريبة ♪
2207
01:41:32,048 --> 01:41:34,771
♪ من الأفضل أن تكون حذرا ♪
2208
01:41:34,854 --> 01:41:36,866
-هل أنضم؟ -نعم.
2209
01:41:36,949 --> 01:41:40,711
♪ أنت تنسج الحب في نمط موسيقى الجاز المجنونة ♪
2210
01:41:40,794 --> 01:41:45,375
♪ يحكمها السراويل ♪
2211
01:41:47,427 --> 01:41:49,861
♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪
2212
01:41:51,137 --> 01:41:57,452
♪ لا تسقط غرزة واحدة في وقت قريب جدًا. ♪
2213
01:41:57,535 --> 01:41:59,223
برافو!
2214
01:41:59,306 --> 01:42:01,523
-برافو! -برافو!
2215
01:42:01,606 --> 01:42:04,216
-برافو! -برافو!
2216
01:42:05,648 --> 01:42:08,134
ينبغي لنا أن نغادر أيضًا، بعد أمسية جميلة حقًا.
2217
01:42:08,217 --> 01:42:10,037
ولكن أولاً أريد أن أعتذر.
2218
01:42:10,120 --> 01:42:12,206
اعتذار يا آن؟ لماذا؟
2219
01:42:12,289 --> 01:42:14,039
عندما سألتنا لأول مرة، تراجعنا.
2220
01:42:14,122 --> 01:42:15,572
لقد كان جبانًا.
2221
01:42:15,655 --> 01:42:17,739
الاتفاقيات تجعل منا جميعا جبناء.
2222
01:42:17,822 --> 01:42:20,348
قالت السيدة أوزبورن أن خادمتها أخبرتها
2223
01:42:20,431 --> 01:42:23,244
لقد كان السيد الجبان قادمًا، ولكن كيف عرفت ذلك؟
2224
01:42:23,327 --> 01:42:26,188
إن خدامنا يعرفون دائمًا عنا أكثر مما نعرفه عنهم.
2225
01:42:26,271 --> 01:42:28,585
لقد تغلبت مريم على تجاربها، وأنا سعيد بذلك.
2226
01:42:28,668 --> 01:42:31,342
آمل أن تزدهر من الآن فصاعدا.
2227
01:42:32,807 --> 01:42:35,900
أنا لست متأكدة من أنني أصلح لأكون الابنة الضالة.
2228
01:42:35,983 --> 01:42:38,262
أريد أن يتم الاحتفال بفضائلي،
2229
01:42:38,345 --> 01:42:40,035
لم تُغفر خطاياي.
2230
01:42:40,118 --> 01:42:42,287
ينبغي لي أن آخذ ما يمكنك الحصول عليه.
2231
01:42:44,925 --> 01:42:46,704
هل ستغادر قبل العرض؟
2232
01:42:46,787 --> 01:42:49,108
نعم. سأكون قد غادرت عندما تصل إلى المنزل.
2233
01:42:49,191 --> 01:42:50,675
العشاء في ساوثهامبتون،
2234
01:42:50,758 --> 01:42:53,110
ثم على متن السفينة ليفياثان في صباح اليوم التالي.
2235
01:42:53,193 --> 01:42:55,346
أوه، هارولد.
2236
01:42:55,429 --> 01:42:57,346
آمل أن لا أكون قد خذلتك.
2237
01:42:57,429 --> 01:42:58,714
لا تكن سخيفا.
2238
01:42:58,797 --> 01:43:01,049
أنا من خذل الجميع.
2239
01:43:01,132 --> 01:43:04,227
لقد وثقت بي، ولم أكن أهلاً لهذه الثقة.
2240
01:43:04,310 --> 01:43:07,732
أنت تستحق حبي، وهذا لن يتغير.
2241
01:43:07,815 --> 01:43:10,801
أتمنى أن لا تكون بعيدا جدا.
2242
01:43:10,884 --> 01:43:13,061
حسنًا، ربما سأنتقل إلى هنا.
2243
01:43:13,144 --> 01:43:16,133
أنا متأكد من أنني سأكون أكثر إنجليزية من روبرت في لحظة.
2244
01:43:20,161 --> 01:43:22,480
دعونا نبقى على تواصل أكثر في المستقبل، وسنرى.
2245
01:43:33,272 --> 01:43:35,991
المسرح هو استثمار رائع،
2246
01:43:36,074 --> 01:43:37,885
إذا كنت تحب القليل من المخاطرة.
2247
01:43:37,968 --> 01:43:39,590
حسنًا، ما اسم برنامجك الجديد؟
2248
01:43:39,673 --> 01:43:41,833
مع التايتانيك والحرب ؟
2249
01:43:41,916 --> 01:43:44,463
أعتقد أنني سأسميها كافالكيد.
2250
01:43:44,546 --> 01:43:48,230
حسنًا، ربما سأجرب حظي كملاك.
2251
01:43:48,313 --> 01:43:50,769
أنا سعيد جدًا لأنك وجدت شخصًا ليحل محل السيدة باتمور،
2252
01:43:50,852 --> 01:43:54,140
ولكن أليس الوقت قادمًا عندما نطبخ لأنفسنا؟
2253
01:43:54,223 --> 01:43:55,679
على الأقل في لندن؟
2254
01:43:55,762 --> 01:43:57,447
بالتأكيد لا.
2255
01:43:57,530 --> 01:43:59,448
في يوم من الأيام، سوف يلحق بك القرن العشرون، يا ماري،
2256
01:43:59,531 --> 01:44:02,085
وأبتلعك بالكامل في قضمة واحدة.
2257
01:44:02,168 --> 01:44:04,501
ليس إذا رأيت ذلك قادمًا.
2258
01:44:05,433 --> 01:44:08,022
أوه، هنا مفاجأة لك.
2259
01:44:08,105 --> 01:44:09,786
أريد أن أقنع كورا
2260
01:44:09,869 --> 01:44:11,655
ينبغي علينا أن نستثمر في مسرحية السيد كوارد الجديدة.
2261
01:44:11,738 --> 01:44:13,325
أتمنى أن لا تقدّر قيمة قميصك.
2262
01:44:13,408 --> 01:44:15,525
هذا هراء، يا رجل.
2263
01:44:15,608 --> 01:44:17,197
ألم تسمع؟ أنا عبقري.
2264
01:44:17,280 --> 01:44:19,094
لقد كانت زيارة مثمرة.
2265
01:44:19,177 --> 01:44:21,673
في الواقع، أعطتني السيدة ماري فكرة لفيلم كوميدي.
2266
01:44:21,756 --> 01:44:23,472
لا، لا أستطيع أن أفكر كيف.
2267
01:44:23,555 --> 01:44:25,535
يتعلق الأمر بزوجين مطلقين لا زالا في حالة حب،
2268
01:44:25,618 --> 01:44:27,172
لكنهم يدفعون بعضهم البعض إلى الجنون.
2269
01:44:27,255 --> 01:44:28,703
ماذا تعتقد؟
2270
01:44:28,786 --> 01:44:30,974
أعتقد أنني لم أعد في الحب،
2271
01:44:31,057 --> 01:44:34,283
وأنا لست مستعدًا تمامًا لإيجاد الطلاق مضحكًا.
2272
01:44:34,366 --> 01:44:36,512
هل تعلم أنني سأفتقد دوانتاون عندما أذهب؟
2273
01:44:36,595 --> 01:44:38,489
ولكنك تحب أمريكا.
2274
01:44:38,572 --> 01:44:41,885
أجل، ودائمًا ما يُقال لنا إن أوروبا أصبحت من الماضي.
2275
01:44:41,968 --> 01:44:45,225
وأمريكا غدًا، ولكن، آه، لا أعرف.
2276
01:44:45,308 --> 01:44:46,790
أحيانًا أشعر وكأنني في الماضي
2277
01:44:46,873 --> 01:44:48,731
مكان أكثر راحة من المستقبل.
2278
01:45:07,562 --> 01:45:09,500
كم سيكون والدك فخوراً.
2279
01:45:11,465 --> 01:45:13,858
آمل أن يكون هذا صحيحا.
2280
01:45:13,941 --> 01:45:15,984
ألا ينبغي عليك أن تكون في العرض؟
2281
01:45:16,067 --> 01:45:19,588
لقد جئت لأطلب من ابني الحظ قبل أن أذهب.
2282
01:45:19,671 --> 01:45:21,360
هل يمكنني أن أوصلك؟
2283
01:45:21,443 --> 01:45:23,646
سيكون ذلك لطيفًا. شكرًا لك.
2284
01:45:26,946 --> 01:45:29,103
لا بد أن السيد دكستر كان ممتنًا جدًا لك
2285
01:45:29,186 --> 01:45:30,704
لكتابة الفيلم.
2286
01:45:30,787 --> 01:45:32,568
حسنًا، أفضل كاتب مسرحي في العالم ليس شيئًا
2287
01:45:32,651 --> 01:45:34,109
بدون ممثلين جيدين.
2288
01:45:34,192 --> 01:45:36,208
لقد تعلمت ذلك على الأقل.
2289
01:45:37,690 --> 01:45:39,176
ها نحن.
2290
01:45:39,259 --> 01:45:40,675
أوه، أوه.
2291
01:45:40,758 --> 01:45:42,445
أوه.
2292
01:45:47,537 --> 01:45:49,454
أوه...
2293
01:45:49,537 --> 01:45:50,957
آسف.
2294
01:45:51,040 --> 01:45:52,126
أوه...
2295
01:45:59,650 --> 01:46:01,635
مساء الخير سيداتي وسادتي،
2296
01:46:01,718 --> 01:46:05,440
ومرحبا بكم في معرض مقاطعة يوركشاير، 1930.
2297
01:46:05,523 --> 01:46:08,274
نأمل أن يكون لديكم جميعًا فترة ما بعد الظهر رائعة.
2298
01:46:08,357 --> 01:46:09,977
أين كنت؟
2299
01:46:16,331 --> 01:46:17,547
هل انت بخير؟
2300
01:46:17,630 --> 01:46:19,790
تبدو مهتزًا بعض الشيء.
2301
01:46:19,873 --> 01:46:21,589
لقد قادني مولسلي.
2302
01:46:21,672 --> 01:46:25,087
وبالنيابة عن رئيسنا الجديد، السيدة ميرتون،
2303
01:46:25,170 --> 01:46:27,957
نأمل أن تستمتعوا جميعًا بالإضافات الجديدة.
2304
01:46:28,040 --> 01:46:32,002
لقد أثبت المعرض الذي أراه أنه يحظى بشعبية كبيرة.
2305
01:46:32,085 --> 01:46:33,662
أوه.
2306
01:46:45,566 --> 01:46:48,276
يتم إجراء عرض قص صوف الأغنام
2307
01:46:48,359 --> 01:46:51,118
الآن في الطرف الجنوبي من أرض العرض الريفي
2308
01:46:51,201 --> 01:46:53,617
في حظائر الأغنام.
2309
01:46:59,345 --> 01:47:01,990
لم يتغير شيء هنا منذ عام 1850.
2310
01:47:02,073 --> 01:47:04,362
حسنًا، يمكنك رؤية كاحلي النساء الآن.
2311
01:47:06,086 --> 01:47:08,035
هذا ليس ذو فائدة كبيرة بالنسبة لنا.
2312
01:47:16,855 --> 01:47:18,443
آنا.
2313
01:47:18,526 --> 01:47:19,811
بعد الظهر.
2314
01:47:19,894 --> 01:47:21,613
شكرا لمساعدتك في العشاء.
2315
01:47:21,696 --> 01:47:22,912
لقد كان الجميع حقا، سيدتي.
2316
01:47:22,995 --> 01:47:25,552
حسنًا، إذن، من فضلكم أشكرهم جميعًا.
2317
01:47:25,635 --> 01:47:27,221
-بالتأكيد سأفعل. -يوم جيد.
2318
01:47:27,304 --> 01:47:30,359
في الساحة الرئيسية الآن،
2319
01:47:30,442 --> 01:47:33,063
الحكم على ماشية المرتفعات.
2320
01:47:33,146 --> 01:47:35,222
وفي خيمة الأطفال الضائعة،
2321
01:47:35,305 --> 01:47:37,664
هناك فتاة صغيرة ترتدي زي غوينيفير.
2322
01:47:37,747 --> 01:47:40,948
إنها خجولة جدًا من أن تخبرنا باسمها الحقيقي.
2323
01:47:41,887 --> 01:47:43,369
مم.
2324
01:47:43,452 --> 01:47:44,666
هذا أنت، هذا هو.
2325
01:47:44,749 --> 01:47:45,909
أوه، انظر.
2326
01:47:45,992 --> 01:47:47,790
هل تريد أن تداعبه؟
2327
01:47:49,921 --> 01:47:51,288
إنه جميل للغاية.
2328
01:47:52,462 --> 01:47:53,697
مرحباً، رافي.
2329
01:47:57,768 --> 01:48:00,217
سيتم تسليم الجائزة الرئيسية
2330
01:48:00,300 --> 01:48:05,061
في نهاية العرض في تمام الساعة 4:30 بالضبط في الخيمة.
2331
01:48:05,144 --> 01:48:07,090
خذوا مقاعدكم مبكرا.
2332
01:48:07,173 --> 01:48:08,857
-شكرا لك. -أتمنى لك يومًا جميلًا.
2333
01:48:08,940 --> 01:48:10,162
كورا.
2334
01:48:10,245 --> 01:48:11,593
ماري.
2335
01:48:11,676 --> 01:48:13,068
اتبعني.
2336
01:48:13,151 --> 01:48:14,503
هل أنت متأكد؟
2337
01:48:14,586 --> 01:48:16,198
ألا ينبغي لي أن أظل متمركزا في الظل؟
2338
01:48:16,281 --> 01:48:18,436
-أوه، بالطبع لا. -ليدي ميرتون.
2339
01:48:18,519 --> 01:48:19,778
ها أنت ذا.
2340
01:48:19,861 --> 01:48:21,379
السيدة جرانثام.
2341
01:48:21,462 --> 01:48:23,079
وسيدتي ماري، لم أكن أعلم أنك قادمة.
2342
01:48:23,162 --> 01:48:24,846
دعني أجد لك مقعدًا.
2343
01:48:24,929 --> 01:48:26,782
السيدة ماري تجلس في الصف الأمامي مع العائلة.
2344
01:48:26,865 --> 01:48:29,194
-هل أنت متأكد؟ لأن لديك الكثير... -أنا متأكد تمامًا.
2345
01:48:31,169 --> 01:48:32,553
آه، اللورد جرانثام.
2346
01:48:32,636 --> 01:48:34,354
لدينا مكان محجوز لك.
2347
01:48:34,437 --> 01:48:36,017
آه، كم هو لطيف، يا سيدي هيكتور.
2348
01:48:36,100 --> 01:48:38,094
كيف كان عشاءك الليلة الماضية؟
2349
01:48:38,177 --> 01:48:39,964
مجرد عشاء، في الحقيقة.
2350
01:48:40,047 --> 01:48:41,712
انا أعلم كل شيء عن ذلك.
2351
01:48:44,651 --> 01:48:49,163
الجحيم ليس فيه غضب مثل غضب المتكبر المستهزأ به.
2352
01:48:49,246 --> 01:48:50,472
مبروك، السيد أندرسون.
2353
01:48:50,555 --> 01:48:51,915
-آه. -شكرًا جزيلاً. شكرًا لك.
2354
01:48:54,661 --> 01:48:59,224
والآن جائزتنا النهائية اليوم لبطلنا المحلي.
2355
01:49:00,830 --> 01:49:04,619
ولكن أولاً، كتقدير لسابقى،
2356
01:49:04,702 --> 01:49:08,089
لقد قمنا بإعادة تسمية هذا الكأس إلى كأس فيوليت جرانثام.
2357
01:49:10,737 --> 01:49:12,171
متى تقرر ذلك؟
2358
01:49:15,141 --> 01:49:17,794
وأود أن أدعو السيدة ماري...
2359
01:49:17,877 --> 01:49:19,737
-آه. -...لتقديمه.
2360
01:49:19,820 --> 01:49:20,805
ماذا؟
2361
01:49:24,718 --> 01:49:26,811
صحيح! استمر!
2362
01:49:37,500 --> 01:49:39,786
أولاً، لا أستطيع أن أشرح
2363
01:49:39,869 --> 01:49:43,153
كم يعني لي دعمكم اليوم.
2364
01:49:43,236 --> 01:49:47,122
لكن أريدكم أن تعلموا أنكم، جميعكم،
2365
01:49:47,205 --> 01:49:49,648
أكثر أهمية بالنسبة لي مما أستطيع قوله.
2366
01:49:51,577 --> 01:49:55,803
والآن، هذه الجائزة مخصصة لشخص أحدث فرقًا حقيقيًا.
2367
01:49:55,886 --> 01:50:00,445
مزارع لمدة 60 عامًا حتى تقاعده.
2368
01:50:00,528 --> 01:50:03,179
يسعدني كثيرًا أن أقدم الكأس
2369
01:50:03,262 --> 01:50:05,277
إلى السيد ألبرت ماسون.
2370
01:50:05,360 --> 01:50:06,777
هاه؟
2371
01:50:06,860 --> 01:50:09,480
أوه. انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق. انطلق. الآن.
2372
01:50:11,798 --> 01:50:13,903
أوه، شكرا جزيلا.
2373
01:50:16,935 --> 01:50:18,556
حسنا، شكرا لك.
2374
01:50:18,639 --> 01:50:20,778
أوه، شكرا جزيلا...
2375
01:50:23,110 --> 01:50:26,070
شكرا لكم جميعا على هذا الشرف العظيم،
2376
01:50:26,153 --> 01:50:27,898
وشكرًا للسيدة ماري،
2377
01:50:27,981 --> 01:50:30,735
العشيقة الجديدة لدوانتاون آبي.
2378
01:50:30,818 --> 01:50:34,043
مثلنا جميعا، أتمنى لها كل خير.
2379
01:50:42,933 --> 01:50:47,050
حسنًا، يبدو أن الجميع سعداء جدًا، يا سيدي هيكتور.
2380
01:50:47,133 --> 01:50:48,554
عندما يتم خفض المعايير إلى هذا الحد،
2381
01:50:48,637 --> 01:50:49,919
وهذا هو الحال عادة.
2382
01:50:50,002 --> 01:50:52,975
لقد كان علينا أن نتحلى بالصبر.
2383
01:51:07,954 --> 01:51:09,941
لقد انتهيت تقريبا، سيدتي.
2384
01:51:10,024 --> 01:51:11,482
السيد والسيدة بيتس سوف يمضيان قدما،
2385
01:51:11,565 --> 01:51:13,274
ويجب أن يكون كل شيء جاهزًا عند وصولك.
2386
01:51:13,357 --> 01:51:14,776
من اللطيف منك أن تسمح بهذا.
2387
01:51:14,859 --> 01:51:16,245
ليس حقيقيًا.
2388
01:51:16,328 --> 01:51:18,289
أنت تعرف السيدة بيتس جيدًا، وبالطبع،
2389
01:51:18,372 --> 01:51:20,722
يسعدني أن أعمل مع السيدة ماري.
2390
01:51:20,805 --> 01:51:22,292
ستحتاج إلى كل الدعم الذي يمكنها الحصول عليه.
2391
01:51:22,375 --> 01:51:24,293
لن تشعر بخيبة الأمل.
2392
01:51:24,376 --> 01:51:26,228
لا إذا كان بإمكاني مساعدته.
2393
01:51:26,311 --> 01:51:28,196
شكرا لك باكستر.
2394
01:51:33,444 --> 01:51:35,571
إذن فلننطلق نحو مغامرتنا التالية.
2395
01:51:35,654 --> 01:51:37,465
أنا أتطلع إلى ذلك، سيدي.
2396
01:51:37,548 --> 01:51:40,441
يشرفني أن أقوم بدور الخادم والخادم الشخصي.
2397
01:51:40,524 --> 01:51:41,975
لن أخذلك .
2398
01:51:42,058 --> 01:51:44,554
هل فكرت يومًا أين بدأ كل شيء، بيتس؟
2399
01:51:46,657 --> 01:51:49,550
في ذلك اليوم في مرتفعات توجيلا، تحت قيادة الجنرال بولر،
2400
01:51:49,633 --> 01:51:51,320
في انتظار المسيرة على لادسميث؟
2401
01:51:51,403 --> 01:51:52,820
لأكون صادقا يا سيدي،
2402
01:51:52,903 --> 01:51:54,491
لم أكن أعتقد أننا سنخرج من هذا على قيد الحياة.
2403
01:51:54,574 --> 01:51:55,885
لم أكن لأفعل ذلك بدونك.
2404
01:51:55,968 --> 01:51:57,953
-لا أعرف. -أعرف.
2405
01:51:58,036 --> 01:52:00,174
انا اعرف ذلك جيدا.
2406
01:52:01,375 --> 01:52:03,881
لقد تلقيت رصاصة من أجلي، وأنا أفكر في ذلك كثيرًا.
2407
01:52:07,378 --> 01:52:09,099
أردت أن ألتقطك قبل أن تغادر.
2408
01:52:09,182 --> 01:52:10,835
لقد أتيت فقط لأقول وداعا.
2409
01:52:10,918 --> 01:52:12,235
سوف نرى بعضنا البعض كثيرًا،
2410
01:52:12,318 --> 01:52:14,907
حتى لو كانت واجباتك الجديدة تبقيك مشغولاً.
2411
01:52:14,990 --> 01:52:16,912
سأتطلع إلى ذلك، سيدتي.
2412
01:52:16,995 --> 01:52:21,185
لكن... لدي شيء واحد أود أن أسألك عنه، إذا سمحت لي.
2413
01:52:21,268 --> 01:52:23,560
بالطبع. ما هو؟
2414
01:52:24,931 --> 01:52:27,591
عندما يولد الطفل،
2415
01:52:27,674 --> 01:52:31,106
هل يمكنك أن تفكري في أن تكوني العرابة؟
2416
01:52:32,741 --> 01:52:34,571
ينبغي أن أشعر بالشرف.
2417
01:52:38,013 --> 01:52:40,168
هذا يعني الكثير بالنسبة لي، سيدتي.
2418
01:52:40,251 --> 01:52:42,132
كثير جدا.
2419
01:52:42,215 --> 01:52:44,208
الآن، أعتقد أنني أخبرت الآنسة باكستر
2420
01:52:44,291 --> 01:52:45,809
كل ما تحتاج إلى معرفته.
2421
01:52:45,892 --> 01:52:49,707
أنا متأكد من أنك فعلت ذلك، ولكنني سأظل أعتمد عليك.
2422
01:52:49,790 --> 01:52:51,649
أنت تعرف ذلك.
2423
01:52:51,732 --> 01:52:54,383
أعتقد أننا جميعًا نعتمد على بعضنا البعض، سيدتي.
2424
01:52:54,466 --> 01:52:56,164
بالطريقة التي ينبغي للناس أن يفعلوا بها.
2425
01:53:17,485 --> 01:53:20,211
سوف نقول وداعا لروبرت وكورا وماري،
2426
01:53:20,294 --> 01:53:21,641
وبعدها سننطلق.
2427
01:53:21,724 --> 01:53:23,846
اه، سأقول وداعا الآن.
2428
01:53:23,929 --> 01:53:25,877
لقد وعدت لوسي بأننا لن نعود متأخرًا.
2429
01:53:25,960 --> 01:53:27,712
لقد كنت مفيدًا جدًا، توم.
2430
01:53:27,795 --> 01:53:29,180
مع كل ذلك.
2431
01:53:29,263 --> 01:53:31,848
أنت تعرف أنني لن أتوقف عن التحدث عبر الهاتف أبدًا،
2432
01:53:31,931 --> 01:53:33,691
طلب النصيحة.
2433
01:53:33,774 --> 01:53:35,525
أشك في أنني أستطيع أن أقدم لك الكثير مما لا تعرفه بالفعل،
2434
01:53:35,608 --> 01:53:37,691
ولكنني سأكون دائمًا سعيدًا بالمساعدة.
2435
01:53:37,774 --> 01:53:39,735
وداعا يا عزيزتي.
2436
01:53:41,944 --> 01:53:43,816
ستكون سيبيل فخورة بك جدًا.
2437
01:53:46,144 --> 01:53:47,599
وداعا عمتي ماري.
2438
01:53:47,682 --> 01:53:49,349
عزيزي سيبي.
2439
01:53:51,854 --> 01:53:53,838
لقد حصلت على أخبار جيدة في البريد.
2440
01:53:53,921 --> 01:53:55,676
أخبار جيدة لك على أية حال.
2441
01:53:55,759 --> 01:53:57,406
عرض على Grantham House.
2442
01:53:57,489 --> 01:53:59,612
لم أكن أعلم أن الأمور قد وصلت إلى هذا الحد.
2443
01:53:59,695 --> 01:54:00,909
لقد كنت على حق.
2444
01:54:00,992 --> 01:54:02,619
لقد حان الوقت.
2445
01:54:02,702 --> 01:54:04,255
يجب علينا أن نذهب. إنهم جميعًا ينتظرون.
2446
01:54:04,338 --> 01:54:06,555
لقد قررنا المشي.
2447
01:54:06,638 --> 01:54:08,698
تعال يا جورج.
2448
01:54:13,204 --> 01:54:14,924
حسنًا، شكرًا لك.
2449
01:54:15,007 --> 01:54:16,432
مثل الأيام القديمة.
2450
01:54:18,017 --> 01:54:20,096
لم يكن طاقم المطبخ مشمولاً في الأيام القديمة.
2451
01:54:20,179 --> 01:54:21,770
كان ذلك في الماضي، وهذا هو الآن.
2452
01:54:21,853 --> 01:54:24,371
يسعدني رؤيتك، السيدة باتمور.
2453
01:54:24,454 --> 01:54:27,574
سمعت أنك ذاهبة يا سيدتي، وأردت أن أقول وداعا.
2454
01:54:27,657 --> 01:54:29,275
شكرا لك سيدتي.
2455
01:54:29,358 --> 01:54:31,908
من فضلك أشكر السيد ميسون على ما قاله في العرض.
2456
01:54:31,991 --> 01:54:33,327
سأفعل سيدتي.
2457
01:54:34,464 --> 01:54:35,527
أوه.
2458
01:54:38,369 --> 01:54:39,783
مم.
2459
01:54:42,404 --> 01:54:44,658
لقد كان لطيفًا جدًا من سيدنا أن يقرضنا السيارة.
2460
01:54:44,741 --> 01:54:46,992
أعتقد أنك حصلت عليه.
2461
01:54:47,075 --> 01:54:48,389
وكانت خطتي هي التأرجح
2462
01:54:48,472 --> 01:54:50,344
من خلال تلك النافذة هناك...
2463
01:54:53,380 --> 01:54:55,163
هل ترغب بزيارة Dower House؟
2464
01:54:55,246 --> 01:54:56,530
لمساعدتك على الاستقرار؟
2465
01:54:56,613 --> 01:54:58,682
أعطينا بضعة أيام، وسوف نحب ذلك.
2466
01:55:01,890 --> 01:55:03,307
لقد ذهبوا.
2467
01:55:03,390 --> 01:55:05,854
نعم، يجب علينا الذهاب أيضًا.
2468
01:55:08,862 --> 01:55:09,981
هل أنت مستعد؟
2469
01:55:10,064 --> 01:55:11,904
أنا أكون.
2470
01:55:27,950 --> 01:55:29,922
حسناً، العودة إلى العمل.
2471
01:55:38,289 --> 01:55:40,031
السيد كارسون.
2472
01:55:46,570 --> 01:55:48,072
شكرًا لك.
2473
01:55:52,779 --> 01:55:55,165
من فضلك قل أنك غير آسف على المغادرة.
2474
01:55:55,248 --> 01:55:57,027
انا لست كذلك.
2475
01:55:57,110 --> 01:55:58,768
لقد قمنا بواجبنا.
2476
01:55:58,851 --> 01:56:01,663
لقد أعطيت نصف حياتي لدوانتون،
2477
01:56:01,746 --> 01:56:05,404
وأنا سعيد لأن لدي بعضًا منها لأقدمها لك.
2478
01:56:05,487 --> 01:56:08,237
أعتقد أننا سنكون سعداء بالعيش في Dower House.
2479
01:56:08,320 --> 01:56:10,744
مشاركتها مع شبح ماما.
2480
01:56:10,827 --> 01:56:12,649
إنها جزء من قصتنا.
2481
01:56:12,732 --> 01:56:15,715
وكل هذا جزء من قصتنا.
2482
01:56:15,798 --> 01:56:17,985
وأنا أحبك.
2483
01:56:18,068 --> 01:56:20,554
وهذا ما يجعل الأمر يستحق كل هذا العناء.
2484
01:56:28,574 --> 01:56:30,939
أعطي حبي لأخيك.
2485
01:56:32,311 --> 01:56:33,437
هل أنت متأكد أنك لن تبقى؟
2486
01:56:33,520 --> 01:56:34,736
ينبغي علينا أن نذهب.
2487
01:56:34,819 --> 01:56:37,404
وأنا متشوق لرؤية بيتر.
2488
01:56:37,487 --> 01:56:40,190
وهل أنت سعيد بالطريقة التي سارت بها الأمور؟
2489
01:56:41,821 --> 01:56:44,778
في كل مرة ينتقل مكان مثل هذا إلى الجيل التالي،
2490
01:56:44,861 --> 01:56:46,955
إنه انتصار في حد ذاته.
2491
01:56:54,167 --> 01:56:56,074
تحيا دوانتاون آبي.
2492
01:56:58,203 --> 01:56:59,968
آمين على ذلك.
2493
01:59:37,496 --> 01:59:43,225
♪ سأراك مرة أخرى ♪
2494
01:59:43,308 --> 01:59:49,460
♪ كلما جاء الربيع مرة أخرى ♪
2495
01:59:49,543 --> 01:59:55,299
♪ قد يكون الوقت ثقيلاً بين ♪
2496
01:59:55,382 --> 01:59:58,368
♪ ولكن ماذا كان ♪
2497
01:59:58,451 --> 02:00:04,539
♪ لا يمكن أن تتركني أبدًا ♪
2498
02:00:04,622 --> 02:00:09,778
♪ذكرياتك العزيزة ♪
2499
02:00:09,861 --> 02:00:16,454
♪ طوال حياتي سوف يأتي إلي ♪
2500
02:00:16,537 --> 02:00:21,890
♪ على الرغم من أن عالمي قد ذهب إلى الأسوأ ♪
2501
02:00:21,973 --> 02:00:27,938
♪ على الرغم من مرور السنين قد تجف دموعي ♪
2502
02:00:28,021 --> 02:00:34,270
♪ سأحبك حتى أموت ♪
2503
02:00:34,353 --> 02:00:41,276
♪ وداعا. ♪
2504
02:00:41,276 --> 02:01:00,276
الترجمة والتعديل للعربية
ADNAN SH.BEDFORD
215113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.