All language subtitles for Downton Abbey The Grand Finale 2025 1080p BluRay x264-ROEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,036 --> 00:01:21,039 ¿Estás bien? 2 00:01:21,830 --> 00:01:23,125 No te preocupes. 3 00:03:11,776 --> 00:03:13,161 ¡Qué melodía! 4 00:03:13,361 --> 00:03:16,074 ¡Por Dios, qué melodía! 5 00:03:38,470 --> 00:03:44,944 DOWNTON ABBEY: EL GRAN FINAL 6 00:03:45,144 --> 00:03:47,154 Es la puerta al final del pasillo, señor. 7 00:03:47,354 --> 00:03:48,864 - ¿Betty? - ¿Qué? 8 00:03:49,064 --> 00:03:50,199 ¿Me prestas labial? 9 00:03:50,399 --> 00:03:52,327 ¿Otra vez? Eres terrible. 10 00:03:52,527 --> 00:03:55,080 - Devuélvemelo. - No me regresaste el mío. 11 00:03:55,280 --> 00:03:56,206 Disculpen, ¿puedo... 12 00:03:56,406 --> 00:03:57,917 Buen espectáculo, damas y caballeros. 13 00:03:58,117 --> 00:04:01,248 No olviden que mañana habrá matiné a la 1:55. 14 00:04:05,249 --> 00:04:07,802 Hola, Barrow. Recibiste la nota. Ojalá no seamos una molestia. 15 00:04:08,002 --> 00:04:09,220 Para nada, señor. 16 00:04:09,420 --> 00:04:11,514 - Sr. Dexter. - Hola. 17 00:04:11,714 --> 00:04:13,391 ¿Una copa de champaña? 18 00:04:13,591 --> 00:04:16,428 No nos permita demorarlo. Es muy emocionante estar tras bambalinas. 19 00:04:17,010 --> 00:04:18,646 Al parecer, Agridulce es un gran éxito. 20 00:04:18,846 --> 00:04:20,982 Estamos en la época de Noël Coward. 21 00:04:21,182 --> 00:04:24,402 Exacto. Pero creo que Noël no lo diría tan así. 22 00:04:24,602 --> 00:04:25,897 ¿Cómo lo diría? 23 00:04:26,937 --> 00:04:30,277 Decíamos que su estrella brilla más y más con cada espectáculo. 24 00:04:31,068 --> 00:04:33,287 ¿Conoce a Lord y Lady Grantham, y a Lord y Lady Hexham? 25 00:04:33,487 --> 00:04:35,414 - El espectáculo fue maravilloso. - Sí. 26 00:04:35,614 --> 00:04:37,250 Pero no estamos calificados para juzgar. 27 00:04:37,450 --> 00:04:39,835 Todos lo están para decir algo agradable, Lady Grantham. 28 00:04:40,035 --> 00:04:42,921 El ayudante del Sr. Dexter trabajaba para nosotros y vinimos a ver. 29 00:04:43,121 --> 00:04:45,007 Guy hizo el cuadro de su casa, ¿cierto? 30 00:04:45,207 --> 00:04:46,210 Me gustó mucho. 31 00:04:46,792 --> 00:04:48,927 Ojalá algún día regrese a la escena del triunfo. 32 00:04:49,127 --> 00:04:51,090 Nos encantaría, mi señora. 33 00:04:55,509 --> 00:04:58,854 Mejor nos vamos, cenaremos en el nuevo Ivy en la calle West. 34 00:04:59,054 --> 00:05:01,440 Mi lugar favorito si no fuera por los precios. 35 00:05:01,640 --> 00:05:03,610 La última vez pedí la cuenta y una pistola. 36 00:05:03,810 --> 00:05:04,861 ¿Cuánto costó? 37 00:05:05,061 --> 00:05:06,738 10 libras por los tres. 38 00:05:06,938 --> 00:05:08,358 ¿10 libras por tres personas? 39 00:05:09,190 --> 00:05:10,700 Supongo que no debemos ir ahí. 40 00:05:10,900 --> 00:05:11,904 Claro que sí. 41 00:05:13,028 --> 00:05:15,079 Deprisa, entonces, así no perdemos la mesa. 42 00:05:15,279 --> 00:05:16,789 - Sí, gracias. - Adiós. 43 00:05:16,989 --> 00:05:18,082 - Gracias. - Nos encantó. 44 00:05:18,282 --> 00:05:19,661 Gracias. 45 00:05:21,994 --> 00:05:23,713 Son muy cercanos, ¿cierto? 46 00:05:23,913 --> 00:05:25,130 Dexter y Barrow. 47 00:05:25,330 --> 00:05:28,626 - Deben viajar mucho juntos. - Claro, sí. 48 00:05:32,045 --> 00:05:33,222 ¿Cuánto trabajaste para ellos? 49 00:05:33,422 --> 00:05:34,348 Varios años. 50 00:05:34,548 --> 00:05:35,891 ¿Estabas contento? 51 00:05:36,091 --> 00:05:37,594 No tanto como ahora. 52 00:05:44,726 --> 00:05:46,438 Qué hermosa noche. 53 00:05:47,479 --> 00:05:49,823 La temporada de Londres siempre es divertida. 54 00:05:50,023 --> 00:05:52,027 Y regresamos a Downton. 55 00:05:58,824 --> 00:06:01,001 - ¿Siguen despiertos? - Llegaron. 56 00:06:01,201 --> 00:06:03,419 - ¿Cómo estuvo? - Fue una noche encantadora. 57 00:06:03,619 --> 00:06:06,584 Pasamos por Piccadilly, y después por Green Park. 58 00:06:07,166 --> 00:06:09,176 Vimos con qué reemplazaron la casa Devonshire. 59 00:06:09,376 --> 00:06:11,846 No tienes que esforzarte mucho en tu estado. 60 00:06:12,046 --> 00:06:14,098 Me siento bien. En serio. 61 00:06:14,298 --> 00:06:15,559 Me hizo bien el aire libre. 62 00:06:15,759 --> 00:06:18,603 Parece que el nuevo Hotel Grosvenor House abrió finalmente. 63 00:06:18,803 --> 00:06:20,397 Estoy impresionado. 64 00:06:20,597 --> 00:06:23,943 Es triste pensar que Londres se está quedando sin palacios privados. 65 00:06:24,143 --> 00:06:25,528 Iba a pasar, Charlie. 66 00:06:25,728 --> 00:06:28,440 Con los nuevos impuestos, nadie puede mantenerlos. 67 00:06:30,523 --> 00:06:32,534 ¿Quién será a esta hora? 68 00:06:32,734 --> 00:06:34,077 No, no, no. Yo voy. 69 00:06:34,277 --> 00:06:36,789 Cuéntanos más sobre el espectáculo del Sr. Dexter. 70 00:06:36,989 --> 00:06:40,035 Mi cabeza no deja de pensar en una canción. 71 00:06:42,870 --> 00:06:45,423 Gracias, Srta. Baxter. 72 00:06:45,623 --> 00:06:46,632 Que no te desaliente. 73 00:06:46,832 --> 00:06:48,426 ¿Quién era? 74 00:06:48,626 --> 00:06:51,471 Un tonto haciendo preguntas impertinentes sobre la familia. 75 00:06:51,671 --> 00:06:52,973 Le cerré la puerta. 76 00:06:53,173 --> 00:06:55,684 Es raro pensar que mañana es tu último día. 77 00:06:55,884 --> 00:06:58,187 ¿Qué haremos cuando ya no esté para protegernos? 78 00:06:58,387 --> 00:07:02,893 Andrew lo... debería decir que el Sr. Parker las cuidará. 79 00:07:03,517 --> 00:07:05,736 ¿Cómo te sientes con tu inminente ascenso, Andy? 80 00:07:05,936 --> 00:07:08,697 Listo. He servido muchos años. 81 00:07:08,897 --> 00:07:10,651 Ojalá tengas razón. 82 00:07:13,068 --> 00:07:14,237 Charlie. 83 00:07:14,985 --> 00:07:16,907 ¿Fue por Lady Mary? 84 00:07:17,864 --> 00:07:20,167 Habrá cierto interés. 85 00:07:20,367 --> 00:07:23,288 Después de nuestro breve intercambio, no nos molestará de nuevo. 86 00:07:27,750 --> 00:07:30,762 Quién sabe lo que habría llevado hoy, si no hubiera estado listo. 87 00:07:30,962 --> 00:07:32,597 Causarás sensación. 88 00:07:32,797 --> 00:07:35,351 ¿Es cierto que una de las hijas de Petersfield se comprometió? 89 00:07:35,551 --> 00:07:37,602 Gwendolen. Acaban de anunciarlo. 90 00:07:37,802 --> 00:07:38,770 ¿Alguien agradable? 91 00:07:38,970 --> 00:07:40,438 Lord Belsay. 92 00:07:40,638 --> 00:07:41,933 Muy adecuado. 93 00:07:57,905 --> 00:07:59,075 Catherine. 94 00:08:18,886 --> 00:08:21,480 Qué bueno que te quedas en Londres para ver al tío Harold. 95 00:08:21,680 --> 00:08:25,024 ¿Crees que logró descifrar el patrimonio de la abuela? 96 00:08:25,224 --> 00:08:28,279 Parece injusto que papá y mamá... 97 00:08:28,479 --> 00:08:31,198 perdieran a sus madres tan seguido. 98 00:08:31,398 --> 00:08:33,284 Por lo menos papá estuvo junto a la abuela. 99 00:08:33,484 --> 00:08:35,369 Para mamá fue mucho más difícil. 100 00:08:35,569 --> 00:08:38,999 Tuvo que ser la hija responsable y en duelo desde el otro lado del océano. 101 00:08:39,199 --> 00:08:41,835 Con más razón se espera que Harold haya resuelto las cosas. 102 00:08:42,035 --> 00:08:43,628 Ya gastamos la mitad del dinero. 103 00:08:43,828 --> 00:08:45,415 Ese vestido no habrá ayudado. 104 00:08:47,208 --> 00:08:49,176 Hola, Mary. Edith. 105 00:08:49,376 --> 00:08:50,677 Sra. Vanneck, ¿cómo está? 106 00:08:50,877 --> 00:08:54,681 Muy bien. Vi a sus padres en la última fiesta de Lady Rosebery. 107 00:08:54,881 --> 00:08:56,850 Llenos de energía como siempre. 108 00:08:57,050 --> 00:08:58,476 Sí, resisten. 109 00:08:58,676 --> 00:09:00,187 ¿Cómo están Henry y Bertie? 110 00:09:00,387 --> 00:09:01,937 Estamos todos muy bien. 111 00:09:02,137 --> 00:09:04,643 ¿Henry regresó de sus viajes? 112 00:09:05,475 --> 00:09:07,277 Sí. Ya regresó. 113 00:09:07,477 --> 00:09:10,107 Debemos irnos, pero les daremos su cariño. 114 00:09:12,775 --> 00:09:14,612 - Gracias. - Un gusto ayudar. 115 00:09:15,946 --> 00:09:17,157 Sube. 116 00:09:25,205 --> 00:09:26,215 No me molesta admitirlo. 117 00:09:26,415 --> 00:09:28,717 Después de hoy, estaré listo para regresar a Downton. 118 00:09:28,917 --> 00:09:30,677 La temporada de Londres es eterna. 119 00:09:30,877 --> 00:09:31,845 Estoy agotado. 120 00:09:32,045 --> 00:09:33,180 La disfrutas y lo sabes. 121 00:09:33,380 --> 00:09:37,308 Antes sí, ahora que las chicas no están, no le veo el sentido. 122 00:09:37,508 --> 00:09:38,511 Acaban de entregarla. 123 00:09:39,511 --> 00:09:42,189 Qué amables son en quedarse para la fiesta de mi prima esta noche. 124 00:09:42,389 --> 00:09:45,150 Una invitación para la casa Petersfield parece algo muy popular. 125 00:09:45,350 --> 00:09:47,486 Me alegra que conservaran la casa. 126 00:09:47,686 --> 00:09:48,863 No por mucho más tiempo. 127 00:09:49,063 --> 00:09:52,700 No, el baile de Petersfield ha sido importantísimo en mi vida. 128 00:09:52,900 --> 00:09:54,029 No puedes culparlos... 129 00:09:54,229 --> 00:09:56,538 por no querer administrar semejante lugar... 130 00:09:56,738 --> 00:09:59,208 para dar sólo una fiesta al año. 131 00:09:59,408 --> 00:10:00,910 Supongo que no. 132 00:10:01,951 --> 00:10:03,837 Hace bastante que no vemos al Sr. Levinson. 133 00:10:04,037 --> 00:10:07,333 Está ocupado resolviendo los asuntos de mi difunta abuela. 134 00:10:08,166 --> 00:10:09,676 Mamá y él son albaceas... 135 00:10:09,876 --> 00:10:13,136 pero como la propiedad está en EE. UU., él se hace cargo. 136 00:10:13,336 --> 00:10:15,598 De seguro él y la señora pueden resolver las cosas. 137 00:10:15,798 --> 00:10:17,851 Dime cuando sea demasiado para ti. 138 00:10:18,051 --> 00:10:21,062 Puedo compartir a Baxter con mamá hasta que nazca el bebé. 139 00:10:21,262 --> 00:10:22,355 Hay tiempo aún. 140 00:10:22,555 --> 00:10:24,477 Y, además, lo he hecho antes. 141 00:10:25,642 --> 00:10:28,689 Bueno. Creo que es todo, mi señora. 142 00:10:32,066 --> 00:10:34,494 Último día con Carson al mando. 143 00:10:34,694 --> 00:10:36,745 Y la Sra. Patmore se va en pocas semanas. 144 00:10:36,945 --> 00:10:41,500 Creo que a Parker le irá bien, aunque será raro que Carson no esté. 145 00:10:41,700 --> 00:10:44,336 Las cosas cambian, mi señor, y debemos cambiar con ellas. 146 00:10:44,536 --> 00:10:45,462 Muy cierto. 147 00:10:45,662 --> 00:10:47,755 ¿Viste que están demoliendo la casa Dorchester? 148 00:10:47,955 --> 00:10:50,676 Íbamos mucho cuando la tenían los Reid. 149 00:10:50,876 --> 00:10:53,631 Pero muchas familias se están rindiendo. 150 00:10:54,296 --> 00:10:56,765 Ojalá la casa Grantham no esté en peligro. 151 00:10:56,965 --> 00:10:58,677 ¿Hace cuánto está en la familia? 152 00:10:59,928 --> 00:11:04,774 La compramos por 1760, y mi abuelo la reconstruyó en 1854. 153 00:11:04,974 --> 00:11:07,562 - Mucho tiempo. - Tienes razón. Mucho tiempo. 154 00:11:08,646 --> 00:11:10,573 Significa algo para mí. 155 00:11:10,773 --> 00:11:12,192 ¿Me anudas? 156 00:11:14,567 --> 00:11:16,661 Cariño, luces muy bien. 157 00:11:16,861 --> 00:11:18,538 Ojalá vinieras a casa con nosotros mañana. 158 00:11:18,738 --> 00:11:22,918 Alguien tiene que recibir al tío Harold cuando llegue el barco. 159 00:11:23,118 --> 00:11:25,878 Le daré de cenar y lo llevaré al norte el fin de semana. 160 00:11:26,078 --> 00:11:27,464 ¿El fin de semana? 161 00:11:27,664 --> 00:11:30,175 Qué bueno que mamá no está viva para escucharte decir eso. 162 00:11:30,375 --> 00:11:31,753 El auto está afuera, mi señor. 163 00:11:48,519 --> 00:11:51,948 ¡Divorcio en las altas esferas! ¡Compren su periódico! 164 00:11:52,148 --> 00:11:55,904 ¡Divorcio en las altas esferas! ¡Léanlo todo! Suyo. Muchas gracias. 165 00:12:10,208 --> 00:12:11,302 ¡Aquí! ¡Aquí, por favor! 166 00:12:11,502 --> 00:12:12,554 ¡Mi señor, aquí! 167 00:12:12,754 --> 00:12:14,340 ¡Unas fotografías! 168 00:12:15,006 --> 00:12:17,010 ¡Lady Mary, luce exquisita! 169 00:12:18,468 --> 00:12:20,938 ¿Por qué todos quieren una foto de Mary? 170 00:12:21,138 --> 00:12:22,975 Porque es muy bonita, claramente. 171 00:12:27,477 --> 00:12:29,946 Es la última noche en servicio del Sr. Carson. 172 00:12:30,146 --> 00:12:31,573 No puedo no mencionarlo. 173 00:12:31,773 --> 00:12:33,783 Lo seguirás pronto. 174 00:12:33,983 --> 00:12:37,871 De seguro tu esposo estará muy contento. 175 00:12:38,071 --> 00:12:39,824 El Sr. Mason ha sido muy paciente. 176 00:12:40,865 --> 00:12:43,126 Vio pasar a los Crawley por tiempos difíciles, Sr. Carson. 177 00:12:43,326 --> 00:12:44,836 Fueron buenos conmigo también. 178 00:12:45,036 --> 00:12:47,157 No todos hubieran contratado a un artista, 179 00:12:47,357 --> 00:12:48,340 no en ese momento. 180 00:12:48,540 --> 00:12:50,092 No suele hablar de ello. 181 00:12:50,292 --> 00:12:52,463 Y no empezará ahora. 182 00:12:53,337 --> 00:12:56,558 Al final de una carrera, se mira atrás más que antes... 183 00:12:56,758 --> 00:12:59,268 y se piensa en todos los cambios que se presenciaron. 184 00:12:59,468 --> 00:13:01,353 ¿Brindamos por el Sr. Carson? 185 00:13:01,553 --> 00:13:02,813 - Sí. - No me iré lejos. 186 00:13:03,013 --> 00:13:05,232 Pero extrañaremos verlo todos los días. 187 00:13:05,432 --> 00:13:07,561 Me gustaría agradecerle, Sr. Carson. 188 00:13:08,477 --> 00:13:12,190 Me enseñó muchísimo, y espero ser un sucesor digno algún día. 189 00:13:14,441 --> 00:13:15,993 Por el Sr. Carson. 190 00:13:16,193 --> 00:13:17,530 Por el Sr. Carson. 191 00:13:39,384 --> 00:13:42,646 Lady Mary, ¿me permite un momento? 192 00:13:42,846 --> 00:13:44,599 - Disculpe. - Claro. 193 00:13:45,765 --> 00:13:47,059 ¿Mamá? 194 00:13:47,933 --> 00:13:49,736 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 195 00:13:49,936 --> 00:13:53,740 Lo siento mucho, pero... surgió una situación muy delicada. 196 00:13:53,940 --> 00:13:55,242 ¿Por qué, qué pasó? 197 00:13:55,442 --> 00:13:57,619 Mi criada acaba de decirme. 198 00:13:57,819 --> 00:13:59,830 ¿Qué le acaba de decir? 199 00:14:00,030 --> 00:14:01,374 Que Lady Mary está... 200 00:14:01,574 --> 00:14:03,077 divorciada. 201 00:14:06,078 --> 00:14:08,131 Dijo que salió en el periódico de la tarde. 202 00:14:08,331 --> 00:14:09,550 Es una tontería. 203 00:14:09,750 --> 00:14:11,252 No es una tontería. 204 00:14:14,462 --> 00:14:16,597 Recibí el fallo provisional hoy. 205 00:14:16,797 --> 00:14:18,224 Eso explica los fotógrafos. 206 00:14:18,424 --> 00:14:20,178 Entonces es cierto. 207 00:14:21,010 --> 00:14:22,519 Lamento decir que lo es. 208 00:14:22,719 --> 00:14:24,313 Me temo que no puede quedarse. 209 00:14:24,513 --> 00:14:26,649 Los Príncipes de Connaught están en camino... 210 00:14:26,849 --> 00:14:30,980 y la Princesa no puede estar en el mismo espacio que una divorciada. 211 00:14:32,230 --> 00:14:35,451 Me disculpo, pero Lady Mary debe irse ahora. 212 00:14:35,651 --> 00:14:38,204 - Sarah, ¿en serio es... - Debo insistir. 213 00:14:38,404 --> 00:14:40,665 ¿Estás echando a mi hija de tu casa? 214 00:14:40,865 --> 00:14:42,418 A regañadientes, te lo aseguro... 215 00:14:42,618 --> 00:14:45,262 pero los Príncipes se verían muy afectados... 216 00:14:45,462 --> 00:14:46,963 si alguien se enterara. 217 00:14:47,163 --> 00:14:48,631 Nunca oí algo tan ridículo. 218 00:14:48,831 --> 00:14:49,757 Está bien, papá. 219 00:14:49,957 --> 00:14:51,301 Me iré. 220 00:14:51,501 --> 00:14:53,380 Lo siento mucho, Lady Petersfield. 221 00:14:54,128 --> 00:14:55,173 No debí venir. 222 00:14:56,547 --> 00:14:57,758 Espera. 223 00:15:05,098 --> 00:15:06,941 Será difícil para ella. 224 00:15:07,141 --> 00:15:08,812 Me temo que muy difícil. 225 00:15:09,561 --> 00:15:10,946 La gente joven no tendrá problema... 226 00:15:11,146 --> 00:15:12,656 pero hay que tener en cuenta... 227 00:15:12,856 --> 00:15:15,736 que mi madre no recibiría a una divorciada en la casa. 228 00:15:19,864 --> 00:15:22,249 Agradezco tu comprensión. 229 00:15:22,449 --> 00:15:23,834 Pedí que trajeran tu abrigo. 230 00:15:24,034 --> 00:15:26,003 - Aquí está. - Gracias. 231 00:15:26,203 --> 00:15:27,338 Lo siento. 232 00:15:27,538 --> 00:15:28,839 Eso dices. 233 00:15:29,039 --> 00:15:30,292 Altezas. 234 00:15:31,333 --> 00:15:33,503 ¡Rápido! ¡Ocúltense, ocúltense! 235 00:15:39,007 --> 00:15:40,261 Altezas. 236 00:15:41,009 --> 00:15:44,063 Qué espléndida velada nos ha preparado, Lady Petersfield. 237 00:15:44,263 --> 00:15:47,484 Su presencia nos brinda el esplendor, señora. 238 00:15:47,684 --> 00:15:50,021 Permítanme llevarlos al salón de baile. 239 00:15:56,152 --> 00:15:57,744 Qué mujer absurda. 240 00:15:57,944 --> 00:15:59,621 No tienes que sonar tan indignado. 241 00:15:59,821 --> 00:16:01,665 Sabían que Henry y yo nos estábamos divorciando. 242 00:16:01,865 --> 00:16:04,000 - Pero no que había salido. - Bueno, ya salió. 243 00:16:04,200 --> 00:16:06,628 ¿Y nunca nos dijiste? ¿Por qué rayos no? 244 00:16:06,828 --> 00:16:08,547 Porque soy una tonta. 245 00:16:08,747 --> 00:16:12,467 Supongo que pensé que podría tener una noche más antes de la debacle. 246 00:16:12,667 --> 00:16:13,926 Claro que es todo absurdo. 247 00:16:14,126 --> 00:16:17,388 Absurdo o no, es hora de irme sin hacer escándalo. 248 00:16:17,588 --> 00:16:19,807 Nos iremos contigo. No intentes disuadirme. 249 00:16:20,007 --> 00:16:23,603 Papá, sabes muy bien que no puedes marcharte antes que la realeza. 250 00:16:23,803 --> 00:16:26,273 Regresen y vayan a casa cuando se hayan ido. 251 00:16:26,473 --> 00:16:27,482 Es en serio. 252 00:16:27,682 --> 00:16:28,608 ¿Qué harás? 253 00:16:28,808 --> 00:16:30,021 Tomaré un taxi. 254 00:16:30,603 --> 00:16:33,356 Si puedo encontrar alguno que lleve a una divorciada. 255 00:16:45,532 --> 00:16:47,788 ¡Lady Mary! ¡Lady Mary! 256 00:17:34,836 --> 00:17:37,966 DIVORCIO EN ALTAS ESFERAS 257 00:17:49,642 --> 00:17:54,191 CONMOCIÓN EN LA ALTA SOCIEDAD: LADY MARY DE DOWNTON ABBEY SOLICITA EL DIVORCIO 258 00:17:56,524 --> 00:17:58,153 Fue tonto. 259 00:17:58,694 --> 00:18:00,156 La culpa es toda mía. 260 00:18:00,738 --> 00:18:02,373 Seguro el señor estaba furioso. 261 00:18:02,573 --> 00:18:04,535 Sí, pero no fue justo. 262 00:18:05,242 --> 00:18:07,246 Lady Petersfield hizo lo que debía. 263 00:18:07,996 --> 00:18:10,507 Estoy divorciada y no soy bienvenida entre gente respetable. 264 00:18:10,707 --> 00:18:12,133 No diga eso. 265 00:18:12,333 --> 00:18:13,336 ¿Por qué no? Es verdad. 266 00:18:15,879 --> 00:18:17,300 ¿Qué saben los sirvientes? 267 00:18:19,841 --> 00:18:22,095 Sabían que se avecinaba y... 268 00:18:23,219 --> 00:18:25,015 saben que pasó esta noche. 269 00:18:25,972 --> 00:18:27,267 Salió en el periódico. 270 00:18:28,516 --> 00:18:29,770 Me imaginé. 271 00:18:30,477 --> 00:18:32,111 ¿Estuvo mal? 272 00:18:32,311 --> 00:18:33,522 No. 273 00:18:34,063 --> 00:18:34,990 No tan mal. 274 00:18:35,190 --> 00:18:37,694 Mencionan que el Sr. Talbot ya no está... 275 00:18:38,651 --> 00:18:40,447 y que usted dirige Downton con el señor. 276 00:18:41,488 --> 00:18:43,241 Lo cual es cierto. 277 00:18:46,118 --> 00:18:48,296 Pero ahora los otros periódicos lo replicarán. 278 00:18:48,496 --> 00:18:51,209 Lamento que los periódicos la hayan incomodado, mi señora. 279 00:18:52,542 --> 00:18:54,129 El divorcio me incomodó. 280 00:18:56,670 --> 00:18:58,097 Mamá, si abandonaste la fiesta... 281 00:18:58,297 --> 00:19:00,474 La realeza se fue temprano, gracias a Dios... 282 00:19:00,674 --> 00:19:03,186 pero ya decidí que no iré a ningún lado donde no seas bienvenida. 283 00:19:03,386 --> 00:19:05,605 - ¿Será todo, mi señora? - No, puedes escuchar esto. 284 00:19:05,805 --> 00:19:06,808 Y siéntate. 285 00:19:09,934 --> 00:19:13,279 Mamá, te lo prohíbo. Papá estaría en una situación imposible. 286 00:19:13,479 --> 00:19:16,407 - Empeorarías las cosas. - ¿Qué puedo hacer, entonces? 287 00:19:16,607 --> 00:19:18,952 Si quieres complacerme, te comportarás con normalidad. 288 00:19:19,152 --> 00:19:20,412 - ¿Cómo? - No sé. 289 00:19:20,612 --> 00:19:23,165 Algunas amistades romperán las reglas con gusto. 290 00:19:23,365 --> 00:19:25,209 Pero a otras reuniones, irán sin mí. 291 00:19:25,409 --> 00:19:27,789 - No podría. - Deberemos acostumbrarnos. 292 00:19:31,123 --> 00:19:33,669 Buenas noches, cariño. Intenta dormir. 293 00:19:42,592 --> 00:19:44,637 Ahora sabemos a lo que me enfrento. 294 00:19:46,221 --> 00:19:48,440 La admiro Lady Mary. 295 00:19:48,640 --> 00:19:50,145 Es muy valiente. 296 00:19:57,025 --> 00:20:00,239 - Buenos días. - ¿Lo son? No pegué un ojo. 297 00:20:01,488 --> 00:20:05,085 Sabíamos que pasaría, Charlie, hace meses. 298 00:20:05,285 --> 00:20:07,044 Nos cambiará la vida ahora que se sabe. 299 00:20:07,244 --> 00:20:09,331 ¿Cómo lo está tomando Lady Mary? 300 00:20:10,122 --> 00:20:12,299 No está contenta. Puedo decir eso. 301 00:20:12,499 --> 00:20:15,761 Me alegra que la señora no esté viva para verlo. 302 00:20:15,961 --> 00:20:18,846 Él la forzó. El Sr. Talbot... 303 00:20:19,046 --> 00:20:22,643 con sus aires y privilegios y sus autos veloces, no creo... 304 00:20:22,843 --> 00:20:27,314 La forzó, la engañó y trajo el escándalo a esta familia que fue grande alguna vez. 305 00:20:27,514 --> 00:20:28,899 No sabemos todo. 306 00:20:29,099 --> 00:20:33,648 Sé lo suficiente para reconocer a un matón y un mujeriego inútil. 307 00:20:37,275 --> 00:20:38,361 No sé, mamá. 308 00:20:39,111 --> 00:20:41,163 Mientras más conducía y andaba por el mundo... 309 00:20:41,363 --> 00:20:43,081 menos se preocupaba por mí. 310 00:20:43,281 --> 00:20:44,583 ¿Qué más puedo decir? 311 00:20:44,783 --> 00:20:47,502 Aún me molesta que no hayan nombrado a la novia de Henry en el juicio... 312 00:20:47,702 --> 00:20:49,504 y que contrataran a esa prostituta en cambio. 313 00:20:49,704 --> 00:20:50,714 Conoces las reglas. 314 00:20:50,914 --> 00:20:53,884 El esposo nombra a una ramera paga, no a su amante real. 315 00:20:54,084 --> 00:20:57,762 Es todo muy adecuado en su remilgada deshonestidad. 316 00:20:57,962 --> 00:20:59,222 Sigo culpando a la Srta. Baron. 317 00:20:59,422 --> 00:21:00,599 Ella no era el problema. 318 00:21:00,799 --> 00:21:02,893 Henry se había decidido y no hay mucho más que eso. 319 00:21:03,093 --> 00:21:04,477 Eso es lo que pasó... 320 00:21:04,677 --> 00:21:06,188 y ahora debe continuar. 321 00:21:06,388 --> 00:21:08,608 Así habló el inglés. 322 00:21:08,808 --> 00:21:11,152 Soy inglés y se lo agradezco a Dios. 323 00:21:11,352 --> 00:21:12,730 Lo sabemos. 324 00:21:14,606 --> 00:21:16,985 Gracias al cielo pronto estaremos en casa. 325 00:22:22,216 --> 00:22:24,894 Hogar, dulce hogar. 326 00:22:25,094 --> 00:22:28,685 DIVORCIO DE LA ÉLITE DE YORKSHIRE 327 00:22:32,019 --> 00:22:33,070 ¿Me extrañaste? 328 00:22:33,270 --> 00:22:35,024 Claro. 329 00:22:36,815 --> 00:22:37,908 Hola. 330 00:22:38,108 --> 00:22:39,535 No le digan a la niñera. 331 00:22:39,735 --> 00:22:41,327 - Gracias. - Gracias. 332 00:22:41,527 --> 00:22:42,871 ¿Y la Sra. Patmore? ¿Se quedó? 333 00:22:43,071 --> 00:22:44,874 Se quedó en Londres con Lady Mary. 334 00:22:45,074 --> 00:22:47,543 Regresarán el viernes, pero deberás cocinar hasta entonces. 335 00:22:47,743 --> 00:22:49,920 No me molesta. Falta poco para que me haga cargo. 336 00:22:50,120 --> 00:22:51,749 Este será nuestro comienzo. 337 00:22:52,831 --> 00:22:54,759 Hola, Andy. 338 00:22:54,959 --> 00:22:57,429 ¿Podemos ir a ver a los cerdos del Sr. Mason? 339 00:22:57,629 --> 00:22:59,424 Buena idea, joven George. 340 00:23:00,131 --> 00:23:01,434 Después de usted. 341 00:23:01,634 --> 00:23:02,810 ¿Mamá también regresó? 342 00:23:03,010 --> 00:23:04,972 Vendrá el viernes. 343 00:23:05,678 --> 00:23:08,607 "'¡Hombre fuera de borda!' Asustó a todo el mundo". 344 00:23:08,807 --> 00:23:12,152 Lo siento mucho. Le habrá molestado mucho. 345 00:23:12,352 --> 00:23:14,237 ¿Cuánto sabe George? 346 00:23:14,437 --> 00:23:15,636 No estoy seguro, 347 00:23:15,836 --> 00:23:18,984 pero deberíamos dejar que Mary se lo diga. 348 00:23:19,776 --> 00:23:21,870 No dejo de pensar en Mary. 349 00:23:22,070 --> 00:23:23,997 ¿La tratarán así aquí? 350 00:23:24,197 --> 00:23:25,874 No si puedo evitarlo. 351 00:23:26,074 --> 00:23:27,626 No le será fácil ser una marginada. 352 00:23:27,826 --> 00:23:29,414 Siempre fue la bella del baile. 353 00:23:30,204 --> 00:23:32,340 ¿Qué nos perdimos desde que nos fuimos? 354 00:23:32,540 --> 00:23:36,010 Más que nada, que Isobel organiza la feria del Condado. 355 00:23:36,210 --> 00:23:38,096 ¿No les molesta que la nombraran Presidenta? 356 00:23:38,296 --> 00:23:40,217 ¿Bromeas? Es mi salvadora. 357 00:23:40,798 --> 00:23:43,226 Mamá lo disfrutaba. Siempre se quejaba, claro. 358 00:23:43,426 --> 00:23:46,687 La tarea más difícil es convencer a sir Hector de que la apoye. 359 00:23:46,887 --> 00:23:47,897 Suerte con eso. 360 00:23:48,097 --> 00:23:50,059 Mamá no lo soportaba. 361 00:23:57,398 --> 00:23:58,950 Daisy. Daisy. 362 00:23:59,150 --> 00:24:00,910 Hola, Sr. Molesley. ¿Qué tiene ahí? 363 00:24:01,110 --> 00:24:04,248 La última impresión de Picturegoer. Hay un artículo sobre mi nueva película. 364 00:24:04,448 --> 00:24:07,209 - Compré copias para la casa. - ¡Qué emocionante! 365 00:24:07,409 --> 00:24:09,419 También es bastante responsabilidad. 366 00:24:09,619 --> 00:24:10,796 ¿Qué cosa? 367 00:24:10,996 --> 00:24:13,209 Ser famoso en el mundo del cine. 368 00:24:14,333 --> 00:24:15,677 Siempre recuerde... 369 00:24:15,877 --> 00:24:18,845 Un actor no es nada sin un buen guion. 370 00:24:19,045 --> 00:24:21,723 Si agradan al público es sólo por lo que escribimos para ellos. 371 00:24:21,923 --> 00:24:23,517 No se piensa en eso desde el público. 372 00:24:23,717 --> 00:24:25,679 Sí. Bueno, adiós. 373 00:24:28,304 --> 00:24:31,685 De muchas maneras, los escritores son las verdaderas estrellas del cine. 374 00:24:32,893 --> 00:24:34,736 ¿Cómo que un tributo? 375 00:24:34,936 --> 00:24:36,920 ¿La difunta Lady Grantham aprobaría... 376 00:24:37,120 --> 00:24:39,366 que cambiemos las tradiciones de la feria? 377 00:24:39,566 --> 00:24:41,327 Quizá podamos establecer una nueva. 378 00:24:41,527 --> 00:24:42,530 En su honor. 379 00:24:43,780 --> 00:24:44,949 Necesito que me convenzan. 380 00:24:46,157 --> 00:24:49,295 Los participantes de las categorías de agricultura están confirmados. 381 00:24:49,495 --> 00:24:53,166 - Gracias, será muy útil. - Mi lista de los anfitriones. 382 00:24:54,248 --> 00:24:56,092 ¿Incluso la actual Lady Grantham? 383 00:24:56,292 --> 00:24:59,429 Puede decir algo amable de la suegra, eso le dará lo que quiere. 384 00:24:59,629 --> 00:25:04,301 Si bien no era fácil de tratar, podía ser muy sentimental. 385 00:25:06,219 --> 00:25:07,813 ¿Violet, sentimental? 386 00:25:08,013 --> 00:25:10,858 Quería premios para niños por todo. 387 00:25:11,058 --> 00:25:14,111 Como era Presidenta y yo sólo director, no podía hacer mucho. 388 00:25:14,311 --> 00:25:17,282 Por suerte, detuve todo eso hace dos años. 389 00:25:17,482 --> 00:25:21,286 Ojalá no le moleste, pero tengo unas ideas. 390 00:25:21,486 --> 00:25:22,572 ¿En serio? 391 00:25:23,238 --> 00:25:24,207 Si acepta mi consejo... 392 00:25:24,407 --> 00:25:26,994 Agradeceré muchísimo su consejo, sir Hector. 393 00:25:28,368 --> 00:25:29,871 Cuando se lo pida. 394 00:25:39,045 --> 00:25:40,047 Tío Harold. 395 00:25:43,299 --> 00:25:47,889 ¿Veo bien o esta visión es la gran Lady Mary Talbot? 396 00:25:48,596 --> 00:25:51,859 Estoy muy contenta de verte. Ansiamos recibir tus noticias. 397 00:25:52,059 --> 00:25:53,903 - Bueno... - Por favor, preséntanos, Harold. 398 00:25:54,103 --> 00:25:56,113 Te presento a Gus Sambrook. 399 00:25:56,313 --> 00:25:58,658 ¿Vino a ver a mi tío, Sr. Sambrook? 400 00:25:58,858 --> 00:26:00,536 Yo... vine con su tío. 401 00:26:00,736 --> 00:26:01,828 ¿No les avisaste, Harold? 402 00:26:02,028 --> 00:26:04,624 Tuve la intención. Debí olvidarlo. ¿No hay suficiente lugar? 403 00:26:05,948 --> 00:26:07,291 Quiere quedarse aquí. 404 00:26:07,491 --> 00:26:09,252 - ¿Es un gran problema? - No. 405 00:26:09,452 --> 00:26:10,455 Gracias. 406 00:26:11,036 --> 00:26:14,090 Hice unos Old Fashioned. Uno para usted. 407 00:26:14,290 --> 00:26:15,632 Debió hacer sonar la campana. 408 00:26:15,832 --> 00:26:17,502 Lo hice, pero nadie sabía prepararlos. 409 00:26:18,210 --> 00:26:19,554 El Sr. Sambrook se quedará. 410 00:26:19,754 --> 00:26:22,807 El Sr. Levinson avisó, mi señora. Lo ubiqué en la habitación Ave. 411 00:26:23,007 --> 00:26:23,933 Muy bien. 412 00:26:24,133 --> 00:26:26,602 Gus supo que podría venir justo antes de zarpar. 413 00:26:26,802 --> 00:26:28,313 ¿Y por qué vino? 414 00:26:28,513 --> 00:26:31,358 Sabe mucho de negocios. Puede ayudarme a explicarle cosas a Cora. 415 00:26:31,558 --> 00:26:33,193 Es mucho viaje para eso. 416 00:26:33,393 --> 00:26:36,364 Tengo un caballo que correrá en la Gold Cup de Ascot. 417 00:26:36,564 --> 00:26:37,699 Esto es muy fuerte. 418 00:26:37,899 --> 00:26:40,200 Debo irme. Comeré en el Savoy y ya es tarde. 419 00:26:40,400 --> 00:26:42,452 Supongo que el guardia nocturno me dejará pasar. 420 00:26:42,652 --> 00:26:44,371 Eso es algo del pasado. 421 00:26:44,571 --> 00:26:46,950 Tengo una llave para ti. Te acompaño a la puerta. 422 00:26:48,950 --> 00:26:49,877 Aquí tienes. 423 00:26:50,077 --> 00:26:51,586 Déjame adivinar. 424 00:26:51,786 --> 00:26:54,923 Robert está furioso y Cora es compasiva. 425 00:26:55,123 --> 00:26:57,551 Papá se siente tan desgraciado como enojado. 426 00:26:57,751 --> 00:27:01,387 Cora es de EE. UU., sabe que la sociedad puede aceptar el divorcio. 427 00:27:01,587 --> 00:27:03,432 Aquí pasará lo mismo pronto. 428 00:27:03,632 --> 00:27:05,142 Pero todavía no es así. 429 00:27:05,342 --> 00:27:07,936 Sin embargo, Downton me mantiene ocupada. 430 00:27:08,136 --> 00:27:11,023 - ¿Qué estás haciendo? - Más que nada renuevo las cabañas... 431 00:27:11,223 --> 00:27:12,817 y la sala de fumadores. 432 00:27:13,017 --> 00:27:17,195 Pensé que una sala de música sería un homenaje maravilloso para mis abuelas. 433 00:27:17,395 --> 00:27:18,780 Es una linda idea. 434 00:27:18,980 --> 00:27:21,742 Aun si a mi madre le gustaba más Gershwin que Rachmaninoff. 435 00:27:21,942 --> 00:27:23,946 Es mucho para hacer. Ahí entras tú. 436 00:27:24,694 --> 00:27:25,787 Debo irme. 437 00:27:25,987 --> 00:27:27,949 - Disfruta tu cena. - Buenas noches. 438 00:27:28,656 --> 00:27:29,910 Buenas noches. 439 00:27:33,370 --> 00:27:34,880 ¿Puedo ayudar en algo? 440 00:27:35,080 --> 00:27:36,298 Está todo bajo control. 441 00:27:36,498 --> 00:27:37,883 Estuve disfrutando. 442 00:27:38,083 --> 00:27:40,178 Hacía tiempo que no cocinaba para la familia... 443 00:27:40,378 --> 00:27:42,347 y eso era con la Sra. Patmore a cargo. 444 00:27:42,547 --> 00:27:43,640 Mejor acostúmbrate. 445 00:27:43,840 --> 00:27:46,393 - Creo que estarán complacidos. - Seguro lo estaremos. 446 00:27:46,593 --> 00:27:49,397 Lady Merton, ¿qué podemos hacer por usted? 447 00:27:49,597 --> 00:27:50,891 Vine a ver a Daisy. 448 00:27:52,141 --> 00:27:53,978 - ¿A mí, mi señora? - Sí. 449 00:27:54,518 --> 00:27:57,314 Es un pedido directo, pero requerirá de tu tiempo. 450 00:27:58,272 --> 00:28:00,741 Como sabrás, todos los Presidentes de la feria del Condado... 451 00:28:00,941 --> 00:28:02,450 tienen el apoyo de un comité... 452 00:28:02,650 --> 00:28:03,987 y quiero que seas parte. 453 00:28:05,404 --> 00:28:06,539 ¿Pero por qué yo? 454 00:28:06,739 --> 00:28:09,792 La feria siempre la dirigió un grupo de mente estrecha. 455 00:28:09,992 --> 00:28:12,127 Quiero modernizarla un poco... 456 00:28:12,327 --> 00:28:14,172 y valoraría un par de ojos nuevos que me ayuden. 457 00:28:14,372 --> 00:28:17,259 Un opción sabia, sí me permite decirlo, mi señora. 458 00:28:17,459 --> 00:28:20,297 Por favor, piénsalo. 459 00:28:21,963 --> 00:28:23,050 Lo hará. 460 00:28:24,425 --> 00:28:27,804 Es un gran cumplido para ella. No se arrepentirá. 461 00:28:30,096 --> 00:28:32,023 Ni loca. 462 00:28:32,223 --> 00:28:34,150 ¿Por qué me harían caso? 463 00:28:34,350 --> 00:28:35,860 Por tu experiencia. 464 00:28:36,060 --> 00:28:38,237 Aquí y en la granja. 465 00:28:38,437 --> 00:28:41,193 Pero supón que Lady Merton no concuerda conmigo. 466 00:28:41,900 --> 00:28:44,154 Es buena señal que ya sepas que habrá discusiones. 467 00:28:47,489 --> 00:28:49,124 ¿Por qué no fue con Harold? 468 00:28:49,324 --> 00:28:50,495 Para poder cenar con usted. 469 00:28:52,078 --> 00:28:53,206 ¿Tiene muchos caballos? 470 00:28:53,788 --> 00:28:54,462 Unos cuantos, 471 00:28:54,662 --> 00:28:56,841 pero nunca uno que participara en la copa. 472 00:28:57,041 --> 00:28:58,837 Deberíamos reunir un grupo. 473 00:28:59,461 --> 00:29:02,340 Aunque supongo que Ascot acabó para mí. 474 00:29:03,047 --> 00:29:07,268 Si puede venir, sería la recompensa por mis esfuerzos en nombre de Harold. 475 00:29:07,468 --> 00:29:09,145 ¿Puedo preguntar por esos esfuerzos? 476 00:29:09,345 --> 00:29:11,397 ¿Es un asesor de negocios? 477 00:29:11,597 --> 00:29:14,065 Lo mantuve lejos de problemas hace un tiempo. 478 00:29:14,265 --> 00:29:15,567 Pero somos amigos. 479 00:29:15,767 --> 00:29:16,944 ¿Le completo la copa? 480 00:29:17,144 --> 00:29:19,649 No debería. Ya bebí más que suficiente. 481 00:29:22,066 --> 00:29:23,069 Bueno, adelante. 482 00:29:47,844 --> 00:29:48,772 Hola. 483 00:29:51,096 --> 00:29:52,398 Te esperaba mucho más tarde. 484 00:29:52,598 --> 00:29:55,603 La señora me envió a casa para que cenáramos juntos. 485 00:29:57,895 --> 00:29:59,405 ¿Cómo estuvo Londres? 486 00:29:59,605 --> 00:30:01,575 Activa. Para ellos, de todas maneras. 487 00:30:01,775 --> 00:30:04,912 Yo también estuve ocupado, trabajando en el guion de Bajo rescate. 488 00:30:05,112 --> 00:30:06,115 ¿Estás conforme? 489 00:30:07,156 --> 00:30:09,083 Me está llevando más que el último. 490 00:30:09,283 --> 00:30:10,585 Trabajas demasiado. 491 00:30:10,785 --> 00:30:11,711 Relájate. 492 00:30:11,911 --> 00:30:14,129 No, no puedo. 493 00:30:14,329 --> 00:30:15,923 Este es mi momento. 494 00:30:16,123 --> 00:30:20,511 Tras años de... estar a oscuras, estoy cambiando vidas. 495 00:30:20,711 --> 00:30:23,682 Cambiabas vidas cuando eras maestro, ¿cierto? 496 00:30:23,882 --> 00:30:26,802 Tienes razón, pero esto es distinto. 497 00:30:27,927 --> 00:30:30,182 Sí, debo... debo continuar. 498 00:30:33,641 --> 00:30:35,854 Fuimos a ver la nueva obra del Sr. Dexter. 499 00:30:37,229 --> 00:30:39,525 Creo que te refieres a la nueva obra del Sr. Coward. 500 00:30:40,524 --> 00:30:42,743 Me hubiera encantado verla. 501 00:30:42,943 --> 00:30:46,456 Pensar que el Sr. Dexter relanzó su carrera en Downton. 502 00:30:46,656 --> 00:30:47,833 Me pregunto si regresará. 503 00:30:48,033 --> 00:30:50,084 Este lugar será como un desierto para él... 504 00:30:50,284 --> 00:30:51,460 sin nadie para hablar. 505 00:30:51,660 --> 00:30:52,795 Tiene al Sr. Barrow. 506 00:30:52,995 --> 00:30:54,457 El Sr. Barrow es un criado. 507 00:30:55,539 --> 00:30:56,465 Yo lo soy. 508 00:30:56,665 --> 00:30:58,467 Te dije que podías renunciar. 509 00:30:58,667 --> 00:31:00,796 Y yo te dije que no quería. 510 00:31:04,173 --> 00:31:07,053 En fin, el Sr. Barrow ya no es un criado. 511 00:31:07,968 --> 00:31:10,354 Bueno, el hecho sigue siendo que el Sr. Dexter y yo... 512 00:31:10,554 --> 00:31:13,644 nos entendemos de una manera que nadie más puede. 513 00:31:17,312 --> 00:31:20,115 Quizá Isobel se arrepienta de aceptar dirigir la feria del Condado. 514 00:31:20,315 --> 00:31:23,286 No le será fácil con ese tonto presumido de Moreland. 515 00:31:23,486 --> 00:31:26,121 Estaba asombrada cuando le dije sobre Lady Petersfield. 516 00:31:26,321 --> 00:31:29,374 Creo que no sabía lo que significaría divorciarse. 517 00:31:29,574 --> 00:31:32,002 Si así reaccionó ella, imagina lo que pensará el resto. 518 00:31:32,202 --> 00:31:34,755 La decisión de Henry marginó a Mary. 519 00:31:34,955 --> 00:31:37,965 De alguna manera, deberemos vivir con eso. 520 00:31:38,165 --> 00:31:39,468 Isobel también. 521 00:31:39,668 --> 00:31:40,594 Gracias. 522 00:31:40,794 --> 00:31:43,972 No me sorprendería que la gente empiece a evitar Downton por si Mary está aquí. 523 00:31:44,172 --> 00:31:47,344 Entonces debemos desafiarlos y hacer que cambien de opinión, ¿no? 524 00:31:48,344 --> 00:31:51,022 Como invitado, ¿puedo invitarte otro trago? 525 00:31:51,222 --> 00:31:52,649 Creo que deberíamos parar. 526 00:31:52,849 --> 00:31:56,897 Tonterías. Tú dijiste que habías perdido tu posición. Celebremos. 527 00:32:00,106 --> 00:32:03,117 ¿Queda algo del vino de la cena? 528 00:32:03,317 --> 00:32:04,535 ¿Mi señora? 529 00:32:04,735 --> 00:32:06,079 Trae champaña. 530 00:32:06,279 --> 00:32:08,039 Carson habrá dejado una botella congelándose. 531 00:32:08,239 --> 00:32:10,743 - Pensé que querría... - Por favor. 532 00:32:13,910 --> 00:32:16,166 Tienes razón. Perdí mi posición. 533 00:32:17,039 --> 00:32:19,551 ¿Alguna vez te echaron de una casa? 534 00:32:19,751 --> 00:32:21,761 Es toda una experiencia. 535 00:32:21,961 --> 00:32:23,485 Oí que el Príncipe de Gales está enamorado... 536 00:32:23,685 --> 00:32:24,932 de mi compatriota, Lady Furness... 537 00:32:25,132 --> 00:32:26,392 y está divorciada. 538 00:32:26,592 --> 00:32:29,562 El interés del Príncipe no mejorará su posición en la sociedad. 539 00:32:29,762 --> 00:32:32,274 No tiene nada de malo hallar atractiva a alguien. 540 00:32:32,474 --> 00:32:33,900 No se lo puede culpar por eso. 541 00:32:34,100 --> 00:32:35,520 Ni a mí. 542 00:32:37,144 --> 00:32:38,898 ¿Qué quieres decir exactamente? 543 00:32:40,022 --> 00:32:41,442 Esto. 544 00:32:49,071 --> 00:32:50,165 Déjala ahí. 545 00:32:50,365 --> 00:32:52,209 Nosotros nos ocuparemos. 546 00:32:52,409 --> 00:32:54,211 Puedes ir a la cama. 547 00:32:54,411 --> 00:32:56,088 Si está segura, mi señora. 548 00:32:56,288 --> 00:32:57,541 Estoy muy segura. 549 00:33:02,922 --> 00:33:05,308 - ¿Quién? - Daisy Parker. 550 00:33:05,508 --> 00:33:07,351 Trabaja en la cocina de Abbey. 551 00:33:07,551 --> 00:33:09,056 A sir Hector no le gustará eso. 552 00:33:09,679 --> 00:33:11,272 También se lo pediré a Carson. 553 00:33:11,472 --> 00:33:14,025 Es bien visto en el área, así que será muy útil. 554 00:33:14,225 --> 00:33:16,270 Sí quieres provocar a sir Hector. 555 00:33:16,894 --> 00:33:19,232 Quiero provocarlo mucho. 556 00:33:34,912 --> 00:33:36,792 Dios mío. 557 00:33:40,043 --> 00:33:41,303 Buen día. 558 00:33:41,503 --> 00:33:44,342 No digas "buenos días" como si todo estuviera bien. 559 00:33:45,508 --> 00:33:46,434 ¿No lo está? 560 00:33:46,634 --> 00:33:47,559 No. 561 00:33:47,759 --> 00:33:49,144 No soy así. 562 00:33:49,344 --> 00:33:51,230 De ninguna manera me comporto así. 563 00:33:51,430 --> 00:33:53,767 Supongo que estábamos bastante ebrios. 564 00:33:56,143 --> 00:33:57,945 La pasé maravillosamente. 565 00:33:58,145 --> 00:33:59,487 Bueno, yo no. 566 00:33:59,687 --> 00:34:02,526 - Lo siento. - No me refiero a eso exactamente. 567 00:34:03,316 --> 00:34:06,078 Pero no salto a la cama con extraños así como así... 568 00:34:06,278 --> 00:34:07,954 y no apruebo a la gente que lo hace. 569 00:34:08,154 --> 00:34:10,499 ¿Y nunca hiciste algo que no aprobabas? 570 00:34:10,699 --> 00:34:12,210 No es el punto. 571 00:34:12,410 --> 00:34:15,588 Te acabas de divorciar, y una arpía te insultó. 572 00:34:15,788 --> 00:34:19,426 Tienes derecho a beber mucho y a divertirte conmigo. 573 00:34:19,626 --> 00:34:22,137 - Nadie te culparía. - Yo lo haría. 574 00:34:22,337 --> 00:34:23,596 Y también todos los demás. 575 00:34:23,796 --> 00:34:26,558 Ve a tu cuarto antes de que llegue mi criada. 576 00:34:26,758 --> 00:34:30,144 Esperaba una segunda vuelta. No diré nada si tú no lo haces. 577 00:34:30,344 --> 00:34:31,479 Vete. 578 00:34:31,679 --> 00:34:32,981 Por favor. 579 00:34:33,181 --> 00:34:34,600 - Vete. - Está bien. 580 00:34:39,979 --> 00:34:42,233 Pero me iré feliz. 581 00:35:01,502 --> 00:35:03,672 Ojalá haya dormido bien, mi señora. 582 00:35:05,547 --> 00:35:08,434 ¿Me traes una aspirina? Me duele bastante la cabeza. 583 00:35:08,634 --> 00:35:10,393 Pensé que podría pasarle, mi señora. 584 00:35:10,593 --> 00:35:11,888 Hay dos en la bandeja. 585 00:35:16,266 --> 00:35:17,776 ¿Qué planes tienes para hoy? 586 00:35:17,976 --> 00:35:21,238 Tengo la primera reunión con el comité de Lady Merton esta tarde. 587 00:35:21,438 --> 00:35:23,158 Sí. 588 00:35:23,358 --> 00:35:27,245 Es halagador que te lo haya pedido. Un gran cumplido. 589 00:35:27,445 --> 00:35:30,416 Si puedo ser de utilidad, estaré complacido. 590 00:35:30,616 --> 00:35:32,460 Estoy segura de que serás muy útil. 591 00:35:32,660 --> 00:35:34,628 Iré a la casa para almorzar. 592 00:35:34,828 --> 00:35:38,757 Charlie, no hace falta. Sólo te cansarás. 593 00:35:38,957 --> 00:35:45,348 Si quieres decir que me veo cansado, tienes razón. Londres me agotó. 594 00:35:45,548 --> 00:35:47,265 Entonces, descansa. 595 00:35:47,465 --> 00:35:49,470 Disfruta de tu libertad. 596 00:35:50,511 --> 00:35:52,480 Gracias al cielo por esta cabaña. 597 00:35:52,680 --> 00:35:55,107 ¿Te preocupó que Lady Mary nos echara? 598 00:35:55,307 --> 00:35:56,561 Ella nunca haría eso. 599 00:35:57,226 --> 00:36:00,614 Espero que el Sr. Talbot no quiera causar problemas. 600 00:36:00,814 --> 00:36:04,618 Podría. Ya nadie sabe cómo comportarse. 601 00:36:04,818 --> 00:36:05,744 Eso es duro. 602 00:36:05,944 --> 00:36:06,847 Si no fuera por él, 603 00:36:07,047 --> 00:36:09,040 Lady Mary jamás habría pedido el divorcio. 604 00:36:09,240 --> 00:36:12,125 Muchos de la aristocracia vivieron con esposos y esposas... 605 00:36:12,325 --> 00:36:15,587 difíciles, aburridos o simplemente desagradables. 606 00:36:15,787 --> 00:36:17,422 ¿Y qué crees que hicieron? 607 00:36:17,622 --> 00:36:20,711 Lo hicieron a un lado, y siguieron adelante. 608 00:36:23,127 --> 00:36:24,096 ¿Cómo va todo? 609 00:36:24,296 --> 00:36:26,557 Bastante bien, creo. Ya casi estamos. 610 00:36:26,757 --> 00:36:27,683 Van bien. 611 00:36:27,883 --> 00:36:30,727 Por lo menos las cosas que amaba mamá están a salvo. 612 00:36:30,927 --> 00:36:33,648 Me ponía nervioso saber que la casa tenía todas sus cosas... 613 00:36:33,848 --> 00:36:35,149 y que nadie vivía aquí. 614 00:36:35,349 --> 00:36:37,026 ¿Qué hará? ¿Buscar un inquilino? 615 00:36:37,226 --> 00:36:38,987 Supongo. ¿Alguna sugerencia? 616 00:36:39,187 --> 00:36:41,197 Quizá, déjame pensarlo. 617 00:36:41,397 --> 00:36:43,617 Vamos a casa sí vamos a ver a Mary y a Harold... 618 00:36:43,817 --> 00:36:46,035 y al misterioso Sr. Sambrook. 619 00:36:46,235 --> 00:36:48,162 ¿Cómo pudo Harold ponernos en esta situación? 620 00:36:48,362 --> 00:36:49,455 ¿Por qué está aquí? 621 00:36:49,655 --> 00:36:51,165 No es un comportamiento muy inglés. 622 00:36:51,365 --> 00:36:54,412 Mi hermano y yo no somos ingleses. Sé que toma tiempo acostumbrarse. 623 00:37:02,126 --> 00:37:03,505 Adiós, mamá. 624 00:37:20,396 --> 00:37:21,398 Cora. 625 00:37:24,775 --> 00:37:27,286 Sigues igual de glamorosa. 626 00:37:27,486 --> 00:37:28,787 Si tú lo dices, hermano. 627 00:37:28,987 --> 00:37:30,372 - Hola, Mary. - Mamá. 628 00:37:30,572 --> 00:37:32,041 Usted debe ser el Sr. Sambrook. 629 00:37:32,241 --> 00:37:33,416 Bienvenido a Downton. 630 00:37:33,616 --> 00:37:36,211 Ojalá no se aburra, Harold y yo tenemos mucho de qué hablar. 631 00:37:36,411 --> 00:37:37,706 Puedes hablar frente a Gus. 632 00:37:38,455 --> 00:37:40,000 Pasen a beber una taza de té. 633 00:37:42,960 --> 00:37:44,638 El funeral nos pareció espléndido. 634 00:37:44,838 --> 00:37:46,723 Mamá se hubiera emocionado. 635 00:37:46,923 --> 00:37:48,934 Qué pena que no pudiste quedarte más en Nueva York. 636 00:37:49,134 --> 00:37:51,512 Lo hubiéramos hecho de haber sabido cuánto demoraría todo. 637 00:37:53,930 --> 00:37:56,774 Robert, ¿cómo vas con el plan de Mary de remodelar las cabañas? 638 00:37:56,974 --> 00:37:59,318 No es de Mary, es nuestro. 639 00:37:59,518 --> 00:38:01,605 Veremos luego si fue sensato. 640 00:38:02,604 --> 00:38:03,906 Me parece sensato. 641 00:38:04,106 --> 00:38:05,032 ¿Sí? 642 00:38:05,232 --> 00:38:07,868 Te haré revisar las cuentas mientras estés aquí. 643 00:38:08,068 --> 00:38:09,827 Quizá puedas decirme cómo pagaremos todo. 644 00:38:10,027 --> 00:38:11,872 Papá, ¿qué te pasa? 645 00:38:12,072 --> 00:38:13,916 La herencia de mamá cubrirá el trabajo. 646 00:38:14,116 --> 00:38:15,119 No veo por qué todo... 647 00:38:16,368 --> 00:38:18,832 Olvídenlo. Iré a caminar. 648 00:38:19,956 --> 00:38:21,384 ¿Dónde está Teo? 649 00:38:21,584 --> 00:38:23,928 - Correo de la tarde, señora. - Gracias. 650 00:38:24,128 --> 00:38:25,805 ¿Por qué no van todos? 651 00:38:26,005 --> 00:38:27,515 - Buena idea. - Tú no, Harold. 652 00:38:27,715 --> 00:38:28,926 Tenemos mucho de qué hablar. 653 00:38:30,343 --> 00:38:31,680 Yo iré. 654 00:38:32,511 --> 00:38:35,606 Está muy irritable últimamente. Será gracias al divorcio. 655 00:38:35,806 --> 00:38:39,902 El divorcio, y a entender que los días como Rey del castillo llegan a su fin. 656 00:38:40,102 --> 00:38:42,690 Mamá, ¿pasa algo? 657 00:38:43,230 --> 00:38:45,699 Creí que una cena ayudaría a que Mary se sintiera mejor. 658 00:38:45,899 --> 00:38:48,452 Les escribí a unos vecinos, pero se negaron todos. 659 00:38:48,652 --> 00:38:50,454 ¿Todos? Cielos. 660 00:38:50,654 --> 00:38:54,875 Incluso Anne Manville se negó y siempre las quiso mucho. 661 00:38:55,075 --> 00:38:56,003 No podemos rendirnos. 662 00:38:56,203 --> 00:38:57,838 ¿Vendrán o qué? 663 00:38:58,038 --> 00:38:59,792 Ya vamos, papá. 664 00:39:01,541 --> 00:39:03,962 Lamento que hayas llegado con tanta tensión. 665 00:39:04,921 --> 00:39:07,008 Tengo algo para ti. 666 00:39:10,425 --> 00:39:12,352 - Dios mío. - Sí. 667 00:39:12,552 --> 00:39:15,147 Se lo mandé a hacer cuando perdió el broche que usaría en su boda. 668 00:39:15,347 --> 00:39:16,565 Quería que lo tuvieras. 669 00:39:16,765 --> 00:39:20,478 Quizá deberíamos ir a caminar, porque las noticias son malas, ¿cierto? 670 00:39:21,102 --> 00:39:23,315 - ¿Cómo supiste? - Te conozco desde que naciste. 671 00:39:24,439 --> 00:39:27,326 Gus debería venir, ya que puede ayudarme a explicar todo. 672 00:39:27,526 --> 00:39:28,779 Será un gusto. 673 00:39:32,073 --> 00:39:34,536 - ¿Vendrá? - Llegará en cualquier momento. 674 00:39:35,326 --> 00:39:36,830 Ya debe conocer al Sr. Carson. 675 00:39:37,537 --> 00:39:38,963 En realidad no. 676 00:39:39,163 --> 00:39:41,585 Claro que lo vi cuando cenamos en la casa. 677 00:39:44,585 --> 00:39:46,756 Bien, quiero avanzar. 678 00:39:51,134 --> 00:39:54,771 Perdón la tardanza, debía terminar el almuerzo. 679 00:39:54,971 --> 00:39:57,564 Adelante. Ella es la Sra. Parker. 680 00:39:57,764 --> 00:40:01,194 Lady Manville, el Sr. Saunders, la Srta. Bell, la Sra. Dewlish... 681 00:40:01,394 --> 00:40:03,613 y nuestro director, sir Hector Moreland. 682 00:40:03,813 --> 00:40:04,816 Bienvenida. 683 00:40:06,899 --> 00:40:08,619 - Hola, Sr. Carson. - Daisy. 684 00:40:08,819 --> 00:40:11,163 Digo, Sra. Parker. 685 00:40:11,363 --> 00:40:15,084 Lady Merton cree que los nuevos miembros nos darán otra perspectiva. 686 00:40:15,284 --> 00:40:16,711 No queremos alterar nada. 687 00:40:16,911 --> 00:40:18,463 Pero quizá tengamos algo que decir. 688 00:40:18,663 --> 00:40:20,666 - Espero que sí. - Ya veremos. 689 00:40:21,415 --> 00:40:22,877 Ahora por fin... 690 00:40:23,709 --> 00:40:25,504 podemos empezar. 691 00:40:26,253 --> 00:40:30,557 Hay algo que no entiendo. Si sobrevivimos al crac, ¿dónde está el dinero? 692 00:40:30,757 --> 00:40:33,017 Gus sacó todo de la bolsa antes del crac. 693 00:40:33,217 --> 00:40:35,646 De no ser por él, habríamos perdido el dinero de mamá. 694 00:40:35,846 --> 00:40:37,391 ¿Dices que se habría perdido antes? 695 00:40:38,265 --> 00:40:39,733 Gus, explícale, por favor. 696 00:40:39,933 --> 00:40:42,778 Bueno, Harold... no tuvo suerte, es cierto... 697 00:40:42,978 --> 00:40:44,322 pero no fue el único que sufrió. 698 00:40:44,522 --> 00:40:46,985 Yo perdí bastante también. 699 00:40:47,609 --> 00:40:49,452 Ahora quiere vender la propiedad que queda... 700 00:40:49,652 --> 00:40:50,954 y para eso necesita mi permiso. 701 00:40:51,154 --> 00:40:55,292 Lo ayudaría a recuperarse y reconstruirse. 702 00:40:55,492 --> 00:40:57,378 Harold... 703 00:40:57,578 --> 00:40:59,665 perdiste el capital que dejé a tu cuidado. 704 00:41:00,289 --> 00:41:02,258 ¿Cómo sé que no perderás el resto del dinero? 705 00:41:02,458 --> 00:41:04,302 Quiero la oportunidad de recuperar el dinero. 706 00:41:04,502 --> 00:41:07,387 Debo vivir, y reembolsar a Gus. 707 00:41:07,587 --> 00:41:10,885 Me estuvo ayudando hasta ahora, pero esto no puede seguir. 708 00:41:12,301 --> 00:41:13,304 No. 709 00:41:14,845 --> 00:41:17,064 Haremos un plan para reembolsar al Sr. Sambrook... 710 00:41:17,264 --> 00:41:19,728 pero no involucra arriesgar lo que queda. 711 00:41:21,520 --> 00:41:23,572 Bien, punto seis. 712 00:41:23,772 --> 00:41:28,828 El día en sí, acordamos que los arreglos del año pasado continuarán en su mayoría. 713 00:41:29,028 --> 00:41:29,954 Sí, por supuesto. 714 00:41:30,154 --> 00:41:31,365 ¿Es buena idea? 715 00:41:33,573 --> 00:41:34,576 ¿Sr. Carson? 716 00:41:37,245 --> 00:41:38,796 - ¿Cómo? - Bueno... 717 00:41:38,996 --> 00:41:41,424 para ser sincera, el año pasado fue caótico. 718 00:41:41,624 --> 00:41:44,009 Apenas supervisaron el ganado. 719 00:41:44,209 --> 00:41:45,839 Creo que nadie estará de acuerdo. 720 00:41:46,671 --> 00:41:47,715 ¿Sr. Carson? 721 00:41:48,422 --> 00:41:49,849 ¿Recuerda lo que dijo? 722 00:41:50,049 --> 00:41:51,809 - Daisy. - ¿A qué se refiere? 723 00:41:52,009 --> 00:41:56,440 Por favor, no quiero ser maleducado con sir Hector o Lady Merton. 724 00:41:56,640 --> 00:41:58,602 Por favor, díganos lo que dijo. 725 00:41:59,768 --> 00:42:01,105 Bueno, sólo que... 726 00:42:02,604 --> 00:42:04,199 Tiene razón. 727 00:42:04,399 --> 00:42:05,700 Todo estaba muy descontrolado. 728 00:42:05,900 --> 00:42:07,451 Corrían por todos lados... 729 00:42:07,651 --> 00:42:11,789 pero seguro que sir Hector habría controlado todo enseguida. 730 00:42:11,989 --> 00:42:12,915 ¿Sí? 731 00:42:13,115 --> 00:42:14,368 ¿Ve lo que hizo? 732 00:42:15,742 --> 00:42:18,003 - Trae gente así... - ¿Así cómo? 733 00:42:18,203 --> 00:42:20,004 Seguramente podemos dejarlos hablar. 734 00:42:20,204 --> 00:42:22,675 Entonces, ¿se manejó mal el ganado? 735 00:42:22,875 --> 00:42:24,426 Y los niños perdidos también. 736 00:42:24,626 --> 00:42:27,304 Nadie ayudaba a buscarlos. No tenían un lugar seguro dónde ir. 737 00:42:27,504 --> 00:42:29,807 No podemos responsabilizarnos por cada niño en la feria. 738 00:42:30,007 --> 00:42:31,810 ¿Pero no somos responsables? 739 00:42:32,010 --> 00:42:34,187 ¿De cada niño que va a ver nuestro espectáculo? 740 00:42:34,387 --> 00:42:35,981 Te ruego te controles. 741 00:42:36,181 --> 00:42:38,985 De seguro, sir Hector estará contento de saber en qué se equivocó. 742 00:42:39,185 --> 00:42:40,605 ¿Disculpe? 743 00:42:43,313 --> 00:42:44,739 ¿Seguimos con la agenda? 744 00:42:44,939 --> 00:42:48,201 No haría ningún daño considerar estos puntos. 745 00:42:48,401 --> 00:42:50,155 Por favor. 746 00:42:51,029 --> 00:42:52,407 Debo insistir. 747 00:42:54,156 --> 00:42:55,451 Punto siete. 748 00:42:57,118 --> 00:43:00,582 Habrá conferencias y demostraciones de apicultura y embotellado de fruta... 749 00:43:01,289 --> 00:43:03,418 a lo largo del día. 750 00:43:04,959 --> 00:43:07,215 ¿Debemos suponer que la charla no salió bien? 751 00:43:08,130 --> 00:43:10,683 Gran parte de la fortuna de mi madre se perdió. 752 00:43:10,883 --> 00:43:11,928 ¿Cómo? 753 00:43:12,551 --> 00:43:15,147 Necesitamos un nuevo plan para proteger lo que queda. 754 00:43:15,347 --> 00:43:16,767 ¿Qué pasó? 755 00:43:18,390 --> 00:43:19,817 ¿Qué tuviste que ver en todo esto? 756 00:43:20,017 --> 00:43:21,736 Gus no tuvo la culpa de nada. 757 00:43:21,936 --> 00:43:24,989 Sin él, las cosas podrían estar mucho peor. Yo tomé las decisiones. 758 00:43:25,189 --> 00:43:26,449 ¿Por qué no me las comentaste? 759 00:43:26,649 --> 00:43:28,743 ¿Y por qué no me dijiste cuando todo iba mal? 760 00:43:28,943 --> 00:43:30,118 ¡Me pusiste a cargo! 761 00:43:30,318 --> 00:43:33,080 Por Dios, Harold, ¿no ves lo que significa para Downton? 762 00:43:33,280 --> 00:43:36,335 ¿Es realmente tan malo como dices? ¿No queda nada? 763 00:43:36,535 --> 00:43:38,086 Hay algunas propiedades. 764 00:43:38,286 --> 00:43:40,672 - Incluso la casa en Newport. - Que Harold espera vender. 765 00:43:40,872 --> 00:43:43,051 ¿Qué pasará con el trabajo que estamos haciendo aquí? 766 00:43:43,251 --> 00:43:46,304 Temo que gastamos dinero que no tenemos en un proyecto que no terminamos. 767 00:43:46,504 --> 00:43:48,056 No permitiré una venta rápida... 768 00:43:48,256 --> 00:43:50,935 cuando lo que queda no alcanzará para saldar las cuentas en Downton... 769 00:43:51,135 --> 00:43:52,847 y la deuda con el Sr. Sambrook. 770 00:43:53,970 --> 00:43:55,515 Dios mío. 771 00:43:56,889 --> 00:43:59,144 ¿Es momento de pensar en vender la casa Grantham? 772 00:43:59,851 --> 00:44:01,110 ¿Cómo? 773 00:44:01,310 --> 00:44:02,487 ¿Qué te hace decir eso? 774 00:44:02,687 --> 00:44:04,364 Debemos ser razonables, papá. 775 00:44:04,564 --> 00:44:07,742 Mantener una casa en Londres nos quita muchos recursos. 776 00:44:07,942 --> 00:44:09,821 Nos daría el capital que necesitamos. 777 00:44:10,486 --> 00:44:15,118 ¿Vender Grantham? ¡Qué total tontería! 778 00:44:22,249 --> 00:44:23,252 Iré a cambiarme. 779 00:44:27,046 --> 00:44:31,308 El otro lado del Lord Grantham amable. Creo que no lo había visto nunca. 780 00:44:31,508 --> 00:44:32,851 Bueno, tú lo hiciste enojar. 781 00:44:33,051 --> 00:44:36,105 Parece que estamos en un momento bastante tenso. 782 00:44:36,305 --> 00:44:38,857 Si no vendemos Grantham, ¿qué opciones tenemos? 783 00:44:39,057 --> 00:44:40,394 Suerte que la cena no funcionó. 784 00:44:41,809 --> 00:44:42,812 ¿Qué cena? 785 00:44:47,566 --> 00:44:49,952 Invité a algunos vecinos, pero no podían venir. 786 00:44:50,152 --> 00:44:51,489 ¿Por mí? 787 00:44:52,613 --> 00:44:53,707 Cielos. 788 00:44:53,907 --> 00:44:56,995 La casa está llena de yanquis, y la gente se aleja de mí. 789 00:44:58,620 --> 00:45:01,257 Pensaba que no podía hundirme más, pero sigo cayendo. 790 00:45:01,457 --> 00:45:03,669 Quizá deberías agradecer a los yanquis. 791 00:45:06,586 --> 00:45:09,382 Iremos a cambiarnos. Vamos, Bertie. 792 00:45:10,757 --> 00:45:11,683 Lo siento mucho. 793 00:45:11,883 --> 00:45:15,145 Quizá sea buen momento para mostrarle a Gus el della Francesca. 794 00:45:15,345 --> 00:45:17,515 No lo muestres para juntar capital. 795 00:45:25,355 --> 00:45:28,074 Papá no está siendo justo. Debes saberlo por lo menos. 796 00:45:28,274 --> 00:45:30,536 ¿No crees que tiene derecho de ser un poco injusto... 797 00:45:30,736 --> 00:45:34,033 después de la muerte de la abuela, tu divorcio y la idiotez de Harold? 798 00:45:34,865 --> 00:45:36,919 Harold metió bien la pata, ¿cierto? 799 00:45:37,119 --> 00:45:38,503 Es mi culpa, en realidad. 800 00:45:38,703 --> 00:45:40,957 Fue como poner a un ebrio a dirigir un bar. 801 00:45:46,585 --> 00:45:49,090 Adelántate, haré una llamada. 802 00:46:05,605 --> 00:46:06,698 Eso no salió muy bien. 803 00:46:06,898 --> 00:46:09,952 Todavía no terminó. Para nada. 804 00:46:10,152 --> 00:46:12,580 No podía evitar preguntarme cómo pasó. 805 00:46:12,780 --> 00:46:16,334 Se suponía que duplicaríamos la fortuna de mi madre, y se perdió la mayoría. 806 00:46:16,534 --> 00:46:18,621 Pero regresará con intereses, lo prometo. 807 00:46:19,328 --> 00:46:22,298 Es un mercado nuevo. Lo entiendo mejor. 808 00:46:22,498 --> 00:46:24,127 Pero necesito actuar libremente. 809 00:46:25,835 --> 00:46:27,053 Se están cambiando para cenar. 810 00:46:27,253 --> 00:46:29,221 Se reunirán en la biblioteca a las ocho. 811 00:46:29,421 --> 00:46:30,640 Muchas gracias. 812 00:46:30,840 --> 00:46:33,059 Así que lo viste saliendo de mi cuarto. 813 00:46:33,259 --> 00:46:34,602 Jamás lo diría, mi señora. 814 00:46:34,802 --> 00:46:36,973 Tampoco lo olvidarías nunca. 815 00:46:37,930 --> 00:46:39,517 Gracias, Anna. 816 00:46:42,769 --> 00:46:44,989 Espero que tu papá no te haya molestado. 817 00:46:45,189 --> 00:46:47,324 No tanto como tú y la cena que nunca sucedió. 818 00:46:47,524 --> 00:46:48,737 Bertie no debió mencionarla. 819 00:46:49,861 --> 00:46:52,079 Por cierto, Tom llamó, vendrá a quedarse. 820 00:46:52,279 --> 00:46:54,700 Lo sé. Se reunirá con Henry en Nueva York. 821 00:46:55,365 --> 00:46:57,251 Finalmente vendieron el negocio de los autos. 822 00:46:57,451 --> 00:46:59,663 Esperemos que calme los ánimos de tu padre. 823 00:47:00,329 --> 00:47:02,381 No intento convencer de nada a papá. 824 00:47:02,581 --> 00:47:06,427 Yo creo que sí. Sospecho que quieres convencerlo de mucho... 825 00:47:06,627 --> 00:47:08,470 pero tienes buenas razones. 826 00:47:08,670 --> 00:47:09,972 Deberíamos ir. 827 00:47:10,172 --> 00:47:11,258 Esperaré a tu padre. 828 00:47:14,134 --> 00:47:15,060 ¿Somos los primeros? 829 00:47:15,260 --> 00:47:16,848 Así parece. 830 00:47:18,890 --> 00:47:20,233 Sé que te gusta la champaña. 831 00:47:20,433 --> 00:47:21,610 No me lo recuerdes. 832 00:47:21,810 --> 00:47:25,364 Deberías ir a EE. UU. No nos importa el divorcio. 833 00:47:25,564 --> 00:47:27,198 Creo que Downton me necesita. 834 00:47:27,398 --> 00:47:29,117 ¿Qué crees que hará Harold? 835 00:47:29,317 --> 00:47:30,660 Mamá no cambiará de opinión. 836 00:47:30,860 --> 00:47:31,786 ¿Quién sabe? 837 00:47:31,986 --> 00:47:34,414 No dudes. No lo hará. 838 00:47:34,614 --> 00:47:37,876 Amo a mi tío, pero no es ningún titán de los negocios. 839 00:47:38,076 --> 00:47:41,664 A diferencia de tu tío, sé cómo recuperar el dinero. 840 00:47:42,372 --> 00:47:43,375 ¿Me ayudarás? 841 00:47:46,751 --> 00:47:49,339 Fue un tiro excelente. 842 00:47:53,384 --> 00:47:55,263 ¡Vamos, cariño! 843 00:48:00,767 --> 00:48:01,895 Gracias. 844 00:48:02,727 --> 00:48:05,529 Sybbie, cariño, también viniste. Qué divina. 845 00:48:05,729 --> 00:48:06,739 Tía Edith. 846 00:48:06,939 --> 00:48:09,026 Ve a saludar al resto. 847 00:48:09,692 --> 00:48:10,993 Bienvenido nuevamente, señor. 848 00:48:11,193 --> 00:48:12,989 - Gracias, Parker. - ¡George! 849 00:48:14,321 --> 00:48:15,991 - Edith. - Tom. 850 00:48:18,200 --> 00:48:20,746 No entres. Quiero contarte las novedades. 851 00:48:21,620 --> 00:48:23,547 ¿Cómo está Mary? 852 00:48:23,747 --> 00:48:25,716 El divorcio la afectó mucho. 853 00:48:25,916 --> 00:48:27,219 Sabíamos que así sería. 854 00:48:27,419 --> 00:48:31,598 Quería ayudarla a remodelar, mientras dirigía Downton para distraerla. 855 00:48:31,798 --> 00:48:32,724 ¿Pero? 856 00:48:32,924 --> 00:48:35,770 Socialmente es más difícil de lo que esperábamos. 857 00:48:35,970 --> 00:48:40,648 Y papá es reticente a darle el poder que necesita en la propiedad. 858 00:48:40,848 --> 00:48:42,292 Nos encantaría que lo convenzas... 859 00:48:42,492 --> 00:48:44,318 de que Mary tome las riendas como debería. 860 00:48:44,518 --> 00:48:45,521 Claro. 861 00:48:47,021 --> 00:48:50,782 ¿La presencia de Harold significa que se resolvió lo de la herencia? 862 00:48:50,982 --> 00:48:53,447 Me temo que no. Hizo un desastre. 863 00:48:54,821 --> 00:48:56,873 ¿Cómo está Lucy? Espero que bien. 864 00:48:57,073 --> 00:48:58,000 Estamos todos bien. 865 00:48:58,200 --> 00:48:59,668 Fue un alivio vender el negocio. 866 00:48:59,868 --> 00:49:00,836 Entra dinero para variar. 867 00:49:01,036 --> 00:49:04,459 ¿Así que cambiaste totalmente de revolucionario a capitalista? 868 00:49:05,249 --> 00:49:07,212 Prefiero decir que soy razonable. 869 00:49:09,003 --> 00:49:11,473 - ¡Ve por ella! ¡Ve! - ¡Muy bien! 870 00:49:11,673 --> 00:49:12,676 Buena atrapada. 871 00:49:33,903 --> 00:49:36,032 Llegó Tom. Fue a su cuarto. 872 00:49:36,906 --> 00:49:39,084 Deberías saber que llamé a Guy Dexter. 873 00:49:39,284 --> 00:49:44,089 Acabó su obra y vendrá a quedarse, y traerá a Noël Coward. 874 00:49:44,289 --> 00:49:45,257 Qué emocionante. 875 00:49:45,457 --> 00:49:46,383 Alegrará a Mary. 876 00:49:46,583 --> 00:49:49,429 No les importa que esté divorciada, por supuesto. 877 00:49:49,629 --> 00:49:53,098 Además, pensé que quizá tentaría a los nobles a regresar a la casa. 878 00:49:53,298 --> 00:49:54,808 Chica lista. 879 00:49:55,008 --> 00:49:56,769 Si podemos hacérselos saber. 880 00:49:56,969 --> 00:49:58,973 - ¿Saben en la cocina? - Iré ahora. 881 00:50:00,097 --> 00:50:01,773 - Edith. - ¿sí? 882 00:50:01,973 --> 00:50:03,184 Gracias. 883 00:50:13,987 --> 00:50:15,330 Sr. Carson, ¿puedo ayudar? 884 00:50:15,530 --> 00:50:18,458 Sí. Estuve pensando en estos candeleros Lamerie. 885 00:50:18,658 --> 00:50:20,835 Al señor le gusta verlas en la mesa. 886 00:50:21,035 --> 00:50:22,380 Solemos usarlas. 887 00:50:22,580 --> 00:50:24,757 ¿Y las limpian con agua y jabón? 888 00:50:24,957 --> 00:50:27,592 ¿No con esas cremas horribles que siguen inventando? 889 00:50:27,792 --> 00:50:30,255 Se hizo todo como usted lo hubiera hecho, Sr. Carson. 890 00:50:30,920 --> 00:50:33,258 Entonces dormiré mucho mejor. 891 00:50:34,174 --> 00:50:36,219 - Suena a Lady Hex... - Lady Hexham. 892 00:50:40,597 --> 00:50:42,524 Y no olviden que Lady Mary no sabe. 893 00:50:42,724 --> 00:50:43,977 Claro, mi señora. 894 00:50:47,812 --> 00:50:49,114 ¿Qué quería Lady Hexham? 895 00:50:49,314 --> 00:50:52,743 Vino a avisarnos que habrá una cena la noche previa a la feria del Condado. 896 00:50:52,943 --> 00:50:57,456 El Sr. Dexter, el Sr. Barrow, y el Sr. Noël Coward vendrán de Londres. 897 00:50:57,656 --> 00:51:01,086 Noté que nombró al Sr. Barrow entre el Sr. Dexter y el Sr. Coward. 898 00:51:01,286 --> 00:51:03,379 ¿Vendrá a cenar también? 899 00:51:03,579 --> 00:51:06,632 No creo, Charlie. Pero sé amable con él, por favor. 900 00:51:06,832 --> 00:51:10,303 Ojalá el Sr. Molesley no se emocione demasiado con la visita del Sr. Coward. 901 00:51:10,503 --> 00:51:11,631 No se lo mencionemos. 902 00:51:13,005 --> 00:51:14,681 Tu última cena. 903 00:51:14,881 --> 00:51:17,727 Sí, ¿pero no deberíamos decir que es la primera cena... 904 00:51:17,927 --> 00:51:19,395 en la que Daisy está al mando? 905 00:51:19,595 --> 00:51:20,896 Estaré aquí, claro. 906 00:51:21,096 --> 00:51:24,066 Pero me gustaría verla en acción antes de irme. 907 00:51:24,266 --> 00:51:26,647 ¿Estás ansiosa por irte? 908 00:51:27,437 --> 00:51:28,655 No sé la respuesta. 909 00:51:28,855 --> 00:51:31,903 Tendré al Sr. Mason, así que no estaré sola. 910 00:51:35,572 --> 00:51:37,534 Ninguno de ustedes puede alejarse. 911 00:51:38,282 --> 00:51:40,960 Sr. Molesley. Qué agradable verlo. 912 00:51:41,160 --> 00:51:42,796 Pensé en venir a saludar. 913 00:51:42,996 --> 00:51:45,840 Leímos sobre su última película. Estamos todos muy orgullosos. 914 00:51:46,040 --> 00:51:46,966 Bueno. 915 00:51:47,166 --> 00:51:49,760 Hablamos de los planes para la primera gran cena de Daisy. 916 00:51:49,960 --> 00:51:51,471 Vendrán los señores Dexter y Barrow. 917 00:51:51,671 --> 00:51:53,299 Y el Sr. Coward también. 918 00:51:57,176 --> 00:52:00,348 ¿Noël... Coward? ¿En Downton? 919 00:52:01,014 --> 00:52:02,768 Se me escapó. 920 00:52:06,645 --> 00:52:08,989 Por supuesto, no nos invitarán. 921 00:52:09,189 --> 00:52:11,952 No puedes esperar que la señora invite a su criada a la cena. 922 00:52:12,152 --> 00:52:15,746 Esto no es Rusia, Sr. Molesley, y no somos los bolcheviques. 923 00:52:15,946 --> 00:52:16,872 ¡Tengo una idea! 924 00:52:17,072 --> 00:52:18,999 Falta un lacayo ahora... 925 00:52:19,199 --> 00:52:21,418 ¿por qué no puedo ocupar el puesto en la noche? 926 00:52:21,618 --> 00:52:24,587 Ya no eres criado, Joseph. Dejaste eso atrás. 927 00:52:24,787 --> 00:52:25,838 No, ¿pero no entiendes? 928 00:52:26,038 --> 00:52:27,466 Entraré con el primer plato... 929 00:52:27,666 --> 00:52:29,843 y cuando llegue al Sr. Dexter... 930 00:52:30,043 --> 00:52:31,220 ¡me reconocerá! 931 00:52:31,420 --> 00:52:32,763 Y me presentará al Sr. Coward. 932 00:52:32,963 --> 00:52:36,100 Aunque no lo reconozca, me vendría bien la ayuda en el comedor para... 933 00:52:36,300 --> 00:52:38,770 Lo hará, lo hará. Será divertido. 934 00:52:38,970 --> 00:52:42,190 Esto es lo que hacen los escritores. Inventamos cosas para entretener. 935 00:52:42,390 --> 00:52:47,273 ¡Ellos... contarán la historia durante años! 936 00:52:52,692 --> 00:52:54,286 ¿Tienes un caballo en Ascot? 937 00:52:54,486 --> 00:52:56,371 ¿Qué día? Estaremos ahí el jueves. 938 00:52:56,571 --> 00:52:59,124 Compite por la copa, así que podrán alentarlo. 939 00:52:59,324 --> 00:53:02,126 Yo no. Me temo que no me gustan las carreras. 940 00:53:02,326 --> 00:53:04,129 Unas malas apuestas me curaron para siempre. 941 00:53:04,329 --> 00:53:05,791 Ojalá lo hubieran hecho. 942 00:53:07,499 --> 00:53:09,467 Bien, si vamos a hablar... 943 00:53:09,667 --> 00:53:12,888 me gustaría que escuchen lo que dice Gus sobre cómo lidiar con las pérdidas. 944 00:53:13,088 --> 00:53:14,807 ¿Te refieres a las tuyas? 945 00:53:15,007 --> 00:53:18,394 ¿Hablar de dinero en la cena? La abuela no lo hubiera aprobado. 946 00:53:18,594 --> 00:53:19,979 No prestes atención. Adelante, Gus. 947 00:53:20,179 --> 00:53:23,358 Seguro saben que el crac cambió todo. 948 00:53:23,558 --> 00:53:25,901 Se perdieron fortunas. Hubo hombres que se suicidaron. 949 00:53:26,101 --> 00:53:27,361 Fue un momento terrible... 950 00:53:27,561 --> 00:53:28,946 y aún seguimos viviendo con eso. 951 00:53:29,146 --> 00:53:31,325 Pero el dinero de Cora no se perdió en el crac. 952 00:53:31,525 --> 00:53:33,118 Gracias a Gus. 953 00:53:33,318 --> 00:53:35,621 Quizás, pero las cosas cambiaron... 954 00:53:35,821 --> 00:53:37,455 y debemos lidiar con ese cambio. 955 00:53:37,655 --> 00:53:38,832 Tienen una casa en Newport... 956 00:53:39,032 --> 00:53:41,918 y no la buscan tanto cómo antes de la guerra. 957 00:53:42,118 --> 00:53:45,047 ¿Entonces Harold debería venderla antes de que pierda más valor? 958 00:53:45,247 --> 00:53:49,052 Podrían recuperar algo de las pérdidas y usar parte para el trabajo de aquí. 959 00:53:49,252 --> 00:53:50,672 Y reembolsarlo a usted, imagino. 960 00:53:51,921 --> 00:53:54,182 Pero si hablamos abiertamente... 961 00:53:54,382 --> 00:53:55,934 a Harold no le fue bien... 962 00:53:56,134 --> 00:53:58,938 desde que Lady Grantham le pidió que maneje las cosas. 963 00:53:59,138 --> 00:54:00,813 Tuvo muy mala suerte. 964 00:54:01,013 --> 00:54:03,309 Si se quieren grandes ganancias, hay que ser osado. 965 00:54:04,433 --> 00:54:06,563 Pero el mercado no es seguro, incluso ahora. 966 00:54:07,395 --> 00:54:08,488 Conservaría las propiedades. 967 00:54:08,688 --> 00:54:09,615 Estoy de acuerdo. 968 00:54:09,815 --> 00:54:11,152 Lady Mary, ¿qué opina? 969 00:54:15,863 --> 00:54:19,326 Creo que mamá sabe lo que hace. Respaldaría su instinto. 970 00:54:25,999 --> 00:54:28,134 Lo siento, señora, Lady Mary no ha subido aún. 971 00:54:28,334 --> 00:54:30,464 No, quería verte a ti. 972 00:54:31,838 --> 00:54:34,517 ¿Sabías que la señora planeó una cena para Lady Mary... 973 00:54:34,717 --> 00:54:36,142 antes de que invitaran al Sr. Coward... 974 00:54:36,342 --> 00:54:38,889 pero que todos nuestros vecinos... se rehusaron? 975 00:54:40,013 --> 00:54:41,606 La Srta. Baxter lo mencionó. 976 00:54:41,806 --> 00:54:45,110 Mi plan, si el Sr. Coward y el Sr. Dexter aceptaban venir... 977 00:54:45,310 --> 00:54:46,611 era que cambiaran de opinión. 978 00:54:46,811 --> 00:54:51,026 Pero ahora que lo conseguí, no sé bien cómo decirles. 979 00:54:52,150 --> 00:54:53,987 ¿Me permite ocuparme, mi señora? 980 00:54:54,694 --> 00:54:55,989 Gracias, Anna. 981 00:55:03,496 --> 00:55:04,922 ¿Te interesa el arte? 982 00:55:05,122 --> 00:55:07,168 Me interesan muchas cosas. 983 00:55:09,127 --> 00:55:10,464 Buenas noches. 984 00:55:11,212 --> 00:55:14,008 Me entristeció un poco que no me defendieras en la cena. 985 00:55:14,590 --> 00:55:16,225 De seguro no necesitas mi ayuda. 986 00:55:16,425 --> 00:55:18,012 Quizá, pero creí que éramos amigos. 987 00:55:18,844 --> 00:55:21,891 ¿Qué pasaría si les dijera que fuimos amantes la primera noche? 988 00:55:22,931 --> 00:55:25,227 Sería un escándalo. 989 00:55:25,935 --> 00:55:26,944 ¿Me estás amenazando? 990 00:55:27,144 --> 00:55:28,738 Los ingleses se sorprenden muy fácil. 991 00:55:28,938 --> 00:55:32,693 Pensar en sus expresiones sí se me escapara... es tentador. 992 00:55:34,068 --> 00:55:37,032 Entonces debe resistir la tentación, Sr. Sambrook. 993 00:55:42,869 --> 00:55:45,708 Me gustaría entender qué parte juega Sambrook en todo esto. 994 00:55:46,582 --> 00:55:51,136 Supongo que quiere asegurarse de cobrar, pero Tom lo investigará. 995 00:55:51,336 --> 00:55:54,383 No me gustó que buscara el apoyo de Mary. 996 00:55:55,215 --> 00:55:57,768 - ¿Cómo crees que está ella? - La conoces. 997 00:55:57,968 --> 00:55:59,560 Le gusta verse bajo control... 998 00:55:59,760 --> 00:56:01,097 lo esté o no. 999 00:56:02,430 --> 00:56:03,523 No le digas... 1000 00:56:03,723 --> 00:56:07,402 pero daremos una fiesta especial para que se distraiga un poco. 1001 00:56:07,602 --> 00:56:08,612 ¿Vendrá alguien? 1002 00:56:08,812 --> 00:56:10,155 Sí. 1003 00:56:10,355 --> 00:56:13,319 Mary estará inestable ahora, pero yo no. 1004 00:56:16,529 --> 00:56:18,074 Ahí está. 1005 00:56:18,781 --> 00:56:20,542 Hola, Srta. Grant. ¿Cómo está? 1006 00:56:20,742 --> 00:56:21,669 Muy bien, Sra. Bates. 1007 00:56:21,869 --> 00:56:23,878 ¿Recuerda a la Srta. Grant, criada de Lady Osborne? 1008 00:56:24,078 --> 00:56:27,173 - Claro. - Lamento que no pueda asistir a la cena. 1009 00:56:27,373 --> 00:56:29,300 Ellos también lo lamentaron... 1010 00:56:29,500 --> 00:56:31,135 pero no necesito decírselo. 1011 00:56:31,335 --> 00:56:34,429 Es una pena. No podrán conocer a Noël Coward. 1012 00:56:34,629 --> 00:56:36,717 ¿Noël Coward irá a Downton? 1013 00:56:37,675 --> 00:56:39,727 Y Guy Dexter, la estrella de cine. 1014 00:56:39,927 --> 00:56:41,312 Será divertido para nosotros. 1015 00:56:41,512 --> 00:56:43,558 Seguro que sí. 1016 00:56:44,223 --> 00:56:46,068 Debería irme. Adiós. 1017 00:56:46,268 --> 00:56:47,313 Adiós. 1018 00:56:50,398 --> 00:56:54,196 Apuesto que Lady Osborne ya habrá llamado para cuando lleguemos a casa. 1019 00:57:09,334 --> 00:57:11,051 Están avanzando mucho. 1020 00:57:11,251 --> 00:57:14,514 No lo sé. Parece más una feria de atracciones que una feria del Condado. 1021 00:57:14,714 --> 00:57:16,808 Bien hecho, Sra. Parker. 1022 00:57:17,008 --> 00:57:19,019 Espero que llegue temprano ese día. 1023 00:57:19,219 --> 00:57:21,313 Lo intentaré, pero tengo una cena la noche anterior. 1024 00:57:21,513 --> 00:57:22,982 ¿Eso sigue en pie? 1025 00:57:23,182 --> 00:57:26,402 Claro que sí. Vendrán Noël Coward y muchos más. 1026 00:57:26,602 --> 00:57:28,904 ¿Noël Coward irá a la cena? 1027 00:57:29,104 --> 00:57:30,449 Para mí se ve muy mal. 1028 00:57:30,649 --> 00:57:32,159 Odio contradecirlo, sir Hector... 1029 00:57:32,359 --> 00:57:34,201 ¿pero no vamos a darles un día libre... 1030 00:57:34,401 --> 00:57:37,663 con buena comida y juegos para los niños? 1031 00:57:37,863 --> 00:57:39,624 Esta gente trabaja duro. 1032 00:57:39,824 --> 00:57:41,250 ¿No se lo merecen? 1033 00:57:41,450 --> 00:57:45,046 Ya verá, Carson, lo haremos socialista. 1034 00:57:45,246 --> 00:57:47,290 No lo hará, mi señora. 1035 00:57:48,039 --> 00:57:49,675 Nos estamos convirtiendo en un circo. 1036 00:57:49,875 --> 00:57:52,011 Tal vez lo sorprenda, sir Hector... 1037 00:57:52,211 --> 00:57:54,222 pero queremos que nuestras visitas se diviertan. 1038 00:57:55,714 --> 00:57:56,717 Tranquilo. 1039 00:57:59,094 --> 00:58:00,771 Lady Manville estaba al teléfono... 1040 00:58:00,971 --> 00:58:05,150 y Lady Osborne y varios más dijeron que después de todo sí podían venir. 1041 00:58:05,350 --> 00:58:06,945 Bueno, sabes la razón. 1042 00:58:07,145 --> 00:58:09,279 Llamó el Sr. Levinson, mi señora. 1043 00:58:09,479 --> 00:58:12,651 Dijo que el Sr. Sambrook y él no llegarán a tiempo para la cena. 1044 00:58:13,483 --> 00:58:14,534 Gracias, Parker. 1045 00:58:14,734 --> 00:58:16,662 Bátelas a punto de nieve, por favor. 1046 00:58:16,862 --> 00:58:19,164 Hola, Charlie. ¿Cómo estuvo la reunión? 1047 00:58:19,364 --> 00:58:24,086 Bien. Pero noté que sirvieron la cena con la vajilla Sèvres. 1048 00:58:24,286 --> 00:58:26,004 Pedí que la cambien por la Meissen. 1049 00:58:26,204 --> 00:58:28,834 Está bien, Mabel. Deja la Sèvres como está. 1050 00:58:29,833 --> 00:58:33,930 No es mi intención contrariarlo, Sr. Parker, pero tal vez no entienda. 1051 00:58:34,130 --> 00:58:36,958 Sèvres es una vajilla de porcelana blanda, 1052 00:58:37,158 --> 00:58:39,435 mucho más frágil que la Meissen. 1053 00:58:39,635 --> 00:58:42,022 Entiendo perfectamente, Sr. Carson. 1054 00:58:42,222 --> 00:58:44,101 La señora solicitó la vajilla Sèvres. 1055 00:58:45,099 --> 00:58:46,519 Gracias, Mabel. 1056 00:58:47,435 --> 00:58:49,397 Déjalo hacer su trabajo. 1057 00:58:50,062 --> 00:58:51,065 Que así sea. 1058 00:58:52,607 --> 00:58:56,077 Es agradable tener una noche libre de la vigilancia del Sr. Sambrook. 1059 00:58:56,277 --> 00:58:57,577 Es muy seguro de sí, ¿no? 1060 00:58:57,777 --> 00:58:59,455 Un gran contraste con Harold. 1061 00:58:59,655 --> 00:59:03,870 Seamos amables. Lo alentaremos en Ascot y volveremos a casa sin discutir. 1062 00:59:05,369 --> 00:59:06,921 Robert, preguntabas por la venta. 1063 00:59:07,121 --> 00:59:09,126 Parece que se realizó sin problemas. 1064 00:59:09,958 --> 00:59:11,587 Henry no ha causado problemas. 1065 00:59:13,587 --> 00:59:16,509 Preguntó por Downton, sí estaban criando ganado. 1066 00:59:18,176 --> 00:59:19,603 No parece algo que Henry diría. 1067 00:59:19,803 --> 00:59:22,932 Por lo general no le interesa nada que no ande a gasolina. 1068 00:59:24,431 --> 00:59:26,018 Le dije que no sabía la respuesta. 1069 00:59:26,643 --> 00:59:27,735 No hay ninguna respuesta. 1070 00:59:27,935 --> 00:59:30,981 Aún no decidí cuál será la respuesta. 1071 00:59:31,939 --> 00:59:33,281 Sé de qué se trata esto. 1072 00:59:33,481 --> 00:59:34,532 Lo que están pensando. 1073 00:59:34,732 --> 00:59:35,743 Creo que no. 1074 00:59:35,943 --> 00:59:37,321 ¿Tú los instaste a esto, Mary? 1075 00:59:38,195 --> 00:59:39,413 ¿Para hacerlo a tu manera? 1076 00:59:39,613 --> 00:59:40,581 ¿De verdad, papá? 1077 00:59:40,781 --> 00:59:43,083 Me dijiste que ahora yo dirigía el barco. 1078 00:59:43,283 --> 00:59:45,413 ¿O el divorcio hizo que quedara fuera? 1079 00:59:53,087 --> 00:59:55,883 Robert, has trabajado duro por esta familia por muchos años. 1080 00:59:56,589 --> 00:59:57,849 Es hora de descansar. 1081 00:59:58,049 --> 00:59:59,434 Deja que Mary haga el trabajo pesado. 1082 00:59:59,634 --> 01:00:00,560 ¿Y qué hago yo? 1083 01:00:00,760 --> 01:00:02,097 ¿Cuál es mi trabajo? 1084 01:00:02,971 --> 01:00:06,066 ¿Pasearme en mi traje de tweed sonriendo a los arrendatarios... 1085 01:00:06,266 --> 01:00:09,443 así cuando muera todos puedan decir qué buen tipo era? 1086 01:00:09,643 --> 01:00:11,565 Mientras lo digan. 1087 01:00:12,397 --> 01:00:14,324 Habla, Bertie. 1088 01:00:14,524 --> 01:00:16,111 Estás muy callado. 1089 01:00:17,569 --> 01:00:18,697 Gracias, Parker. 1090 01:00:21,615 --> 01:00:24,418 Obtuve Brancaster cuando aún tenía edad para hacer cambios. 1091 01:00:24,618 --> 01:00:26,827 Creo que el lugar, y las personas... 1092 01:00:27,027 --> 01:00:29,668 que viven allí, están mejor gracias a eso. 1093 01:00:31,168 --> 01:00:33,163 Cuando te hiciste cargo, había Emperadores... 1094 01:00:33,363 --> 01:00:34,679 en Moscú, Viena y Berlín... 1095 01:00:34,879 --> 01:00:37,848 y tus padres eran Reyes de este Condado. 1096 01:00:38,048 --> 01:00:38,975 Ese mundo ya no existe. 1097 01:00:39,175 --> 01:00:40,309 Es un lugar diferente. 1098 01:00:40,509 --> 01:00:41,644 Todos dicen lo mismo. 1099 01:00:41,844 --> 01:00:44,562 No es diferente porque podemos llegar a Ciudad del Cabo en unos días... 1100 01:00:44,762 --> 01:00:45,689 en lugar de medio año. 1101 01:00:45,889 --> 01:00:47,685 Nosotros también estamos cambiando. 1102 01:00:48,642 --> 01:00:50,528 Cómo hablamos, cómo nos vestimos. 1103 01:00:50,728 --> 01:00:52,106 Cómo nos tratamos unos a otros. 1104 01:00:53,814 --> 01:00:55,408 Es la hora de Mary. 1105 01:00:55,608 --> 01:00:59,413 Comprende cómo dirigir esta propiedad en los 30, los 40 y los 50. 1106 01:00:59,613 --> 01:01:00,539 ¿Y yo no? 1107 01:01:00,739 --> 01:01:03,375 Este sistema no funciona si la gente se queda para siempre. 1108 01:01:03,575 --> 01:01:07,123 Me alegra saber qué crees que el sistema funciona. 1109 01:01:09,748 --> 01:01:10,841 Tengo algo que agregar. 1110 01:01:11,041 --> 01:01:15,506 El detalle que falta es que todos los que estamos aquí te amamos. 1111 01:01:17,339 --> 01:01:18,675 Mucho. 1112 01:01:29,768 --> 01:01:32,065 FELIZ RETIRO SRA. PATMORE 1113 01:01:33,898 --> 01:01:36,784 La señora me dijo que vendrán todos. 1114 01:01:36,984 --> 01:01:38,112 - Gracias. - Gracias. 1115 01:01:38,444 --> 01:01:42,124 Y algunos querían invitaciones cuando no habían sido invitados. 1116 01:01:42,324 --> 01:01:43,708 Entonces bien por nosotros. 1117 01:01:43,908 --> 01:01:47,503 Es triste. No les importaba abandonar a Lady Mary aunque la conocen de siempre. 1118 01:01:47,703 --> 01:01:49,881 Ahora harán lo que sea por cenar con una cara famosa. 1119 01:01:50,081 --> 01:01:51,549 Así es el mundo hoy en día. 1120 01:01:51,749 --> 01:01:53,926 No tiene mucho sentido oponerse. 1121 01:01:54,126 --> 01:01:56,970 El Sr. Branson se enfrentó con firmeza al señor en la cena. 1122 01:01:57,170 --> 01:01:59,349 Es raro pensar que antes les lavaba los autos. 1123 01:01:59,549 --> 01:02:02,095 Lo lamento por el señor. Siempre se esforzó mucho. 1124 01:02:03,970 --> 01:02:05,933 Sr. Mason, pase. 1125 01:02:07,225 --> 01:02:10,737 Qué felicidad, recupera a su esposa. 1126 01:02:10,937 --> 01:02:12,405 Así es. 1127 01:02:12,605 --> 01:02:13,990 Pero los va a echar de menos. 1128 01:02:14,190 --> 01:02:17,286 Va a ser raro cocinar para dos en lugar de 22. 1129 01:02:17,486 --> 01:02:20,240 Y en silencio en lugar de charlando. 1130 01:02:22,073 --> 01:02:23,076 Ya regreso. 1131 01:02:24,200 --> 01:02:25,251 Cuántos cambios. 1132 01:02:25,451 --> 01:02:27,128 Necesitamos un nuevo lacayo. 1133 01:02:27,328 --> 01:02:28,421 Andy no puede hacer todo. 1134 01:02:28,621 --> 01:02:30,756 No sé si Lady Mary estaría de acuerdo. 1135 01:02:30,956 --> 01:02:34,803 Piensa ahorrar en todo lo que pueda cuando esté a cargo. 1136 01:02:35,003 --> 01:02:38,264 No le será fácil, con ese divorcio a cuestas. 1137 01:02:38,464 --> 01:02:42,227 Bueno, debemos demostrarle que nosotros la apoyamos. 1138 01:02:42,427 --> 01:02:43,646 - En lo que podamos. - Sí. 1139 01:02:43,846 --> 01:02:44,932 ¡Aquí estamos! 1140 01:02:46,140 --> 01:02:49,318 Gracias, Daisy. Se ve delicioso. 1141 01:02:49,518 --> 01:02:50,688 Espléndido. 1142 01:02:52,314 --> 01:02:53,615 Por la Sra. Patmore. 1143 01:02:53,815 --> 01:02:55,026 Por la Sra. Mason. 1144 01:02:56,275 --> 01:02:58,411 ¡Sra. Mason! 1145 01:02:58,611 --> 01:03:01,282 ¿Estás lista para la cena del Sr. Coward? 1146 01:03:01,822 --> 01:03:03,708 Cuando termina mi momento, comienza el tuyo. 1147 01:03:03,908 --> 01:03:05,835 ¿Eso la pone triste? 1148 01:03:06,035 --> 01:03:09,338 Un poco, pero no lo peleo. 1149 01:03:09,538 --> 01:03:11,132 Nuestras vidas se dividen en capítulos... 1150 01:03:11,332 --> 01:03:15,428 y no está mal que un capítulo termine y comience uno nuevo. 1151 01:03:15,628 --> 01:03:17,805 Ahora es tu momento. 1152 01:03:18,005 --> 01:03:20,761 Estoy muy orgullosa de eso. 1153 01:03:22,552 --> 01:03:24,264 Eres la hija que no tuve. 1154 01:03:25,722 --> 01:03:27,567 Atesoraré esas palabras. 1155 01:03:27,767 --> 01:03:28,811 De verdad. 1156 01:03:34,105 --> 01:03:37,152 - Mi señora, teléfono. Lady Falmouth. - Sí. 1157 01:03:39,236 --> 01:03:41,365 Que les sirvan café cuando lleguen. 1158 01:03:44,323 --> 01:03:46,995 - Edith, ¿Podemos hablar un momento? - Si quieres. 1159 01:03:57,296 --> 01:03:58,800 ¿Vas a atacarme otra vez? 1160 01:03:59,382 --> 01:04:01,010 No. 1161 01:04:01,843 --> 01:04:03,103 Pero sé cómo están las cosas. 1162 01:04:03,303 --> 01:04:07,016 Me preguntaba si el dinero de la venta del negocio podría ayudarte. 1163 01:04:08,182 --> 01:04:09,567 Tom. 1164 01:04:09,767 --> 01:04:12,153 Querido muchacho, ni lo pienses. 1165 01:04:12,353 --> 01:04:13,279 Hablo en serio. 1166 01:04:13,479 --> 01:04:16,282 Tú y la familia de Sybil me han dado todo. 1167 01:04:16,482 --> 01:04:17,908 ¿Eso no vale algo? 1168 01:04:18,108 --> 01:04:20,947 Vale mucho, pero no dinero. 1169 01:04:22,446 --> 01:04:26,035 Ahora sírvete oporto y pásalo antes de que todos nos pongamos a llorar. 1170 01:04:29,120 --> 01:04:30,631 ¿Te acostaste con un extraño? 1171 01:04:30,831 --> 01:04:33,467 Claro que suena terrible cuando lo dices así. 1172 01:04:33,667 --> 01:04:34,969 ¿Cómo debería decirlo? 1173 01:04:35,169 --> 01:04:36,338 No es turco, ¿verdad? 1174 01:04:37,504 --> 01:04:39,057 Me atrajo. 1175 01:04:39,257 --> 01:04:40,183 Aún me atrae. 1176 01:04:40,383 --> 01:04:43,060 Pero creo que él siente que tiene poder sobre mí. 1177 01:04:43,260 --> 01:04:46,856 Quiere que lo ayude a convencer a mamá, algo que por supuesto no haré. 1178 01:04:47,056 --> 01:04:48,858 ¿Por qué me cuentas esto? 1179 01:04:49,058 --> 01:04:50,353 No sé. 1180 01:04:51,561 --> 01:04:54,321 La verdad es que estoy en problemas. 1181 01:04:54,521 --> 01:04:57,325 Una gran dama como tú debe tener una opinión que vale la pena escuchar. 1182 01:04:57,525 --> 01:04:58,451 No seas condescendiente. 1183 01:04:58,651 --> 01:04:59,863 No me atrevería. 1184 01:05:00,612 --> 01:05:01,705 ¿Pero qué piensas? 1185 01:05:01,905 --> 01:05:05,495 ¿Debería intentar calmar a Sambrook o sólo ignorarlo? 1186 01:05:07,286 --> 01:05:08,498 ¿Puedo preguntarle a Bertie? 1187 01:05:09,038 --> 01:05:09,964 ¿Debes hacerlo? 1188 01:05:10,164 --> 01:05:11,090 Creo que sí. 1189 01:05:11,290 --> 01:05:14,505 Si me mira raro el resto de mi vida, te culparé a ti. 1190 01:05:17,421 --> 01:05:20,301 Tom nos ofreció el dinero de su venta. 1191 01:05:22,051 --> 01:05:24,223 Por supuesto no lo acepté, pero me conmovió. 1192 01:05:25,180 --> 01:05:27,107 - Y me hizo pensar. - ¿En qué? 1193 01:05:27,307 --> 01:05:28,477 Mary tiene razón. 1194 01:05:29,558 --> 01:05:32,112 Nuestra única opción es vender la casa Grantham. 1195 01:05:32,312 --> 01:05:33,989 Es hora de seguir adelante. 1196 01:05:34,189 --> 01:05:36,199 ¿Ella sabe que has visto la luz? 1197 01:05:36,399 --> 01:05:37,611 Aún no. 1198 01:05:40,737 --> 01:05:43,333 - ¿Y qué hay de que ella dirija Downton? - ¿Qué hay con eso? 1199 01:05:43,533 --> 01:05:48,248 No soy ciega. Veo cómo la tratas. ¿No quieres que ella esté a cargo? 1200 01:05:49,247 --> 01:05:51,460 Claro que sí. Ya lo dije. 1201 01:05:53,251 --> 01:05:54,969 Pero ahora que llegó el momento... 1202 01:05:55,169 --> 01:05:56,923 No puedes renunciar a la corona. 1203 01:06:03,344 --> 01:06:05,854 Espero que no te abrume. 1204 01:06:06,054 --> 01:06:08,024 Y al día siguiente tienes la feria. 1205 01:06:08,224 --> 01:06:10,943 Lady Merton me permitió hacer una verdadera diferencia. 1206 01:06:11,143 --> 01:06:14,113 Si eres clara con tus argumentos, puedes lograr cosas. 1207 01:06:14,313 --> 01:06:17,409 Aun con Su Serena Majestad, sir Hector Moreland. 1208 01:06:17,609 --> 01:06:19,029 Sabía que podrías defenderte bien. 1209 01:06:19,987 --> 01:06:22,373 Con razón dices que no serás sirvienta para siempre. 1210 01:06:22,573 --> 01:06:25,537 Es verdad, pero no tengo malos recuerdos de mi tiempo aquí. 1211 01:06:35,502 --> 01:06:37,262 Es un gran honor, mi señor. 1212 01:06:37,462 --> 01:06:43,179 No sé, pero la verdad es que necesito tu consejo. 1213 01:06:44,678 --> 01:06:46,682 ¿Cómo? ¿Sobre qué? 1214 01:06:47,931 --> 01:06:49,185 Siéntate. 1215 01:06:51,476 --> 01:06:54,614 Éramos jóvenes cuando llegaste a Downton. 1216 01:06:54,814 --> 01:06:59,244 Estuviste a mi lado cuando la heredé, y aquí seguimos, tantos años después. 1217 01:06:59,444 --> 01:07:02,081 He disfrutado una buena vida a su servicio, mi señor. 1218 01:07:02,281 --> 01:07:03,284 Eso espero. 1219 01:07:04,574 --> 01:07:06,126 Has dirigido bien la casa, claro... 1220 01:07:06,326 --> 01:07:09,671 pero creo que también hiciste que sea un lugar feliz. 1221 01:07:09,871 --> 01:07:11,416 Eso es importante para mí. 1222 01:07:12,123 --> 01:07:16,462 Nos llevábamos bien, mi señor, por suerte para ambos. 1223 01:07:20,131 --> 01:07:22,929 ¿Ha venido a hablar de Lady Mary? 1224 01:07:24,929 --> 01:07:26,772 Te me has adelantado, como de costumbre. 1225 01:07:26,972 --> 01:07:32,279 Y sabes que Lady Mary cree que es hora de que entregue el poder. 1226 01:07:32,479 --> 01:07:36,109 La señora está de acuerdo, y sospecho que Lady Hexham también. 1227 01:07:37,235 --> 01:07:40,948 Sorprendentemente, tal vez yo también estoy de acuerdo. 1228 01:07:41,655 --> 01:07:42,658 ¿Pero lo está? 1229 01:07:43,490 --> 01:07:44,743 ¿Está convencido? 1230 01:07:45,700 --> 01:07:47,502 ¿Crees que soy tonto por dar vueltas? 1231 01:07:47,702 --> 01:07:50,005 Jamás diría eso, mi señor, jamás. 1232 01:07:50,205 --> 01:07:55,177 Pero sí creo que podría disfrutar de la tranquilidad... 1233 01:07:55,377 --> 01:07:57,089 liberarse de las preocupaciones. 1234 01:07:58,421 --> 01:07:59,931 Pero me preocupo. 1235 01:08:00,131 --> 01:08:02,141 Me preocupa que el divorcio haya cambiado las cosas. 1236 01:08:02,341 --> 01:08:05,562 ¿Puede cumplir su papel en el Condado como una paria social? 1237 01:08:05,762 --> 01:08:07,599 ¿O... 1238 01:08:09,016 --> 01:08:13,322 ¿...debería continuar unos años más hasta que las cosas se calmen? 1239 01:08:13,522 --> 01:08:17,240 Lady Mary será una administradora amable y confiable. 1240 01:08:17,440 --> 01:08:20,160 Su lugar en el Condado estará seguro pronto. 1241 01:08:20,360 --> 01:08:21,745 ¿Crees que podría hacerlo? 1242 01:08:21,945 --> 01:08:26,578 Sé que podría hacerlo muy bien, mi señor, y usted también lo sabe. 1243 01:08:42,426 --> 01:08:44,305 ¿Por qué no tomas ese en la punta? 1244 01:08:45,428 --> 01:08:47,140 Los papeles de Pickwick, señor. 1245 01:08:56,231 --> 01:08:57,234 Disculpa. 1246 01:08:59,442 --> 01:09:00,661 De verdad. 1247 01:09:00,861 --> 01:09:02,907 Un día en Ascot nos hará bien a todos. 1248 01:09:03,695 --> 01:09:07,543 A mí no. Las puertas del Recinto Real estarán cerradas. 1249 01:09:07,743 --> 01:09:08,669 Pero debes venir. 1250 01:09:08,869 --> 01:09:09,962 Dile, Bertie. 1251 01:09:10,162 --> 01:09:14,090 Almorzaremos en la Tienda White. No tendrás que acercarte al Recinto. 1252 01:09:14,290 --> 01:09:16,303 Te haré compañía. 1253 01:09:16,503 --> 01:09:18,345 El Recinto no me gusta para nada. 1254 01:09:18,545 --> 01:09:19,472 ¿Y usted, Sr. Sambrook? 1255 01:09:19,672 --> 01:09:22,142 ¿Disfruta estos extraños rituales ingleses? 1256 01:09:22,342 --> 01:09:23,345 Sí. 1257 01:09:23,760 --> 01:09:24,687 Mucho. 1258 01:09:24,887 --> 01:09:27,981 Edith traerá a muchos miembros de la realeza para que sea más divertido. 1259 01:09:28,181 --> 01:09:30,817 Vaya, me pongo celoso. 1260 01:09:31,017 --> 01:09:33,194 No lo suficiente para arriesgarme a acompañarlos. 1261 01:09:33,394 --> 01:09:37,025 No, me quedaré aquí leyendo al Sr. Charles Dickens. 1262 01:09:44,906 --> 01:09:47,035 Aquí tiene, señor. ¡Vamos, damas y caballeros! 1263 01:09:48,952 --> 01:09:49,996 Sí. 1264 01:10:33,123 --> 01:10:36,504 - Columbus Boy va muy bien. - ¿Es el de ahí? 1265 01:10:43,758 --> 01:10:46,096 - ¿Cuál es? - El verde y blanco. 1266 01:10:48,388 --> 01:10:50,808 - ¡Vamos, Meadows Barron! - ¡Vamos! 1267 01:11:10,536 --> 01:11:11,665 ¡No! 1268 01:11:13,332 --> 01:11:14,834 ¿Era el favorito? 1269 01:11:15,583 --> 01:11:17,927 ¿No deberías esperar a ver sí hay una disputa? 1270 01:11:18,127 --> 01:11:19,964 No cuando llegó anteúltimo. 1271 01:11:22,757 --> 01:11:24,594 ¿Vamos al Recinto Real? 1272 01:11:25,218 --> 01:11:27,894 No lo hagas esperar más, Bertie. Está ansioso. 1273 01:11:28,094 --> 01:11:29,432 Me gustaría verlo. 1274 01:11:32,141 --> 01:11:34,569 Vayan ustedes. Nosotros nos quedaremos aquí. 1275 01:11:34,769 --> 01:11:35,695 ¿Seguro? 1276 01:11:35,895 --> 01:11:37,023 Sí. 1277 01:11:43,987 --> 01:11:46,451 - Dos libras a Bosworth ganador. - Bosworth. 1278 01:11:50,953 --> 01:11:53,464 - Tom Branson. - John Bevan, en carne y hueso. 1279 01:11:53,664 --> 01:11:55,215 Creí que seguías en Nueva York. 1280 01:11:55,415 --> 01:11:57,134 Estuve allí hasta hace un mes. 1281 01:11:57,334 --> 01:11:59,356 Dime, ese hombre con el que estabas antes, 1282 01:11:59,556 --> 01:12:01,429 ¿todavía se hace llamar Gus Sambrook? 1283 01:12:01,629 --> 01:12:02,972 ¿Por qué, lo conoces? 1284 01:12:03,172 --> 01:12:04,760 Lamento decir que sí. 1285 01:12:10,264 --> 01:12:13,227 ¿Puedo darle una tarjeta en caso de que alguna vez visite Nueva York? 1286 01:12:14,310 --> 01:12:17,238 Si hubiéramos sabido que vendrían, podríamos haberles ofrecido almuerzo. 1287 01:12:17,438 --> 01:12:21,242 No se preocupe, Su Alteza, estábamos bien en la Tienda White con mi suegro. 1288 01:12:21,442 --> 01:12:22,995 ¿Lord Grantham está aquí? 1289 01:12:23,195 --> 01:12:25,372 Está con la hermana de Lady Hexham. 1290 01:12:25,572 --> 01:12:28,249 Me temo que Lady Mary está pasando un momento difícil. 1291 01:12:28,449 --> 01:12:31,086 No deberíamos hablar de eso frente a Lady Petersfield. 1292 01:12:31,286 --> 01:12:33,004 Hice lo que debía hacer. 1293 01:12:33,204 --> 01:12:34,756 Lady Mary estará bien. 1294 01:12:34,956 --> 01:12:38,252 Por supuesto. Pero esas son las reglas que nos guían. 1295 01:12:39,294 --> 01:12:40,513 Cora. 1296 01:12:40,713 --> 01:12:41,883 Tom, ¿dónde has estado? 1297 01:12:42,423 --> 01:12:43,349 ¿Qué pasa? 1298 01:12:43,549 --> 01:12:45,011 Tengo noticias para todos. 1299 01:12:45,801 --> 01:12:46,804 Sobre Sambrook. 1300 01:12:49,139 --> 01:12:51,274 Es un estafador de la peor clase. 1301 01:12:51,474 --> 01:12:53,986 Harold ha sido su objetivo y su última víctima. 1302 01:12:54,186 --> 01:12:55,404 ¿Por qué no fue a juicio? 1303 01:12:55,604 --> 01:12:58,116 Fue. Quedó libre por un tecnicismo. 1304 01:12:58,316 --> 01:12:59,993 Pero no deja de ser un criminal. 1305 01:13:00,193 --> 01:13:01,702 Debió quedar encerrado por diez años. 1306 01:13:01,902 --> 01:13:04,454 Ayudó a Harold a evitar el crac para ganarse su confianza... 1307 01:13:04,654 --> 01:13:05,789 y luego le robó su dinero. 1308 01:13:05,989 --> 01:13:07,833 Ahora quiere robarnos a nosotros. 1309 01:13:08,033 --> 01:13:09,418 - ¿Estás seguro? - Bastante. 1310 01:13:09,618 --> 01:13:11,455 Bevan fue testigo en el juicio. 1311 01:13:12,204 --> 01:13:14,248 Voy a hablar con el Sr. Sambrook. 1312 01:13:15,414 --> 01:13:16,883 Tenemos hijas estupendas. 1313 01:13:17,083 --> 01:13:18,545 ¿Recién ahora te das cuenta? 1314 01:13:19,127 --> 01:13:21,882 Tom, vamos a buscarte un trago. Te lo ganaste. 1315 01:13:25,384 --> 01:13:28,389 ¿Te sorprende que Sambrook sea un delincuente? 1316 01:13:29,180 --> 01:13:30,690 No puedo decidirme. 1317 01:13:30,890 --> 01:13:32,769 Lo lamento por el tío Harold. 1318 01:13:33,435 --> 01:13:36,030 Sambrook podría haber engañado a cualquiera de nosotros. 1319 01:13:36,230 --> 01:13:38,441 A mí casi me engaña. 1320 01:13:42,235 --> 01:13:44,537 Sé que no volverás a Downton con mamá esta noche. 1321 01:13:44,737 --> 01:13:48,700 Dijo que querías volver a ver la casa que encontraste para todos. 1322 01:13:50,075 --> 01:13:52,455 No es una casa. Es un apartamento. 1323 01:13:56,374 --> 01:13:58,336 Podría quedarme e ir contigo. 1324 01:13:59,585 --> 01:14:00,512 ¿Te gustaría? 1325 01:14:00,712 --> 01:14:05,643 Sí. Pero, por favor, mantén la mente abierta. 1326 01:14:05,843 --> 01:14:07,555 Puedes hacerlo cuando lo intentas. 1327 01:14:08,262 --> 01:14:12,143 Lo intentaré. De verdad. 1328 01:14:18,772 --> 01:14:20,366 ¿Tiene un caballo en la próxima carrera? 1329 01:14:20,566 --> 01:14:23,535 Así es. Ahí está. 1330 01:14:23,735 --> 01:14:25,905 Espero que haya disfrutado el día de hoy. 1331 01:14:26,822 --> 01:14:29,124 Pero, por favor, explíqueme. 1332 01:14:29,324 --> 01:14:32,086 Dicen que no sólo robó el dinero que Harold le confió... 1333 01:14:32,286 --> 01:14:35,374 sino que ahora planea robar lo que queda de la herencia de mamá. 1334 01:14:36,166 --> 01:14:38,086 Y no es la primera vez, ¿verdad? 1335 01:14:38,918 --> 01:14:43,264 Dicen que usó el caos tras el crac para estafar y ganar una fortuna. 1336 01:14:43,464 --> 01:14:45,476 Sé que se da cuenta de lo ridículo que es eso. 1337 01:14:45,676 --> 01:14:49,771 No sólo eso, según algunos, casi va a prisión por fraude en Nueva York. 1338 01:14:49,971 --> 01:14:51,606 No me condenaron. Fui absuelto. 1339 01:14:51,806 --> 01:14:52,809 Por un tecnicismo. 1340 01:14:53,933 --> 01:14:56,403 Ahora, Mary dice que se acostó con ella en Londres... 1341 01:14:56,603 --> 01:14:58,315 y amenaza con decirles a todos. 1342 01:14:59,189 --> 01:15:02,659 A ella no le importa, claro. Pero a mí sí. 1343 01:15:02,859 --> 01:15:05,286 No fue una amenaza. Estaba bromeando. 1344 01:15:05,486 --> 01:15:06,663 Debió entender mal. 1345 01:15:06,863 --> 01:15:08,832 Sé que cree que todos somos más tontos que usted. 1346 01:15:09,032 --> 01:15:09,958 Jamás sugerí eso. 1347 01:15:10,158 --> 01:15:13,706 Pero habrá notado que Lord Hexham y yo poseemos cierto poder social. 1348 01:15:14,496 --> 01:15:16,215 En un mundo perfecto, tal vez no sería así. 1349 01:15:16,415 --> 01:15:17,341 Pero lo tenemos. 1350 01:15:17,541 --> 01:15:18,844 ¿Qué dice? 1351 01:15:19,044 --> 01:15:21,472 Sólo que si me entero de que amenaza... 1352 01:15:21,672 --> 01:15:24,141 a mi madre, mi tío, mi hermana... 1353 01:15:24,341 --> 01:15:26,476 a cualquiera, en realidad... 1354 01:15:26,676 --> 01:15:29,439 le juro que Lord Hexham hará que sea un marginal. 1355 01:15:29,639 --> 01:15:30,564 No se atreverían. 1356 01:15:30,764 --> 01:15:32,392 ¿No? Pónganos a prueba. 1357 01:15:34,351 --> 01:15:37,153 Tendrá que buscar otro sitio para sus jueguitos. 1358 01:15:37,353 --> 01:15:39,990 Inglaterra estará muerta para usted. 1359 01:15:40,190 --> 01:15:44,363 Los nuevos contactos que hizo todo el día no le servirán de nada. 1360 01:15:45,987 --> 01:15:48,034 ¿He sido clara? 1361 01:15:50,826 --> 01:15:54,958 Vaya. No es su día de suerte, ¿verdad, Sr. Sambrook? 1362 01:15:55,915 --> 01:15:57,718 Su carrera está por comenzar. 1363 01:15:57,918 --> 01:16:00,088 Tal vez su caballo le dé vuelta la suerte. 1364 01:16:22,608 --> 01:16:23,612 ¡Ese! 1365 01:16:29,783 --> 01:16:30,870 ¡Vamos! 1366 01:16:39,501 --> 01:16:40,504 Vamos. 1367 01:16:42,713 --> 01:16:44,091 ¡Vamos, Hasteway! 1368 01:16:48,801 --> 01:16:50,598 ¡Vamos, Hasteway! 1369 01:16:54,808 --> 01:16:56,562 ¿Cuál era el suyo, Sr. Sambrook? 1370 01:16:57,769 --> 01:16:59,030 El de lunares. 1371 01:16:59,230 --> 01:17:02,152 Bueno, más suerte la próxima. 1372 01:17:16,581 --> 01:17:17,883 Qué bueno que te encontré. 1373 01:17:18,083 --> 01:17:19,677 Me voy... 1374 01:17:19,877 --> 01:17:22,637 y eres la única de quien quiero despedirme. 1375 01:17:22,837 --> 01:17:24,799 ¿Sabes qué me entristece? 1376 01:17:25,633 --> 01:17:27,018 Seguramente ni recuerdas los nombres... 1377 01:17:27,218 --> 01:17:29,103 de los hombres y mujeres cuyas vidas arruinaste. 1378 01:17:29,303 --> 01:17:31,766 Espero no haber arruinado la tuya. 1379 01:17:34,391 --> 01:17:35,896 Adiós, Sr. Sambrook. 1380 01:18:07,885 --> 01:18:10,856 Vaya. Nadie podría decir que Pickwick es corto. 1381 01:18:11,056 --> 01:18:12,358 No, señor. 1382 01:18:12,558 --> 01:18:14,943 ¿Hay alguna novela de misterio que pueda leer? 1383 01:18:15,143 --> 01:18:17,154 Agatha Christie, algo por el estilo. 1384 01:18:17,354 --> 01:18:18,692 Quizá en la guardería. 1385 01:18:21,818 --> 01:18:25,704 Van a tomar el último tren, así que no quieren la cena. 1386 01:18:25,904 --> 01:18:27,706 Sólo sándwiches y una copa de vino. 1387 01:18:27,906 --> 01:18:29,994 ¿Qué hará el Sr. Levinson con todo esto? 1388 01:18:31,076 --> 01:18:32,913 Creo que no le costará mucho terminarlo. 1389 01:18:39,167 --> 01:18:40,546 Este por aquí. 1390 01:18:53,933 --> 01:18:54,819 Adelante. 1391 01:18:55,019 --> 01:18:56,022 Gracias. 1392 01:19:05,111 --> 01:19:07,449 "Así es como termina el mundo... 1393 01:19:08,948 --> 01:19:11,202 no con una explosión sino con un gemido". 1394 01:19:11,825 --> 01:19:12,913 ¿Qué es eso? 1395 01:19:14,537 --> 01:19:15,880 No lo sé. 1396 01:19:16,080 --> 01:19:18,084 La familia de arriba. 1397 01:19:18,625 --> 01:19:20,337 ¿La familia de arriba? 1398 01:19:21,336 --> 01:19:24,056 ¿Y abajo? ¿También hay una familia abajo? 1399 01:19:24,256 --> 01:19:25,474 No sé si es una familia. 1400 01:19:25,674 --> 01:19:27,018 Qué raro. 1401 01:19:27,218 --> 01:19:30,140 Como un pastel en capas de extraños. 1402 01:19:31,264 --> 01:19:33,060 ¿Y cuando quiera subir a dormir? 1403 01:19:33,724 --> 01:19:35,770 No subes, sigues derecho. 1404 01:19:38,354 --> 01:19:39,941 Extraordinario. 1405 01:19:42,233 --> 01:19:45,904 ¿No es raro vivir en un edificio lleno de extraños? 1406 01:19:47,320 --> 01:19:50,701 Duermes en una casa llena de extraños cuando sales de caza. 1407 01:19:51,534 --> 01:19:53,294 Sé qué crees que te estuve reteniendo. 1408 01:19:53,494 --> 01:19:54,545 Bueno, yo... 1409 01:19:54,745 --> 01:19:55,713 Tienes razón. 1410 01:19:55,913 --> 01:19:57,041 Y Tom también. 1411 01:19:57,958 --> 01:19:59,760 Te alenté a hacerte cargo... 1412 01:19:59,960 --> 01:20:03,340 pero es difícil aceptar que es hora de irse. 1413 01:20:04,756 --> 01:20:07,595 Las familias como la nuestra deben avanzar para sobrevivir. 1414 01:20:08,469 --> 01:20:11,188 Algún día, George dirá que es hora de que me vaya. 1415 01:20:11,388 --> 01:20:13,058 Yo tampoco me salvaré. 1416 01:20:13,890 --> 01:20:15,484 No eres muy sentimental, ¿no? 1417 01:20:15,684 --> 01:20:18,195 El sistema hereditario no puede ser sentimental. 1418 01:20:18,395 --> 01:20:21,822 Ahora es momento de pensar cosas que mamá y tú puedan disfrutar. 1419 01:20:22,022 --> 01:20:24,451 Más viajes, más Londres. 1420 01:20:24,651 --> 01:20:26,036 No más Downton. 1421 01:20:26,236 --> 01:20:27,162 Tonterías. 1422 01:20:27,362 --> 01:20:28,997 Serás la eminencia gris... 1423 01:20:29,197 --> 01:20:31,159 el poder detrás del trono. 1424 01:20:32,325 --> 01:20:33,830 No será así. 1425 01:20:34,830 --> 01:20:37,459 Tú serás el poder en el trono. 1426 01:20:41,963 --> 01:20:43,598 Gracias. Lo llamaremos. 1427 01:20:43,798 --> 01:20:46,809 Si puede vender la casa Grantham, lo tomaremos. 1428 01:20:47,009 --> 01:20:48,012 Muy bien, señor. 1429 01:20:50,137 --> 01:20:53,691 Si Lady Mary se hace cargo, ¿querrá que sus padres se muden? 1430 01:20:53,891 --> 01:20:55,109 Tendrás que preguntarle a ella. 1431 01:20:55,309 --> 01:20:56,603 ¿No me dirás? 1432 01:20:57,393 --> 01:20:59,863 ¿Pero es correcto? 1433 01:21:00,063 --> 01:21:02,157 ¿Las esposas pueden guardar secretos a sus esposos? 1434 01:21:02,357 --> 01:21:03,574 Por supuesto. 1435 01:21:03,774 --> 01:21:05,737 Pero no al revés. 1436 01:21:07,320 --> 01:21:10,290 Si se van, ¿dónde quedamos nosotros? 1437 01:21:10,490 --> 01:21:13,245 ¿Tú trabajarás para Lady Mary y yo para el señor? 1438 01:21:16,538 --> 01:21:20,337 Pase lo que pase, encontraremos la manera de que funcione. 1439 01:21:20,876 --> 01:21:24,388 Después de todo, pronto tendremos una nueva vida en qué pensar. 1440 01:21:24,588 --> 01:21:26,175 Muy cierto, Sra. Bates. 1441 01:21:28,842 --> 01:21:29,929 Ya llegaron. 1442 01:21:33,888 --> 01:21:38,027 Tenemos que decidir quién presentará la final para el Héroe Local. 1443 01:21:38,227 --> 01:21:39,361 ¿Tiene un candidato en mente? 1444 01:21:39,561 --> 01:21:41,613 Se me ocurrió que este año podría presentarlo yo. 1445 01:21:41,813 --> 01:21:45,493 No, no podríamos pedírselo. No con todo lo demás que tiene que hacer. 1446 01:21:45,693 --> 01:21:48,580 No, pensé que podría pedirle a Lady Mary Talbot. 1447 01:21:48,780 --> 01:21:49,950 Definitivamente no. 1448 01:21:50,657 --> 01:21:53,252 Es conocida por su interés en el futuro de la agricultura. 1449 01:21:53,452 --> 01:21:55,920 También está divorciada y es una figura escandalosa. 1450 01:21:56,120 --> 01:21:58,131 Creo que su mera presencia... 1451 01:21:58,331 --> 01:22:00,342 haría que las mujeres decentes se sientan incómodas. 1452 01:22:00,542 --> 01:22:02,635 Las mujeres decentes son más duras de lo que cree... 1453 01:22:02,835 --> 01:22:05,430 y los matrimonios fracasan hasta en las mejores sociedades. 1454 01:22:05,630 --> 01:22:06,639 Pregúntele a Enrique VIII. 1455 01:22:06,839 --> 01:22:09,391 Ya veo. Entonces ahora vivimos en una cloaca moral. 1456 01:22:09,591 --> 01:22:12,937 Lady Mary Talbot es una mujer responsable, inteligente y generosa. 1457 01:22:13,137 --> 01:22:15,315 Seríamos afortunados de que viniera. 1458 01:22:15,515 --> 01:22:17,108 ¿No está de acuerdo, Sra. Parker? 1459 01:22:17,308 --> 01:22:18,053 Trabajo en la cocina, 1460 01:22:18,253 --> 01:22:19,779 y no la conozco tanto como el Sr. Carson... 1461 01:22:19,979 --> 01:22:20,988 pero no tengo quejas. 1462 01:22:21,188 --> 01:22:24,367 No me interesa la opinión de una criada lamebotas... 1463 01:22:24,567 --> 01:22:26,118 o de un mayordomo servil... 1464 01:22:26,318 --> 01:22:28,026 y se congelará el Infierno antes... 1465 01:22:28,226 --> 01:22:30,374 que la exnuera divorciada de Lady Merton... 1466 01:22:30,574 --> 01:22:32,034 entregue nuestros premios. 1467 01:22:34,827 --> 01:22:37,464 Por favor, diga lo que realmente piensa. 1468 01:22:37,664 --> 01:22:39,709 No creo que pueda tolerarlo. 1469 01:22:51,635 --> 01:22:53,354 Nunca me dejes a solas con él. 1470 01:22:53,554 --> 01:22:55,934 No soy de mucha ayuda. Me odia. 1471 01:22:57,267 --> 01:22:58,604 Eres una gran ayuda. 1472 01:23:03,607 --> 01:23:05,618 Debió llamar, mi señora. 1473 01:23:05,818 --> 01:23:08,370 Quería saber si estaba todo listo para la cena del Sr. Coward. 1474 01:23:08,570 --> 01:23:11,248 Daisy podría cocinar con los ojos vendados para el Rey... 1475 01:23:11,448 --> 01:23:13,041 y aun así no nos decepcionaría. 1476 01:23:13,241 --> 01:23:15,169 Un gran elogio de su parte, Sra. Patmore. 1477 01:23:15,369 --> 01:23:18,881 Pero es nuestra primera fiesta desde los problemas de Lady Mary... 1478 01:23:19,081 --> 01:23:20,298 y quiero que salga bien. 1479 01:23:20,498 --> 01:23:22,760 ¿No volvió con usted? 1480 01:23:22,960 --> 01:23:25,054 Le está enseñando un apartamento al señor. 1481 01:23:25,254 --> 01:23:26,848 Parece un gran paso. 1482 01:23:27,048 --> 01:23:28,433 Lo es. 1483 01:23:28,633 --> 01:23:30,601 ¿Podremos tomar el té en la terraza? 1484 01:23:30,801 --> 01:23:32,348 Claro, mi señora. 1485 01:23:40,396 --> 01:23:43,324 Es un gran paso para mí. 1486 01:23:43,524 --> 01:23:44,616 ¿Retirarse? 1487 01:23:44,816 --> 01:23:50,866 Después de 50 años, vivir en una cabaña con el Sr. Mason, claro que sí. 1488 01:23:51,615 --> 01:23:54,001 No. No hablaba de eso. 1489 01:23:54,201 --> 01:23:55,245 ¿De qué hablabas? 1490 01:23:56,994 --> 01:23:58,047 Bueno, tienes razón. 1491 01:23:58,247 --> 01:24:03,546 Nunca viví con el Sr. Mason. No en realidad. 1492 01:24:05,420 --> 01:24:06,925 Aún no. 1493 01:24:07,966 --> 01:24:10,560 Entiendo. 1494 01:24:10,760 --> 01:24:14,939 Me preguntaba, como me enviaste con el Sr. Carson hace tanto tiempo... 1495 01:24:15,139 --> 01:24:17,234 No voy a interrogar al Sr. Mason. 1496 01:24:17,434 --> 01:24:19,486 Estoy muy nerviosa. 1497 01:24:19,686 --> 01:24:22,107 Si él quiere que... ya sabes... 1498 01:24:23,022 --> 01:24:24,776 Por lo que dijo, creo que sí. 1499 01:24:25,483 --> 01:24:27,118 No debes estar nerviosa. 1500 01:24:27,318 --> 01:24:28,370 ¿Por qué no? 1501 01:24:28,570 --> 01:24:30,448 Porque te diré una cosa. 1502 01:24:31,905 --> 01:24:34,619 ¡Es muy divertido! 1503 01:24:42,918 --> 01:24:43,844 ¿Estás seguro? 1504 01:24:44,044 --> 01:24:45,346 Tom sabe de lo que habla. 1505 01:24:45,546 --> 01:24:47,666 Si Sambrook no es un delincuente convicto, 1506 01:24:47,866 --> 01:24:48,641 debería serlo. 1507 01:24:48,841 --> 01:24:51,061 ¿Cómo te convenció de darle tanto dinero? 1508 01:24:51,261 --> 01:24:54,224 Fue la moneda argentina. 1509 01:24:55,514 --> 01:24:57,900 Gus dijo que la tasa de cambio de oro a billete... 1510 01:24:58,100 --> 01:25:00,361 que ofrecía el Banco de Córdoba... 1511 01:25:00,561 --> 01:25:03,864 daba más rentabilidad que cualquier acción en la bolsa. 1512 01:25:04,064 --> 01:25:05,408 ¿Y le creíste? 1513 01:25:05,608 --> 01:25:06,825 Fue muy convincente. 1514 01:25:07,025 --> 01:25:09,822 Le di el dinero para que lo pusiera en la compañía que hacía el trato. 1515 01:25:10,905 --> 01:25:14,333 Después me dijo que la compañía había quebrado y el dinero se había perdido. 1516 01:25:14,533 --> 01:25:16,621 Quién sabe si había una compañía. 1517 01:25:17,328 --> 01:25:18,649 Lo que sí sabemos es que el dinero... 1518 01:25:18,849 --> 01:25:20,382 terminó en los bolsillos del Sr. Sambrook. 1519 01:25:20,582 --> 01:25:22,009 ¿Por qué lo trajiste a Inglaterra? 1520 01:25:22,209 --> 01:25:25,881 Bueno, él tenía su caballo, como saben, y dijo que si... 1521 01:25:26,797 --> 01:25:29,017 convencíamos a Cora de darnos lo que quedaba... 1522 01:25:29,217 --> 01:25:30,934 él duplicaría la cantidad que había perdido. 1523 01:25:31,134 --> 01:25:32,185 ¿Podemos enjuiciarlo? 1524 01:25:32,385 --> 01:25:35,564 Llevar esta clase de casos a juicio es muy difícil. 1525 01:25:35,764 --> 01:25:37,441 Después de todo, Harold aceptó. 1526 01:25:37,641 --> 01:25:39,776 Me temo que se perdió. 1527 01:25:39,976 --> 01:25:42,438 No puedo creer que fui tan ingenuo. 1528 01:25:44,648 --> 01:25:45,907 Ya llegaron. 1529 01:25:46,107 --> 01:25:48,076 Deben estar agotados después del viaje. 1530 01:25:48,276 --> 01:25:49,780 Sí. 1531 01:25:50,695 --> 01:25:52,332 ¿Estás bien, tío Harold? 1532 01:25:52,532 --> 01:25:54,995 No, me siento el más tonto del mundo. 1533 01:25:55,994 --> 01:25:57,671 Nos sorprendió a todos. 1534 01:25:57,871 --> 01:25:59,506 Encontraremos la manera de animarte. 1535 01:25:59,706 --> 01:26:01,842 Algunos vecinos vendrán a cenar antes de la feria. 1536 01:26:02,042 --> 01:26:03,845 ¿No saldrán corriendo cuando me vean? 1537 01:26:04,045 --> 01:26:05,257 No seas tonta. 1538 01:26:13,387 --> 01:26:14,390 Gracias. 1539 01:26:19,183 --> 01:26:23,566 Las casas señoriales de Inglaterra. Son hermosas. 1540 01:26:26,108 --> 01:26:27,319 ¿Adónde vas? 1541 01:26:28,402 --> 01:26:30,872 En esta casa, mi lugar es en la cocina. 1542 01:26:31,072 --> 01:26:33,285 Bueno, entonces iremos todos. Juntos. 1543 01:26:41,499 --> 01:26:42,425 Buenas tardes. 1544 01:26:42,625 --> 01:26:44,129 Thomas. 1545 01:26:45,128 --> 01:26:47,013 - Sr. Dexter. - Hola. 1546 01:26:47,213 --> 01:26:50,183 Sr. Coward, es un gran honor. 1547 01:26:50,383 --> 01:26:52,936 Para nada. Teníamos que conocer a los cómplices de Thomas. 1548 01:26:53,136 --> 01:26:55,689 Debería saludar a Lord y Lady Grantham. 1549 01:26:55,889 --> 01:26:57,649 ¿Trabajó con Thomas? 1550 01:26:57,849 --> 01:27:00,485 Sí. El Sr. Parker recién comienza. 1551 01:27:00,685 --> 01:27:01,611 Como mayordomo. 1552 01:27:01,811 --> 01:27:03,697 ¿Se retiró, Sr. Carson? 1553 01:27:03,897 --> 01:27:06,033 No lo creerías, con las horas que pasa aquí. 1554 01:27:06,233 --> 01:27:08,786 Al menos usted sigue aquí, Sra. Patmore. 1555 01:27:08,986 --> 01:27:12,581 Por ahora. Daisy hará la cena esta noche. 1556 01:27:12,781 --> 01:27:14,668 Para mañana, yo también me habré retirado. 1557 01:27:14,868 --> 01:27:16,378 Así que pueden quejarse conmigo. 1558 01:27:16,578 --> 01:27:18,045 Cuánto movimiento. 1559 01:27:18,245 --> 01:27:20,214 Daisy, me pareces conocida. 1560 01:27:20,414 --> 01:27:21,507 No creo. 1561 01:27:21,707 --> 01:27:24,045 Sí. Muy conocida. 1562 01:27:24,960 --> 01:27:26,589 Deberías subir. 1563 01:27:27,504 --> 01:27:28,597 ¿Y tú te quedarás aquí abajo? 1564 01:27:28,797 --> 01:27:31,976 Bueno, no podemos cambiar cómo funciona Inglaterra en una tarde. 1565 01:27:32,176 --> 01:27:33,387 Ya lo veremos. 1566 01:27:35,512 --> 01:27:37,189 Estarán en la sala de música a las 8:00. 1567 01:27:37,389 --> 01:27:38,935 Le avisaré al Sr. Dexter. 1568 01:27:39,642 --> 01:27:40,938 ¡Cielos! 1569 01:27:41,770 --> 01:27:42,696 ¿Ya llegaron? 1570 01:27:42,896 --> 01:27:44,364 Sr. Molesley, llegó justo a tiempo. 1571 01:27:44,564 --> 01:27:47,451 Recién se fueron. El Sr. Dexter se acordó de mí. 1572 01:27:47,651 --> 01:27:50,406 Bueno, ansío conocer a Noël Coward. 1573 01:28:01,790 --> 01:28:04,884 Lo siento mucho. Debo haber contado mal. 1574 01:28:05,084 --> 01:28:06,385 Creí que este era mi cuarto. 1575 01:28:06,585 --> 01:28:09,973 No creo. A menos que estén planeando una noche acogedora para ambos. 1576 01:28:10,173 --> 01:28:12,476 Sr. Coward. 1577 01:28:12,676 --> 01:28:15,244 Sabe, es amable de su parte haber venido hasta aquí. 1578 01:28:15,444 --> 01:28:17,058 Hará una verdadera diferencia. 1579 01:28:18,307 --> 01:28:19,567 Para el renacer de Mary. 1580 01:28:19,767 --> 01:28:22,111 ¿La castigaron por su divorcio? 1581 01:28:22,311 --> 01:28:25,449 No ha sido fácil. Pero está a punto de hacerlo mucho más fácil. 1582 01:28:25,649 --> 01:28:26,575 Ese es mi papel. 1583 01:28:26,775 --> 01:28:28,701 Llevar alegría donde sea que vaya. 1584 01:28:28,901 --> 01:28:31,955 Edith dice que nadie puede rechazar la oportunidad de conocerlo. 1585 01:28:32,155 --> 01:28:33,499 Carnada para atraer peces gordos. 1586 01:28:33,699 --> 01:28:35,411 Un pez gordo para atraer la carnada. 1587 01:28:36,326 --> 01:28:37,663 Nos vemos en la cena. 1588 01:28:46,461 --> 01:28:47,464 Mi señora. 1589 01:28:53,428 --> 01:28:54,396 ¿Qué es esto? 1590 01:28:54,596 --> 01:28:56,808 Buscaba ideas para la casa Dower. 1591 01:28:58,600 --> 01:28:59,693 ¿De veras? 1592 01:28:59,893 --> 01:29:01,355 Siéntate. 1593 01:29:02,980 --> 01:29:04,065 Si quieres. 1594 01:29:06,608 --> 01:29:08,076 Pero no me voy a oponer. 1595 01:29:08,276 --> 01:29:10,037 ¿A qué? 1596 01:29:10,237 --> 01:29:12,158 A mudarnos a la casa Dower. 1597 01:29:13,073 --> 01:29:13,958 Qué sorpresa. 1598 01:29:14,158 --> 01:29:15,084 ¿Por qué? 1599 01:29:15,284 --> 01:29:16,710 Es una buena idea. 1600 01:29:16,910 --> 01:29:18,169 ¿Cuándo estará lista? 1601 01:29:18,369 --> 01:29:19,296 Está lista ahora. 1602 01:29:19,496 --> 01:29:21,500 La hice limpiar y que envíen todas las cosas. 1603 01:29:23,667 --> 01:29:24,593 Has estado ocupada. 1604 01:29:24,793 --> 01:29:25,761 Sí. 1605 01:29:25,961 --> 01:29:28,592 Y tú comprensión lo hace mucho más fácil. 1606 01:29:29,966 --> 01:29:32,227 Diría que mi favorita es Madeleine Carroll. 1607 01:29:32,427 --> 01:29:34,896 Jamás se le subió el estrellato a la cabeza. 1608 01:29:35,096 --> 01:29:37,150 La vi en El prisionero americano. 1609 01:29:37,350 --> 01:29:39,444 Siempre que estamos juntos hablamos de Inglaterra. 1610 01:29:39,644 --> 01:29:40,569 Los tres. 1611 01:29:40,769 --> 01:29:42,446 ¿La Srta. Dalgleish se encuentra bien? 1612 01:29:42,646 --> 01:29:45,699 Sí, pero no se junta mucho con los ingleses. 1613 01:29:45,899 --> 01:29:48,243 Ha renacido como estadounidense. 1614 01:29:48,443 --> 01:29:50,662 ¿Cena con estas personas? 1615 01:29:50,862 --> 01:29:52,496 Claro que sí, Sr. Carson. 1616 01:29:52,696 --> 01:29:55,292 Es poco convencional, Sr. Barrow. Concédale eso al Sr. Carson. 1617 01:29:55,492 --> 01:29:59,421 Supongo que los actores y los sirvientes no son tan diferentes. 1618 01:29:59,621 --> 01:30:01,340 El Sr. Barrow ya no es un sirviente. 1619 01:30:01,540 --> 01:30:04,677 Aún soy el organizador. Me aseguro de que las cosas marchen bien. 1620 01:30:04,877 --> 01:30:05,887 ¿Cómo llamarían a eso? 1621 01:30:06,087 --> 01:30:07,847 Yo tengo un par de sugerencias. 1622 01:30:08,047 --> 01:30:09,759 - Charlie. - Debo volver al pato. 1623 01:30:17,306 --> 01:30:18,935 Bien. Te ves bien. 1624 01:30:19,517 --> 01:30:21,361 ¿Estás controlándome antes de que baje? 1625 01:30:21,561 --> 01:30:25,114 Tal vez. No quería rastros de arpillera y cenizas. 1626 01:30:25,314 --> 01:30:28,658 ¿Quieres decir que quieres relanzarme como socialmente deseable? 1627 01:30:28,858 --> 01:30:32,907 ¿Por qué siempre estás compitiendo por quién gana el premio? 1628 01:30:33,864 --> 01:30:35,249 Eres más dura de lo que solías ser. 1629 01:30:35,449 --> 01:30:38,169 ¿Ser una dama te hizo más fuerte? 1630 01:30:38,369 --> 01:30:41,131 ¿Obligaste a Sambrook a no engañar a mamá? 1631 01:30:41,331 --> 01:30:43,676 Casi siento pena por él. 1632 01:30:43,876 --> 01:30:44,927 Casi. 1633 01:30:45,127 --> 01:30:46,095 No puedes ser agradecida. 1634 01:30:46,295 --> 01:30:47,889 ¿Vamos a pelear? 1635 01:30:48,089 --> 01:30:49,599 No tiene sentido pelear contigo. 1636 01:30:49,799 --> 01:30:51,427 Nunca admites cuando pierdes. 1637 01:30:52,509 --> 01:30:54,013 Esta vez lo admitiré. 1638 01:30:54,845 --> 01:30:56,932 He estado muy perdida por un tiempo. 1639 01:30:58,181 --> 01:31:00,526 Pero creo que por fin estoy volviendo. 1640 01:31:00,726 --> 01:31:02,062 Gracias a Dios. 1641 01:31:03,352 --> 01:31:05,531 Para hacer un Martini perfecto, llenas una copa de gin... 1642 01:31:05,731 --> 01:31:08,193 y luego la sacudes en la dirección de Italia. 1643 01:31:11,487 --> 01:31:12,956 Sr. Levinson. 1644 01:31:13,156 --> 01:31:15,126 No, no, no. Estas cosas son deliciosas. 1645 01:31:15,326 --> 01:31:16,919 Nunca es temprano para un trago. 1646 01:31:17,119 --> 01:31:18,045 - No. - Por fin. 1647 01:31:18,245 --> 01:31:21,424 ¿Qué hace Molesley aquí? ¿No está haciendo películas? 1648 01:31:21,624 --> 01:31:23,844 No tengo idea. ¿Quién sabe? 1649 01:31:24,044 --> 01:31:27,179 Lady Mary. Venga a conocer a Noël. 1650 01:31:27,379 --> 01:31:29,390 Creí que vendría sólo gente de aquí. 1651 01:31:29,590 --> 01:31:31,350 Qué amable al venir hasta aquí. 1652 01:31:31,550 --> 01:31:32,977 Es maravilloso volver. 1653 01:31:33,177 --> 01:31:35,146 Y ver que te ves tan bien. 1654 01:31:35,346 --> 01:31:38,600 Estuve hablando con el tío sobre tu divorcio. 1655 01:31:39,474 --> 01:31:40,400 ¿Qué pasó? 1656 01:31:40,600 --> 01:31:42,778 Dudo que me vuelvan a preguntar eso esta noche. 1657 01:31:42,978 --> 01:31:45,406 ¿O están investigando para una obra? 1658 01:31:45,606 --> 01:31:46,574 Tal vez. 1659 01:31:46,774 --> 01:31:48,617 Pero no te preocupes sí prefieres no hablar. 1660 01:31:48,817 --> 01:31:49,952 No, hablaré. 1661 01:31:50,152 --> 01:31:51,872 Peleábamos como gatos. 1662 01:31:52,072 --> 01:31:55,708 Él quería ser el jefe, pero yo era la heredera. 1663 01:31:55,908 --> 01:31:58,127 Y él era sólo el esposo. Odiaba eso. 1664 01:31:58,327 --> 01:31:59,957 Qué intrigante. 1665 01:32:05,251 --> 01:32:08,721 El Sr. Coward estará acostumbrado a comer la mejor comida de Inglaterra. 1666 01:32:08,921 --> 01:32:12,308 Quizá, pero el Sr. Molesley leyó que su favorita es salchichas con puré. 1667 01:32:12,508 --> 01:32:14,934 Esta noche comerá Coquilles Saint-Jacques y pato Gressingham... 1668 01:32:15,134 --> 01:32:16,471 y más vale que le guste. 1669 01:32:20,266 --> 01:32:23,110 Sr. Coward, ¿puede contar qué hará a continuación? 1670 01:32:23,310 --> 01:32:26,114 Tengo una idea para un espectáculo con música. 1671 01:32:26,314 --> 01:32:29,493 Con el Titanic en el escenario y el mundo al borde de la guerra. 1672 01:32:29,693 --> 01:32:31,370 Me gusta cómo suena eso. 1673 01:32:31,570 --> 01:32:35,708 Dos primos míos murieron en el Titanic, así que me costaría cantar sobre eso. 1674 01:32:35,908 --> 01:32:37,959 Pero todos perdimos seres queridos en la guerra... 1675 01:32:38,159 --> 01:32:39,878 y aun así hay obras maravillosas sobre eso. 1676 01:32:40,078 --> 01:32:41,463 Seguro tendrán una larga temporada. 1677 01:32:41,663 --> 01:32:43,131 Noël odia las temporadas largas. 1678 01:32:43,331 --> 01:32:44,508 Sólo si tengo que actuar. 1679 01:32:44,708 --> 01:32:45,801 Tres meses y a otra cosa. 1680 01:32:46,001 --> 01:32:47,386 Esa es mi manera. 1681 01:32:47,586 --> 01:32:49,006 Permiso. 1682 01:32:51,922 --> 01:32:53,558 Supongo que todo esto es obra tuya. 1683 01:32:53,758 --> 01:32:56,847 Mía y de mamá, y Anna también ayudó. 1684 01:32:57,804 --> 01:32:59,606 Todo para salvarme del exilio. 1685 01:32:59,806 --> 01:33:02,478 Para mostrarte que aún tienes una vida en Yorkshire. 1686 01:33:03,144 --> 01:33:05,899 Y, con paciencia, también puedes volver a tener una en Londres. 1687 01:33:06,939 --> 01:33:09,242 Estoy muy agradecida. 1688 01:33:09,442 --> 01:33:12,531 No es necesario. Eres mi hermana. 1689 01:33:15,156 --> 01:33:16,534 - Voy a... - Adiós. 1690 01:33:17,658 --> 01:33:19,078 Gracias, muchacho. 1691 01:33:25,333 --> 01:33:26,758 - Rápido. - Sí, Sra. Parker. 1692 01:33:26,958 --> 01:33:28,094 Hay mucho que hacer. 1693 01:33:28,294 --> 01:33:29,262 Confío en ti. 1694 01:33:29,462 --> 01:33:30,763 Ahora corta el melón en cuartos. 1695 01:33:30,963 --> 01:33:33,599 - De inmediato. - No lo comerán, pero que se vea lindo. 1696 01:33:33,799 --> 01:33:36,978 Espero que tu presencia aquí es porque tienes recuerdos felices de Downton. 1697 01:33:37,178 --> 01:33:38,188 Muy felices. 1698 01:33:38,388 --> 01:33:40,649 Downton me cambió la vida. 1699 01:33:40,849 --> 01:33:41,775 Me alegra. 1700 01:33:41,975 --> 01:33:43,902 No entiendo. Está jugando conmigo. 1701 01:33:44,102 --> 01:33:45,522 Hace de cuenta que no me conoce. 1702 01:33:47,106 --> 01:33:50,368 No me agradan los discursos largos, para su alivio... 1703 01:33:50,568 --> 01:33:52,287 pero no podía dejar pasar esta velada... 1704 01:33:52,487 --> 01:33:55,915 sin agradecerles a todos por venir. 1705 01:33:56,115 --> 01:34:00,253 Mary ha pasado momentos difíciles últimamente. 1706 01:34:00,453 --> 01:34:05,258 Y su amistad jamás significo tanto para ella, para todos nosotros... 1707 01:34:05,458 --> 01:34:06,836 como ahora. 1708 01:34:07,669 --> 01:34:11,806 Deben saber que a partir de ahora, ella será la encargada de Downton. 1709 01:34:12,006 --> 01:34:16,138 Quizá hasta les alegre, porque ya no tendrán que lidiar conmigo. 1710 01:34:17,012 --> 01:34:19,482 Con Cora decidimos mudarnos a la casa Dower... 1711 01:34:19,682 --> 01:34:22,861 mientras Mary reside aquí. 1712 01:34:23,061 --> 01:34:25,613 Conoce este lugar mejor que yo... 1713 01:34:25,813 --> 01:34:27,650 y lo ama en casi igual medida. 1714 01:34:28,440 --> 01:34:32,995 Prometo con todo mi corazón que es más que digna del puesto... 1715 01:34:33,195 --> 01:34:34,747 que va a ocupar. 1716 01:34:34,947 --> 01:34:37,415 Han sido buenos vecinos conmigo y Cora... 1717 01:34:37,615 --> 01:34:39,244 y espero que lo sigan siendo. 1718 01:34:39,910 --> 01:34:42,088 Pero el futuro de Downton Abbey... 1719 01:34:42,288 --> 01:34:46,509 está en manos de Mary y, más adelante, de George. 1720 01:34:46,709 --> 01:34:47,712 Que Dios los bendiga. 1721 01:34:48,544 --> 01:34:50,966 Les presento a Mary y George. 1722 01:34:52,924 --> 01:34:54,887 Mary y George. 1723 01:34:56,553 --> 01:34:57,480 Eso fue maravilloso. 1724 01:34:57,680 --> 01:34:59,350 Bien hecho, Robert. 1725 01:35:00,641 --> 01:35:02,067 Ahora pasemos al salón de música. 1726 01:35:02,267 --> 01:35:04,778 Tanto hablar de la Reina Mary hace que olvides... 1727 01:35:04,978 --> 01:35:07,107 que su abuelo comerciaba alimentos secos. 1728 01:35:09,232 --> 01:35:10,450 ¿Desea algo más, señor? 1729 01:35:10,650 --> 01:35:11,827 ¿No terminamos todos? 1730 01:35:12,027 --> 01:35:13,738 Supongo que lo confundirá verme. 1731 01:35:15,405 --> 01:35:16,909 Joseph Molesley. 1732 01:35:19,451 --> 01:35:20,377 Yo escribí la película. 1733 01:35:20,577 --> 01:35:21,663 ¡Claro! 1734 01:35:22,454 --> 01:35:24,041 Pero eres un lacayo otra vez. 1735 01:35:24,999 --> 01:35:26,092 No te preocupes, amigo. 1736 01:35:26,292 --> 01:35:27,670 Es un negocio caprichoso. 1737 01:35:28,461 --> 01:35:29,589 Guy... 1738 01:35:31,339 --> 01:35:33,225 Invita a Barrow a unirse a nosotros. 1739 01:35:33,425 --> 01:35:35,185 ¿Qué, arriba? 1740 01:35:35,385 --> 01:35:36,978 Él ya no trabaja aquí. 1741 01:35:37,178 --> 01:35:40,982 Y para ti es más un amigo que un criado. 1742 01:35:41,182 --> 01:35:42,191 Tienes razón. 1743 01:35:42,391 --> 01:35:45,111 Las viejas divisiones ya no significan tanto como antes. 1744 01:35:45,311 --> 01:35:47,607 Creo que nunca significaron mucho para ti. 1745 01:35:48,730 --> 01:35:50,442 ¿Puedo acompañarte? 1746 01:35:51,067 --> 01:35:52,326 ¿Por qué? 1747 01:35:52,526 --> 01:35:55,323 Quiere verles la cara cuando lo invites. 1748 01:35:56,822 --> 01:35:57,749 Por aquí. 1749 01:35:57,949 --> 01:36:01,170 Sólo quería conocer al Sr. Coward, y ahora cree que soy un lacayo. 1750 01:36:01,370 --> 01:36:02,379 La última cena. 1751 01:36:02,579 --> 01:36:03,707 No se levanten. 1752 01:36:05,999 --> 01:36:10,257 Thomas, Lady Mary pregunta si quieres café o alguna bebida. 1753 01:36:15,634 --> 01:36:18,896 ¿Lady Mary quiere que el Sr. Barrow la acompañe? 1754 01:36:19,096 --> 01:36:20,140 ¿Arriba? 1755 01:36:21,265 --> 01:36:23,359 Bueno, él no trabaja aquí. 1756 01:36:23,559 --> 01:36:25,270 Está en la casa como amigo mío. 1757 01:36:26,938 --> 01:36:28,031 Eso es verdad. 1758 01:36:28,231 --> 01:36:30,944 Esta es la noche que sacudió al mundo. 1759 01:36:32,318 --> 01:36:33,934 Supongo que cree que Lady Mary... 1760 01:36:34,134 --> 01:36:36,242 perdió su sentido de la moral, Sr. Carson. 1761 01:36:36,949 --> 01:36:40,913 Tal vez todos deberíamos cambiar nuestro sentido de la moral. 1762 01:36:41,662 --> 01:36:42,999 ¿Vendrás? 1763 01:36:44,541 --> 01:36:46,044 ¿Crees que debería? 1764 01:36:46,668 --> 01:36:47,671 Claro que sí. 1765 01:36:50,337 --> 01:36:51,549 Bien. 1766 01:37:00,805 --> 01:37:02,233 Anímese, Sr. Molesley. 1767 01:37:02,433 --> 01:37:04,645 Tiene un buen matrimonio, escribió un guion exitoso. 1768 01:37:05,561 --> 01:37:06,654 ¿Eso no vale? 1769 01:37:06,854 --> 01:37:09,073 Espere. ¿Escribió El apostador? 1770 01:37:09,273 --> 01:37:10,408 Sí, así es. 1771 01:37:10,608 --> 01:37:12,536 Tuvo suerte con Guy. 1772 01:37:12,736 --> 01:37:15,831 Los escritores pueden esperar años a tener un elenco que les haga honor. 1773 01:37:16,031 --> 01:37:17,708 Sí, lo sé. 1774 01:37:17,908 --> 01:37:21,122 Y sé que es un honor que esté aquí, Sr. Coward. 1775 01:37:22,079 --> 01:37:26,383 No entiendo. Si es escritor, ¿por qué es lacayo ahora? 1776 01:37:26,583 --> 01:37:29,010 Es una historia larga. 1777 01:37:29,210 --> 01:37:31,013 Espero que haya disfrutado su estadía en Downton. 1778 01:37:31,213 --> 01:37:32,216 Claro. 1779 01:37:33,089 --> 01:37:35,017 Y Lady Mary me dio una idea. 1780 01:37:35,217 --> 01:37:36,267 ¿Qué quiere decir? 1781 01:37:36,467 --> 01:37:38,437 Hablaba de su divorcio... 1782 01:37:38,637 --> 01:37:40,265 y me imaginé la obra. 1783 01:37:40,889 --> 01:37:42,226 ¿Pero es correcto? 1784 01:37:43,099 --> 01:37:45,729 ¿Usar lo que la gente le cuenta sobre su vida privada? 1785 01:37:47,939 --> 01:37:49,442 "Vida privada". 1786 01:37:50,483 --> 01:37:51,986 Muy bueno. 1787 01:37:52,652 --> 01:37:53,947 Gracias, Sr. Molesley. 1788 01:37:54,904 --> 01:37:56,075 Le agradezco. 1789 01:37:57,157 --> 01:37:58,410 Hasta la próxima vez. 1790 01:38:05,331 --> 01:38:07,842 Joseph, tenemos una buena vida. 1791 01:38:08,042 --> 01:38:09,802 Una hermosa vida. 1792 01:38:10,002 --> 01:38:12,297 Por favor, permítenos ser felices. 1793 01:38:13,714 --> 01:38:14,891 Lo intentaré. 1794 01:38:15,091 --> 01:38:16,094 Te lo prometo. 1795 01:38:16,676 --> 01:38:18,263 Es todo lo que pido. 1796 01:38:24,351 --> 01:38:25,437 ¿Estás bien? 1797 01:38:26,311 --> 01:38:28,489 Me gustaría llevar la ropa adecuada. 1798 01:38:28,689 --> 01:38:30,317 Yo creo que es adecuada. 1799 01:38:35,862 --> 01:38:36,830 Por Dios. 1800 01:38:37,030 --> 01:38:38,117 ¿Ese es Barrow? 1801 01:38:41,577 --> 01:38:43,837 Sí. Y no dirás nada al respecto. 1802 01:38:44,037 --> 01:38:45,207 Gracias. 1803 01:38:47,623 --> 01:38:49,385 Son muy informales. 1804 01:38:49,585 --> 01:38:51,589 Supongo que es por vivir en Estados Unidos. 1805 01:38:55,173 --> 01:38:56,809 Todos queremos ir a la feria. 1806 01:38:57,009 --> 01:38:59,896 Espero que sea algo de lo que Violet hubiera estado orgullosa. 1807 01:39:00,096 --> 01:39:01,981 Siento que es lo último que pude hacer por ella. 1808 01:39:02,181 --> 01:39:03,983 Me hacía morir de miedo. 1809 01:39:04,183 --> 01:39:05,111 Tal vez. 1810 01:39:05,311 --> 01:39:08,365 Pero en realidad era más amable, más graciosa y más sabia... 1811 01:39:08,565 --> 01:39:10,033 de lo que la mayoría creía. 1812 01:39:10,233 --> 01:39:11,200 Irreemplazable. 1813 01:39:11,400 --> 01:39:13,828 No estoy de acuerdo. Creo que Mary la reemplazará. 1814 01:39:14,028 --> 01:39:15,281 Si no lo ha hecho ya. 1815 01:39:16,196 --> 01:39:17,540 Canta para nosotros, Noël. 1816 01:39:17,740 --> 01:39:19,333 No necesito que me lo pidan dos veces. 1817 01:39:19,533 --> 01:39:20,918 Maravilloso. 1818 01:39:21,118 --> 01:39:23,413 ¿Nos reunimos? Noël va a cantar para nosotros. 1819 01:39:25,998 --> 01:39:28,711 - Sr. Branson. - Thomas, qué bueno verte. 1820 01:39:31,545 --> 01:39:34,509 Pobre niña rica. 1821 01:39:35,884 --> 01:39:38,478 Eres una niña encantadora. 1822 01:39:38,678 --> 01:39:41,558 Cuídate. 1823 01:39:46,436 --> 01:39:49,197 Te ríes del peligro. 1824 01:39:49,397 --> 01:39:51,783 Sigues tus propias reglas. 1825 01:39:51,983 --> 01:39:53,487 Ten cuidado. 1826 01:39:54,361 --> 01:39:56,496 ¿Es gracioso o impertinente? 1827 01:39:56,696 --> 01:39:58,080 Di que es gracioso, por favor. 1828 01:39:58,280 --> 01:40:02,878 La vida que llevas te pone los nervios de punta. 1829 01:40:03,078 --> 01:40:07,841 Tus amoríos son un enredo tras otro. 1830 01:40:08,041 --> 01:40:10,553 Aunque eres una niña, querida... 1831 01:40:10,753 --> 01:40:15,760 tu vida es un tifón salvaje. 1832 01:40:18,428 --> 01:40:20,272 Pobre niña rica. 1833 01:40:20,472 --> 01:40:25,360 No te equivoques. 1834 01:40:25,560 --> 01:40:28,147 Muy bien, Sr. Coward, muy bien. 1835 01:40:29,814 --> 01:40:32,533 Eres un bebé. 1836 01:40:32,733 --> 01:40:35,953 Te sientes sola y quizá... 1837 01:40:36,153 --> 01:40:39,242 un día pronto entiendas... 1838 01:40:40,950 --> 01:40:43,795 que las lágrimas que derramas... 1839 01:40:43,995 --> 01:40:47,007 son años que desperdicias. 1840 01:40:47,207 --> 01:40:51,338 La vida es un rival cruel. 1841 01:40:54,340 --> 01:40:56,935 Pobre niña rica. 1842 01:40:57,135 --> 01:40:59,144 Eres una niña encantadora. 1843 01:40:59,344 --> 01:41:00,806 Cuídate. 1844 01:41:03,516 --> 01:41:05,819 Te ríes del peligro. 1845 01:41:06,019 --> 01:41:08,029 Sigues tus propias reglas. 1846 01:41:08,229 --> 01:41:09,815 Ten cuidado. 1847 01:41:10,647 --> 01:41:12,575 - ¿Los acompaño? - Sí. 1848 01:41:12,775 --> 01:41:16,454 Vives el amor como una canción de jazz... 1849 01:41:16,654 --> 01:41:21,203 dirigida por un bufón. 1850 01:41:23,746 --> 01:41:25,541 Pobre niña rica. 1851 01:41:27,249 --> 01:41:33,257 No te equivoques. 1852 01:41:34,340 --> 01:41:37,345 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1853 01:41:39,970 --> 01:41:41,147 ¿No es así? 1854 01:41:41,347 --> 01:41:43,817 Deberíamos irnos, también, después de una hermosa velada. 1855 01:41:44,017 --> 01:41:46,235 Pero primero quiero disculparme. 1856 01:41:46,435 --> 01:41:47,904 ¿Disculparse, Anne? ¿Por qué? 1857 01:41:48,104 --> 01:41:51,241 Cuando nos invitaste, dudamos. Fuimos temerosos. 1858 01:41:51,441 --> 01:41:53,535 La convención nos vuelve cobardes a todos. 1859 01:41:53,735 --> 01:41:57,331 Lady Osborne dijo que su criada le dijo que vendría el Sr. Coward. 1860 01:41:57,531 --> 01:41:58,958 ¿Pero cómo lo supo? 1861 01:41:59,158 --> 01:42:01,878 Nuestros sirvientes siempre saben todo sobre nosotros. 1862 01:42:02,078 --> 01:42:04,297 Mary superó sus dificultades, y me alegra. 1863 01:42:04,497 --> 01:42:07,086 Espero que a partir de ahora prospere. 1864 01:42:08,709 --> 01:42:11,422 No sé si estoy hecha para ser la hija pródiga. 1865 01:42:12,129 --> 01:42:14,348 Quiero que celebren mis virtudes... 1866 01:42:14,548 --> 01:42:16,017 no que perdonen mis pecados. 1867 01:42:16,217 --> 01:42:17,971 Deberías tomar lo que puedas. 1868 01:42:20,887 --> 01:42:22,481 ¿Te vas antes de la feria? 1869 01:42:22,681 --> 01:42:24,901 Sí. Me habré ido para cuando llegues a casa. 1870 01:42:25,101 --> 01:42:28,654 Cena en Southampton y a bordo del Leviathon mañana a la mañana. 1871 01:42:28,854 --> 01:42:32,993 Harold. Espero no haberte decepcionado. 1872 01:42:33,193 --> 01:42:34,411 No seas tonta. 1873 01:42:34,611 --> 01:42:36,705 Yo decepcioné a todos. 1874 01:42:36,905 --> 01:42:39,875 Confiaste en mí, y no fui digno de esa confianza. 1875 01:42:40,075 --> 01:42:43,539 Eres digno de mi amor, y eso no va a cambiar. 1876 01:42:44,288 --> 01:42:46,040 Desearía que no estuvieras tan lejos. 1877 01:42:46,831 --> 01:42:48,501 Tal vez me mude aquí. 1878 01:42:49,250 --> 01:42:51,963 Sería más inglés que Robert en un santiamén. 1879 01:42:55,923 --> 01:42:58,302 Sigamos en contacto en el futuro, y ya veremos. 1880 01:43:09,563 --> 01:43:13,701 El teatro es una maravillosa inversión, sí te gusta apostar un poco. 1881 01:43:13,901 --> 01:43:17,497 ¿Cómo se llama tu nueva obra, con el Titanic y la guerra? 1882 01:43:17,697 --> 01:43:20,165 Creo que la llamaré Cavalcade. 1883 01:43:20,365 --> 01:43:22,620 Tal vez pueda probar mi suerte como inversor. 1884 01:43:23,911 --> 01:43:27,589 Me alegra que encontraras un reemplazo para la Sra. Patmore... 1885 01:43:27,789 --> 01:43:30,259 ¿pero no es hora de que cocinemos nosotros mismos? 1886 01:43:30,459 --> 01:43:31,343 Al menos en Londres. 1887 01:43:31,543 --> 01:43:32,468 Claro que no. 1888 01:43:32,668 --> 01:43:35,055 Algún día, el siglo XX te alcanzará, Mary... 1889 01:43:35,255 --> 01:43:37,384 y te tragará de un bocado. 1890 01:43:37,925 --> 01:43:39,094 No si lo veo antes. 1891 01:43:42,220 --> 01:43:43,690 Tengo una sorpresa para ustedes. 1892 01:43:43,890 --> 01:43:47,360 Me gustaría convencer a Cora de invertir en la nueva obra del Sr. Coward. 1893 01:43:47,560 --> 01:43:49,029 Espero que no aprecies tu camisa. 1894 01:43:49,229 --> 01:43:50,774 Tonterías, Guy. 1895 01:43:51,397 --> 01:43:52,324 ¿No te enteraste? 1896 01:43:52,524 --> 01:43:53,576 Soy un genio. 1897 01:43:53,776 --> 01:43:54,952 Ha sido una visita provechosa. 1898 01:43:55,152 --> 01:43:57,328 De hecho, Lady Mary me dio una idea para una comedia. 1899 01:43:57,528 --> 01:43:59,122 No se me ocurre cómo. 1900 01:43:59,322 --> 01:44:01,374 Es sobre una pareja divorciada que sigue enamorada... 1901 01:44:01,574 --> 01:44:02,876 pero se vuelven locos. 1902 01:44:03,076 --> 01:44:04,085 ¿Qué piensa? 1903 01:44:04,285 --> 01:44:06,296 Pienso que no sigo enamorada... 1904 01:44:06,496 --> 01:44:09,041 y que no estoy lista para reírme del divorcio. 1905 01:44:10,792 --> 01:44:13,178 Voy a extrañar Downton cuando me vaya. 1906 01:44:13,378 --> 01:44:15,013 - Pero amas Estados Unidos. - Sí. 1907 01:44:15,213 --> 01:44:18,933 Y siempre nos dicen que Europa es el pasado y Estados Unidos es el futuro. 1908 01:44:19,133 --> 01:44:20,936 Pero no sé. 1909 01:44:21,136 --> 01:44:24,559 A veces siento que el pasado es un lugar más cómodo que el futuro. 1910 01:44:32,857 --> 01:44:35,112 QUERIDO HIJO, ESPOSO Y PADRE 1911 01:44:43,325 --> 01:44:45,204 Tu padre estaría muy orgulloso. 1912 01:44:47,622 --> 01:44:48,834 Eso espero. 1913 01:44:50,250 --> 01:44:51,593 ¿No debería estar en la feria? 1914 01:44:51,793 --> 01:44:55,348 Vine a pedirle suerte a mi hijo antes de ir. 1915 01:44:55,548 --> 01:44:56,849 ¿Quiere que la alcance? 1916 01:44:57,049 --> 01:44:59,053 Qué amable. Gracias. 1917 01:45:02,972 --> 01:45:06,652 El Sr. Dexter debe estar muy agradecido por haber escrito la película. 1918 01:45:06,852 --> 01:45:09,821 El mejor autor del mundo no es nada sin buenos actores. 1919 01:45:10,021 --> 01:45:11,608 Al menos aprendí eso. 1920 01:45:13,941 --> 01:45:14,944 Aquí vamos. 1921 01:45:26,162 --> 01:45:27,165 Lo siento. 1922 01:45:35,964 --> 01:45:37,349 Buenas tardes, damas y caballeros. 1923 01:45:37,549 --> 01:45:41,146 Bienvenidos a la feria del Condado de Yorkshire de 1930. 1924 01:45:41,346 --> 01:45:44,022 Esperamos que todos pasen una tarde maravillosa. 1925 01:45:44,222 --> 01:45:45,392 ¿Dónde estabas? 1926 01:45:52,689 --> 01:45:54,901 ¿Estás bien? Te ves alterada. 1927 01:45:55,900 --> 01:45:57,202 Molesley me trajo en auto. 1928 01:45:57,402 --> 01:46:00,956 En nombre de nuestra nueva Presidenta, Lady Merton... 1929 01:46:01,156 --> 01:46:03,667 esperamos que todos disfruten las nuevas incorporaciones. 1930 01:46:03,867 --> 01:46:07,332 Veo que el parque de atracciones es muy popular. 1931 01:46:21,719 --> 01:46:23,980 La muestra de esquilado de ovejas se está llevando a cabo... 1932 01:46:24,180 --> 01:46:28,478 en este momento en el sur de la feria en el corral de las ovejas. 1933 01:46:35,817 --> 01:46:37,702 Nada ha cambiado aquí desde 1850. 1934 01:46:37,902 --> 01:46:40,240 Ahora las mujeres enseñan los tobillos. 1935 01:46:42,157 --> 01:46:43,828 Para lo que nos sirve. 1936 01:46:53,378 --> 01:46:54,380 Anna. 1937 01:46:55,796 --> 01:46:57,264 Gracias por tu ayuda con la cena. 1938 01:46:57,464 --> 01:46:59,100 Todos ayudaron, mi señora. 1939 01:46:59,300 --> 01:47:01,269 Agradéceles a todos. 1940 01:47:01,469 --> 01:47:03,056 - Lo haré. - Hasta luego. 1941 01:47:03,930 --> 01:47:08,735 En la pista principal se está realizando el concurso de ganado Highland... 1942 01:47:08,935 --> 01:47:13,323 y en la tienda de niños perdidos hay una niña disfrazada de Ginebra... 1943 01:47:13,523 --> 01:47:16,445 que no se anima a decirnos su verdadero nombre. 1944 01:47:28,290 --> 01:47:29,418 Hola, Raffi. 1945 01:47:33,544 --> 01:47:39,308 La entrega del premio principal se hará al final de la feria, a las 4:30... 1946 01:47:39,508 --> 01:47:40,727 en la tienda principal. 1947 01:47:40,927 --> 01:47:43,478 Siéntese, señor. Gracias. 1948 01:47:43,678 --> 01:47:44,682 Que tengas buen día. 1949 01:47:45,556 --> 01:47:48,811 Cora, Mary, síganme. 1950 01:47:49,477 --> 01:47:52,113 ¿Estás segura? ¿No debería quedarme en las sombras? 1951 01:47:52,313 --> 01:47:53,449 Claro que no. 1952 01:47:53,649 --> 01:47:55,069 Lady Merton, al fin la encuentro. 1953 01:47:55,901 --> 01:47:58,996 Lady Grantham, y Lady Mary, no sabía que venía. 1954 01:47:59,196 --> 01:48:00,122 Le buscaré un asiento. 1955 01:48:00,322 --> 01:48:02,500 Lady Mary se sentará en la primera fila con la familia. 1956 01:48:02,700 --> 01:48:04,913 - ¿Está segura? Hay... - Estoy segura. 1957 01:48:07,329 --> 01:48:10,132 Lord Grantham. Le reservamos un lugar. 1958 01:48:10,332 --> 01:48:11,759 Qué amable, sir Hector. 1959 01:48:11,959 --> 01:48:13,761 ¿Cómo estuvo su fiesta anoche? 1960 01:48:13,961 --> 01:48:15,679 Fue sólo una cena, en verdad. 1961 01:48:15,879 --> 01:48:17,132 Sé todo al respecto. 1962 01:48:21,051 --> 01:48:24,598 El Infierno no conoce furia como la de un snob despechado. 1963 01:48:25,097 --> 01:48:27,518 - Felicidades, Sr. Anderson. - Gracias, muchas gracias. 1964 01:48:31,104 --> 01:48:33,406 Y ahora, el premio final de hoy... 1965 01:48:33,606 --> 01:48:35,193 para nuestro héroe local. 1966 01:48:36,651 --> 01:48:40,414 Pero antes, como tributo a mi predecesora... 1967 01:48:40,614 --> 01:48:43,910 hemos renombrado este premio como la Copa Violet Grantham. 1968 01:48:46,578 --> 01:48:47,872 ¿Cuándo se decidió eso? 1969 01:48:50,873 --> 01:48:55,345 Y me gustaría invitar a Lady Mary a entregarla. 1970 01:48:55,545 --> 01:48:56,548 ¿Qué? 1971 01:49:00,717 --> 01:49:02,012 ¡Eso es! ¡Adelante! 1972 01:49:13,315 --> 01:49:17,952 Primero, no puedo remarcar cuánto significa su apoyo hoy. 1973 01:49:18,152 --> 01:49:21,991 Pero quiero que sepan que son, todos ustedes... 1974 01:49:23,157 --> 01:49:25,369 más importantes para mí de lo que pueda decirles. 1975 01:49:27,786 --> 01:49:31,507 Ahora, este premio es para alguien que marcó una verdadera diferencia. 1976 01:49:31,707 --> 01:49:35,511 Granjero durante 60 años, hasta su retiro... 1977 01:49:35,711 --> 01:49:38,890 tengo el enorme placer de entregar la copa... 1978 01:49:39,090 --> 01:49:41,054 al Sr. Albert Mason. 1979 01:49:42,637 --> 01:49:44,766 Ve, ve. ¡Ve! ¡Ahora! 1980 01:49:48,434 --> 01:49:49,563 Muchas gracias. 1981 01:49:53,314 --> 01:49:54,240 Gracias. 1982 01:49:54,440 --> 01:49:56,486 Gracias. Bueno... 1983 01:49:58,778 --> 01:50:01,581 Gracias a todos por este gran honor. 1984 01:50:01,781 --> 01:50:06,495 Y gracias a Lady Mary, la nueva señora de Downton Abbey. 1985 01:50:07,078 --> 01:50:09,874 Al igual que todos nosotros, le deseo lo mejor. 1986 01:50:19,508 --> 01:50:22,770 Todos parecen muy felices, sir Hector. 1987 01:50:22,970 --> 01:50:25,648 Es lo que suele ocurrir cuando el estándar es tan bajo. 1988 01:50:25,848 --> 01:50:28,227 Sólo debíamos tener paciencia. 1989 01:50:43,782 --> 01:50:45,626 Ya casi termino, mi señora. 1990 01:50:45,826 --> 01:50:49,004 El Sr. y la Sra. Bates se adelantarán y todo estará listo cuando llegue. 1991 01:50:49,204 --> 01:50:50,839 Eres muy amable por haber permitido esto. 1992 01:50:51,039 --> 01:50:56,429 No. Conoce bien a la Sra. Bates, y me alegra trabajar para Lady Mary. 1993 01:50:56,629 --> 01:50:58,014 Necesitará todo el apoyo posible. 1994 01:50:58,214 --> 01:50:59,974 No se sentirá decepcionada. 1995 01:51:00,174 --> 01:51:01,846 No si puedo evitarlo. 1996 01:51:02,469 --> 01:51:04,014 Gracias, Baxter. 1997 01:51:09,225 --> 01:51:11,277 Estamos listos para la próxima aventura. 1998 01:51:11,477 --> 01:51:13,196 Estoy listo, mi señor. 1999 01:51:13,396 --> 01:51:15,739 Me honra ser su asistente y mayordomo. 2000 01:51:15,939 --> 01:51:17,109 No lo voy a decepcionar. 2001 01:51:17,899 --> 01:51:20,280 ¿Alguna vez piensas en dónde comenzó todo, Bates? 2002 01:51:22,488 --> 01:51:25,500 Ese día en Tugela Heights, bajo el mando del General Buller... 2003 01:51:25,700 --> 01:51:27,043 listos para tomar Ladysmith. 2004 01:51:27,243 --> 01:51:30,172 La verdad, mi señor, no creí que saliéramos con vida. 2005 01:51:30,372 --> 01:51:31,590 No lo habría logrado sin ti. 2006 01:51:31,790 --> 01:51:33,753 - No lo sé. - Yo sí. 2007 01:51:34,460 --> 01:51:35,963 Lo sé muy bien. 2008 01:51:36,838 --> 01:51:39,592 Recibiste una bala por mí, y pienso en eso a menudo. 2009 01:51:43,218 --> 01:51:44,812 Quería verte antes de que te fueras. 2010 01:51:45,012 --> 01:51:46,647 Venía a despedirme. 2011 01:51:46,847 --> 01:51:47,898 Nos veremos a menudo. 2012 01:51:48,098 --> 01:51:50,359 Aunque tus nuevos deberes te mantengan ocupada. 2013 01:51:50,559 --> 01:51:52,729 Eso espero, mi señora. 2014 01:51:53,896 --> 01:51:56,907 Pero me gustaría pedirle una cosa, sí es posible. 2015 01:51:57,107 --> 01:51:58,611 Claro. ¿Qué? 2016 01:52:00,736 --> 01:52:06,828 Cuando nazca el bebé, ¿consideraría ser su madrina? 2017 01:52:08,662 --> 01:52:10,207 Sería un honor. 2018 01:52:13,960 --> 01:52:15,844 Significa mucho para mí, mi señora. 2019 01:52:16,044 --> 01:52:17,340 Mucho. 2020 01:52:18,047 --> 01:52:21,434 Creo que ya le dije a la Srta. Baxter todo lo que necesita saber. 2021 01:52:21,634 --> 01:52:22,845 Seguro que sí. 2022 01:52:23,678 --> 01:52:26,974 Pero igual te voy a necesitar. Lo sabes. 2023 01:52:27,722 --> 01:52:29,936 Creo que todos nos necesitamos mutuamente, mi señora. 2024 01:52:30,601 --> 01:52:31,896 Como debería ser. 2025 01:52:53,959 --> 01:52:57,257 Nos despediremos de Robert y Cora, y luego nos iremos. 2026 01:52:58,631 --> 01:52:59,557 Nos despedimos ahora. 2027 01:52:59,757 --> 01:53:01,684 Le prometí a Lucy que no volveríamos tarde. 2028 01:53:01,884 --> 01:53:03,519 Has sido de gran ayuda, Tom. 2029 01:53:03,719 --> 01:53:05,014 Con todo. 2030 01:53:05,805 --> 01:53:07,524 Sabes que siempre estaré cerca del teléfono... 2031 01:53:07,724 --> 01:53:09,359 para pedirte consejo. 2032 01:53:09,559 --> 01:53:11,236 No creo poder decirte mucho que no sepas ya. 2033 01:53:11,436 --> 01:53:13,363 Pero siempre ayudaré con gusto. 2034 01:53:13,563 --> 01:53:15,443 Adiós, querida. 2035 01:53:17,693 --> 01:53:19,530 Sybil estaría orgullosa de ti. 2036 01:53:22,698 --> 01:53:25,078 - Adiós, tía Mary. - Querida Sybbie. 2037 01:53:28,078 --> 01:53:31,291 Recibí buenas noticias en el correo. Buenas noticias para ti. 2038 01:53:31,789 --> 01:53:33,133 Una oferta por la casa Grantham. 2039 01:53:33,333 --> 01:53:35,468 No sabía que las cosas habían avanzado tanto. 2040 01:53:35,668 --> 01:53:36,594 Tenías razón. 2041 01:53:36,794 --> 01:53:37,846 Era hora. 2042 01:53:38,046 --> 01:53:39,930 Debemos irnos. Todos están esperando. 2043 01:53:40,130 --> 01:53:41,801 Decidimos caminar. 2044 01:53:43,301 --> 01:53:44,346 Ven, George. 2045 01:53:49,015 --> 01:53:49,942 Cielos. 2046 01:53:50,142 --> 01:53:52,229 Gracias. Como en los viejos tiempos. 2047 01:53:53,562 --> 01:53:56,157 El personal de cocina no estaba incluido en los viejos tiempos. 2048 01:53:56,357 --> 01:53:57,491 Eso era antes, esto es ahora. 2049 01:53:57,691 --> 01:54:00,078 Me alegra verla, Sra. Patmore. 2050 01:54:00,278 --> 01:54:03,157 Supe que se iba, mi señora, y quise despedirme. 2051 01:54:04,907 --> 01:54:07,585 Por favor, agradezca al Sr. Mason por lo que dijo en la feria. 2052 01:54:07,785 --> 01:54:09,038 Lo haré, señora. 2053 01:54:18,504 --> 01:54:20,347 El señor fue muy amable al prestarnos su auto. 2054 01:54:20,547 --> 01:54:22,051 Creo que se lo ganaron. 2055 01:54:29,683 --> 01:54:32,277 ¿Quieres una visita a la casa Dower para ayudarte a instalarte? 2056 01:54:32,477 --> 01:54:34,399 Danos un par de días y nos encantaría. 2057 01:54:38,733 --> 01:54:40,112 - Ya se van. - Sí. 2058 01:54:45,031 --> 01:54:46,785 - ¿Estás listo? - Sí. 2059 01:55:03,885 --> 01:55:05,389 Bien. De vuelta al trabajo. 2060 01:55:14,563 --> 01:55:15,733 Sr. Carson. 2061 01:55:22,738 --> 01:55:23,782 Gracias. 2062 01:55:28,619 --> 01:55:30,754 Por favor, dime que no lamentas irte. 2063 01:55:30,954 --> 01:55:32,291 No lo lamento. 2064 01:55:33,081 --> 01:55:34,258 Cumplimos nuestro deber. 2065 01:55:34,458 --> 01:55:37,172 Le entregué la mitad de mi vida a Downton. 2066 01:55:37,837 --> 01:55:40,467 Me alegra que me quede algo para entregarte a ti. 2067 01:55:41,507 --> 01:55:43,762 Creo que seremos felices en Dower. 2068 01:55:44,636 --> 01:55:46,480 Viviendo con el fantasma de mamá. 2069 01:55:46,680 --> 01:55:48,441 Es parte de nuestra historia. 2070 01:55:48,641 --> 01:55:50,518 Todo es parte de nuestra historia. 2071 01:55:51,768 --> 01:55:52,896 Y te amo. 2072 01:55:54,228 --> 01:55:55,982 Eso es lo que hace que todo valga la pena. 2073 01:56:05,031 --> 01:56:06,451 Saluda a tu hermano por mí. 2074 01:56:07,575 --> 01:56:09,002 ¿Seguro no quieren quedarse? 2075 01:56:09,202 --> 01:56:10,462 Debemos irnos. 2076 01:56:10,662 --> 01:56:12,290 Y ya quiero ver a Peter. 2077 01:56:13,290 --> 01:56:15,962 ¿Estás satisfecha con cómo salieron las cosas? 2078 01:56:17,419 --> 01:56:22,427 Siempre que un lugar como este pasa a la próxima generación, es una victoria. 2079 01:56:29,974 --> 01:56:31,811 Larga vida a Downton Abbey. 2080 01:56:34,019 --> 01:56:35,690 Amén a eso. 2081 01:58:21,422 --> 01:58:28,431 A LA MEMORIA DE LADY MAGGIE SMITH 2082 01:58:37,022 --> 01:58:38,657 BASADA EN LA SERIE DE TELEVISIÓN 2083 01:58:38,857 --> 01:58:42,071 CREADA POR JULIAN FELLOWES Y PRODUCIDA POR CARNIVAL FILMS 2084 01:59:16,813 --> 01:59:18,609 - Una copa de jerez. - Sí, por favor. 2085 01:59:41,421 --> 01:59:43,050 Prueba esto por mí. 2086 01:59:53,309 --> 01:59:55,898 - ¿Te gusta? - Me encanta. Gracias. 2087 02:00:03,194 --> 02:00:05,663 "El aire estaba lleno de los ruidos nocturnos... 2088 02:00:05,863 --> 02:00:11,209 que, juntos, forman un gran silencio". 2089 02:00:11,409 --> 02:00:12,872 Muy bien. 2090 02:00:13,413 --> 02:00:14,541 Continúa. 148742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.