Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,036 --> 00:01:21,039
¿Estás bien?
2
00:01:21,830 --> 00:01:23,125
No te preocupes.
3
00:03:11,776 --> 00:03:13,161
¡Qué melodía!
4
00:03:13,361 --> 00:03:16,074
¡Por Dios, qué melodía!
5
00:03:38,470 --> 00:03:44,944
DOWNTON ABBEY:
EL GRAN FINAL
6
00:03:45,144 --> 00:03:47,154
Es la puerta al final del pasillo, señor.
7
00:03:47,354 --> 00:03:48,864
- ¿Betty?
- ¿Qué?
8
00:03:49,064 --> 00:03:50,199
¿Me prestas labial?
9
00:03:50,399 --> 00:03:52,327
¿Otra vez?
Eres terrible.
10
00:03:52,527 --> 00:03:55,080
- Devuélvemelo.
- No me regresaste el mío.
11
00:03:55,280 --> 00:03:56,206
Disculpen, ¿puedo...
12
00:03:56,406 --> 00:03:57,917
Buen espectáculo, damas y caballeros.
13
00:03:58,117 --> 00:04:01,248
No olviden
que mañana habrá matiné a la 1:55.
14
00:04:05,249 --> 00:04:07,802
Hola, Barrow. Recibiste la nota.
Ojalá no seamos una molestia.
15
00:04:08,002 --> 00:04:09,220
Para nada, señor.
16
00:04:09,420 --> 00:04:11,514
- Sr. Dexter.
- Hola.
17
00:04:11,714 --> 00:04:13,391
¿Una copa de champaña?
18
00:04:13,591 --> 00:04:16,428
No nos permita demorarlo.
Es muy emocionante estar tras bambalinas.
19
00:04:17,010 --> 00:04:18,646
Al parecer, Agridulce es un gran éxito.
20
00:04:18,846 --> 00:04:20,982
Estamos en la época de Noël Coward.
21
00:04:21,182 --> 00:04:24,402
Exacto. Pero creo
que Noël no lo diría tan así.
22
00:04:24,602 --> 00:04:25,897
¿Cómo lo diría?
23
00:04:26,937 --> 00:04:30,277
Decíamos que su estrella brilla
más y más con cada espectáculo.
24
00:04:31,068 --> 00:04:33,287
¿Conoce a Lord y Lady Grantham,
y a Lord y Lady Hexham?
25
00:04:33,487 --> 00:04:35,414
- El espectáculo fue maravilloso.
- Sí.
26
00:04:35,614 --> 00:04:37,250
Pero no estamos calificados para juzgar.
27
00:04:37,450 --> 00:04:39,835
Todos lo están para decir algo agradable,
Lady Grantham.
28
00:04:40,035 --> 00:04:42,921
El ayudante del Sr. Dexter
trabajaba para nosotros y vinimos a ver.
29
00:04:43,121 --> 00:04:45,007
Guy hizo el cuadro de su casa, ¿cierto?
30
00:04:45,207 --> 00:04:46,210
Me gustó mucho.
31
00:04:46,792 --> 00:04:48,927
Ojalá algún día regrese
a la escena del triunfo.
32
00:04:49,127 --> 00:04:51,090
Nos encantaría, mi señora.
33
00:04:55,509 --> 00:04:58,854
Mejor nos vamos, cenaremos
en el nuevo Ivy en la calle West.
34
00:04:59,054 --> 00:05:01,440
Mi lugar favorito
si no fuera por los precios.
35
00:05:01,640 --> 00:05:03,610
La última vez pedí la cuenta
y una pistola.
36
00:05:03,810 --> 00:05:04,861
¿Cuánto costó?
37
00:05:05,061 --> 00:05:06,738
10 libras por los tres.
38
00:05:06,938 --> 00:05:08,358
¿10 libras por tres personas?
39
00:05:09,190 --> 00:05:10,700
Supongo que no debemos ir ahí.
40
00:05:10,900 --> 00:05:11,904
Claro que sí.
41
00:05:13,028 --> 00:05:15,079
Deprisa, entonces,
así no perdemos la mesa.
42
00:05:15,279 --> 00:05:16,789
- Sí, gracias.
- Adiós.
43
00:05:16,989 --> 00:05:18,082
- Gracias.
- Nos encantó.
44
00:05:18,282 --> 00:05:19,661
Gracias.
45
00:05:21,994 --> 00:05:23,713
Son muy cercanos, ¿cierto?
46
00:05:23,913 --> 00:05:25,130
Dexter y Barrow.
47
00:05:25,330 --> 00:05:28,626
- Deben viajar mucho juntos.
- Claro, sí.
48
00:05:32,045 --> 00:05:33,222
¿Cuánto trabajaste para ellos?
49
00:05:33,422 --> 00:05:34,348
Varios años.
50
00:05:34,548 --> 00:05:35,891
¿Estabas contento?
51
00:05:36,091 --> 00:05:37,594
No tanto como ahora.
52
00:05:44,726 --> 00:05:46,438
Qué hermosa noche.
53
00:05:47,479 --> 00:05:49,823
La temporada de Londres
siempre es divertida.
54
00:05:50,023 --> 00:05:52,027
Y regresamos a Downton.
55
00:05:58,824 --> 00:06:01,001
- ¿Siguen despiertos?
- Llegaron.
56
00:06:01,201 --> 00:06:03,419
- ¿Cómo estuvo?
- Fue una noche encantadora.
57
00:06:03,619 --> 00:06:06,584
Pasamos por Piccadilly,
y después por Green Park.
58
00:06:07,166 --> 00:06:09,176
Vimos con qué reemplazaron
la casa Devonshire.
59
00:06:09,376 --> 00:06:11,846
No tienes que esforzarte mucho
en tu estado.
60
00:06:12,046 --> 00:06:14,098
Me siento bien.
En serio.
61
00:06:14,298 --> 00:06:15,559
Me hizo bien el aire libre.
62
00:06:15,759 --> 00:06:18,603
Parece que el nuevo Hotel Grosvenor House
abrió finalmente.
63
00:06:18,803 --> 00:06:20,397
Estoy impresionado.
64
00:06:20,597 --> 00:06:23,943
Es triste pensar que Londres
se está quedando sin palacios privados.
65
00:06:24,143 --> 00:06:25,528
Iba a pasar, Charlie.
66
00:06:25,728 --> 00:06:28,440
Con los nuevos impuestos,
nadie puede mantenerlos.
67
00:06:30,523 --> 00:06:32,534
¿Quién será a esta hora?
68
00:06:32,734 --> 00:06:34,077
No, no, no.
Yo voy.
69
00:06:34,277 --> 00:06:36,789
Cuéntanos más
sobre el espectáculo del Sr. Dexter.
70
00:06:36,989 --> 00:06:40,035
Mi cabeza no deja de pensar
en una canción.
71
00:06:42,870 --> 00:06:45,423
Gracias, Srta. Baxter.
72
00:06:45,623 --> 00:06:46,632
Que no te desaliente.
73
00:06:46,832 --> 00:06:48,426
¿Quién era?
74
00:06:48,626 --> 00:06:51,471
Un tonto haciendo preguntas impertinentes
sobre la familia.
75
00:06:51,671 --> 00:06:52,973
Le cerré la puerta.
76
00:06:53,173 --> 00:06:55,684
Es raro pensar
que mañana es tu último día.
77
00:06:55,884 --> 00:06:58,187
¿Qué haremos cuando ya no esté
para protegernos?
78
00:06:58,387 --> 00:07:02,893
Andrew lo... debería decir
que el Sr. Parker las cuidará.
79
00:07:03,517 --> 00:07:05,736
¿Cómo te sientes
con tu inminente ascenso, Andy?
80
00:07:05,936 --> 00:07:08,697
Listo.
He servido muchos años.
81
00:07:08,897 --> 00:07:10,651
Ojalá tengas razón.
82
00:07:13,068 --> 00:07:14,237
Charlie.
83
00:07:14,985 --> 00:07:16,907
¿Fue por Lady Mary?
84
00:07:17,864 --> 00:07:20,167
Habrá cierto interés.
85
00:07:20,367 --> 00:07:23,288
Después de nuestro breve intercambio,
no nos molestará de nuevo.
86
00:07:27,750 --> 00:07:30,762
Quién sabe lo que habría llevado hoy,
si no hubiera estado listo.
87
00:07:30,962 --> 00:07:32,597
Causarás sensación.
88
00:07:32,797 --> 00:07:35,351
¿Es cierto que una de las hijas
de Petersfield se comprometió?
89
00:07:35,551 --> 00:07:37,602
Gwendolen.
Acaban de anunciarlo.
90
00:07:37,802 --> 00:07:38,770
¿Alguien agradable?
91
00:07:38,970 --> 00:07:40,438
Lord Belsay.
92
00:07:40,638 --> 00:07:41,933
Muy adecuado.
93
00:07:57,905 --> 00:07:59,075
Catherine.
94
00:08:18,886 --> 00:08:21,480
Qué bueno que te quedas en Londres
para ver al tío Harold.
95
00:08:21,680 --> 00:08:25,024
¿Crees que logró descifrar
el patrimonio de la abuela?
96
00:08:25,224 --> 00:08:28,279
Parece injusto que papá y mamá...
97
00:08:28,479 --> 00:08:31,198
perdieran a sus madres tan seguido.
98
00:08:31,398 --> 00:08:33,284
Por lo menos papá
estuvo junto a la abuela.
99
00:08:33,484 --> 00:08:35,369
Para mamá fue mucho más difícil.
100
00:08:35,569 --> 00:08:38,999
Tuvo que ser la hija responsable
y en duelo desde el otro lado del océano.
101
00:08:39,199 --> 00:08:41,835
Con más razón se espera
que Harold haya resuelto las cosas.
102
00:08:42,035 --> 00:08:43,628
Ya gastamos la mitad del dinero.
103
00:08:43,828 --> 00:08:45,415
Ese vestido no habrá ayudado.
104
00:08:47,208 --> 00:08:49,176
Hola, Mary.
Edith.
105
00:08:49,376 --> 00:08:50,677
Sra. Vanneck, ¿cómo está?
106
00:08:50,877 --> 00:08:54,681
Muy bien. Vi a sus padres
en la última fiesta de Lady Rosebery.
107
00:08:54,881 --> 00:08:56,850
Llenos de energía como siempre.
108
00:08:57,050 --> 00:08:58,476
Sí, resisten.
109
00:08:58,676 --> 00:09:00,187
¿Cómo están Henry y Bertie?
110
00:09:00,387 --> 00:09:01,937
Estamos todos muy bien.
111
00:09:02,137 --> 00:09:04,643
¿Henry regresó de sus viajes?
112
00:09:05,475 --> 00:09:07,277
Sí.
Ya regresó.
113
00:09:07,477 --> 00:09:10,107
Debemos irnos,
pero les daremos su cariño.
114
00:09:12,775 --> 00:09:14,612
- Gracias.
- Un gusto ayudar.
115
00:09:15,946 --> 00:09:17,157
Sube.
116
00:09:25,205 --> 00:09:26,215
No me molesta admitirlo.
117
00:09:26,415 --> 00:09:28,717
Después de hoy, estaré listo
para regresar a Downton.
118
00:09:28,917 --> 00:09:30,677
La temporada de Londres es eterna.
119
00:09:30,877 --> 00:09:31,845
Estoy agotado.
120
00:09:32,045 --> 00:09:33,180
La disfrutas y lo sabes.
121
00:09:33,380 --> 00:09:37,308
Antes sí, ahora que las chicas no están,
no le veo el sentido.
122
00:09:37,508 --> 00:09:38,511
Acaban de entregarla.
123
00:09:39,511 --> 00:09:42,189
Qué amables son en quedarse
para la fiesta de mi prima esta noche.
124
00:09:42,389 --> 00:09:45,150
Una invitación para la casa Petersfield
parece algo muy popular.
125
00:09:45,350 --> 00:09:47,486
Me alegra que conservaran la casa.
126
00:09:47,686 --> 00:09:48,863
No por mucho más tiempo.
127
00:09:49,063 --> 00:09:52,700
No, el baile de Petersfield
ha sido importantísimo en mi vida.
128
00:09:52,900 --> 00:09:54,029
No puedes culparlos...
129
00:09:54,229 --> 00:09:56,538
por no querer administrar
semejante lugar...
130
00:09:56,738 --> 00:09:59,208
para dar sólo una fiesta al año.
131
00:09:59,408 --> 00:10:00,910
Supongo que no.
132
00:10:01,951 --> 00:10:03,837
Hace bastante
que no vemos al Sr. Levinson.
133
00:10:04,037 --> 00:10:07,333
Está ocupado resolviendo
los asuntos de mi difunta abuela.
134
00:10:08,166 --> 00:10:09,676
Mamá y él son albaceas...
135
00:10:09,876 --> 00:10:13,136
pero como la propiedad está en EE. UU.,
él se hace cargo.
136
00:10:13,336 --> 00:10:15,598
De seguro él y la señora
pueden resolver las cosas.
137
00:10:15,798 --> 00:10:17,851
Dime cuando sea demasiado para ti.
138
00:10:18,051 --> 00:10:21,062
Puedo compartir a Baxter con mamá
hasta que nazca el bebé.
139
00:10:21,262 --> 00:10:22,355
Hay tiempo aún.
140
00:10:22,555 --> 00:10:24,477
Y, además, lo he hecho antes.
141
00:10:25,642 --> 00:10:28,689
Bueno.
Creo que es todo, mi señora.
142
00:10:32,066 --> 00:10:34,494
Último día con Carson al mando.
143
00:10:34,694 --> 00:10:36,745
Y la Sra. Patmore se va en pocas semanas.
144
00:10:36,945 --> 00:10:41,500
Creo que a Parker le irá bien,
aunque será raro que Carson no esté.
145
00:10:41,700 --> 00:10:44,336
Las cosas cambian, mi señor,
y debemos cambiar con ellas.
146
00:10:44,536 --> 00:10:45,462
Muy cierto.
147
00:10:45,662 --> 00:10:47,755
¿Viste que están demoliendo
la casa Dorchester?
148
00:10:47,955 --> 00:10:50,676
Íbamos mucho cuando la tenían los Reid.
149
00:10:50,876 --> 00:10:53,631
Pero muchas familias se están rindiendo.
150
00:10:54,296 --> 00:10:56,765
Ojalá la casa Grantham
no esté en peligro.
151
00:10:56,965 --> 00:10:58,677
¿Hace cuánto está en la familia?
152
00:10:59,928 --> 00:11:04,774
La compramos por 1760,
y mi abuelo la reconstruyó en 1854.
153
00:11:04,974 --> 00:11:07,562
- Mucho tiempo.
- Tienes razón. Mucho tiempo.
154
00:11:08,646 --> 00:11:10,573
Significa algo para mí.
155
00:11:10,773 --> 00:11:12,192
¿Me anudas?
156
00:11:14,567 --> 00:11:16,661
Cariño, luces muy bien.
157
00:11:16,861 --> 00:11:18,538
Ojalá vinieras a casa
con nosotros mañana.
158
00:11:18,738 --> 00:11:22,918
Alguien tiene que recibir al tío Harold
cuando llegue el barco.
159
00:11:23,118 --> 00:11:25,878
Le daré de cenar
y lo llevaré al norte el fin de semana.
160
00:11:26,078 --> 00:11:27,464
¿El fin de semana?
161
00:11:27,664 --> 00:11:30,175
Qué bueno que mamá no está viva
para escucharte decir eso.
162
00:11:30,375 --> 00:11:31,753
El auto está afuera, mi señor.
163
00:11:48,519 --> 00:11:51,948
¡Divorcio en las altas esferas!
¡Compren su periódico!
164
00:11:52,148 --> 00:11:55,904
¡Divorcio en las altas esferas!
¡Léanlo todo! Suyo. Muchas gracias.
165
00:12:10,208 --> 00:12:11,302
¡Aquí!
¡Aquí, por favor!
166
00:12:11,502 --> 00:12:12,554
¡Mi señor, aquí!
167
00:12:12,754 --> 00:12:14,340
¡Unas fotografías!
168
00:12:15,006 --> 00:12:17,010
¡Lady Mary, luce exquisita!
169
00:12:18,468 --> 00:12:20,938
¿Por qué todos quieren una foto de Mary?
170
00:12:21,138 --> 00:12:22,975
Porque es muy bonita, claramente.
171
00:12:27,477 --> 00:12:29,946
Es la última noche en servicio
del Sr. Carson.
172
00:12:30,146 --> 00:12:31,573
No puedo no mencionarlo.
173
00:12:31,773 --> 00:12:33,783
Lo seguirás pronto.
174
00:12:33,983 --> 00:12:37,871
De seguro tu esposo estará muy contento.
175
00:12:38,071 --> 00:12:39,824
El Sr. Mason ha sido muy paciente.
176
00:12:40,865 --> 00:12:43,126
Vio pasar a los Crawley
por tiempos difíciles, Sr. Carson.
177
00:12:43,326 --> 00:12:44,836
Fueron buenos conmigo también.
178
00:12:45,036 --> 00:12:47,157
No todos hubieran
contratado a un artista,
179
00:12:47,357 --> 00:12:48,340
no en ese momento.
180
00:12:48,540 --> 00:12:50,092
No suele hablar de ello.
181
00:12:50,292 --> 00:12:52,463
Y no empezará ahora.
182
00:12:53,337 --> 00:12:56,558
Al final de una carrera,
se mira atrás más que antes...
183
00:12:56,758 --> 00:12:59,268
y se piensa en todos los cambios
que se presenciaron.
184
00:12:59,468 --> 00:13:01,353
¿Brindamos por el Sr. Carson?
185
00:13:01,553 --> 00:13:02,813
- Sí.
- No me iré lejos.
186
00:13:03,013 --> 00:13:05,232
Pero extrañaremos verlo todos los días.
187
00:13:05,432 --> 00:13:07,561
Me gustaría agradecerle, Sr. Carson.
188
00:13:08,477 --> 00:13:12,190
Me enseñó muchísimo,
y espero ser un sucesor digno algún día.
189
00:13:14,441 --> 00:13:15,993
Por el Sr. Carson.
190
00:13:16,193 --> 00:13:17,530
Por el Sr. Carson.
191
00:13:39,384 --> 00:13:42,646
Lady Mary, ¿me permite un momento?
192
00:13:42,846 --> 00:13:44,599
- Disculpe.
- Claro.
193
00:13:45,765 --> 00:13:47,059
¿Mamá?
194
00:13:47,933 --> 00:13:49,736
¿Qué pasa?
¿Estás bien?
195
00:13:49,936 --> 00:13:53,740
Lo siento mucho, pero...
surgió una situación muy delicada.
196
00:13:53,940 --> 00:13:55,242
¿Por qué, qué pasó?
197
00:13:55,442 --> 00:13:57,619
Mi criada acaba de decirme.
198
00:13:57,819 --> 00:13:59,830
¿Qué le acaba de decir?
199
00:14:00,030 --> 00:14:01,374
Que Lady Mary está...
200
00:14:01,574 --> 00:14:03,077
divorciada.
201
00:14:06,078 --> 00:14:08,131
Dijo que salió
en el periódico de la tarde.
202
00:14:08,331 --> 00:14:09,550
Es una tontería.
203
00:14:09,750 --> 00:14:11,252
No es una tontería.
204
00:14:14,462 --> 00:14:16,597
Recibí el fallo provisional hoy.
205
00:14:16,797 --> 00:14:18,224
Eso explica los fotógrafos.
206
00:14:18,424 --> 00:14:20,178
Entonces es cierto.
207
00:14:21,010 --> 00:14:22,519
Lamento decir que lo es.
208
00:14:22,719 --> 00:14:24,313
Me temo que no puede quedarse.
209
00:14:24,513 --> 00:14:26,649
Los Príncipes de Connaught
están en camino...
210
00:14:26,849 --> 00:14:30,980
y la Princesa no puede estar
en el mismo espacio que una divorciada.
211
00:14:32,230 --> 00:14:35,451
Me disculpo,
pero Lady Mary debe irse ahora.
212
00:14:35,651 --> 00:14:38,204
- Sarah, ¿en serio es...
- Debo insistir.
213
00:14:38,404 --> 00:14:40,665
¿Estás echando a mi hija de tu casa?
214
00:14:40,865 --> 00:14:42,418
A regañadientes, te lo aseguro...
215
00:14:42,618 --> 00:14:45,262
pero los Príncipes
se verían muy afectados...
216
00:14:45,462 --> 00:14:46,963
si alguien se enterara.
217
00:14:47,163 --> 00:14:48,631
Nunca oí algo tan ridículo.
218
00:14:48,831 --> 00:14:49,757
Está bien, papá.
219
00:14:49,957 --> 00:14:51,301
Me iré.
220
00:14:51,501 --> 00:14:53,380
Lo siento mucho, Lady Petersfield.
221
00:14:54,128 --> 00:14:55,173
No debí venir.
222
00:14:56,547 --> 00:14:57,758
Espera.
223
00:15:05,098 --> 00:15:06,941
Será difícil para ella.
224
00:15:07,141 --> 00:15:08,812
Me temo que muy difícil.
225
00:15:09,561 --> 00:15:10,946
La gente joven no tendrá problema...
226
00:15:11,146 --> 00:15:12,656
pero hay que tener en cuenta...
227
00:15:12,856 --> 00:15:15,736
que mi madre no recibiría
a una divorciada en la casa.
228
00:15:19,864 --> 00:15:22,249
Agradezco tu comprensión.
229
00:15:22,449 --> 00:15:23,834
Pedí que trajeran tu abrigo.
230
00:15:24,034 --> 00:15:26,003
- Aquí está.
- Gracias.
231
00:15:26,203 --> 00:15:27,338
Lo siento.
232
00:15:27,538 --> 00:15:28,839
Eso dices.
233
00:15:29,039 --> 00:15:30,292
Altezas.
234
00:15:31,333 --> 00:15:33,503
¡Rápido!
¡Ocúltense, ocúltense!
235
00:15:39,007 --> 00:15:40,261
Altezas.
236
00:15:41,009 --> 00:15:44,063
Qué espléndida velada
nos ha preparado, Lady Petersfield.
237
00:15:44,263 --> 00:15:47,484
Su presencia nos brinda
el esplendor, señora.
238
00:15:47,684 --> 00:15:50,021
Permítanme llevarlos al salón de baile.
239
00:15:56,152 --> 00:15:57,744
Qué mujer absurda.
240
00:15:57,944 --> 00:15:59,621
No tienes que sonar tan indignado.
241
00:15:59,821 --> 00:16:01,665
Sabían que Henry y yo
nos estábamos divorciando.
242
00:16:01,865 --> 00:16:04,000
- Pero no que había salido.
- Bueno, ya salió.
243
00:16:04,200 --> 00:16:06,628
¿Y nunca nos dijiste?
¿Por qué rayos no?
244
00:16:06,828 --> 00:16:08,547
Porque soy una tonta.
245
00:16:08,747 --> 00:16:12,467
Supongo que pensé que podría tener
una noche más antes de la debacle.
246
00:16:12,667 --> 00:16:13,926
Claro que es todo absurdo.
247
00:16:14,126 --> 00:16:17,388
Absurdo o no,
es hora de irme sin hacer escándalo.
248
00:16:17,588 --> 00:16:19,807
Nos iremos contigo.
No intentes disuadirme.
249
00:16:20,007 --> 00:16:23,603
Papá, sabes muy bien que no puedes
marcharte antes que la realeza.
250
00:16:23,803 --> 00:16:26,273
Regresen y vayan a casa
cuando se hayan ido.
251
00:16:26,473 --> 00:16:27,482
Es en serio.
252
00:16:27,682 --> 00:16:28,608
¿Qué harás?
253
00:16:28,808 --> 00:16:30,021
Tomaré un taxi.
254
00:16:30,603 --> 00:16:33,356
Si puedo encontrar alguno
que lleve a una divorciada.
255
00:16:45,532 --> 00:16:47,788
¡Lady Mary!
¡Lady Mary!
256
00:17:34,836 --> 00:17:37,966
DIVORCIO EN ALTAS ESFERAS
257
00:17:49,642 --> 00:17:54,191
CONMOCIÓN EN LA ALTA SOCIEDAD: LADY MARY
DE DOWNTON ABBEY SOLICITA EL DIVORCIO
258
00:17:56,524 --> 00:17:58,153
Fue tonto.
259
00:17:58,694 --> 00:18:00,156
La culpa es toda mía.
260
00:18:00,738 --> 00:18:02,373
Seguro el señor estaba furioso.
261
00:18:02,573 --> 00:18:04,535
Sí, pero no fue justo.
262
00:18:05,242 --> 00:18:07,246
Lady Petersfield hizo lo que debía.
263
00:18:07,996 --> 00:18:10,507
Estoy divorciada y no soy bienvenida
entre gente respetable.
264
00:18:10,707 --> 00:18:12,133
No diga eso.
265
00:18:12,333 --> 00:18:13,336
¿Por qué no?
Es verdad.
266
00:18:15,879 --> 00:18:17,300
¿Qué saben los sirvientes?
267
00:18:19,841 --> 00:18:22,095
Sabían que se avecinaba y...
268
00:18:23,219 --> 00:18:25,015
saben que pasó esta noche.
269
00:18:25,972 --> 00:18:27,267
Salió en el periódico.
270
00:18:28,516 --> 00:18:29,770
Me imaginé.
271
00:18:30,477 --> 00:18:32,111
¿Estuvo mal?
272
00:18:32,311 --> 00:18:33,522
No.
273
00:18:34,063 --> 00:18:34,990
No tan mal.
274
00:18:35,190 --> 00:18:37,694
Mencionan que el Sr. Talbot ya no está...
275
00:18:38,651 --> 00:18:40,447
y que usted dirige Downton con el señor.
276
00:18:41,488 --> 00:18:43,241
Lo cual es cierto.
277
00:18:46,118 --> 00:18:48,296
Pero ahora
los otros periódicos lo replicarán.
278
00:18:48,496 --> 00:18:51,209
Lamento que los periódicos
la hayan incomodado, mi señora.
279
00:18:52,542 --> 00:18:54,129
El divorcio me incomodó.
280
00:18:56,670 --> 00:18:58,097
Mamá, si abandonaste la fiesta...
281
00:18:58,297 --> 00:19:00,474
La realeza se fue temprano,
gracias a Dios...
282
00:19:00,674 --> 00:19:03,186
pero ya decidí que no iré a ningún lado
donde no seas bienvenida.
283
00:19:03,386 --> 00:19:05,605
- ¿Será todo, mi señora?
- No, puedes escuchar esto.
284
00:19:05,805 --> 00:19:06,808
Y siéntate.
285
00:19:09,934 --> 00:19:13,279
Mamá, te lo prohíbo.
Papá estaría en una situación imposible.
286
00:19:13,479 --> 00:19:16,407
- Empeorarías las cosas.
- ¿Qué puedo hacer, entonces?
287
00:19:16,607 --> 00:19:18,952
Si quieres complacerme,
te comportarás con normalidad.
288
00:19:19,152 --> 00:19:20,412
- ¿Cómo?
- No sé.
289
00:19:20,612 --> 00:19:23,165
Algunas amistades
romperán las reglas con gusto.
290
00:19:23,365 --> 00:19:25,209
Pero a otras reuniones, irán sin mí.
291
00:19:25,409 --> 00:19:27,789
- No podría.
- Deberemos acostumbrarnos.
292
00:19:31,123 --> 00:19:33,669
Buenas noches, cariño.
Intenta dormir.
293
00:19:42,592 --> 00:19:44,637
Ahora sabemos a lo que me enfrento.
294
00:19:46,221 --> 00:19:48,440
La admiro Lady Mary.
295
00:19:48,640 --> 00:19:50,145
Es muy valiente.
296
00:19:57,025 --> 00:20:00,239
- Buenos días.
- ¿Lo son? No pegué un ojo.
297
00:20:01,488 --> 00:20:05,085
Sabíamos que pasaría, Charlie,
hace meses.
298
00:20:05,285 --> 00:20:07,044
Nos cambiará la vida ahora que se sabe.
299
00:20:07,244 --> 00:20:09,331
¿Cómo lo está tomando Lady Mary?
300
00:20:10,122 --> 00:20:12,299
No está contenta.
Puedo decir eso.
301
00:20:12,499 --> 00:20:15,761
Me alegra que la señora
no esté viva para verlo.
302
00:20:15,961 --> 00:20:18,846
Él la forzó.
El Sr. Talbot...
303
00:20:19,046 --> 00:20:22,643
con sus aires y privilegios
y sus autos veloces, no creo...
304
00:20:22,843 --> 00:20:27,314
La forzó, la engañó y trajo el escándalo
a esta familia que fue grande alguna vez.
305
00:20:27,514 --> 00:20:28,899
No sabemos todo.
306
00:20:29,099 --> 00:20:33,648
Sé lo suficiente para reconocer
a un matón y un mujeriego inútil.
307
00:20:37,275 --> 00:20:38,361
No sé, mamá.
308
00:20:39,111 --> 00:20:41,163
Mientras más conducía
y andaba por el mundo...
309
00:20:41,363 --> 00:20:43,081
menos se preocupaba por mí.
310
00:20:43,281 --> 00:20:44,583
¿Qué más puedo decir?
311
00:20:44,783 --> 00:20:47,502
Aún me molesta que no hayan nombrado
a la novia de Henry en el juicio...
312
00:20:47,702 --> 00:20:49,504
y que contrataran
a esa prostituta en cambio.
313
00:20:49,704 --> 00:20:50,714
Conoces las reglas.
314
00:20:50,914 --> 00:20:53,884
El esposo nombra a una ramera paga,
no a su amante real.
315
00:20:54,084 --> 00:20:57,762
Es todo muy adecuado
en su remilgada deshonestidad.
316
00:20:57,962 --> 00:20:59,222
Sigo culpando a la Srta. Baron.
317
00:20:59,422 --> 00:21:00,599
Ella no era el problema.
318
00:21:00,799 --> 00:21:02,893
Henry se había decidido
y no hay mucho más que eso.
319
00:21:03,093 --> 00:21:04,477
Eso es lo que pasó...
320
00:21:04,677 --> 00:21:06,188
y ahora debe continuar.
321
00:21:06,388 --> 00:21:08,608
Así habló el inglés.
322
00:21:08,808 --> 00:21:11,152
Soy inglés y se lo agradezco a Dios.
323
00:21:11,352 --> 00:21:12,730
Lo sabemos.
324
00:21:14,606 --> 00:21:16,985
Gracias al cielo pronto
estaremos en casa.
325
00:22:22,216 --> 00:22:24,894
Hogar, dulce hogar.
326
00:22:25,094 --> 00:22:28,685
DIVORCIO DE LA ÉLITE DE YORKSHIRE
327
00:22:32,019 --> 00:22:33,070
¿Me extrañaste?
328
00:22:33,270 --> 00:22:35,024
Claro.
329
00:22:36,815 --> 00:22:37,908
Hola.
330
00:22:38,108 --> 00:22:39,535
No le digan a la niñera.
331
00:22:39,735 --> 00:22:41,327
- Gracias.
- Gracias.
332
00:22:41,527 --> 00:22:42,871
¿Y la Sra. Patmore?
¿Se quedó?
333
00:22:43,071 --> 00:22:44,874
Se quedó en Londres con Lady Mary.
334
00:22:45,074 --> 00:22:47,543
Regresarán el viernes,
pero deberás cocinar hasta entonces.
335
00:22:47,743 --> 00:22:49,920
No me molesta.
Falta poco para que me haga cargo.
336
00:22:50,120 --> 00:22:51,749
Este será nuestro comienzo.
337
00:22:52,831 --> 00:22:54,759
Hola, Andy.
338
00:22:54,959 --> 00:22:57,429
¿Podemos ir a ver
a los cerdos del Sr. Mason?
339
00:22:57,629 --> 00:22:59,424
Buena idea, joven George.
340
00:23:00,131 --> 00:23:01,434
Después de usted.
341
00:23:01,634 --> 00:23:02,810
¿Mamá también regresó?
342
00:23:03,010 --> 00:23:04,972
Vendrá el viernes.
343
00:23:05,678 --> 00:23:08,607
"'¡Hombre fuera de borda!'
Asustó a todo el mundo".
344
00:23:08,807 --> 00:23:12,152
Lo siento mucho.
Le habrá molestado mucho.
345
00:23:12,352 --> 00:23:14,237
¿Cuánto sabe George?
346
00:23:14,437 --> 00:23:15,636
No estoy seguro,
347
00:23:15,836 --> 00:23:18,984
pero deberíamos dejar
que Mary se lo diga.
348
00:23:19,776 --> 00:23:21,870
No dejo de pensar en Mary.
349
00:23:22,070 --> 00:23:23,997
¿La tratarán así aquí?
350
00:23:24,197 --> 00:23:25,874
No si puedo evitarlo.
351
00:23:26,074 --> 00:23:27,626
No le será fácil ser una marginada.
352
00:23:27,826 --> 00:23:29,414
Siempre fue la bella del baile.
353
00:23:30,204 --> 00:23:32,340
¿Qué nos perdimos desde que nos fuimos?
354
00:23:32,540 --> 00:23:36,010
Más que nada,
que Isobel organiza la feria del Condado.
355
00:23:36,210 --> 00:23:38,096
¿No les molesta
que la nombraran Presidenta?
356
00:23:38,296 --> 00:23:40,217
¿Bromeas?
Es mi salvadora.
357
00:23:40,798 --> 00:23:43,226
Mamá lo disfrutaba.
Siempre se quejaba, claro.
358
00:23:43,426 --> 00:23:46,687
La tarea más difícil es convencer
a sir Hector de que la apoye.
359
00:23:46,887 --> 00:23:47,897
Suerte con eso.
360
00:23:48,097 --> 00:23:50,059
Mamá no lo soportaba.
361
00:23:57,398 --> 00:23:58,950
Daisy.
Daisy.
362
00:23:59,150 --> 00:24:00,910
Hola, Sr. Molesley.
¿Qué tiene ahí?
363
00:24:01,110 --> 00:24:04,248
La última impresión de Picturegoer.
Hay un artículo sobre mi nueva película.
364
00:24:04,448 --> 00:24:07,209
- Compré copias para la casa.
- ¡Qué emocionante!
365
00:24:07,409 --> 00:24:09,419
También es bastante responsabilidad.
366
00:24:09,619 --> 00:24:10,796
¿Qué cosa?
367
00:24:10,996 --> 00:24:13,209
Ser famoso en el mundo del cine.
368
00:24:14,333 --> 00:24:15,677
Siempre recuerde...
369
00:24:15,877 --> 00:24:18,845
Un actor no es nada sin un buen guion.
370
00:24:19,045 --> 00:24:21,723
Si agradan al público
es sólo por lo que escribimos para ellos.
371
00:24:21,923 --> 00:24:23,517
No se piensa en eso desde el público.
372
00:24:23,717 --> 00:24:25,679
Sí.
Bueno, adiós.
373
00:24:28,304 --> 00:24:31,685
De muchas maneras, los escritores
son las verdaderas estrellas del cine.
374
00:24:32,893 --> 00:24:34,736
¿Cómo que un tributo?
375
00:24:34,936 --> 00:24:36,920
¿La difunta Lady Grantham aprobaría...
376
00:24:37,120 --> 00:24:39,366
que cambiemos las
tradiciones de la feria?
377
00:24:39,566 --> 00:24:41,327
Quizá podamos establecer una nueva.
378
00:24:41,527 --> 00:24:42,530
En su honor.
379
00:24:43,780 --> 00:24:44,949
Necesito que me convenzan.
380
00:24:46,157 --> 00:24:49,295
Los participantes de las categorías
de agricultura están confirmados.
381
00:24:49,495 --> 00:24:53,166
- Gracias, será muy útil.
- Mi lista de los anfitriones.
382
00:24:54,248 --> 00:24:56,092
¿Incluso la actual Lady Grantham?
383
00:24:56,292 --> 00:24:59,429
Puede decir algo amable de la suegra,
eso le dará lo que quiere.
384
00:24:59,629 --> 00:25:04,301
Si bien no era fácil de tratar,
podía ser muy sentimental.
385
00:25:06,219 --> 00:25:07,813
¿Violet, sentimental?
386
00:25:08,013 --> 00:25:10,858
Quería premios para niños por todo.
387
00:25:11,058 --> 00:25:14,111
Como era Presidenta y yo sólo director,
no podía hacer mucho.
388
00:25:14,311 --> 00:25:17,282
Por suerte,
detuve todo eso hace dos años.
389
00:25:17,482 --> 00:25:21,286
Ojalá no le moleste,
pero tengo unas ideas.
390
00:25:21,486 --> 00:25:22,572
¿En serio?
391
00:25:23,238 --> 00:25:24,207
Si acepta mi consejo...
392
00:25:24,407 --> 00:25:26,994
Agradeceré muchísimo su consejo,
sir Hector.
393
00:25:28,368 --> 00:25:29,871
Cuando se lo pida.
394
00:25:39,045 --> 00:25:40,047
Tío Harold.
395
00:25:43,299 --> 00:25:47,889
¿Veo bien o esta visión
es la gran Lady Mary Talbot?
396
00:25:48,596 --> 00:25:51,859
Estoy muy contenta de verte.
Ansiamos recibir tus noticias.
397
00:25:52,059 --> 00:25:53,903
- Bueno...
- Por favor, preséntanos, Harold.
398
00:25:54,103 --> 00:25:56,113
Te presento a Gus Sambrook.
399
00:25:56,313 --> 00:25:58,658
¿Vino a ver a mi tío, Sr. Sambrook?
400
00:25:58,858 --> 00:26:00,536
Yo... vine con su tío.
401
00:26:00,736 --> 00:26:01,828
¿No les avisaste, Harold?
402
00:26:02,028 --> 00:26:04,624
Tuve la intención. Debí olvidarlo.
¿No hay suficiente lugar?
403
00:26:05,948 --> 00:26:07,291
Quiere quedarse aquí.
404
00:26:07,491 --> 00:26:09,252
- ¿Es un gran problema?
- No.
405
00:26:09,452 --> 00:26:10,455
Gracias.
406
00:26:11,036 --> 00:26:14,090
Hice unos Old Fashioned.
Uno para usted.
407
00:26:14,290 --> 00:26:15,632
Debió hacer sonar la campana.
408
00:26:15,832 --> 00:26:17,502
Lo hice, pero nadie sabía prepararlos.
409
00:26:18,210 --> 00:26:19,554
El Sr. Sambrook se quedará.
410
00:26:19,754 --> 00:26:22,807
El Sr. Levinson avisó, mi señora.
Lo ubiqué en la habitación Ave.
411
00:26:23,007 --> 00:26:23,933
Muy bien.
412
00:26:24,133 --> 00:26:26,602
Gus supo que podría venir
justo antes de zarpar.
413
00:26:26,802 --> 00:26:28,313
¿Y por qué vino?
414
00:26:28,513 --> 00:26:31,358
Sabe mucho de negocios.
Puede ayudarme a explicarle cosas a Cora.
415
00:26:31,558 --> 00:26:33,193
Es mucho viaje para eso.
416
00:26:33,393 --> 00:26:36,364
Tengo un caballo
que correrá en la Gold Cup de Ascot.
417
00:26:36,564 --> 00:26:37,699
Esto es muy fuerte.
418
00:26:37,899 --> 00:26:40,200
Debo irme.
Comeré en el Savoy y ya es tarde.
419
00:26:40,400 --> 00:26:42,452
Supongo que el guardia nocturno
me dejará pasar.
420
00:26:42,652 --> 00:26:44,371
Eso es algo del pasado.
421
00:26:44,571 --> 00:26:46,950
Tengo una llave para ti.
Te acompaño a la puerta.
422
00:26:48,950 --> 00:26:49,877
Aquí tienes.
423
00:26:50,077 --> 00:26:51,586
Déjame adivinar.
424
00:26:51,786 --> 00:26:54,923
Robert está furioso y Cora es compasiva.
425
00:26:55,123 --> 00:26:57,551
Papá se siente tan desgraciado
como enojado.
426
00:26:57,751 --> 00:27:01,387
Cora es de EE. UU., sabe que la sociedad
puede aceptar el divorcio.
427
00:27:01,587 --> 00:27:03,432
Aquí pasará lo mismo pronto.
428
00:27:03,632 --> 00:27:05,142
Pero todavía no es así.
429
00:27:05,342 --> 00:27:07,936
Sin embargo, Downton me mantiene ocupada.
430
00:27:08,136 --> 00:27:11,023
- ¿Qué estás haciendo?
- Más que nada renuevo las cabañas...
431
00:27:11,223 --> 00:27:12,817
y la sala de fumadores.
432
00:27:13,017 --> 00:27:17,195
Pensé que una sala de música sería
un homenaje maravilloso para mis abuelas.
433
00:27:17,395 --> 00:27:18,780
Es una linda idea.
434
00:27:18,980 --> 00:27:21,742
Aun si a mi madre
le gustaba más Gershwin que Rachmaninoff.
435
00:27:21,942 --> 00:27:23,946
Es mucho para hacer.
Ahí entras tú.
436
00:27:24,694 --> 00:27:25,787
Debo irme.
437
00:27:25,987 --> 00:27:27,949
- Disfruta tu cena.
- Buenas noches.
438
00:27:28,656 --> 00:27:29,910
Buenas noches.
439
00:27:33,370 --> 00:27:34,880
¿Puedo ayudar en algo?
440
00:27:35,080 --> 00:27:36,298
Está todo bajo control.
441
00:27:36,498 --> 00:27:37,883
Estuve disfrutando.
442
00:27:38,083 --> 00:27:40,178
Hacía tiempo
que no cocinaba para la familia...
443
00:27:40,378 --> 00:27:42,347
y eso era con la Sra. Patmore a cargo.
444
00:27:42,547 --> 00:27:43,640
Mejor acostúmbrate.
445
00:27:43,840 --> 00:27:46,393
- Creo que estarán complacidos.
- Seguro lo estaremos.
446
00:27:46,593 --> 00:27:49,397
Lady Merton,
¿qué podemos hacer por usted?
447
00:27:49,597 --> 00:27:50,891
Vine a ver a Daisy.
448
00:27:52,141 --> 00:27:53,978
- ¿A mí, mi señora?
- Sí.
449
00:27:54,518 --> 00:27:57,314
Es un pedido directo,
pero requerirá de tu tiempo.
450
00:27:58,272 --> 00:28:00,741
Como sabrás, todos los Presidentes
de la feria del Condado...
451
00:28:00,941 --> 00:28:02,450
tienen el apoyo de un comité...
452
00:28:02,650 --> 00:28:03,987
y quiero que seas parte.
453
00:28:05,404 --> 00:28:06,539
¿Pero por qué yo?
454
00:28:06,739 --> 00:28:09,792
La feria siempre la dirigió
un grupo de mente estrecha.
455
00:28:09,992 --> 00:28:12,127
Quiero modernizarla un poco...
456
00:28:12,327 --> 00:28:14,172
y valoraría un par de ojos nuevos
que me ayuden.
457
00:28:14,372 --> 00:28:17,259
Un opción sabia,
sí me permite decirlo, mi señora.
458
00:28:17,459 --> 00:28:20,297
Por favor, piénsalo.
459
00:28:21,963 --> 00:28:23,050
Lo hará.
460
00:28:24,425 --> 00:28:27,804
Es un gran cumplido para ella.
No se arrepentirá.
461
00:28:30,096 --> 00:28:32,023
Ni loca.
462
00:28:32,223 --> 00:28:34,150
¿Por qué me harían caso?
463
00:28:34,350 --> 00:28:35,860
Por tu experiencia.
464
00:28:36,060 --> 00:28:38,237
Aquí y en la granja.
465
00:28:38,437 --> 00:28:41,193
Pero supón que Lady Merton
no concuerda conmigo.
466
00:28:41,900 --> 00:28:44,154
Es buena señal que ya sepas
que habrá discusiones.
467
00:28:47,489 --> 00:28:49,124
¿Por qué no fue con Harold?
468
00:28:49,324 --> 00:28:50,495
Para poder cenar con usted.
469
00:28:52,078 --> 00:28:53,206
¿Tiene muchos caballos?
470
00:28:53,788 --> 00:28:54,462
Unos cuantos,
471
00:28:54,662 --> 00:28:56,841
pero nunca uno que
participara en la copa.
472
00:28:57,041 --> 00:28:58,837
Deberíamos reunir un grupo.
473
00:28:59,461 --> 00:29:02,340
Aunque supongo que Ascot acabó para mí.
474
00:29:03,047 --> 00:29:07,268
Si puede venir, sería la recompensa
por mis esfuerzos en nombre de Harold.
475
00:29:07,468 --> 00:29:09,145
¿Puedo preguntar por esos esfuerzos?
476
00:29:09,345 --> 00:29:11,397
¿Es un asesor de negocios?
477
00:29:11,597 --> 00:29:14,065
Lo mantuve lejos de problemas
hace un tiempo.
478
00:29:14,265 --> 00:29:15,567
Pero somos amigos.
479
00:29:15,767 --> 00:29:16,944
¿Le completo la copa?
480
00:29:17,144 --> 00:29:19,649
No debería.
Ya bebí más que suficiente.
481
00:29:22,066 --> 00:29:23,069
Bueno, adelante.
482
00:29:47,844 --> 00:29:48,772
Hola.
483
00:29:51,096 --> 00:29:52,398
Te esperaba mucho más tarde.
484
00:29:52,598 --> 00:29:55,603
La señora me envió a casa
para que cenáramos juntos.
485
00:29:57,895 --> 00:29:59,405
¿Cómo estuvo Londres?
486
00:29:59,605 --> 00:30:01,575
Activa.
Para ellos, de todas maneras.
487
00:30:01,775 --> 00:30:04,912
Yo también estuve ocupado,
trabajando en el guion de Bajo rescate.
488
00:30:05,112 --> 00:30:06,115
¿Estás conforme?
489
00:30:07,156 --> 00:30:09,083
Me está llevando más que el último.
490
00:30:09,283 --> 00:30:10,585
Trabajas demasiado.
491
00:30:10,785 --> 00:30:11,711
Relájate.
492
00:30:11,911 --> 00:30:14,129
No, no puedo.
493
00:30:14,329 --> 00:30:15,923
Este es mi momento.
494
00:30:16,123 --> 00:30:20,511
Tras años de... estar a oscuras,
estoy cambiando vidas.
495
00:30:20,711 --> 00:30:23,682
Cambiabas vidas
cuando eras maestro, ¿cierto?
496
00:30:23,882 --> 00:30:26,802
Tienes razón, pero esto es distinto.
497
00:30:27,927 --> 00:30:30,182
Sí, debo... debo continuar.
498
00:30:33,641 --> 00:30:35,854
Fuimos a ver la nueva
obra del Sr. Dexter.
499
00:30:37,229 --> 00:30:39,525
Creo que te refieres
a la nueva obra del Sr. Coward.
500
00:30:40,524 --> 00:30:42,743
Me hubiera encantado verla.
501
00:30:42,943 --> 00:30:46,456
Pensar que el Sr. Dexter
relanzó su carrera en Downton.
502
00:30:46,656 --> 00:30:47,833
Me pregunto si regresará.
503
00:30:48,033 --> 00:30:50,084
Este lugar será como
un desierto para él...
504
00:30:50,284 --> 00:30:51,460
sin nadie para hablar.
505
00:30:51,660 --> 00:30:52,795
Tiene al Sr. Barrow.
506
00:30:52,995 --> 00:30:54,457
El Sr. Barrow es un criado.
507
00:30:55,539 --> 00:30:56,465
Yo lo soy.
508
00:30:56,665 --> 00:30:58,467
Te dije que podías renunciar.
509
00:30:58,667 --> 00:31:00,796
Y yo te dije que no quería.
510
00:31:04,173 --> 00:31:07,053
En fin, el Sr. Barrow ya no es un criado.
511
00:31:07,968 --> 00:31:10,354
Bueno, el hecho sigue siendo
que el Sr. Dexter y yo...
512
00:31:10,554 --> 00:31:13,644
nos entendemos
de una manera que nadie más puede.
513
00:31:17,312 --> 00:31:20,115
Quizá Isobel se arrepienta
de aceptar dirigir la feria del Condado.
514
00:31:20,315 --> 00:31:23,286
No le será fácil
con ese tonto presumido de Moreland.
515
00:31:23,486 --> 00:31:26,121
Estaba asombrada
cuando le dije sobre Lady Petersfield.
516
00:31:26,321 --> 00:31:29,374
Creo que no sabía
lo que significaría divorciarse.
517
00:31:29,574 --> 00:31:32,002
Si así reaccionó ella,
imagina lo que pensará el resto.
518
00:31:32,202 --> 00:31:34,755
La decisión de Henry marginó a Mary.
519
00:31:34,955 --> 00:31:37,965
De alguna manera,
deberemos vivir con eso.
520
00:31:38,165 --> 00:31:39,468
Isobel también.
521
00:31:39,668 --> 00:31:40,594
Gracias.
522
00:31:40,794 --> 00:31:43,972
No me sorprendería que la gente empiece
a evitar Downton por si Mary está aquí.
523
00:31:44,172 --> 00:31:47,344
Entonces debemos desafiarlos
y hacer que cambien de opinión, ¿no?
524
00:31:48,344 --> 00:31:51,022
Como invitado,
¿puedo invitarte otro trago?
525
00:31:51,222 --> 00:31:52,649
Creo que deberíamos parar.
526
00:31:52,849 --> 00:31:56,897
Tonterías. Tú dijiste que habías perdido
tu posición. Celebremos.
527
00:32:00,106 --> 00:32:03,117
¿Queda algo del vino de la cena?
528
00:32:03,317 --> 00:32:04,535
¿Mi señora?
529
00:32:04,735 --> 00:32:06,079
Trae champaña.
530
00:32:06,279 --> 00:32:08,039
Carson habrá dejado
una botella congelándose.
531
00:32:08,239 --> 00:32:10,743
- Pensé que querría...
- Por favor.
532
00:32:13,910 --> 00:32:16,166
Tienes razón.
Perdí mi posición.
533
00:32:17,039 --> 00:32:19,551
¿Alguna vez te echaron de una casa?
534
00:32:19,751 --> 00:32:21,761
Es toda una experiencia.
535
00:32:21,961 --> 00:32:23,485
Oí que el Príncipe de Gales
está enamorado...
536
00:32:23,685 --> 00:32:24,932
de mi compatriota, Lady Furness...
537
00:32:25,132 --> 00:32:26,392
y está divorciada.
538
00:32:26,592 --> 00:32:29,562
El interés del Príncipe
no mejorará su posición en la sociedad.
539
00:32:29,762 --> 00:32:32,274
No tiene nada de malo
hallar atractiva a alguien.
540
00:32:32,474 --> 00:32:33,900
No se lo puede culpar por eso.
541
00:32:34,100 --> 00:32:35,520
Ni a mí.
542
00:32:37,144 --> 00:32:38,898
¿Qué quieres decir exactamente?
543
00:32:40,022 --> 00:32:41,442
Esto.
544
00:32:49,071 --> 00:32:50,165
Déjala ahí.
545
00:32:50,365 --> 00:32:52,209
Nosotros nos ocuparemos.
546
00:32:52,409 --> 00:32:54,211
Puedes ir a la cama.
547
00:32:54,411 --> 00:32:56,088
Si está segura, mi señora.
548
00:32:56,288 --> 00:32:57,541
Estoy muy segura.
549
00:33:02,922 --> 00:33:05,308
- ¿Quién?
- Daisy Parker.
550
00:33:05,508 --> 00:33:07,351
Trabaja en la cocina de Abbey.
551
00:33:07,551 --> 00:33:09,056
A sir Hector no le gustará eso.
552
00:33:09,679 --> 00:33:11,272
También se lo pediré a Carson.
553
00:33:11,472 --> 00:33:14,025
Es bien visto en el área,
así que será muy útil.
554
00:33:14,225 --> 00:33:16,270
Sí quieres provocar a sir Hector.
555
00:33:16,894 --> 00:33:19,232
Quiero provocarlo mucho.
556
00:33:34,912 --> 00:33:36,792
Dios mío.
557
00:33:40,043 --> 00:33:41,303
Buen día.
558
00:33:41,503 --> 00:33:44,342
No digas "buenos días"
como si todo estuviera bien.
559
00:33:45,508 --> 00:33:46,434
¿No lo está?
560
00:33:46,634 --> 00:33:47,559
No.
561
00:33:47,759 --> 00:33:49,144
No soy así.
562
00:33:49,344 --> 00:33:51,230
De ninguna manera me comporto así.
563
00:33:51,430 --> 00:33:53,767
Supongo que estábamos bastante ebrios.
564
00:33:56,143 --> 00:33:57,945
La pasé maravillosamente.
565
00:33:58,145 --> 00:33:59,487
Bueno, yo no.
566
00:33:59,687 --> 00:34:02,526
- Lo siento.
- No me refiero a eso exactamente.
567
00:34:03,316 --> 00:34:06,078
Pero no salto a la cama
con extraños así como así...
568
00:34:06,278 --> 00:34:07,954
y no apruebo a la gente que lo hace.
569
00:34:08,154 --> 00:34:10,499
¿Y nunca hiciste algo que no aprobabas?
570
00:34:10,699 --> 00:34:12,210
No es el punto.
571
00:34:12,410 --> 00:34:15,588
Te acabas de divorciar,
y una arpía te insultó.
572
00:34:15,788 --> 00:34:19,426
Tienes derecho a beber mucho
y a divertirte conmigo.
573
00:34:19,626 --> 00:34:22,137
- Nadie te culparía.
- Yo lo haría.
574
00:34:22,337 --> 00:34:23,596
Y también todos los demás.
575
00:34:23,796 --> 00:34:26,558
Ve a tu cuarto
antes de que llegue mi criada.
576
00:34:26,758 --> 00:34:30,144
Esperaba una segunda vuelta.
No diré nada si tú no lo haces.
577
00:34:30,344 --> 00:34:31,479
Vete.
578
00:34:31,679 --> 00:34:32,981
Por favor.
579
00:34:33,181 --> 00:34:34,600
- Vete.
- Está bien.
580
00:34:39,979 --> 00:34:42,233
Pero me iré feliz.
581
00:35:01,502 --> 00:35:03,672
Ojalá haya dormido bien, mi señora.
582
00:35:05,547 --> 00:35:08,434
¿Me traes una aspirina?
Me duele bastante la cabeza.
583
00:35:08,634 --> 00:35:10,393
Pensé que podría pasarle, mi señora.
584
00:35:10,593 --> 00:35:11,888
Hay dos en la bandeja.
585
00:35:16,266 --> 00:35:17,776
¿Qué planes tienes para hoy?
586
00:35:17,976 --> 00:35:21,238
Tengo la primera reunión
con el comité de Lady Merton esta tarde.
587
00:35:21,438 --> 00:35:23,158
Sí.
588
00:35:23,358 --> 00:35:27,245
Es halagador que te lo haya pedido.
Un gran cumplido.
589
00:35:27,445 --> 00:35:30,416
Si puedo ser de utilidad,
estaré complacido.
590
00:35:30,616 --> 00:35:32,460
Estoy segura de que serás muy útil.
591
00:35:32,660 --> 00:35:34,628
Iré a la casa para almorzar.
592
00:35:34,828 --> 00:35:38,757
Charlie, no hace falta.
Sólo te cansarás.
593
00:35:38,957 --> 00:35:45,348
Si quieres decir que me veo cansado,
tienes razón. Londres me agotó.
594
00:35:45,548 --> 00:35:47,265
Entonces, descansa.
595
00:35:47,465 --> 00:35:49,470
Disfruta de tu libertad.
596
00:35:50,511 --> 00:35:52,480
Gracias al cielo por esta cabaña.
597
00:35:52,680 --> 00:35:55,107
¿Te preocupó que Lady Mary nos echara?
598
00:35:55,307 --> 00:35:56,561
Ella nunca haría eso.
599
00:35:57,226 --> 00:36:00,614
Espero que el Sr. Talbot
no quiera causar problemas.
600
00:36:00,814 --> 00:36:04,618
Podría. Ya nadie sabe cómo comportarse.
601
00:36:04,818 --> 00:36:05,744
Eso es duro.
602
00:36:05,944 --> 00:36:06,847
Si no fuera por él,
603
00:36:07,047 --> 00:36:09,040
Lady Mary jamás habría
pedido el divorcio.
604
00:36:09,240 --> 00:36:12,125
Muchos de la aristocracia
vivieron con esposos y esposas...
605
00:36:12,325 --> 00:36:15,587
difíciles, aburridos
o simplemente desagradables.
606
00:36:15,787 --> 00:36:17,422
¿Y qué crees que hicieron?
607
00:36:17,622 --> 00:36:20,711
Lo hicieron a un lado,
y siguieron adelante.
608
00:36:23,127 --> 00:36:24,096
¿Cómo va todo?
609
00:36:24,296 --> 00:36:26,557
Bastante bien, creo.
Ya casi estamos.
610
00:36:26,757 --> 00:36:27,683
Van bien.
611
00:36:27,883 --> 00:36:30,727
Por lo menos las cosas
que amaba mamá están a salvo.
612
00:36:30,927 --> 00:36:33,648
Me ponía nervioso saber
que la casa tenía todas sus cosas...
613
00:36:33,848 --> 00:36:35,149
y que nadie vivía aquí.
614
00:36:35,349 --> 00:36:37,026
¿Qué hará?
¿Buscar un inquilino?
615
00:36:37,226 --> 00:36:38,987
Supongo.
¿Alguna sugerencia?
616
00:36:39,187 --> 00:36:41,197
Quizá, déjame pensarlo.
617
00:36:41,397 --> 00:36:43,617
Vamos a casa
sí vamos a ver a Mary y a Harold...
618
00:36:43,817 --> 00:36:46,035
y al misterioso Sr. Sambrook.
619
00:36:46,235 --> 00:36:48,162
¿Cómo pudo Harold
ponernos en esta situación?
620
00:36:48,362 --> 00:36:49,455
¿Por qué está aquí?
621
00:36:49,655 --> 00:36:51,165
No es un comportamiento muy inglés.
622
00:36:51,365 --> 00:36:54,412
Mi hermano y yo no somos ingleses.
Sé que toma tiempo acostumbrarse.
623
00:37:02,126 --> 00:37:03,505
Adiós, mamá.
624
00:37:20,396 --> 00:37:21,398
Cora.
625
00:37:24,775 --> 00:37:27,286
Sigues igual de glamorosa.
626
00:37:27,486 --> 00:37:28,787
Si tú lo dices, hermano.
627
00:37:28,987 --> 00:37:30,372
- Hola, Mary.
- Mamá.
628
00:37:30,572 --> 00:37:32,041
Usted debe ser el Sr. Sambrook.
629
00:37:32,241 --> 00:37:33,416
Bienvenido a Downton.
630
00:37:33,616 --> 00:37:36,211
Ojalá no se aburra, Harold y yo
tenemos mucho de qué hablar.
631
00:37:36,411 --> 00:37:37,706
Puedes hablar frente a Gus.
632
00:37:38,455 --> 00:37:40,000
Pasen a beber una taza de té.
633
00:37:42,960 --> 00:37:44,638
El funeral nos pareció espléndido.
634
00:37:44,838 --> 00:37:46,723
Mamá se hubiera emocionado.
635
00:37:46,923 --> 00:37:48,934
Qué pena que no pudiste quedarte
más en Nueva York.
636
00:37:49,134 --> 00:37:51,512
Lo hubiéramos hecho de haber sabido
cuánto demoraría todo.
637
00:37:53,930 --> 00:37:56,774
Robert, ¿cómo vas con el plan de Mary
de remodelar las cabañas?
638
00:37:56,974 --> 00:37:59,318
No es de Mary, es nuestro.
639
00:37:59,518 --> 00:38:01,605
Veremos luego si fue sensato.
640
00:38:02,604 --> 00:38:03,906
Me parece sensato.
641
00:38:04,106 --> 00:38:05,032
¿Sí?
642
00:38:05,232 --> 00:38:07,868
Te haré revisar las cuentas
mientras estés aquí.
643
00:38:08,068 --> 00:38:09,827
Quizá puedas decirme cómo pagaremos todo.
644
00:38:10,027 --> 00:38:11,872
Papá, ¿qué te pasa?
645
00:38:12,072 --> 00:38:13,916
La herencia de mamá cubrirá el trabajo.
646
00:38:14,116 --> 00:38:15,119
No veo por qué todo...
647
00:38:16,368 --> 00:38:18,832
Olvídenlo.
Iré a caminar.
648
00:38:19,956 --> 00:38:21,384
¿Dónde está Teo?
649
00:38:21,584 --> 00:38:23,928
- Correo de la tarde, señora.
- Gracias.
650
00:38:24,128 --> 00:38:25,805
¿Por qué no van todos?
651
00:38:26,005 --> 00:38:27,515
- Buena idea.
- Tú no, Harold.
652
00:38:27,715 --> 00:38:28,926
Tenemos mucho de qué hablar.
653
00:38:30,343 --> 00:38:31,680
Yo iré.
654
00:38:32,511 --> 00:38:35,606
Está muy irritable últimamente.
Será gracias al divorcio.
655
00:38:35,806 --> 00:38:39,902
El divorcio, y a entender que los días
como Rey del castillo llegan a su fin.
656
00:38:40,102 --> 00:38:42,690
Mamá, ¿pasa algo?
657
00:38:43,230 --> 00:38:45,699
Creí que una cena ayudaría
a que Mary se sintiera mejor.
658
00:38:45,899 --> 00:38:48,452
Les escribí a unos vecinos,
pero se negaron todos.
659
00:38:48,652 --> 00:38:50,454
¿Todos?
Cielos.
660
00:38:50,654 --> 00:38:54,875
Incluso Anne Manville se negó
y siempre las quiso mucho.
661
00:38:55,075 --> 00:38:56,003
No podemos rendirnos.
662
00:38:56,203 --> 00:38:57,838
¿Vendrán o qué?
663
00:38:58,038 --> 00:38:59,792
Ya vamos, papá.
664
00:39:01,541 --> 00:39:03,962
Lamento que hayas llegado
con tanta tensión.
665
00:39:04,921 --> 00:39:07,008
Tengo algo para ti.
666
00:39:10,425 --> 00:39:12,352
- Dios mío.
- Sí.
667
00:39:12,552 --> 00:39:15,147
Se lo mandé a hacer cuando perdió
el broche que usaría en su boda.
668
00:39:15,347 --> 00:39:16,565
Quería que lo tuvieras.
669
00:39:16,765 --> 00:39:20,478
Quizá deberíamos ir a caminar,
porque las noticias son malas, ¿cierto?
670
00:39:21,102 --> 00:39:23,315
- ¿Cómo supiste?
- Te conozco desde que naciste.
671
00:39:24,439 --> 00:39:27,326
Gus debería venir,
ya que puede ayudarme a explicar todo.
672
00:39:27,526 --> 00:39:28,779
Será un gusto.
673
00:39:32,073 --> 00:39:34,536
- ¿Vendrá?
- Llegará en cualquier momento.
674
00:39:35,326 --> 00:39:36,830
Ya debe conocer al Sr. Carson.
675
00:39:37,537 --> 00:39:38,963
En realidad no.
676
00:39:39,163 --> 00:39:41,585
Claro que lo vi cuando
cenamos en la casa.
677
00:39:44,585 --> 00:39:46,756
Bien, quiero avanzar.
678
00:39:51,134 --> 00:39:54,771
Perdón la tardanza,
debía terminar el almuerzo.
679
00:39:54,971 --> 00:39:57,564
Adelante.
Ella es la Sra. Parker.
680
00:39:57,764 --> 00:40:01,194
Lady Manville, el Sr. Saunders,
la Srta. Bell, la Sra. Dewlish...
681
00:40:01,394 --> 00:40:03,613
y nuestro director, sir Hector Moreland.
682
00:40:03,813 --> 00:40:04,816
Bienvenida.
683
00:40:06,899 --> 00:40:08,619
- Hola, Sr. Carson.
- Daisy.
684
00:40:08,819 --> 00:40:11,163
Digo, Sra. Parker.
685
00:40:11,363 --> 00:40:15,084
Lady Merton cree que los nuevos miembros
nos darán otra perspectiva.
686
00:40:15,284 --> 00:40:16,711
No queremos alterar nada.
687
00:40:16,911 --> 00:40:18,463
Pero quizá tengamos algo que decir.
688
00:40:18,663 --> 00:40:20,666
- Espero que sí.
- Ya veremos.
689
00:40:21,415 --> 00:40:22,877
Ahora por fin...
690
00:40:23,709 --> 00:40:25,504
podemos empezar.
691
00:40:26,253 --> 00:40:30,557
Hay algo que no entiendo. Si sobrevivimos
al crac, ¿dónde está el dinero?
692
00:40:30,757 --> 00:40:33,017
Gus sacó todo de la bolsa antes del crac.
693
00:40:33,217 --> 00:40:35,646
De no ser por él,
habríamos perdido el dinero de mamá.
694
00:40:35,846 --> 00:40:37,391
¿Dices que se habría perdido antes?
695
00:40:38,265 --> 00:40:39,733
Gus, explícale, por favor.
696
00:40:39,933 --> 00:40:42,778
Bueno, Harold...
no tuvo suerte, es cierto...
697
00:40:42,978 --> 00:40:44,322
pero no fue el único que sufrió.
698
00:40:44,522 --> 00:40:46,985
Yo perdí bastante también.
699
00:40:47,609 --> 00:40:49,452
Ahora quiere vender
la propiedad que queda...
700
00:40:49,652 --> 00:40:50,954
y para eso necesita mi permiso.
701
00:40:51,154 --> 00:40:55,292
Lo ayudaría a recuperarse
y reconstruirse.
702
00:40:55,492 --> 00:40:57,378
Harold...
703
00:40:57,578 --> 00:40:59,665
perdiste el capital
que dejé a tu cuidado.
704
00:41:00,289 --> 00:41:02,258
¿Cómo sé que no perderás
el resto del dinero?
705
00:41:02,458 --> 00:41:04,302
Quiero la oportunidad
de recuperar el dinero.
706
00:41:04,502 --> 00:41:07,387
Debo vivir, y reembolsar a Gus.
707
00:41:07,587 --> 00:41:10,885
Me estuvo ayudando hasta ahora,
pero esto no puede seguir.
708
00:41:12,301 --> 00:41:13,304
No.
709
00:41:14,845 --> 00:41:17,064
Haremos un plan
para reembolsar al Sr. Sambrook...
710
00:41:17,264 --> 00:41:19,728
pero no involucra arriesgar lo que queda.
711
00:41:21,520 --> 00:41:23,572
Bien, punto seis.
712
00:41:23,772 --> 00:41:28,828
El día en sí, acordamos que los arreglos
del año pasado continuarán en su mayoría.
713
00:41:29,028 --> 00:41:29,954
Sí, por supuesto.
714
00:41:30,154 --> 00:41:31,365
¿Es buena idea?
715
00:41:33,573 --> 00:41:34,576
¿Sr. Carson?
716
00:41:37,245 --> 00:41:38,796
- ¿Cómo?
- Bueno...
717
00:41:38,996 --> 00:41:41,424
para ser sincera,
el año pasado fue caótico.
718
00:41:41,624 --> 00:41:44,009
Apenas supervisaron el ganado.
719
00:41:44,209 --> 00:41:45,839
Creo que nadie estará de acuerdo.
720
00:41:46,671 --> 00:41:47,715
¿Sr. Carson?
721
00:41:48,422 --> 00:41:49,849
¿Recuerda lo que dijo?
722
00:41:50,049 --> 00:41:51,809
- Daisy.
- ¿A qué se refiere?
723
00:41:52,009 --> 00:41:56,440
Por favor, no quiero ser maleducado
con sir Hector o Lady Merton.
724
00:41:56,640 --> 00:41:58,602
Por favor, díganos lo que dijo.
725
00:41:59,768 --> 00:42:01,105
Bueno, sólo que...
726
00:42:02,604 --> 00:42:04,199
Tiene razón.
727
00:42:04,399 --> 00:42:05,700
Todo estaba muy descontrolado.
728
00:42:05,900 --> 00:42:07,451
Corrían por todos lados...
729
00:42:07,651 --> 00:42:11,789
pero seguro que sir Hector
habría controlado todo enseguida.
730
00:42:11,989 --> 00:42:12,915
¿Sí?
731
00:42:13,115 --> 00:42:14,368
¿Ve lo que hizo?
732
00:42:15,742 --> 00:42:18,003
- Trae gente así...
- ¿Así cómo?
733
00:42:18,203 --> 00:42:20,004
Seguramente podemos dejarlos hablar.
734
00:42:20,204 --> 00:42:22,675
Entonces, ¿se manejó mal el ganado?
735
00:42:22,875 --> 00:42:24,426
Y los niños perdidos también.
736
00:42:24,626 --> 00:42:27,304
Nadie ayudaba a buscarlos.
No tenían un lugar seguro dónde ir.
737
00:42:27,504 --> 00:42:29,807
No podemos responsabilizarnos
por cada niño en la feria.
738
00:42:30,007 --> 00:42:31,810
¿Pero no somos responsables?
739
00:42:32,010 --> 00:42:34,187
¿De cada niño
que va a ver nuestro espectáculo?
740
00:42:34,387 --> 00:42:35,981
Te ruego te controles.
741
00:42:36,181 --> 00:42:38,985
De seguro, sir Hector estará contento
de saber en qué se equivocó.
742
00:42:39,185 --> 00:42:40,605
¿Disculpe?
743
00:42:43,313 --> 00:42:44,739
¿Seguimos con la agenda?
744
00:42:44,939 --> 00:42:48,201
No haría ningún daño
considerar estos puntos.
745
00:42:48,401 --> 00:42:50,155
Por favor.
746
00:42:51,029 --> 00:42:52,407
Debo insistir.
747
00:42:54,156 --> 00:42:55,451
Punto siete.
748
00:42:57,118 --> 00:43:00,582
Habrá conferencias y demostraciones
de apicultura y embotellado de fruta...
749
00:43:01,289 --> 00:43:03,418
a lo largo del día.
750
00:43:04,959 --> 00:43:07,215
¿Debemos suponer
que la charla no salió bien?
751
00:43:08,130 --> 00:43:10,683
Gran parte de la fortuna de mi madre
se perdió.
752
00:43:10,883 --> 00:43:11,928
¿Cómo?
753
00:43:12,551 --> 00:43:15,147
Necesitamos un nuevo plan
para proteger lo que queda.
754
00:43:15,347 --> 00:43:16,767
¿Qué pasó?
755
00:43:18,390 --> 00:43:19,817
¿Qué tuviste que ver en todo esto?
756
00:43:20,017 --> 00:43:21,736
Gus no tuvo la culpa de nada.
757
00:43:21,936 --> 00:43:24,989
Sin él, las cosas podrían estar
mucho peor. Yo tomé las decisiones.
758
00:43:25,189 --> 00:43:26,449
¿Por qué no me las comentaste?
759
00:43:26,649 --> 00:43:28,743
¿Y por qué no me dijiste
cuando todo iba mal?
760
00:43:28,943 --> 00:43:30,118
¡Me pusiste a cargo!
761
00:43:30,318 --> 00:43:33,080
Por Dios, Harold,
¿no ves lo que significa para Downton?
762
00:43:33,280 --> 00:43:36,335
¿Es realmente tan malo como dices?
¿No queda nada?
763
00:43:36,535 --> 00:43:38,086
Hay algunas propiedades.
764
00:43:38,286 --> 00:43:40,672
- Incluso la casa en Newport.
- Que Harold espera vender.
765
00:43:40,872 --> 00:43:43,051
¿Qué pasará con el trabajo
que estamos haciendo aquí?
766
00:43:43,251 --> 00:43:46,304
Temo que gastamos dinero que no tenemos
en un proyecto que no terminamos.
767
00:43:46,504 --> 00:43:48,056
No permitiré una venta rápida...
768
00:43:48,256 --> 00:43:50,935
cuando lo que queda no alcanzará
para saldar las cuentas en Downton...
769
00:43:51,135 --> 00:43:52,847
y la deuda con el Sr. Sambrook.
770
00:43:53,970 --> 00:43:55,515
Dios mío.
771
00:43:56,889 --> 00:43:59,144
¿Es momento de pensar en vender
la casa Grantham?
772
00:43:59,851 --> 00:44:01,110
¿Cómo?
773
00:44:01,310 --> 00:44:02,487
¿Qué te hace decir eso?
774
00:44:02,687 --> 00:44:04,364
Debemos ser razonables, papá.
775
00:44:04,564 --> 00:44:07,742
Mantener una casa en Londres
nos quita muchos recursos.
776
00:44:07,942 --> 00:44:09,821
Nos daría el capital que necesitamos.
777
00:44:10,486 --> 00:44:15,118
¿Vender Grantham?
¡Qué total tontería!
778
00:44:22,249 --> 00:44:23,252
Iré a cambiarme.
779
00:44:27,046 --> 00:44:31,308
El otro lado del Lord Grantham amable.
Creo que no lo había visto nunca.
780
00:44:31,508 --> 00:44:32,851
Bueno, tú lo hiciste enojar.
781
00:44:33,051 --> 00:44:36,105
Parece que estamos
en un momento bastante tenso.
782
00:44:36,305 --> 00:44:38,857
Si no vendemos Grantham,
¿qué opciones tenemos?
783
00:44:39,057 --> 00:44:40,394
Suerte que la cena no funcionó.
784
00:44:41,809 --> 00:44:42,812
¿Qué cena?
785
00:44:47,566 --> 00:44:49,952
Invité a algunos vecinos,
pero no podían venir.
786
00:44:50,152 --> 00:44:51,489
¿Por mí?
787
00:44:52,613 --> 00:44:53,707
Cielos.
788
00:44:53,907 --> 00:44:56,995
La casa está llena de yanquis,
y la gente se aleja de mí.
789
00:44:58,620 --> 00:45:01,257
Pensaba que no podía hundirme más,
pero sigo cayendo.
790
00:45:01,457 --> 00:45:03,669
Quizá deberías agradecer a los yanquis.
791
00:45:06,586 --> 00:45:09,382
Iremos a cambiarnos.
Vamos, Bertie.
792
00:45:10,757 --> 00:45:11,683
Lo siento mucho.
793
00:45:11,883 --> 00:45:15,145
Quizá sea buen momento
para mostrarle a Gus el della Francesca.
794
00:45:15,345 --> 00:45:17,515
No lo muestres para juntar capital.
795
00:45:25,355 --> 00:45:28,074
Papá no está siendo justo.
Debes saberlo por lo menos.
796
00:45:28,274 --> 00:45:30,536
¿No crees que tiene derecho
de ser un poco injusto...
797
00:45:30,736 --> 00:45:34,033
después de la muerte de la abuela,
tu divorcio y la idiotez de Harold?
798
00:45:34,865 --> 00:45:36,919
Harold metió bien la pata, ¿cierto?
799
00:45:37,119 --> 00:45:38,503
Es mi culpa, en realidad.
800
00:45:38,703 --> 00:45:40,957
Fue como poner a un ebrio
a dirigir un bar.
801
00:45:46,585 --> 00:45:49,090
Adelántate, haré una llamada.
802
00:46:05,605 --> 00:46:06,698
Eso no salió muy bien.
803
00:46:06,898 --> 00:46:09,952
Todavía no terminó.
Para nada.
804
00:46:10,152 --> 00:46:12,580
No podía evitar preguntarme cómo pasó.
805
00:46:12,780 --> 00:46:16,334
Se suponía que duplicaríamos la fortuna
de mi madre, y se perdió la mayoría.
806
00:46:16,534 --> 00:46:18,621
Pero regresará con intereses, lo prometo.
807
00:46:19,328 --> 00:46:22,298
Es un mercado nuevo.
Lo entiendo mejor.
808
00:46:22,498 --> 00:46:24,127
Pero necesito actuar libremente.
809
00:46:25,835 --> 00:46:27,053
Se están cambiando para cenar.
810
00:46:27,253 --> 00:46:29,221
Se reunirán en la biblioteca a las ocho.
811
00:46:29,421 --> 00:46:30,640
Muchas gracias.
812
00:46:30,840 --> 00:46:33,059
Así que lo viste saliendo de mi cuarto.
813
00:46:33,259 --> 00:46:34,602
Jamás lo diría, mi señora.
814
00:46:34,802 --> 00:46:36,973
Tampoco lo olvidarías nunca.
815
00:46:37,930 --> 00:46:39,517
Gracias, Anna.
816
00:46:42,769 --> 00:46:44,989
Espero que tu papá no te haya molestado.
817
00:46:45,189 --> 00:46:47,324
No tanto como tú
y la cena que nunca sucedió.
818
00:46:47,524 --> 00:46:48,737
Bertie no debió mencionarla.
819
00:46:49,861 --> 00:46:52,079
Por cierto, Tom llamó, vendrá a quedarse.
820
00:46:52,279 --> 00:46:54,700
Lo sé.
Se reunirá con Henry en Nueva York.
821
00:46:55,365 --> 00:46:57,251
Finalmente vendieron
el negocio de los autos.
822
00:46:57,451 --> 00:46:59,663
Esperemos que calme los ánimos
de tu padre.
823
00:47:00,329 --> 00:47:02,381
No intento convencer de nada a papá.
824
00:47:02,581 --> 00:47:06,427
Yo creo que sí. Sospecho
que quieres convencerlo de mucho...
825
00:47:06,627 --> 00:47:08,470
pero tienes buenas razones.
826
00:47:08,670 --> 00:47:09,972
Deberíamos ir.
827
00:47:10,172 --> 00:47:11,258
Esperaré a tu padre.
828
00:47:14,134 --> 00:47:15,060
¿Somos los primeros?
829
00:47:15,260 --> 00:47:16,848
Así parece.
830
00:47:18,890 --> 00:47:20,233
Sé que te gusta la champaña.
831
00:47:20,433 --> 00:47:21,610
No me lo recuerdes.
832
00:47:21,810 --> 00:47:25,364
Deberías ir a EE. UU.
No nos importa el divorcio.
833
00:47:25,564 --> 00:47:27,198
Creo que Downton me necesita.
834
00:47:27,398 --> 00:47:29,117
¿Qué crees que hará Harold?
835
00:47:29,317 --> 00:47:30,660
Mamá no cambiará de opinión.
836
00:47:30,860 --> 00:47:31,786
¿Quién sabe?
837
00:47:31,986 --> 00:47:34,414
No dudes.
No lo hará.
838
00:47:34,614 --> 00:47:37,876
Amo a mi tío,
pero no es ningún titán de los negocios.
839
00:47:38,076 --> 00:47:41,664
A diferencia de tu tío,
sé cómo recuperar el dinero.
840
00:47:42,372 --> 00:47:43,375
¿Me ayudarás?
841
00:47:46,751 --> 00:47:49,339
Fue un tiro excelente.
842
00:47:53,384 --> 00:47:55,263
¡Vamos, cariño!
843
00:48:00,767 --> 00:48:01,895
Gracias.
844
00:48:02,727 --> 00:48:05,529
Sybbie, cariño, también viniste.
Qué divina.
845
00:48:05,729 --> 00:48:06,739
Tía Edith.
846
00:48:06,939 --> 00:48:09,026
Ve a saludar al resto.
847
00:48:09,692 --> 00:48:10,993
Bienvenido nuevamente, señor.
848
00:48:11,193 --> 00:48:12,989
- Gracias, Parker.
- ¡George!
849
00:48:14,321 --> 00:48:15,991
- Edith.
- Tom.
850
00:48:18,200 --> 00:48:20,746
No entres. Quiero contarte las novedades.
851
00:48:21,620 --> 00:48:23,547
¿Cómo está Mary?
852
00:48:23,747 --> 00:48:25,716
El divorcio la afectó mucho.
853
00:48:25,916 --> 00:48:27,219
Sabíamos que así sería.
854
00:48:27,419 --> 00:48:31,598
Quería ayudarla a remodelar,
mientras dirigía Downton para distraerla.
855
00:48:31,798 --> 00:48:32,724
¿Pero?
856
00:48:32,924 --> 00:48:35,770
Socialmente es más difícil
de lo que esperábamos.
857
00:48:35,970 --> 00:48:40,648
Y papá es reticente a darle
el poder que necesita en la propiedad.
858
00:48:40,848 --> 00:48:42,292
Nos encantaría que lo convenzas...
859
00:48:42,492 --> 00:48:44,318
de que Mary tome
las riendas como debería.
860
00:48:44,518 --> 00:48:45,521
Claro.
861
00:48:47,021 --> 00:48:50,782
¿La presencia de Harold significa
que se resolvió lo de la herencia?
862
00:48:50,982 --> 00:48:53,447
Me temo que no.
Hizo un desastre.
863
00:48:54,821 --> 00:48:56,873
¿Cómo está Lucy?
Espero que bien.
864
00:48:57,073 --> 00:48:58,000
Estamos todos bien.
865
00:48:58,200 --> 00:48:59,668
Fue un alivio vender el negocio.
866
00:48:59,868 --> 00:49:00,836
Entra dinero para variar.
867
00:49:01,036 --> 00:49:04,459
¿Así que cambiaste totalmente
de revolucionario a capitalista?
868
00:49:05,249 --> 00:49:07,212
Prefiero decir que soy razonable.
869
00:49:09,003 --> 00:49:11,473
- ¡Ve por ella! ¡Ve!
- ¡Muy bien!
870
00:49:11,673 --> 00:49:12,676
Buena atrapada.
871
00:49:33,903 --> 00:49:36,032
Llegó Tom.
Fue a su cuarto.
872
00:49:36,906 --> 00:49:39,084
Deberías saber que llamé a Guy Dexter.
873
00:49:39,284 --> 00:49:44,089
Acabó su obra y vendrá a quedarse,
y traerá a Noël Coward.
874
00:49:44,289 --> 00:49:45,257
Qué emocionante.
875
00:49:45,457 --> 00:49:46,383
Alegrará a Mary.
876
00:49:46,583 --> 00:49:49,429
No les importa que esté divorciada,
por supuesto.
877
00:49:49,629 --> 00:49:53,098
Además, pensé que quizá tentaría
a los nobles a regresar a la casa.
878
00:49:53,298 --> 00:49:54,808
Chica lista.
879
00:49:55,008 --> 00:49:56,769
Si podemos hacérselos saber.
880
00:49:56,969 --> 00:49:58,973
- ¿Saben en la cocina?
- Iré ahora.
881
00:50:00,097 --> 00:50:01,773
- Edith.
- ¿sí?
882
00:50:01,973 --> 00:50:03,184
Gracias.
883
00:50:13,987 --> 00:50:15,330
Sr. Carson, ¿puedo ayudar?
884
00:50:15,530 --> 00:50:18,458
Sí. Estuve pensando
en estos candeleros Lamerie.
885
00:50:18,658 --> 00:50:20,835
Al señor le gusta verlas en la mesa.
886
00:50:21,035 --> 00:50:22,380
Solemos usarlas.
887
00:50:22,580 --> 00:50:24,757
¿Y las limpian con agua y jabón?
888
00:50:24,957 --> 00:50:27,592
¿No con esas cremas horribles
que siguen inventando?
889
00:50:27,792 --> 00:50:30,255
Se hizo todo
como usted lo hubiera hecho, Sr. Carson.
890
00:50:30,920 --> 00:50:33,258
Entonces dormiré mucho mejor.
891
00:50:34,174 --> 00:50:36,219
- Suena a Lady Hex...
- Lady Hexham.
892
00:50:40,597 --> 00:50:42,524
Y no olviden que Lady Mary no sabe.
893
00:50:42,724 --> 00:50:43,977
Claro, mi señora.
894
00:50:47,812 --> 00:50:49,114
¿Qué quería Lady Hexham?
895
00:50:49,314 --> 00:50:52,743
Vino a avisarnos que habrá una cena
la noche previa a la feria del Condado.
896
00:50:52,943 --> 00:50:57,456
El Sr. Dexter, el Sr. Barrow,
y el Sr. Noël Coward vendrán de Londres.
897
00:50:57,656 --> 00:51:01,086
Noté que nombró al Sr. Barrow
entre el Sr. Dexter y el Sr. Coward.
898
00:51:01,286 --> 00:51:03,379
¿Vendrá a cenar también?
899
00:51:03,579 --> 00:51:06,632
No creo, Charlie.
Pero sé amable con él, por favor.
900
00:51:06,832 --> 00:51:10,303
Ojalá el Sr. Molesley no se emocione
demasiado con la visita del Sr. Coward.
901
00:51:10,503 --> 00:51:11,631
No se lo mencionemos.
902
00:51:13,005 --> 00:51:14,681
Tu última cena.
903
00:51:14,881 --> 00:51:17,727
Sí, ¿pero no deberíamos decir
que es la primera cena...
904
00:51:17,927 --> 00:51:19,395
en la que Daisy está al mando?
905
00:51:19,595 --> 00:51:20,896
Estaré aquí, claro.
906
00:51:21,096 --> 00:51:24,066
Pero me gustaría verla
en acción antes de irme.
907
00:51:24,266 --> 00:51:26,647
¿Estás ansiosa por irte?
908
00:51:27,437 --> 00:51:28,655
No sé la respuesta.
909
00:51:28,855 --> 00:51:31,903
Tendré al Sr. Mason,
así que no estaré sola.
910
00:51:35,572 --> 00:51:37,534
Ninguno de ustedes puede alejarse.
911
00:51:38,282 --> 00:51:40,960
Sr. Molesley.
Qué agradable verlo.
912
00:51:41,160 --> 00:51:42,796
Pensé en venir a saludar.
913
00:51:42,996 --> 00:51:45,840
Leímos sobre su última película.
Estamos todos muy orgullosos.
914
00:51:46,040 --> 00:51:46,966
Bueno.
915
00:51:47,166 --> 00:51:49,760
Hablamos de los planes
para la primera gran cena de Daisy.
916
00:51:49,960 --> 00:51:51,471
Vendrán los señores Dexter y Barrow.
917
00:51:51,671 --> 00:51:53,299
Y el Sr. Coward también.
918
00:51:57,176 --> 00:52:00,348
¿Noël... Coward?
¿En Downton?
919
00:52:01,014 --> 00:52:02,768
Se me escapó.
920
00:52:06,645 --> 00:52:08,989
Por supuesto, no nos invitarán.
921
00:52:09,189 --> 00:52:11,952
No puedes esperar que la señora
invite a su criada a la cena.
922
00:52:12,152 --> 00:52:15,746
Esto no es Rusia, Sr. Molesley,
y no somos los bolcheviques.
923
00:52:15,946 --> 00:52:16,872
¡Tengo una idea!
924
00:52:17,072 --> 00:52:18,999
Falta un lacayo ahora...
925
00:52:19,199 --> 00:52:21,418
¿por qué no puedo ocupar
el puesto en la noche?
926
00:52:21,618 --> 00:52:24,587
Ya no eres criado, Joseph.
Dejaste eso atrás.
927
00:52:24,787 --> 00:52:25,838
No, ¿pero no entiendes?
928
00:52:26,038 --> 00:52:27,466
Entraré con el primer plato...
929
00:52:27,666 --> 00:52:29,843
y cuando llegue al Sr. Dexter...
930
00:52:30,043 --> 00:52:31,220
¡me reconocerá!
931
00:52:31,420 --> 00:52:32,763
Y me presentará al Sr. Coward.
932
00:52:32,963 --> 00:52:36,100
Aunque no lo reconozca, me vendría bien
la ayuda en el comedor para...
933
00:52:36,300 --> 00:52:38,770
Lo hará, lo hará.
Será divertido.
934
00:52:38,970 --> 00:52:42,190
Esto es lo que hacen los escritores.
Inventamos cosas para entretener.
935
00:52:42,390 --> 00:52:47,273
¡Ellos...
contarán la historia durante años!
936
00:52:52,692 --> 00:52:54,286
¿Tienes un caballo en Ascot?
937
00:52:54,486 --> 00:52:56,371
¿Qué día?
Estaremos ahí el jueves.
938
00:52:56,571 --> 00:52:59,124
Compite por la copa,
así que podrán alentarlo.
939
00:52:59,324 --> 00:53:02,126
Yo no.
Me temo que no me gustan las carreras.
940
00:53:02,326 --> 00:53:04,129
Unas malas apuestas
me curaron para siempre.
941
00:53:04,329 --> 00:53:05,791
Ojalá lo hubieran hecho.
942
00:53:07,499 --> 00:53:09,467
Bien, si vamos a hablar...
943
00:53:09,667 --> 00:53:12,888
me gustaría que escuchen lo que dice Gus
sobre cómo lidiar con las pérdidas.
944
00:53:13,088 --> 00:53:14,807
¿Te refieres a las tuyas?
945
00:53:15,007 --> 00:53:18,394
¿Hablar de dinero en la cena?
La abuela no lo hubiera aprobado.
946
00:53:18,594 --> 00:53:19,979
No prestes atención.
Adelante, Gus.
947
00:53:20,179 --> 00:53:23,358
Seguro saben que el crac cambió todo.
948
00:53:23,558 --> 00:53:25,901
Se perdieron fortunas.
Hubo hombres que se suicidaron.
949
00:53:26,101 --> 00:53:27,361
Fue un momento terrible...
950
00:53:27,561 --> 00:53:28,946
y aún seguimos viviendo con eso.
951
00:53:29,146 --> 00:53:31,325
Pero el dinero de Cora
no se perdió en el crac.
952
00:53:31,525 --> 00:53:33,118
Gracias a Gus.
953
00:53:33,318 --> 00:53:35,621
Quizás, pero las cosas cambiaron...
954
00:53:35,821 --> 00:53:37,455
y debemos lidiar con ese cambio.
955
00:53:37,655 --> 00:53:38,832
Tienen una casa en Newport...
956
00:53:39,032 --> 00:53:41,918
y no la buscan tanto
cómo antes de la guerra.
957
00:53:42,118 --> 00:53:45,047
¿Entonces Harold debería venderla
antes de que pierda más valor?
958
00:53:45,247 --> 00:53:49,052
Podrían recuperar algo de las pérdidas
y usar parte para el trabajo de aquí.
959
00:53:49,252 --> 00:53:50,672
Y reembolsarlo a usted, imagino.
960
00:53:51,921 --> 00:53:54,182
Pero si hablamos abiertamente...
961
00:53:54,382 --> 00:53:55,934
a Harold no le fue bien...
962
00:53:56,134 --> 00:53:58,938
desde que Lady Grantham
le pidió que maneje las cosas.
963
00:53:59,138 --> 00:54:00,813
Tuvo muy mala suerte.
964
00:54:01,013 --> 00:54:03,309
Si se quieren grandes ganancias,
hay que ser osado.
965
00:54:04,433 --> 00:54:06,563
Pero el mercado no es seguro,
incluso ahora.
966
00:54:07,395 --> 00:54:08,488
Conservaría las propiedades.
967
00:54:08,688 --> 00:54:09,615
Estoy de acuerdo.
968
00:54:09,815 --> 00:54:11,152
Lady Mary, ¿qué opina?
969
00:54:15,863 --> 00:54:19,326
Creo que mamá sabe lo que hace.
Respaldaría su instinto.
970
00:54:25,999 --> 00:54:28,134
Lo siento, señora,
Lady Mary no ha subido aún.
971
00:54:28,334 --> 00:54:30,464
No, quería verte a ti.
972
00:54:31,838 --> 00:54:34,517
¿Sabías que la señora
planeó una cena para Lady Mary...
973
00:54:34,717 --> 00:54:36,142
antes de que invitaran al Sr. Coward...
974
00:54:36,342 --> 00:54:38,889
pero que todos nuestros vecinos...
se rehusaron?
975
00:54:40,013 --> 00:54:41,606
La Srta. Baxter lo mencionó.
976
00:54:41,806 --> 00:54:45,110
Mi plan, si el Sr. Coward
y el Sr. Dexter aceptaban venir...
977
00:54:45,310 --> 00:54:46,611
era que cambiaran de opinión.
978
00:54:46,811 --> 00:54:51,026
Pero ahora que lo conseguí,
no sé bien cómo decirles.
979
00:54:52,150 --> 00:54:53,987
¿Me permite ocuparme, mi señora?
980
00:54:54,694 --> 00:54:55,989
Gracias, Anna.
981
00:55:03,496 --> 00:55:04,922
¿Te interesa el arte?
982
00:55:05,122 --> 00:55:07,168
Me interesan muchas cosas.
983
00:55:09,127 --> 00:55:10,464
Buenas noches.
984
00:55:11,212 --> 00:55:14,008
Me entristeció un poco
que no me defendieras en la cena.
985
00:55:14,590 --> 00:55:16,225
De seguro no necesitas mi ayuda.
986
00:55:16,425 --> 00:55:18,012
Quizá, pero creí que éramos amigos.
987
00:55:18,844 --> 00:55:21,891
¿Qué pasaría si les dijera
que fuimos amantes la primera noche?
988
00:55:22,931 --> 00:55:25,227
Sería un escándalo.
989
00:55:25,935 --> 00:55:26,944
¿Me estás amenazando?
990
00:55:27,144 --> 00:55:28,738
Los ingleses se sorprenden muy fácil.
991
00:55:28,938 --> 00:55:32,693
Pensar en sus expresiones
sí se me escapara... es tentador.
992
00:55:34,068 --> 00:55:37,032
Entonces debe resistir la tentación,
Sr. Sambrook.
993
00:55:42,869 --> 00:55:45,708
Me gustaría entender
qué parte juega Sambrook en todo esto.
994
00:55:46,582 --> 00:55:51,136
Supongo que quiere asegurarse de cobrar,
pero Tom lo investigará.
995
00:55:51,336 --> 00:55:54,383
No me gustó que buscara el apoyo de Mary.
996
00:55:55,215 --> 00:55:57,768
- ¿Cómo crees que está ella?
- La conoces.
997
00:55:57,968 --> 00:55:59,560
Le gusta verse bajo control...
998
00:55:59,760 --> 00:56:01,097
lo esté o no.
999
00:56:02,430 --> 00:56:03,523
No le digas...
1000
00:56:03,723 --> 00:56:07,402
pero daremos una fiesta especial
para que se distraiga un poco.
1001
00:56:07,602 --> 00:56:08,612
¿Vendrá alguien?
1002
00:56:08,812 --> 00:56:10,155
Sí.
1003
00:56:10,355 --> 00:56:13,319
Mary estará inestable ahora, pero yo no.
1004
00:56:16,529 --> 00:56:18,074
Ahí está.
1005
00:56:18,781 --> 00:56:20,542
Hola, Srta. Grant.
¿Cómo está?
1006
00:56:20,742 --> 00:56:21,669
Muy bien, Sra. Bates.
1007
00:56:21,869 --> 00:56:23,878
¿Recuerda a la Srta. Grant,
criada de Lady Osborne?
1008
00:56:24,078 --> 00:56:27,173
- Claro.
- Lamento que no pueda asistir a la cena.
1009
00:56:27,373 --> 00:56:29,300
Ellos también lo lamentaron...
1010
00:56:29,500 --> 00:56:31,135
pero no necesito decírselo.
1011
00:56:31,335 --> 00:56:34,429
Es una pena.
No podrán conocer a Noël Coward.
1012
00:56:34,629 --> 00:56:36,717
¿Noël Coward irá a Downton?
1013
00:56:37,675 --> 00:56:39,727
Y Guy Dexter, la estrella de cine.
1014
00:56:39,927 --> 00:56:41,312
Será divertido para nosotros.
1015
00:56:41,512 --> 00:56:43,558
Seguro que sí.
1016
00:56:44,223 --> 00:56:46,068
Debería irme.
Adiós.
1017
00:56:46,268 --> 00:56:47,313
Adiós.
1018
00:56:50,398 --> 00:56:54,196
Apuesto que Lady Osborne ya habrá llamado
para cuando lleguemos a casa.
1019
00:57:09,334 --> 00:57:11,051
Están avanzando mucho.
1020
00:57:11,251 --> 00:57:14,514
No lo sé. Parece más una feria
de atracciones que una feria del Condado.
1021
00:57:14,714 --> 00:57:16,808
Bien hecho, Sra. Parker.
1022
00:57:17,008 --> 00:57:19,019
Espero que llegue temprano ese día.
1023
00:57:19,219 --> 00:57:21,313
Lo intentaré, pero tengo una cena
la noche anterior.
1024
00:57:21,513 --> 00:57:22,982
¿Eso sigue en pie?
1025
00:57:23,182 --> 00:57:26,402
Claro que sí. Vendrán Noël Coward
y muchos más.
1026
00:57:26,602 --> 00:57:28,904
¿Noël Coward irá a la cena?
1027
00:57:29,104 --> 00:57:30,449
Para mí se ve muy mal.
1028
00:57:30,649 --> 00:57:32,159
Odio contradecirlo, sir Hector...
1029
00:57:32,359 --> 00:57:34,201
¿pero no vamos a darles un día libre...
1030
00:57:34,401 --> 00:57:37,663
con buena comida y juegos para los niños?
1031
00:57:37,863 --> 00:57:39,624
Esta gente trabaja duro.
1032
00:57:39,824 --> 00:57:41,250
¿No se lo merecen?
1033
00:57:41,450 --> 00:57:45,046
Ya verá, Carson, lo haremos socialista.
1034
00:57:45,246 --> 00:57:47,290
No lo hará, mi señora.
1035
00:57:48,039 --> 00:57:49,675
Nos estamos convirtiendo en un circo.
1036
00:57:49,875 --> 00:57:52,011
Tal vez lo sorprenda, sir Hector...
1037
00:57:52,211 --> 00:57:54,222
pero queremos
que nuestras visitas se diviertan.
1038
00:57:55,714 --> 00:57:56,717
Tranquilo.
1039
00:57:59,094 --> 00:58:00,771
Lady Manville estaba al teléfono...
1040
00:58:00,971 --> 00:58:05,150
y Lady Osborne y varios más dijeron
que después de todo sí podían venir.
1041
00:58:05,350 --> 00:58:06,945
Bueno, sabes la razón.
1042
00:58:07,145 --> 00:58:09,279
Llamó el Sr. Levinson, mi señora.
1043
00:58:09,479 --> 00:58:12,651
Dijo que el Sr. Sambrook y él
no llegarán a tiempo para la cena.
1044
00:58:13,483 --> 00:58:14,534
Gracias, Parker.
1045
00:58:14,734 --> 00:58:16,662
Bátelas a punto de nieve, por favor.
1046
00:58:16,862 --> 00:58:19,164
Hola, Charlie.
¿Cómo estuvo la reunión?
1047
00:58:19,364 --> 00:58:24,086
Bien. Pero noté que sirvieron la cena
con la vajilla Sèvres.
1048
00:58:24,286 --> 00:58:26,004
Pedí que la cambien por la Meissen.
1049
00:58:26,204 --> 00:58:28,834
Está bien, Mabel.
Deja la Sèvres como está.
1050
00:58:29,833 --> 00:58:33,930
No es mi intención contrariarlo,
Sr. Parker, pero tal vez no entienda.
1051
00:58:34,130 --> 00:58:36,958
Sèvres es una vajilla
de porcelana blanda,
1052
00:58:37,158 --> 00:58:39,435
mucho más frágil que la Meissen.
1053
00:58:39,635 --> 00:58:42,022
Entiendo perfectamente, Sr. Carson.
1054
00:58:42,222 --> 00:58:44,101
La señora solicitó la vajilla Sèvres.
1055
00:58:45,099 --> 00:58:46,519
Gracias, Mabel.
1056
00:58:47,435 --> 00:58:49,397
Déjalo hacer su trabajo.
1057
00:58:50,062 --> 00:58:51,065
Que así sea.
1058
00:58:52,607 --> 00:58:56,077
Es agradable tener una noche libre
de la vigilancia del Sr. Sambrook.
1059
00:58:56,277 --> 00:58:57,577
Es muy seguro de sí, ¿no?
1060
00:58:57,777 --> 00:58:59,455
Un gran contraste con Harold.
1061
00:58:59,655 --> 00:59:03,870
Seamos amables. Lo alentaremos en Ascot
y volveremos a casa sin discutir.
1062
00:59:05,369 --> 00:59:06,921
Robert, preguntabas por la venta.
1063
00:59:07,121 --> 00:59:09,126
Parece que se realizó sin problemas.
1064
00:59:09,958 --> 00:59:11,587
Henry no ha causado problemas.
1065
00:59:13,587 --> 00:59:16,509
Preguntó por Downton,
sí estaban criando ganado.
1066
00:59:18,176 --> 00:59:19,603
No parece algo que Henry diría.
1067
00:59:19,803 --> 00:59:22,932
Por lo general no le interesa nada
que no ande a gasolina.
1068
00:59:24,431 --> 00:59:26,018
Le dije que no sabía la respuesta.
1069
00:59:26,643 --> 00:59:27,735
No hay ninguna respuesta.
1070
00:59:27,935 --> 00:59:30,981
Aún no decidí cuál será la respuesta.
1071
00:59:31,939 --> 00:59:33,281
Sé de qué se trata esto.
1072
00:59:33,481 --> 00:59:34,532
Lo que están pensando.
1073
00:59:34,732 --> 00:59:35,743
Creo que no.
1074
00:59:35,943 --> 00:59:37,321
¿Tú los instaste a esto, Mary?
1075
00:59:38,195 --> 00:59:39,413
¿Para hacerlo a tu manera?
1076
00:59:39,613 --> 00:59:40,581
¿De verdad, papá?
1077
00:59:40,781 --> 00:59:43,083
Me dijiste que ahora yo dirigía el barco.
1078
00:59:43,283 --> 00:59:45,413
¿O el divorcio hizo que quedara fuera?
1079
00:59:53,087 --> 00:59:55,883
Robert, has trabajado duro
por esta familia por muchos años.
1080
00:59:56,589 --> 00:59:57,849
Es hora de descansar.
1081
00:59:58,049 --> 00:59:59,434
Deja que Mary haga el trabajo pesado.
1082
00:59:59,634 --> 01:00:00,560
¿Y qué hago yo?
1083
01:00:00,760 --> 01:00:02,097
¿Cuál es mi trabajo?
1084
01:00:02,971 --> 01:00:06,066
¿Pasearme en mi traje de tweed
sonriendo a los arrendatarios...
1085
01:00:06,266 --> 01:00:09,443
así cuando muera todos puedan decir
qué buen tipo era?
1086
01:00:09,643 --> 01:00:11,565
Mientras lo digan.
1087
01:00:12,397 --> 01:00:14,324
Habla, Bertie.
1088
01:00:14,524 --> 01:00:16,111
Estás muy callado.
1089
01:00:17,569 --> 01:00:18,697
Gracias, Parker.
1090
01:00:21,615 --> 01:00:24,418
Obtuve Brancaster cuando aún tenía edad
para hacer cambios.
1091
01:00:24,618 --> 01:00:26,827
Creo que el lugar, y las personas...
1092
01:00:27,027 --> 01:00:29,668
que viven allí,
están mejor gracias a eso.
1093
01:00:31,168 --> 01:00:33,163
Cuando te hiciste cargo,
había Emperadores...
1094
01:00:33,363 --> 01:00:34,679
en Moscú, Viena y Berlín...
1095
01:00:34,879 --> 01:00:37,848
y tus padres eran Reyes de este Condado.
1096
01:00:38,048 --> 01:00:38,975
Ese mundo ya no existe.
1097
01:00:39,175 --> 01:00:40,309
Es un lugar diferente.
1098
01:00:40,509 --> 01:00:41,644
Todos dicen lo mismo.
1099
01:00:41,844 --> 01:00:44,562
No es diferente porque podemos llegar
a Ciudad del Cabo en unos días...
1100
01:00:44,762 --> 01:00:45,689
en lugar de medio año.
1101
01:00:45,889 --> 01:00:47,685
Nosotros también estamos cambiando.
1102
01:00:48,642 --> 01:00:50,528
Cómo hablamos, cómo nos vestimos.
1103
01:00:50,728 --> 01:00:52,106
Cómo nos tratamos unos a otros.
1104
01:00:53,814 --> 01:00:55,408
Es la hora de Mary.
1105
01:00:55,608 --> 01:00:59,413
Comprende cómo dirigir esta propiedad
en los 30, los 40 y los 50.
1106
01:00:59,613 --> 01:01:00,539
¿Y yo no?
1107
01:01:00,739 --> 01:01:03,375
Este sistema no funciona
si la gente se queda para siempre.
1108
01:01:03,575 --> 01:01:07,123
Me alegra saber qué crees
que el sistema funciona.
1109
01:01:09,748 --> 01:01:10,841
Tengo algo que agregar.
1110
01:01:11,041 --> 01:01:15,506
El detalle que falta es que todos
los que estamos aquí te amamos.
1111
01:01:17,339 --> 01:01:18,675
Mucho.
1112
01:01:29,768 --> 01:01:32,065
FELIZ RETIRO
SRA. PATMORE
1113
01:01:33,898 --> 01:01:36,784
La señora me dijo que vendrán todos.
1114
01:01:36,984 --> 01:01:38,112
- Gracias.
- Gracias.
1115
01:01:38,444 --> 01:01:42,124
Y algunos querían invitaciones
cuando no habían sido invitados.
1116
01:01:42,324 --> 01:01:43,708
Entonces bien por nosotros.
1117
01:01:43,908 --> 01:01:47,503
Es triste. No les importaba abandonar
a Lady Mary aunque la conocen de siempre.
1118
01:01:47,703 --> 01:01:49,881
Ahora harán lo que sea por cenar
con una cara famosa.
1119
01:01:50,081 --> 01:01:51,549
Así es el mundo hoy en día.
1120
01:01:51,749 --> 01:01:53,926
No tiene mucho sentido oponerse.
1121
01:01:54,126 --> 01:01:56,970
El Sr. Branson se enfrentó
con firmeza al señor en la cena.
1122
01:01:57,170 --> 01:01:59,349
Es raro pensar
que antes les lavaba los autos.
1123
01:01:59,549 --> 01:02:02,095
Lo lamento por el señor.
Siempre se esforzó mucho.
1124
01:02:03,970 --> 01:02:05,933
Sr. Mason, pase.
1125
01:02:07,225 --> 01:02:10,737
Qué felicidad, recupera a su esposa.
1126
01:02:10,937 --> 01:02:12,405
Así es.
1127
01:02:12,605 --> 01:02:13,990
Pero los va a echar de menos.
1128
01:02:14,190 --> 01:02:17,286
Va a ser raro cocinar para dos
en lugar de 22.
1129
01:02:17,486 --> 01:02:20,240
Y en silencio en lugar de charlando.
1130
01:02:22,073 --> 01:02:23,076
Ya regreso.
1131
01:02:24,200 --> 01:02:25,251
Cuántos cambios.
1132
01:02:25,451 --> 01:02:27,128
Necesitamos un nuevo lacayo.
1133
01:02:27,328 --> 01:02:28,421
Andy no puede hacer todo.
1134
01:02:28,621 --> 01:02:30,756
No sé si Lady Mary estaría de acuerdo.
1135
01:02:30,956 --> 01:02:34,803
Piensa ahorrar en todo lo que pueda
cuando esté a cargo.
1136
01:02:35,003 --> 01:02:38,264
No le será fácil,
con ese divorcio a cuestas.
1137
01:02:38,464 --> 01:02:42,227
Bueno, debemos demostrarle
que nosotros la apoyamos.
1138
01:02:42,427 --> 01:02:43,646
- En lo que podamos.
- Sí.
1139
01:02:43,846 --> 01:02:44,932
¡Aquí estamos!
1140
01:02:46,140 --> 01:02:49,318
Gracias, Daisy.
Se ve delicioso.
1141
01:02:49,518 --> 01:02:50,688
Espléndido.
1142
01:02:52,314 --> 01:02:53,615
Por la Sra. Patmore.
1143
01:02:53,815 --> 01:02:55,026
Por la Sra. Mason.
1144
01:02:56,275 --> 01:02:58,411
¡Sra. Mason!
1145
01:02:58,611 --> 01:03:01,282
¿Estás lista para la cena del Sr. Coward?
1146
01:03:01,822 --> 01:03:03,708
Cuando termina mi momento,
comienza el tuyo.
1147
01:03:03,908 --> 01:03:05,835
¿Eso la pone triste?
1148
01:03:06,035 --> 01:03:09,338
Un poco, pero no lo peleo.
1149
01:03:09,538 --> 01:03:11,132
Nuestras vidas se dividen en capítulos...
1150
01:03:11,332 --> 01:03:15,428
y no está mal que un capítulo termine
y comience uno nuevo.
1151
01:03:15,628 --> 01:03:17,805
Ahora es tu momento.
1152
01:03:18,005 --> 01:03:20,761
Estoy muy orgullosa de eso.
1153
01:03:22,552 --> 01:03:24,264
Eres la hija que no tuve.
1154
01:03:25,722 --> 01:03:27,567
Atesoraré esas palabras.
1155
01:03:27,767 --> 01:03:28,811
De verdad.
1156
01:03:34,105 --> 01:03:37,152
- Mi señora, teléfono. Lady Falmouth.
- Sí.
1157
01:03:39,236 --> 01:03:41,365
Que les sirvan café cuando lleguen.
1158
01:03:44,323 --> 01:03:46,995
- Edith, ¿Podemos hablar un momento?
- Si quieres.
1159
01:03:57,296 --> 01:03:58,800
¿Vas a atacarme otra vez?
1160
01:03:59,382 --> 01:04:01,010
No.
1161
01:04:01,843 --> 01:04:03,103
Pero sé cómo están las cosas.
1162
01:04:03,303 --> 01:04:07,016
Me preguntaba si el dinero de la venta
del negocio podría ayudarte.
1163
01:04:08,182 --> 01:04:09,567
Tom.
1164
01:04:09,767 --> 01:04:12,153
Querido muchacho, ni lo pienses.
1165
01:04:12,353 --> 01:04:13,279
Hablo en serio.
1166
01:04:13,479 --> 01:04:16,282
Tú y la familia de Sybil
me han dado todo.
1167
01:04:16,482 --> 01:04:17,908
¿Eso no vale algo?
1168
01:04:18,108 --> 01:04:20,947
Vale mucho, pero no dinero.
1169
01:04:22,446 --> 01:04:26,035
Ahora sírvete oporto y pásalo
antes de que todos nos pongamos a llorar.
1170
01:04:29,120 --> 01:04:30,631
¿Te acostaste con un extraño?
1171
01:04:30,831 --> 01:04:33,467
Claro que suena terrible
cuando lo dices así.
1172
01:04:33,667 --> 01:04:34,969
¿Cómo debería decirlo?
1173
01:04:35,169 --> 01:04:36,338
No es turco, ¿verdad?
1174
01:04:37,504 --> 01:04:39,057
Me atrajo.
1175
01:04:39,257 --> 01:04:40,183
Aún me atrae.
1176
01:04:40,383 --> 01:04:43,060
Pero creo que él siente
que tiene poder sobre mí.
1177
01:04:43,260 --> 01:04:46,856
Quiere que lo ayude a convencer a mamá,
algo que por supuesto no haré.
1178
01:04:47,056 --> 01:04:48,858
¿Por qué me cuentas esto?
1179
01:04:49,058 --> 01:04:50,353
No sé.
1180
01:04:51,561 --> 01:04:54,321
La verdad es que estoy en problemas.
1181
01:04:54,521 --> 01:04:57,325
Una gran dama como tú debe tener
una opinión que vale la pena escuchar.
1182
01:04:57,525 --> 01:04:58,451
No seas condescendiente.
1183
01:04:58,651 --> 01:04:59,863
No me atrevería.
1184
01:05:00,612 --> 01:05:01,705
¿Pero qué piensas?
1185
01:05:01,905 --> 01:05:05,495
¿Debería intentar calmar a Sambrook
o sólo ignorarlo?
1186
01:05:07,286 --> 01:05:08,498
¿Puedo preguntarle a Bertie?
1187
01:05:09,038 --> 01:05:09,964
¿Debes hacerlo?
1188
01:05:10,164 --> 01:05:11,090
Creo que sí.
1189
01:05:11,290 --> 01:05:14,505
Si me mira raro el resto de mi vida,
te culparé a ti.
1190
01:05:17,421 --> 01:05:20,301
Tom nos ofreció el dinero de su venta.
1191
01:05:22,051 --> 01:05:24,223
Por supuesto no lo acepté,
pero me conmovió.
1192
01:05:25,180 --> 01:05:27,107
- Y me hizo pensar.
- ¿En qué?
1193
01:05:27,307 --> 01:05:28,477
Mary tiene razón.
1194
01:05:29,558 --> 01:05:32,112
Nuestra única opción es vender
la casa Grantham.
1195
01:05:32,312 --> 01:05:33,989
Es hora de seguir adelante.
1196
01:05:34,189 --> 01:05:36,199
¿Ella sabe que has visto la luz?
1197
01:05:36,399 --> 01:05:37,611
Aún no.
1198
01:05:40,737 --> 01:05:43,333
- ¿Y qué hay de que ella dirija Downton?
- ¿Qué hay con eso?
1199
01:05:43,533 --> 01:05:48,248
No soy ciega. Veo cómo la tratas.
¿No quieres que ella esté a cargo?
1200
01:05:49,247 --> 01:05:51,460
Claro que sí.
Ya lo dije.
1201
01:05:53,251 --> 01:05:54,969
Pero ahora que llegó el momento...
1202
01:05:55,169 --> 01:05:56,923
No puedes renunciar a la corona.
1203
01:06:03,344 --> 01:06:05,854
Espero que no te abrume.
1204
01:06:06,054 --> 01:06:08,024
Y al día siguiente tienes la feria.
1205
01:06:08,224 --> 01:06:10,943
Lady Merton me permitió hacer
una verdadera diferencia.
1206
01:06:11,143 --> 01:06:14,113
Si eres clara con tus argumentos,
puedes lograr cosas.
1207
01:06:14,313 --> 01:06:17,409
Aun con Su Serena Majestad,
sir Hector Moreland.
1208
01:06:17,609 --> 01:06:19,029
Sabía que podrías defenderte bien.
1209
01:06:19,987 --> 01:06:22,373
Con razón dices que no serás
sirvienta para siempre.
1210
01:06:22,573 --> 01:06:25,537
Es verdad, pero no tengo
malos recuerdos de mi tiempo aquí.
1211
01:06:35,502 --> 01:06:37,262
Es un gran honor, mi señor.
1212
01:06:37,462 --> 01:06:43,179
No sé, pero la verdad
es que necesito tu consejo.
1213
01:06:44,678 --> 01:06:46,682
¿Cómo?
¿Sobre qué?
1214
01:06:47,931 --> 01:06:49,185
Siéntate.
1215
01:06:51,476 --> 01:06:54,614
Éramos jóvenes cuando llegaste a Downton.
1216
01:06:54,814 --> 01:06:59,244
Estuviste a mi lado cuando la heredé,
y aquí seguimos, tantos años después.
1217
01:06:59,444 --> 01:07:02,081
He disfrutado una buena vida
a su servicio, mi señor.
1218
01:07:02,281 --> 01:07:03,284
Eso espero.
1219
01:07:04,574 --> 01:07:06,126
Has dirigido bien la casa, claro...
1220
01:07:06,326 --> 01:07:09,671
pero creo que también hiciste
que sea un lugar feliz.
1221
01:07:09,871 --> 01:07:11,416
Eso es importante para mí.
1222
01:07:12,123 --> 01:07:16,462
Nos llevábamos bien, mi señor,
por suerte para ambos.
1223
01:07:20,131 --> 01:07:22,929
¿Ha venido a hablar de Lady Mary?
1224
01:07:24,929 --> 01:07:26,772
Te me has adelantado, como de costumbre.
1225
01:07:26,972 --> 01:07:32,279
Y sabes que Lady Mary cree que es hora
de que entregue el poder.
1226
01:07:32,479 --> 01:07:36,109
La señora está de acuerdo,
y sospecho que Lady Hexham también.
1227
01:07:37,235 --> 01:07:40,948
Sorprendentemente, tal vez yo
también estoy de acuerdo.
1228
01:07:41,655 --> 01:07:42,658
¿Pero lo está?
1229
01:07:43,490 --> 01:07:44,743
¿Está convencido?
1230
01:07:45,700 --> 01:07:47,502
¿Crees que soy tonto por dar vueltas?
1231
01:07:47,702 --> 01:07:50,005
Jamás diría eso, mi señor, jamás.
1232
01:07:50,205 --> 01:07:55,177
Pero sí creo que podría disfrutar
de la tranquilidad...
1233
01:07:55,377 --> 01:07:57,089
liberarse de las preocupaciones.
1234
01:07:58,421 --> 01:07:59,931
Pero me preocupo.
1235
01:08:00,131 --> 01:08:02,141
Me preocupa que el divorcio
haya cambiado las cosas.
1236
01:08:02,341 --> 01:08:05,562
¿Puede cumplir su papel en el Condado
como una paria social?
1237
01:08:05,762 --> 01:08:07,599
¿O...
1238
01:08:09,016 --> 01:08:13,322
¿...debería continuar unos años más
hasta que las cosas se calmen?
1239
01:08:13,522 --> 01:08:17,240
Lady Mary será una administradora
amable y confiable.
1240
01:08:17,440 --> 01:08:20,160
Su lugar en el Condado
estará seguro pronto.
1241
01:08:20,360 --> 01:08:21,745
¿Crees que podría hacerlo?
1242
01:08:21,945 --> 01:08:26,578
Sé que podría hacerlo muy bien, mi señor,
y usted también lo sabe.
1243
01:08:42,426 --> 01:08:44,305
¿Por qué no tomas ese en la punta?
1244
01:08:45,428 --> 01:08:47,140
Los papeles de Pickwick, señor.
1245
01:08:56,231 --> 01:08:57,234
Disculpa.
1246
01:08:59,442 --> 01:09:00,661
De verdad.
1247
01:09:00,861 --> 01:09:02,907
Un día en Ascot nos hará bien a todos.
1248
01:09:03,695 --> 01:09:07,543
A mí no. Las puertas del Recinto Real
estarán cerradas.
1249
01:09:07,743 --> 01:09:08,669
Pero debes venir.
1250
01:09:08,869 --> 01:09:09,962
Dile, Bertie.
1251
01:09:10,162 --> 01:09:14,090
Almorzaremos en la Tienda White.
No tendrás que acercarte al Recinto.
1252
01:09:14,290 --> 01:09:16,303
Te haré compañía.
1253
01:09:16,503 --> 01:09:18,345
El Recinto no me gusta para nada.
1254
01:09:18,545 --> 01:09:19,472
¿Y usted, Sr. Sambrook?
1255
01:09:19,672 --> 01:09:22,142
¿Disfruta estos extraños
rituales ingleses?
1256
01:09:22,342 --> 01:09:23,345
Sí.
1257
01:09:23,760 --> 01:09:24,687
Mucho.
1258
01:09:24,887 --> 01:09:27,981
Edith traerá a muchos miembros
de la realeza para que sea más divertido.
1259
01:09:28,181 --> 01:09:30,817
Vaya, me pongo celoso.
1260
01:09:31,017 --> 01:09:33,194
No lo suficiente para arriesgarme
a acompañarlos.
1261
01:09:33,394 --> 01:09:37,025
No, me quedaré aquí leyendo
al Sr. Charles Dickens.
1262
01:09:44,906 --> 01:09:47,035
Aquí tiene, señor.
¡Vamos, damas y caballeros!
1263
01:09:48,952 --> 01:09:49,996
Sí.
1264
01:10:33,123 --> 01:10:36,504
- Columbus Boy va muy bien.
- ¿Es el de ahí?
1265
01:10:43,758 --> 01:10:46,096
- ¿Cuál es?
- El verde y blanco.
1266
01:10:48,388 --> 01:10:50,808
- ¡Vamos, Meadows Barron!
- ¡Vamos!
1267
01:11:10,536 --> 01:11:11,665
¡No!
1268
01:11:13,332 --> 01:11:14,834
¿Era el favorito?
1269
01:11:15,583 --> 01:11:17,927
¿No deberías esperar a ver
sí hay una disputa?
1270
01:11:18,127 --> 01:11:19,964
No cuando llegó anteúltimo.
1271
01:11:22,757 --> 01:11:24,594
¿Vamos al Recinto Real?
1272
01:11:25,218 --> 01:11:27,894
No lo hagas esperar más, Bertie.
Está ansioso.
1273
01:11:28,094 --> 01:11:29,432
Me gustaría verlo.
1274
01:11:32,141 --> 01:11:34,569
Vayan ustedes.
Nosotros nos quedaremos aquí.
1275
01:11:34,769 --> 01:11:35,695
¿Seguro?
1276
01:11:35,895 --> 01:11:37,023
Sí.
1277
01:11:43,987 --> 01:11:46,451
- Dos libras a Bosworth ganador.
- Bosworth.
1278
01:11:50,953 --> 01:11:53,464
- Tom Branson.
- John Bevan, en carne y hueso.
1279
01:11:53,664 --> 01:11:55,215
Creí que seguías en Nueva York.
1280
01:11:55,415 --> 01:11:57,134
Estuve allí hasta hace un mes.
1281
01:11:57,334 --> 01:11:59,356
Dime, ese hombre con
el que estabas antes,
1282
01:11:59,556 --> 01:12:01,429
¿todavía se hace llamar Gus Sambrook?
1283
01:12:01,629 --> 01:12:02,972
¿Por qué, lo conoces?
1284
01:12:03,172 --> 01:12:04,760
Lamento decir que sí.
1285
01:12:10,264 --> 01:12:13,227
¿Puedo darle una tarjeta en caso
de que alguna vez visite Nueva York?
1286
01:12:14,310 --> 01:12:17,238
Si hubiéramos sabido que vendrían,
podríamos haberles ofrecido almuerzo.
1287
01:12:17,438 --> 01:12:21,242
No se preocupe, Su Alteza, estábamos
bien en la Tienda White con mi suegro.
1288
01:12:21,442 --> 01:12:22,995
¿Lord Grantham está aquí?
1289
01:12:23,195 --> 01:12:25,372
Está con la hermana de Lady Hexham.
1290
01:12:25,572 --> 01:12:28,249
Me temo que Lady Mary
está pasando un momento difícil.
1291
01:12:28,449 --> 01:12:31,086
No deberíamos hablar de eso
frente a Lady Petersfield.
1292
01:12:31,286 --> 01:12:33,004
Hice lo que debía hacer.
1293
01:12:33,204 --> 01:12:34,756
Lady Mary estará bien.
1294
01:12:34,956 --> 01:12:38,252
Por supuesto. Pero esas
son las reglas que nos guían.
1295
01:12:39,294 --> 01:12:40,513
Cora.
1296
01:12:40,713 --> 01:12:41,883
Tom, ¿dónde has estado?
1297
01:12:42,423 --> 01:12:43,349
¿Qué pasa?
1298
01:12:43,549 --> 01:12:45,011
Tengo noticias para todos.
1299
01:12:45,801 --> 01:12:46,804
Sobre Sambrook.
1300
01:12:49,139 --> 01:12:51,274
Es un estafador de la peor clase.
1301
01:12:51,474 --> 01:12:53,986
Harold ha sido su objetivo
y su última víctima.
1302
01:12:54,186 --> 01:12:55,404
¿Por qué no fue a juicio?
1303
01:12:55,604 --> 01:12:58,116
Fue. Quedó libre por un tecnicismo.
1304
01:12:58,316 --> 01:12:59,993
Pero no deja de ser un criminal.
1305
01:13:00,193 --> 01:13:01,702
Debió quedar encerrado por diez años.
1306
01:13:01,902 --> 01:13:04,454
Ayudó a Harold a evitar el crac
para ganarse su confianza...
1307
01:13:04,654 --> 01:13:05,789
y luego le robó su dinero.
1308
01:13:05,989 --> 01:13:07,833
Ahora quiere robarnos a nosotros.
1309
01:13:08,033 --> 01:13:09,418
- ¿Estás seguro?
- Bastante.
1310
01:13:09,618 --> 01:13:11,455
Bevan fue testigo en el juicio.
1311
01:13:12,204 --> 01:13:14,248
Voy a hablar con el Sr. Sambrook.
1312
01:13:15,414 --> 01:13:16,883
Tenemos hijas estupendas.
1313
01:13:17,083 --> 01:13:18,545
¿Recién ahora te das cuenta?
1314
01:13:19,127 --> 01:13:21,882
Tom, vamos a buscarte un trago.
Te lo ganaste.
1315
01:13:25,384 --> 01:13:28,389
¿Te sorprende que Sambrook
sea un delincuente?
1316
01:13:29,180 --> 01:13:30,690
No puedo decidirme.
1317
01:13:30,890 --> 01:13:32,769
Lo lamento por el tío Harold.
1318
01:13:33,435 --> 01:13:36,030
Sambrook podría haber engañado
a cualquiera de nosotros.
1319
01:13:36,230 --> 01:13:38,441
A mí casi me engaña.
1320
01:13:42,235 --> 01:13:44,537
Sé que no volverás a Downton
con mamá esta noche.
1321
01:13:44,737 --> 01:13:48,700
Dijo que querías volver a ver
la casa que encontraste para todos.
1322
01:13:50,075 --> 01:13:52,455
No es una casa.
Es un apartamento.
1323
01:13:56,374 --> 01:13:58,336
Podría quedarme e ir contigo.
1324
01:13:59,585 --> 01:14:00,512
¿Te gustaría?
1325
01:14:00,712 --> 01:14:05,643
Sí. Pero, por favor,
mantén la mente abierta.
1326
01:14:05,843 --> 01:14:07,555
Puedes hacerlo cuando lo intentas.
1327
01:14:08,262 --> 01:14:12,143
Lo intentaré.
De verdad.
1328
01:14:18,772 --> 01:14:20,366
¿Tiene un caballo en la próxima carrera?
1329
01:14:20,566 --> 01:14:23,535
Así es.
Ahí está.
1330
01:14:23,735 --> 01:14:25,905
Espero que haya disfrutado el día de hoy.
1331
01:14:26,822 --> 01:14:29,124
Pero, por favor, explíqueme.
1332
01:14:29,324 --> 01:14:32,086
Dicen que no sólo robó el dinero
que Harold le confió...
1333
01:14:32,286 --> 01:14:35,374
sino que ahora planea robar
lo que queda de la herencia de mamá.
1334
01:14:36,166 --> 01:14:38,086
Y no es la primera vez, ¿verdad?
1335
01:14:38,918 --> 01:14:43,264
Dicen que usó el caos tras el crac
para estafar y ganar una fortuna.
1336
01:14:43,464 --> 01:14:45,476
Sé que se da cuenta
de lo ridículo que es eso.
1337
01:14:45,676 --> 01:14:49,771
No sólo eso, según algunos, casi va
a prisión por fraude en Nueva York.
1338
01:14:49,971 --> 01:14:51,606
No me condenaron.
Fui absuelto.
1339
01:14:51,806 --> 01:14:52,809
Por un tecnicismo.
1340
01:14:53,933 --> 01:14:56,403
Ahora, Mary dice
que se acostó con ella en Londres...
1341
01:14:56,603 --> 01:14:58,315
y amenaza con decirles a todos.
1342
01:14:59,189 --> 01:15:02,659
A ella no le importa, claro.
Pero a mí sí.
1343
01:15:02,859 --> 01:15:05,286
No fue una amenaza.
Estaba bromeando.
1344
01:15:05,486 --> 01:15:06,663
Debió entender mal.
1345
01:15:06,863 --> 01:15:08,832
Sé que cree que todos somos
más tontos que usted.
1346
01:15:09,032 --> 01:15:09,958
Jamás sugerí eso.
1347
01:15:10,158 --> 01:15:13,706
Pero habrá notado que Lord Hexham y yo
poseemos cierto poder social.
1348
01:15:14,496 --> 01:15:16,215
En un mundo perfecto,
tal vez no sería así.
1349
01:15:16,415 --> 01:15:17,341
Pero lo tenemos.
1350
01:15:17,541 --> 01:15:18,844
¿Qué dice?
1351
01:15:19,044 --> 01:15:21,472
Sólo que si me entero de que amenaza...
1352
01:15:21,672 --> 01:15:24,141
a mi madre, mi tío, mi hermana...
1353
01:15:24,341 --> 01:15:26,476
a cualquiera, en realidad...
1354
01:15:26,676 --> 01:15:29,439
le juro que Lord Hexham
hará que sea un marginal.
1355
01:15:29,639 --> 01:15:30,564
No se atreverían.
1356
01:15:30,764 --> 01:15:32,392
¿No?
Pónganos a prueba.
1357
01:15:34,351 --> 01:15:37,153
Tendrá que buscar otro sitio
para sus jueguitos.
1358
01:15:37,353 --> 01:15:39,990
Inglaterra estará muerta para usted.
1359
01:15:40,190 --> 01:15:44,363
Los nuevos contactos que hizo todo el día
no le servirán de nada.
1360
01:15:45,987 --> 01:15:48,034
¿He sido clara?
1361
01:15:50,826 --> 01:15:54,958
Vaya. No es su día de suerte,
¿verdad, Sr. Sambrook?
1362
01:15:55,915 --> 01:15:57,718
Su carrera está por comenzar.
1363
01:15:57,918 --> 01:16:00,088
Tal vez su caballo
le dé vuelta la suerte.
1364
01:16:22,608 --> 01:16:23,612
¡Ese!
1365
01:16:29,783 --> 01:16:30,870
¡Vamos!
1366
01:16:39,501 --> 01:16:40,504
Vamos.
1367
01:16:42,713 --> 01:16:44,091
¡Vamos, Hasteway!
1368
01:16:48,801 --> 01:16:50,598
¡Vamos, Hasteway!
1369
01:16:54,808 --> 01:16:56,562
¿Cuál era el suyo, Sr. Sambrook?
1370
01:16:57,769 --> 01:16:59,030
El de lunares.
1371
01:16:59,230 --> 01:17:02,152
Bueno, más suerte la próxima.
1372
01:17:16,581 --> 01:17:17,883
Qué bueno que te encontré.
1373
01:17:18,083 --> 01:17:19,677
Me voy...
1374
01:17:19,877 --> 01:17:22,637
y eres la única
de quien quiero despedirme.
1375
01:17:22,837 --> 01:17:24,799
¿Sabes qué me entristece?
1376
01:17:25,633 --> 01:17:27,018
Seguramente ni recuerdas los nombres...
1377
01:17:27,218 --> 01:17:29,103
de los hombres y mujeres
cuyas vidas arruinaste.
1378
01:17:29,303 --> 01:17:31,766
Espero no haber arruinado la tuya.
1379
01:17:34,391 --> 01:17:35,896
Adiós, Sr. Sambrook.
1380
01:18:07,885 --> 01:18:10,856
Vaya. Nadie podría decir
que Pickwick es corto.
1381
01:18:11,056 --> 01:18:12,358
No, señor.
1382
01:18:12,558 --> 01:18:14,943
¿Hay alguna novela de misterio
que pueda leer?
1383
01:18:15,143 --> 01:18:17,154
Agatha Christie, algo por el estilo.
1384
01:18:17,354 --> 01:18:18,692
Quizá en la guardería.
1385
01:18:21,818 --> 01:18:25,704
Van a tomar el último tren,
así que no quieren la cena.
1386
01:18:25,904 --> 01:18:27,706
Sólo sándwiches y una copa de vino.
1387
01:18:27,906 --> 01:18:29,994
¿Qué hará el Sr. Levinson con todo esto?
1388
01:18:31,076 --> 01:18:32,913
Creo que no le costará mucho terminarlo.
1389
01:18:39,167 --> 01:18:40,546
Este por aquí.
1390
01:18:53,933 --> 01:18:54,819
Adelante.
1391
01:18:55,019 --> 01:18:56,022
Gracias.
1392
01:19:05,111 --> 01:19:07,449
"Así es como termina el mundo...
1393
01:19:08,948 --> 01:19:11,202
no con una explosión sino con un gemido".
1394
01:19:11,825 --> 01:19:12,913
¿Qué es eso?
1395
01:19:14,537 --> 01:19:15,880
No lo sé.
1396
01:19:16,080 --> 01:19:18,084
La familia de arriba.
1397
01:19:18,625 --> 01:19:20,337
¿La familia de arriba?
1398
01:19:21,336 --> 01:19:24,056
¿Y abajo? ¿También hay una familia abajo?
1399
01:19:24,256 --> 01:19:25,474
No sé si es una familia.
1400
01:19:25,674 --> 01:19:27,018
Qué raro.
1401
01:19:27,218 --> 01:19:30,140
Como un pastel en capas de extraños.
1402
01:19:31,264 --> 01:19:33,060
¿Y cuando quiera subir a dormir?
1403
01:19:33,724 --> 01:19:35,770
No subes, sigues derecho.
1404
01:19:38,354 --> 01:19:39,941
Extraordinario.
1405
01:19:42,233 --> 01:19:45,904
¿No es raro vivir en un edificio
lleno de extraños?
1406
01:19:47,320 --> 01:19:50,701
Duermes en una casa llena de extraños
cuando sales de caza.
1407
01:19:51,534 --> 01:19:53,294
Sé qué crees que te estuve reteniendo.
1408
01:19:53,494 --> 01:19:54,545
Bueno, yo...
1409
01:19:54,745 --> 01:19:55,713
Tienes razón.
1410
01:19:55,913 --> 01:19:57,041
Y Tom también.
1411
01:19:57,958 --> 01:19:59,760
Te alenté a hacerte cargo...
1412
01:19:59,960 --> 01:20:03,340
pero es difícil aceptar
que es hora de irse.
1413
01:20:04,756 --> 01:20:07,595
Las familias como la nuestra
deben avanzar para sobrevivir.
1414
01:20:08,469 --> 01:20:11,188
Algún día, George dirá que es hora
de que me vaya.
1415
01:20:11,388 --> 01:20:13,058
Yo tampoco me salvaré.
1416
01:20:13,890 --> 01:20:15,484
No eres muy sentimental, ¿no?
1417
01:20:15,684 --> 01:20:18,195
El sistema hereditario
no puede ser sentimental.
1418
01:20:18,395 --> 01:20:21,822
Ahora es momento de pensar cosas
que mamá y tú puedan disfrutar.
1419
01:20:22,022 --> 01:20:24,451
Más viajes, más Londres.
1420
01:20:24,651 --> 01:20:26,036
No más Downton.
1421
01:20:26,236 --> 01:20:27,162
Tonterías.
1422
01:20:27,362 --> 01:20:28,997
Serás la eminencia gris...
1423
01:20:29,197 --> 01:20:31,159
el poder detrás del trono.
1424
01:20:32,325 --> 01:20:33,830
No será así.
1425
01:20:34,830 --> 01:20:37,459
Tú serás el poder en el trono.
1426
01:20:41,963 --> 01:20:43,598
Gracias.
Lo llamaremos.
1427
01:20:43,798 --> 01:20:46,809
Si puede vender la casa Grantham,
lo tomaremos.
1428
01:20:47,009 --> 01:20:48,012
Muy bien, señor.
1429
01:20:50,137 --> 01:20:53,691
Si Lady Mary se hace cargo,
¿querrá que sus padres se muden?
1430
01:20:53,891 --> 01:20:55,109
Tendrás que preguntarle a ella.
1431
01:20:55,309 --> 01:20:56,603
¿No me dirás?
1432
01:20:57,393 --> 01:20:59,863
¿Pero es correcto?
1433
01:21:00,063 --> 01:21:02,157
¿Las esposas pueden guardar secretos
a sus esposos?
1434
01:21:02,357 --> 01:21:03,574
Por supuesto.
1435
01:21:03,774 --> 01:21:05,737
Pero no al revés.
1436
01:21:07,320 --> 01:21:10,290
Si se van, ¿dónde quedamos nosotros?
1437
01:21:10,490 --> 01:21:13,245
¿Tú trabajarás para Lady Mary
y yo para el señor?
1438
01:21:16,538 --> 01:21:20,337
Pase lo que pase, encontraremos
la manera de que funcione.
1439
01:21:20,876 --> 01:21:24,388
Después de todo, pronto tendremos
una nueva vida en qué pensar.
1440
01:21:24,588 --> 01:21:26,175
Muy cierto, Sra. Bates.
1441
01:21:28,842 --> 01:21:29,929
Ya llegaron.
1442
01:21:33,888 --> 01:21:38,027
Tenemos que decidir quién presentará
la final para el Héroe Local.
1443
01:21:38,227 --> 01:21:39,361
¿Tiene un candidato en mente?
1444
01:21:39,561 --> 01:21:41,613
Se me ocurrió que este año
podría presentarlo yo.
1445
01:21:41,813 --> 01:21:45,493
No, no podríamos pedírselo.
No con todo lo demás que tiene que hacer.
1446
01:21:45,693 --> 01:21:48,580
No, pensé que podría pedirle
a Lady Mary Talbot.
1447
01:21:48,780 --> 01:21:49,950
Definitivamente no.
1448
01:21:50,657 --> 01:21:53,252
Es conocida por su interés
en el futuro de la agricultura.
1449
01:21:53,452 --> 01:21:55,920
También está divorciada
y es una figura escandalosa.
1450
01:21:56,120 --> 01:21:58,131
Creo que su mera presencia...
1451
01:21:58,331 --> 01:22:00,342
haría que las mujeres decentes
se sientan incómodas.
1452
01:22:00,542 --> 01:22:02,635
Las mujeres decentes
son más duras de lo que cree...
1453
01:22:02,835 --> 01:22:05,430
y los matrimonios fracasan
hasta en las mejores sociedades.
1454
01:22:05,630 --> 01:22:06,639
Pregúntele a Enrique VIII.
1455
01:22:06,839 --> 01:22:09,391
Ya veo. Entonces ahora vivimos
en una cloaca moral.
1456
01:22:09,591 --> 01:22:12,937
Lady Mary Talbot es una mujer
responsable, inteligente y generosa.
1457
01:22:13,137 --> 01:22:15,315
Seríamos afortunados de que viniera.
1458
01:22:15,515 --> 01:22:17,108
¿No está de acuerdo, Sra. Parker?
1459
01:22:17,308 --> 01:22:18,053
Trabajo en la cocina,
1460
01:22:18,253 --> 01:22:19,779
y no la conozco tanto
como el Sr. Carson...
1461
01:22:19,979 --> 01:22:20,988
pero no tengo quejas.
1462
01:22:21,188 --> 01:22:24,367
No me interesa la opinión
de una criada lamebotas...
1463
01:22:24,567 --> 01:22:26,118
o de un mayordomo servil...
1464
01:22:26,318 --> 01:22:28,026
y se congelará el Infierno antes...
1465
01:22:28,226 --> 01:22:30,374
que la exnuera divorciada
de Lady Merton...
1466
01:22:30,574 --> 01:22:32,034
entregue nuestros premios.
1467
01:22:34,827 --> 01:22:37,464
Por favor, diga lo que realmente piensa.
1468
01:22:37,664 --> 01:22:39,709
No creo que pueda tolerarlo.
1469
01:22:51,635 --> 01:22:53,354
Nunca me dejes a solas con él.
1470
01:22:53,554 --> 01:22:55,934
No soy de mucha ayuda.
Me odia.
1471
01:22:57,267 --> 01:22:58,604
Eres una gran ayuda.
1472
01:23:03,607 --> 01:23:05,618
Debió llamar, mi señora.
1473
01:23:05,818 --> 01:23:08,370
Quería saber si estaba todo listo
para la cena del Sr. Coward.
1474
01:23:08,570 --> 01:23:11,248
Daisy podría cocinar
con los ojos vendados para el Rey...
1475
01:23:11,448 --> 01:23:13,041
y aun así no nos decepcionaría.
1476
01:23:13,241 --> 01:23:15,169
Un gran elogio de su parte, Sra. Patmore.
1477
01:23:15,369 --> 01:23:18,881
Pero es nuestra primera fiesta
desde los problemas de Lady Mary...
1478
01:23:19,081 --> 01:23:20,298
y quiero que salga bien.
1479
01:23:20,498 --> 01:23:22,760
¿No volvió con usted?
1480
01:23:22,960 --> 01:23:25,054
Le está enseñando
un apartamento al señor.
1481
01:23:25,254 --> 01:23:26,848
Parece un gran paso.
1482
01:23:27,048 --> 01:23:28,433
Lo es.
1483
01:23:28,633 --> 01:23:30,601
¿Podremos tomar el té en la terraza?
1484
01:23:30,801 --> 01:23:32,348
Claro, mi señora.
1485
01:23:40,396 --> 01:23:43,324
Es un gran paso para mí.
1486
01:23:43,524 --> 01:23:44,616
¿Retirarse?
1487
01:23:44,816 --> 01:23:50,866
Después de 50 años, vivir en una cabaña
con el Sr. Mason, claro que sí.
1488
01:23:51,615 --> 01:23:54,001
No.
No hablaba de eso.
1489
01:23:54,201 --> 01:23:55,245
¿De qué hablabas?
1490
01:23:56,994 --> 01:23:58,047
Bueno, tienes razón.
1491
01:23:58,247 --> 01:24:03,546
Nunca viví con el Sr. Mason.
No en realidad.
1492
01:24:05,420 --> 01:24:06,925
Aún no.
1493
01:24:07,966 --> 01:24:10,560
Entiendo.
1494
01:24:10,760 --> 01:24:14,939
Me preguntaba, como me enviaste
con el Sr. Carson hace tanto tiempo...
1495
01:24:15,139 --> 01:24:17,234
No voy a interrogar al Sr. Mason.
1496
01:24:17,434 --> 01:24:19,486
Estoy muy nerviosa.
1497
01:24:19,686 --> 01:24:22,107
Si él quiere que... ya sabes...
1498
01:24:23,022 --> 01:24:24,776
Por lo que dijo, creo que sí.
1499
01:24:25,483 --> 01:24:27,118
No debes estar nerviosa.
1500
01:24:27,318 --> 01:24:28,370
¿Por qué no?
1501
01:24:28,570 --> 01:24:30,448
Porque te diré una cosa.
1502
01:24:31,905 --> 01:24:34,619
¡Es muy divertido!
1503
01:24:42,918 --> 01:24:43,844
¿Estás seguro?
1504
01:24:44,044 --> 01:24:45,346
Tom sabe de lo que habla.
1505
01:24:45,546 --> 01:24:47,666
Si Sambrook no es un
delincuente convicto,
1506
01:24:47,866 --> 01:24:48,641
debería serlo.
1507
01:24:48,841 --> 01:24:51,061
¿Cómo te convenció de darle tanto dinero?
1508
01:24:51,261 --> 01:24:54,224
Fue la moneda argentina.
1509
01:24:55,514 --> 01:24:57,900
Gus dijo que la tasa de cambio
de oro a billete...
1510
01:24:58,100 --> 01:25:00,361
que ofrecía el Banco de Córdoba...
1511
01:25:00,561 --> 01:25:03,864
daba más rentabilidad
que cualquier acción en la bolsa.
1512
01:25:04,064 --> 01:25:05,408
¿Y le creíste?
1513
01:25:05,608 --> 01:25:06,825
Fue muy convincente.
1514
01:25:07,025 --> 01:25:09,822
Le di el dinero para que lo pusiera
en la compañía que hacía el trato.
1515
01:25:10,905 --> 01:25:14,333
Después me dijo que la compañía había
quebrado y el dinero se había perdido.
1516
01:25:14,533 --> 01:25:16,621
Quién sabe si había una compañía.
1517
01:25:17,328 --> 01:25:18,649
Lo que sí sabemos es que el dinero...
1518
01:25:18,849 --> 01:25:20,382
terminó en los bolsillos
del Sr. Sambrook.
1519
01:25:20,582 --> 01:25:22,009
¿Por qué lo trajiste a Inglaterra?
1520
01:25:22,209 --> 01:25:25,881
Bueno, él tenía su caballo, como saben,
y dijo que si...
1521
01:25:26,797 --> 01:25:29,017
convencíamos a Cora de darnos
lo que quedaba...
1522
01:25:29,217 --> 01:25:30,934
él duplicaría la cantidad
que había perdido.
1523
01:25:31,134 --> 01:25:32,185
¿Podemos enjuiciarlo?
1524
01:25:32,385 --> 01:25:35,564
Llevar esta clase de casos a juicio
es muy difícil.
1525
01:25:35,764 --> 01:25:37,441
Después de todo, Harold aceptó.
1526
01:25:37,641 --> 01:25:39,776
Me temo que se perdió.
1527
01:25:39,976 --> 01:25:42,438
No puedo creer que fui tan ingenuo.
1528
01:25:44,648 --> 01:25:45,907
Ya llegaron.
1529
01:25:46,107 --> 01:25:48,076
Deben estar agotados después del viaje.
1530
01:25:48,276 --> 01:25:49,780
Sí.
1531
01:25:50,695 --> 01:25:52,332
¿Estás bien, tío Harold?
1532
01:25:52,532 --> 01:25:54,995
No, me siento el más tonto del mundo.
1533
01:25:55,994 --> 01:25:57,671
Nos sorprendió a todos.
1534
01:25:57,871 --> 01:25:59,506
Encontraremos la manera de animarte.
1535
01:25:59,706 --> 01:26:01,842
Algunos vecinos vendrán a cenar
antes de la feria.
1536
01:26:02,042 --> 01:26:03,845
¿No saldrán corriendo cuando me vean?
1537
01:26:04,045 --> 01:26:05,257
No seas tonta.
1538
01:26:13,387 --> 01:26:14,390
Gracias.
1539
01:26:19,183 --> 01:26:23,566
Las casas señoriales de Inglaterra.
Son hermosas.
1540
01:26:26,108 --> 01:26:27,319
¿Adónde vas?
1541
01:26:28,402 --> 01:26:30,872
En esta casa, mi lugar es en la cocina.
1542
01:26:31,072 --> 01:26:33,285
Bueno, entonces iremos todos.
Juntos.
1543
01:26:41,499 --> 01:26:42,425
Buenas tardes.
1544
01:26:42,625 --> 01:26:44,129
Thomas.
1545
01:26:45,128 --> 01:26:47,013
- Sr. Dexter.
- Hola.
1546
01:26:47,213 --> 01:26:50,183
Sr. Coward, es un gran honor.
1547
01:26:50,383 --> 01:26:52,936
Para nada. Teníamos que conocer
a los cómplices de Thomas.
1548
01:26:53,136 --> 01:26:55,689
Debería saludar a Lord y Lady Grantham.
1549
01:26:55,889 --> 01:26:57,649
¿Trabajó con Thomas?
1550
01:26:57,849 --> 01:27:00,485
Sí. El Sr. Parker recién comienza.
1551
01:27:00,685 --> 01:27:01,611
Como mayordomo.
1552
01:27:01,811 --> 01:27:03,697
¿Se retiró, Sr. Carson?
1553
01:27:03,897 --> 01:27:06,033
No lo creerías,
con las horas que pasa aquí.
1554
01:27:06,233 --> 01:27:08,786
Al menos usted sigue aquí, Sra. Patmore.
1555
01:27:08,986 --> 01:27:12,581
Por ahora. Daisy hará la cena esta noche.
1556
01:27:12,781 --> 01:27:14,668
Para mañana,
yo también me habré retirado.
1557
01:27:14,868 --> 01:27:16,378
Así que pueden quejarse conmigo.
1558
01:27:16,578 --> 01:27:18,045
Cuánto movimiento.
1559
01:27:18,245 --> 01:27:20,214
Daisy, me pareces conocida.
1560
01:27:20,414 --> 01:27:21,507
No creo.
1561
01:27:21,707 --> 01:27:24,045
Sí.
Muy conocida.
1562
01:27:24,960 --> 01:27:26,589
Deberías subir.
1563
01:27:27,504 --> 01:27:28,597
¿Y tú te quedarás aquí abajo?
1564
01:27:28,797 --> 01:27:31,976
Bueno, no podemos cambiar
cómo funciona Inglaterra en una tarde.
1565
01:27:32,176 --> 01:27:33,387
Ya lo veremos.
1566
01:27:35,512 --> 01:27:37,189
Estarán en la sala de música a las 8:00.
1567
01:27:37,389 --> 01:27:38,935
Le avisaré al Sr. Dexter.
1568
01:27:39,642 --> 01:27:40,938
¡Cielos!
1569
01:27:41,770 --> 01:27:42,696
¿Ya llegaron?
1570
01:27:42,896 --> 01:27:44,364
Sr. Molesley, llegó justo a tiempo.
1571
01:27:44,564 --> 01:27:47,451
Recién se fueron.
El Sr. Dexter se acordó de mí.
1572
01:27:47,651 --> 01:27:50,406
Bueno, ansío conocer a Noël Coward.
1573
01:28:01,790 --> 01:28:04,884
Lo siento mucho.
Debo haber contado mal.
1574
01:28:05,084 --> 01:28:06,385
Creí que este era mi cuarto.
1575
01:28:06,585 --> 01:28:09,973
No creo. A menos que estén planeando
una noche acogedora para ambos.
1576
01:28:10,173 --> 01:28:12,476
Sr. Coward.
1577
01:28:12,676 --> 01:28:15,244
Sabe, es amable de su parte
haber venido hasta aquí.
1578
01:28:15,444 --> 01:28:17,058
Hará una verdadera diferencia.
1579
01:28:18,307 --> 01:28:19,567
Para el renacer de Mary.
1580
01:28:19,767 --> 01:28:22,111
¿La castigaron por su divorcio?
1581
01:28:22,311 --> 01:28:25,449
No ha sido fácil. Pero está
a punto de hacerlo mucho más fácil.
1582
01:28:25,649 --> 01:28:26,575
Ese es mi papel.
1583
01:28:26,775 --> 01:28:28,701
Llevar alegría donde sea que vaya.
1584
01:28:28,901 --> 01:28:31,955
Edith dice que nadie puede rechazar
la oportunidad de conocerlo.
1585
01:28:32,155 --> 01:28:33,499
Carnada para atraer peces gordos.
1586
01:28:33,699 --> 01:28:35,411
Un pez gordo para atraer la carnada.
1587
01:28:36,326 --> 01:28:37,663
Nos vemos en la cena.
1588
01:28:46,461 --> 01:28:47,464
Mi señora.
1589
01:28:53,428 --> 01:28:54,396
¿Qué es esto?
1590
01:28:54,596 --> 01:28:56,808
Buscaba ideas para la casa Dower.
1591
01:28:58,600 --> 01:28:59,693
¿De veras?
1592
01:28:59,893 --> 01:29:01,355
Siéntate.
1593
01:29:02,980 --> 01:29:04,065
Si quieres.
1594
01:29:06,608 --> 01:29:08,076
Pero no me voy a oponer.
1595
01:29:08,276 --> 01:29:10,037
¿A qué?
1596
01:29:10,237 --> 01:29:12,158
A mudarnos a la casa Dower.
1597
01:29:13,073 --> 01:29:13,958
Qué sorpresa.
1598
01:29:14,158 --> 01:29:15,084
¿Por qué?
1599
01:29:15,284 --> 01:29:16,710
Es una buena idea.
1600
01:29:16,910 --> 01:29:18,169
¿Cuándo estará lista?
1601
01:29:18,369 --> 01:29:19,296
Está lista ahora.
1602
01:29:19,496 --> 01:29:21,500
La hice limpiar
y que envíen todas las cosas.
1603
01:29:23,667 --> 01:29:24,593
Has estado ocupada.
1604
01:29:24,793 --> 01:29:25,761
Sí.
1605
01:29:25,961 --> 01:29:28,592
Y tú comprensión lo hace mucho más fácil.
1606
01:29:29,966 --> 01:29:32,227
Diría que mi favorita es
Madeleine Carroll.
1607
01:29:32,427 --> 01:29:34,896
Jamás se le subió el estrellato
a la cabeza.
1608
01:29:35,096 --> 01:29:37,150
La vi en El prisionero americano.
1609
01:29:37,350 --> 01:29:39,444
Siempre que estamos juntos
hablamos de Inglaterra.
1610
01:29:39,644 --> 01:29:40,569
Los tres.
1611
01:29:40,769 --> 01:29:42,446
¿La Srta. Dalgleish se encuentra bien?
1612
01:29:42,646 --> 01:29:45,699
Sí, pero no se junta mucho
con los ingleses.
1613
01:29:45,899 --> 01:29:48,243
Ha renacido como estadounidense.
1614
01:29:48,443 --> 01:29:50,662
¿Cena con estas personas?
1615
01:29:50,862 --> 01:29:52,496
Claro que sí, Sr. Carson.
1616
01:29:52,696 --> 01:29:55,292
Es poco convencional, Sr. Barrow.
Concédale eso al Sr. Carson.
1617
01:29:55,492 --> 01:29:59,421
Supongo que los actores y los sirvientes
no son tan diferentes.
1618
01:29:59,621 --> 01:30:01,340
El Sr. Barrow ya no es un sirviente.
1619
01:30:01,540 --> 01:30:04,677
Aún soy el organizador.
Me aseguro de que las cosas marchen bien.
1620
01:30:04,877 --> 01:30:05,887
¿Cómo llamarían a eso?
1621
01:30:06,087 --> 01:30:07,847
Yo tengo un par de sugerencias.
1622
01:30:08,047 --> 01:30:09,759
- Charlie.
- Debo volver al pato.
1623
01:30:17,306 --> 01:30:18,935
Bien.
Te ves bien.
1624
01:30:19,517 --> 01:30:21,361
¿Estás controlándome antes de que baje?
1625
01:30:21,561 --> 01:30:25,114
Tal vez. No quería rastros
de arpillera y cenizas.
1626
01:30:25,314 --> 01:30:28,658
¿Quieres decir que quieres relanzarme
como socialmente deseable?
1627
01:30:28,858 --> 01:30:32,907
¿Por qué siempre estás compitiendo
por quién gana el premio?
1628
01:30:33,864 --> 01:30:35,249
Eres más dura de lo que solías ser.
1629
01:30:35,449 --> 01:30:38,169
¿Ser una dama te hizo más fuerte?
1630
01:30:38,369 --> 01:30:41,131
¿Obligaste a Sambrook
a no engañar a mamá?
1631
01:30:41,331 --> 01:30:43,676
Casi siento pena por él.
1632
01:30:43,876 --> 01:30:44,927
Casi.
1633
01:30:45,127 --> 01:30:46,095
No puedes ser agradecida.
1634
01:30:46,295 --> 01:30:47,889
¿Vamos a pelear?
1635
01:30:48,089 --> 01:30:49,599
No tiene sentido pelear contigo.
1636
01:30:49,799 --> 01:30:51,427
Nunca admites cuando pierdes.
1637
01:30:52,509 --> 01:30:54,013
Esta vez lo admitiré.
1638
01:30:54,845 --> 01:30:56,932
He estado muy perdida por un tiempo.
1639
01:30:58,181 --> 01:31:00,526
Pero creo que por fin estoy volviendo.
1640
01:31:00,726 --> 01:31:02,062
Gracias a Dios.
1641
01:31:03,352 --> 01:31:05,531
Para hacer un Martini perfecto,
llenas una copa de gin...
1642
01:31:05,731 --> 01:31:08,193
y luego la sacudes
en la dirección de Italia.
1643
01:31:11,487 --> 01:31:12,956
Sr. Levinson.
1644
01:31:13,156 --> 01:31:15,126
No, no, no.
Estas cosas son deliciosas.
1645
01:31:15,326 --> 01:31:16,919
Nunca es temprano para un trago.
1646
01:31:17,119 --> 01:31:18,045
- No.
- Por fin.
1647
01:31:18,245 --> 01:31:21,424
¿Qué hace Molesley aquí?
¿No está haciendo películas?
1648
01:31:21,624 --> 01:31:23,844
No tengo idea.
¿Quién sabe?
1649
01:31:24,044 --> 01:31:27,179
Lady Mary.
Venga a conocer a Noël.
1650
01:31:27,379 --> 01:31:29,390
Creí que vendría sólo gente de aquí.
1651
01:31:29,590 --> 01:31:31,350
Qué amable al venir hasta aquí.
1652
01:31:31,550 --> 01:31:32,977
Es maravilloso volver.
1653
01:31:33,177 --> 01:31:35,146
Y ver que te ves tan bien.
1654
01:31:35,346 --> 01:31:38,600
Estuve hablando con el tío
sobre tu divorcio.
1655
01:31:39,474 --> 01:31:40,400
¿Qué pasó?
1656
01:31:40,600 --> 01:31:42,778
Dudo que me vuelvan a preguntar eso
esta noche.
1657
01:31:42,978 --> 01:31:45,406
¿O están investigando para una obra?
1658
01:31:45,606 --> 01:31:46,574
Tal vez.
1659
01:31:46,774 --> 01:31:48,617
Pero no te preocupes
sí prefieres no hablar.
1660
01:31:48,817 --> 01:31:49,952
No, hablaré.
1661
01:31:50,152 --> 01:31:51,872
Peleábamos como gatos.
1662
01:31:52,072 --> 01:31:55,708
Él quería ser el jefe,
pero yo era la heredera.
1663
01:31:55,908 --> 01:31:58,127
Y él era sólo el esposo.
Odiaba eso.
1664
01:31:58,327 --> 01:31:59,957
Qué intrigante.
1665
01:32:05,251 --> 01:32:08,721
El Sr. Coward estará acostumbrado
a comer la mejor comida de Inglaterra.
1666
01:32:08,921 --> 01:32:12,308
Quizá, pero el Sr. Molesley leyó
que su favorita es salchichas con puré.
1667
01:32:12,508 --> 01:32:14,934
Esta noche comerá Coquilles Saint-Jacques
y pato Gressingham...
1668
01:32:15,134 --> 01:32:16,471
y más vale que le guste.
1669
01:32:20,266 --> 01:32:23,110
Sr. Coward, ¿puede contar
qué hará a continuación?
1670
01:32:23,310 --> 01:32:26,114
Tengo una idea
para un espectáculo con música.
1671
01:32:26,314 --> 01:32:29,493
Con el Titanic en el escenario
y el mundo al borde de la guerra.
1672
01:32:29,693 --> 01:32:31,370
Me gusta cómo suena eso.
1673
01:32:31,570 --> 01:32:35,708
Dos primos míos murieron en el Titanic,
así que me costaría cantar sobre eso.
1674
01:32:35,908 --> 01:32:37,959
Pero todos perdimos
seres queridos en la guerra...
1675
01:32:38,159 --> 01:32:39,878
y aun así hay
obras maravillosas sobre eso.
1676
01:32:40,078 --> 01:32:41,463
Seguro tendrán una larga temporada.
1677
01:32:41,663 --> 01:32:43,131
Noël odia las temporadas largas.
1678
01:32:43,331 --> 01:32:44,508
Sólo si tengo que actuar.
1679
01:32:44,708 --> 01:32:45,801
Tres meses y a otra cosa.
1680
01:32:46,001 --> 01:32:47,386
Esa es mi manera.
1681
01:32:47,586 --> 01:32:49,006
Permiso.
1682
01:32:51,922 --> 01:32:53,558
Supongo que todo esto es obra tuya.
1683
01:32:53,758 --> 01:32:56,847
Mía y de mamá, y Anna también ayudó.
1684
01:32:57,804 --> 01:32:59,606
Todo para salvarme del exilio.
1685
01:32:59,806 --> 01:33:02,478
Para mostrarte
que aún tienes una vida en Yorkshire.
1686
01:33:03,144 --> 01:33:05,899
Y, con paciencia, también
puedes volver a tener una en Londres.
1687
01:33:06,939 --> 01:33:09,242
Estoy muy agradecida.
1688
01:33:09,442 --> 01:33:12,531
No es necesario.
Eres mi hermana.
1689
01:33:15,156 --> 01:33:16,534
- Voy a...
- Adiós.
1690
01:33:17,658 --> 01:33:19,078
Gracias, muchacho.
1691
01:33:25,333 --> 01:33:26,758
- Rápido.
- Sí, Sra. Parker.
1692
01:33:26,958 --> 01:33:28,094
Hay mucho que hacer.
1693
01:33:28,294 --> 01:33:29,262
Confío en ti.
1694
01:33:29,462 --> 01:33:30,763
Ahora corta el melón en cuartos.
1695
01:33:30,963 --> 01:33:33,599
- De inmediato.
- No lo comerán, pero que se vea lindo.
1696
01:33:33,799 --> 01:33:36,978
Espero que tu presencia aquí es porque
tienes recuerdos felices de Downton.
1697
01:33:37,178 --> 01:33:38,188
Muy felices.
1698
01:33:38,388 --> 01:33:40,649
Downton me cambió la vida.
1699
01:33:40,849 --> 01:33:41,775
Me alegra.
1700
01:33:41,975 --> 01:33:43,902
No entiendo.
Está jugando conmigo.
1701
01:33:44,102 --> 01:33:45,522
Hace de cuenta que no me conoce.
1702
01:33:47,106 --> 01:33:50,368
No me agradan los discursos largos,
para su alivio...
1703
01:33:50,568 --> 01:33:52,287
pero no podía dejar pasar esta velada...
1704
01:33:52,487 --> 01:33:55,915
sin agradecerles a todos por venir.
1705
01:33:56,115 --> 01:34:00,253
Mary ha pasado
momentos difíciles últimamente.
1706
01:34:00,453 --> 01:34:05,258
Y su amistad jamás significo tanto
para ella, para todos nosotros...
1707
01:34:05,458 --> 01:34:06,836
como ahora.
1708
01:34:07,669 --> 01:34:11,806
Deben saber que a partir de ahora,
ella será la encargada de Downton.
1709
01:34:12,006 --> 01:34:16,138
Quizá hasta les alegre,
porque ya no tendrán que lidiar conmigo.
1710
01:34:17,012 --> 01:34:19,482
Con Cora decidimos mudarnos
a la casa Dower...
1711
01:34:19,682 --> 01:34:22,861
mientras Mary reside aquí.
1712
01:34:23,061 --> 01:34:25,613
Conoce este lugar mejor que yo...
1713
01:34:25,813 --> 01:34:27,650
y lo ama en casi igual medida.
1714
01:34:28,440 --> 01:34:32,995
Prometo con todo mi corazón
que es más que digna del puesto...
1715
01:34:33,195 --> 01:34:34,747
que va a ocupar.
1716
01:34:34,947 --> 01:34:37,415
Han sido buenos vecinos conmigo y Cora...
1717
01:34:37,615 --> 01:34:39,244
y espero que lo sigan siendo.
1718
01:34:39,910 --> 01:34:42,088
Pero el futuro de Downton Abbey...
1719
01:34:42,288 --> 01:34:46,509
está en manos de Mary
y, más adelante, de George.
1720
01:34:46,709 --> 01:34:47,712
Que Dios los bendiga.
1721
01:34:48,544 --> 01:34:50,966
Les presento a Mary y George.
1722
01:34:52,924 --> 01:34:54,887
Mary y George.
1723
01:34:56,553 --> 01:34:57,480
Eso fue maravilloso.
1724
01:34:57,680 --> 01:34:59,350
Bien hecho, Robert.
1725
01:35:00,641 --> 01:35:02,067
Ahora pasemos al salón de música.
1726
01:35:02,267 --> 01:35:04,778
Tanto hablar de la Reina Mary
hace que olvides...
1727
01:35:04,978 --> 01:35:07,107
que su abuelo comerciaba alimentos secos.
1728
01:35:09,232 --> 01:35:10,450
¿Desea algo más, señor?
1729
01:35:10,650 --> 01:35:11,827
¿No terminamos todos?
1730
01:35:12,027 --> 01:35:13,738
Supongo que lo confundirá verme.
1731
01:35:15,405 --> 01:35:16,909
Joseph Molesley.
1732
01:35:19,451 --> 01:35:20,377
Yo escribí la película.
1733
01:35:20,577 --> 01:35:21,663
¡Claro!
1734
01:35:22,454 --> 01:35:24,041
Pero eres un lacayo otra vez.
1735
01:35:24,999 --> 01:35:26,092
No te preocupes, amigo.
1736
01:35:26,292 --> 01:35:27,670
Es un negocio caprichoso.
1737
01:35:28,461 --> 01:35:29,589
Guy...
1738
01:35:31,339 --> 01:35:33,225
Invita a Barrow a unirse a nosotros.
1739
01:35:33,425 --> 01:35:35,185
¿Qué, arriba?
1740
01:35:35,385 --> 01:35:36,978
Él ya no trabaja aquí.
1741
01:35:37,178 --> 01:35:40,982
Y para ti es más un amigo que un criado.
1742
01:35:41,182 --> 01:35:42,191
Tienes razón.
1743
01:35:42,391 --> 01:35:45,111
Las viejas divisiones
ya no significan tanto como antes.
1744
01:35:45,311 --> 01:35:47,607
Creo que nunca
significaron mucho para ti.
1745
01:35:48,730 --> 01:35:50,442
¿Puedo acompañarte?
1746
01:35:51,067 --> 01:35:52,326
¿Por qué?
1747
01:35:52,526 --> 01:35:55,323
Quiere verles la cara cuando lo invites.
1748
01:35:56,822 --> 01:35:57,749
Por aquí.
1749
01:35:57,949 --> 01:36:01,170
Sólo quería conocer al Sr. Coward,
y ahora cree que soy un lacayo.
1750
01:36:01,370 --> 01:36:02,379
La última cena.
1751
01:36:02,579 --> 01:36:03,707
No se levanten.
1752
01:36:05,999 --> 01:36:10,257
Thomas, Lady Mary pregunta
si quieres café o alguna bebida.
1753
01:36:15,634 --> 01:36:18,896
¿Lady Mary quiere
que el Sr. Barrow la acompañe?
1754
01:36:19,096 --> 01:36:20,140
¿Arriba?
1755
01:36:21,265 --> 01:36:23,359
Bueno, él no trabaja aquí.
1756
01:36:23,559 --> 01:36:25,270
Está en la casa como amigo mío.
1757
01:36:26,938 --> 01:36:28,031
Eso es verdad.
1758
01:36:28,231 --> 01:36:30,944
Esta es la noche que sacudió al mundo.
1759
01:36:32,318 --> 01:36:33,934
Supongo que cree que Lady Mary...
1760
01:36:34,134 --> 01:36:36,242
perdió su sentido de
la moral, Sr. Carson.
1761
01:36:36,949 --> 01:36:40,913
Tal vez todos deberíamos cambiar
nuestro sentido de la moral.
1762
01:36:41,662 --> 01:36:42,999
¿Vendrás?
1763
01:36:44,541 --> 01:36:46,044
¿Crees que debería?
1764
01:36:46,668 --> 01:36:47,671
Claro que sí.
1765
01:36:50,337 --> 01:36:51,549
Bien.
1766
01:37:00,805 --> 01:37:02,233
Anímese, Sr. Molesley.
1767
01:37:02,433 --> 01:37:04,645
Tiene un buen matrimonio,
escribió un guion exitoso.
1768
01:37:05,561 --> 01:37:06,654
¿Eso no vale?
1769
01:37:06,854 --> 01:37:09,073
Espere.
¿Escribió El apostador?
1770
01:37:09,273 --> 01:37:10,408
Sí, así es.
1771
01:37:10,608 --> 01:37:12,536
Tuvo suerte con Guy.
1772
01:37:12,736 --> 01:37:15,831
Los escritores pueden esperar años
a tener un elenco que les haga honor.
1773
01:37:16,031 --> 01:37:17,708
Sí, lo sé.
1774
01:37:17,908 --> 01:37:21,122
Y sé que es un honor
que esté aquí, Sr. Coward.
1775
01:37:22,079 --> 01:37:26,383
No entiendo. Si es escritor,
¿por qué es lacayo ahora?
1776
01:37:26,583 --> 01:37:29,010
Es una historia larga.
1777
01:37:29,210 --> 01:37:31,013
Espero que haya disfrutado
su estadía en Downton.
1778
01:37:31,213 --> 01:37:32,216
Claro.
1779
01:37:33,089 --> 01:37:35,017
Y Lady Mary me dio una idea.
1780
01:37:35,217 --> 01:37:36,267
¿Qué quiere decir?
1781
01:37:36,467 --> 01:37:38,437
Hablaba de su divorcio...
1782
01:37:38,637 --> 01:37:40,265
y me imaginé la obra.
1783
01:37:40,889 --> 01:37:42,226
¿Pero es correcto?
1784
01:37:43,099 --> 01:37:45,729
¿Usar lo que la gente le cuenta
sobre su vida privada?
1785
01:37:47,939 --> 01:37:49,442
"Vida privada".
1786
01:37:50,483 --> 01:37:51,986
Muy bueno.
1787
01:37:52,652 --> 01:37:53,947
Gracias, Sr. Molesley.
1788
01:37:54,904 --> 01:37:56,075
Le agradezco.
1789
01:37:57,157 --> 01:37:58,410
Hasta la próxima vez.
1790
01:38:05,331 --> 01:38:07,842
Joseph, tenemos una buena vida.
1791
01:38:08,042 --> 01:38:09,802
Una hermosa vida.
1792
01:38:10,002 --> 01:38:12,297
Por favor, permítenos ser felices.
1793
01:38:13,714 --> 01:38:14,891
Lo intentaré.
1794
01:38:15,091 --> 01:38:16,094
Te lo prometo.
1795
01:38:16,676 --> 01:38:18,263
Es todo lo que pido.
1796
01:38:24,351 --> 01:38:25,437
¿Estás bien?
1797
01:38:26,311 --> 01:38:28,489
Me gustaría llevar la ropa adecuada.
1798
01:38:28,689 --> 01:38:30,317
Yo creo que es adecuada.
1799
01:38:35,862 --> 01:38:36,830
Por Dios.
1800
01:38:37,030 --> 01:38:38,117
¿Ese es Barrow?
1801
01:38:41,577 --> 01:38:43,837
Sí.
Y no dirás nada al respecto.
1802
01:38:44,037 --> 01:38:45,207
Gracias.
1803
01:38:47,623 --> 01:38:49,385
Son muy informales.
1804
01:38:49,585 --> 01:38:51,589
Supongo que es por vivir
en Estados Unidos.
1805
01:38:55,173 --> 01:38:56,809
Todos queremos ir a la feria.
1806
01:38:57,009 --> 01:38:59,896
Espero que sea algo de lo que Violet
hubiera estado orgullosa.
1807
01:39:00,096 --> 01:39:01,981
Siento que es lo último
que pude hacer por ella.
1808
01:39:02,181 --> 01:39:03,983
Me hacía morir de miedo.
1809
01:39:04,183 --> 01:39:05,111
Tal vez.
1810
01:39:05,311 --> 01:39:08,365
Pero en realidad era más amable,
más graciosa y más sabia...
1811
01:39:08,565 --> 01:39:10,033
de lo que la mayoría creía.
1812
01:39:10,233 --> 01:39:11,200
Irreemplazable.
1813
01:39:11,400 --> 01:39:13,828
No estoy de acuerdo.
Creo que Mary la reemplazará.
1814
01:39:14,028 --> 01:39:15,281
Si no lo ha hecho ya.
1815
01:39:16,196 --> 01:39:17,540
Canta para nosotros, Noël.
1816
01:39:17,740 --> 01:39:19,333
No necesito que me lo pidan dos veces.
1817
01:39:19,533 --> 01:39:20,918
Maravilloso.
1818
01:39:21,118 --> 01:39:23,413
¿Nos reunimos?
Noël va a cantar para nosotros.
1819
01:39:25,998 --> 01:39:28,711
- Sr. Branson.
- Thomas, qué bueno verte.
1820
01:39:31,545 --> 01:39:34,509
Pobre niña rica.
1821
01:39:35,884 --> 01:39:38,478
Eres una niña encantadora.
1822
01:39:38,678 --> 01:39:41,558
Cuídate.
1823
01:39:46,436 --> 01:39:49,197
Te ríes del peligro.
1824
01:39:49,397 --> 01:39:51,783
Sigues tus propias reglas.
1825
01:39:51,983 --> 01:39:53,487
Ten cuidado.
1826
01:39:54,361 --> 01:39:56,496
¿Es gracioso o impertinente?
1827
01:39:56,696 --> 01:39:58,080
Di que es gracioso, por favor.
1828
01:39:58,280 --> 01:40:02,878
La vida que llevas
te pone los nervios de punta.
1829
01:40:03,078 --> 01:40:07,841
Tus amoríos son un enredo tras otro.
1830
01:40:08,041 --> 01:40:10,553
Aunque eres una niña, querida...
1831
01:40:10,753 --> 01:40:15,760
tu vida es un tifón salvaje.
1832
01:40:18,428 --> 01:40:20,272
Pobre niña rica.
1833
01:40:20,472 --> 01:40:25,360
No te equivoques.
1834
01:40:25,560 --> 01:40:28,147
Muy bien, Sr. Coward, muy bien.
1835
01:40:29,814 --> 01:40:32,533
Eres un bebé.
1836
01:40:32,733 --> 01:40:35,953
Te sientes sola y quizá...
1837
01:40:36,153 --> 01:40:39,242
un día pronto entiendas...
1838
01:40:40,950 --> 01:40:43,795
que las lágrimas que derramas...
1839
01:40:43,995 --> 01:40:47,007
son años que desperdicias.
1840
01:40:47,207 --> 01:40:51,338
La vida es un rival cruel.
1841
01:40:54,340 --> 01:40:56,935
Pobre niña rica.
1842
01:40:57,135 --> 01:40:59,144
Eres una niña encantadora.
1843
01:40:59,344 --> 01:41:00,806
Cuídate.
1844
01:41:03,516 --> 01:41:05,819
Te ríes del peligro.
1845
01:41:06,019 --> 01:41:08,029
Sigues tus propias reglas.
1846
01:41:08,229 --> 01:41:09,815
Ten cuidado.
1847
01:41:10,647 --> 01:41:12,575
- ¿Los acompaño?
- Sí.
1848
01:41:12,775 --> 01:41:16,454
Vives el amor como una canción de jazz...
1849
01:41:16,654 --> 01:41:21,203
dirigida por un bufón.
1850
01:41:23,746 --> 01:41:25,541
Pobre niña rica.
1851
01:41:27,249 --> 01:41:33,257
No te equivoques.
1852
01:41:34,340 --> 01:41:37,345
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1853
01:41:39,970 --> 01:41:41,147
¿No es así?
1854
01:41:41,347 --> 01:41:43,817
Deberíamos irnos, también,
después de una hermosa velada.
1855
01:41:44,017 --> 01:41:46,235
Pero primero quiero disculparme.
1856
01:41:46,435 --> 01:41:47,904
¿Disculparse, Anne?
¿Por qué?
1857
01:41:48,104 --> 01:41:51,241
Cuando nos invitaste, dudamos.
Fuimos temerosos.
1858
01:41:51,441 --> 01:41:53,535
La convención nos vuelve
cobardes a todos.
1859
01:41:53,735 --> 01:41:57,331
Lady Osborne dijo que su criada
le dijo que vendría el Sr. Coward.
1860
01:41:57,531 --> 01:41:58,958
¿Pero cómo lo supo?
1861
01:41:59,158 --> 01:42:01,878
Nuestros sirvientes siempre saben
todo sobre nosotros.
1862
01:42:02,078 --> 01:42:04,297
Mary superó sus dificultades,
y me alegra.
1863
01:42:04,497 --> 01:42:07,086
Espero que a partir de ahora prospere.
1864
01:42:08,709 --> 01:42:11,422
No sé si estoy hecha
para ser la hija pródiga.
1865
01:42:12,129 --> 01:42:14,348
Quiero que celebren mis virtudes...
1866
01:42:14,548 --> 01:42:16,017
no que perdonen mis pecados.
1867
01:42:16,217 --> 01:42:17,971
Deberías tomar lo que puedas.
1868
01:42:20,887 --> 01:42:22,481
¿Te vas antes de la feria?
1869
01:42:22,681 --> 01:42:24,901
Sí. Me habré ido
para cuando llegues a casa.
1870
01:42:25,101 --> 01:42:28,654
Cena en Southampton y a bordo
del Leviathon mañana a la mañana.
1871
01:42:28,854 --> 01:42:32,993
Harold. Espero no haberte decepcionado.
1872
01:42:33,193 --> 01:42:34,411
No seas tonta.
1873
01:42:34,611 --> 01:42:36,705
Yo decepcioné a todos.
1874
01:42:36,905 --> 01:42:39,875
Confiaste en mí,
y no fui digno de esa confianza.
1875
01:42:40,075 --> 01:42:43,539
Eres digno de mi amor,
y eso no va a cambiar.
1876
01:42:44,288 --> 01:42:46,040
Desearía que no estuvieras tan lejos.
1877
01:42:46,831 --> 01:42:48,501
Tal vez me mude aquí.
1878
01:42:49,250 --> 01:42:51,963
Sería más inglés que Robert
en un santiamén.
1879
01:42:55,923 --> 01:42:58,302
Sigamos en contacto en el futuro,
y ya veremos.
1880
01:43:09,563 --> 01:43:13,701
El teatro es una maravillosa inversión,
sí te gusta apostar un poco.
1881
01:43:13,901 --> 01:43:17,497
¿Cómo se llama tu nueva obra,
con el Titanic y la guerra?
1882
01:43:17,697 --> 01:43:20,165
Creo que la llamaré Cavalcade.
1883
01:43:20,365 --> 01:43:22,620
Tal vez pueda probar mi suerte
como inversor.
1884
01:43:23,911 --> 01:43:27,589
Me alegra que encontraras
un reemplazo para la Sra. Patmore...
1885
01:43:27,789 --> 01:43:30,259
¿pero no es hora
de que cocinemos nosotros mismos?
1886
01:43:30,459 --> 01:43:31,343
Al menos en Londres.
1887
01:43:31,543 --> 01:43:32,468
Claro que no.
1888
01:43:32,668 --> 01:43:35,055
Algún día, el siglo XX
te alcanzará, Mary...
1889
01:43:35,255 --> 01:43:37,384
y te tragará de un bocado.
1890
01:43:37,925 --> 01:43:39,094
No si lo veo antes.
1891
01:43:42,220 --> 01:43:43,690
Tengo una sorpresa para ustedes.
1892
01:43:43,890 --> 01:43:47,360
Me gustaría convencer a Cora de invertir
en la nueva obra del Sr. Coward.
1893
01:43:47,560 --> 01:43:49,029
Espero que no aprecies tu camisa.
1894
01:43:49,229 --> 01:43:50,774
Tonterías, Guy.
1895
01:43:51,397 --> 01:43:52,324
¿No te enteraste?
1896
01:43:52,524 --> 01:43:53,576
Soy un genio.
1897
01:43:53,776 --> 01:43:54,952
Ha sido una visita provechosa.
1898
01:43:55,152 --> 01:43:57,328
De hecho, Lady Mary me dio
una idea para una comedia.
1899
01:43:57,528 --> 01:43:59,122
No se me ocurre cómo.
1900
01:43:59,322 --> 01:44:01,374
Es sobre una pareja divorciada
que sigue enamorada...
1901
01:44:01,574 --> 01:44:02,876
pero se vuelven locos.
1902
01:44:03,076 --> 01:44:04,085
¿Qué piensa?
1903
01:44:04,285 --> 01:44:06,296
Pienso que no sigo enamorada...
1904
01:44:06,496 --> 01:44:09,041
y que no estoy lista
para reírme del divorcio.
1905
01:44:10,792 --> 01:44:13,178
Voy a extrañar Downton cuando me vaya.
1906
01:44:13,378 --> 01:44:15,013
- Pero amas Estados Unidos.
- Sí.
1907
01:44:15,213 --> 01:44:18,933
Y siempre nos dicen que Europa es
el pasado y Estados Unidos es el futuro.
1908
01:44:19,133 --> 01:44:20,936
Pero no sé.
1909
01:44:21,136 --> 01:44:24,559
A veces siento que el pasado
es un lugar más cómodo que el futuro.
1910
01:44:32,857 --> 01:44:35,112
QUERIDO HIJO, ESPOSO Y PADRE
1911
01:44:43,325 --> 01:44:45,204
Tu padre estaría muy orgulloso.
1912
01:44:47,622 --> 01:44:48,834
Eso espero.
1913
01:44:50,250 --> 01:44:51,593
¿No debería estar en la feria?
1914
01:44:51,793 --> 01:44:55,348
Vine a pedirle suerte a mi hijo
antes de ir.
1915
01:44:55,548 --> 01:44:56,849
¿Quiere que la alcance?
1916
01:44:57,049 --> 01:44:59,053
Qué amable.
Gracias.
1917
01:45:02,972 --> 01:45:06,652
El Sr. Dexter debe estar muy agradecido
por haber escrito la película.
1918
01:45:06,852 --> 01:45:09,821
El mejor autor del mundo
no es nada sin buenos actores.
1919
01:45:10,021 --> 01:45:11,608
Al menos aprendí eso.
1920
01:45:13,941 --> 01:45:14,944
Aquí vamos.
1921
01:45:26,162 --> 01:45:27,165
Lo siento.
1922
01:45:35,964 --> 01:45:37,349
Buenas tardes, damas y caballeros.
1923
01:45:37,549 --> 01:45:41,146
Bienvenidos a la feria
del Condado de Yorkshire de 1930.
1924
01:45:41,346 --> 01:45:44,022
Esperamos que todos pasen
una tarde maravillosa.
1925
01:45:44,222 --> 01:45:45,392
¿Dónde estabas?
1926
01:45:52,689 --> 01:45:54,901
¿Estás bien?
Te ves alterada.
1927
01:45:55,900 --> 01:45:57,202
Molesley me trajo en auto.
1928
01:45:57,402 --> 01:46:00,956
En nombre de nuestra nueva Presidenta,
Lady Merton...
1929
01:46:01,156 --> 01:46:03,667
esperamos que todos disfruten
las nuevas incorporaciones.
1930
01:46:03,867 --> 01:46:07,332
Veo que el parque de atracciones
es muy popular.
1931
01:46:21,719 --> 01:46:23,980
La muestra de esquilado de ovejas
se está llevando a cabo...
1932
01:46:24,180 --> 01:46:28,478
en este momento en el sur de la feria
en el corral de las ovejas.
1933
01:46:35,817 --> 01:46:37,702
Nada ha cambiado aquí desde 1850.
1934
01:46:37,902 --> 01:46:40,240
Ahora las mujeres enseñan los tobillos.
1935
01:46:42,157 --> 01:46:43,828
Para lo que nos sirve.
1936
01:46:53,378 --> 01:46:54,380
Anna.
1937
01:46:55,796 --> 01:46:57,264
Gracias por tu ayuda con la cena.
1938
01:46:57,464 --> 01:46:59,100
Todos ayudaron, mi señora.
1939
01:46:59,300 --> 01:47:01,269
Agradéceles a todos.
1940
01:47:01,469 --> 01:47:03,056
- Lo haré.
- Hasta luego.
1941
01:47:03,930 --> 01:47:08,735
En la pista principal se está realizando
el concurso de ganado Highland...
1942
01:47:08,935 --> 01:47:13,323
y en la tienda de niños perdidos
hay una niña disfrazada de Ginebra...
1943
01:47:13,523 --> 01:47:16,445
que no se anima a decirnos
su verdadero nombre.
1944
01:47:28,290 --> 01:47:29,418
Hola, Raffi.
1945
01:47:33,544 --> 01:47:39,308
La entrega del premio principal se hará
al final de la feria, a las 4:30...
1946
01:47:39,508 --> 01:47:40,727
en la tienda principal.
1947
01:47:40,927 --> 01:47:43,478
Siéntese, señor.
Gracias.
1948
01:47:43,678 --> 01:47:44,682
Que tengas buen día.
1949
01:47:45,556 --> 01:47:48,811
Cora, Mary, síganme.
1950
01:47:49,477 --> 01:47:52,113
¿Estás segura?
¿No debería quedarme en las sombras?
1951
01:47:52,313 --> 01:47:53,449
Claro que no.
1952
01:47:53,649 --> 01:47:55,069
Lady Merton, al fin la encuentro.
1953
01:47:55,901 --> 01:47:58,996
Lady Grantham, y Lady Mary,
no sabía que venía.
1954
01:47:59,196 --> 01:48:00,122
Le buscaré un asiento.
1955
01:48:00,322 --> 01:48:02,500
Lady Mary se sentará
en la primera fila con la familia.
1956
01:48:02,700 --> 01:48:04,913
- ¿Está segura? Hay...
- Estoy segura.
1957
01:48:07,329 --> 01:48:10,132
Lord Grantham.
Le reservamos un lugar.
1958
01:48:10,332 --> 01:48:11,759
Qué amable, sir Hector.
1959
01:48:11,959 --> 01:48:13,761
¿Cómo estuvo su fiesta anoche?
1960
01:48:13,961 --> 01:48:15,679
Fue sólo una cena, en verdad.
1961
01:48:15,879 --> 01:48:17,132
Sé todo al respecto.
1962
01:48:21,051 --> 01:48:24,598
El Infierno no conoce furia
como la de un snob despechado.
1963
01:48:25,097 --> 01:48:27,518
- Felicidades, Sr. Anderson.
- Gracias, muchas gracias.
1964
01:48:31,104 --> 01:48:33,406
Y ahora, el premio final de hoy...
1965
01:48:33,606 --> 01:48:35,193
para nuestro héroe local.
1966
01:48:36,651 --> 01:48:40,414
Pero antes,
como tributo a mi predecesora...
1967
01:48:40,614 --> 01:48:43,910
hemos renombrado este premio
como la Copa Violet Grantham.
1968
01:48:46,578 --> 01:48:47,872
¿Cuándo se decidió eso?
1969
01:48:50,873 --> 01:48:55,345
Y me gustaría invitar a Lady Mary
a entregarla.
1970
01:48:55,545 --> 01:48:56,548
¿Qué?
1971
01:49:00,717 --> 01:49:02,012
¡Eso es!
¡Adelante!
1972
01:49:13,315 --> 01:49:17,952
Primero, no puedo remarcar
cuánto significa su apoyo hoy.
1973
01:49:18,152 --> 01:49:21,991
Pero quiero que sepan
que son, todos ustedes...
1974
01:49:23,157 --> 01:49:25,369
más importantes para mí
de lo que pueda decirles.
1975
01:49:27,786 --> 01:49:31,507
Ahora, este premio es para alguien
que marcó una verdadera diferencia.
1976
01:49:31,707 --> 01:49:35,511
Granjero durante 60 años,
hasta su retiro...
1977
01:49:35,711 --> 01:49:38,890
tengo el enorme placer
de entregar la copa...
1978
01:49:39,090 --> 01:49:41,054
al Sr. Albert Mason.
1979
01:49:42,637 --> 01:49:44,766
Ve, ve. ¡Ve!
¡Ahora!
1980
01:49:48,434 --> 01:49:49,563
Muchas gracias.
1981
01:49:53,314 --> 01:49:54,240
Gracias.
1982
01:49:54,440 --> 01:49:56,486
Gracias.
Bueno...
1983
01:49:58,778 --> 01:50:01,581
Gracias a todos por este gran honor.
1984
01:50:01,781 --> 01:50:06,495
Y gracias a Lady Mary,
la nueva señora de Downton Abbey.
1985
01:50:07,078 --> 01:50:09,874
Al igual que todos nosotros,
le deseo lo mejor.
1986
01:50:19,508 --> 01:50:22,770
Todos parecen muy felices, sir Hector.
1987
01:50:22,970 --> 01:50:25,648
Es lo que suele ocurrir
cuando el estándar es tan bajo.
1988
01:50:25,848 --> 01:50:28,227
Sólo debíamos tener paciencia.
1989
01:50:43,782 --> 01:50:45,626
Ya casi termino, mi señora.
1990
01:50:45,826 --> 01:50:49,004
El Sr. y la Sra. Bates se adelantarán
y todo estará listo cuando llegue.
1991
01:50:49,204 --> 01:50:50,839
Eres muy amable por haber permitido esto.
1992
01:50:51,039 --> 01:50:56,429
No. Conoce bien a la Sra. Bates,
y me alegra trabajar para Lady Mary.
1993
01:50:56,629 --> 01:50:58,014
Necesitará todo el apoyo posible.
1994
01:50:58,214 --> 01:50:59,974
No se sentirá decepcionada.
1995
01:51:00,174 --> 01:51:01,846
No si puedo evitarlo.
1996
01:51:02,469 --> 01:51:04,014
Gracias, Baxter.
1997
01:51:09,225 --> 01:51:11,277
Estamos listos para la próxima aventura.
1998
01:51:11,477 --> 01:51:13,196
Estoy listo, mi señor.
1999
01:51:13,396 --> 01:51:15,739
Me honra ser su asistente y mayordomo.
2000
01:51:15,939 --> 01:51:17,109
No lo voy a decepcionar.
2001
01:51:17,899 --> 01:51:20,280
¿Alguna vez piensas
en dónde comenzó todo, Bates?
2002
01:51:22,488 --> 01:51:25,500
Ese día en Tugela Heights,
bajo el mando del General Buller...
2003
01:51:25,700 --> 01:51:27,043
listos para tomar Ladysmith.
2004
01:51:27,243 --> 01:51:30,172
La verdad, mi señor,
no creí que saliéramos con vida.
2005
01:51:30,372 --> 01:51:31,590
No lo habría logrado sin ti.
2006
01:51:31,790 --> 01:51:33,753
- No lo sé.
- Yo sí.
2007
01:51:34,460 --> 01:51:35,963
Lo sé muy bien.
2008
01:51:36,838 --> 01:51:39,592
Recibiste una bala por mí,
y pienso en eso a menudo.
2009
01:51:43,218 --> 01:51:44,812
Quería verte antes de que te fueras.
2010
01:51:45,012 --> 01:51:46,647
Venía a despedirme.
2011
01:51:46,847 --> 01:51:47,898
Nos veremos a menudo.
2012
01:51:48,098 --> 01:51:50,359
Aunque tus nuevos deberes
te mantengan ocupada.
2013
01:51:50,559 --> 01:51:52,729
Eso espero, mi señora.
2014
01:51:53,896 --> 01:51:56,907
Pero me gustaría pedirle una cosa,
sí es posible.
2015
01:51:57,107 --> 01:51:58,611
Claro. ¿Qué?
2016
01:52:00,736 --> 01:52:06,828
Cuando nazca el bebé,
¿consideraría ser su madrina?
2017
01:52:08,662 --> 01:52:10,207
Sería un honor.
2018
01:52:13,960 --> 01:52:15,844
Significa mucho para mí, mi señora.
2019
01:52:16,044 --> 01:52:17,340
Mucho.
2020
01:52:18,047 --> 01:52:21,434
Creo que ya le dije a la Srta. Baxter
todo lo que necesita saber.
2021
01:52:21,634 --> 01:52:22,845
Seguro que sí.
2022
01:52:23,678 --> 01:52:26,974
Pero igual te voy a necesitar. Lo sabes.
2023
01:52:27,722 --> 01:52:29,936
Creo que todos nos necesitamos
mutuamente, mi señora.
2024
01:52:30,601 --> 01:52:31,896
Como debería ser.
2025
01:52:53,959 --> 01:52:57,257
Nos despediremos de Robert y Cora,
y luego nos iremos.
2026
01:52:58,631 --> 01:52:59,557
Nos despedimos ahora.
2027
01:52:59,757 --> 01:53:01,684
Le prometí a Lucy
que no volveríamos tarde.
2028
01:53:01,884 --> 01:53:03,519
Has sido de gran ayuda, Tom.
2029
01:53:03,719 --> 01:53:05,014
Con todo.
2030
01:53:05,805 --> 01:53:07,524
Sabes que siempre estaré cerca
del teléfono...
2031
01:53:07,724 --> 01:53:09,359
para pedirte consejo.
2032
01:53:09,559 --> 01:53:11,236
No creo poder decirte mucho
que no sepas ya.
2033
01:53:11,436 --> 01:53:13,363
Pero siempre ayudaré con gusto.
2034
01:53:13,563 --> 01:53:15,443
Adiós, querida.
2035
01:53:17,693 --> 01:53:19,530
Sybil estaría orgullosa de ti.
2036
01:53:22,698 --> 01:53:25,078
- Adiós, tía Mary.
- Querida Sybbie.
2037
01:53:28,078 --> 01:53:31,291
Recibí buenas noticias en el correo.
Buenas noticias para ti.
2038
01:53:31,789 --> 01:53:33,133
Una oferta por la casa Grantham.
2039
01:53:33,333 --> 01:53:35,468
No sabía que las cosas
habían avanzado tanto.
2040
01:53:35,668 --> 01:53:36,594
Tenías razón.
2041
01:53:36,794 --> 01:53:37,846
Era hora.
2042
01:53:38,046 --> 01:53:39,930
Debemos irnos.
Todos están esperando.
2043
01:53:40,130 --> 01:53:41,801
Decidimos caminar.
2044
01:53:43,301 --> 01:53:44,346
Ven, George.
2045
01:53:49,015 --> 01:53:49,942
Cielos.
2046
01:53:50,142 --> 01:53:52,229
Gracias.
Como en los viejos tiempos.
2047
01:53:53,562 --> 01:53:56,157
El personal de cocina
no estaba incluido en los viejos tiempos.
2048
01:53:56,357 --> 01:53:57,491
Eso era antes, esto es ahora.
2049
01:53:57,691 --> 01:54:00,078
Me alegra verla, Sra. Patmore.
2050
01:54:00,278 --> 01:54:03,157
Supe que se iba, mi señora,
y quise despedirme.
2051
01:54:04,907 --> 01:54:07,585
Por favor, agradezca al Sr. Mason
por lo que dijo en la feria.
2052
01:54:07,785 --> 01:54:09,038
Lo haré, señora.
2053
01:54:18,504 --> 01:54:20,347
El señor fue muy amable
al prestarnos su auto.
2054
01:54:20,547 --> 01:54:22,051
Creo que se lo ganaron.
2055
01:54:29,683 --> 01:54:32,277
¿Quieres una visita a la casa Dower
para ayudarte a instalarte?
2056
01:54:32,477 --> 01:54:34,399
Danos un par de días y nos encantaría.
2057
01:54:38,733 --> 01:54:40,112
- Ya se van.
- Sí.
2058
01:54:45,031 --> 01:54:46,785
- ¿Estás listo?
- Sí.
2059
01:55:03,885 --> 01:55:05,389
Bien.
De vuelta al trabajo.
2060
01:55:14,563 --> 01:55:15,733
Sr. Carson.
2061
01:55:22,738 --> 01:55:23,782
Gracias.
2062
01:55:28,619 --> 01:55:30,754
Por favor, dime que no lamentas irte.
2063
01:55:30,954 --> 01:55:32,291
No lo lamento.
2064
01:55:33,081 --> 01:55:34,258
Cumplimos nuestro deber.
2065
01:55:34,458 --> 01:55:37,172
Le entregué la mitad
de mi vida a Downton.
2066
01:55:37,837 --> 01:55:40,467
Me alegra que me quede algo
para entregarte a ti.
2067
01:55:41,507 --> 01:55:43,762
Creo que seremos felices en Dower.
2068
01:55:44,636 --> 01:55:46,480
Viviendo con el fantasma de mamá.
2069
01:55:46,680 --> 01:55:48,441
Es parte de nuestra historia.
2070
01:55:48,641 --> 01:55:50,518
Todo es parte de nuestra historia.
2071
01:55:51,768 --> 01:55:52,896
Y te amo.
2072
01:55:54,228 --> 01:55:55,982
Eso es lo que hace que
todo valga la pena.
2073
01:56:05,031 --> 01:56:06,451
Saluda a tu hermano por mí.
2074
01:56:07,575 --> 01:56:09,002
¿Seguro no quieren quedarse?
2075
01:56:09,202 --> 01:56:10,462
Debemos irnos.
2076
01:56:10,662 --> 01:56:12,290
Y ya quiero ver a Peter.
2077
01:56:13,290 --> 01:56:15,962
¿Estás satisfecha
con cómo salieron las cosas?
2078
01:56:17,419 --> 01:56:22,427
Siempre que un lugar como este pasa
a la próxima generación, es una victoria.
2079
01:56:29,974 --> 01:56:31,811
Larga vida a Downton Abbey.
2080
01:56:34,019 --> 01:56:35,690
Amén a eso.
2081
01:58:21,422 --> 01:58:28,431
A LA MEMORIA DE
LADY MAGGIE SMITH
2082
01:58:37,022 --> 01:58:38,657
BASADA EN LA SERIE DE TELEVISIÓN
2083
01:58:38,857 --> 01:58:42,071
CREADA POR JULIAN FELLOWES
Y PRODUCIDA POR CARNIVAL FILMS
2084
01:59:16,813 --> 01:59:18,609
- Una copa de jerez.
- Sí, por favor.
2085
01:59:41,421 --> 01:59:43,050
Prueba esto por mí.
2086
01:59:53,309 --> 01:59:55,898
- ¿Te gusta?
- Me encanta. Gracias.
2087
02:00:03,194 --> 02:00:05,663
"El aire estaba
lleno de los ruidos nocturnos...
2088
02:00:05,863 --> 02:00:11,209
que, juntos, forman un gran silencio".
2089
02:00:11,409 --> 02:00:12,872
Muy bien.
2090
02:00:13,413 --> 02:00:14,541
Continúa.
148742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.