All language subtitles for Downton.Abbey.The.Grand.Finale.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,922 --> 00:00:50,765 الترجمة والتعديل للعربية ADNAN SH.BEDFORD 2 00:00:55,965 --> 00:00:57,748 -سوزان! آسفة. -أوه. 3 00:00:57,848 --> 00:01:00,444 آسف جدًا، هل حصلت على الديك الرومي الآن؟ 4 00:01:00,527 --> 00:01:02,094 تاكسي! 5 00:01:42,569 --> 00:01:44,514 أوه. 6 00:01:44,597 --> 00:01:46,183 هل انت بخير؟ 7 00:01:46,266 --> 00:01:48,016 لا تهتم. 8 00:02:00,383 --> 00:02:05,977 ♪ سأراك مرة أخرى ♪ 9 00:02:06,060 --> 00:02:13,917 ♪ كلما جاء الربيع مرة أخرى ♪ 10 00:02:14,000 --> 00:02:20,152 ♪ قد يكون الوقت ثقيلاً بين ♪ 11 00:02:20,235 --> 00:02:23,727 ♪ ولكن ماذا كان ♪ 12 00:02:23,810 --> 00:02:28,391 ♪ هل الماضي نسيان ♪ 13 00:02:28,474 --> 00:02:34,235 ♪ هذه الذكرى الجميلة ♪ 14 00:02:34,318 --> 00:02:41,846 ♪ عبر السنين سوف يأتي إلي ♪ 15 00:02:41,929 --> 00:02:46,114 ♪ على الرغم من أن عالمي قد يصبح خاطئًا ♪ 16 00:02:46,197 --> 00:02:50,513 ♪ في قلبي سوف يكمن إلى الأبد ♪ 17 00:02:50,596 --> 00:02:54,888 ♪ مجرد صدى تنهد ♪ 18 00:02:54,971 --> 00:02:57,956 ♪ وداعا ♪ 19 00:03:01,177 --> 00:03:07,104 ♪ سأراك مرة أخرى ♪ 20 00:03:07,187 --> 00:03:14,912 ♪ كلما جاء الربيع مرة أخرى ♪ 21 00:03:14,995 --> 00:03:18,709 ♪ على الرغم من أن عالمي قد ذهب إلى الأسوأ ♪ 22 00:03:18,792 --> 00:03:23,151 ♪ على الرغم من مرور السنين قد تجف دموعي ♪ 23 00:03:23,234 --> 00:03:27,591 ♪ سأحبك حتى أموت ♪ 24 00:03:27,674 --> 00:03:35,423 ♪ وداعا. ♪ 25 00:03:35,506 --> 00:03:37,459 يا له من لحن! 26 00:03:37,542 --> 00:03:40,495 يا إلهي، ما هذا اللحن! 27 00:04:03,495 --> 00:04:09,546 (داونتون ابي ، النهاية الكبرى) 28 00:04:09,546 --> 00:04:10,998 إنه الباب في نهاية الممر، سيدي. 29 00:04:11,081 --> 00:04:12,432 -آه. -بيتي؟ 30 00:04:12,515 --> 00:04:14,696 -ماذا؟ -هل يمكنني استعارة بعض أحمر الشفاه؟ 31 00:04:14,779 --> 00:04:16,835 مرة أخرى؟ أنت فظيعة. 32 00:04:16,918 --> 00:04:19,206 -أعيدها لي. -لم تعيدها لي في المرة الأخيرة. 33 00:04:19,289 --> 00:04:21,038 عذرا هل يمكنني... 34 00:04:21,121 --> 00:04:22,808 عرض جميل الليلة، سيداتي وسادتي. 35 00:04:22,891 --> 00:04:24,376 -ممم. -لا تنسى، غدًا العرض المسائي. 36 00:04:24,459 --> 00:04:25,957 الشوط الأول سيكون في الخامسة إلا الثانية. 37 00:04:28,425 --> 00:04:29,546 اه. 38 00:04:29,629 --> 00:04:30,845 أهلاً بارو، هل وصلتك رسالتنا؟ 39 00:04:30,928 --> 00:04:32,349 آمل أننا لا نكون مصدر إزعاج. 40 00:04:32,432 --> 00:04:33,724 لا على الإطلاق يا سيدي. 41 00:04:33,807 --> 00:04:35,052 السيد دكستر. 42 00:04:35,135 --> 00:04:36,157 مرحبًا. 43 00:04:36,240 --> 00:04:37,961 ماذا عن كأس من الشمبانيا؟ 44 00:04:38,044 --> 00:04:39,160 لا يجب أن تسمح لنا بإيقافك. 45 00:04:39,243 --> 00:04:40,789 إنه أمر مثير للغاية أن أكون خلف الكواليس. 46 00:04:40,872 --> 00:04:43,166 يبدو أن بتر سويت حقق نجاحًا كبيرًا. 47 00:04:43,249 --> 00:04:45,498 نحن نعيش في عصر نويل كوارد. 48 00:04:45,581 --> 00:04:47,563 بالضبط. مع أنني لا أعتقد أن نويل 49 00:04:47,646 --> 00:04:48,906 سأضع الأمر بهذه الطريقة تمامًا. 50 00:04:48,989 --> 00:04:50,304 كيف يمكنني أن أقول ذلك؟ 51 00:04:50,387 --> 00:04:52,002 -أوه. -كنا نقول فقط 52 00:04:52,085 --> 00:04:54,673 كيف يتألق نجمك أكثر مع كل عرض جديد. 53 00:04:54,756 --> 00:04:56,142 -آه. -هل تعرف اللورد والسيدة غرانثام، 54 00:04:56,225 --> 00:04:58,014 اللورد والسيدة هيكسهام؟ 55 00:04:58,097 --> 00:04:59,976 -العرض كان رائعا. -نعم. 56 00:05:00,059 --> 00:05:01,748 رغم أننا لسنا مؤهلين للحكم، بالطبع. 57 00:05:01,831 --> 00:05:03,879 كل شخص مؤهل ليقول شيئًا لطيفًا، ليدي جرانثام. 58 00:05:03,962 --> 00:05:06,582 كان خزانة السيد دكستر تعمل لدينا، 59 00:05:06,665 --> 00:05:08,192 لذلك اعتقدنا أننا سوف ننظر في الأمر. 60 00:05:08,275 --> 00:05:09,586 لقد التقط الرجل هذه الصورة في منزلك، أليس كذلك؟ 61 00:05:09,669 --> 00:05:11,428 لقد استمتعت بذلك كثيرًا. 62 00:05:11,511 --> 00:05:13,493 أتمنى أن تعود يوما ما إلى مكان انتصارك. 63 00:05:13,576 --> 00:05:15,523 أوه، نود ذلك كثيرًا، سيدتي. 64 00:05:19,852 --> 00:05:21,337 ومن الأفضل لنا أن نركض. 65 00:05:21,420 --> 00:05:23,240 نحن نتناول العشاء في مطعم Ivy الجديد في شارع West. 66 00:05:23,323 --> 00:05:25,667 مكاني المفضل إذا لم يكن بسبب الأسعار. 67 00:05:25,750 --> 00:05:27,011 آخر مرة تناولت العشاء هناك، 68 00:05:27,094 --> 00:05:28,176 طلبت الفاتورة والمسدس. 69 00:05:28,259 --> 00:05:29,407 كم كان سعره؟ 70 00:05:29,490 --> 00:05:31,244 عشرة جنيهات لثلاثة منا. 71 00:05:31,327 --> 00:05:32,743 عشرة جنيهات لثلاثة أشخاص؟ 72 00:05:32,826 --> 00:05:35,180 حسنًا، أعتقد أننا لسنا بحاجة للذهاب إلى هناك. 73 00:05:35,263 --> 00:05:36,549 أوه نعم، نحن نفعل ذلك. 74 00:05:36,632 --> 00:05:38,383 يجب علينا أن نتحرك إذا كنا لا نريد ذلك 75 00:05:38,466 --> 00:05:40,287 -أن نخسر طاولتنا. -نعم. 76 00:05:40,370 --> 00:05:41,686 -شكرا لك. -وداعا. -وداعا. 77 00:05:41,769 --> 00:05:42,850 -أحببناها. -شكرًا لك. -آه. شكرًا لك. 78 00:05:42,933 --> 00:05:44,559 - سيدي. - وداعا. - شكرا لك. 79 00:05:44,642 --> 00:05:46,297 سيتم إغلاق باب المسرح بعد 30 دقيقة. 80 00:05:46,380 --> 00:05:48,259 إنهم ودودون جدًا مع بعضهم البعض، أليس كذلك؟ 81 00:05:48,342 --> 00:05:49,625 دكستر و بارو؟ 82 00:05:49,708 --> 00:05:51,527 لا بد أنهما يسافران معًا كثيرًا. 83 00:05:51,610 --> 00:05:53,275 هذا صحيح، بالطبع. 84 00:05:56,650 --> 00:05:58,032 كم من الوقت عملت معهم؟ 85 00:05:58,115 --> 00:06:00,206 - منذ سنوات عديدة. -وهل كنت سعيدًا؟ 86 00:06:00,289 --> 00:06:02,143 ليس سعيدا كما أنا الآن. 87 00:06:08,968 --> 00:06:10,864 كم كانت ليلة جميلة. 88 00:06:12,030 --> 00:06:14,320 موسم لندن دائمًا ممتع. 89 00:06:14,403 --> 00:06:16,452 ثم نعود إلى دوانتاون. 90 00:06:22,645 --> 00:06:24,001 أوه، هل ما زالوا مستيقظين؟ 91 00:06:24,084 --> 00:06:25,493 أوه. أنت هنا. 92 00:06:25,576 --> 00:06:26,969 كيف وجدته؟ 93 00:06:27,052 --> 00:06:28,237 لقد كانت ليلة جميلة. 94 00:06:28,320 --> 00:06:29,502 لذا، مشينا عائدين على طول شارع بيكاديللي، 95 00:06:29,585 --> 00:06:31,299 ثم إلى الأسفل عبر الحديقة الخضراء. 96 00:06:31,382 --> 00:06:33,640 أوه، لقد رأينا ما بنوه ليحل محل منزل ديفونشاير. 97 00:06:33,723 --> 00:06:36,242 لا يجب عليك أن تفعل الكثير، ليس في حالتك. 98 00:06:36,325 --> 00:06:38,445 أنا أشعر أنني بخير. بصراحة. 99 00:06:38,528 --> 00:06:40,075 لقد كان من الجيد أن أكون في الهواء. 100 00:06:40,158 --> 00:06:42,016 يبدو الأمر كما لو أن فندق جروفنور هاوس الجديد 101 00:06:42,099 --> 00:06:43,446 لقد تم فتحه أخيرا. 102 00:06:43,529 --> 00:06:44,782 أنا معجب. 103 00:06:44,865 --> 00:06:46,813 من المحزن أن نفكر في أن لندن قد تم تجريدها 104 00:06:46,896 --> 00:06:48,258 من قصورها الخاصة. 105 00:06:48,341 --> 00:06:50,153 كان لابد أن يحدث هذا يا تشارلي. 106 00:06:50,236 --> 00:06:52,796 مع هذه الضرائب الجديدة، لم يعد أحد يستطيع تحملها بعد الآن. 107 00:06:54,747 --> 00:06:56,999 حسنًا، من يمكن أن يكون هذا في هذا الوقت من الليل؟ 108 00:06:57,082 --> 00:06:58,499 لا، لا، لا. سأحصل عليه. 109 00:06:58,582 --> 00:07:00,765 أوه، أخبرنا المزيد عن عرض السيد دكستر. 110 00:07:00,848 --> 00:07:02,373 كانت هناك أغنية واحدة لا تزال 111 00:07:02,456 --> 00:07:04,200 - يدور في رأسي. -سيدي، هل لديك 112 00:07:04,283 --> 00:07:05,272 -هل لديك شيء لتقوله عن السيدة ماري؟ -بالتأكيد لا. 113 00:07:05,355 --> 00:07:07,768 ♪ سأراك مرة أخرى... ♪ 114 00:07:07,851 --> 00:07:09,937 شكرا لك، آنسة باكستر. 115 00:07:10,020 --> 00:07:11,441 مهلا، لا تدعها تزعجك. 116 00:07:11,524 --> 00:07:13,176 أوه، من كان هذا؟ 117 00:07:13,259 --> 00:07:16,018 بعض الحمقى يسألون أسئلة وقحة حول العائلة. 118 00:07:16,101 --> 00:07:17,519 أغلقت الباب عليه. 119 00:07:17,602 --> 00:07:20,051 من الغريب أن تعتقد أن غدًا هو يومك الأخير. 120 00:07:20,134 --> 00:07:22,685 ماذا سنفعل عندما لم تعد هنا لحمايتنا؟ 121 00:07:22,768 --> 00:07:24,789 أندرو سوف... يجب أن أقول 122 00:07:24,872 --> 00:07:27,288 السيد باركر سوف يعتني بك بدلا من ذلك. 123 00:07:27,371 --> 00:07:29,856 ما هو شعورك بشأن ترقيتك الوشيكة، آندي؟ 124 00:07:29,939 --> 00:07:31,135 أشعر أنني مستعد. 125 00:07:31,218 --> 00:07:33,728 لقد خدمت سنواتي قبل الصاري. 126 00:07:33,811 --> 00:07:35,146 أتمنى فقط أن تكون على حق. 127 00:07:37,483 --> 00:07:39,308 تشارلي... 128 00:07:39,391 --> 00:07:42,037 هل كان هذا عن السيدة ماري؟ 129 00:07:42,120 --> 00:07:44,712 أوه، لا بد أن يكون هناك بعض الاهتمام. 130 00:07:44,795 --> 00:07:47,475 بعد تبادلنا الصغير، لن يزعجنا مرة أخرى. 131 00:07:47,558 --> 00:07:49,011 همم. 132 00:07:51,396 --> 00:07:55,255 يعلم الله ما كنت سأرتديه الليلة لو لم يكن جاهزًا. 133 00:07:55,338 --> 00:07:57,087 سوف تكون إحساسًا. 134 00:07:57,170 --> 00:07:58,920 هل سمعت أن إحدى بنات حقول بيترز 135 00:07:59,003 --> 00:08:00,558 -مخطوبة؟ -جوين دولين. 136 00:08:00,641 --> 00:08:02,096 لقد أعلنوا ذلك للتو. 137 00:08:02,179 --> 00:08:03,525 شخص لطيف؟ 138 00:08:03,608 --> 00:08:04,868 اللورد بيلساي. 139 00:08:04,951 --> 00:08:06,470 مناسب جدًا. 140 00:08:06,553 --> 00:08:08,735 ♪ لقد تم تسليم فخر لندن إلينا ♪ 141 00:08:08,818 --> 00:08:12,870 ♪ فخر لندن هي زهرة مجانية ♪ 142 00:08:12,953 --> 00:08:15,502 ♪ واو، ليزا، انظري إلى عربات الكوستر ♪ 143 00:08:15,585 --> 00:08:18,876 ♪ كوسة الخضار والفواكه مكدسة عالياً ♪ 144 00:08:18,959 --> 00:08:21,682 ♪ أوه، ليزا، عصافير لندن الصغيرة ♪ 145 00:08:21,765 --> 00:08:23,251 -أوه، كاثرين. -♪ سوق كوفنت جاردن ♪ 146 00:08:23,334 --> 00:08:26,522 ♪ حيث يبكي العملاء ♪ 147 00:08:26,605 --> 00:08:29,285 ♪ أقدام كوكني تشير إلى إيقاع التاريخ ♪ 148 00:08:29,368 --> 00:08:32,692 ♪ كل شارع يحمل ذكرى ♪ - 149 00:08:32,775 --> 00:08:36,299 ♪ لا شيء يمكن أن يحل محل ♪ 150 00:08:36,382 --> 00:08:41,101 ♪ نعمة مدينة لندن. ♪ 151 00:08:42,720 --> 00:08:45,972 من الجيد أن تبقى في لندن من أجل عمك هارولد. 152 00:08:46,055 --> 00:08:49,775 هل تعتقد أنه فهم أخيرا ملكية جدته؟ 153 00:08:49,858 --> 00:08:52,747 يبدو أنه من غير العدل أن يكون كل من الأب والأم 154 00:08:52,830 --> 00:08:55,583 ينبغي أن يفقدوا أمهاتهم بهذه السرعة. 155 00:08:55,666 --> 00:08:57,715 -على الأقل كان بابا هناك من أجل الجدة. -هممم. 156 00:08:57,798 --> 00:08:59,719 لقد كان الأمر أصعب بكثير بالنسبة لأمي. 157 00:08:59,802 --> 00:09:02,025 أن تكون الابنة الحزينة والمطيعة 158 00:09:02,108 --> 00:09:03,792 من عبر المحيط. 159 00:09:03,875 --> 00:09:06,428 كل هذا سبب إضافي للأمل في أن يكون هارولد قد حسم الأمور. 160 00:09:06,511 --> 00:09:08,164 لقد أنفقنا بالفعل نصف المبلغ. 161 00:09:08,247 --> 00:09:09,497 هذا الفستان لن يساعد. 162 00:09:11,583 --> 00:09:14,335 -مرحباً، ماري. إديث. -السيدة فانيك. 163 00:09:14,418 --> 00:09:16,232 -كيف حالك؟ -بخير. 164 00:09:16,315 --> 00:09:19,241 لقد رأيت والديك في حفلة السيدة روزبيري الجديدة. 165 00:09:19,324 --> 00:09:21,671 مليئة بالطاقة كما كانت دائمًا. 166 00:09:21,754 --> 00:09:23,013 نعم، إنهم صامدون. 167 00:09:23,096 --> 00:09:24,742 كيف حال هنري و بيرتي؟ 168 00:09:24,825 --> 00:09:26,942 نحن جميعا جيدون جدًا، على ما أعتقد. 169 00:09:27,025 --> 00:09:29,082 إذن، هل عاد هنري إلى منزله من أسفاره؟ 170 00:09:29,165 --> 00:09:30,783 أوه نعم. 171 00:09:30,866 --> 00:09:32,784 -نعم هو كذلك. -أخشى أن علينا أن نركض، 172 00:09:32,867 --> 00:09:34,483 ولكننا سنعطيهم كل حبك. 173 00:09:34,566 --> 00:09:36,355 أوه. 174 00:09:36,438 --> 00:09:37,686 شكرا على ذلك. 175 00:09:37,769 --> 00:09:39,105 تسرني مساعدتك. 176 00:09:40,176 --> 00:09:41,459 اقفزي. 177 00:09:48,848 --> 00:09:50,706 لا مانع لدي من الاعتراف بذلك. 178 00:09:50,789 --> 00:09:53,209 بعد هذه الليلة، سأكون جاهزًا للعودة إلى دوانتاون. 179 00:09:53,292 --> 00:09:55,209 موسم لندن لا ينتهي. 180 00:09:55,292 --> 00:09:56,511 أنا مرهق. 181 00:09:56,594 --> 00:09:57,941 أنت تستمتع بالموسم. أنت تعرف ذلك. 182 00:09:58,024 --> 00:10:00,042 كنت أفعل ذلك، ولكن الآن الفتيات خرجن، 183 00:10:00,125 --> 00:10:01,877 أنا لست متأكدًا من أنني أرى هذه النقطة بعد الآن. 184 00:10:01,960 --> 00:10:03,886 لقد تم تسليم هذا للتو. 185 00:10:03,969 --> 00:10:06,688 من اللطيف منكم جميعًا البقاء لحضور حفل ابن عمي الليلة. 186 00:10:06,771 --> 00:10:08,685 تبدو الدعوة إلى Petersfield House وكأنها 187 00:10:08,768 --> 00:10:09,986 تذكرة ساخنة جدًا. 188 00:10:10,069 --> 00:10:11,460 أنا سعيد لأنهم احتفظوا بمقرهم الرئيسي. 189 00:10:11,543 --> 00:10:13,895 -ليس لفترة أطول. -أوه، لا. 190 00:10:13,978 --> 00:10:17,192 لقد كانت كرة بيترسفيلد بمثابة مؤسسة طوال حياتي. 191 00:10:17,275 --> 00:10:19,195 لا يمكنك إلقاء اللوم عليهم لعدم رغبتهم في الترشح 192 00:10:19,278 --> 00:10:21,062 منزل كامل الموظفين بحجم متجر سيلفريدجز 193 00:10:21,145 --> 00:10:23,030 من أجل إعطاء حزب واحد سنة واحدة. 194 00:10:23,113 --> 00:10:25,316 لا أظن ذلك. 195 00:10:26,450 --> 00:10:28,338 لقد مر وقت طويل منذ أن رأينا السيد ليفينسون. 196 00:10:28,421 --> 00:10:32,315 لقد كان مشغولاً بتسوية شؤون جدتي الراحلة. 197 00:10:32,398 --> 00:10:34,010 وهو وأمه كلاهما منفذين، 198 00:10:34,093 --> 00:10:35,845 ولكن مع وجود العقار في أمريكا، 199 00:10:35,928 --> 00:10:37,711 لقد وقع الأمر عليه حقًا. 200 00:10:37,794 --> 00:10:40,084 أنا متأكد من أنه وسيدتها قادران على إدارة الأمور بينهما. 201 00:10:40,167 --> 00:10:42,425 يجب أن تخبرني عندما يكون الأمر كثيرًا عليك. 202 00:10:42,508 --> 00:10:44,259 أستطيع دائمًا مشاركة باكستر مع أمي 203 00:10:44,342 --> 00:10:45,926 حتى ولادة الطفل. 204 00:10:46,009 --> 00:10:48,890 لا يزال هناك وقت، وعلى أية حال، لقد فعلت ذلك من قبل. 205 00:10:48,973 --> 00:10:50,814 يمين. 206 00:10:51,847 --> 00:10:53,751 أعتقد أن هذا كل شيء، سيدتي. 207 00:10:57,115 --> 00:10:59,036 اليوم الأخير مع كارسون في المسؤولية. 208 00:10:59,119 --> 00:11:01,071 والسيدة باتمور ستغادر بعد بضعة أسابيع. 209 00:11:01,154 --> 00:11:03,239 لكن أعتقد أن باركر سوف يقوم بعمل جيد بما فيه الكفاية، 210 00:11:03,322 --> 00:11:05,676 حتى لو كان الأمر سيبدو غريبًا بدون كارسون. 211 00:11:05,759 --> 00:11:07,208 تتغير الأمور يا سيدي 212 00:11:07,291 --> 00:11:08,886 وبطريقة أو بأخرى، يجب علينا أن نتغير معهم. 213 00:11:08,969 --> 00:11:10,544 صحيح جداً. 214 00:11:10,627 --> 00:11:12,215 هل رأيتم أنهم يهدمون منزل دورشيستر؟ 215 00:11:12,298 --> 00:11:15,285 كنا نذهب إلى هناك كثيرًا عندما كان آل ريد يمتلكونها. 216 00:11:15,368 --> 00:11:18,560 لكن الكثير من العائلات تستسلم. 217 00:11:18,643 --> 00:11:21,189 أتمنى أن لا يكون منزل غرانثام في خطر. 218 00:11:21,272 --> 00:11:23,058 كم من الوقت مضى على وجوده في العائلة؟ 219 00:11:23,141 --> 00:11:26,359 أوه. اشتريناه حوالي عام ١٧٦٠، 220 00:11:26,442 --> 00:11:29,306 وأعاد جدي بناءه في عام 1854. 221 00:11:29,389 --> 00:11:30,733 -وقت طويل. -أنت على حق. 222 00:11:30,816 --> 00:11:32,705 وقت طويل. 223 00:11:32,788 --> 00:11:35,112 وهذا يعني شيئا بالنسبة لي. 224 00:11:35,195 --> 00:11:36,893 هل يمكنك ربط هذا؟ 225 00:11:39,422 --> 00:11:41,146 عزيزتي، كم تبدو جميلة. 226 00:11:41,229 --> 00:11:43,081 لكن أتمنى أن تعود إلى المنزل معنا غدًا. 227 00:11:43,164 --> 00:11:45,452 يجب أن يكون هناك شخص هنا للترحيب بالعم هارولد 228 00:11:45,535 --> 00:11:47,450 عندما تصل سفينته. 229 00:11:47,533 --> 00:11:50,116 سأعطيه العشاء وأحضره إلى الشمال لقضاء عطلة نهاية الأسبوع. 230 00:11:50,199 --> 00:11:51,959 نهاية الأسبوع؟ 231 00:11:52,042 --> 00:11:53,891 أنا سعيد لأن أمي ليست على قيد الحياة لتسمعك تقول هذه الكلمة. 232 00:11:55,238 --> 00:11:57,000 السيارة بالخارج يا سيدي. 233 00:12:12,697 --> 00:12:15,118 الطلاق في الأماكن العليا! 234 00:12:15,201 --> 00:12:16,417 احصل على ورقتك! 235 00:12:16,500 --> 00:12:17,650 الطلاق في الأماكن العليا! 236 00:12:17,733 --> 00:12:19,050 هيا، اقرأ كل شيء عنه! 237 00:12:19,133 --> 00:12:20,287 ها أنت ذا يا حبيبي. شكرًا جزيلاً لك. 238 00:12:34,587 --> 00:12:35,833 من هنا. من هنا، من فضلك. 239 00:12:35,916 --> 00:12:37,299 سيدتي، سيدي، من هنا. 240 00:12:37,382 --> 00:12:39,309 هل حصلت على عرض أسعار لصحيفة هيرالد ؟ 241 00:12:39,392 --> 00:12:41,374 السيدة ماري، أنت تبدو رائعة. 242 00:12:42,893 --> 00:12:45,306 لماذا يريدون جميعا صورة مريم؟ 243 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 لأنها جميلة جداً، بالطبع. 244 00:12:51,870 --> 00:12:54,183 أه، إنها الليلة الأخيرة للسيد كارسون في الخدمة. 245 00:12:54,266 --> 00:12:56,150 لم أستطع أن أترك هذا الأمر يمر دون أن ألاحظه. 246 00:12:56,233 --> 00:12:58,729 أوه، لن تكون بعيدًا عنه، 247 00:12:58,812 --> 00:13:02,398 وأنا متأكد من أن زوجك سعيد جدًا بهذا الأمر. 248 00:13:02,481 --> 00:13:04,196 لقد كان السيد ميسون صبورًا جدًا. 249 00:13:04,279 --> 00:13:06,736 لقد رأيت عائلة كراولي تمر ببعض الأوقات الصعبة، 250 00:13:06,819 --> 00:13:09,137 -السيد كارسون. -أوه، لقد كانوا جيدين معي أيضًا. 251 00:13:09,220 --> 00:13:11,669 لن يقبل الجميع رجلاً كان يغني ويرقص سابقًا، 252 00:13:11,752 --> 00:13:12,903 ليس في ذلك الوقت. 253 00:13:12,986 --> 00:13:14,270 لا تتحدث عن ذلك كثيرًا. 254 00:13:14,353 --> 00:13:16,880 ولن يفعل ذلك الآن. 255 00:13:16,963 --> 00:13:21,048 في نهاية مسيرتك المهنية، تنظر إلى الوراء أكثر مما فعلت 256 00:13:21,131 --> 00:13:23,344 وفكر في كل التغييرات التي شهدتها. 257 00:13:23,427 --> 00:13:25,421 هل نرفع كأسًا للسيد كارسون؟ 258 00:13:25,504 --> 00:13:27,282 -نعم. -لن أذهب بعيدًا. 259 00:13:27,365 --> 00:13:29,725 لكننا سنفتقد رؤيتك كل يوم. 260 00:13:29,808 --> 00:13:32,074 وأود أن أشكرك، السيد كارسون. 261 00:13:33,071 --> 00:13:34,522 لقد علمتني الكثير 262 00:13:34,605 --> 00:13:36,560 وآمل أن أكون خليفة جديرًا في يوم من الأيام. 263 00:13:36,643 --> 00:13:37,849 مم. 264 00:13:38,811 --> 00:13:40,402 السيد كارسون. 265 00:13:40,485 --> 00:13:41,931 السيد كارسون. 266 00:14:03,639 --> 00:14:05,560 أوه، أوه، السيدة ماري. 267 00:14:05,643 --> 00:14:07,122 هل يمكنني أن أقول كلمة سريعة؟ 268 00:14:07,205 --> 00:14:09,395 -عفوا.-بالطبع. 269 00:14:09,478 --> 00:14:10,595 ماما؟ 270 00:14:12,311 --> 00:14:13,898 ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟ 271 00:14:13,981 --> 00:14:15,869 أوه، أنا آسف جدًا، ولكن... 272 00:14:15,952 --> 00:14:17,967 لقد نشأ موقف صعب إلى حد ما. 273 00:14:18,050 --> 00:14:19,541 لماذا؟ ماذا حدث؟ 274 00:14:19,624 --> 00:14:22,137 أوه، خادمتي أخبرتني للتو... 275 00:14:22,220 --> 00:14:24,304 خادمتك قالت لك للتو ماذا؟ 276 00:14:24,387 --> 00:14:27,447 أن السيدة ماري مطلقة. 277 00:14:29,966 --> 00:14:32,651 قالت أنه كان في الصحيفة المسائية. 278 00:14:32,734 --> 00:14:33,916 هذا هراء. 279 00:14:33,999 --> 00:14:35,654 إنه ليس هراء. 280 00:14:38,874 --> 00:14:41,093 لقد حصلت على المرسوم النيسي اليوم. 281 00:14:41,176 --> 00:14:42,696 حسنًا، هذا يوضح المصورين. 282 00:14:42,779 --> 00:14:45,127 هل تقصد أن هذا صحيح؟ 283 00:14:45,210 --> 00:14:46,970 يؤسفني أن أقول أن الأمر كذلك. 284 00:14:47,053 --> 00:14:48,796 حسنًا، أخشى أنك لن تتمكن من البقاء. 285 00:14:48,879 --> 00:14:51,138 الأمير والأميرة آرثر من كونوت في طريقهما، 286 00:14:51,221 --> 00:14:54,344 والأميرة ببساطة لا يمكن أن تكون في نفس الغرفة 287 00:14:54,427 --> 00:14:56,504 كإمرأة مطلقة. 288 00:14:56,587 --> 00:14:59,949 أنا أعتذر، ولكن السيدة ماري يجب أن تذهب الآن. 289 00:15:00,032 --> 00:15:02,676 -سارة، هل هذا حقًا... -لا، يجب أن أصر حقًا. 290 00:15:02,759 --> 00:15:05,682 أنت تطرد ابنتي من منزلك؟ 291 00:15:05,765 --> 00:15:08,825 أوه، على مضض، أؤكد لكم، ولكن أصحاب السمو الملكي 292 00:15:08,908 --> 00:15:11,456 سوف تتعرض للخطر بشكل كبير إذا اكتشف أي شخص ذلك. 293 00:15:11,539 --> 00:15:13,221 لم أسمع شيئًا سخيفًا كهذا في حياتي قط. 294 00:15:13,304 --> 00:15:15,797 بابا، كل شيء على ما يرام. سأذهب. 295 00:15:15,880 --> 00:15:17,730 أنا آسف جدًا، ليدي بيترسفيلد. 296 00:15:17,813 --> 00:15:19,676 لا ينبغي لي أن آتي. 297 00:15:20,879 --> 00:15:22,305 انتظر. 298 00:15:29,727 --> 00:15:31,381 سيكون الأمر صعبًا عليها. 299 00:15:31,464 --> 00:15:33,474 صعب جدًا، أخشى ذلك. 300 00:15:33,557 --> 00:15:35,110 قد يكون الحشد الشاب على ما يرام، 301 00:15:35,193 --> 00:15:37,218 ولكن عليك أن تتذكر، 302 00:15:37,301 --> 00:15:40,367 أمي لن تقبل بوجود إمرأة مطلقة في البيت. 303 00:15:42,569 --> 00:15:43,791 إنه أمر صادم حقًا. 304 00:15:43,874 --> 00:15:45,055 انا اشكرك 305 00:15:45,138 --> 00:15:46,554 لتفهمكم الكريم. 306 00:15:46,637 --> 00:15:48,155 لقد طلبت من الخادم أن يحضر لك معطفك. 307 00:15:48,238 --> 00:15:49,465 اه، هو هناك. 308 00:15:49,548 --> 00:15:50,633 اه، شكرا لك. 309 00:15:50,716 --> 00:15:51,863 أنا آسف. 310 00:15:51,946 --> 00:15:53,328 حسنًا، هذا ما تستمر في قوله. 311 00:15:53,411 --> 00:15:54,732 أصحاب السمو الملكي. 312 00:15:54,815 --> 00:15:56,536 أوه. بسرعة. 313 00:15:56,619 --> 00:15:58,154 إختبئ، إختبئ! 314 00:16:02,385 --> 00:16:04,645 أصحاب السمو الملكي. 315 00:16:04,728 --> 00:16:06,508 يا لها من أمسية رائعة 316 00:16:06,591 --> 00:16:08,545 لقد وضعتِ لنا خطة، ليدي بيترسفيلد. 317 00:16:08,628 --> 00:16:12,480 وجودك هو ما يعطيها روعتها، سيدتي. 318 00:16:12,563 --> 00:16:14,324 دعني آخذك إلى قاعة الرقص. 319 00:16:18,272 --> 00:16:19,429 يا له من ساحر 320 00:16:19,512 --> 00:16:20,661 هذا هو البيت الصغير. 321 00:16:20,744 --> 00:16:22,193 يا لها من امرأة سخيفة! 322 00:16:22,276 --> 00:16:24,064 لا داعي لأن تبدو غاضبا هكذا. 323 00:16:24,147 --> 00:16:25,735 لقد كنت أعلم أنني وهنري سنحصل على الطلاق. 324 00:16:25,818 --> 00:16:27,403 ولكن ليس الأمر كذلك. 325 00:16:27,486 --> 00:16:28,705 حسنا، لقد حدث ذلك. 326 00:16:28,788 --> 00:16:29,999 ولم تفكر أبدًا أن تخبرنا؟ 327 00:16:30,082 --> 00:16:31,265 لماذا لا على الأرض؟ 328 00:16:31,348 --> 00:16:33,009 لأني أحمق. 329 00:16:33,092 --> 00:16:35,269 وأعتقد أنني اعتقدت أنني قد أحصل على واحدة الليلة الماضية 330 00:16:35,352 --> 00:16:36,777 قبل أن تسقط السماء. 331 00:16:36,860 --> 00:16:38,408 بالطبع، كل هذا سخيف. 332 00:16:38,491 --> 00:16:40,244 سواء كان الأمر سخيفًا أم لا، فقد حان الوقت لمغادرتي، 333 00:16:40,327 --> 00:16:41,881 وبأقل قدر ممكن من الضجة. 334 00:16:41,964 --> 00:16:43,214 ثم سنأتي معك. 335 00:16:43,297 --> 00:16:44,778 أوه، لا تحاول إقناعي بالتخلي عن هذا الأمر. 336 00:16:44,861 --> 00:16:46,216 بابا، أنت تعرف جيدًا أنك لا تستطيع المغادرة 337 00:16:46,299 --> 00:16:48,088 أمام الأمير والأميرة. 338 00:16:48,171 --> 00:16:50,557 ارجع إلى الأعلى و عد إلى المنزل عندما يغادرون. 339 00:16:50,640 --> 00:16:51,889 أعني ذلك. 340 00:16:51,972 --> 00:16:53,121 ماذا ستفعل؟ 341 00:16:53,204 --> 00:16:54,756 سأأخذ سيارة أجرة. 342 00:16:54,839 --> 00:16:57,840 إذا تمكنت من العثور على واحدة تحمل امرأة مطلقة. 343 00:17:10,058 --> 00:17:11,140 ليدي ماري، صورة واحدة من فضلك. 344 00:17:11,223 --> 00:17:12,978 ليدي ماري، صورة واحدة! 345 00:17:13,061 --> 00:17:15,012 السيدة ماري، صورة من فضلك! 346 00:17:20,038 --> 00:17:21,756 هل ما يقولونه صحيح؟ 347 00:17:21,839 --> 00:17:23,559 ما هو سبب الانقسام؟ 348 00:18:20,896 --> 00:18:22,850 لقد كان غبيا. 349 00:18:22,933 --> 00:18:24,545 لا ألوم أحدا غير نفسي. 350 00:18:24,628 --> 00:18:27,051 أراهن أن سيادته كان غاضبًا. 351 00:18:27,134 --> 00:18:29,320 نعم، ولكن لم يكن عادلاً. 352 00:18:29,403 --> 00:18:32,051 لقد فعلت السيدة بيترسفيلد ما كان عليها أن تفعله. 353 00:18:32,134 --> 00:18:35,026 أنا مطلقة ولا أرغب في الانضمام إلى شركة محترمة. 354 00:18:35,109 --> 00:18:36,632 لا تقل مثل هذا الشيء. 355 00:18:36,715 --> 00:18:37,808 ولماذا لا إذا كان هذا صحيحا؟ 356 00:18:39,576 --> 00:18:42,318 ماذا يعرف الخدم؟ 357 00:18:44,219 --> 00:18:47,303 لقد علموا أن ذلك قادم، و... 358 00:18:47,386 --> 00:18:49,457 في هذه الليلة عرفوا أن هذا قد حدث. 359 00:18:50,488 --> 00:18:51,756 وكان ذلك في نشرة الأخبار المسائية. 360 00:18:52,795 --> 00:18:54,747 كما استنتجت. 361 00:18:54,830 --> 00:18:56,011 هل كان سيئا؟ 362 00:18:56,094 --> 00:18:57,234 لا. 363 00:18:58,296 --> 00:18:59,482 لا، ليس سيئا للغاية. 364 00:18:59,565 --> 00:19:02,140 كيف ذهب السيد تالبوت و... 365 00:19:03,239 --> 00:19:04,934 ...أنت تدير دوانتاون مع سيدك. 366 00:19:05,910 --> 00:19:08,212 وهذا صحيح تمامًا، على ما أعتقد. 367 00:19:10,477 --> 00:19:12,828 لكن الآن الصحف الأخرى سوف تلتقطها. 368 00:19:12,911 --> 00:19:15,648 أنا آسف إذا كانت الصحف تجعلك غير سعيدة، سيدتي. 369 00:19:16,814 --> 00:19:19,113 لقد جعلني الطلاق غير سعيد. 370 00:19:20,850 --> 00:19:22,107 ماما، إذا كنت قد غادرت الحفلة... 371 00:19:22,190 --> 00:19:23,339 غادر أفراد العائلة المالكة قبلنا. 372 00:19:23,422 --> 00:19:25,171 لقد ذهبوا مبكرا والحمد لله. 373 00:19:25,254 --> 00:19:27,711 لكنني قررت أنني لن أزور أي مكان لا ترحب فيه. 374 00:19:27,794 --> 00:19:30,047 -هل هذا كل شيء يا سيدتي؟ -لا، يمكنك سماع هذا. 375 00:19:30,130 --> 00:19:31,301 واجلس. 376 00:19:33,463 --> 00:19:35,518 ماما أنا أمنعك. 377 00:19:35,601 --> 00:19:37,754 سيكون البابا في وضع ميؤوس منه. 378 00:19:37,837 --> 00:19:39,954 سوف تجعل الأمر برمته أسوأ بكثير مما هو عليه. 379 00:19:40,037 --> 00:19:42,063 -ولكن ماذا يمكنني أن أفعل إذن؟ -إذا كنت تريد إرضائي، 380 00:19:42,146 --> 00:19:43,424 سوف تتصرف بشكل طبيعي تماما. 381 00:19:43,507 --> 00:19:44,958 -كيف؟ -لا أعلم. 382 00:19:45,041 --> 00:19:47,695 بعض الأصدقاء سيكونون سعداء بكسر القواعد. 383 00:19:47,778 --> 00:19:49,736 أما الباقي، فسوف تذهب بدوني. 384 00:19:49,819 --> 00:19:51,105 لم أستطع. 385 00:19:51,188 --> 00:19:52,982 علينا أن نعتاد على ذلك. 386 00:19:55,387 --> 00:19:56,480 تصبحين على خير عزيزتي. 387 00:19:56,563 --> 00:19:58,152 حاول النوم. 388 00:20:06,962 --> 00:20:09,130 حسنًا، الآن نعرف ما أواجهه. 389 00:20:10,402 --> 00:20:13,090 أنا معجب بك، سيدتي ماري. 390 00:20:13,173 --> 00:20:14,641 أنت شجاع جدًا. 391 00:20:21,350 --> 00:20:23,233 -صباح الخير. -أليس كذلك؟ 392 00:20:23,316 --> 00:20:24,684 لم أنم ولو للحظة واحدة. 393 00:20:25,683 --> 00:20:27,536 لقد علمنا أنه قادم يا تشارلي. 394 00:20:27,619 --> 00:20:29,543 لقد عرفنا ذلك منذ أشهر. 395 00:20:29,626 --> 00:20:31,572 سوف يغير هذا حياتنا، الآن أصبح الأمر واضحا. 396 00:20:31,655 --> 00:20:33,825 كيف حال السيدة ماري؟ 397 00:20:34,823 --> 00:20:36,814 إنها ليست سعيدة. أستطيع أن أقول ذلك. 398 00:20:36,897 --> 00:20:40,284 حسنًا، أنا سعيد لأن السيدة العجوز لم تعش لترى ذلك. 399 00:20:40,367 --> 00:20:41,821 أوه، لقد أجبرها على ذلك. 400 00:20:41,904 --> 00:20:43,656 السيد تالبوت، 401 00:20:43,739 --> 00:20:46,862 مع تصرفاته ونعمته وسياراته السريعة، لا أعتقد ذلك. 402 00:20:46,945 --> 00:20:48,461 لقد دفعها وخدعها 403 00:20:48,544 --> 00:20:51,833 وأحدثت فضيحة لهذه العائلة العظيمة ذات يوم. 404 00:20:51,916 --> 00:20:53,365 نحن لا نعرف كل شيء. 405 00:20:53,448 --> 00:20:55,005 أنا أعرف ما يكفي للتعرف على المتنمر 406 00:20:55,088 --> 00:20:57,638 ورجل مستهتر عندما أرى واحدًا. 407 00:21:01,191 --> 00:21:02,806 لا أعلم يا أمي. 408 00:21:02,889 --> 00:21:05,375 كلما زاد قيادته، زاد عدد جولاته حول العالم، 409 00:21:05,458 --> 00:21:07,343 كلما قل اهتمامه بي. 410 00:21:07,426 --> 00:21:08,810 ماذا أستطيع أن أقول أيضاً؟ 411 00:21:08,893 --> 00:21:10,947 لا يزال يزعجني أن صديقة هنري 412 00:21:11,030 --> 00:21:13,888 لم يتم ذكر اسمه في المحكمة وقام بتعيين تلك الفتاة بدلاً منه. 413 00:21:13,971 --> 00:21:15,222 أنت تعرف القواعد. 414 00:21:15,305 --> 00:21:17,023 الزوج يسمي متسولًا مدفوع الأجر، 415 00:21:17,106 --> 00:21:18,524 ليست عشيقته الحقيقية. 416 00:21:18,607 --> 00:21:22,292 كل هذا لائق جدًا في كذبه البدائي. 417 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 لا أزال ألوم السيدة بارون. 418 00:21:23,708 --> 00:21:25,467 لم تكن هي المشكلة. 419 00:21:25,550 --> 00:21:27,398 لقد اتخذ هنري قراره، وهذا كل ما في الأمر. 420 00:21:27,481 --> 00:21:28,961 وهذا ما حدث 421 00:21:29,044 --> 00:21:30,697 والآن يجب علينا أن نواصل العمل. 422 00:21:30,780 --> 00:21:33,142 هكذا تكلم الانجليزي. 423 00:21:33,225 --> 00:21:35,643 أنا إنجليزي، وأشكر الله على ذلك. 424 00:21:35,726 --> 00:21:37,218 نحن نعلم. 425 00:21:38,997 --> 00:21:41,057 الحمد لله أننا سنكون في المنزل قريبًا. 426 00:22:46,557 --> 00:22:49,411 البيت السعيد. 427 00:22:56,205 --> 00:22:57,522 هل افتقدتني؟ 428 00:22:57,605 --> 00:22:59,971 بالطبع. 429 00:23:01,174 --> 00:23:02,493 مرحبًا. 430 00:23:02,576 --> 00:23:03,992 لا تخبر المربية. 431 00:23:04,075 --> 00:23:05,796 -شكرا لك. -شكرا لك. 432 00:23:05,879 --> 00:23:07,301 أين السيدة باتمور؟ هل تركتها خلفك؟ 433 00:23:07,384 --> 00:23:09,297 لقد بقيت في لندن مع السيدة ماري. 434 00:23:09,380 --> 00:23:11,967 سيعودون يوم الجمعة، ولكن عليك أن تطبخ حتى ذلك الحين. 435 00:23:12,050 --> 00:23:14,407 لا مانع لدي. لن يطول الأمر حتى أتولى المسؤولية. 436 00:23:14,490 --> 00:23:16,218 إذن هذه هي بداية عصرنا. 437 00:23:17,224 --> 00:23:19,181 مرحباً، أندي. 438 00:23:19,264 --> 00:23:21,190 هل يمكننا أن نذهب لرؤية خنازير السيد ميسون؟ 439 00:23:22,165 --> 00:23:23,785 فكرة جيدة، سيد جورج. 440 00:23:23,868 --> 00:23:25,515 بعدك. 441 00:23:25,598 --> 00:23:27,586 هل عادت أمي أيضاً؟ 442 00:23:27,669 --> 00:23:29,957 ستكون السيدة ماري هنا يوم الجمعة. 443 00:23:30,040 --> 00:23:31,458 "رجل في البحر! 444 00:23:31,541 --> 00:23:32,962 لقد فاجأ الجميع." 445 00:23:33,045 --> 00:23:34,462 أنا آسف جدا. 446 00:23:34,545 --> 00:23:36,629 لا بد أن الأمر كان محبطًا للغاية بالنسبة لها. 447 00:23:36,712 --> 00:23:38,762 كم يعرف جورج؟ 448 00:23:38,845 --> 00:23:40,269 -أوه. -لست متأكدًا، 449 00:23:40,352 --> 00:23:42,468 لكن أعتقد أننا يجب أن نترك الأمر لماري 450 00:23:42,551 --> 00:23:44,039 لأخبره. 451 00:23:44,122 --> 00:23:46,274 أنا أستمر في التفكير في ماري. 452 00:23:46,357 --> 00:23:48,504 هل سيتم التعامل معها بهذه الطريقة هنا؟ 453 00:23:48,587 --> 00:23:50,345 لا إذا كان بإمكاني مساعدته. 454 00:23:50,428 --> 00:23:52,104 لن يكون من السهل عليها أن تكون منبوذة. 455 00:23:52,187 --> 00:23:53,777 لقد كانت دائما أجمل فتاة في الحفل. 456 00:23:53,860 --> 00:23:56,485 ماذا حدث منذ أن كنا بعيدا؟ 457 00:23:56,568 --> 00:24:00,486 بشكل أساسي، تقوم إيزوبيل بتنظيم المعرض الإقليمي. 458 00:24:00,569 --> 00:24:02,552 ألا تمانع أنهم جعلوها رئيسة؟ 459 00:24:02,635 --> 00:24:04,554 هل أنت تمزح؟ إنها منقذي. 460 00:24:04,637 --> 00:24:06,052 لقد استمتعت أمي بذلك. 461 00:24:06,135 --> 00:24:07,557 لقد كانت تشتكي دائمًا، بالطبع. 462 00:24:07,640 --> 00:24:09,156 أصعب مهمة 463 00:24:09,239 --> 00:24:11,197 تسحب السير هيكتور مورلاند إلى جانبها. 464 00:24:11,280 --> 00:24:12,396 حظا سعيدا مع ذلك. 465 00:24:12,479 --> 00:24:14,309 لم تستطع أمي أن تتحمله. 466 00:24:21,155 --> 00:24:22,903 ديزي! 467 00:24:22,986 --> 00:24:24,078 -دايزي.-مرحبا، السيد مولسلي. 468 00:24:24,161 --> 00:24:25,278 ماذا لديك هناك؟ 469 00:24:25,361 --> 00:24:27,181 النسخة الأحدث من Picturegoer. 470 00:24:27,264 --> 00:24:28,646 لديه مقال عن فيلمي الجديد. 471 00:24:28,729 --> 00:24:30,017 اشتريت بعض النسخ للمنزل. 472 00:24:30,100 --> 00:24:31,485 كم هو مثير. 473 00:24:31,568 --> 00:24:33,920 لكنها مسؤولية كبيرة أيضًا. 474 00:24:34,003 --> 00:24:35,322 ما هو؟ 475 00:24:35,405 --> 00:24:37,673 أن تكون مشهورًا في عالم السينما. 476 00:24:38,669 --> 00:24:40,186 تذكر دائما... 477 00:24:40,269 --> 00:24:43,163 الممثل لا شيء بدون سيناريو جيد. 478 00:24:43,246 --> 00:24:44,598 إذا كان الجمهور يحبهم، 479 00:24:44,681 --> 00:24:46,426 هذا فقط بسبب ما نقول لهم أن يقولوه. 480 00:24:46,509 --> 00:24:47,934 لا تفكر في ذلك عندما تجلس في الأكشاك. 481 00:24:48,017 --> 00:24:49,102 نعم. 482 00:24:49,185 --> 00:24:50,653 حسنا، وداعا. 483 00:24:52,592 --> 00:24:56,318 في كثير من النواحي، يعتبر الكتاب نجوم السينما الحقيقيين. 484 00:24:57,294 --> 00:24:59,207 ماذا تقصد بكلمة تكريم؟ 485 00:24:59,290 --> 00:25:01,417 هل ستوافق السيدة غرانثام الراحلة على ما نقوم به من تعطيل؟ 486 00:25:01,500 --> 00:25:03,882 التقاليد الراسخة للمعرض الريفي؟ 487 00:25:03,965 --> 00:25:06,920 ربما يمكننا إنشاء تقليد جديد تكريما لها. 488 00:25:07,003 --> 00:25:08,288 همم. 489 00:25:08,371 --> 00:25:10,427 سوف أحتاج إلى أن أقتنع. 490 00:25:10,510 --> 00:25:12,455 وهنا المشاركين في فئات الزراعة. 491 00:25:12,538 --> 00:25:13,856 لقد تم تأكيدهم. 492 00:25:13,939 --> 00:25:15,121 شكراً لك. سيكون ذلك مفيداً جداً. 493 00:25:15,204 --> 00:25:17,614 وهذه هي قائمتي بمانحي الجوائز. 494 00:25:18,647 --> 00:25:20,569 بما في ذلك السيدة غرانثام الحالية؟ 495 00:25:20,652 --> 00:25:22,535 يمكنها أن تقول شيئًا لطيفًا عن حماتها 496 00:25:22,618 --> 00:25:24,232 الذي سيعطيك ما تريد. 497 00:25:24,315 --> 00:25:27,274 حتى لو لم أجد السيدة غرانثام القديمة سهلة للغاية. 498 00:25:27,357 --> 00:25:29,824 ربما تكون عاطفية جدًا. 499 00:25:30,722 --> 00:25:32,272 البنفسجي عاطفي؟ 500 00:25:32,355 --> 00:25:35,276 أرادت جوائز للأطفال في كل شيء. 501 00:25:35,359 --> 00:25:37,152 وبما أنها كانت رئيسة وأنا كنت رئيسًا فقط، 502 00:25:37,235 --> 00:25:38,951 لم يكن هناك الكثير مما أستطيع فعله. 503 00:25:39,034 --> 00:25:41,486 ولحسن الحظ، تمكنت من إيقاف كل ذلك في العام قبل الماضي. 504 00:25:41,569 --> 00:25:42,885 حسنًا، أتمنى ألا يزعجك ذلك، 505 00:25:42,968 --> 00:25:45,761 ولكن لدي بعض الأفكار الخاصة بي. 506 00:25:45,844 --> 00:25:47,261 حقًا؟ 507 00:25:47,344 --> 00:25:48,927 إذا أخذت بنصيحتي، فأنا... 508 00:25:49,010 --> 00:25:51,439 سأكون ممتنًا جدًا لنصيحتك، يا سيدي هيكتور. 509 00:25:52,710 --> 00:25:54,232 عندما أطلبه. 510 00:26:03,227 --> 00:26:04,518 العم هارولد. 511 00:26:06,230 --> 00:26:07,577 أوه. 512 00:26:07,660 --> 00:26:09,078 هل تخدعني عيني؟ 513 00:26:09,161 --> 00:26:12,847 أم أن هذه الرؤية هي للسيدة العظيمة ماري تالبوت؟ 514 00:26:12,930 --> 00:26:14,257 أنا سعيد جدًا برؤيتك. 515 00:26:14,340 --> 00:26:16,358 -نعم. -نحن متشوقون لمعرفة أخبارك. 516 00:26:16,441 --> 00:26:17,784 -حسنًا... -من فضلك قدمنا، 517 00:26:17,867 --> 00:26:18,820 -هارولد. -أوه. 518 00:26:18,903 --> 00:26:20,661 هل يمكنني أن أقدم لكم جوس سامبروك؟ 519 00:26:20,744 --> 00:26:23,165 أوه. هل أتيتَ لزيارة عمي، السيد سامبروك؟ 520 00:26:23,248 --> 00:26:24,963 لقد جئت مع عمك. 521 00:26:25,046 --> 00:26:27,036 -ألم تحذرهم يا هارولد؟ -حسنًا، لقد قصدت ذلك. 522 00:26:27,119 --> 00:26:28,093 لابد أنني نسيت. 523 00:26:28,176 --> 00:26:29,167 ولكن هل البيت ليس كبيرا بما فيه الكفاية؟ 524 00:26:29,250 --> 00:26:30,305 أوه. 525 00:26:30,388 --> 00:26:31,837 هل تقصد أنك تريد البقاء هنا؟ 526 00:26:31,920 --> 00:26:32,932 هل هذا إزعاج رهيب؟ 527 00:26:33,015 --> 00:26:35,168 -لا.-شكرا لك. 528 00:26:35,251 --> 00:26:37,541 ذهبت لصنع بعض الأشياء القديمة. 529 00:26:37,624 --> 00:26:38,675 هناك واحد لك. 530 00:26:38,758 --> 00:26:40,075 كان ينبغي عليك أن تضغط على الجرس. 531 00:26:40,158 --> 00:26:42,351 لقد فعلت ذلك، لكن لم يكن أحد يعرف كيفية صنعها. 532 00:26:42,434 --> 00:26:44,010 السيد سامبروك سوف يبقى معنا. 533 00:26:44,093 --> 00:26:46,045 قال السيد ليفينسون، سيدتي. 534 00:26:46,128 --> 00:26:47,318 لقد وضعته في غرفة الطيور. 535 00:26:47,401 --> 00:26:48,388 جيد جدًا. 536 00:26:48,471 --> 00:26:49,720 لم يكن جوس متأكدًا من أنه يستطيع الحضور 537 00:26:49,803 --> 00:26:51,060 حتى قبل أن يبحر القارب. 538 00:26:51,143 --> 00:26:52,788 ولماذا أتيت؟ 539 00:26:52,871 --> 00:26:54,188 أوه، فهو يعرف كل شيء عن الأعمال. 540 00:26:54,271 --> 00:26:55,695 يمكنه مساعدتي في شرح الأمور لكورا. 541 00:26:55,778 --> 00:26:57,667 حسنًا، إنها مسافة طويلة جدًا للوصول إلى هذا الهدف. 542 00:26:57,750 --> 00:27:00,861 لقد حصلت أيضًا على حصان يشارك في كأس الذهب في أسكوت. 543 00:27:00,944 --> 00:27:02,203 أوه. هذا قوي جدًا. 544 00:27:02,286 --> 00:27:03,671 أنت تعرف، يجب علي أن أركض. 545 00:27:03,754 --> 00:27:05,200 أنا أتناول العشاء في فندق سافوي، وأنا متأخر. 546 00:27:05,283 --> 00:27:06,871 أوه، أعتقد أن حارس الليل سيسمح لي بالدخول؟ 547 00:27:06,954 --> 00:27:08,870 حارس الليل أصبح شيئا من الماضي. 548 00:27:08,953 --> 00:27:10,177 ولكن لدي مفتاح لك. 549 00:27:10,260 --> 00:27:11,311 سأراك في الخارج. 550 00:27:13,329 --> 00:27:14,478 تفضل. 551 00:27:14,561 --> 00:27:16,084 دعني أخمن... 552 00:27:16,167 --> 00:27:17,647 روبرت غاضب 553 00:27:17,730 --> 00:27:19,420 وكورا متعاطفة. 554 00:27:19,503 --> 00:27:22,058 بابا بائس وغاضب في نفس الوقت. 555 00:27:22,141 --> 00:27:23,692 الآن، كورا أمريكية. 556 00:27:23,775 --> 00:27:25,691 إنها تعلم أن المجتمع يمكن أن يتعلم التعايش مع الطلاق. 557 00:27:25,774 --> 00:27:27,921 سيكون هذا صحيحا هنا قبل وقت طويل. 558 00:27:28,004 --> 00:27:29,528 ولكن هذا ليس صحيحا بعد. 559 00:27:29,611 --> 00:27:32,394 ومع ذلك، فإن دوانتاون يبقيني مشغولاً. 560 00:27:32,477 --> 00:27:35,338 -ماذا تفعل هناك؟ -تجديد الأكواخ بشكل رئيسي 561 00:27:35,421 --> 00:27:37,772 وتجديد غرفة التدخين القديمة. 562 00:27:37,855 --> 00:27:39,869 اعتقدت أن غرفة الموسيقى ستكون نصبًا تذكاريًا رائعًا 563 00:27:39,952 --> 00:27:41,671 -لجدتي كلتاهما. -مم. 564 00:27:41,754 --> 00:27:43,405 هذه فكرة جميلة. 565 00:27:43,488 --> 00:27:45,711 حتى لو كانت والدتي أقرب إلى جيرشوين من رحمانينوف. 566 00:27:45,794 --> 00:27:47,106 هناك الكثير للقيام به 567 00:27:47,189 --> 00:27:48,282 ولكن هذا هو المكان الذي تأتي فيه أنت. 568 00:27:48,365 --> 00:27:50,243 لقد كان يجب علي أن أذهب حقا. 569 00:27:50,326 --> 00:27:52,287 - استمتع بعشائك. - تصبح على خير. 570 00:27:52,370 --> 00:27:54,247 طاب مساؤك. 571 00:27:57,672 --> 00:27:59,261 هل يمكنني أن أفعل أي شيء للمساعدة؟ 572 00:27:59,344 --> 00:28:00,921 كل شيء تحت السيطرة . 573 00:28:01,004 --> 00:28:02,422 وقد استمتعت بنفسي. 574 00:28:02,505 --> 00:28:04,698 لقد مر وقت طويل منذ أن قمت بالطهي للعائلة، 575 00:28:04,781 --> 00:28:06,796 وكان ذلك تحت إشراف السيدة باتمور. 576 00:28:06,879 --> 00:28:08,094 من الأفضل أن تعتاد على ذلك. 577 00:28:08,177 --> 00:28:09,933 أعتقد أنهم سيكونون سعداء. 578 00:28:10,016 --> 00:28:12,273 -أنا متأكد من ذلك. -أوه، ليدي ميرتون. 579 00:28:12,356 --> 00:28:13,869 ماذا يمكننا أن نفعل لك؟ 580 00:28:13,952 --> 00:28:16,308 لقد جئت لرؤيتها ديزي. 581 00:28:16,391 --> 00:28:17,539 انا سيدتي؟ 582 00:28:17,622 --> 00:28:18,809 نعم. 583 00:28:18,892 --> 00:28:20,208 إنه طلب مباشر، 584 00:28:20,291 --> 00:28:21,644 لكن هذا سيتطلب بعضًا من وقتك. 585 00:28:21,727 --> 00:28:23,551 كما تعلمون، 586 00:28:23,634 --> 00:28:25,381 كل رئيس معرض المقاطعة 587 00:28:25,464 --> 00:28:28,464 يتم دعمها من قبل لجنة، وأريدك أن تكون عضوا. 588 00:28:29,701 --> 00:28:30,985 ولكن لماذا انا؟ 589 00:28:31,068 --> 00:28:32,252 لقد تم تشغيل العرض دائمًا 590 00:28:32,335 --> 00:28:34,254 من قبل مجموعة ضيقة إلى حد ما من الناس. 591 00:28:34,337 --> 00:28:36,599 أريد أن أجعله أكثر حداثة، 592 00:28:36,682 --> 00:28:38,628 وأود أن أرى بعض العيون الجديدة لمساعدتي. 593 00:28:38,711 --> 00:28:40,093 مممم، اختيار حكيم. 594 00:28:40,176 --> 00:28:41,731 أ-إذا سمحت لي أن أقول ذلك، سيدتي. 595 00:28:41,814 --> 00:28:42,896 لو سمحت، 596 00:28:42,979 --> 00:28:45,402 فكر في هذا الأمر. 597 00:28:45,485 --> 00:28:46,856 إنها سوف تفعل ذلك. 598 00:28:48,760 --> 00:28:50,476 لقد قدمت لها مجاملة عظيمة، 599 00:28:50,559 --> 00:28:52,257 ولن تندم على ذلك. 600 00:28:54,432 --> 00:28:55,913 ليس في شهر الأحد. 601 00:28:55,996 --> 00:28:58,517 لماذا يستمع أي منهم إلي؟ 602 00:28:58,600 --> 00:29:00,354 لتجربتك. 603 00:29:00,437 --> 00:29:02,657 هنا وفي المزرعة. 604 00:29:02,740 --> 00:29:05,519 ولكن لنفترض أن السيدة ميرتون لا تتفق معي. 605 00:29:05,602 --> 00:29:08,603 إنها علامة جيدة أنك تعلم بالفعل أنك ستتشاجر. 606 00:29:11,779 --> 00:29:13,599 لماذا لم تنضم إلى هارولد؟ 607 00:29:13,682 --> 00:29:14,962 حتى أتمكن من تناول العشاء معك. 608 00:29:16,288 --> 00:29:17,939 هل لديك الكثير من الخيول؟ 609 00:29:18,022 --> 00:29:21,342 قليلًا، ولكن لم يسبق لي أن حصلت على واحدة في كأس الذهب من قبل. 610 00:29:21,425 --> 00:29:23,172 ينبغي علينا أن نقيم حفلة. 611 00:29:23,255 --> 00:29:26,709 على الرغم من أنني أعتقد أن أسكوت قد انتهى بالنسبة لي. 612 00:29:26,792 --> 00:29:28,443 إذا كان بإمكانك المجيء، 613 00:29:28,526 --> 00:29:31,716 سوف يكافئني على جهودي نيابة عن هارولد. 614 00:29:31,799 --> 00:29:33,555 هل يمكنني أن أسأل عن تلك الجهود؟ 615 00:29:33,638 --> 00:29:35,856 هل أنت نوع من مستشار الأعمال؟ 616 00:29:35,939 --> 00:29:38,360 لقد أبقيته بعيدًا عن بعض المشاكل لفترة من الوقت. 617 00:29:38,443 --> 00:29:40,052 لكن، في الحقيقة، نحن أصدقاء. 618 00:29:40,135 --> 00:29:41,328 هل يمكنني أن أزيدك؟ 619 00:29:41,411 --> 00:29:42,364 أوه، لا ينبغي لي ذلك. 620 00:29:42,447 --> 00:29:44,045 لقد حصلت على ما يكفي وأكثر. 621 00:29:46,416 --> 00:29:47,399 أوه، استمر إذن. 622 00:30:11,670 --> 00:30:13,229 مرحبًا. 623 00:30:13,312 --> 00:30:15,256 أوه. 624 00:30:15,339 --> 00:30:16,861 لم أتوقع عودتك لساعات. 625 00:30:16,944 --> 00:30:18,424 لقد أرسلتني سيدتي إلى المنزل مبكرًا 626 00:30:18,507 --> 00:30:19,826 حتى نتمكن من تناول العشاء معًا. 627 00:30:19,909 --> 00:30:21,533 أوه. 628 00:30:21,616 --> 00:30:23,500 كيف كانت لندن؟ 629 00:30:23,583 --> 00:30:24,668 مشغول. 630 00:30:24,751 --> 00:30:26,066 بالنسبة لهم، على أية حال. 631 00:30:26,149 --> 00:30:27,566 لقد كنت مشغولاً أيضاً. 632 00:30:27,649 --> 00:30:29,443 العمل على سيناريو فيلم Held to Ransom. 633 00:30:29,526 --> 00:30:31,505 هل أنت راضٍ عنه؟ 634 00:30:31,588 --> 00:30:33,545 لقد استغرق الأمر وقتًا أطول قليلاً من المرة الأخيرة، أوه... 635 00:30:33,628 --> 00:30:35,083 أنت تعمل بجد. 636 00:30:35,166 --> 00:30:36,118 استرخي. 637 00:30:36,201 --> 00:30:37,749 لا، لا أستطيع. 638 00:30:37,832 --> 00:30:40,283 هذه هي لحظتي. 639 00:30:40,366 --> 00:30:43,589 بعد سنوات من البقاء في الخلفية، أنا... 640 00:30:43,672 --> 00:30:45,090 أنا أغير حياة الناس. 641 00:30:45,173 --> 00:30:46,920 لقد كنت تغير حياة الناس عندما كنت مدرسًا، 642 00:30:47,003 --> 00:30:48,423 ألم تكن كذلك؟ 643 00:30:48,506 --> 00:30:50,189 نعم، أنت على حق، ولكن هذا الأمر مختلف. 644 00:30:50,272 --> 00:30:52,161 إنه-إنه... 645 00:30:52,244 --> 00:30:55,215 كما تعلم، لا بد لي من المضي قدمًا بعد ذلك. 646 00:30:57,988 --> 00:31:00,220 ذهب بعضنا لرؤية مسرحية السيد دكستر الجديدة. 647 00:31:01,452 --> 00:31:03,877 أعتقد أنك تقصد مسرحية السيد كوارد الجديدة. 648 00:31:03,960 --> 00:31:06,739 كم كنت أحب أن أرى ذلك. 649 00:31:06,822 --> 00:31:10,980 لنفكر في السيد دكستر الذي أعاد إطلاق مسيرته المهنية في داونتون. 650 00:31:11,063 --> 00:31:12,280 أتساءل عما إذا كان سيعود. 651 00:31:12,363 --> 00:31:14,588 هذا المكان سيكون صحراء بالنسبة له، 652 00:31:14,671 --> 00:31:16,155 بدون أي شخص للتحدث معه. 653 00:31:16,238 --> 00:31:18,909 -حسنًا، لقد حصل على السيد بارو. -السيد بارو خادم. 654 00:31:19,905 --> 00:31:21,224 انا خادمة. 655 00:31:21,307 --> 00:31:22,927 وقد قلت لك، يمكنك أن تتخلى عن ذلك. 656 00:31:23,010 --> 00:31:25,245 وقلت لك أنني لا أريد ذلك. 657 00:31:28,413 --> 00:31:32,001 على أية حال، السيد بارو لم يعد خادماً بعد الآن. 658 00:31:32,084 --> 00:31:33,599 نعم، حسنًا، تظل الحقيقة كما هي، 659 00:31:33,682 --> 00:31:36,041 السيد دكستر وأنا، نحن نفهم بعضنا البعض 660 00:31:36,124 --> 00:31:38,003 بطريقة لا يستطيع أي أحد آخر منهم فعلها. 661 00:31:41,924 --> 00:31:43,980 يبدو أن إيزوبيل قد تندم على قبول العرض الريفي. 662 00:31:44,063 --> 00:31:45,786 لقد قطعت عملها 663 00:31:45,869 --> 00:31:47,583 مع ذلك الأحمق المتغطرس مورلاند. 664 00:31:47,666 --> 00:31:50,351 لقد صدمت عندما أخبرتها عن السيدة بيترسفيلد. 665 00:31:50,434 --> 00:31:51,856 لا أعتقد أنها استوعبت الأمر تمامًا 666 00:31:51,939 --> 00:31:53,821 ماذا يعني الطلاق؟ 667 00:31:53,904 --> 00:31:56,457 إذا كان هذا هو رد فعلها، فتخيل ما سيفكر به الآخرون. 668 00:31:56,540 --> 00:31:58,691 قرار هنري جعل ماري منبوذة. 669 00:31:58,774 --> 00:32:02,469 - بطريقة أو بأخرى، سيتعين علينا أن نتعايش مع ذلك. -مم. 670 00:32:02,552 --> 00:32:03,799 بما في ذلك إيزوبيل. 671 00:32:03,882 --> 00:32:05,501 شكرًا لك. 672 00:32:05,584 --> 00:32:07,343 لن أتفاجأ إذا بدأ الناس في تجنب دوانتاون 673 00:32:07,426 --> 00:32:09,010 في حالة وجود ماري هنا. 674 00:32:09,093 --> 00:32:10,839 ثم يجب علينا أن نتحداهم ونغير أفكارهم، 675 00:32:10,922 --> 00:32:12,580 ألا يجب علينا ذلك؟ 676 00:32:12,663 --> 00:32:14,142 كضيف، 677 00:32:14,225 --> 00:32:16,045 هل يمكنني أن أقدم لك مشروبًا آخر؟ 678 00:32:16,128 --> 00:32:17,645 أعتقد حقًا أننا يجب أن نتوقف. 679 00:32:17,728 --> 00:32:20,355 كلام فارغ. لقد قلت بنفسك أنك فقدت منصبك. 680 00:32:20,438 --> 00:32:21,697 دعونا نحتفل. 681 00:32:24,436 --> 00:32:27,591 هل يوجد أي شيء من ذلك النبيذ الذي تناولناه على العشاء؟ 682 00:32:27,674 --> 00:32:29,025 سيدتي؟ 683 00:32:29,108 --> 00:32:30,558 فقط أحضر بعض الشمبانيا. 684 00:32:30,641 --> 00:32:32,998 كان كارسون قد ترك زجاجة في الثلاجة. 685 00:32:33,081 --> 00:32:35,216 -اعتقدت أنك قد تحب... -من فضلك. 686 00:32:38,251 --> 00:32:40,501 أنت على حق. لقد فقدت منصبي. 687 00:32:40,584 --> 00:32:43,842 هل تم طردك من المنزل من قبل؟ 688 00:32:43,925 --> 00:32:46,042 إنها تجربة رائعة. 689 00:32:46,125 --> 00:32:47,541 أسمع أمير ويلز 690 00:32:47,624 --> 00:32:49,385 تم التقاطها مع مواطنتي السيدة فورنيس، 691 00:32:49,468 --> 00:32:50,851 وهي مطلقة. 692 00:32:50,934 --> 00:32:52,487 لن يزيد اهتمام الأمير 693 00:32:52,570 --> 00:32:54,254 مكانتها في المجتمع. 694 00:32:54,337 --> 00:32:56,659 لا يوجد خطأ في العثور على شخص جذاب. 695 00:32:56,742 --> 00:32:58,360 -لا يمكنك إلقاء اللوم عليه في ذلك. -مم. 696 00:32:58,443 --> 00:33:00,010 أو أنا أيضا. 697 00:33:00,974 --> 00:33:03,343 ماذا يعني بالضبط؟ 698 00:33:04,350 --> 00:33:05,762 هذا هو المعنى. 699 00:33:12,787 --> 00:33:14,609 فقط ضعه هناك. 700 00:33:14,692 --> 00:33:16,679 سوف نعتني بأنفسنا. 701 00:33:16,762 --> 00:33:18,678 يمكنك الذهاب إلى السرير. 702 00:33:18,761 --> 00:33:20,547 إذا كنت متأكدة، سيدتي. 703 00:33:20,630 --> 00:33:21,999 أنا متأكد تماما. 704 00:33:27,264 --> 00:33:29,649 -من؟ -ديزي باركر. 705 00:33:29,732 --> 00:33:31,859 تعمل في مطابخ الدير. 706 00:33:31,942 --> 00:33:33,429 السير هيكتور لن يعجبه هذا. 707 00:33:33,512 --> 00:33:35,588 سأسأل كارسون بعد ذلك. 708 00:33:35,671 --> 00:33:37,191 إنه يتمتع بشهرة كبيرة في المنطقة، 709 00:33:37,274 --> 00:33:39,032 لذلك سيكون مفيدًا جدًا. 710 00:33:39,115 --> 00:33:40,593 فهل تقصد حقًا إغراء السير هيكتور؟ 711 00:33:40,676 --> 00:33:43,471 أقصد إغرائه حقًا. 712 00:33:59,197 --> 00:34:00,895 يا إلاهي. 713 00:34:04,509 --> 00:34:05,928 صباح الخير. 714 00:34:06,011 --> 00:34:08,925 لا تقل "صباح الخير" وكأن كل شيء على ما يرام. 715 00:34:09,008 --> 00:34:10,859 أليس كذلك؟ 716 00:34:10,942 --> 00:34:12,061 لا. 717 00:34:12,144 --> 00:34:13,560 هذه ليست أنا. 718 00:34:13,643 --> 00:34:15,661 هذه ليست الطريقة التي أتصرف بها على الإطلاق. 719 00:34:15,744 --> 00:34:17,866 أعتقد أننا كنا في حالة سكر شديد. 720 00:34:17,949 --> 00:34:19,353 أوه. 721 00:34:20,317 --> 00:34:22,334 لقد أمضيت وقتًا رائعًا. 722 00:34:22,417 --> 00:34:23,676 حسنا، لم أفعل ذلك. 723 00:34:23,759 --> 00:34:25,108 أوه، أنا آسف. 724 00:34:25,191 --> 00:34:26,915 حسنًا، لا أقصد ذلك بالضبط. 725 00:34:26,998 --> 00:34:29,012 ولكنني لا أقفز إلى السرير مع الغرباء 726 00:34:29,095 --> 00:34:30,412 في لمح البصر، 727 00:34:30,495 --> 00:34:32,021 وأنا لا أوافق على الأشخاص الذين يفعلون ذلك. 728 00:34:32,104 --> 00:34:34,985 هل لم تفعل أي شيء لا توافق عليه؟ 729 00:34:35,068 --> 00:34:36,515 هذه ليست النقطة. 730 00:34:36,598 --> 00:34:38,187 حسنًا، لقد حصلت للتو على الطلاق، 731 00:34:38,270 --> 00:34:39,829 وأهانتك بعض العجوز الشمطاء. 732 00:34:39,912 --> 00:34:42,092 بالتأكيد يحق لك أن تشرب كثيرا 733 00:34:42,175 --> 00:34:43,323 واستمتع معي ببعض المرح. 734 00:34:43,406 --> 00:34:45,093 لا أحد يلومك . 735 00:34:45,176 --> 00:34:46,492 سألوم نفسي. 736 00:34:46,575 --> 00:34:48,136 وهكذا سيفعل الجميع. 737 00:34:48,219 --> 00:34:51,035 الآن عودي إلى غرفتك قبل وصول خادمتي. 738 00:34:51,118 --> 00:34:52,765 كنت أتمنى جولة ثانية. 739 00:34:52,848 --> 00:34:54,540 لن أخبرك إذا لم تفعل ذلك. 740 00:34:54,623 --> 00:34:55,940 فقط اذهب. 741 00:34:56,023 --> 00:34:57,436 لو سمحت. 742 00:34:57,519 --> 00:34:59,294 -اذهب. -حسنا. 743 00:35:04,133 --> 00:35:06,697 ولكنني سأذهب مع أغنية في قلبي. 744 00:35:25,823 --> 00:35:28,158 أتمنى أن تنام جيدًا سيدتي. 745 00:35:29,861 --> 00:35:31,470 هل يمكنك أن تجد لي بعض الأسبرين؟ 746 00:35:31,553 --> 00:35:32,914 أنا أعاني من صداع إلى حد ما. 747 00:35:32,997 --> 00:35:34,749 اعتقدت أنك قد فعلت ذلك، سيدتي. 748 00:35:34,832 --> 00:35:36,595 ستجد اثنين على صينيتك. 749 00:35:40,662 --> 00:35:42,256 ما هي خطتك لهذا اليوم؟ 750 00:35:42,339 --> 00:35:44,526 لقد حصلت على اجتماعي الأول مع لجنة السيدة ميرتون 751 00:35:44,609 --> 00:35:45,723 بعد ظهر اليوم. 752 00:35:45,806 --> 00:35:47,588 أوه نعم. 753 00:35:47,671 --> 00:35:49,865 من الجميل منها أن تسألك هذا السؤال. 754 00:35:49,948 --> 00:35:51,695 إنها مجاملة جميلة. 755 00:35:51,778 --> 00:35:54,934 إذا كان بإمكاني أن أكون مفيدًا بطريقة ما، فسأكون سعيدًا. 756 00:35:55,017 --> 00:35:57,400 أنا متأكد من أنك ستكون مفيدًا جدًا. 757 00:35:57,483 --> 00:35:59,103 سأذهب إلى المنزل لتناول الغداء. 758 00:35:59,186 --> 00:36:01,204 أوه، تشارلي، ليست هناك حاجة. 759 00:36:01,287 --> 00:36:03,208 لن تتعب إلا نفسك. 760 00:36:03,291 --> 00:36:06,273 إذا كنت تقصد أنني أبدو مرهقًا، 761 00:36:06,356 --> 00:36:07,748 أنت على حق. 762 00:36:07,831 --> 00:36:09,418 لندن أنهتني. 763 00:36:09,501 --> 00:36:11,620 ثم استرح. 764 00:36:11,703 --> 00:36:13,830 استمتع بحريتك. 765 00:36:14,796 --> 00:36:16,882 الحمد لله على هذا المنزل الريفي. 766 00:36:16,965 --> 00:36:19,595 هل كنت قلقًا من أن السيدة ماري قد تطردنا؟ 767 00:36:19,678 --> 00:36:21,262 إنها لن تفعل ذلك أبدًا. 768 00:36:21,345 --> 00:36:24,797 أتمنى فقط أن السيد تالبوت لا يريد إثارة المشاكل. 769 00:36:24,880 --> 00:36:26,132 ربما يفعل. 770 00:36:26,215 --> 00:36:29,102 لم يعد أحد يعرف كيف يتصرف بعد الآن. 771 00:36:29,185 --> 00:36:31,073 -هذا قاسي. -لو لم يكن هو، 772 00:36:31,156 --> 00:36:33,439 لم تكن السيدة ماري لتذهب إلى الطلاق أبدًا. 773 00:36:33,522 --> 00:36:36,134 كان الكثير من النبلاء يعيشون مع أزواجهم وزوجاتهم 774 00:36:36,217 --> 00:36:39,408 الذين كانوا صعبين أو مملين أو-أو سيئين تمامًا. 775 00:36:39,491 --> 00:36:41,877 وما رأيكم أنهم فعلوا؟ 776 00:36:41,960 --> 00:36:45,532 وضعوها في حقيبة معداتهم وواصلوا المسير. 777 00:36:47,236 --> 00:36:48,549 كيف حالك؟ 778 00:36:48,632 --> 00:36:50,223 حسنًا، أعتقد ذلك. 779 00:36:50,306 --> 00:36:52,126 - لقد اقتربنا من الوصول. - أنت بخير. 780 00:36:52,209 --> 00:36:55,228 على الأقل الأشياء التي أحبتها أمي أصبحت آمنة الآن. 781 00:36:55,311 --> 00:36:56,991 لقد جعلني أشعر بالتوتر عندما عرفت أن بيت المهر 782 00:36:57,074 --> 00:36:59,100 كانت مليئة بممتلكاتها عندما لم يكن أحد يعيش هنا. 783 00:36:59,183 --> 00:37:01,132 ماذا ستفعل، هل تبحث عن مستأجر؟ 784 00:37:01,215 --> 00:37:03,431 أعتقد ذلك. هل لديك أي اقتراحات؟ 785 00:37:03,514 --> 00:37:05,338 ربما. دعني أفكر في الأمر. 786 00:37:05,421 --> 00:37:08,172 دعونا نعود إلى المنزل إذا أردنا مقابلة ماري وهارولد 787 00:37:08,255 --> 00:37:10,473 والسيد سامبروك الغامض. 788 00:37:10,556 --> 00:37:12,648 كيف استطاع هارولد أن يجمعنا معه؟ 789 00:37:12,731 --> 00:37:13,882 ولماذا هو هنا؟ 790 00:37:13,965 --> 00:37:15,611 إنه ليس سلوكًا إنجليزيًا تمامًا. 791 00:37:15,694 --> 00:37:17,415 حسنًا، نحن لسنا إنجليزًا، أنا وأخي، 792 00:37:17,498 --> 00:37:19,917 وأنا أعلم أن الأمر يحتاج إلى بعض الوقت للتكيف معه. 793 00:37:26,271 --> 00:37:28,168 وداعا يا أمي. 794 00:37:43,253 --> 00:37:44,611 اه. 795 00:37:44,694 --> 00:37:45,856 كورا. 796 00:37:48,757 --> 00:37:51,710 لا يزال ساحرًا جدًا، كما أرى. 797 00:37:51,793 --> 00:37:53,216 إذا قلت ذلك يا أخي. 798 00:37:53,299 --> 00:37:54,955 -مرحبا ماري. -ماما. 799 00:37:55,038 --> 00:37:56,516 ويجب أن تكون السيد سامبروك. 800 00:37:56,599 --> 00:37:57,782 مرحباً بكم في داونتون. 801 00:37:57,865 --> 00:37:59,193 لكن أتمنى أن لا تشعر بالملل. 802 00:37:59,276 --> 00:38:00,719 هارولد وأنا لدينا الكثير للحديث عنه. 803 00:38:00,802 --> 00:38:02,028 يمكنك التحدث أمام جوس. 804 00:38:02,111 --> 00:38:04,446 تعال واستمتع ببعض الشاي. 805 00:38:06,942 --> 00:38:09,037 اعتقدنا أن الجنازة كانت رائعة. 806 00:38:09,120 --> 00:38:11,164 كانت والدتي لتتأثر كثيرا. 807 00:38:11,247 --> 00:38:13,209 من المؤسف أنك لم تتمكن من البقاء في نيويورك لفترة أطول. 808 00:38:13,292 --> 00:38:15,041 كنا سنفعل ذلك لو كنت أعرف الوقت الذي سيستغرقه الأمر 809 00:38:15,124 --> 00:38:17,573 -لتسوية الأمور. -مم. 810 00:38:17,656 --> 00:38:19,146 أوه، روبرت، كيف حالك؟ 811 00:38:19,229 --> 00:38:21,212 مع خطة ماري لتسوية المنازل؟ 812 00:38:21,295 --> 00:38:23,514 ليست خطة ماري، بل خطتنا. 813 00:38:23,597 --> 00:38:25,962 إذا كان ذلك معقولا يبقى أن نرى. 814 00:38:27,139 --> 00:38:29,458 -يبدو معقولا بالنسبة لي. -هل هذا صحيح؟ 815 00:38:29,541 --> 00:38:32,328 يجب أن أطلب منك مراجعة حساباتنا أثناء وجودك هنا. 816 00:38:32,411 --> 00:38:34,392 ربما يمكنك أن تخبرني كيف سندفع ثمن ذلك. 817 00:38:34,475 --> 00:38:36,230 بابا، ما الأمر معك؟ 818 00:38:36,313 --> 00:38:38,529 ميراث الأم سوف يغطي العمل الجديد. 819 00:38:38,612 --> 00:38:40,493 أنا لا أرى لماذا كل شيء... 820 00:38:40,576 --> 00:38:42,100 أوه، لا بأس. 821 00:38:42,183 --> 00:38:44,232 سأذهب للمشي. 822 00:38:44,315 --> 00:38:45,830 أين تيو؟ 823 00:38:45,913 --> 00:38:47,268 رسالة بعد الظهر، سيدتي. 824 00:38:47,351 --> 00:38:48,704 شكرًا لك. 825 00:38:48,787 --> 00:38:51,105 -لماذا لا تذهبون جميعًا؟ -أوه. فكرة جيدة. 826 00:38:51,188 --> 00:38:54,615 ليس أنت يا هارولد. لدينا الكثير لنتحدث عنه، أنا وأنت. 827 00:38:54,698 --> 00:38:55,926 سأذهب. 828 00:38:56,868 --> 00:38:58,419 لقد أصبح حساسًا جدًا في الآونة الأخيرة. 829 00:38:58,502 --> 00:39:00,021 أعتقد أننا يجب أن نشكر الطلاق على ذلك. 830 00:39:00,104 --> 00:39:02,017 الطلاق والإدراك 831 00:39:02,100 --> 00:39:04,383 أن أيامه كملك للقلعة تقترب من نهايتها. 832 00:39:04,466 --> 00:39:05,817 أوه. 833 00:39:05,900 --> 00:39:07,291 ماما هل هناك شيء ما؟ 834 00:39:07,374 --> 00:39:08,723 اعتقدت أن العشاء قد يساعد 835 00:39:08,806 --> 00:39:10,432 استعادة إيمان مريم بالإنسانية، 836 00:39:10,515 --> 00:39:12,801 لذلك كتبت لبعض الجيران، والجميع رفضوا. 837 00:39:12,884 --> 00:39:14,903 كلهم؟ يا إلهي. 838 00:39:14,986 --> 00:39:16,535 حتى آن مانفيل قالت لا 839 00:39:16,618 --> 00:39:19,302 عندما كانت دائما تحبكم يا فتيات. 840 00:39:19,385 --> 00:39:20,776 لا يمكننا الاستسلام بسهولة. 841 00:39:20,859 --> 00:39:22,275 هل أنت قادم أم ماذا؟ 842 00:39:22,358 --> 00:39:24,218 -أوه. -نحن قادمون، بابا. 843 00:39:26,124 --> 00:39:28,398 أنا آسف لأنك وصلت عندما كانت التوترات مرتفعة قليلاً. 844 00:39:29,395 --> 00:39:31,467 لقد حصلت على شيء لك. 845 00:39:32,694 --> 00:39:34,030 مم. 846 00:39:35,063 --> 00:39:36,785 -يا إلهي. -نعم. 847 00:39:36,868 --> 00:39:38,391 لقد صنعت هذا لها عندما فقدت 848 00:39:38,474 --> 00:39:39,620 الدبوس الذي ارتدته في حفل زفافها. 849 00:39:39,703 --> 00:39:41,053 لقد أرادت أن تحصل عليه. 850 00:39:41,136 --> 00:39:42,921 ربما ينبغي لنا أن نذهب في نزهة أيضًا، 851 00:39:43,004 --> 00:39:45,295 لأن الأخبار سيئة، أليس كذلك؟ 852 00:39:45,378 --> 00:39:46,563 كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ 853 00:39:46,646 --> 00:39:48,727 لقد عرفتك منذ ولادتك. 854 00:39:48,810 --> 00:39:50,128 ينبغي أن يأتي جوس معنا 855 00:39:50,211 --> 00:39:51,972 لأنه يستطيع مساعدتي في شرح كل شيء. 856 00:39:52,055 --> 00:39:53,214 أوه، سوف أكون سعيدًا بذلك. 857 00:39:56,421 --> 00:39:57,979 هل هي قادمة؟ 858 00:39:58,062 --> 00:39:59,508 إنها ستكون هنا في أي لحظة. 859 00:39:59,591 --> 00:40:01,144 لقد التقيت بالسيد كارسون. 860 00:40:01,227 --> 00:40:02,813 ليس حقيقيًا. 861 00:40:02,896 --> 00:40:06,029 بالطبع، لقد رأيته عندما تناولنا العشاء في الدير. 862 00:40:08,940 --> 00:40:11,199 الآن أريد أن أذهب. 863 00:40:15,442 --> 00:40:17,527 -آسف على التأخير. -آه. 864 00:40:17,610 --> 00:40:19,359 لقد كان علي أن أنهي الغداء. 865 00:40:19,442 --> 00:40:20,495 ادخل. 866 00:40:20,578 --> 00:40:22,195 هذه السيدة باركر. 867 00:40:22,278 --> 00:40:25,668 السيدة مانفيل، السيد سوندرز، الآنسة بيل، السيدة ديوليش 868 00:40:25,751 --> 00:40:28,038 ورئيسنا، السير هيكتور مورلاند. 869 00:40:28,121 --> 00:40:29,250 مرحباً. 870 00:40:31,229 --> 00:40:33,046 -مرحبا، السيد كارسون. -ديزي. 871 00:40:33,129 --> 00:40:36,143 أي السيدة باركر. 872 00:40:36,226 --> 00:40:37,952 تعتقد السيدة ميرتون أن أعضاءنا الجدد سوف يعطوننا 873 00:40:38,035 --> 00:40:39,517 منظور مختلف. 874 00:40:39,600 --> 00:40:41,321 نحن لا نريد أن نعطل أي شيء. 875 00:40:41,404 --> 00:40:42,883 ولكن ربما يكون لدينا شيئا لنقوله. 876 00:40:42,966 --> 00:40:45,025 -أوه، أتمنى أن تفعل ذلك. -سوف نرى. 877 00:40:45,108 --> 00:40:47,224 إذن، الآن، أخيرا... 878 00:40:47,307 --> 00:40:49,824 يمكننا أن نبدأ. 879 00:40:49,907 --> 00:40:51,730 ما لا أفهمه هو، 880 00:40:51,813 --> 00:40:55,537 منذ أن نجونا من الحادث، أين ذهبت الأموال؟ 881 00:40:55,620 --> 00:40:57,565 قام جوس بإخراج كل شيء من السوق قبل الانهيار. 882 00:40:57,648 --> 00:40:59,032 لو لم يكن هو، 883 00:40:59,115 --> 00:41:00,373 لقد كانت أموال أمنا ستضيع. 884 00:41:00,456 --> 00:41:01,837 هل تقصد أنه كان من الممكن أن يضيع في وقت سابق؟ 885 00:41:01,920 --> 00:41:04,202 جوس، من فضلك اشرح. 886 00:41:04,285 --> 00:41:07,215 حسنًا، لقد كان هارولد سيئ الحظ، هذا صحيح، 887 00:41:07,298 --> 00:41:08,712 ولكنه لم يكن وحيدًا في معاناته. 888 00:41:08,795 --> 00:41:11,311 لقد فقدت الكثير من نفسي كما حدث. 889 00:41:11,394 --> 00:41:13,650 والآن تريد بيع الممتلكات المتبقية، 890 00:41:13,733 --> 00:41:15,347 و لهذا تحتاج إذني؟ 891 00:41:15,430 --> 00:41:19,190 حسنًا، سيساعده ذلك على التعافي وإعادة البناء. 892 00:41:19,273 --> 00:41:20,510 هارولد... 893 00:41:21,908 --> 00:41:24,026 ...لقد فقدت رأس المال الذي تركته في رعايتك. 894 00:41:24,109 --> 00:41:26,334 كيف أعرف أنك لن تخسر باقي الأموال؟ 895 00:41:26,417 --> 00:41:28,732 أريد فرصة لاستعادة الأموال. 896 00:41:28,815 --> 00:41:32,364 يجب علي أن أعيش، ويجب علي أن أسدد لغوس. 897 00:41:32,447 --> 00:41:35,908 لقد كان يمولني حتى الآن، لكن الأمر لا يمكن أن يستمر. 898 00:41:35,991 --> 00:41:37,758 لا. 899 00:41:39,156 --> 00:41:41,373 سنعمل على وضع خطة لسداد ديون السيد سامبروك 900 00:41:41,456 --> 00:41:44,160 ولكن هذا لا يعني تعريض ما تبقى للخطر. 901 00:41:45,664 --> 00:41:48,012 إذن، البند السادس، 902 00:41:48,095 --> 00:41:49,922 في اليوم نفسه، لقد استقرينا 903 00:41:50,005 --> 00:41:52,289 أن ترتيبات العام الماضي سوف تظل قائمة في معظمها. 904 00:41:52,372 --> 00:41:54,424 نعم بالتأكيد. 905 00:41:54,507 --> 00:41:55,809 هل هذه فكرة جيدة؟ 906 00:41:57,475 --> 00:41:58,931 السيد كارسون؟ 907 00:41:59,014 --> 00:42:00,860 همم؟ 908 00:42:00,943 --> 00:42:03,238 -ماذا؟ -حسنا... 909 00:42:03,321 --> 00:42:05,900 لأكون صادقا، كان العام الماضي فوضويا. 910 00:42:05,983 --> 00:42:08,433 لم تكن هناك مراقبة كافية للثروة الحيوانية. 911 00:42:08,516 --> 00:42:10,141 لا أعتقد أن أي شخص آخر سوف يتفق معك في هذا الشأن. 912 00:42:10,224 --> 00:42:12,038 السيد كارسون. 913 00:42:12,121 --> 00:42:13,880 تذكر ما قلته. 914 00:42:13,963 --> 00:42:15,380 ديزي. 915 00:42:15,463 --> 00:42:17,377 -ماذا تعني؟ -من فضلك، 916 00:42:17,460 --> 00:42:20,619 ليس لدي أي رغبة في أن أكون وقحا مع السير هيكتور أو السيدة ميرتون. 917 00:42:20,702 --> 00:42:23,034 أرجوك أن تنيرنا. ماذا قلت؟ 918 00:42:24,040 --> 00:42:26,555 فقط ذلك... 919 00:42:26,638 --> 00:42:28,630 إنها على حق. 920 00:42:28,713 --> 00:42:30,659 كانت الأمور ميؤوسًا منها إلى حد كبير، وكانوا يركضون في كل مكان 921 00:42:30,742 --> 00:42:32,997 في كل مكان، ولكنني متأكد 922 00:42:33,080 --> 00:42:36,232 أن السير هيكتور سوف يسيطر على الأمور قريبًا. 923 00:42:36,315 --> 00:42:37,368 أنت؟ 924 00:42:37,451 --> 00:42:38,819 هل ترى ماذا فعلت؟ 925 00:42:40,081 --> 00:42:41,272 لقد جلبت أشخاصًا مثل هذا... 926 00:42:41,355 --> 00:42:42,506 الناس يحبون ماذا؟ 927 00:42:42,589 --> 00:42:44,477 بالتأكيد، يمكننا أن نتركهم يتحدثون. 928 00:42:44,560 --> 00:42:47,110 فهل تمت إدارة الثروة الحيوانية بشكل سيء؟ 929 00:42:47,193 --> 00:42:49,013 ولم تكن هناك أحكام للأطفال المفقودين أيضًا. 930 00:42:49,096 --> 00:42:51,752 لا أحد يساعدهم في العثور عليهم، ولا يوجد مكان آمن يذهبون إليه. 931 00:42:51,835 --> 00:42:53,948 لا يمكننا أن نتحمل المسؤولية عن كل طفل في المقاطعة. 932 00:42:54,031 --> 00:42:55,589 ولكن ألسنا مسؤولين؟ 933 00:42:55,672 --> 00:42:58,621 لكل طفل ضيف في عرضنا؟ 934 00:42:58,704 --> 00:43:00,428 تمالك نفسك، أتوسل إليك. 935 00:43:00,511 --> 00:43:02,328 أنا متأكد من أن السير هيكتور سيكون سعيدًا بمعرفة ذلك 936 00:43:02,411 --> 00:43:03,965 حيث أخطأ في بعض الأمور. 937 00:43:04,048 --> 00:43:05,846 أستميحك عذرا؟ 938 00:43:07,108 --> 00:43:09,161 هل نلتزم بالأجندة؟ 939 00:43:09,244 --> 00:43:10,896 حسنًا، لا أستطيع أن أرى أن ذلك قد يؤلم 940 00:43:10,979 --> 00:43:12,700 للنظر في هذه النقاط. 941 00:43:12,783 --> 00:43:14,591 لو سمحت. 942 00:43:15,588 --> 00:43:17,671 أنا حقا يجب أن أصر. 943 00:43:17,754 --> 00:43:19,893 إذن، البند السابع. 944 00:43:21,356 --> 00:43:23,485 محاضرات وعروض توضيحية حول تربية النحل 945 00:43:23,568 --> 00:43:27,802 وتعبئة الفاكهة على فترات خلال اليوم. 946 00:43:29,300 --> 00:43:32,352 هل يمكننا أن نستنتج أن حديثك لم يكن جيدا؟ 947 00:43:32,435 --> 00:43:35,126 لقد فقدت والدتي الكثير من ثروة. 948 00:43:35,209 --> 00:43:36,697 ماذا؟ 949 00:43:36,780 --> 00:43:39,561 والآن نحن بحاجة إلى خطة جديدة لحماية ما تبقى. 950 00:43:39,644 --> 00:43:41,211 ماذا حدث؟ 951 00:43:42,486 --> 00:43:44,238 ما هو الدور الذي لعبته في كل هذا؟ 952 00:43:44,321 --> 00:43:46,166 لا شيء من هذا هو خطأ جوس. 953 00:43:46,249 --> 00:43:48,076 بدونه، يمكن أن تصبح الأمور أسوأ بكثير. 954 00:43:48,159 --> 00:43:49,410 لقد اتخذت القرارات. 955 00:43:49,493 --> 00:43:51,174 لماذا لم تشاركهم معي؟ 956 00:43:51,257 --> 00:43:53,213 ولماذا لم تخبرني عندما كان كل شيء يسير على نحو خاطئ؟ 957 00:43:53,296 --> 00:43:54,579 لقد وضعتني في المسؤولية. 958 00:43:54,662 --> 00:43:56,044 والله يا هارولد. 959 00:43:56,127 --> 00:43:58,077 ألا ترى ماذا يعني هذا بالنسبة لدوانتون؟ 960 00:43:58,160 --> 00:43:59,714 هل الأمر حقا سيئا كما تقول؟ 961 00:43:59,797 --> 00:44:01,548 هل ذهب كل شيء؟ 962 00:44:01,631 --> 00:44:04,220 حسنًا، هناك بعض الممتلكات، بما في ذلك المنزل في نيوبورت. 963 00:44:04,303 --> 00:44:06,552 -الذي يأمل هارولد في بيعه. -ولكن ماذا يعني ذلك؟ 964 00:44:06,635 --> 00:44:08,255 - مقابل العمل الجاري هنا؟ - أخشى أننا أنفقنا المال 965 00:44:08,338 --> 00:44:09,989 ليس لدينا مشروع لم ننتهي منه. 966 00:44:10,072 --> 00:44:12,491 ولكنني لن أسمح ببيع النار 967 00:44:12,574 --> 00:44:14,734 عندما لا يكون ما تبقى كافيا لتسوية الأمور 968 00:44:14,817 --> 00:44:17,280 في دوانتاون وتغطية ما ندين به للسيد سامبروك. 969 00:44:18,681 --> 00:44:20,118 يا إلاهي. 970 00:44:21,418 --> 00:44:23,471 هل هذا هو الوقت المناسب للتفكير في بيع منزل جرانثام؟ 971 00:44:23,554 --> 00:44:25,278 ماذا؟ 972 00:44:25,361 --> 00:44:26,843 من أين جاء ذلك؟ 973 00:44:26,926 --> 00:44:28,607 يجب أن نكون واقعيين يا أبي. 974 00:44:28,690 --> 00:44:32,178 إن الاحتفاظ بمنزل في لندن يشكل استنزافًا كبيرًا لمواردنا. 975 00:44:32,261 --> 00:44:34,122 سيعطينا رأس المال الذي نحتاجه. 976 00:44:34,205 --> 00:44:36,785 بيع منزل غرانثام؟ 977 00:44:36,868 --> 00:44:39,632 يا له من هراء مطلق! 978 00:44:46,107 --> 00:44:47,684 سوف أتغير. 979 00:44:51,347 --> 00:44:53,398 أوه، الجانب الآخر من اللورد غرانثام المحبوب. 980 00:44:53,481 --> 00:44:55,741 لا أعتقد أنني رأيته من قبل. 981 00:44:55,824 --> 00:44:57,304 حسنًا، أنت من جعله غاضبًا. 982 00:44:57,387 --> 00:44:59,245 يبدو أننا نعيش في ظل مظلم إلى حد ما 983 00:44:59,328 --> 00:45:00,913 في اللحظة. 984 00:45:00,996 --> 00:45:03,276 إذا لم يكن Grantham House، ما هي الخيارات الأخرى المتاحة لنا؟ 985 00:45:03,359 --> 00:45:05,745 من الجيد أن العشاء لم ينجح. 986 00:45:05,828 --> 00:45:07,231 أي عشاء؟ 987 00:45:11,301 --> 00:45:13,117 فقط أنني دعوت بعض السكان المحليين لتناول العشاء 988 00:45:13,200 --> 00:45:14,425 ولم يتمكنوا من الحضور. 989 00:45:14,508 --> 00:45:15,910 بسببي؟ 990 00:45:16,981 --> 00:45:18,657 يا إلهي. 991 00:45:18,740 --> 00:45:20,596 منزل مليء باليانكيين، وأنا الشخص الذي يمنع الناس من الدخول. 992 00:45:22,412 --> 00:45:24,468 عندما اعتقدت أنني لا أستطيع أن أغرق أكثر من ذلك، 993 00:45:24,551 --> 00:45:25,936 أسقط مرة أخرى. 994 00:45:26,019 --> 00:45:28,087 ربما يجب عليك أن تكون ممتنًا لليانكيين. 995 00:45:31,086 --> 00:45:32,443 نحن سوف نتغير. 996 00:45:32,526 --> 00:45:33,895 هيا يا بيرتي. 997 00:45:35,327 --> 00:45:36,784 -أنا آسف جدًا. -ربما الآن سيكون 998 00:45:36,867 --> 00:45:39,620 الوقت المناسب بالنسبة لي لإظهار ديلا فرانشيسكا لغوس. 999 00:45:39,703 --> 00:45:41,936 لا تقدمه كوسيلة لجمع رأس المال. 1000 00:45:49,412 --> 00:45:51,057 بابا ليس عادلا. 1001 00:45:51,140 --> 00:45:52,800 يجب أن تعلم ذلك، على الأقل. 1002 00:45:52,883 --> 00:45:54,766 ألا تعتقد أنه من حقه أن يكون غير عادل بعض الشيء؟ 1003 00:45:54,849 --> 00:45:56,699 مع وفاة جدتك، طلاقك 1004 00:45:56,782 --> 00:45:58,332 وحماقة هارولد؟ 1005 00:45:58,415 --> 00:46:00,901 لقد أفسد هارولد الأمور حقًا، أليس كذلك؟ 1006 00:46:00,984 --> 00:46:02,975 إنه خطئي، حقا. 1007 00:46:03,058 --> 00:46:05,840 كان الأمر مثل وضع شخص سكير على رأس حانة. 1008 00:46:05,923 --> 00:46:08,444 ♪أنا أحب أمريكا ♪ 1009 00:46:08,527 --> 00:46:10,719 ♪ لقد لعبت في كل مكان حيث يمكنك الصيد بسعادة ♪ 1010 00:46:10,802 --> 00:46:12,816 تفضل، سأجري مكالمة هاتفية. 1011 00:46:12,899 --> 00:46:15,117 ♪ لكنني أجد أمريكا بخير ♪ 1012 00:46:15,200 --> 00:46:17,656 -♪ مهما حدث♪ -ضعهم هنا. 1013 00:46:17,739 --> 00:46:19,525 ♪ سأعود يوما ما ♪ 1014 00:46:19,608 --> 00:46:24,232 ♪ إلى الولايات المتحدة الأمريكية القديمة الطيبة ♪ 1015 00:46:24,315 --> 00:46:29,328 ♪ مهلا، مهلا... ♪ 1016 00:46:29,411 --> 00:46:31,172 هذا لم يسير على ما يرام. 1017 00:46:31,255 --> 00:46:32,867 لم ينتهي الأمر بعد. 1018 00:46:32,950 --> 00:46:34,334 ليس على الإطلاق. 1019 00:46:34,417 --> 00:46:37,009 لم أستطع إلا أن أتساءل كيف حدث ذلك. 1020 00:46:37,092 --> 00:46:39,039 وكان من المفترض أن نضاعف ثروة والدتي، 1021 00:46:39,122 --> 00:46:40,748 والآن ذهب معظمها. 1022 00:46:40,831 --> 00:46:42,942 لكنها تعود بالاهتمام، أعدك. 1023 00:46:43,025 --> 00:46:44,584 إنه سوق جديد. 1024 00:46:44,667 --> 00:46:46,751 -أفهم ذلك بشكل أفضل. -هممم. 1025 00:46:46,834 --> 00:46:49,324 ولكن يجب أن يكون لدي يد حرة. 1026 00:46:49,407 --> 00:46:51,483 إنهم يتغيرون لتناول العشاء. 1027 00:46:51,566 --> 00:46:53,624 سيجتمعون في المكتبة في الساعة 8:00. 1028 00:46:53,707 --> 00:46:55,090 شكراً جزيلاً. 1029 00:46:55,173 --> 00:46:57,488 إذن هل رأيته يغادر غرفتي؟ 1030 00:46:57,571 --> 00:46:59,028 لم أكن لأذكر ذلك أبدًا، سيدتي. 1031 00:46:59,111 --> 00:47:00,927 لن تنساه أبدًا أيضًا. 1032 00:47:02,319 --> 00:47:03,952 شكرا لك آنا. 1033 00:47:07,084 --> 00:47:09,405 أتمنى أن بابا لم يزعجك. 1034 00:47:09,488 --> 00:47:12,041 ليس بقدر ما فعلت مع العشاء الذي لم يكن موجودًا أبدًا. 1035 00:47:12,124 --> 00:47:14,044 لا ينبغي لبيرتي أن يقول أي شيء. 1036 00:47:14,127 --> 00:47:16,512 بالمناسبة، اتصل توم... إنه قادم للبقاء. 1037 00:47:16,595 --> 00:47:17,913 أنا أعرف. 1038 00:47:17,996 --> 00:47:19,521 إنه يلتقي هنري في يورك. 1039 00:47:19,604 --> 00:47:21,184 لقد قاموا أخيرا ببيع تجارة السيارات. 1040 00:47:21,267 --> 00:47:23,957 نأمل أن يتمكن من تهدئة روح والدك. 1041 00:47:24,040 --> 00:47:27,295 أنا لا أحاول الضغط على بابا في أي شيء، هل تعلم؟ 1042 00:47:27,378 --> 00:47:29,062 حسنًا، أعتقد أنك كذلك. 1043 00:47:29,145 --> 00:47:30,895 أظن أنك تحاول الضغط عليه كثيرًا. 1044 00:47:30,978 --> 00:47:32,893 ولكنني أعتقد أن لديك أسبابًا وجيهة. 1045 00:47:32,976 --> 00:47:34,435 ينبغي علينا أن نذهب. 1046 00:47:34,518 --> 00:47:35,676 سأنتظر والدك. 1047 00:47:37,882 --> 00:47:39,471 هل نحن الأوائل؟ 1048 00:47:39,554 --> 00:47:41,154 يبدو مثل ذلك. 1049 00:47:43,120 --> 00:47:44,641 أعرف أنك تحب الشمبانيا. 1050 00:47:44,724 --> 00:47:46,548 لا تذكرني. 1051 00:47:46,631 --> 00:47:48,012 ينبغي عليك أن تجرب أمريكا، كما تعلم. 1052 00:47:48,095 --> 00:47:49,878 نحن لا نهتم بالطلاق هناك. 1053 00:47:49,961 --> 00:47:51,619 أعتقد أن دوانتاون يحتاجني. 1054 00:47:51,702 --> 00:47:53,586 ماذا سيفعل هارولد الآن برأيك؟ 1055 00:47:53,669 --> 00:47:55,122 أمي لن تغير رأيها. 1056 00:47:55,205 --> 00:47:56,291 انا اتعجب. 1057 00:47:56,374 --> 00:47:58,259 لا تتساءل. فهي لن تفعل ذلك. 1058 00:47:58,342 --> 00:47:59,960 انا احب عمي 1059 00:48:00,043 --> 00:48:02,293 ولكنه لم يثبت أنه عملاق في مجال الأعمال. 1060 00:48:02,376 --> 00:48:06,157 لكن على عكس عمك، فأنا أعرف كيفية استعادة الأموال. 1061 00:48:06,240 --> 00:48:07,663 هل يمكنك مساعدتي؟ 1062 00:48:11,045 --> 00:48:13,636 -امسكها!امسكها! -كانت تلك لقطة رائعة! 1063 00:48:17,356 --> 00:48:19,510 هيا يا فتيات، من سيحصل عليها؟ 1064 00:48:25,027 --> 00:48:26,951 شكرًا لك. 1065 00:48:27,034 --> 00:48:28,816 سيبي عزيزتي هل أتيت أيضًا؟ 1066 00:48:28,899 --> 00:48:29,982 كم هو جميل. 1067 00:48:30,065 --> 00:48:31,185 العمة اديث. 1068 00:48:31,268 --> 00:48:33,351 اذهب وقل مرحباً للآخرين. 1069 00:48:33,434 --> 00:48:35,421 مرحبًا بك مرة أخرى في دوانتاون، سيدي. 1070 00:48:35,504 --> 00:48:37,408 -شكرا لك، باركر. -جورج! 1071 00:48:38,448 --> 00:48:40,543 ايدث -توم 1072 00:48:41,914 --> 00:48:43,736 لا تدخل بعد 1073 00:48:43,819 --> 00:48:45,835 أريد أن أطلعك على آخر المستجدات. 1074 00:48:45,918 --> 00:48:47,970 كيف حال ماري؟ 1075 00:48:48,053 --> 00:48:49,874 لقد أضر بها الطلاق بشدة، 1076 00:48:49,957 --> 00:48:51,638 -كما كنا نعلم أنه سيكون كذلك. -مم-همم. 1077 00:48:51,721 --> 00:48:54,341 أردت مساعدتها في إعادة البناء أثناء إدارتها لدوانتاون 1078 00:48:54,424 --> 00:48:57,149 -لتشتيت انتباهها عن الأشياء. -ولكن؟ 1079 00:48:57,232 --> 00:49:00,014 -اجتماعيًا، الأمر أصعب مما توقعنا. -أوه. 1080 00:49:00,097 --> 00:49:01,648 ومع التركة، 1081 00:49:01,731 --> 00:49:04,822 بابا متردد في منحها القوة التي تحتاجها. 1082 00:49:04,905 --> 00:49:06,452 نحن نحب أن تتحدث معه 1083 00:49:06,535 --> 00:49:08,724 السماح لماري أن تأخذ زمام الأمور بشكل صحيح. 1084 00:49:08,807 --> 00:49:10,695 بالطبع. 1085 00:49:10,778 --> 00:49:12,528 هل وجود هارولد هنا 1086 00:49:12,611 --> 00:49:14,830 هل يعني هذا على الأقل أن ملكية السيدة ليفينسون قد تم تسويتها أخيرًا؟ 1087 00:49:14,913 --> 00:49:16,198 لا للأسف. 1088 00:49:16,281 --> 00:49:19,066 لقد صنع مجموعة كاملة من الأشياء. 1089 00:49:19,149 --> 00:49:21,372 كيف حال لوسي؟ أتمنى ذلك. 1090 00:49:21,455 --> 00:49:23,974 نحن جميعًا بخير، وكان بيع العمل أمرًا مريحًا. 1091 00:49:24,057 --> 00:49:25,305 إن المال قادم للتغيير. 1092 00:49:25,388 --> 00:49:26,879 لقد قمت بالرحلة كاملة 1093 00:49:26,962 --> 00:49:28,740 من الثوري إلى الرأسمالي؟ 1094 00:49:28,823 --> 00:49:31,627 أفضّل أن أسميها عقلانية. 1095 00:49:32,836 --> 00:49:34,216 أوه، اذهب واحصل عليه. اذهب واحصل عليه. 1096 00:49:34,299 --> 00:49:36,352 جيد جدًا. 1097 00:49:39,406 --> 00:49:44,490 ♪ أنا من الطراز القديم، لكن لا يزعجني ذلك ♪ 1098 00:49:44,573 --> 00:49:48,096 ♪ هكذا سأكون دائمًا ♪ 1099 00:49:48,179 --> 00:49:52,466 ♪ لو وافقت فقط ♪ 1100 00:49:52,549 --> 00:49:58,108 ♪ للبقاء على الطراز القديم معي. ♪ 1101 00:49:58,191 --> 00:50:01,178 توم هنا. لقد ذهب إلى غرفته. 1102 00:50:01,261 --> 00:50:03,509 يجب أن تعرف أنني اتصلت بجاي دكستر. 1103 00:50:03,592 --> 00:50:06,115 انتهت مسرحيته، وهو قادم ليبقى، 1104 00:50:06,198 --> 00:50:08,547 وهو يحضر نويل كوارد. 1105 00:50:08,630 --> 00:50:10,785 -كم هو مثير. -سوف يسعد ماري. 1106 00:50:10,868 --> 00:50:13,557 وبطبيعة الحال، فإنهم لا يهتمون على الإطلاق بأنها مطلقة. 1107 00:50:13,640 --> 00:50:17,562 اعتقدت أيضًا أن هذا قد يغري المقاطعة بالعودة إلى المنزل. 1108 00:50:17,645 --> 00:50:19,228 فتاة ذكية. 1109 00:50:19,311 --> 00:50:21,233 إذا تمكنا من إيجاد طريقة لإعلامهم بذلك. 1110 00:50:21,316 --> 00:50:23,382 -هل أخبرت المطبخ؟ -سأنزل الآن. 1111 00:50:24,345 --> 00:50:26,241 -ايدث. - 1112 00:50:26,324 --> 00:50:28,374 شكرًا لك. 1113 00:50:38,195 --> 00:50:39,945 السيد كارسون، هل بإمكاني المساعدة؟ 1114 00:50:40,028 --> 00:50:43,055 نعم، لقد كنت أفكر في هذه الشمعدانات Lamerie. 1115 00:50:43,138 --> 00:50:45,120 يحب صاحب السيادة رؤيتهم على الطاولة. 1116 00:50:45,203 --> 00:50:46,795 نحن نستخدمها في كثير من الأحيان. 1117 00:50:46,878 --> 00:50:49,096 وتنظفهم بالماء والصابون؟ 1118 00:50:49,179 --> 00:50:52,000 أليست تلك الكريمات الرهيبة التي يستمرون في ابتكارها الآن؟ 1119 00:50:52,083 --> 00:50:54,559 لقد تم كل شيء كما تريد، سيد كارسون. 1120 00:50:54,642 --> 00:50:57,230 ثم سأنام بسهولة أكبر. 1121 00:50:59,222 --> 00:51:01,585 -حسنًا، هذا يبدو مثل السيدة هيكس... -السيدة هيكسهام. 1122 00:51:04,886 --> 00:51:06,942 ولا تنسوا أن هذا سر من السيدة ماري. 1123 00:51:07,025 --> 00:51:08,394 بالطبع سيدتي. 1124 00:51:11,735 --> 00:51:13,516 ماذا أرادت السيدة هيكسهام؟ 1125 00:51:13,599 --> 00:51:15,723 لقد جاءت للتو لتخبرنا أنه سيكون هناك عشاء 1126 00:51:15,806 --> 00:51:17,255 الليلة السابقة للمعرض الريفي. 1127 00:51:17,338 --> 00:51:20,155 السيد دكستر والسيد بارو والسيد نويل كوارد 1128 00:51:20,238 --> 00:51:21,860 قادمون من لندن. 1129 00:51:21,943 --> 00:51:23,424 لقد لاحظت أنك أدرجت السيد بارو 1130 00:51:23,507 --> 00:51:25,524 بين السيد دكستر والسيد كوارد. 1131 00:51:25,607 --> 00:51:27,792 هل سيحضر العشاء أيضًا؟ 1132 00:51:27,875 --> 00:51:29,298 لا أعتقد ذلك يا تشارلي. 1133 00:51:29,381 --> 00:51:31,038 ولكن من فضلك لا تكن قاسياً معه. 1134 00:51:31,121 --> 00:51:33,102 أتمنى أن لا يصبح السيد مولسلي متحمسًا جدًا 1135 00:51:33,185 --> 00:51:34,674 أن السيد الجبان قادم. 1136 00:51:34,757 --> 00:51:35,938 دعونا لا نذكر ذلك. 1137 00:51:36,021 --> 00:51:37,236 -هممم. -همم. 1138 00:51:37,319 --> 00:51:39,112 عشاءك الأخير. 1139 00:51:39,195 --> 00:51:42,011 نعم، ولكن ألا ينبغي لنا أن نجعله العشاء الأول؟ 1140 00:51:42,094 --> 00:51:43,882 أين ديزي المسؤولة؟ 1141 00:51:43,965 --> 00:51:45,515 حسنًا، سأكون هنا، بالطبع، 1142 00:51:45,598 --> 00:51:48,317 لكن، أوه، أود أن أراها في العمل قبل أن أذهب. 1143 00:51:48,400 --> 00:51:50,691 هل تتطلع إلى المغادرة؟ 1144 00:51:50,774 --> 00:51:53,059 أوه، لا أعرف الإجابة. 1145 00:51:53,142 --> 00:51:56,310 سيكون لدي السيد ماسون، لذلك لن أشعر بالوحدة. 1146 00:51:59,915 --> 00:52:01,867 لا أحد منكم يستطيع البقاء بعيدًا! 1147 00:52:01,950 --> 00:52:03,571 أه، السيد مولسلي. 1148 00:52:03,654 --> 00:52:05,367 كم هو جميل رؤيتك. 1149 00:52:05,450 --> 00:52:07,236 اعتقدت أنني سأنظر لأقول مرحباً. 1150 00:52:07,319 --> 00:52:08,635 لقد قرأنا عن فيلمك الأخير. 1151 00:52:08,718 --> 00:52:11,202 -نحن جميعًا فخورون بك. -حسنًا. 1152 00:52:11,285 --> 00:52:14,178 نحن نتحدث فقط عن خطط العشاء الكبير الأول لديزي. 1153 00:52:14,261 --> 00:52:15,880 السيد دكستر والسيد بارو قادمون. 1154 00:52:15,963 --> 00:52:18,464 والسيد الجبان أيضا. 1155 00:52:20,934 --> 00:52:22,720 نويل كوارد؟ 1156 00:52:22,803 --> 00:52:24,658 في دوانتاون؟ 1157 00:52:24,741 --> 00:52:27,176 لقد انزلقت للتو. 1158 00:52:30,805 --> 00:52:33,426 حسنًا، بالطبع، لن يدعونا. 1159 00:52:33,509 --> 00:52:34,825 لا يمكنك أن تتوقع من سيدتها 1160 00:52:34,908 --> 00:52:36,429 أن تدعو خادمة سيدتها لتناول العشاء. 1161 00:52:36,512 --> 00:52:38,398 هذه ليست روسيا، السيد مولسلي، 1162 00:52:38,481 --> 00:52:40,267 ونحن لسنا بلشفيين. 1163 00:52:40,350 --> 00:52:41,335 أوه، لقد كانت لدي فكرة. 1164 00:52:41,418 --> 00:52:42,868 ليس لديك خادم الآن، 1165 00:52:42,951 --> 00:52:45,243 فلماذا لا أستطيع أن أكون خادمك طوال الليل؟ 1166 00:52:45,326 --> 00:52:46,945 أنت لم تعد خادما الآن، يوسف. 1167 00:52:47,028 --> 00:52:49,046 لقد تركت كل ذلك خلفك. 1168 00:52:49,129 --> 00:52:50,445 لا، لا، ولكن ألا ترى؟ 1169 00:52:50,528 --> 00:52:52,049 سأأتي بالطبق الأول 1170 00:52:52,132 --> 00:52:54,386 وعندما وصلت إلى السيد دكستر، 1171 00:52:54,469 --> 00:52:56,949 سيتعرف علي ويقدمني للسيد كوارد. 1172 00:52:57,032 --> 00:52:58,956 حتى لو لم يفعل ذلك، فأنا بحاجة إلى بعض المساعدة الإضافية 1173 00:52:59,039 --> 00:53:00,522 في غرفة الطعام ل... 1174 00:53:00,605 --> 00:53:03,192 لا، سوف يفعل ذلك، سوف يفعل ذلك، وسيكون الأمر ممتعًا. 1175 00:53:03,275 --> 00:53:04,658 انظر، هذا ما يفعله الكتاب. 1176 00:53:04,741 --> 00:53:07,096 نحن نخترع أشياء من أجل تسلية الناس. 1177 00:53:07,179 --> 00:53:08,929 أوه! 1178 00:53:09,012 --> 00:53:11,571 سوف يستمرون في سرد ​​هذه القصة لسنوات قادمة. 1179 00:53:17,058 --> 00:53:18,739 هل لديك حصان يركض في أسكوت؟ 1180 00:53:18,822 --> 00:53:20,605 أوه، أي يوم؟ سنكون هناك يوم الخميس. 1181 00:53:20,688 --> 00:53:21,982 حصاني في الكأس الذهبية، 1182 00:53:22,065 --> 00:53:23,541 حتى تتمكن من التشجيع عليه. 1183 00:53:23,624 --> 00:53:24,917 أوه، ليس أنا. 1184 00:53:25,000 --> 00:53:26,548 أنا لست رجل سباق، أخشى ذلك. 1185 00:53:26,631 --> 00:53:28,589 لقد شفاني بعض الرهانات السيئة في بلمونت إلى الأبد. 1186 00:53:28,672 --> 00:53:30,635 لو كان الأمر كذلك. 1187 00:53:31,734 --> 00:53:33,856 حسنًا، إذا كنا نتحدث عن ذلك، 1188 00:53:33,939 --> 00:53:37,291 وأود منكم جميعًا أن تسمعوا ما يقوله جوس حول كيفية التعامل مع الخسائر. 1189 00:53:37,374 --> 00:53:39,197 هل تقصد خسائرك؟ 1190 00:53:39,280 --> 00:53:40,901 مناقشة المال أثناء العشاء؟ 1191 00:53:40,984 --> 00:53:42,165 الجدة لن توافق. 1192 00:53:42,248 --> 00:53:44,436 لا تهتم. استمر يا جاس. 1193 00:53:44,519 --> 00:53:47,767 حسنًا، أنا متأكد من أنك تعرف أن الحادث غيّر كل شيء. 1194 00:53:47,850 --> 00:53:50,311 لقد ضاعت ثروات، وانتحر الرجال. 1195 00:53:50,394 --> 00:53:52,904 لقد كان وقتًا رهيبًا، ومازلنا نعيشه حتى الآن. 1196 00:53:52,987 --> 00:53:55,616 ولكن أموال كورا لم تضيع في الحادث. 1197 00:53:55,699 --> 00:53:56,979 شكرا لغوس. 1198 00:53:57,062 --> 00:53:58,748 مم، ربما، 1199 00:53:58,831 --> 00:54:01,448 لكن الأمور تغيرت، وعلينا أن نتعامل مع هذا التغيير. 1200 00:54:01,531 --> 00:54:03,290 لديك منزل في نيوبورت، 1201 00:54:03,373 --> 00:54:05,986 وهو ما لم يعد مطلوبا كما كان قبل الحرب. 1202 00:54:06,069 --> 00:54:09,458 فهل ينبغي على هارولد أن يبيعها قبل أن تنخفض قيمتها أكثر؟ 1203 00:54:09,541 --> 00:54:11,022 يمكنك تعويض بعض الخسائر 1204 00:54:11,105 --> 00:54:13,492 واستخدام جزء منه للعمل الذي يجري هنا. 1205 00:54:13,575 --> 00:54:15,075 وأكافئك، أتصور؟ 1206 00:54:16,716 --> 00:54:20,306 ولكن إذا تحدثنا بصراحة، فإن هارولد لم يفعل شيئًا جيدًا 1207 00:54:20,389 --> 00:54:23,370 منذ أن طلبت منه السيدة جرانثام إدارة الأمور. 1208 00:54:23,453 --> 00:54:25,211 لقد كان سيئ الحظ للغاية. 1209 00:54:25,294 --> 00:54:27,608 إذا كنت تريد مكاسب كبيرة، عليك أن تكون جريئا. 1210 00:54:27,691 --> 00:54:31,349 ولكن السوق ليس آمنًا حتى الآن. 1211 00:54:31,432 --> 00:54:33,711 -سأبقى في الطوب والأسمنت. -أنا موافق. 1212 00:54:33,794 --> 00:54:35,446 ليدي ماري، ماذا تعتقدين؟ 1213 00:54:40,143 --> 00:54:41,752 أعتقد أن أمي تعرف ما تفعله، 1214 00:54:41,835 --> 00:54:43,741 وأنا أدعم غرائزها. 1215 00:54:49,782 --> 00:54:52,303 أنا آسف، سيدتي، السيدة ماري لم تأت بعد. 1216 00:54:52,386 --> 00:54:54,801 أوه، لا، كنت أريد أن أرى أنت. 1217 00:54:54,884 --> 00:54:57,544 هل تعلم أن سيدتي 1218 00:54:57,627 --> 00:55:00,411 خططت للعشاء للسيدة ماري قبل دعوة السيد كوارد، 1219 00:55:00,494 --> 00:55:03,299 ولكن هل رفض جميع أصدقائنا المحليين ذلك؟ 1220 00:55:04,297 --> 00:55:05,979 لقد ذكرت السيدة باكستر ذلك. 1221 00:55:06,062 --> 00:55:09,419 خطتي، إذا وافق السيد كوارد والسيد دكستر على الحضور، 1222 00:55:09,502 --> 00:55:11,283 وكانوا يعتقدون أنهم سيغيرون رأيهم. 1223 00:55:11,366 --> 00:55:15,410 لكن الآن بعد أن تمكنت من ذلك، لست متأكدًا من كيفية إخبارهم. 1224 00:55:16,443 --> 00:55:18,259 هل يمكنك أن تترك هذا معي سيدتي؟ 1225 00:55:18,342 --> 00:55:20,326 شكرا لك آنا. 1226 00:55:27,421 --> 00:55:29,341 هل أنت مهتم بالفن؟ 1227 00:55:29,424 --> 00:55:31,591 حسنًا، أنا مهتم بالعديد من الأشياء. 1228 00:55:33,158 --> 00:55:34,782 طاب مساؤك. 1229 00:55:34,865 --> 00:55:36,381 ولكنني كنت حزينا قليلا 1230 00:55:36,464 --> 00:55:38,512 أنك لم تدافع عني أثناء العشاء. 1231 00:55:38,595 --> 00:55:40,617 أنا متأكد من أنك لا تحتاج إلى مساعدتي. 1232 00:55:40,700 --> 00:55:43,048 حسنًا، ربما لا، لكنني اعتقدت أننا كنا أصدقاء. 1233 00:55:43,131 --> 00:55:45,188 ماذا سيحدث لو قلت لهم أننا عشاق 1234 00:55:45,271 --> 00:55:47,194 في اليوم الذي التقينا فيه؟ 1235 00:55:47,277 --> 00:55:49,522 وهذا من شأنه أن يضع قطة بين الحمام. 1236 00:55:49,605 --> 00:55:51,198 هل تهددني؟ 1237 00:55:51,281 --> 00:55:53,197 فقط، الإنجليز يصابون بالصدمة بسهولة، 1238 00:55:53,280 --> 00:55:54,564 فكرة تعبيراتهم 1239 00:55:54,647 --> 00:55:57,012 إذا قلت ذلك فقط، فهو مغرٍ. 1240 00:55:58,213 --> 00:56:01,357 إذن فهذا إغراء يجب عليك مقاومته، يا سيد سامبروك. 1241 00:56:07,156 --> 00:56:09,977 أتمنى أن أفهم دور سامبروك في كل هذا. 1242 00:56:10,060 --> 00:56:13,151 أعتقد أنه يتأكد من استعادة أمواله، 1243 00:56:13,234 --> 00:56:15,355 لكن توم سوف ينظر في الأمر. 1244 00:56:15,438 --> 00:56:18,704 لم يعجبني أنه يبحث عن دعم ماري. 1245 00:56:19,906 --> 00:56:22,154 -كيف حالها برأيك؟ -حسنًا، أنت تعرف ماري. 1246 00:56:22,237 --> 00:56:25,579 إنها تحب أن تبدو مسيطرة، سواء كانت كذلك أم لا. 1247 00:56:26,814 --> 00:56:29,662 لا تخبرها، لكننا نقدم حفلة خاصة إلى حد ما 1248 00:56:29,745 --> 00:56:31,497 لتشتيت انتباهها عن الأمور. 1249 00:56:31,580 --> 00:56:33,037 هل سيأتي أحد؟ 1250 00:56:33,120 --> 00:56:34,771 أوه، سوف يأتون. 1251 00:56:34,854 --> 00:56:37,723 ربما فقدت ماري توازنها في الآونة الأخيرة، لكنني لم أفعل. 1252 00:56:40,824 --> 00:56:43,017 ها هي ذا. 1253 00:56:43,100 --> 00:56:44,984 مرحباً آنسة غرانت، كيف حالك؟ 1254 00:56:45,067 --> 00:56:46,418 حسنًا، السيدة بايتس. 1255 00:56:46,501 --> 00:56:47,787 هل تتذكرين الآنسة جرانت، خادمة السيدة أوزبورن؟ 1256 00:56:47,870 --> 00:56:49,589 بالطبع. 1257 00:56:49,672 --> 00:56:51,584 أنا آسف لأنها غير قادرة على الحضور إلى عشاء سيدتها. 1258 00:56:51,667 --> 00:56:53,358 لقد كانوا آسفين أيضا 1259 00:56:53,441 --> 00:56:55,529 ولكنني متأكد من أنني لا أحتاج إلى التوضيح. 1260 00:56:55,612 --> 00:56:58,857 لكن من المؤسف أنهم لن يتمكنوا من مقابلة نويل كوارد. 1261 00:56:58,940 --> 00:57:00,625 هل سيأتي نويل كوارد إلى دوانتاون؟ 1262 00:57:00,708 --> 00:57:01,760 همم. 1263 00:57:01,843 --> 00:57:03,895 ونجم الفيلم جاي دكستر. 1264 00:57:03,978 --> 00:57:05,763 إذن، سيكون الأمر ممتعًا بالنسبة لنا على أية حال. 1265 00:57:05,846 --> 00:57:08,206 أوه، بالتأكيد سيكون كذلك. 1266 00:57:08,289 --> 00:57:10,501 يجب أن أتحرك. وداعًا. 1267 00:57:10,584 --> 00:57:12,252 الوداع. 1268 00:57:14,529 --> 00:57:16,609 وأود أن أقول أن السيدة أوزبورن قد اتصلت هاتفيا 1269 00:57:16,692 --> 00:57:18,345 بحلول الوقت الذي نصل فيه إلى المنزل. 1270 00:57:35,283 --> 00:57:36,833 لا أعرف. 1271 00:57:36,916 --> 00:57:38,965 يبدو الأمر أشبه بمعرض ترفيهي أكثر من عرض مقاطعة. 1272 00:57:39,048 --> 00:57:40,967 أحسنت، السيدة باركر. 1273 00:57:41,050 --> 00:57:43,039 آمل أن تكون هنا في وقت مبكر من اليوم. 1274 00:57:43,122 --> 00:57:45,707 سأبذل قصارى جهدي، لكن لدي عشاء كبير في الليلة السابقة. 1275 00:57:45,790 --> 00:57:47,314 أوه، هذا لا يزال يحدث، أليس كذلك؟ 1276 00:57:47,397 --> 00:57:48,982 بالتأكيد. لدينا نويل كوارد 1277 00:57:49,065 --> 00:57:50,811 وكل أنواع قادمة. 1278 00:57:50,894 --> 00:57:52,813 هل سيكون نويل كوارد حاضرا في العشاء؟ 1279 00:57:52,896 --> 00:57:54,817 بالنسبة لي، يبدو الأمر برمته خاطئا. 1280 00:57:54,900 --> 00:57:56,554 أنا أكره أن أتناقض معك يا سيدي هيكتور، 1281 00:57:56,637 --> 00:57:58,591 لكن ألا نمنحهم يومًا مناسبًا؟ 1282 00:57:58,674 --> 00:58:02,259 مع طعام جيد وألعاب للأطفال للاستمتاع بها؟ 1283 00:58:02,342 --> 00:58:04,063 هؤلاء الناس يعملون بجد. 1284 00:58:04,146 --> 00:58:05,862 ألا يستحقون ذلك؟ 1285 00:58:05,945 --> 00:58:08,996 كما ترى يا كارسون، فإننا سوف نجعل منك اشتراكيًا. 1286 00:58:09,079 --> 00:58:12,271 لن تفعل ذلك سيدتي. 1287 00:58:12,354 --> 00:58:13,835 نحن نحولها إلى سيرك. 1288 00:58:13,918 --> 00:58:16,200 ربما يكون الأمر مفاجئًا، يا سيدي هيكتور، 1289 00:58:16,283 --> 00:58:18,509 لكننا نريد لزوارنا أن يقضوا وقتًا ممتعًا. 1290 00:58:18,592 --> 00:58:20,114 أوه. - أوه. 1291 00:58:20,197 --> 00:58:21,749 ثابت. 1292 00:58:23,366 --> 00:58:24,879 كانت السيدة مانفيل على الهاتف، 1293 00:58:24,962 --> 00:58:26,950 والسيدة أوزبورن والكثير من الآخرين، 1294 00:58:27,033 --> 00:58:29,386 قائلا أن الأمور قد تغيرت ويمكن أن تأتي بعد كل شيء. 1295 00:58:29,469 --> 00:58:31,388 حسنا، أنت تعرف السبب. 1296 00:58:31,471 --> 00:58:33,555 السيد ليفينسون اتصل هاتفيا، سيدتي. 1297 00:58:33,638 --> 00:58:35,119 وقال إنه والسيد سامبروك 1298 00:58:35,202 --> 00:58:37,227 لن أعود في الوقت المناسب لتناول العشاء. 1299 00:58:37,310 --> 00:58:38,925 شكرا لك، باركر. 1300 00:58:39,008 --> 00:58:40,901 أجعل ذلك قممًا صلبة بالنسبة لي. 1301 00:58:40,984 --> 00:58:42,266 مرحباً تشارلي. 1302 00:58:42,349 --> 00:58:43,464 كيف كان اللقاء؟ 1303 00:58:43,547 --> 00:58:44,766 أوه، حسنًا. 1304 00:58:44,849 --> 00:58:46,297 أوه، لكنني لاحظت في غرفة الطعام، 1305 00:58:46,380 --> 00:58:48,341 تم إعداد العشاء مع خدمة سيفر، 1306 00:58:48,424 --> 00:58:50,439 لذلك طلبت Meissen بدلا من ذلك. 1307 00:58:50,522 --> 00:58:52,046 لا بأس، مابل. 1308 00:58:52,129 --> 00:58:54,007 اتركوا سيفر كما هي. 1309 00:58:54,090 --> 00:58:56,380 ليس لدي أي رغبة في تقويضك، السيد باركر، 1310 00:58:56,463 --> 00:58:58,385 ولكنك قد لا تفهم. 1311 00:58:58,468 --> 00:59:00,817 سيفر هو عبارة عن عجينة ناعمة من البورسلين، 1312 00:59:00,900 --> 00:59:03,884 أكثر هشاشة بكثير من عجينة مايسن الصلبة. 1313 00:59:03,967 --> 00:59:06,392 أنا أفهم ذلك تمامًا، السيد كارسون. 1314 00:59:06,475 --> 00:59:09,325 طلبت سيدتي الحصول على سيفر. 1315 00:59:09,408 --> 00:59:11,338 شكرا لك مابل. 1316 00:59:12,214 --> 00:59:13,734 دعوه يقوم بعمله. 1317 00:59:13,817 --> 00:59:15,474 فليكن. 1318 00:59:16,912 --> 00:59:18,129 من الجميل أن يكون لديك ليلة راحة 1319 00:59:18,212 --> 00:59:20,338 من عيون السيد سامبروك اليقظة. 1320 00:59:20,421 --> 00:59:21,971 إنه واثق جدًا، أليس كذلك؟ 1321 00:59:22,054 --> 00:59:24,335 -على النقيض تمامًا من هارولد. -دعنا نكون لطيفين. 1322 00:59:24,418 --> 00:59:26,247 سنشجعه في أسكوت، ثم سنعود إلى المنزل 1323 00:59:26,330 --> 00:59:28,146 من دون التلفظ بكلمة واحدة. 1324 00:59:28,229 --> 00:59:29,614 همم. 1325 00:59:29,697 --> 00:59:31,309 روبرت، كنت تسأل عن البيع. 1326 00:59:31,392 --> 00:59:33,052 يبدو أن الأمر قد مر بسلاسة تامة. 1327 00:59:33,135 --> 00:59:34,287 همم. 1328 00:59:34,370 --> 00:59:35,888 لم يكن هنري صعبًا على الإطلاق. 1329 00:59:35,971 --> 00:59:37,823 مم، هممم. 1330 00:59:37,906 --> 00:59:41,368 سأل عن دوانتاون، إذا كنت تقوم بتربية المزيد من الماشية. 1331 00:59:42,344 --> 00:59:43,990 هذا لا يبدو مثل هنري. 1332 00:59:44,073 --> 00:59:45,825 إنه لا يهتم عادة بأي شيء 1333 00:59:45,908 --> 00:59:47,341 التي لا تعمل بالبنزين. 1334 00:59:48,308 --> 00:59:50,294 قلت له أنني لا أعرف الإجابة. 1335 00:59:50,377 --> 00:59:52,131 لا يوجد جواب. 1336 00:59:52,214 --> 00:59:55,382 لم أقرر بعد ما سيكون الجواب. 1337 00:59:56,258 --> 00:59:57,836 أنا أعلم ما هذا. 1338 00:59:57,919 --> 00:59:58,979 ماذا تفكرون جميعا؟ 1339 00:59:59,062 --> 01:00:00,281 أراهن أنك لا تفعل ذلك. 1340 01:00:00,364 --> 01:00:01,610 هل جعلتهم يفعلون هذا يا ماري؟ 1341 01:00:01,693 --> 01:00:03,412 حتى تتمكن من الحصول عليه بطريقتك؟ 1342 01:00:03,495 --> 01:00:04,979 أوه، حقا، بابا؟ 1343 01:00:05,062 --> 01:00:07,311 لقد أخبرتني أنني أصبحت قائد السفينة الآن، 1344 01:00:07,394 --> 01:00:09,803 أم أن الطلاق أدى إلى استبعادي بطريقة ما؟ 1345 01:00:17,275 --> 01:00:20,563 روبرت، لقد عملت بجد من أجل هذه العائلة لسنوات عديدة. 1346 01:00:20,646 --> 01:00:22,301 حان الوقت لوضع قدميك. 1347 01:00:22,384 --> 01:00:23,862 اترك المهمة الثقيلة لماري. 1348 01:00:23,945 --> 01:00:25,368 وماذا علي أن أفعل؟ 1349 01:00:25,451 --> 01:00:26,800 ما هي وظيفتي؟ 1350 01:00:26,883 --> 01:00:28,576 لأتجول في ملابسي الصوفية، 1351 01:00:28,659 --> 01:00:31,643 ابتسم مرحباً للمستأجرين حتى عندما أموت 1352 01:00:31,726 --> 01:00:33,872 الجميع يستطيع أن يقول كم كنت رجلاً لطيفًا؟ 1353 01:00:33,955 --> 01:00:35,224 طالما أنهم يفعلون ذلك. 1354 01:00:36,661 --> 01:00:38,712 أوه، تحدث، بيرتي. 1355 01:00:38,795 --> 01:00:40,816 أنت تغفو. 1356 01:00:40,899 --> 01:00:43,100 شكرا لك، باركر. 1357 01:00:45,974 --> 01:00:48,859 حصلت على برانكاستر عندما كنت صغيرًا بما يكفي لإجراء التغييرات. 1358 01:00:48,942 --> 01:00:51,825 أود أن أقول أن المكان والأشخاص الذين يعيشون هناك 1359 01:00:51,908 --> 01:00:54,998 أصبحوا في حال أفضل نتيجة لذلك. 1360 01:00:55,081 --> 01:00:57,499 عندما توليت المسؤولية، كان هناك أباطرة في موسكو، 1361 01:00:57,582 --> 01:00:59,098 فيينا وبرلين، 1362 01:00:59,181 --> 01:01:00,906 وكان والداك ملكًا وملكة 1363 01:01:00,989 --> 01:01:03,369 من هذا الجزء من المقاطعة، ولكن هذا العالم قد ذهب الآن. 1364 01:01:03,452 --> 01:01:05,537 -إنه مكان مختلف. -أوه، هذا ما يقوله الجميع. 1365 01:01:05,620 --> 01:01:07,415 وهذا ليس مختلفًا لأننا نستطيع الوصول إلى كيب تاون 1366 01:01:07,498 --> 01:01:10,249 في بضعة أيام بدلاً من نصف عام. 1367 01:01:10,332 --> 01:01:11,879 نحن نتغير أيضاً 1368 01:01:11,962 --> 01:01:14,947 الطريقة التي نتحدث بها، والطريقة التي نرتدي بها ملابسنا، 1369 01:01:15,030 --> 01:01:17,586 الطريقة التي نتعامل بها مع بعضنا البعض. 1370 01:01:17,669 --> 01:01:19,889 هذا هو وقت مريم. 1371 01:01:19,972 --> 01:01:22,187 إنها على دراية بكيفية إدارة هذا العقار 1372 01:01:22,270 --> 01:01:24,024 في الثلاثينيات والأربعينيات والخمسينيات. 1373 01:01:24,107 --> 01:01:25,928 -وأنا لست كذلك؟ -أنت تعرف هذا النظام 1374 01:01:26,011 --> 01:01:27,768 لا ينجح الأمر إذا تمسك الناس به لفترة طويلة. 1375 01:01:27,851 --> 01:01:31,511 أنا متفاجئ بسرور لأنك تعتقد أن النظام يعمل على الإطلاق. 1376 01:01:33,223 --> 01:01:35,275 عندي شيء أريد إضافته. 1377 01:01:35,358 --> 01:01:37,545 التفاصيل المفقودة في هذا 1378 01:01:37,628 --> 01:01:39,893 هو أننا جميعا، كل واحد منا، يحبك. 1379 01:01:41,658 --> 01:01:43,379 كثيرا جدا. 1380 01:01:57,507 --> 01:02:00,433 لقد أخبرتني سيدتي أنهم جميعًا قادمون. 1381 01:02:00,516 --> 01:02:01,798 -أوه، شكرا لك. -شكرا لك. 1382 01:02:01,881 --> 01:02:04,638 والبعض يتطلع إلى الدعوات 1383 01:02:04,721 --> 01:02:07,067 عندما لم يتم سؤالهم في المقام الأول. 1384 01:02:07,150 --> 01:02:08,608 -حسنًا، لقد أحسنت إلينا. -حزين، رغم ذلك. 1385 01:02:08,691 --> 01:02:10,444 لقد كانوا سعداء بالتخلي عن السيدة ماري، 1386 01:02:10,527 --> 01:02:12,307 رغم أنهم عرفوها طيلة حياتها. 1387 01:02:12,390 --> 01:02:14,075 الآن سيفعلون أي شيء لتناول العشاء مع وجه مشهور. 1388 01:02:14,158 --> 01:02:15,781 هكذا هو العالم هذه الأيام. 1389 01:02:15,864 --> 01:02:17,749 ليس هناك الكثير من الفائدة في الاعتراض عليه. 1390 01:02:17,832 --> 01:02:19,146 - أوه، شكرًا لك. - كان السيد برانسون 1391 01:02:19,229 --> 01:02:21,612 أعطاها حقًا لسيادته على العشاء. 1392 01:02:21,695 --> 01:02:23,754 من المضحك أن نعتقد أنه كان ينظف سياراتهم. 1393 01:02:23,837 --> 01:02:25,417 أنا آسف لسيادته. 1394 01:02:25,500 --> 01:02:27,417 لقد بذل قصارى جهده دائمًا. 1395 01:02:27,500 --> 01:02:30,273 أوه، السيد ماسون، تعال. 1396 01:02:31,407 --> 01:02:34,793 هذه أوقات سعيدة، استعادة زوجتك. 1397 01:02:34,876 --> 01:02:36,534 أوه، إنه كذلك. 1398 01:02:36,617 --> 01:02:38,363 لكنها سوف تفتقدكم جميعا. 1399 01:02:38,446 --> 01:02:41,808 سيكون من الغريب أن نطبخ لشخصين بدلاً من 22، 1400 01:02:41,891 --> 01:02:44,044 وفي الصمت بدلاً من التعليق الجاري. 1401 01:02:45,585 --> 01:02:47,356 أوه. سأعود قريبا. 1402 01:02:48,462 --> 01:02:49,780 الكثير من التغييرات. 1403 01:02:49,863 --> 01:02:51,548 ونحن في حاجة إلى خادم جديد، كما تعلمون. 1404 01:02:51,631 --> 01:02:52,849 آندي لا يستطيع فعل كل شيء. 1405 01:02:52,932 --> 01:02:55,182 أنا لست متأكدًا من أن السيدة ماري ستوافق. 1406 01:02:55,265 --> 01:02:57,785 إنها تتطلع إلى التوفير أينما تستطيع 1407 01:02:57,868 --> 01:02:59,193 عندما تتولى المسؤولية. 1408 01:02:59,276 --> 01:03:00,461 لن يكون الأمر سهلا بالنسبة لها 1409 01:03:00,544 --> 01:03:02,829 مع هذا الطلاق حول عنقها. 1410 01:03:02,912 --> 01:03:06,531 حسنًا، إذن، يجب علينا جميعًا أن نظهر أننا ندعمها 1411 01:03:06,614 --> 01:03:08,568 -حيثما نستطيع. -أنا موافق. 1412 01:03:08,651 --> 01:03:10,362 -نحن هنا. -أوه... 1413 01:03:10,445 --> 01:03:11,898 شكرا لك ديزي. 1414 01:03:11,981 --> 01:03:13,564 يبدو هذا لذيذا. 1415 01:03:13,647 --> 01:03:15,367 رائع. 1416 01:03:16,622 --> 01:03:18,002 الى السيدة باتمور. 1417 01:03:18,085 --> 01:03:19,411 الى السيدة ميسون. 1418 01:03:21,155 --> 01:03:22,606 السيدة ميسون. 1419 01:03:22,689 --> 01:03:24,977 الآن، هل أنت مستعد تمامًا لتناول العشاء مع السيد كوارد؟ 1420 01:03:25,060 --> 01:03:26,212 أوه. 1421 01:03:26,295 --> 01:03:28,080 عندما ينتهي وقتي ويبدأ وقتك. 1422 01:03:28,163 --> 01:03:30,214 هل هذا يجعلك تشعر بالحزن؟ 1423 01:03:30,297 --> 01:03:33,591 قليلاً، ولكنني لا أقاومه. 1424 01:03:33,674 --> 01:03:35,519 حياتنا نعيشها في فصول، 1425 01:03:35,602 --> 01:03:37,726 ولا يوجد شيء خاطئ عندما يتم الانتهاء من الفصل 1426 01:03:37,809 --> 01:03:39,828 ويبدأ جديد. 1427 01:03:39,911 --> 01:03:42,196 الآن هو وقتك، وأنا... 1428 01:03:42,279 --> 01:03:45,645 وأنا فخور بذلك أكثر من أي شيء آخر. 1429 01:03:46,687 --> 01:03:49,088 أنت ابنتي التي لم أنجبها أبدًا. 1430 01:03:50,020 --> 01:03:51,968 سأعتز بهذه الكلمات. 1431 01:03:52,051 --> 01:03:53,653 أنا سوف. 1432 01:03:58,434 --> 01:04:00,220 سيدتي، مكالمة هاتفية. 1433 01:04:00,303 --> 01:04:01,694 السيدة فالماوث. 1434 01:04:03,267 --> 01:04:05,665 انظر أنهم يحصلون على القهوة عندما يأتون. 1435 01:04:08,271 --> 01:04:10,130 إيديث، هل يمكنني أن أتحدث إليك للحظة؟ 1436 01:04:10,213 --> 01:04:11,758 إذا كنت تحب. 1437 01:04:21,051 --> 01:04:23,742 هل سأتعرض لضربة أخرى؟ 1438 01:04:23,825 --> 01:04:26,072 لا مزيد من الضرب. 1439 01:04:26,155 --> 01:04:27,871 ولكنني أعرف كيف تسير الأمور، 1440 01:04:27,954 --> 01:04:29,778 وتساءلت عما إذا كانت الأموال من بيع الأعمال 1441 01:04:29,861 --> 01:04:31,493 قد يساعدك ذلك على تجاوز هذه المحنة. 1442 01:04:32,498 --> 01:04:34,146 أوه، توم. 1443 01:04:34,229 --> 01:04:36,323 عزيزي الرجل، لا تفكر في هذا الأمر. 1444 01:04:36,406 --> 01:04:38,057 أنا جادة. 1445 01:04:38,140 --> 01:04:40,658 لقد أعطيتني أنت وكل عائلة سيبيل كل شيء. 1446 01:04:40,741 --> 01:04:42,387 أليس هذا يستحق شيئا؟ 1447 01:04:42,470 --> 01:04:45,210 إنها تستحق صفقة عظيمة، ولكن ليس المال. 1448 01:04:46,409 --> 01:04:48,667 الآن ساعد نفسك على الحصول على بعض المنافذ ومررها 1449 01:04:48,750 --> 01:04:50,435 قبل أن ننفجر جميعا بالبكاء. 1450 01:04:53,083 --> 01:04:55,499 هل ذهبت إلى السرير مع شخص غريب؟ 1451 01:04:55,582 --> 01:04:56,806 حسنًا، بالطبع يبدو الأمر فظيعًا 1452 01:04:56,889 --> 01:04:58,004 عندما تضعها بهذه الطريقة. 1453 01:04:58,087 --> 01:04:59,412 كيف يجب أن أضعه؟ 1454 01:04:59,495 --> 01:05:00,720 إنه ليس تركيًا، أليس كذلك؟ 1455 01:05:01,728 --> 01:05:03,315 لقد وجدته جذابا. 1456 01:05:03,398 --> 01:05:04,817 لا أزال أفعل ذلك 1457 01:05:04,900 --> 01:05:07,787 لكن أعتقد أنه يشعر بأنه لديه سيطرة علي. 1458 01:05:07,870 --> 01:05:09,819 يريدني أن أساعده في إقناع أمي، 1459 01:05:09,902 --> 01:05:11,249 وهو ما لن أفعله بالطبع. 1460 01:05:11,332 --> 01:05:13,018 لماذا تقول لي هذا؟ 1461 01:05:13,101 --> 01:05:14,734 أنا لست متأكدا. 1462 01:05:15,743 --> 01:05:18,989 الحقيقة هي أنني في مأزق، 1463 01:05:19,072 --> 01:05:21,500 ويمكن لسيدة عظيمة مثلك أن يكون لها رأي يستحق الاستماع إليه. 1464 01:05:21,583 --> 01:05:22,863 لا تتعامل معي بتعال. 1465 01:05:22,946 --> 01:05:24,602 لا أجرؤ على ذلك. 1466 01:05:24,685 --> 01:05:26,302 ولكن ماذا تعتقد؟ 1467 01:05:26,385 --> 01:05:29,637 هل يجب أن أحاول استرضاء سامبروك أو أتجاهله فقط؟ 1468 01:05:31,418 --> 01:05:32,776 هل يمكنني أن أسأل بيرتي عن ذلك؟ 1469 01:05:32,859 --> 01:05:35,179 -هل يجب عليك ذلك؟ -أعتقد أنه يجب علي ذلك. 1470 01:05:35,262 --> 01:05:37,515 إذا نظر إليّ بنظرات مضحكة لبقية حياتي، 1471 01:05:37,598 --> 01:05:38,890 سألقي اللوم عليك. 1472 01:05:41,364 --> 01:05:44,556 عرض علينا توم المال من بيعه. 1473 01:05:46,271 --> 01:05:49,025 بالطبع قلت لا، ولكنني تأثرت. 1474 01:05:49,108 --> 01:05:51,397 -وهذا جعلني أفكر. -ماذا في؟ 1475 01:05:51,480 --> 01:05:52,772 ماري على حق. 1476 01:05:53,983 --> 01:05:56,535 ليس لدينا خيار سوى بيع Grantham House. 1477 01:05:56,618 --> 01:05:58,628 حان الوقت للمضي قدما. 1478 01:05:58,711 --> 01:06:00,635 هل تعلم أنك رأيت النور؟ 1479 01:06:00,718 --> 01:06:01,990 ليس بعد. 1480 01:06:04,651 --> 01:06:06,412 وماذا عن إدارتها لدوانتاون؟ 1481 01:06:06,495 --> 01:06:07,747 ماذا عنه؟ 1482 01:06:07,830 --> 01:06:09,207 أنا لا أرتدي كيسًا فوق رأسي. 1483 01:06:09,290 --> 01:06:10,913 أرى كيف تعاملها. 1484 01:06:10,996 --> 01:06:12,627 ألا تريدها في القيادة؟ 1485 01:06:13,635 --> 01:06:15,828 لا، أنا أفعل. لقد قلت ذلك. 1486 01:06:17,497 --> 01:06:19,352 ولكن الآن جاءت اللحظة... 1487 01:06:19,435 --> 01:06:21,306 لا يمكنك أن تتحمل التخلي عن التاج. 1488 01:06:27,608 --> 01:06:30,000 حسنًا، أتمنى أن لا يثقل عليك. 1489 01:06:30,083 --> 01:06:32,399 وسيكون لديك العرض في اليوم التالي. 1490 01:06:32,482 --> 01:06:35,501 لقد سمحت لي السيدة ميرتون أن أصنع فرقًا حقيقيًا. 1491 01:06:35,584 --> 01:06:36,774 إذا كنت واضحا بشأن حججك، 1492 01:06:36,857 --> 01:06:38,539 يمكنك جعل الأشياء تحدث. 1493 01:06:38,622 --> 01:06:41,011 حتى مع صاحب السمو الملكي السير هيكتور مورلاند. 1494 01:06:41,094 --> 01:06:43,280 لقد كنت أعلم أنك سوف تتفوق على نفسك. 1495 01:06:43,363 --> 01:06:46,615 لا عجب أنك تقول أنك لن تكون في الخدمة دائمًا. 1496 01:06:46,698 --> 01:06:49,785 حسنًا، لن أفعل ذلك، لكن ليس لدي ذكريات سيئة عن وقتي هنا. 1497 01:06:59,277 --> 01:07:01,825 هذا شرف عظيم، يا سيدي. 1498 01:07:01,908 --> 01:07:05,604 لا أعلم عن ذلك، لكن الحقيقة هي أنني... 1499 01:07:05,687 --> 01:07:07,537 أحتاج إلى نصيحتك. 1500 01:07:07,620 --> 01:07:08,937 أوه... 1501 01:07:09,020 --> 01:07:11,102 كيف؟ اه، حول ماذا؟ 1502 01:07:11,185 --> 01:07:13,556 أوه، اجلس. 1503 01:07:15,395 --> 01:07:19,049 لقد كنا شبابًا عندما أتيت إلى دوانتون لأول مرة. 1504 01:07:19,132 --> 01:07:21,086 لقد كنت بجانبي عندما ورثت، 1505 01:07:21,169 --> 01:07:23,715 وما زلنا هنا رغم مرور سنوات عديدة. 1506 01:07:23,798 --> 01:07:26,590 لقد استمتعت بحياة جيدة في خدمتك، سيدي. 1507 01:07:26,673 --> 01:07:28,388 أتمنى ذلك. 1508 01:07:28,471 --> 01:07:30,261 لقد قمت بإدارة المنزل بشكل جيد، بالطبع، 1509 01:07:30,344 --> 01:07:34,061 لكنني أعتقد أنك جعلته مكانًا سعيدًا أيضًا. 1510 01:07:34,144 --> 01:07:36,067 هذا مهم بالنسبة لي. 1511 01:07:36,150 --> 01:07:38,671 لقد كنا مناسبين لبعضنا البعض، سيدي، 1512 01:07:38,754 --> 01:07:40,847 وهذا كان من حسن حظنا. 1513 01:07:43,717 --> 01:07:47,172 هل أتيت لمناقشة السيدة ماري؟ 1514 01:07:49,094 --> 01:07:51,148 أنت متقدم علي كالعادة 1515 01:07:51,231 --> 01:07:54,553 وسوف تعرف أن السيدة ماري تعتقد أن الوقت قد حان 1516 01:07:54,636 --> 01:07:56,849 التي أسلمها. 1517 01:07:56,932 --> 01:08:01,192 وتوافق سيدتي على ذلك، وأعتقد أن السيدة هيكسهام توافق أيضًا. 1518 01:08:01,275 --> 01:08:05,157 الأمر الأكثر إثارة للدهشة... ربما أفعل ذلك أيضًا. 1519 01:08:05,240 --> 01:08:08,727 ولكن هل حقا تفعل ذلك؟ 1520 01:08:08,810 --> 01:08:11,871 هل تعتقد أنني غبي لأنني أسحب قدمي؟ 1521 01:08:11,954 --> 01:08:14,105 لن أقول ذلك أبدًا يا سيدي، أبدًا. 1522 01:08:14,188 --> 01:08:17,303 ولكنني أعتقد أنك قد تستمتع... 1523 01:08:17,386 --> 01:08:19,545 وقت أكثر هدوءا من الآن فصاعدا، 1524 01:08:19,628 --> 01:08:21,459 خالية من القلق. 1525 01:08:22,422 --> 01:08:24,148 ولكنني أشعر بالقلق. 1526 01:08:24,231 --> 01:08:26,515 أخشى أن الطلاق قد غيّر الأمور. 1527 01:08:26,598 --> 01:08:29,916 هل تستطيع أن تلعب دورها في المقاطعة كمنبوذة اجتماعيا؟ 1528 01:08:29,999 --> 01:08:31,885 أو... 1529 01:08:33,372 --> 01:08:36,222 ... هل يجب أن أبقى لعدة سنوات؟ 1530 01:08:36,305 --> 01:08:37,723 حتى تستقر الأمور؟ 1531 01:08:37,806 --> 01:08:40,661 ستكون السيدة ماري مالكة منزل لطيفة وموثوقة، 1532 01:08:40,744 --> 01:08:44,429 لذا فإن مكانها في المقاطعة سيكون آمنًا مرة أخرى قريبًا. 1533 01:08:44,512 --> 01:08:46,239 هل تعتقد أنها قادرة على إدارة الأمر؟ 1534 01:08:46,322 --> 01:08:50,839 أنا أعلم أنها تستطيع تدبير الأمر بشكل جيد للغاية، يا سيدي، وأنت أيضًا. 1535 01:09:06,702 --> 01:09:08,605 لماذا لا تلتقط ذلك في النهاية؟ 1536 01:09:09,670 --> 01:09:11,509 -أوراق بيكويك، سيدي. -أوه. 1537 01:09:20,116 --> 01:09:21,618 اعذرني. 1538 01:09:22,755 --> 01:09:24,110 حقًا. 1539 01:09:24,193 --> 01:09:27,240 أعتقد أن قضاء يوم في أسكوت سيكون مفيدًا لنا جميعًا. 1540 01:09:27,323 --> 01:09:28,940 ليس بالنسبة لي. 1541 01:09:29,023 --> 01:09:31,718 وسوف تكون أبواب القصر الملكي مغلقة بإحكام. 1542 01:09:31,801 --> 01:09:33,081 ولكن يجب عليك أن تأتي. 1543 01:09:33,164 --> 01:09:34,749 أوه، أخبرها، بيرتي. 1544 01:09:34,832 --> 01:09:37,156 أنا ذاهب لترتيب الغداء لنا في خيمة وايت. 1545 01:09:37,239 --> 01:09:39,450 لذلك لن تضطر إلى الاقتراب من المنطقة المغلقة. 1546 01:09:39,533 --> 01:09:40,884 سأبقيك في صحبتي. 1547 01:09:40,967 --> 01:09:42,795 لا يوجد في المكان أي متعة بالنسبة لي. 1548 01:09:42,878 --> 01:09:44,590 ماذا عنك يا سيد سامبروك؟ 1549 01:09:44,673 --> 01:09:46,632 هل تستمتع بهذه الطقوس الانجليزية الغريبة؟ 1550 01:09:46,715 --> 01:09:48,629 انا افعل. كثيرًا. 1551 01:09:48,712 --> 01:09:51,065 ستصطف إديث مع العديد من أصحاب السمو الملكي 1552 01:09:51,148 --> 01:09:52,365 لإضافة المزيد من المتعة. 1553 01:09:52,448 --> 01:09:54,735 يا رجل، أنا أشعر بغيرة إلى حد ما، 1554 01:09:54,818 --> 01:09:57,442 ولكن، لا أشعر بالغيرة الكافية للمخاطرة بالانضمام إليك. 1555 01:09:57,525 --> 01:10:00,723 لا، سأبقى هنا وأقرأ أعمال السيد تشارلز ديكنز. 1556 01:10:07,896 --> 01:10:09,352 -عشرة شلنات على... -هناك يا سيدي. 1557 01:10:09,435 --> 01:10:11,899 هيا يا سيداتي وسادتي! هيا بنا! 1558 01:10:57,385 --> 01:10:59,035 يبدو أن كولومبوس بوي يبلي بلاءً حسنًا للغاية. 1559 01:10:59,118 --> 01:11:00,882 هل هذا هو الموجود هناك؟ 1560 01:11:08,024 --> 01:11:10,463 -أخضر وأبيض. الأخضر والأبيض. -أخضر وأبيض. 1561 01:11:13,198 --> 01:11:14,444 هيا يا ميدوز بارون! 1562 01:11:34,788 --> 01:11:35,907 أوه. 1563 01:11:37,618 --> 01:11:39,236 هل كان هو المفضل؟ 1564 01:11:39,319 --> 01:11:41,881 ألا يجب عليك الانتظار لمعرفة ما إذا كان هناك تحقيق من قبل المشرف؟ 1565 01:11:41,964 --> 01:11:43,507 ليس عندما يكون قبل الأخير. 1566 01:11:47,532 --> 01:11:48,880 هل نذهب إلى القصر الملكي؟ 1567 01:11:48,963 --> 01:11:50,981 لا تجعله ينتظر لفترة أطول، بيرتي. 1568 01:11:51,064 --> 01:11:52,649 إنه يلهث من أجل ذلك. 1569 01:11:52,732 --> 01:11:53,935 أريد أن أرى ذلك. 1570 01:11:55,669 --> 01:11:57,389 أوه، اذهبوا جميعكم. 1571 01:11:57,472 --> 01:11:58,960 سوف نبقى هنا. 1572 01:11:59,043 --> 01:12:00,093 هل أنت متأكد؟ 1573 01:12:00,176 --> 01:12:01,877 أنا أكون. 1574 01:12:08,291 --> 01:12:10,710 -جنيهين على بوسوورث للفوز. -بوسوورث هو الفائز. 1575 01:12:15,159 --> 01:12:16,379 توم برانسون. 1576 01:12:16,462 --> 01:12:17,842 جون بيفان، كما أعيش وأتنفس. 1577 01:12:17,925 --> 01:12:19,350 اعتقدت أنك لازلت في نيويورك. 1578 01:12:19,433 --> 01:12:21,715 حسنًا، لقد كنت كذلك حتى قبل شهر تقريبًا. 1579 01:12:21,798 --> 01:12:23,684 أخبرني، ذلك الرجل الذي كنت معه في وقت سابق، 1580 01:12:23,767 --> 01:12:25,792 هل لا يزال يطلق على نفسه اسم جوس سامبروك؟ 1581 01:12:25,875 --> 01:12:27,355 لماذا؟ هل تعرفه؟ 1582 01:12:27,438 --> 01:12:29,135 أنا آسف جدًا أن أقول ذلك. 1583 01:12:34,681 --> 01:12:37,616 هل يمكنني أن أعطيك بطاقة في حالة زيارتي لنيويورك؟ 1584 01:12:38,548 --> 01:12:39,831 لو كنا نعلم أنك قادم، 1585 01:12:39,914 --> 01:12:41,570 كان بإمكاننا أن نعطيكم جميعًا وجبة غداء. 1586 01:12:41,653 --> 01:12:43,266 لا تقلق يا صاحب السمو الملكي. 1587 01:12:43,349 --> 01:12:45,636 كنا سعداء في خيمة وايت مع حمي. 1588 01:12:45,719 --> 01:12:47,376 هل اللورد جرانثام هنا؟ 1589 01:12:47,459 --> 01:12:49,745 إنه مع أخت السيدة هيكسهام. 1590 01:12:49,828 --> 01:12:52,617 أخشى أن السيدة ماري تواجه وقتًا صعبًا إلى حد ما. 1591 01:12:52,700 --> 01:12:55,448 لا ينبغي لنا أن نتحدث عن هذا أمام السيدة بيترسفيلد. 1592 01:12:55,531 --> 01:12:57,220 لقد فعلت ما كان يجب علي فعله. 1593 01:12:57,303 --> 01:12:58,920 السيدة ماري ستكون بخير. 1594 01:12:59,003 --> 01:13:02,641 بالطبع ستفعل ذلك، ولكن هذه هي القواعد التي نعيش بها. 1595 01:13:03,646 --> 01:13:04,831 كورا. 1596 01:13:04,914 --> 01:13:06,162 توم، أين كنت؟ 1597 01:13:06,245 --> 01:13:07,659 ما هو الخطأ؟ 1598 01:13:07,742 --> 01:13:09,627 لدي بعض الأخبار لكم جميعا. 1599 01:13:09,710 --> 01:13:11,177 إنه يتعلق بسامبروك. 1600 01:13:13,884 --> 01:13:15,538 إنه محتال ثقة من أسوأ الأنواع، 1601 01:13:15,621 --> 01:13:17,239 ويبدو أن هارولد كان هدفه 1602 01:13:17,322 --> 01:13:18,607 وضحيته الأخيرة 1603 01:13:18,690 --> 01:13:20,446 -لماذا لم تتم محاكمته؟ -لقد تمت محاكمته. 1604 01:13:20,529 --> 01:13:22,509 لقد نجح بعض المحامين الأذكياء في إخراجه من السجن بسبب ثغرة فنية، 1605 01:13:22,592 --> 01:13:24,346 لكنّه محتال على أية حال. 1606 01:13:24,429 --> 01:13:26,111 كان ينبغي أن يفعل ذلك لمدة عشر سنوات. 1607 01:13:26,194 --> 01:13:28,855 لقد أبقى هارولد بعيدًا عن الحادث ليحصل على ثقته، 1608 01:13:28,938 --> 01:13:30,289 ثم سرق المال. 1609 01:13:30,372 --> 01:13:32,224 والآن يحاول الحصول على المزيد منا. 1610 01:13:32,307 --> 01:13:33,786 -هل أنت متأكد من كل هذا؟ -متأكد تماما. 1611 01:13:33,869 --> 01:13:35,689 وكان بيفان شاهدًا في المحاكمة. 1612 01:13:35,772 --> 01:13:38,578 سأتحدث مع السيد سامبروك. 1613 01:13:39,610 --> 01:13:41,264 ما أعظم بناتنا! 1614 01:13:41,347 --> 01:13:42,826 هل لاحظت للتو؟ 1615 01:13:42,909 --> 01:13:44,804 توم، دعنا نحضر لك مشروبًا. 1616 01:13:44,887 --> 01:13:46,883 لقد حصلت عليه. 1617 01:13:49,657 --> 01:13:53,142 هل أنت متفاجئ من أن سامبروك أصبح سيئًا؟ 1618 01:13:53,225 --> 01:13:55,047 لا أستطيع أن أقرر. 1619 01:13:55,130 --> 01:13:57,482 أشعر بالأسف على العم هارولد. 1620 01:13:57,565 --> 01:14:00,382 ربما كان سامبروك قادرًا على خداع أي منا. 1621 01:14:00,465 --> 01:14:03,031 لقد خدعني تقريبًا بالتأكيد. 1622 01:14:06,103 --> 01:14:08,954 أعلم أنك لن تعود إلى دوانتاون الليلة مع ماما. 1623 01:14:09,037 --> 01:14:10,963 قالت أنك تريد إلقاء نظرة ثانية على المنزل 1624 01:14:11,046 --> 01:14:13,074 لقد وجدت لنا جميعا. 1625 01:14:14,080 --> 01:14:15,426 ليس بيتًا. 1626 01:14:15,509 --> 01:14:16,814 شقة. 1627 01:14:20,651 --> 01:14:23,536 ربما أبقى وأأتي معك. 1628 01:14:23,619 --> 01:14:24,876 هل ترغب في ذلك؟ 1629 01:14:24,959 --> 01:14:27,244 كثيرا جدا. 1630 01:14:27,327 --> 01:14:29,806 ولكن من فضلك كن متفتح الذهن. 1631 01:14:29,889 --> 01:14:31,850 يمكنك أن تكون عندما تحاول. 1632 01:14:31,933 --> 01:14:33,930 سأحاول. 1633 01:14:35,101 --> 01:14:36,504 صعب جداً. 1634 01:14:42,642 --> 01:14:44,392 هل لديك حصان في السباق القادم؟ 1635 01:14:44,475 --> 01:14:45,645 هذا صحيح. 1636 01:14:46,773 --> 01:14:48,696 ها هي ذا. 1637 01:14:48,779 --> 01:14:50,276 آمل أن تكون قد استمتعت باليوم... 1638 01:14:51,318 --> 01:14:53,501 ...ولكن من فضلك أنرني. 1639 01:14:53,584 --> 01:14:55,174 لقد قيل لك أنك لم تسرق فقط 1640 01:14:55,257 --> 01:14:57,006 الأموال التي أوكلها إليك هارولد 1641 01:14:57,089 --> 01:15:00,345 لكنك تخطط الآن لسرقة ما تبقى من ممتلكات أمي. 1642 01:15:00,428 --> 01:15:03,075 وهذه ليست المرة الأولى، أليس كذلك؟ 1643 01:15:03,158 --> 01:15:05,449 لقد قيل لي أنك استخدمت الفوضى بعد الحادث 1644 01:15:05,532 --> 01:15:07,584 للغش في طريقك إلى الثروة. 1645 01:15:07,667 --> 01:15:09,848 أنا متأكد من أنك تعرف مدى سخافة ذلك. 1646 01:15:09,931 --> 01:15:11,591 وعلاوة على ذلك، وفقا لبعض، 1647 01:15:11,674 --> 01:15:14,119 لقد تم إدانتك تقريبًا بالسرقة والاحتيال في نيويورك. 1648 01:15:14,202 --> 01:15:16,060 لم أُدان. لقد وُجِد أنني غير مذنب. 1649 01:15:16,143 --> 01:15:18,056 على المستوى الفني. 1650 01:15:18,139 --> 01:15:20,531 الآن تقول ماري أنك نمت معها في لندن 1651 01:15:20,614 --> 01:15:23,427 وأنت تهدد بإخبار العالم. 1652 01:15:23,510 --> 01:15:27,071 إنها لا تهتم، بالطبع... ماري الكلاسيكية... لكنني أهتم. 1653 01:15:27,154 --> 01:15:28,272 لم اهدد. 1654 01:15:28,355 --> 01:15:29,636 كنت أمزح. 1655 01:15:29,719 --> 01:15:31,302 يبدو أنها أساءت الفهم. 1656 01:15:31,385 --> 01:15:33,238 أعرف أنك تعتقد أننا جميعًا أكثر غباءً منك. 1657 01:15:33,321 --> 01:15:35,547 - لم أقترح ذلك أبدًا. - لكنني متأكد من أنك تدرك ذلك 1658 01:15:35,630 --> 01:15:38,616 أنا واللورد هيكسهام لدينا القليل من القوة الاجتماعية. 1659 01:15:38,699 --> 01:15:41,713 ربما في عالم مثالي لن نفعل ذلك، ولكننا نفعله. 1660 01:15:41,796 --> 01:15:43,722 ماذا تقول؟ 1661 01:15:43,805 --> 01:15:46,756 فقط إذا سمعت أي تهديد منك لأمي، 1662 01:15:46,839 --> 01:15:50,827 إلى عمي، إلى أختي، إلى أي شخص، في الواقع، 1663 01:15:50,910 --> 01:15:53,893 أعدك أن اللورد هيكسهام سيجعلك غير قابل للمساس. 1664 01:15:53,976 --> 01:15:55,625 -لن تفعل ذلك. -أليس كذلك؟ 1665 01:15:55,708 --> 01:15:57,332 جربنا. 1666 01:15:59,216 --> 01:16:01,503 ثم عليك أن تجد مكانًا آخر لملعبك. 1667 01:16:01,586 --> 01:16:04,334 إن إنجلترا ستكون ميتة بالنسبة لك. 1668 01:16:04,417 --> 01:16:06,739 لذا فإن الاتصالات الجديدة التي أجريتها طوال اليوم 1669 01:16:06,822 --> 01:16:09,025 لن يفيدك في شيء. 1670 01:16:09,989 --> 01:16:12,567 هل وضحت نفسي؟ 1671 01:16:14,661 --> 01:16:16,246 يا عزيزي. 1672 01:16:16,329 --> 01:16:18,859 إنه ليس يوم حظك، أليس كذلك، سيد سامبروك؟ 1673 01:16:20,176 --> 01:16:22,155 سباقك على وشك أن يبدأ. 1674 01:16:22,238 --> 01:16:24,325 ربما سوف يقلب حصانك الأمور لصالحك. 1675 01:16:46,893 --> 01:16:47,965 انظر إلى هذا! 1676 01:16:50,301 --> 01:16:51,936 تعال! 1677 01:17:03,809 --> 01:17:04,883 تعال. 1678 01:17:06,913 --> 01:17:08,447 هيا، هاستيواي! 1679 01:17:12,986 --> 01:17:14,838 هيا، هاستيواي، اذهب! 1680 01:17:19,061 --> 01:17:21,515 أي واحد كنت، السيد سامبروك؟ 1681 01:17:21,598 --> 01:17:23,422 الرجل في البقع. 1682 01:17:23,505 --> 01:17:26,740 أوه، حسنًا، حظًا أفضل في المرة القادمة، أليس كذلك؟ 1683 01:17:40,685 --> 01:17:42,238 أنا سعيد لأنني وجدتك. 1684 01:17:42,321 --> 01:17:44,039 انا ذاهب 1685 01:17:44,122 --> 01:17:47,004 وأنت الوحيد الذي أردت أن أقول له وداعا. 1686 01:17:47,087 --> 01:17:49,515 هل تعلم ما الذي يحزنني؟ 1687 01:17:49,598 --> 01:17:51,551 ربما لا تتذكر الأسماء حتى 1688 01:17:51,634 --> 01:17:53,518 من الرجال والنساء الذين دمرت حياتهم. 1689 01:17:53,601 --> 01:17:56,132 حسنًا، أتمنى ألا أكون قد أفسدت لك. 1690 01:17:58,339 --> 01:18:00,355 وداعا السيد سامبروك. 1691 01:18:32,237 --> 01:18:35,224 أوه، لا أحد يستطيع أن يقول أن أوراق بيكويك قصيرة جدًا. 1692 01:18:35,307 --> 01:18:36,595 لا سيدي. 1693 01:18:36,678 --> 01:18:39,289 هل هناك رواية جريمة قتل أستطيع قراءتها؟ 1694 01:18:39,372 --> 01:18:41,192 أجاثا كريستي، شيء من هذا القبيل؟ 1695 01:18:41,275 --> 01:18:43,047 قد يكون هناك بعض في الحضانة. 1696 01:18:46,080 --> 01:18:48,303 إنهم يستقلون القطار الأخير 1697 01:18:48,386 --> 01:18:51,645 لذلك فهم لا يريدون العشاء، فقط السندويشات وكأس من النبيذ. 1698 01:18:51,728 --> 01:18:53,979 إذن، ماذا سيفعل السيد ليفينسون بكل هذا؟ 1699 01:18:55,488 --> 01:18:57,259 أعتقد أنه سوف يتعامل مع الأمر بسهولة. 1700 01:19:03,404 --> 01:19:05,102 هذا واحد هنا. 1701 01:19:17,879 --> 01:19:19,062 من فضلك ادخل. 1702 01:19:19,145 --> 01:19:20,303 شكرًا لك. 1703 01:19:29,223 --> 01:19:32,584 وهكذا تنتهي الدنيا. 1704 01:19:32,667 --> 01:19:34,983 ليس مع ضجة ولكن مع أنين. 1705 01:19:35,066 --> 01:19:37,266 ما هذا؟ 1706 01:19:38,570 --> 01:19:40,226 لا أعرف. 1707 01:19:40,309 --> 01:19:41,699 العائلة في الطابق العلوي. 1708 01:19:42,641 --> 01:19:44,560 "العائلة في الطابق العلوي"؟ 1709 01:19:44,643 --> 01:19:46,694 ماذا عن الطابق السفلي؟ 1710 01:19:46,777 --> 01:19:48,400 هل هناك عائلة هناك أيضا؟ 1711 01:19:48,483 --> 01:19:49,828 لا أعلم إذا كانت عائلة. 1712 01:19:49,911 --> 01:19:51,361 كم هو غريب. 1713 01:19:51,444 --> 01:19:54,805 نوع من كعكة الطبقات من الغرباء. 1714 01:19:54,888 --> 01:19:57,299 وماذا عندما أريد الصعود إلى السرير؟ 1715 01:19:57,382 --> 01:20:00,124 لا تصعد، بل اذهب مع التيار. 1716 01:20:02,365 --> 01:20:04,392 نادِر. 1717 01:20:06,331 --> 01:20:10,985 أليس من الغريب أن تعيش في مبنى مليء بالغرباء؟ 1718 01:20:11,068 --> 01:20:12,918 أنت تنام في بيت الغرباء 1719 01:20:13,001 --> 01:20:14,990 في كل حفلة إطلاق نار. 1720 01:20:15,073 --> 01:20:17,660 أعلم أنك تعتقد أنني كنت أعيقك. 1721 01:20:17,743 --> 01:20:20,033 -حسنًا، أنا... -أنت على حق. 1722 01:20:20,116 --> 01:20:21,325 وكذلك توم. 1723 01:20:21,408 --> 01:20:24,099 لقد شجعتك على السيطرة، 1724 01:20:24,182 --> 01:20:27,679 ولكن من الصعب قبول أن الوقت قد حان للرحيل. 1725 01:20:29,319 --> 01:20:31,876 يجب على العائلات مثل عائلتنا أن تستمر في التحرك من أجل البقاء. 1726 01:20:31,959 --> 01:20:35,579 ذات يوم، سيقول جورج أنه الوقت المناسب لي للرحيل. 1727 01:20:35,662 --> 01:20:37,275 أنا أيضا لن أسلم. 1728 01:20:37,358 --> 01:20:39,809 أنت لست عاطفيًا جدًا، أليس كذلك؟ 1729 01:20:39,892 --> 01:20:42,555 لا يمكن للنظام الوراثي أن يتسامح مع المشاعر. 1730 01:20:42,638 --> 01:20:44,280 ولكن الآن حان الوقت للتفكير في الأمور 1731 01:20:44,363 --> 01:20:45,918 لتستمتع بها أنت وأمك. 1732 01:20:46,001 --> 01:20:48,788 مزيد من السفر، ومزيد من لندن. 1733 01:20:48,871 --> 01:20:50,293 لا مزيد من دوانتاون. 1734 01:20:50,376 --> 01:20:51,529 هراء. 1735 01:20:51,612 --> 01:20:53,366 سوف تكون صاحب السيادة الرمادية، 1736 01:20:53,449 --> 01:20:55,959 القوة وراء العرش. 1737 01:20:56,042 --> 01:20:58,149 لا لن افعل ذلك. 1738 01:20:59,182 --> 01:21:01,856 ستكون القوة على العرش. 1739 01:21:05,691 --> 01:21:06,873 شكرًا لك. 1740 01:21:06,956 --> 01:21:08,440 سنخبرك... 1741 01:21:08,523 --> 01:21:11,141 إذا كان بإمكانك بيع Grantham House، فسوف نأخذه. 1742 01:21:11,224 --> 01:21:12,361 حسنًا جدًا يا سيدي. 1743 01:21:14,329 --> 01:21:16,248 إذا تولت السيدة ماري زمام الأمور، 1744 01:21:16,331 --> 01:21:18,049 هل تريد من والديها أن ينتقلوا للعيش في مكان آخر؟ 1745 01:21:18,132 --> 01:21:19,383 سيتوجب عليك أن تسألها. 1746 01:21:19,466 --> 01:21:21,491 هل تقصد أنك لن تخبرني؟ 1747 01:21:21,574 --> 01:21:24,159 ولكن هل هذا صحيح؟ 1748 01:21:24,242 --> 01:21:26,165 هل يجب على الزوجة أن تحتفظ بأسرار عن زوجها؟ 1749 01:21:26,248 --> 01:21:27,323 قطعاً. 1750 01:21:27,406 --> 01:21:29,169 ولكن ليس العكس. 1751 01:21:31,479 --> 01:21:34,633 إذا ذهبوا، أين سيتركنا ذلك؟ 1752 01:21:34,716 --> 01:21:38,539 مع عملك مع السيدة ماري ومع سيادته؟ 1753 01:21:40,721 --> 01:21:45,016 مهما حدث، سوف نجد طريقة لجعله يعمل. 1754 01:21:45,099 --> 01:21:48,750 بعد كل شيء، سيكون لدينا قريبا حياة جديدة لنفكر فيها. 1755 01:21:48,833 --> 01:21:50,423 هذا صحيح جدًا، السيدة بايتس. 1756 01:21:52,869 --> 01:21:54,956 ها هم هناك. 1757 01:21:58,243 --> 01:22:00,663 نحن بحاجة إلى أن نقرر من سيقدم الكأس النهائية 1758 01:22:00,746 --> 01:22:02,358 للبطل المحلي. 1759 01:22:02,441 --> 01:22:04,101 هل لديك مرشح في الاعتبار؟ 1760 01:22:04,184 --> 01:22:05,764 اعتقدت أنه ربما يمكنني تقديمه هذا العام. 1761 01:22:05,847 --> 01:22:06,868 أوه لا. 1762 01:22:06,951 --> 01:22:08,334 لا يمكننا أن نطلب منك ذلك. 1763 01:22:08,417 --> 01:22:09,841 ليس مع كل شيء آخر عليك القيام به. 1764 01:22:09,924 --> 01:22:12,938 لا، اعتقدت أنني سأسأل السيدة ماري تالبوت. 1765 01:22:13,021 --> 01:22:14,640 بالتأكيد لا. 1766 01:22:14,723 --> 01:22:18,114 وهي معروفة باهتمامها بمستقبل الزراعة. 1767 01:22:18,197 --> 01:22:20,281 وهي أيضًا مطلقة وشخصية مثيرة للفضيحة. 1768 01:22:20,364 --> 01:22:22,282 أعتقد أن وجودها في العرض 1769 01:22:22,365 --> 01:22:24,691 من شأنه أن يجعل معظم النساء المحترمات يشعرن بعدم الارتياح. 1770 01:22:24,774 --> 01:22:26,616 النساء المحترمات أقوى مما تظن، 1771 01:22:26,699 --> 01:22:29,152 والزواج يفشل في أفضل المجتمعات. 1772 01:22:29,235 --> 01:22:30,996 اسأل هنري الثامن. 1773 01:22:31,079 --> 01:22:33,731 أفهم. إذن نحن نعيش في مستنقع أخلاقي الآن، أليس كذلك؟ 1774 01:22:33,814 --> 01:22:35,491 السيدة ماري تالبوت مسؤولة، 1775 01:22:35,574 --> 01:22:37,294 امرأة ذكية وكريمة. 1776 01:22:37,377 --> 01:22:39,670 سوف نكون محظوظين لو حصلنا عليها. 1777 01:22:39,753 --> 01:22:41,067 ألا توافقين على ذلك يا سيدتي باركر؟ 1778 01:22:41,150 --> 01:22:42,533 حسنًا، أنا أعمل في المطبخ، 1779 01:22:42,616 --> 01:22:44,138 لذا فأنا لا أعرفها كما يعرفها السيد كارسون، 1780 01:22:44,221 --> 01:22:45,469 ولكن ليس لدي أي شكوى. 1781 01:22:45,552 --> 01:22:47,177 أنا لست مهتما بالآراء 1782 01:22:47,260 --> 01:22:49,979 عن خادمة المطبخ المتملق أو الخادم الذي يلعق الأحذية، 1783 01:22:50,062 --> 01:22:51,676 وسيكون يوما باردا في الجحيم 1784 01:22:51,759 --> 01:22:54,310 قبل طلاق زوجة ابن السيدة ميرتون السابقة 1785 01:22:54,393 --> 01:22:57,070 يوزع جوائزنا. 1786 01:22:58,597 --> 01:23:01,824 من فضلك قل ما تفكر به حقًا. 1787 01:23:01,907 --> 01:23:03,901 أشك في أنك مستعد لذلك. 1788 01:23:04,906 --> 01:23:06,310 همف. 1789 01:23:15,514 --> 01:23:17,409 لا تتركني معه وحدي أبدًا. 1790 01:23:17,492 --> 01:23:18,937 أنا لا أقدم الكثير من المساعدة. 1791 01:23:19,020 --> 01:23:21,238 إنه يكرهني. 1792 01:23:21,321 --> 01:23:23,162 لكنك مساعدة عظيمة. 1793 01:23:26,461 --> 01:23:30,020 أوه، كان ينبغي عليك الاتصال، سيدتي. 1794 01:23:30,103 --> 01:23:31,281 أردت أن أسأل إذا كان كل شيء جاهزًا 1795 01:23:31,364 --> 01:23:32,948 لعشاء السيد الجبان. 1796 01:23:33,031 --> 01:23:35,594 إذا قامت ديزي بتحضير عصابة العين للملك في قصره، 1797 01:23:35,677 --> 01:23:36,993 انها لن تخذل أحدا. 1798 01:23:37,076 --> 01:23:39,559 ثناء كبير منك، السيدة باتمور. 1799 01:23:39,642 --> 01:23:42,734 إنها حفلتنا الأولى منذ مشاكل السيدة ماري، 1800 01:23:42,817 --> 01:23:44,703 وأنا أريد أن يكون ناجحا. 1801 01:23:44,786 --> 01:23:47,102 ولكنها لم ترجع معك؟ 1802 01:23:47,185 --> 01:23:48,532 إنها تظهر لسيادته شقة. 1803 01:23:48,615 --> 01:23:51,210 أوه، هذا يبدو وكأنه خطوة كبيرة. 1804 01:23:51,293 --> 01:23:52,978 إنها. 1805 01:23:53,061 --> 01:23:54,941 هل تعتقد أنه بإمكاننا شرب الشاي على الشرفة؟ 1806 01:23:55,024 --> 01:23:56,690 بالطبع سيدتي. 1807 01:24:02,502 --> 01:24:04,052 واحد... 1808 01:24:04,135 --> 01:24:06,920 إنها خطوة كبيرة بالنسبة لي وللجميع. 1809 01:24:07,003 --> 01:24:08,988 أوه. التقاعد؟ 1810 01:24:09,071 --> 01:24:10,920 بعد 50 سنة 1811 01:24:11,003 --> 01:24:13,663 والذهاب للعيش في كوخك مع السيد ماسون. 1812 01:24:13,746 --> 01:24:15,098 أعتقد ذلك. 1813 01:24:15,181 --> 01:24:18,327 مم، لا. هذا ليس ما قصدته. 1814 01:24:18,410 --> 01:24:19,469 ماذا تقصد؟ 1815 01:24:21,084 --> 01:24:22,333 حسنا، أنت على حق. 1816 01:24:22,416 --> 01:24:24,773 لم أعيش مع السيد مايسون أبدًا. 1817 01:24:24,856 --> 01:24:27,886 لا... بشكل صحيح. 1818 01:24:29,628 --> 01:24:31,263 ليس بعد. 1819 01:24:32,224 --> 01:24:33,582 أوه. 1820 01:24:33,665 --> 01:24:35,186 أرى. 1821 01:24:35,269 --> 01:24:37,655 وتساءلت، منذ أن أرسلتني إلى السيد كارسون 1822 01:24:37,738 --> 01:24:38,956 كل ذلك الوقت الماضي... 1823 01:24:39,039 --> 01:24:41,427 لن أسأل السيد مايسون. 1824 01:24:41,510 --> 01:24:43,962 أنا فقط متوترة. 1825 01:24:44,045 --> 01:24:46,327 إذا أراد منا أن... كما تعلم، اه... 1826 01:24:46,410 --> 01:24:49,029 ومن ما قاله، أعتقد أنه قد يكون كذلك. 1827 01:24:49,112 --> 01:24:51,501 لا يجب أن تكون متوترًا. 1828 01:24:51,584 --> 01:24:52,528 ولم لا؟ 1829 01:24:52,611 --> 01:24:54,979 لأنني سأخبرك بشيء واحد. 1830 01:24:56,118 --> 01:24:58,840 إنها متعة رائعة. 1831 01:25:04,294 --> 01:25:05,957 أوه نعم. 1832 01:25:06,964 --> 01:25:08,183 هل أنت متأكد؟ 1833 01:25:08,266 --> 01:25:09,847 توم يعرف ما يتحدث عنه. 1834 01:25:09,930 --> 01:25:12,992 إذا لم يكن سامبروك مجرمًا مدانًا، فيجب أن يكون كذلك. 1835 01:25:13,075 --> 01:25:15,125 كيف أقنعك بالتخلي عن هذا الشيء؟ 1836 01:25:15,208 --> 01:25:18,541 لقد كانت العملة الأرجنتينية. 1837 01:25:19,873 --> 01:25:22,367 وقال جوس إن أسعار الصرف من الذهب إلى الورق 1838 01:25:22,450 --> 01:25:26,234 وكانت الأرباح التي يقدمها بنك قرطبة تحقق عوائد أعلى بكثير. 1839 01:25:26,317 --> 01:25:28,135 من أي شيء في سوق الأوراق المالية. 1840 01:25:28,218 --> 01:25:30,242 وصدقت كلامه؟ 1841 01:25:30,325 --> 01:25:32,307 حسنًا، لقد كان مقنعًا جدًا، لذا أعطيته المال 1842 01:25:32,390 --> 01:25:34,128 لوضعها في الشركة التي تعقد الصفقة. 1843 01:25:35,161 --> 01:25:36,709 ولكن بعد فترة وجيزة، قال لي 1844 01:25:36,792 --> 01:25:38,675 لقد انهارت الشركة واختفت كل الأموال. 1845 01:25:38,758 --> 01:25:40,853 من يعلم إذا كانت هناك شركة؟ 1846 01:25:40,936 --> 01:25:42,650 ولكن يمكننا أن نكون متأكدين 1847 01:25:42,733 --> 01:25:44,714 أن الأموال وجدت طريقها إلى جيوب السيد سامبروك. 1848 01:25:44,797 --> 01:25:46,859 لماذا أحضرته إلى إنجلترا؟ 1849 01:25:46,942 --> 01:25:48,484 حسنًا، كان لديه حصانه، كما تعلمون، 1850 01:25:48,567 --> 01:25:50,996 وقال إذا كنا... 1851 01:25:51,079 --> 01:25:52,929 أقنع كورا بإعطائنا ما تبقى، 1852 01:25:53,012 --> 01:25:54,897 سيضاعف المبلغ الذي خسرته. 1853 01:25:54,980 --> 01:25:56,531 هل يمكننا أن نقاضيه؟ 1854 01:25:56,614 --> 01:25:59,906 ومن المعروف أن الملاحقة القضائية في هذا النوع من القضايا صعبة للغاية. 1855 01:25:59,989 --> 01:26:01,772 بعد كل شيء، وافق هارولد على كل شيء. 1856 01:26:01,855 --> 01:26:04,106 أخشى أنه ذهب. 1857 01:26:04,189 --> 01:26:06,403 لا أستطيع أن أصدق أنني كنت ساذجًا جدًا. 1858 01:26:08,323 --> 01:26:10,247 أوه، ها هم الآن. 1859 01:26:10,330 --> 01:26:12,412 حسنًا، لا بد أنك منهك بعد رحلتك. 1860 01:26:12,495 --> 01:26:14,885 -أنا كذلك. -حسنًا، روبرت، كيف كان الأمر؟ 1861 01:26:14,968 --> 01:26:16,716 هل أنت بخير يا عم هارولد؟ 1862 01:26:16,799 --> 01:26:19,221 ليس عندما كنت أحمقًا كبيرًا كما يمكن للرجل أن يكون. 1863 01:26:19,304 --> 01:26:22,025 مممم، لقد كانت صدمة لنا جميعًا. 1864 01:26:22,108 --> 01:26:23,723 سوف نجد طريقة لرفع معنوياتك. 1865 01:26:23,806 --> 01:26:25,725 بعض الجيران يأتون لتناول العشاء قبل العرض. 1866 01:26:25,808 --> 01:26:28,226 هل لن ينظروا إليّ مرة واحدة ويهربوا إلى التلال؟ 1867 01:26:28,309 --> 01:26:29,468 لا تكن سخيفا. 1868 01:26:37,350 --> 01:26:39,116 شكرًا لك. 1869 01:26:43,227 --> 01:26:46,051 المنازل الفخمة في إنجلترا. 1870 01:26:46,134 --> 01:26:48,829 كم هي جميلة وقفتهم. 1871 01:26:50,035 --> 01:26:51,634 إلى أين أنت ذاهب؟ 1872 01:26:52,701 --> 01:26:55,224 في هذا البيت مكاني هو المطابخ. 1873 01:26:55,307 --> 01:26:57,640 حسنًا، إذن سنذهب جميعًا معًا. 1874 01:27:05,744 --> 01:27:07,773 -مساء الخير. -أوه، توماس. 1875 01:27:09,355 --> 01:27:11,339 -أوه، السيد دكستر. -مرحبا. 1876 01:27:11,422 --> 01:27:13,910 السيد كوارد، هذا شرف عظيم. 1877 01:27:13,993 --> 01:27:15,377 مُطْلَقاً. 1878 01:27:15,460 --> 01:27:17,281 لقد كان علينا أن نلتقي بشركاء توماس في الجريمة. 1879 01:27:17,364 --> 01:27:20,081 ينبغي عليك أن تقول مرحباً للورد والسيدة غرانثام. 1880 01:27:20,164 --> 01:27:21,917 هل عملت مع توماس؟ 1881 01:27:22,000 --> 01:27:23,019 فعلتُ. 1882 01:27:23,102 --> 01:27:24,788 السيد باركر بدأ للتو. 1883 01:27:24,871 --> 01:27:26,123 كالخادم. 1884 01:27:26,206 --> 01:27:27,986 فهل تقاعدت الآن يا سيد كارسون؟ 1885 01:27:28,069 --> 01:27:30,360 حسنًا، لن تظن ذلك من الوقت الذي يقضيه هنا. 1886 01:27:30,443 --> 01:27:32,665 على الأقل أنت لا تزالين هنا، السيدة باتمور. 1887 01:27:32,748 --> 01:27:34,526 أوه، فقط حتى الآن. 1888 01:27:34,609 --> 01:27:36,960 ديزي تطبخ العشاء الليلة. 1889 01:27:37,043 --> 01:27:39,036 بحلول صباح الغد، سأكون متقاعدًا أيضًا. 1890 01:27:39,119 --> 01:27:40,701 فأحضروا شكواكم إليّ. 1891 01:27:40,784 --> 01:27:42,940 يا لها من دوامة! 1892 01:27:43,023 --> 01:27:44,537 ديزي، أنت تبدو مألوفة جدًا. 1893 01:27:44,620 --> 01:27:46,877 -أنا متأكد من أنني لا أفعل. -نعم، أنت تفعل. 1894 01:27:46,960 --> 01:27:48,394 مألوفة جدًا بالفعل. 1895 01:27:49,225 --> 01:27:51,278 ينبغي عليك الصعود. 1896 01:27:51,361 --> 01:27:53,011 وأنت ستبقى هنا؟ 1897 01:27:53,094 --> 01:27:56,348 حسنًا، لا يمكننا تغيير الطريقة التي تسير بها الأمور في إنجلترا في فترة ما بعد الظهر. 1898 01:27:56,431 --> 01:27:57,683 سوف نرى ذلك. 1899 01:28:00,274 --> 01:28:01,683 سيكونون في غرفة الموسيقى في الساعة 8:00. 1900 01:28:01,766 --> 01:28:03,796 سأخبر السيد دكستر. 1901 01:28:03,879 --> 01:28:06,060 الخير. 1902 01:28:06,143 --> 01:28:07,527 هل وصلوا؟ 1903 01:28:07,610 --> 01:28:08,901 السيد مولسلي، لقد وصلت في الوقت المناسب. 1904 01:28:08,984 --> 01:28:09,966 لقد فاتتك للتو. 1905 01:28:10,049 --> 01:28:11,899 لقد تذكرني السيد دكستر. 1906 01:28:11,982 --> 01:28:14,672 حسنًا، أنا أتطلع إلى أن يقدم لي نويل كوارد. 1907 01:28:25,261 --> 01:28:27,610 أوه، أنا آسف جدًا. 1908 01:28:27,693 --> 01:28:29,217 لا بد أني أخطأت في الحساب. 1909 01:28:29,300 --> 01:28:30,646 اعتقدت أن هذه غرفتي. 1910 01:28:30,729 --> 01:28:32,225 لا أعتقد ذلك. 1911 01:28:32,308 --> 01:28:34,893 ما لم يكونوا يخططون لقضاء ليلة مريحة لنا الاثنين. 1912 01:28:34,976 --> 01:28:36,889 أوه. السيد الجبان. 1913 01:28:36,972 --> 01:28:39,425 هل تعلم أنه من الجيد منك أن تأتي كل هذه المسافة. 1914 01:28:39,508 --> 01:28:41,060 سيحدث فرقًا حقيقيًا. 1915 01:28:41,143 --> 01:28:42,427 أوه؟ 1916 01:28:42,510 --> 01:28:43,936 أوه، إلى ولادة مريم من جديد. 1917 01:28:44,019 --> 01:28:46,101 هل عوقبت بسبب طلاقها؟ 1918 01:28:46,184 --> 01:28:47,735 لم يكن الأمر سهلا، 1919 01:28:47,818 --> 01:28:49,708 لكنك على وشك أن تجعل الأمر أسهل كثيرًا. 1920 01:28:49,791 --> 01:28:51,010 هذا هو دوري. 1921 01:28:51,093 --> 01:28:52,906 لنشر أشعة الشمس أينما ذهبت. 1922 01:28:52,989 --> 01:28:56,277 تقول لي إيديث أنه لا يمكن لأحد أن يرفض فرصة مقابلتك. 1923 01:28:56,360 --> 01:28:57,511 سمكة السبرط لصيد الماكريل. 1924 01:28:57,594 --> 01:28:59,630 مم، الماكريل لصيد الاسبرط. 1925 01:29:00,593 --> 01:29:01,884 نراكم على العشاء. 1926 01:29:10,612 --> 01:29:12,005 سيدتي. 1927 01:29:17,117 --> 01:29:18,730 ما هي هذه؟ 1928 01:29:18,813 --> 01:29:21,146 أردت أفكارًا لبيت المهر. 1929 01:29:22,118 --> 01:29:23,456 حقًا؟ 1930 01:29:24,453 --> 01:29:25,610 ربما تريد الجلوس. 1931 01:29:27,025 --> 01:29:28,692 إذا كنت تحب. 1932 01:29:30,593 --> 01:29:32,531 ولكنني لن أقاتلك. 1933 01:29:33,393 --> 01:29:34,414 على ماذا؟ 1934 01:29:34,497 --> 01:29:36,448 انتقالنا إلى منزل Dower. 1935 01:29:36,531 --> 01:29:38,216 إنها مفاجأة. 1936 01:29:38,299 --> 01:29:39,417 لماذا؟ 1937 01:29:39,500 --> 01:29:41,057 إنها فكرة جيدة. 1938 01:29:41,140 --> 01:29:42,387 متى سيكون جاهزا؟ 1939 01:29:42,470 --> 01:29:43,956 إنها جاهزة الآن. 1940 01:29:44,039 --> 01:29:45,919 لقد قمت بتنظيفه ووضع كل الأشياء في مكانها. 1941 01:29:46,907 --> 01:29:48,930 أوه لقد كنت مشغولاً. 1942 01:29:49,013 --> 01:29:50,733 أملك، 1943 01:29:50,816 --> 01:29:52,837 وفهمك يجعل الأمور أسهل كثيرًا. 1944 01:29:54,685 --> 01:29:56,572 أعتقد أن المفضلة لدي هي مادلين كارول. 1945 01:29:56,655 --> 01:29:59,110 إنها لم تسمح للشهرة بالتأثير على عقلها أبدًا. 1946 01:29:59,193 --> 01:30:00,972 لقد رأيتها في فيلم American Prisoner. 1947 01:30:01,055 --> 01:30:03,815 مممم. نتحدث عن إنجلترا كلما كنا معًا. 1948 01:30:03,898 --> 01:30:04,840 نحن الثلاثة. 1949 01:30:04,923 --> 01:30:06,781 والسيدة دالغليش، هل هي بخير؟ 1950 01:30:06,864 --> 01:30:09,616 نعم، لكنها لا تختلط مع الإنجليز كثيرًا. 1951 01:30:09,699 --> 01:30:12,584 لقد ولدت من جديد كأمريكية. 1952 01:30:12,667 --> 01:30:14,993 هل تتناول العشاء مع هؤلاء الأشخاص؟ 1953 01:30:15,076 --> 01:30:16,822 بالطبع أفعل ذلك، السيد كارسون. 1954 01:30:16,905 --> 01:30:18,029 إنه أمر غير تقليدي بعض الشيء، سيد بارو. 1955 01:30:18,112 --> 01:30:19,828 يمكنك السماح للسيد كارسون بذلك. 1956 01:30:19,911 --> 01:30:23,761 أفترض أن الممثلين والخدم ليسوا بعيدين جدًا عن هذا. 1957 01:30:23,844 --> 01:30:25,435 السيد بارو لم يعد خادما الآن. 1958 01:30:25,518 --> 01:30:26,697 حسنًا، أنا لا أزال المنظم. 1959 01:30:26,780 --> 01:30:28,830 أنا أتأكد من أن الأمور تسير بسلاسة. 1960 01:30:28,913 --> 01:30:30,206 ماذا تسمي ذلك؟ 1961 01:30:30,289 --> 01:30:31,841 لدي بعض الاقتراحات. 1962 01:30:31,924 --> 01:30:32,868 تشارلي. 1963 01:30:32,951 --> 01:30:34,231 من الأفضل أن أعود إلى البطة. 1964 01:30:41,267 --> 01:30:43,154 حسناً، أنت تبدو بخير تماماً. 1965 01:30:43,237 --> 01:30:45,448 هل تتأكد قبل أن أنزل؟ 1966 01:30:45,531 --> 01:30:47,019 ربما. 1967 01:30:47,102 --> 01:30:49,458 لم أكن أريد أي أثر للخيش والرماد. 1968 01:30:49,541 --> 01:30:51,127 هل تقصد أنك تحاول إعادة إطلاقي؟ 1969 01:30:51,210 --> 01:30:53,191 كما هو مرغوب اجتماعيا؟ 1970 01:30:53,274 --> 01:30:57,126 لماذا أنت دائما في مسابقة لمن يفوز بالجائزة؟ 1971 01:30:57,209 --> 01:30:59,600 أنت أقوى بكثير مما كنت عليه في السابق. 1972 01:30:59,683 --> 01:31:02,506 هل كونك سيدة عظيمة أعطاك درعًا؟ 1973 01:31:02,589 --> 01:31:05,474 فهل يمكنك إجبار سامبروك على عدم خيانة أمي؟ 1974 01:31:05,557 --> 01:31:08,278 أشعر بالأسف عليه تقريبًا. تقريبًا. 1975 01:31:08,361 --> 01:31:10,412 لا يمكنك أن تكون شاكرًا، أليس كذلك؟ 1976 01:31:10,495 --> 01:31:12,743 أوه. هل سنتشاجر؟ 1977 01:31:12,826 --> 01:31:14,076 لا جدوى من قتالك. 1978 01:31:14,159 --> 01:31:15,766 لا تعترف أبدًا بالخسارة. 1979 01:31:16,762 --> 01:31:18,982 سأعترف بذلك الآن. 1980 01:31:19,065 --> 01:31:22,151 لقد كنت ضائعًا جدًا لفترة من الوقت... 1981 01:31:22,234 --> 01:31:24,897 لكن أعتقد أنني خرجت منه أخيرا. 1982 01:31:24,980 --> 01:31:27,026 الحمد لله على ذلك. 1983 01:31:27,109 --> 01:31:29,865 يتم تحضير المارتيني المثالي عن طريق ملء الكأس بالجن 1984 01:31:29,948 --> 01:31:32,397 ومن ثم يلوح بها في الاتجاه العام لإيطاليا. 1985 01:31:35,650 --> 01:31:37,101 -السيد ليفينسون. -أوه. 1986 01:31:37,184 --> 01:31:39,445 لا، لا، لا، هذه الأشياء لذيذة حقًا. 1987 01:31:39,528 --> 01:31:41,495 -لا يوجد وقت مبكر لتناول الكوكتيل. -وأخيرا. 1988 01:31:42,495 --> 01:31:43,710 ماذا يفعل مولسلي هنا؟ 1989 01:31:43,793 --> 01:31:45,443 أليس هو يكتب الأفلام هذه الأيام؟ 1990 01:31:45,526 --> 01:31:47,012 ابحث عني. 1991 01:31:47,095 --> 01:31:49,030 -من يعلم؟-سيدة ماري. 1992 01:31:50,005 --> 01:31:51,521 تعالوا والتقوا بنويل. 1993 01:31:51,604 --> 01:31:53,721 أوه، اعتقدت أنهم مجرد عدد قليل من السكان المحليين. 1994 01:31:53,804 --> 01:31:55,694 من اللطيف جدًا منك أن تأتي كل هذه المسافة. 1995 01:31:55,777 --> 01:31:59,795 من الرائع أن أعود إلى هنا وأن أراكم في حالة جيدة. 1996 01:31:59,878 --> 01:32:03,396 لقد تحدثت في وقت سابق مع عمك عن طلاقك. 1997 01:32:03,479 --> 01:32:05,229 ماذا حدث؟ 1998 01:32:05,312 --> 01:32:07,369 حسنًا، أشك في أنه سيتم سؤالي هذا السؤال مرة أخرى الليلة. 1999 01:32:07,452 --> 01:32:09,741 أم هو بحث لمسرحية؟ 2000 01:32:09,824 --> 01:32:11,200 ربما. 2001 01:32:11,283 --> 01:32:12,977 ولكن لا تقلق إذا كنت تفضل عدم قول ذلك. 2002 01:32:13,060 --> 01:32:14,276 لا، سأقول. 2003 01:32:14,359 --> 01:32:16,212 لقد قاتلنا مثل القطط. 2004 01:32:16,295 --> 01:32:18,407 لقد أراد أن يكون زعيمًا 2005 01:32:18,490 --> 01:32:20,985 لكنني كنت الوريثة وكان مجرد الزوج. 2006 01:32:21,068 --> 01:32:22,448 لقد كره ذلك. 2007 01:32:22,531 --> 01:32:24,119 كم هو مثير للاهتمام. 2008 01:32:29,136 --> 01:32:31,293 السيد الجبان يجب أن يكون معتادًا على الخدمة 2009 01:32:31,376 --> 01:32:32,827 أفضل طعام في إنجلترا. 2010 01:32:32,910 --> 01:32:34,464 ربما، لكن السيد مولسلي قرأ في Picturegoer 2011 01:32:34,547 --> 01:32:36,334 أن طعامه المفضل هو النقانق والبطاطس المهروسة. 2012 01:32:36,417 --> 01:32:37,931 حسنًا، الليلة سيحصل على 2013 01:32:38,014 --> 01:32:38,828 المحار وبط جريسينغهام، 2014 01:32:38,911 --> 01:32:40,818 ومن الأفضل أن يعجبه ذلك. 2015 01:32:44,491 --> 01:32:47,470 السيد الجبان، هل يمكنك أن تقول ما هو التالي؟ 2016 01:32:47,553 --> 01:32:49,978 -لدي فكرة لنوع من العرض مع الموسيقى. -مم. 2017 01:32:50,061 --> 01:32:51,746 مع تيتانيك على المسرح... 2018 01:32:51,829 --> 01:32:53,349 ...والعالم في قبضة الحرب. 2019 01:32:53,432 --> 01:32:55,684 أوه، أنا أحب هذا الصوت. 2020 01:32:55,767 --> 01:32:57,718 أوه، اثنان من أبناء عمومتي ماتوا على متن السفينة تيتانيك، 2021 01:32:57,801 --> 01:32:59,457 لذا قد أجد صعوبة في الغناء معهم. 2022 01:32:59,540 --> 01:33:01,625 لكننا جميعًا فقدنا أشخاصًا أحببناهم في الحرب، 2023 01:33:01,708 --> 01:33:04,195 ورغم ذلك فقد خرجت منه مسرحيات رائعة. 2024 01:33:04,278 --> 01:33:05,791 أنا متأكد من أنك ستحظى بجولة طويلة. 2025 01:33:05,874 --> 01:33:07,494 أوه، لا. نويل يكره الجري لمسافات طويلة. 2026 01:33:07,577 --> 01:33:08,928 فقط إذا كنت فيهم. 2027 01:33:09,011 --> 01:33:10,135 ثلاثة أشهر، ثم ننتقل إلى الشيء التالي. 2028 01:33:10,218 --> 01:33:11,696 -هذه طريقتي. -هممم. 2029 01:33:11,779 --> 01:33:13,203 -عفوا.-اوه. 2030 01:33:15,621 --> 01:33:17,903 أعتقد أن هذا كله من صنعك. 2031 01:33:17,986 --> 01:33:21,122 لقد ساعدتني أمي وآنا أيضًا. 2032 01:33:22,188 --> 01:33:23,547 كل ذلك ليخرجني من البرد. 2033 01:33:23,630 --> 01:33:27,048 لإظهار أنك لا تزال لديك حياة في يوركشاير. 2034 01:33:27,131 --> 01:33:30,230 ومع الصبر، يمكنك الحصول على واحدة مرة أخرى في لندن أيضًا. 2035 01:33:31,271 --> 01:33:33,616 أنا ممتن جدًا. 2036 01:33:33,699 --> 01:33:35,224 لا تكن. 2037 01:33:35,307 --> 01:33:37,105 أنت أختي. 2038 01:33:39,378 --> 01:33:40,812 -أنا سأفعل... -مع السلامة. 2039 01:33:41,876 --> 01:33:43,650 -آه. -شكرًا لك يا صديقي. 2040 01:33:48,653 --> 01:33:50,706 -أسرعي. -نعم، سيدتي باركر. 2041 01:33:50,789 --> 01:33:53,103 هناك الكثير للقيام به. أنا أعتمد عليك. 2042 01:33:53,186 --> 01:33:55,580 - الآن قومي بتقطيع البطيخ إلى أرباع. - على الفور. 2043 01:33:55,663 --> 01:33:57,973 لن يأكلوه، لكنهم سيجعلونه يبدو لطيفًا. 2044 01:33:58,056 --> 01:33:59,407 أتمنى حضورك هنا 2045 01:33:59,490 --> 01:34:01,314 يعني أن لديك ذكريات سعيدة عن دوانتاون. 2046 01:34:01,397 --> 01:34:02,648 جداً. 2047 01:34:02,731 --> 01:34:05,018 لقد غيّر دوانتاون حياتي. 2048 01:34:05,101 --> 01:34:06,718 -أنا سعيد. -لا أفهم ذلك. 2049 01:34:06,801 --> 01:34:08,260 إنه يلعب معي. 2050 01:34:08,343 --> 01:34:09,841 إنه يتظاهر بأنه لا يعرفني. 2051 01:34:11,171 --> 01:34:13,425 أنا لا أوافق على الخطب الطويلة، 2052 01:34:13,508 --> 01:34:16,930 سوف تكون سعيدًا بسماع ذلك، لكنني لم أستطع ترك هذا المساء يمر 2053 01:34:17,013 --> 01:34:20,232 بدون أي شكر لكم جميعا على حضوركم. 2054 01:34:20,315 --> 01:34:24,577 لقد مرت ماري ببعض الأوقات الصعبة في الآونة الأخيرة، 2055 01:34:24,660 --> 01:34:28,379 ولم تكن صداقتك تعني لها أكثر من هذا قط، 2056 01:34:28,462 --> 01:34:31,075 لجميعنا، أكثر مما هو عليه الآن. 2057 01:34:31,158 --> 01:34:34,177 يجب أن تعلم أنه من الآن فصاعدا، 2058 01:34:34,260 --> 01:34:36,121 ستكون عشيقة دوانتاون. 2059 01:34:36,204 --> 01:34:38,490 ربما تكون سعيدًا أيضًا 2060 01:34:38,573 --> 01:34:40,350 لأنك لن تتعامل معي بعد الآن. 2061 01:34:40,433 --> 01:34:42,551 لقد قررت أنا وكورا 2062 01:34:42,634 --> 01:34:46,596 للانتقال إلى منزل دوير بينما ترأس ماري هذا المكان. 2063 01:34:46,679 --> 01:34:49,927 إنها تعرف هذا العقار أفضل مني 2064 01:34:50,010 --> 01:34:51,864 ويحبه كثيرًا أيضًا. 2065 01:34:51,947 --> 01:34:54,705 أستطيع أن أعدك بكل قلبي 2066 01:34:54,788 --> 01:34:57,308 أنها أكثر من جديرة بهذا المنصب 2067 01:34:57,391 --> 01:34:59,071 أنها دُعيت إلى ذلك. 2068 01:34:59,154 --> 01:35:01,642 لقد كنتم جيرانًا جيدين لي ولـ كورا، 2069 01:35:01,725 --> 01:35:03,579 وأتمنى أن تظل كذلك، 2070 01:35:03,662 --> 01:35:06,552 لكن مستقبل دوانتاون آبي 2071 01:35:06,635 --> 01:35:10,155 وهي الآن في يد ماري، ثم في يد جورج لاحقًا. 2072 01:35:10,238 --> 01:35:11,949 بارك الله فيهم. 2073 01:35:12,032 --> 01:35:15,368 أعطيك ماري وجورج. 2074 01:35:16,805 --> 01:35:19,504 ماري وجورج. 2075 01:35:20,846 --> 01:35:22,848 -كان ذلك رائعا. -أحسنت يا روبرت. 2076 01:35:24,308 --> 01:35:26,737 الآن دعونا نمضي قدما معا. 2077 01:35:26,820 --> 01:35:28,836 كل هذا الحديث عن الملكة ماري يجعلك تنسى 2078 01:35:28,919 --> 01:35:31,417 كان جدها يعمل في تجارة السلع الجافة. 2079 01:35:33,484 --> 01:35:34,806 هل يمكنني مساعدتك في أي شيء آخر، سيدي؟ 2080 01:35:34,889 --> 01:35:36,140 ألم ننتهي جميعا؟ 2081 01:35:36,223 --> 01:35:37,982 أعتقد أنك في حيرة لرؤيتي. 2082 01:35:38,065 --> 01:35:39,513 أوه... 2083 01:35:39,596 --> 01:35:41,150 جوزيف مولسلي. 2084 01:35:41,233 --> 01:35:42,945 أنا... 2085 01:35:43,028 --> 01:35:44,683 لقد كتبت الفيلم. 2086 01:35:44,766 --> 01:35:45,918 أوه، بالطبع. 2087 01:35:46,001 --> 01:35:48,368 لكنك الآن خادم مرة أخرى. 2088 01:35:49,343 --> 01:35:50,426 لا تقلق، يا صديقي القديم. 2089 01:35:50,509 --> 01:35:51,855 إنها تجارة متقلبة. 2090 01:35:51,938 --> 01:35:53,912 -أوه... -يا رجل. 2091 01:35:55,108 --> 01:35:57,597 اذهب وادع بارو للانضمام إلينا. 2092 01:35:57,680 --> 01:35:59,295 ماذا؟ في الطابق العلوي؟ 2093 01:35:59,378 --> 01:36:01,301 أوه، إنه لا يعمل هنا بعد الآن. 2094 01:36:01,384 --> 01:36:05,044 وبالنسبة لك، فهو بالتأكيد صديق أكثر من كونه خادمًا. 2095 01:36:05,127 --> 01:36:06,845 أنت على حق. 2096 01:36:06,928 --> 01:36:09,439 يبدو أن الانقسامات القديمة لم تعد تعني الكثير كما كانت في السابق. 2097 01:36:09,522 --> 01:36:11,930 أنا لست مقتنعًا بأنهم كانوا يعنيون الكثير بالنسبة لك على الإطلاق. 2098 01:36:12,927 --> 01:36:14,612 هل يمكنني المجيء معك؟ 2099 01:36:14,695 --> 01:36:15,850 لماذا؟ 2100 01:36:15,933 --> 01:36:17,784 حسنًا، يريد أن يرى وجوههم 2101 01:36:17,867 --> 01:36:19,630 عندما تقدم الاقتراح. 2102 01:36:20,604 --> 01:36:22,087 من هنا، نويل. 2103 01:36:22,170 --> 01:36:23,559 كل ما أردته هو مقابلة السيد كوارد، 2104 01:36:23,642 --> 01:36:24,890 والآن يعتقد أنني خادم. 2105 01:36:24,973 --> 01:36:26,022 العشاء الأخير. 2106 01:36:26,105 --> 01:36:28,309 أوه، لا، لا تستيقظ. 2107 01:36:29,977 --> 01:36:32,504 توماس، السيدة ماري تتساءل 2108 01:36:32,587 --> 01:36:35,118 إذا كنت ترغب في تناول بعض القهوة أو مشروب. 2109 01:36:39,795 --> 01:36:44,457 هل تريد السيدة ماري أن ينضم إليها السيد بارو في الطابق العلوي؟ 2110 01:36:45,466 --> 01:36:46,981 حسنًا، إنه لا يعمل هنا 2111 01:36:47,064 --> 01:36:49,594 وهو في المنزل الآن كصديق لي. 2112 01:36:51,139 --> 01:36:52,856 هذا صحيح. 2113 01:36:52,939 --> 01:36:55,158 هذه حقا هي الليلة التي هزت العالم. 2114 01:36:55,241 --> 01:36:56,418 أوه. 2115 01:36:56,501 --> 01:36:58,154 أعتقد أنك تعتقد أن السيدة ماري ضائعة 2116 01:36:58,237 --> 01:37:00,723 بوصلتها الأخلاقية، السيد كارسون. 2117 01:37:00,806 --> 01:37:04,764 ربما ينبغي لنا جميعا أن يكون لدينا بوصلة مختلفة هذه الأيام. 2118 01:37:04,847 --> 01:37:07,315 حسنا هل انت قادم؟ 2119 01:37:08,488 --> 01:37:10,241 هل تعتقد أنني يجب أن أفعل ذلك؟ 2120 01:37:10,324 --> 01:37:11,869 انا بالتأكيد افعل. 2121 01:37:14,590 --> 01:37:15,862 يمين. 2122 01:37:24,735 --> 01:37:26,588 تشجع يا سيد مولسلي. 2123 01:37:26,671 --> 01:37:27,889 لقد كان زواجك جيدا. 2124 01:37:27,972 --> 01:37:28,854 أنت كاتب سيناريو ناجح. 2125 01:37:28,937 --> 01:37:30,695 أليس هذا شيئا؟ 2126 01:37:30,778 --> 01:37:33,428 انتظر لحظة. إذًا، أنت من كتب "المقامر"؟ 2127 01:37:33,511 --> 01:37:35,224 لقد فعلت ذلك، نعم. 2128 01:37:35,307 --> 01:37:36,900 حسنًا، لقد كنت محظوظًا مع جاي. 2129 01:37:36,983 --> 01:37:38,733 يمكن للكتاب الانتظار لسنوات قبل أن يحصلوا على طاقم عمل 2130 01:37:38,816 --> 01:37:40,205 الذي يظهرهم في أفضل حالاتهم. 2131 01:37:40,288 --> 01:37:42,040 انا أعلم ذلك 2132 01:37:42,123 --> 01:37:44,441 وأنا أعلم أنه لشرف لي أن أستضيفك هنا، السيد كوارد. 2133 01:37:44,524 --> 01:37:46,205 أوه. 2134 01:37:46,288 --> 01:37:47,908 لا أفهم، إذا كنت كاتبًا، 2135 01:37:47,991 --> 01:37:50,745 إذن لماذا أصبحت خادما الآن؟ 2136 01:37:50,828 --> 01:37:53,180 أوه. إنها... إنها قصة طويلة. 2137 01:37:53,263 --> 01:37:55,111 آمل أن تكون قد استمتعت بإقامتك في دوانتون. 2138 01:37:55,194 --> 01:37:56,529 بالتأكيد. 2139 01:37:57,804 --> 01:37:59,389 وأعطتني السيدة ماري فكرة. 2140 01:37:59,472 --> 01:38:00,791 ماذا تقصد؟ 2141 01:38:00,874 --> 01:38:02,451 حسنًا، كانت تتحدث عن طلاقها، 2142 01:38:02,534 --> 01:38:04,461 وأستطيع أن أرى المسرحية في رأسي. 2143 01:38:04,544 --> 01:38:07,063 أوه، ولكن هل هذا صحيح؟ 2144 01:38:07,146 --> 01:38:10,048 استخدام ما يثق به الناس بشأن حياتهم الخاصة؟ 2145 01:38:11,847 --> 01:38:13,843 الحياة الخاصة. 2146 01:38:14,849 --> 01:38:16,165 جيد جدًا. 2147 01:38:16,248 --> 01:38:18,254 شكرا لك السيد مولسلي. 2148 01:38:19,261 --> 01:38:20,388 أنا ممتن. 2149 01:38:21,396 --> 01:38:23,028 إلى اللقاء في المرة القادمة. 2150 01:38:29,529 --> 01:38:32,191 ولكن يا يوسف، لقد خلقت لنا حياة طيبة. 2151 01:38:32,274 --> 01:38:34,119 حياة جميلة. 2152 01:38:34,202 --> 01:38:37,108 هل يمكنك أن تسمح لنا أن نكون سعداء؟ 2153 01:38:38,105 --> 01:38:40,298 سأحاول. أعدك. 2154 01:38:40,381 --> 01:38:42,443 هذا كل ما أطلبه. 2155 01:38:48,246 --> 01:38:50,205 هل انت بخير؟ 2156 01:38:50,288 --> 01:38:52,543 أتمنى أن أرتدي الملابس المناسبة. 2157 01:38:52,626 --> 01:38:54,719 إنهم يبدون مناسبين تمامًا بالنسبة لي. 2158 01:38:59,592 --> 01:39:01,143 -يا إلهي. -من هذا؟ 2159 01:39:01,226 --> 01:39:02,883 هل هذا بارو؟ 2160 01:39:02,966 --> 01:39:04,729 أوه. 2161 01:39:05,796 --> 01:39:08,160 نعم، ولا ينبغي لك أن تجعل من هذا الأمر أي شيء. 2162 01:39:08,243 --> 01:39:10,075 شكرًا لك. 2163 01:39:11,305 --> 01:39:13,689 إنهم غير رسميين للغاية. 2164 01:39:13,772 --> 01:39:16,444 أعتقد أن هذا يأتي مع العيش في أمريكا. 2165 01:39:18,577 --> 01:39:21,067 نحن جميعا نتطلع إلى العرض. 2166 01:39:21,150 --> 01:39:22,432 أوه، أتمنى أن يكون واحدا 2167 01:39:22,515 --> 01:39:24,205 أن فيوليت كانت لتكون فخورة بذلك. 2168 01:39:24,288 --> 01:39:26,340 أشعر أن هذا هو آخر شيء أستطيع فعله لها. 2169 01:39:26,423 --> 01:39:28,472 لقد أرعبتني للغاية. 2170 01:39:28,555 --> 01:39:31,714 ربما، ولكن في الحقيقة، كانت أكثر لطفًا، وأكثر مرحًا، 2171 01:39:31,797 --> 01:39:34,348 أكثر حكمة مما يعرفه معظم الناس. 2172 01:39:34,431 --> 01:39:36,015 -لا يمكن الاستغناء عنه تمامًا. -أوه، لا أوافق. 2173 01:39:36,098 --> 01:39:38,249 أعتقد أن ماري ستحل محلها 2174 01:39:38,332 --> 01:39:40,318 -إذا لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل. -مم. 2175 01:39:40,401 --> 01:39:41,857 أتمنى حقًا أن تغني لنا، نويل. 2176 01:39:41,940 --> 01:39:43,662 لا أحتاج أبدًا إلى أن يُسألني أحد مرتين. 2177 01:39:43,745 --> 01:39:45,558 رائع. هل يجب أن نجتمع معًا؟ 2178 01:39:45,641 --> 01:39:48,344 نويل سوف يغني لنا شيئا ما. 2179 01:39:49,309 --> 01:39:51,567 -أوه، السيد برانسون. -توماس. 2180 01:39:51,650 --> 01:39:53,448 يسعدني رؤيتك. 2181 01:39:55,755 --> 01:39:58,816 ♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪ 2182 01:40:00,090 --> 01:40:02,679 ♪أنت فتاة مسحورة ♪ 2183 01:40:02,762 --> 01:40:04,447 ♪ من الأفضل أن تعتني بنفسك ♪ 2184 01:40:10,495 --> 01:40:13,448 ♪ الضحك على الخطر ♪ 2185 01:40:13,531 --> 01:40:16,021 ♪ فضيلة الغريب ♪ 2186 01:40:16,104 --> 01:40:17,694 ♪ من الأفضل أن تكون حذرا ♪ 2187 01:40:17,777 --> 01:40:20,597 هل هذا مضحك أو وقح؟ 2188 01:40:20,680 --> 01:40:22,397 أجد الأمر مضحكا، من فضلك. 2189 01:40:22,480 --> 01:40:27,204 ♪ الحياة التي تعيشها تجعل كل أعصابك متوترة ♪ 2190 01:40:27,287 --> 01:40:29,431 ♪ علاقاتك العاطفية في ♪ 2191 01:40:29,514 --> 01:40:32,139 ♪ تشابك ميؤوس منه ♪ 2192 01:40:32,222 --> 01:40:35,076 ♪ على الرغم من أنك طفلة يا عزيزتي ♪ 2193 01:40:35,159 --> 01:40:39,947 ♪ حياتك عبارة عن إعصار جامح ♪ 2194 01:40:42,362 --> 01:40:44,514 ♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪ 2195 01:40:44,597 --> 01:40:49,651 ♪ لا تسقط غرزة في وقت قريب جدًا ♪ 2196 01:40:49,734 --> 01:40:52,474 جيد جدًا، سيد كوارد. جيد جدًا. 2197 01:40:53,978 --> 01:40:56,831 ♪ أنت مجرد طفل ♪ 2198 01:40:56,914 --> 01:40:58,870 ♪ أنت وحيد ♪ 2199 01:40:58,953 --> 01:41:03,683 ♪ وربما في يوم ما قريبًا ستعرف ♪ 2200 01:41:04,925 --> 01:41:08,109 ♪ الدموع التي تتذوقها ♪ 2201 01:41:08,192 --> 01:41:11,011 ♪ هل أنت تضيع سنوات ♪ 2202 01:41:11,094 --> 01:41:15,662 ♪الحياة عدو مرير ♪ 2203 01:41:18,303 --> 01:41:20,520 ♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪ 2204 01:41:20,603 --> 01:41:24,123 ♪ أنت فتاة مسحورة، من الأفضل أن تعتني بنفسك ♪ 2205 01:41:24,206 --> 01:41:26,628 أوه.-♪ ♪ 2206 01:41:28,412 --> 01:41:31,965 ♪ الضحك على الخطر، والفضيلة غريبة ♪ 2207 01:41:32,048 --> 01:41:34,771 ♪ من الأفضل أن تكون حذرا ♪ 2208 01:41:34,854 --> 01:41:36,866 -هل أنضم؟ -نعم. 2209 01:41:36,949 --> 01:41:40,711 ♪ أنت تنسج الحب في نمط موسيقى الجاز المجنونة ♪ 2210 01:41:40,794 --> 01:41:45,375 ♪ يحكمها السراويل ♪ 2211 01:41:47,427 --> 01:41:49,861 ♪ فتاة صغيرة غنية فقيرة ♪ 2212 01:41:51,137 --> 01:41:57,452 ♪ لا تسقط غرزة واحدة في وقت قريب جدًا. ♪ 2213 01:41:57,535 --> 01:41:59,223 برافو! 2214 01:41:59,306 --> 01:42:01,523 -برافو! -برافو! 2215 01:42:01,606 --> 01:42:04,216 -برافو! -برافو! 2216 01:42:05,648 --> 01:42:08,134 ينبغي لنا أن نغادر أيضًا، بعد أمسية جميلة حقًا. 2217 01:42:08,217 --> 01:42:10,037 ولكن أولاً أريد أن أعتذر. 2218 01:42:10,120 --> 01:42:12,206 اعتذار يا آن؟ لماذا؟ 2219 01:42:12,289 --> 01:42:14,039 عندما سألتنا لأول مرة، تراجعنا. 2220 01:42:14,122 --> 01:42:15,572 لقد كان جبانًا. 2221 01:42:15,655 --> 01:42:17,739 الاتفاقيات تجعل منا جميعا جبناء. 2222 01:42:17,822 --> 01:42:20,348 قالت السيدة أوزبورن أن خادمتها أخبرتها 2223 01:42:20,431 --> 01:42:23,244 لقد كان السيد الجبان قادمًا، ولكن كيف عرفت ذلك؟ 2224 01:42:23,327 --> 01:42:26,188 إن خدامنا يعرفون دائمًا عنا أكثر مما نعرفه عنهم. 2225 01:42:26,271 --> 01:42:28,585 لقد تغلبت مريم على تجاربها، وأنا سعيد بذلك. 2226 01:42:28,668 --> 01:42:31,342 آمل أن تزدهر من الآن فصاعدا. 2227 01:42:32,807 --> 01:42:35,900 أنا لست متأكدة من أنني أصلح لأكون الابنة الضالة. 2228 01:42:35,983 --> 01:42:38,262 أريد أن يتم الاحتفال بفضائلي، 2229 01:42:38,345 --> 01:42:40,035 لم تُغفر خطاياي. 2230 01:42:40,118 --> 01:42:42,287 ينبغي لي أن آخذ ما يمكنك الحصول عليه. 2231 01:42:44,925 --> 01:42:46,704 هل ستغادر قبل العرض؟ 2232 01:42:46,787 --> 01:42:49,108 نعم. سأكون قد غادرت عندما تصل إلى المنزل. 2233 01:42:49,191 --> 01:42:50,675 العشاء في ساوثهامبتون، 2234 01:42:50,758 --> 01:42:53,110 ثم على متن السفينة ليفياثان في صباح اليوم التالي. 2235 01:42:53,193 --> 01:42:55,346 أوه، هارولد. 2236 01:42:55,429 --> 01:42:57,346 آمل أن لا أكون قد خذلتك. 2237 01:42:57,429 --> 01:42:58,714 لا تكن سخيفا. 2238 01:42:58,797 --> 01:43:01,049 أنا من خذل الجميع. 2239 01:43:01,132 --> 01:43:04,227 لقد وثقت بي، ولم أكن أهلاً لهذه الثقة. 2240 01:43:04,310 --> 01:43:07,732 أنت تستحق حبي، وهذا لن يتغير. 2241 01:43:07,815 --> 01:43:10,801 أتمنى أن لا تكون بعيدا جدا. 2242 01:43:10,884 --> 01:43:13,061 حسنًا، ربما سأنتقل إلى هنا. 2243 01:43:13,144 --> 01:43:16,133 أنا متأكد من أنني سأكون أكثر إنجليزية من روبرت في لحظة. 2244 01:43:20,161 --> 01:43:22,480 دعونا نبقى على تواصل أكثر في المستقبل، وسنرى. 2245 01:43:33,272 --> 01:43:35,991 المسرح هو استثمار رائع، 2246 01:43:36,074 --> 01:43:37,885 إذا كنت تحب القليل من المخاطرة. 2247 01:43:37,968 --> 01:43:39,590 حسنًا، ما اسم برنامجك الجديد؟ 2248 01:43:39,673 --> 01:43:41,833 مع التايتانيك والحرب ؟ 2249 01:43:41,916 --> 01:43:44,463 أعتقد أنني سأسميها كافالكيد. 2250 01:43:44,546 --> 01:43:48,230 حسنًا، ربما سأجرب حظي كملاك. 2251 01:43:48,313 --> 01:43:50,769 أنا سعيد جدًا لأنك وجدت شخصًا ليحل محل السيدة باتمور، 2252 01:43:50,852 --> 01:43:54,140 ولكن أليس الوقت قادمًا عندما نطبخ لأنفسنا؟ 2253 01:43:54,223 --> 01:43:55,679 على الأقل في لندن؟ 2254 01:43:55,762 --> 01:43:57,447 بالتأكيد لا. 2255 01:43:57,530 --> 01:43:59,448 في يوم من الأيام، سوف يلحق بك القرن العشرون، يا ماري، 2256 01:43:59,531 --> 01:44:02,085 وأبتلعك بالكامل في قضمة واحدة. 2257 01:44:02,168 --> 01:44:04,501 ليس إذا رأيت ذلك قادمًا. 2258 01:44:05,433 --> 01:44:08,022 أوه، هنا مفاجأة لك. 2259 01:44:08,105 --> 01:44:09,786 أريد أن أقنع كورا 2260 01:44:09,869 --> 01:44:11,655 ينبغي علينا أن نستثمر في مسرحية السيد كوارد الجديدة. 2261 01:44:11,738 --> 01:44:13,325 أتمنى أن لا تقدّر قيمة قميصك. 2262 01:44:13,408 --> 01:44:15,525 هذا هراء، يا رجل. 2263 01:44:15,608 --> 01:44:17,197 ألم تسمع؟ أنا عبقري. 2264 01:44:17,280 --> 01:44:19,094 لقد كانت زيارة مثمرة. 2265 01:44:19,177 --> 01:44:21,673 في الواقع، أعطتني السيدة ماري فكرة لفيلم كوميدي. 2266 01:44:21,756 --> 01:44:23,472 لا، لا أستطيع أن أفكر كيف. 2267 01:44:23,555 --> 01:44:25,535 يتعلق الأمر بزوجين مطلقين لا زالا في حالة حب، 2268 01:44:25,618 --> 01:44:27,172 لكنهم يدفعون بعضهم البعض إلى الجنون. 2269 01:44:27,255 --> 01:44:28,703 ماذا تعتقد؟ 2270 01:44:28,786 --> 01:44:30,974 أعتقد أنني لم أعد في الحب، 2271 01:44:31,057 --> 01:44:34,283 وأنا لست مستعدًا تمامًا لإيجاد الطلاق مضحكًا. 2272 01:44:34,366 --> 01:44:36,512 هل تعلم أنني سأفتقد دوانتاون عندما أذهب؟ 2273 01:44:36,595 --> 01:44:38,489 ولكنك تحب أمريكا. 2274 01:44:38,572 --> 01:44:41,885 أجل، ودائمًا ما يُقال لنا إن أوروبا أصبحت من الماضي. 2275 01:44:41,968 --> 01:44:45,225 وأمريكا غدًا، ولكن، آه، لا أعرف. 2276 01:44:45,308 --> 01:44:46,790 أحيانًا أشعر وكأنني في الماضي 2277 01:44:46,873 --> 01:44:48,731 مكان أكثر راحة من المستقبل. 2278 01:45:07,562 --> 01:45:09,500 كم سيكون والدك فخوراً. 2279 01:45:11,465 --> 01:45:13,858 آمل أن يكون هذا صحيحا. 2280 01:45:13,941 --> 01:45:15,984 ألا ينبغي عليك أن تكون في العرض؟ 2281 01:45:16,067 --> 01:45:19,588 لقد جئت لأطلب من ابني الحظ قبل أن أذهب. 2282 01:45:19,671 --> 01:45:21,360 هل يمكنني أن أوصلك؟ 2283 01:45:21,443 --> 01:45:23,646 سيكون ذلك لطيفًا. شكرًا لك. 2284 01:45:26,946 --> 01:45:29,103 لا بد أن السيد دكستر كان ممتنًا جدًا لك 2285 01:45:29,186 --> 01:45:30,704 لكتابة الفيلم. 2286 01:45:30,787 --> 01:45:32,568 حسنًا، أفضل كاتب مسرحي في العالم ليس شيئًا 2287 01:45:32,651 --> 01:45:34,109 بدون ممثلين جيدين. 2288 01:45:34,192 --> 01:45:36,208 لقد تعلمت ذلك على الأقل. 2289 01:45:37,690 --> 01:45:39,176 ها نحن. 2290 01:45:39,259 --> 01:45:40,675 أوه، أوه. 2291 01:45:40,758 --> 01:45:42,445 أوه. 2292 01:45:47,537 --> 01:45:49,454 أوه... 2293 01:45:49,537 --> 01:45:50,957 آسف. 2294 01:45:51,040 --> 01:45:52,126 أوه... 2295 01:45:59,650 --> 01:46:01,635 مساء الخير سيداتي وسادتي، 2296 01:46:01,718 --> 01:46:05,440 ومرحبا بكم في معرض مقاطعة يوركشاير، 1930. 2297 01:46:05,523 --> 01:46:08,274 نأمل أن يكون لديكم جميعًا فترة ما بعد الظهر رائعة. 2298 01:46:08,357 --> 01:46:09,977 أين كنت؟ 2299 01:46:16,331 --> 01:46:17,547 هل انت بخير؟ 2300 01:46:17,630 --> 01:46:19,790 تبدو مهتزًا بعض الشيء. 2301 01:46:19,873 --> 01:46:21,589 لقد قادني مولسلي. 2302 01:46:21,672 --> 01:46:25,087 وبالنيابة عن رئيسنا الجديد، السيدة ميرتون، 2303 01:46:25,170 --> 01:46:27,957 نأمل أن تستمتعوا جميعًا بالإضافات الجديدة. 2304 01:46:28,040 --> 01:46:32,002 لقد أثبت المعرض الذي أراه أنه يحظى بشعبية كبيرة. 2305 01:46:32,085 --> 01:46:33,662 أوه. 2306 01:46:45,566 --> 01:46:48,276 يتم إجراء عرض قص صوف الأغنام 2307 01:46:48,359 --> 01:46:51,118 الآن في الطرف الجنوبي من أرض العرض الريفي 2308 01:46:51,201 --> 01:46:53,617 في حظائر الأغنام. 2309 01:46:59,345 --> 01:47:01,990 لم يتغير شيء هنا منذ عام 1850. 2310 01:47:02,073 --> 01:47:04,362 حسنًا، يمكنك رؤية كاحلي النساء الآن. 2311 01:47:06,086 --> 01:47:08,035 هذا ليس ذو فائدة كبيرة بالنسبة لنا. 2312 01:47:16,855 --> 01:47:18,443 آنا. 2313 01:47:18,526 --> 01:47:19,811 بعد الظهر. 2314 01:47:19,894 --> 01:47:21,613 شكرا لمساعدتك في العشاء. 2315 01:47:21,696 --> 01:47:22,912 لقد كان الجميع حقا، سيدتي. 2316 01:47:22,995 --> 01:47:25,552 حسنًا، إذن، من فضلكم أشكرهم جميعًا. 2317 01:47:25,635 --> 01:47:27,221 -بالتأكيد سأفعل. -يوم جيد. 2318 01:47:27,304 --> 01:47:30,359 في الساحة الرئيسية الآن، 2319 01:47:30,442 --> 01:47:33,063 الحكم على ماشية المرتفعات. 2320 01:47:33,146 --> 01:47:35,222 وفي خيمة الأطفال الضائعة، 2321 01:47:35,305 --> 01:47:37,664 هناك فتاة صغيرة ترتدي زي غوينيفير. 2322 01:47:37,747 --> 01:47:40,948 إنها خجولة جدًا من أن تخبرنا باسمها الحقيقي. 2323 01:47:41,887 --> 01:47:43,369 مم. 2324 01:47:43,452 --> 01:47:44,666 هذا أنت، هذا هو. 2325 01:47:44,749 --> 01:47:45,909 أوه، انظر. 2326 01:47:45,992 --> 01:47:47,790 هل تريد أن تداعبه؟ 2327 01:47:49,921 --> 01:47:51,288 إنه جميل للغاية. 2328 01:47:52,462 --> 01:47:53,697 مرحباً، رافي. 2329 01:47:57,768 --> 01:48:00,217 سيتم تسليم الجائزة الرئيسية 2330 01:48:00,300 --> 01:48:05,061 في نهاية العرض في تمام الساعة 4:30 بالضبط في الخيمة. 2331 01:48:05,144 --> 01:48:07,090 خذوا مقاعدكم مبكرا. 2332 01:48:07,173 --> 01:48:08,857 -شكرا لك. -أتمنى لك يومًا جميلًا. 2333 01:48:08,940 --> 01:48:10,162 كورا. 2334 01:48:10,245 --> 01:48:11,593 ماري. 2335 01:48:11,676 --> 01:48:13,068 اتبعني. 2336 01:48:13,151 --> 01:48:14,503 هل أنت متأكد؟ 2337 01:48:14,586 --> 01:48:16,198 ألا ينبغي لي أن أظل متمركزا في الظل؟ 2338 01:48:16,281 --> 01:48:18,436 -أوه، بالطبع لا. -ليدي ميرتون. 2339 01:48:18,519 --> 01:48:19,778 ها أنت ذا. 2340 01:48:19,861 --> 01:48:21,379 السيدة جرانثام. 2341 01:48:21,462 --> 01:48:23,079 وسيدتي ماري، لم أكن أعلم أنك قادمة. 2342 01:48:23,162 --> 01:48:24,846 دعني أجد لك مقعدًا. 2343 01:48:24,929 --> 01:48:26,782 السيدة ماري تجلس في الصف الأمامي مع العائلة. 2344 01:48:26,865 --> 01:48:29,194 -هل أنت متأكد؟ لأن لديك الكثير... -أنا متأكد تمامًا. 2345 01:48:31,169 --> 01:48:32,553 آه، اللورد جرانثام. 2346 01:48:32,636 --> 01:48:34,354 لدينا مكان محجوز لك. 2347 01:48:34,437 --> 01:48:36,017 آه، كم هو لطيف، يا سيدي هيكتور. 2348 01:48:36,100 --> 01:48:38,094 كيف كان عشاءك الليلة الماضية؟ 2349 01:48:38,177 --> 01:48:39,964 مجرد عشاء، في الحقيقة. 2350 01:48:40,047 --> 01:48:41,712 انا أعلم كل شيء عن ذلك. 2351 01:48:44,651 --> 01:48:49,163 الجحيم ليس فيه غضب مثل غضب المتكبر المستهزأ به. 2352 01:48:49,246 --> 01:48:50,472 مبروك، السيد أندرسون. 2353 01:48:50,555 --> 01:48:51,915 -آه. -شكرًا جزيلاً. شكرًا لك. 2354 01:48:54,661 --> 01:48:59,224 والآن جائزتنا النهائية اليوم لبطلنا المحلي. 2355 01:49:00,830 --> 01:49:04,619 ولكن أولاً، كتقدير لسابقى، 2356 01:49:04,702 --> 01:49:08,089 لقد قمنا بإعادة تسمية هذا الكأس إلى كأس فيوليت جرانثام. 2357 01:49:10,737 --> 01:49:12,171 متى تقرر ذلك؟ 2358 01:49:15,141 --> 01:49:17,794 وأود أن أدعو السيدة ماري... 2359 01:49:17,877 --> 01:49:19,737 -آه. -...لتقديمه. 2360 01:49:19,820 --> 01:49:20,805 ماذا؟ 2361 01:49:24,718 --> 01:49:26,811 صحيح! استمر! 2362 01:49:37,500 --> 01:49:39,786 أولاً، لا أستطيع أن أشرح 2363 01:49:39,869 --> 01:49:43,153 كم يعني لي دعمكم اليوم. 2364 01:49:43,236 --> 01:49:47,122 لكن أريدكم أن تعلموا أنكم، جميعكم، 2365 01:49:47,205 --> 01:49:49,648 أكثر أهمية بالنسبة لي مما أستطيع قوله. 2366 01:49:51,577 --> 01:49:55,803 والآن، هذه الجائزة مخصصة لشخص أحدث فرقًا حقيقيًا. 2367 01:49:55,886 --> 01:50:00,445 مزارع لمدة 60 عامًا حتى تقاعده. 2368 01:50:00,528 --> 01:50:03,179 يسعدني كثيرًا أن أقدم الكأس 2369 01:50:03,262 --> 01:50:05,277 إلى السيد ألبرت ماسون. 2370 01:50:05,360 --> 01:50:06,777 هاه؟ 2371 01:50:06,860 --> 01:50:09,480 أوه. انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق. انطلق. الآن. 2372 01:50:11,798 --> 01:50:13,903 أوه، شكرا جزيلا. 2373 01:50:16,935 --> 01:50:18,556 حسنا، شكرا لك. 2374 01:50:18,639 --> 01:50:20,778 أوه، شكرا جزيلا... 2375 01:50:23,110 --> 01:50:26,070 شكرا لكم جميعا على هذا الشرف العظيم، 2376 01:50:26,153 --> 01:50:27,898 وشكرًا للسيدة ماري، 2377 01:50:27,981 --> 01:50:30,735 العشيقة الجديدة لدوانتاون آبي. 2378 01:50:30,818 --> 01:50:34,043 مثلنا جميعا، أتمنى لها كل خير. 2379 01:50:42,933 --> 01:50:47,050 حسنًا، يبدو أن الجميع سعداء جدًا، يا سيدي هيكتور. 2380 01:50:47,133 --> 01:50:48,554 عندما يتم خفض المعايير إلى هذا الحد، 2381 01:50:48,637 --> 01:50:49,919 وهذا هو الحال عادة. 2382 01:50:50,002 --> 01:50:52,975 لقد كان علينا أن نتحلى بالصبر. 2383 01:51:07,954 --> 01:51:09,941 لقد انتهيت تقريبا، سيدتي. 2384 01:51:10,024 --> 01:51:11,482 السيد والسيدة بيتس سوف يمضيان قدما، 2385 01:51:11,565 --> 01:51:13,274 ويجب أن يكون كل شيء جاهزًا عند وصولك. 2386 01:51:13,357 --> 01:51:14,776 من اللطيف منك أن تسمح بهذا. 2387 01:51:14,859 --> 01:51:16,245 ليس حقيقيًا. 2388 01:51:16,328 --> 01:51:18,289 أنت تعرف السيدة بيتس جيدًا، وبالطبع، 2389 01:51:18,372 --> 01:51:20,722 يسعدني أن أعمل مع السيدة ماري. 2390 01:51:20,805 --> 01:51:22,292 ستحتاج إلى كل الدعم الذي يمكنها الحصول عليه. 2391 01:51:22,375 --> 01:51:24,293 لن تشعر بخيبة الأمل. 2392 01:51:24,376 --> 01:51:26,228 لا إذا كان بإمكاني مساعدته. 2393 01:51:26,311 --> 01:51:28,196 شكرا لك باكستر. 2394 01:51:33,444 --> 01:51:35,571 إذن فلننطلق نحو مغامرتنا التالية. 2395 01:51:35,654 --> 01:51:37,465 أنا أتطلع إلى ذلك، سيدي. 2396 01:51:37,548 --> 01:51:40,441 يشرفني أن أقوم بدور الخادم والخادم الشخصي. 2397 01:51:40,524 --> 01:51:41,975 لن أخذلك . 2398 01:51:42,058 --> 01:51:44,554 هل فكرت يومًا أين بدأ كل شيء، بيتس؟ 2399 01:51:46,657 --> 01:51:49,550 في ذلك اليوم في مرتفعات توجيلا، تحت قيادة الجنرال بولر، 2400 01:51:49,633 --> 01:51:51,320 في انتظار المسيرة على لادسميث؟ 2401 01:51:51,403 --> 01:51:52,820 لأكون صادقا يا سيدي، 2402 01:51:52,903 --> 01:51:54,491 لم أكن أعتقد أننا سنخرج من هذا على قيد الحياة. 2403 01:51:54,574 --> 01:51:55,885 لم أكن لأفعل ذلك بدونك. 2404 01:51:55,968 --> 01:51:57,953 -لا أعرف. -أعرف. 2405 01:51:58,036 --> 01:52:00,174 انا اعرف ذلك جيدا. 2406 01:52:01,375 --> 01:52:03,881 لقد تلقيت رصاصة من أجلي، وأنا أفكر في ذلك كثيرًا. 2407 01:52:07,378 --> 01:52:09,099 أردت أن ألتقطك قبل أن تغادر. 2408 01:52:09,182 --> 01:52:10,835 لقد أتيت فقط لأقول وداعا. 2409 01:52:10,918 --> 01:52:12,235 سوف نرى بعضنا البعض كثيرًا، 2410 01:52:12,318 --> 01:52:14,907 حتى لو كانت واجباتك الجديدة تبقيك مشغولاً. 2411 01:52:14,990 --> 01:52:16,912 سأتطلع إلى ذلك، سيدتي. 2412 01:52:16,995 --> 01:52:21,185 لكن... لدي شيء واحد أود أن أسألك عنه، إذا سمحت لي. 2413 01:52:21,268 --> 01:52:23,560 بالطبع. ما هو؟ 2414 01:52:24,931 --> 01:52:27,591 عندما يولد الطفل، 2415 01:52:27,674 --> 01:52:31,106 هل يمكنك أن تفكري في أن تكوني العرابة؟ 2416 01:52:32,741 --> 01:52:34,571 ينبغي أن أشعر بالشرف. 2417 01:52:38,013 --> 01:52:40,168 هذا يعني الكثير بالنسبة لي، سيدتي. 2418 01:52:40,251 --> 01:52:42,132 كثير جدا. 2419 01:52:42,215 --> 01:52:44,208 الآن، أعتقد أنني أخبرت الآنسة باكستر 2420 01:52:44,291 --> 01:52:45,809 كل ما تحتاج إلى معرفته. 2421 01:52:45,892 --> 01:52:49,707 أنا متأكد من أنك فعلت ذلك، ولكنني سأظل أعتمد عليك. 2422 01:52:49,790 --> 01:52:51,649 أنت تعرف ذلك. 2423 01:52:51,732 --> 01:52:54,383 أعتقد أننا جميعًا نعتمد على بعضنا البعض، سيدتي. 2424 01:52:54,466 --> 01:52:56,164 بالطريقة التي ينبغي للناس أن يفعلوا بها. 2425 01:53:17,485 --> 01:53:20,211 سوف نقول وداعا لروبرت وكورا وماري، 2426 01:53:20,294 --> 01:53:21,641 وبعدها سننطلق. 2427 01:53:21,724 --> 01:53:23,846 اه، سأقول وداعا الآن. 2428 01:53:23,929 --> 01:53:25,877 لقد وعدت لوسي بأننا لن نعود متأخرًا. 2429 01:53:25,960 --> 01:53:27,712 لقد كنت مفيدًا جدًا، توم. 2430 01:53:27,795 --> 01:53:29,180 مع كل ذلك. 2431 01:53:29,263 --> 01:53:31,848 أنت تعرف أنني لن أتوقف عن التحدث عبر الهاتف أبدًا، 2432 01:53:31,931 --> 01:53:33,691 طلب النصيحة. 2433 01:53:33,774 --> 01:53:35,525 أشك في أنني أستطيع أن أقدم لك الكثير مما لا تعرفه بالفعل، 2434 01:53:35,608 --> 01:53:37,691 ولكنني سأكون دائمًا سعيدًا بالمساعدة. 2435 01:53:37,774 --> 01:53:39,735 وداعا يا عزيزتي. 2436 01:53:41,944 --> 01:53:43,816 ستكون سيبيل فخورة بك جدًا. 2437 01:53:46,144 --> 01:53:47,599 وداعا عمتي ماري. 2438 01:53:47,682 --> 01:53:49,349 عزيزي سيبي. 2439 01:53:51,854 --> 01:53:53,838 لقد حصلت على أخبار جيدة في البريد. 2440 01:53:53,921 --> 01:53:55,676 أخبار جيدة لك على أية حال. 2441 01:53:55,759 --> 01:53:57,406 عرض على Grantham House. 2442 01:53:57,489 --> 01:53:59,612 لم أكن أعلم أن الأمور قد وصلت إلى هذا الحد. 2443 01:53:59,695 --> 01:54:00,909 لقد كنت على حق. 2444 01:54:00,992 --> 01:54:02,619 لقد حان الوقت. 2445 01:54:02,702 --> 01:54:04,255 يجب علينا أن نذهب. إنهم جميعًا ينتظرون. 2446 01:54:04,338 --> 01:54:06,555 لقد قررنا المشي. 2447 01:54:06,638 --> 01:54:08,698 تعال يا جورج. 2448 01:54:13,204 --> 01:54:14,924 حسنًا، شكرًا لك. 2449 01:54:15,007 --> 01:54:16,432 مثل الأيام القديمة. 2450 01:54:18,017 --> 01:54:20,096 لم يكن طاقم المطبخ مشمولاً في الأيام القديمة. 2451 01:54:20,179 --> 01:54:21,770 كان ذلك في الماضي، وهذا هو الآن. 2452 01:54:21,853 --> 01:54:24,371 يسعدني رؤيتك، السيدة باتمور. 2453 01:54:24,454 --> 01:54:27,574 سمعت أنك ذاهبة يا سيدتي، وأردت أن أقول وداعا. 2454 01:54:27,657 --> 01:54:29,275 شكرا لك سيدتي. 2455 01:54:29,358 --> 01:54:31,908 من فضلك أشكر السيد ميسون على ما قاله في العرض. 2456 01:54:31,991 --> 01:54:33,327 سأفعل سيدتي. 2457 01:54:34,464 --> 01:54:35,527 أوه. 2458 01:54:38,369 --> 01:54:39,783 مم. 2459 01:54:42,404 --> 01:54:44,658 لقد كان لطيفًا جدًا من سيدنا أن يقرضنا السيارة. 2460 01:54:44,741 --> 01:54:46,992 أعتقد أنك حصلت عليه. 2461 01:54:47,075 --> 01:54:48,389 وكانت خطتي هي التأرجح 2462 01:54:48,472 --> 01:54:50,344 من خلال تلك النافذة هناك... 2463 01:54:53,380 --> 01:54:55,163 هل ترغب بزيارة Dower House؟ 2464 01:54:55,246 --> 01:54:56,530 لمساعدتك على الاستقرار؟ 2465 01:54:56,613 --> 01:54:58,682 أعطينا بضعة أيام، وسوف نحب ذلك. 2466 01:55:01,890 --> 01:55:03,307 لقد ذهبوا. 2467 01:55:03,390 --> 01:55:05,854 نعم، يجب علينا الذهاب أيضًا. 2468 01:55:08,862 --> 01:55:09,981 هل أنت مستعد؟ 2469 01:55:10,064 --> 01:55:11,904 أنا أكون. 2470 01:55:27,950 --> 01:55:29,922 حسناً، العودة إلى العمل. 2471 01:55:38,289 --> 01:55:40,031 السيد كارسون. 2472 01:55:46,570 --> 01:55:48,072 شكرًا لك. 2473 01:55:52,779 --> 01:55:55,165 من فضلك قل أنك غير آسف على المغادرة. 2474 01:55:55,248 --> 01:55:57,027 انا لست كذلك. 2475 01:55:57,110 --> 01:55:58,768 لقد قمنا بواجبنا. 2476 01:55:58,851 --> 01:56:01,663 لقد أعطيت نصف حياتي لدوانتون، 2477 01:56:01,746 --> 01:56:05,404 وأنا سعيد لأن لدي بعضًا منها لأقدمها لك. 2478 01:56:05,487 --> 01:56:08,237 أعتقد أننا سنكون سعداء بالعيش في Dower House. 2479 01:56:08,320 --> 01:56:10,744 مشاركتها مع شبح ماما. 2480 01:56:10,827 --> 01:56:12,649 إنها جزء من قصتنا. 2481 01:56:12,732 --> 01:56:15,715 وكل هذا جزء من قصتنا. 2482 01:56:15,798 --> 01:56:17,985 وأنا أحبك. 2483 01:56:18,068 --> 01:56:20,554 وهذا ما يجعل الأمر يستحق كل هذا العناء. 2484 01:56:28,574 --> 01:56:30,939 أعطي حبي لأخيك. 2485 01:56:32,311 --> 01:56:33,437 هل أنت متأكد أنك لن تبقى؟ 2486 01:56:33,520 --> 01:56:34,736 ينبغي علينا أن نذهب. 2487 01:56:34,819 --> 01:56:37,404 وأنا متشوق لرؤية بيتر. 2488 01:56:37,487 --> 01:56:40,190 وهل أنت سعيد بالطريقة التي سارت بها الأمور؟ 2489 01:56:41,821 --> 01:56:44,778 في كل مرة ينتقل مكان مثل هذا إلى الجيل التالي، 2490 01:56:44,861 --> 01:56:46,955 إنه انتصار في حد ذاته. 2491 01:56:54,167 --> 01:56:56,074 تحيا دوانتاون آبي. 2492 01:56:58,203 --> 01:56:59,968 آمين على ذلك. 2493 01:59:37,496 --> 01:59:43,225 ♪ سأراك مرة أخرى ♪ 2494 01:59:43,308 --> 01:59:49,460 ♪ كلما جاء الربيع مرة أخرى ♪ 2495 01:59:49,543 --> 01:59:55,299 ♪ قد يكون الوقت ثقيلاً بين ♪ 2496 01:59:55,382 --> 01:59:58,368 ♪ ولكن ماذا كان ♪ 2497 01:59:58,451 --> 02:00:04,539 ♪ لا يمكن أن تتركني أبدًا ♪ 2498 02:00:04,622 --> 02:00:09,778 ♪ذكرياتك العزيزة ♪ 2499 02:00:09,861 --> 02:00:16,454 ♪ طوال حياتي سوف يأتي إلي ♪ 2500 02:00:16,537 --> 02:00:21,890 ♪ على الرغم من أن عالمي قد ذهب إلى الأسوأ ♪ 2501 02:00:21,973 --> 02:00:27,938 ♪ على الرغم من مرور السنين قد تجف دموعي ♪ 2502 02:00:28,021 --> 02:00:34,270 ♪ سأحبك حتى أموت ♪ 2503 02:00:34,353 --> 02:00:41,276 ♪ وداعا. ♪ 2504 02:00:41,276 --> 02:01:00,276 الترجمة والتعديل للعربية ADNAN SH.BEDFORD 215113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.