All language subtitles for Two Years Before the Mast (John Farrow, 1946) FRA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,437 --> 00:02:08,731 - C'est bien elle. - Bien. 2 00:02:38,177 --> 00:02:41,889 Acceptez tous les frets de Londres jusqu'au 28 à minuit. 3 00:02:42,890 --> 00:02:44,809 - Autre chose ? - Oui. 4 00:02:44,934 --> 00:02:49,021 Maître Charles demande 1000 dollars pour sa réunion d'université. 5 00:02:49,167 --> 00:02:51,274 - D'où écrit-il ? - Long Island. 6 00:02:51,399 --> 00:02:53,901 Union Race Course ? Envoyez-en 100. 7 00:02:54,026 --> 00:02:56,571 Dites-lui qu'il y a trop de chevaux sur le campus. 8 00:02:56,904 --> 00:02:58,448 Entrez. 9 00:03:00,116 --> 00:03:02,577 - Du nouveau, Brooks ? - J'ai aperçu le Pèlerin. 10 00:03:02,702 --> 00:03:06,164 - Impossible. - Si, avec le Capitaine Thompson. 11 00:03:06,289 --> 00:03:09,959 - Vous en êtes sûr ? - Absolument. 12 00:03:10,084 --> 00:03:13,796 130 jours depuis la Californie, c'est un record. 13 00:03:13,963 --> 00:03:15,965 En effet. 14 00:03:16,090 --> 00:03:20,720 - Dois-je hisser le pavillon ? - Non, oubliez que vous l'avez vu. 15 00:03:20,845 --> 00:03:24,432 - Ce sera tout, merci. - Bien, monsieur. 16 00:03:26,309 --> 00:03:28,102 Le cuir est à combien ? 17 00:03:28,227 --> 00:03:30,855 J'ai envoyé Sam s'en enquérir, je vais aller voir. 18 00:03:30,980 --> 00:03:34,567 Pas de panique. Le port signalera le bateau dans une heure. 19 00:03:34,692 --> 00:03:37,737 En attendant, je vais marcher jusqu'à la Bourse. 20 00:03:37,862 --> 00:03:39,447 Bien, monsieur. 21 00:03:43,868 --> 00:03:45,953 - Attention. - Excusez-moi. 22 00:03:46,370 --> 00:03:49,165 Tenez. M. Barett dit que c'est important. 23 00:03:50,458 --> 00:03:53,002 Ils offrent 8,40 dollars pour le cuir. 24 00:03:53,127 --> 00:03:55,087 - 8,40 ? - C'est un record absolu. 25 00:03:55,213 --> 00:03:57,423 Très bien. 26 00:03:57,548 --> 00:04:00,176 - Je serai à la Bourse, Cornolly. - Entendu. 27 00:04:00,301 --> 00:04:02,929 M. Stewart, j'ai une faveur à vous demander. 28 00:04:03,054 --> 00:04:04,764 Laquelle, Sam ? 29 00:04:04,889 --> 00:04:08,226 Je veux être marin. Vous m'engagerez sur le Pèlerin ? 30 00:04:08,976 --> 00:04:10,645 Tu es trop jeune. 31 00:04:10,770 --> 00:04:14,732 Non, mon grand-père a navigué avec John Paul Jones 32 00:04:14,857 --> 00:04:17,360 et mon père à 11 ans avec le commodore Preble 33 00:04:17,485 --> 00:04:20,780 C'est mon tour. J'ai ça dans le sang. 34 00:04:20,905 --> 00:04:22,073 Engagez-moi. 35 00:04:22,198 --> 00:04:25,743 Non, il faut être un peu plus costaud pour être marin. 36 00:04:25,868 --> 00:04:28,204 Dans un an ou deux, on en reparlera. 37 00:04:28,329 --> 00:04:30,289 Je suis assez grand. 38 00:04:30,414 --> 00:04:32,250 Au travail, Sam. 39 00:04:32,583 --> 00:04:36,504 Cuir de bovin de Californie livré dans 5 jours. 40 00:04:36,629 --> 00:04:40,383 - Offre à 8,50 par M. Crabtree. - Bien. 41 00:04:40,967 --> 00:04:42,635 Généreux, Josiah ? 42 00:04:42,760 --> 00:04:47,390 Impossible de faire tourner une entreprise de chaussures sans cuir. 43 00:04:47,515 --> 00:04:50,643 Dans un mois, un de mes navires arrive avec 12 000 pièces. 44 00:04:50,768 --> 00:04:52,478 Je le vends à 8,50. 45 00:04:52,603 --> 00:04:55,940 J'achète maintenant pour être livré dans 5 jours. 46 00:04:56,065 --> 00:04:57,942 J'accepte, Josiah. 47 00:04:58,067 --> 00:05:00,903 15 000 cuirs de Californie à 8,50. 48 00:05:01,028 --> 00:05:04,949 - Votre entrepôt est vide. - Ils sont sur le Pèlerin. 49 00:05:05,074 --> 00:05:06,450 Le Pèlerin ? 50 00:05:06,576 --> 00:05:10,079 Réfléchissez, Gordon. Vous perdez 100 000 dollars. 51 00:05:10,204 --> 00:05:13,374 Même Thompson ne peut arriver aussi vite. 52 00:05:13,499 --> 00:05:16,210 Stewart apprécie cet officier déchu de la Navy. 53 00:05:16,335 --> 00:05:17,587 Un pirate, oui. 54 00:05:17,712 --> 00:05:21,883 Pas plus que vos capitaines. Acceptez-vous l'offre ? 55 00:05:22,008 --> 00:05:24,594 Oui et j'exécuterai le contrat à la lettre. 56 00:05:24,719 --> 00:05:26,929 Excellent. 57 00:05:27,054 --> 00:05:30,558 D'autres cotes de New York. Vanille de Ténérife, 53 cents. 58 00:05:30,683 --> 00:05:33,394 Soie de Russie, premier choix, 1,95. 59 00:05:33,519 --> 00:05:35,479 Cordage de Manille, 10 cents. 60 00:05:35,605 --> 00:05:39,525 Citron vert de Thomaston, 80 la barrique... 61 00:05:39,650 --> 00:05:42,278 Navire en vue ! 62 00:05:43,237 --> 00:05:46,282 "Aperçu aujourd'hui à 11 h 28 63 00:05:46,407 --> 00:05:50,202 "entrant dans le port de Boston : Le Pèlerin." 64 00:05:50,328 --> 00:05:54,373 De la compagnie Stewart. Capitaine Francis A. Thompson. 65 00:05:54,498 --> 00:05:57,877 130 jours depuis Monterey, Californie. 66 00:05:58,002 --> 00:06:00,755 Un fret de cuirs. 67 00:06:01,714 --> 00:06:04,175 Bonne journée, messieurs. 68 00:06:12,767 --> 00:06:15,061 Amarres à terre ! 69 00:06:15,728 --> 00:06:17,355 Tirez. 70 00:06:17,688 --> 00:06:19,899 Tendez le cordage. 71 00:06:20,191 --> 00:06:22,443 Allez, du nerf. 72 00:06:23,069 --> 00:06:24,737 La terre ferme. 73 00:06:24,862 --> 00:06:29,200 - Ça va être marée haute. - Oui, je vais boire, ce soir. 74 00:06:29,325 --> 00:06:32,411 Dooley, retourne aux cuisines. 75 00:06:35,957 --> 00:06:39,919 Hé, occupez-vous de la passerelle. 76 00:06:43,547 --> 00:06:46,926 Bellamer, tu devais détacher les saisines. 77 00:06:47,051 --> 00:06:48,886 On est chez nous, Amazeen. 78 00:06:49,011 --> 00:06:52,139 Tu vas bosser jusqu'à mettre pied à terre. 79 00:06:54,058 --> 00:06:58,229 Aidez-les pour la passerelle. Amarres avant attachées. 80 00:06:58,354 --> 00:07:02,942 - Passe l'amarre sur l'autre bitte. - Envoyez à terre. 81 00:07:06,237 --> 00:07:09,657 - Je hisse le pavillon ? - Allez-y. 82 00:07:15,162 --> 00:07:17,623 Pavillon hissé au mât. 83 00:07:18,374 --> 00:07:20,626 Attachez l'amarre arrière. 84 00:07:22,128 --> 00:07:25,715 - Attrapez l'amarre. - Attention ! 85 00:07:30,136 --> 00:07:33,931 Hissez la passerelle à bord. 86 00:07:41,272 --> 00:07:43,691 - Bienvenue, capitaine. - Merci. 87 00:07:46,193 --> 00:07:48,738 Félicitations pour ce voyage. 88 00:07:48,863 --> 00:07:50,990 Ce record tiendra longtemps. 89 00:07:51,115 --> 00:07:54,744 Un jour, j'inscrirai un record que personne ne battra. 90 00:07:54,869 --> 00:07:56,704 - Quoi ? - Le navire est amarré. 91 00:07:56,829 --> 00:07:58,998 - Descendons. - Merci. 92 00:08:03,544 --> 00:08:05,504 Sécurisez la mâture. 93 00:08:08,632 --> 00:08:11,510 Il faut remplacer le mât, M. Stewart. 94 00:08:11,635 --> 00:08:13,596 Il y a eu un ouragan. J'ai résisté. 95 00:08:13,721 --> 00:08:17,433 - Votre arrivée vaut 50 mâts. - Merci. Le manifeste. 96 00:08:18,017 --> 00:08:20,603 - Un certificat de décès. - Encore un mort ? 97 00:08:20,728 --> 00:08:24,023 Une maladie à 2 jours de Rio. Je l'ai inhumé en mer. 98 00:08:24,148 --> 00:08:27,693 Si près de Rio, ne pouviez-vous pas le ramener à terre ? 99 00:08:27,818 --> 00:08:31,030 Et changer de cap pour entrer dans un port étranger ? 100 00:08:31,155 --> 00:08:33,991 Et perdre le vent sans garantie de guérison. 101 00:08:34,116 --> 00:08:36,452 Je ne doute pas de votre jugement. 102 00:08:36,577 --> 00:08:40,081 Merci. Amarré à 16 h 23. 103 00:08:40,206 --> 00:08:42,208 Je signe. 104 00:08:44,668 --> 00:08:48,297 Un ornement unique, n'est-ce pas ? 105 00:08:48,422 --> 00:08:50,299 Mon renvoi de l'US Navy. 106 00:08:50,424 --> 00:08:52,259 "Capitaine Francis Thompson, 107 00:08:52,384 --> 00:08:55,971 "vous êtes limogé de l'US Navy. W. Jones." 108 00:08:56,847 --> 00:09:01,894 En voici un autre. C'est mon épée. C'était, devrais-je dire. 109 00:09:02,561 --> 00:09:06,565 Un capitaine de la marine marchande ne porte pas d'épée. 110 00:09:07,483 --> 00:09:09,902 Je vais signer. 111 00:09:10,027 --> 00:09:13,280 - Le journal de bord, c'est tout. - Merci, capitaine. 112 00:09:13,405 --> 00:09:15,699 Merci de charger au plus vite. 113 00:09:15,825 --> 00:09:18,619 Bien sûr, inutile de garder un navire à quai. 114 00:09:18,744 --> 00:09:21,372 - Quand puis-je partir ? - Chargez-vous du mât et des hommes. 115 00:09:21,497 --> 00:09:24,959 - Et le fret est prêt à être chargé. - Merci, monsieur. 116 00:09:28,963 --> 00:09:30,673 Juste un problème. 117 00:09:30,798 --> 00:09:34,802 Il faut prendre 2 passagers à Pernambouc pour San Francisco. 118 00:09:34,927 --> 00:09:37,138 Ils transitent depuis l'Espagne. 119 00:09:37,263 --> 00:09:40,766 - On ne peut pas avoir de passagers. - C'est quelqu'un d'important. 120 00:09:40,891 --> 00:09:42,977 Il ne faut pas l'offenser. 121 00:09:43,102 --> 00:09:48,190 - Je peux d'abord aller à Monterey ? - Bien sûr, déchargez et continuez. 122 00:09:48,315 --> 00:09:52,027 Désolé si cela vous retarde trop. 123 00:09:52,153 --> 00:09:54,405 Je battrai le record. Mes respects à madame. 124 00:09:54,530 --> 00:09:56,448 Je n'y manquerai pas. 125 00:09:58,284 --> 00:10:00,035 Quand allez-vous à terre ? 126 00:10:00,161 --> 00:10:02,538 Je n'y vais pas. Nettoyez la passerelle. 127 00:10:02,663 --> 00:10:04,206 Bien, capitaine. 128 00:10:06,667 --> 00:10:10,212 Buvons. Le Pèlerin est prêt et partira à minuit. 129 00:10:10,337 --> 00:10:14,800 Ce capitaine Thompson doit être un horrible personnage. 130 00:10:14,925 --> 00:10:16,594 Tu écoutes mes rivaux. 131 00:10:16,719 --> 00:10:21,182 On sait comment il traite ses hommes et dirige ton navire. 132 00:10:21,307 --> 00:10:26,520 Mon navire est rentable. Blake et les autres aimeraient un Thompson. 133 00:10:27,333 --> 00:10:31,692 - Markham, où es-tu, misérable ? - Bienvenue, Maître Charles. 134 00:10:31,817 --> 00:10:34,278 Notre fils est de retour. 135 00:10:34,695 --> 00:10:36,572 - Charles. - Bonjour, maman. 136 00:10:36,697 --> 00:10:38,949 Tu peux manger avec nous. 137 00:10:39,658 --> 00:10:42,995 Désolé, je ne peux pas. On m'attend. 138 00:10:43,120 --> 00:10:44,955 Une fête pour mon retour. 139 00:10:45,080 --> 00:10:47,666 Merci, papa. Et pour les 100 dollars. 140 00:10:47,791 --> 00:10:51,503 Tu as soutiré les 900 restants à ta mère. 141 00:10:51,629 --> 00:10:54,048 Oui, j'étais un peu à court. 142 00:10:54,173 --> 00:10:56,759 Tu t'en es contenté pendant des années. 143 00:10:56,884 --> 00:11:00,095 Je sais et j'aimerais trouver une solution. 144 00:11:00,221 --> 00:11:04,516 Tu pourrais t'arranger pour reprendre mes affaires. 145 00:11:04,642 --> 00:11:06,852 - Des navires ? - Toujours pas tenté ? 146 00:11:06,977 --> 00:11:11,023 - Non, ça ne me dit rien. - Tu as une meilleure idée ? 147 00:11:11,148 --> 00:11:12,858 Oui. 148 00:11:12,983 --> 00:11:18,280 En fait, je m'en sortirais bien comme dépensier. 149 00:11:18,405 --> 00:11:20,574 Nous formons une belle paire. 150 00:11:20,699 --> 00:11:23,535 Un fils avec trop de temps et un père trop riche. 151 00:11:23,661 --> 00:11:26,538 Tu leur prends et je leur rends. 152 00:11:26,830 --> 00:11:28,791 Je t'en prie, Gordon. 153 00:11:29,333 --> 00:11:33,754 Excuse-moi, maman. Je gâche sans doute un agréable dîner. 154 00:11:33,879 --> 00:11:37,967 - Peut-on poursuivre demain ? - Rien à ajouter. Tu peux disposer. 155 00:11:38,092 --> 00:11:39,593 Merci. 156 00:11:39,718 --> 00:11:42,763 - Bonsoir, maman. - Bonsoir, chéri. 157 00:11:42,888 --> 00:11:45,182 Ne bois pas, Markham. 158 00:11:46,684 --> 00:11:48,394 Il me faut encore 15 hommes. 159 00:11:48,519 --> 00:11:51,146 A minuit, on part avec la marée. 160 00:11:51,272 --> 00:11:54,233 - Entendu. - Foster vous les paiera à bord. 161 00:11:54,358 --> 00:11:57,945 Si possible, prenez mes anciens hommes. 162 00:11:58,070 --> 00:11:59,780 Mettons-nous au travail. 163 00:12:01,198 --> 00:12:04,076 - Clark, debout. - Amazeen, dehors ! 164 00:12:04,201 --> 00:12:05,411 On a du boulot. 165 00:12:05,536 --> 00:12:08,497 - Je ne retournerai pas en mer. - Oh que si. 166 00:12:09,873 --> 00:12:12,835 Jack, tu veux voir la Californie, 167 00:12:12,960 --> 00:12:15,296 naviguer et te remplir les poches ? 168 00:12:15,421 --> 00:12:17,840 Je ne suis pas marin, mais fermier. 169 00:12:17,965 --> 00:12:20,426 Te voilà marin. 170 00:12:23,387 --> 00:12:25,306 Les femmes... 171 00:12:29,435 --> 00:12:31,562 - Un cuistot un peu saoul. - C'est bon. 172 00:12:31,687 --> 00:12:33,939 12 dollars, d'abord. 173 00:13:11,852 --> 00:13:14,730 - Amène le rhum. - Regarde ça. 174 00:13:14,855 --> 00:13:17,858 Dentelle et tout le toutim. Pas pour nous. 175 00:13:18,317 --> 00:13:20,736 On appelle ça vivre à la dure. 176 00:13:25,783 --> 00:13:28,619 Vous êtes au bon endroit, mesdames ? 177 00:13:28,911 --> 00:13:32,456 Je montre les bouges et leur faune à mes amis. 178 00:13:32,581 --> 00:13:37,544 Tant que vous utilisez vos dentelles pour vous laver le menton. 179 00:13:39,838 --> 00:13:42,633 - Ne fais pas ça. - Allons-nous-en. 180 00:13:42,758 --> 00:13:46,428 Je veux un autre verre. Garçon ! 181 00:13:46,762 --> 00:13:49,056 Une tournée, s'il vous plaît. 182 00:13:50,682 --> 00:13:51,892 Barman ! 183 00:13:52,017 --> 00:13:56,397 A boire pour les marins du plus beau brick du port de Boston. 184 00:13:56,855 --> 00:14:00,984 Attendez. Vous cherchez un équipage ? 185 00:14:01,110 --> 00:14:05,906 J'engage des marins pour un passage près du Cap Horn. 186 00:14:06,031 --> 00:14:07,866 On connaît votre bateau. 187 00:14:07,991 --> 00:14:11,412 C'est un mauvais bateau. Gardez votre rhum. 188 00:14:11,537 --> 00:14:14,039 Ne l'écoutez pas ! Qui boit avec moi ? 189 00:14:14,164 --> 00:14:15,916 Moi. 190 00:14:18,085 --> 00:14:20,587 Et je naviguerai sur votre bateau. 191 00:14:22,172 --> 00:14:23,257 Vraiment ? 192 00:14:23,382 --> 00:14:25,342 - M. Amazeen ? - Exact. 193 00:14:25,467 --> 00:14:27,553 Alors, je signe. 194 00:14:29,054 --> 00:14:31,723 Bien, on se comprend. 195 00:14:31,849 --> 00:14:34,351 Donne-lui à boire et son avance. 196 00:14:35,018 --> 00:14:36,937 - Quel est votre nom ? - Richard Dana. 197 00:14:37,062 --> 00:14:39,565 Signez ici. Une avance pour 15 jours 198 00:14:39,690 --> 00:14:41,859 et vous voguerez sur un navire heureux. 199 00:14:41,984 --> 00:14:43,527 Matelot. 200 00:14:44,611 --> 00:14:46,947 Vous commettez une erreur. 201 00:14:47,072 --> 00:14:49,032 Je ne crois pas. 202 00:14:53,996 --> 00:14:56,081 Qu'avez-vous dit ? 203 00:14:56,206 --> 00:14:59,751 Je lui conseillais juste de ne pas signer sur votre bateau. 204 00:14:59,877 --> 00:15:01,712 Restez en dehors de ça. 205 00:15:21,607 --> 00:15:23,734 Tout le monde sur le pont ! 206 00:15:23,859 --> 00:15:25,444 Amène-toi ! 207 00:15:25,569 --> 00:15:28,322 Allez, sur le pont. 208 00:15:29,364 --> 00:15:32,034 - C'est reparti ? - Allez, sur le pont. 209 00:15:32,451 --> 00:15:34,119 Amène-toi. 210 00:15:34,244 --> 00:15:36,872 - Sortez de vos plumes. - Dehors ! 211 00:15:36,997 --> 00:15:39,249 Vous vous prenez pour des passagers ? 212 00:15:39,374 --> 00:15:41,919 Toi aussi. Grouille-toi ! 213 00:15:42,044 --> 00:15:44,755 Dehors ! Sur le pont. 214 00:15:44,880 --> 00:15:46,340 Allez. 215 00:15:46,465 --> 00:15:49,301 Non, j'ai une femme et deux gosses. 216 00:15:49,426 --> 00:15:51,261 Ne complique pas les choses. 217 00:15:51,386 --> 00:15:55,140 Retourne en cuisine, Dooley. Allume les fourneaux. 218 00:15:55,933 --> 00:15:58,060 - Ils sont tous sortis ? - Plus qu'un. 219 00:15:58,185 --> 00:16:00,938 Allez, dehors. Plus vite. 220 00:16:04,650 --> 00:16:07,069 - M. Foster ! - Oui, chef. 221 00:16:07,945 --> 00:16:10,405 - Faites-le sortir. - Allez. 222 00:16:10,531 --> 00:16:13,450 - Comment suis-je arrivé ici ? - Tu es monté à bord. 223 00:16:13,575 --> 00:16:15,160 Sur le pont. 224 00:16:19,456 --> 00:16:20,958 - Qui est-ce ? - Bellamer. 225 00:16:21,083 --> 00:16:22,834 - Arrosez-le. - Bien. 226 00:16:25,837 --> 00:16:28,799 - Sur le pont. - Allez, debout. 227 00:16:29,091 --> 00:16:31,468 - Dooley. - Comme on se retrouve. 228 00:16:31,593 --> 00:16:33,428 Amazeen m'a encore eu. 229 00:16:33,554 --> 00:16:36,890 Tant qu'à faire, profites-en. File sur le pont. 230 00:16:46,650 --> 00:16:49,570 - Tout le monde est là. - Très bien. 231 00:16:50,862 --> 00:16:54,366 Certains me connaissent. Les autres sont nouveaux. 232 00:16:54,491 --> 00:16:56,785 J'exige 3 choses de l'équipage. 233 00:16:56,910 --> 00:16:59,496 D'abord... M. Amazeen, attention ! 234 00:17:04,209 --> 00:17:06,837 M. Foster, attachez ses poignets. 235 00:17:07,045 --> 00:17:09,881 - Macklin, aidez-le. - Oui, capitaine. 236 00:17:10,882 --> 00:17:13,594 M. Amazeen, le Second est chargé de la discipline. 237 00:17:16,930 --> 00:17:19,474 Vous m'avez entendu, M. Amazeen ? 238 00:17:20,892 --> 00:17:21,935 Oui, capitaine. 239 00:17:23,353 --> 00:17:24,980 Bellamer. 240 00:17:25,105 --> 00:17:28,942 Attaquer un officier est passible de 20 coups de fouet. 241 00:17:29,067 --> 00:17:32,154 Et vous serez entravé avec un quart de ration 242 00:17:32,279 --> 00:17:35,073 jusqu'à avoir compris la leçon. 243 00:17:35,407 --> 00:17:37,242 Vous n'auriez pas dû, Bellamer. 244 00:17:37,367 --> 00:17:40,120 J'espère que vous le regretterez. 245 00:17:40,245 --> 00:17:43,123 M. Foster, vous compterez les coups. 246 00:17:43,248 --> 00:17:46,418 M. Amazeen, exécutez les ordres. 247 00:17:46,543 --> 00:17:48,462 Reculez. 248 00:17:49,296 --> 00:17:50,631 Un. 249 00:17:51,089 --> 00:17:53,050 Deux. Trois. 250 00:17:54,384 --> 00:17:57,387 Quatre. Cinq. 251 00:17:58,347 --> 00:18:00,641 Six. Sept. 252 00:18:01,767 --> 00:18:02,893 Huit. 253 00:18:03,477 --> 00:18:05,187 Neuf. 254 00:18:05,562 --> 00:18:06,647 Dix. 255 00:18:07,481 --> 00:18:09,024 Onze. 256 00:18:09,316 --> 00:18:12,277 Douze. Treize. 257 00:18:13,278 --> 00:18:16,615 Quatorze. Quinze. 258 00:18:16,948 --> 00:18:18,200 Seize. 259 00:18:18,867 --> 00:18:21,870 Dix-sept. Dix-huit. 260 00:18:22,663 --> 00:18:25,999 Dix-neuf. Vingt. 261 00:18:27,459 --> 00:18:31,630 - Punition accomplie. - Détachez-le et emmenez-le. 262 00:18:32,798 --> 00:18:36,051 Comme je vous le disais, 263 00:18:36,176 --> 00:18:38,303 j'exige 3 choses de l'équipage. 264 00:18:38,428 --> 00:18:41,848 Primo, une soumission totale à l'autorité. 265 00:18:41,973 --> 00:18:44,893 Deuzio, l'exécution immédiate des ordres. 266 00:18:45,018 --> 00:18:48,855 Tertio, le respect de votre devoir de marin. 267 00:18:50,315 --> 00:18:53,568 - M. Amazeen, hissez la grand-voile. - Oui, capitaine. 268 00:18:54,403 --> 00:18:57,864 Hissez les voiles. Allez, du nerf ! 269 00:18:59,825 --> 00:19:03,036 M. Foster, postez-vous à la vigie et ouvrez l'oeil. 270 00:19:03,620 --> 00:19:05,997 Capitaine, j'ai à vous parler. 271 00:19:06,123 --> 00:19:08,542 - Ce n'est ni le lieu, ni le moment. - Si. 272 00:19:08,667 --> 00:19:11,128 Je suis Charles Stewart et ce bateau est à mon père. 273 00:19:11,253 --> 00:19:13,964 Quand pouvez-vous me ramener à terre ? 274 00:19:14,089 --> 00:19:16,425 - Dans un an avec un peu de chance. - Je suis sérieux. 275 00:19:16,550 --> 00:19:18,635 Je ne plaisante jamais en mer. 276 00:19:18,760 --> 00:19:21,847 Vous êtes sur le registre et vous devez servir... 277 00:19:21,972 --> 00:19:23,306 Je n'ai rien signé. 278 00:19:23,432 --> 00:19:27,728 Je ne m'occupe pas des signatures. Vous serez traité comme un matelot. 279 00:19:27,853 --> 00:19:30,772 Ramenez-moi à terre ou vous perdrez votre poste. 280 00:19:32,274 --> 00:19:35,652 Je peux commander ce navire ou n'importe quel autre. 281 00:19:35,777 --> 00:19:39,573 Mais en attendant, ce bateau gardera son cap. 282 00:19:39,698 --> 00:19:42,576 M. Amazeen, amenez-le auprès de l'équipage. 283 00:19:42,701 --> 00:19:44,411 Oui, capitaine. 284 00:19:45,620 --> 00:19:48,999 Désolé de devoir vous mêler à ces canailles, 285 00:19:49,124 --> 00:19:51,877 mais plus vite que ça ! 286 00:19:55,338 --> 00:19:58,133 Vous êtes sûrs qu'il est sur le Pèlerin ? 287 00:19:58,258 --> 00:20:01,219 - Dites-lui. - On l'a mis à bord. 288 00:20:01,344 --> 00:20:04,264 On ne savait pas qui il était. C'est tout. 289 00:20:04,389 --> 00:20:08,393 - Vous voulez aller en justice ? - Oui, dès demain, je... 290 00:20:09,686 --> 00:20:11,396 Non. 291 00:20:12,481 --> 00:20:14,608 Je ne crois pas. 292 00:20:15,609 --> 00:20:18,320 Ça peut lui faire du bien. 293 00:20:39,132 --> 00:20:41,384 Et voilà, mes amis. Chaud devant. 294 00:20:41,510 --> 00:20:44,429 Préparé par le meilleur cuistot du monde. 295 00:20:44,554 --> 00:20:46,139 Il faut bien manger. 296 00:20:46,264 --> 00:20:48,850 D'accord, la cuisine est un poste enviable, 297 00:20:48,975 --> 00:20:50,477 mais regardez-moi. 298 00:20:50,602 --> 00:20:54,815 Je prépare des mets délicats aux officiers sans jamais les goûter. 299 00:20:54,940 --> 00:20:58,693 - Ils ne mangent pas comme nous ? - Toi, c'est ta 1re croisière. 300 00:20:58,819 --> 00:21:01,905 Viens, Dana. Arrête d'écrire ton courrier. 301 00:21:02,030 --> 00:21:04,616 - Ce n'est pas du courrier. - C'est quoi ? 302 00:21:04,741 --> 00:21:07,911 Plutôt un genre de journal. 303 00:21:10,914 --> 00:21:14,793 Stewart. Hayes. Voici vos tenues. 304 00:21:14,918 --> 00:21:17,379 Celle du dessus est pour toi, Hayes. 305 00:21:21,633 --> 00:21:23,885 C'est très aimable à eux. 306 00:21:24,010 --> 00:21:27,264 Ne t'en fais pas. Ils le retireront de ta paie. 307 00:21:30,183 --> 00:21:33,562 - C'est tout ? - Oui, sur un bateau de la Stewart. 308 00:21:33,687 --> 00:21:35,814 Tu mangeras peut-être avec le capitaine. 309 00:21:35,939 --> 00:21:39,192 Ne me dis pas que tu manges avec les marins. 310 00:21:39,317 --> 00:21:42,571 Je l'éviterai le plus longtemps possible. 311 00:22:11,725 --> 00:22:14,144 M. Stewart. 312 00:22:15,437 --> 00:22:18,982 - Que fais-tu là-dedans ? - Je suis clandestin. 313 00:22:19,649 --> 00:22:22,110 - Tu connais mon nom ? - Je suis Sam Hooper. 314 00:22:22,235 --> 00:22:25,363 Je travaillais pour votre père, mais je voulais partir en mer. 315 00:22:25,488 --> 00:22:29,492 - Pourquoi ? - Je voulais vivre sur un bateau. 316 00:22:29,618 --> 00:22:32,871 Vous devez être ravi de voguer sur le bateau de votre père. 317 00:22:32,996 --> 00:22:35,540 J'en ai presque des convulsions. 318 00:22:35,665 --> 00:22:38,585 - Que vas-tu faire ? - Rien. 319 00:22:38,710 --> 00:22:42,297 Vous pourriez en parler au capitaine. 320 00:22:42,631 --> 00:22:46,259 Impossible. Le capitaine se fiche bien de moi. 321 00:22:46,968 --> 00:22:48,094 Attention. 322 00:22:51,014 --> 00:22:54,351 Tiens, sens-moi ça. 323 00:22:54,476 --> 00:22:57,062 Tu ne verras plus de poulet d'aussi près. 324 00:22:57,187 --> 00:23:00,190 - C'est pour qui ? - Sa majesté mange toujours seule. 325 00:23:00,315 --> 00:23:04,277 Mais les officiers ont aussi leurs petits plats. 326 00:23:06,821 --> 00:23:09,407 - Il est parti ? - Oui. 327 00:23:09,532 --> 00:23:13,119 Ça sentait bon. J'ai une faim de loup. 328 00:23:13,244 --> 00:23:15,288 A quand remonte ton dernier repas ? 329 00:23:15,413 --> 00:23:18,249 Si loin que je m'en souviens à peine. 330 00:23:18,375 --> 00:23:20,752 Allez, cache-toi. 331 00:23:41,815 --> 00:23:43,858 Sam. 332 00:23:44,150 --> 00:23:45,860 Du poulet rôti. 333 00:23:45,986 --> 00:23:48,571 Jette la gamelle à la mer quand tu as fini. 334 00:23:48,697 --> 00:23:50,365 Baisse-toi. 335 00:24:20,395 --> 00:24:23,606 - Tu manges quoi ? - Du poulet. 336 00:24:23,732 --> 00:24:27,777 Bonne idée de me faire manger comme le capitaine. Merci. 337 00:24:35,368 --> 00:24:37,537 C'est délicieux. 338 00:24:41,374 --> 00:24:43,835 - Tu n'as rien mangé. - J'ai pas faim. 339 00:24:43,960 --> 00:24:45,670 - Encore malade ? - C'est pas ça. 340 00:24:45,795 --> 00:24:48,256 Te faire du souci n'arrangera rien. 341 00:24:48,402 --> 00:24:52,677 Que vont devenir ma femme et mes enfants ? Ils ignorent où je suis. 342 00:24:52,823 --> 00:24:55,221 - Je ne les avais jamais quittés. - Où sont-ils ? 343 00:24:55,346 --> 00:24:57,057 Dans ma ferme près de Boston. 344 00:24:57,182 --> 00:25:00,268 Ça ira. Tu dois rester en forme pour eux. 345 00:25:00,393 --> 00:25:02,479 Essaie de manger un peu. 346 00:25:05,398 --> 00:25:07,442 Tout le monde sur le pont. 347 00:25:07,567 --> 00:25:10,528 Ordre du capitaine, grouillez-vous ! 348 00:25:13,281 --> 00:25:18,078 Il semble que l'un de vous ait pris de la nourriture aux officiers. 349 00:25:21,998 --> 00:25:25,710 Le coupable ferait mieux de parler et il sera puni. 350 00:25:28,713 --> 00:25:33,301 Je ne tiens pas à aller jusqu'à vous interroger un par un. 351 00:25:33,885 --> 00:25:37,889 Mais si le voleur ne se dénonce pas tout de suite, 352 00:25:38,014 --> 00:25:40,266 vous serez tous coupables 353 00:25:40,391 --> 00:25:44,729 et mis au pain sec et à l'eau jusqu'à nouvel ordre. 354 00:25:51,236 --> 00:25:54,614 Comme vous voudrez. M. Amazeen, ils sont à vous. 355 00:25:54,823 --> 00:25:58,284 Descendez tous. Dégagez du pont. 356 00:25:59,035 --> 00:26:01,329 Vous quatre, aux gréements. 357 00:26:01,454 --> 00:26:03,623 Vous deux, fixez le râtelier. 358 00:26:05,542 --> 00:26:08,753 - Sale rat, va chercher ta punition. - Pourquoi ? 359 00:26:08,878 --> 00:26:11,089 Tu penses que les marins sont de la racaille. 360 00:26:11,214 --> 00:26:14,050 Un marin ne ferait jamais ce que tu viens de faire. 361 00:26:14,175 --> 00:26:17,053 - Alors, tu y vas ? - Sinon on te corrige. 362 00:26:17,178 --> 00:26:19,681 - Ensemble ou un à la fois ? - Un à la fois. 363 00:26:19,806 --> 00:26:23,059 - Brown ! Ne fais pas ça. - Pourquoi pas ? 364 00:26:23,184 --> 00:26:24,853 C'est inutile. 365 00:26:24,978 --> 00:26:28,898 Tu peux le massacrer, il ne changera pas d'idées. 366 00:26:29,023 --> 00:26:31,359 On croise parfois ce genre de gars. 367 00:26:31,484 --> 00:26:34,946 Si occupé à vivre pour lui-même qu'il en devient aveugle. 368 00:26:35,071 --> 00:26:38,533 Ne te salis pas les mains sur lui. Laisse-le. 369 00:26:38,658 --> 00:26:43,913 Même les rats ne te dérangent plus après quelque temps en mer. 370 00:26:44,455 --> 00:26:46,291 Descendons. 371 00:27:02,390 --> 00:27:05,226 Jones, fixe le canon. 372 00:27:09,814 --> 00:27:12,984 Garrett, descends ça dans la cale. 373 00:27:15,653 --> 00:27:18,072 - Que fais-tu là ? - Je suis clandestin. 374 00:27:18,198 --> 00:27:20,116 Viens avec moi. 375 00:27:22,285 --> 00:27:25,163 Passe-moi la gamelle. Un clandestin ! 376 00:27:26,456 --> 00:27:27,957 Il était dans le canot. 377 00:27:28,082 --> 00:27:29,918 - Quel est ton nom ? - Sam Hooper. 378 00:27:30,064 --> 00:27:33,213 - Voilà où est passé le poulet. - Tu l'as volé ? 379 00:27:38,885 --> 00:27:42,472 Oui, je l'ai volé. Je mourais de faim. 380 00:27:42,597 --> 00:27:45,767 - Pourquoi es-tu monté à bord ? - Je veux être marin. 381 00:27:47,435 --> 00:27:48,978 Noble ambition. 382 00:27:49,103 --> 00:27:51,439 Faites-le mousse. Emmenez-le aux cuisines. 383 00:27:51,564 --> 00:27:55,693 - Vous ne le punissez pas ? - Aux cuisines, j'ai dit. 384 00:27:55,818 --> 00:27:57,820 - Rationnez l'équipage. - Entendu. 385 00:27:57,946 --> 00:27:59,572 - Merci. - Viens, toi. 386 00:28:23,096 --> 00:28:26,099 - Comment va l'écriture ? - Bien, merci. 387 00:28:26,224 --> 00:28:28,518 J'étais à la barre et je pensais à toi. 388 00:28:28,643 --> 00:28:30,728 J'ai déjà entendu ton nom. 389 00:28:30,853 --> 00:28:34,607 Il y avait un Dana à bord, le voyage précédent. 390 00:28:34,732 --> 00:28:37,151 On l'a inhumé en mer au large de Rio. 391 00:28:37,277 --> 00:28:40,989 Je sais. C'était mon frère. 392 00:28:47,203 --> 00:28:49,080 Tu aimes écrire, Dana. 393 00:28:49,205 --> 00:28:52,959 C'est rare de voir un homme y passer tant de temps. 394 00:28:53,084 --> 00:28:54,460 Ah ? 395 00:28:54,585 --> 00:28:57,797 - Tu écris un livre ? - Oui. 396 00:28:57,922 --> 00:29:00,049 - Une histoire d'aventure ? - Si on veut. 397 00:29:00,174 --> 00:29:03,428 Je suis bon en lecture. Je pourrais le lire, un jour. 398 00:29:04,345 --> 00:29:06,014 Un jour. 399 00:29:06,139 --> 00:29:09,559 Merci. Je suis impatient. 400 00:29:10,893 --> 00:29:12,812 - M. Dana. - Salut, Sammy. 401 00:29:12,937 --> 00:29:15,023 Vous pouvez peut-être m'aider. 402 00:29:15,648 --> 00:29:16,816 A quoi ? 403 00:29:16,941 --> 00:29:19,861 - J'ai un problème avec ma garcette. - Fais voir. 404 00:29:19,986 --> 00:29:21,738 Voilà le problème. 405 00:29:21,863 --> 00:29:26,409 Toujours faire passer les mèches extérieures au-dessus et serrer. 406 00:29:26,534 --> 00:29:29,329 Je vois. Merci beaucoup. 407 00:29:29,454 --> 00:29:33,416 Je peux vous poser une question un peu indiscrète ? 408 00:29:33,541 --> 00:29:37,211 Pourquoi vous et les autres n'êtes pas comme M. Stewart ? 409 00:29:38,129 --> 00:29:41,132 - Tu l'aimes bien, hein ? - Oui. 410 00:29:41,257 --> 00:29:45,762 On n'apprécie pas qu'il te laisse t'accuser d'avoir volé le poulet. 411 00:29:45,887 --> 00:29:48,723 - Mais je l'ai volé. - Non, c'est lui. 412 00:29:48,848 --> 00:29:51,601 - Mais il l'a fait pour moi. - C'est vrai ? 413 00:29:51,726 --> 00:29:55,730 Il m'a trouvé dans le canot et j'avais faim. 414 00:29:55,855 --> 00:29:58,858 - C'est la vérité ? - Oui. 415 00:30:00,234 --> 00:30:04,364 Tu t'en souviendras ? Les mèches extérieures par-dessus. 416 00:30:04,489 --> 00:30:06,407 Oui, merci beaucoup. 417 00:30:21,172 --> 00:30:23,257 Surveillez la barre. 418 00:30:25,009 --> 00:30:27,595 - Sonnez les postes de combat. - Oui, capitaine. 419 00:30:31,432 --> 00:30:33,976 Tous aux postes de combat ! 420 00:30:34,560 --> 00:30:37,230 Tous aux postes de combat ! 421 00:30:38,189 --> 00:30:39,524 Aux postes de combat ! 422 00:30:39,649 --> 00:30:41,442 Vite, aux postes de combat. 423 00:30:41,567 --> 00:30:43,903 Aux postes de combat ! 424 00:30:47,740 --> 00:30:50,993 Plus vite ! Où est la poudre ? 425 00:30:51,577 --> 00:30:54,038 Amenez les allumettes à bâbord. 426 00:30:54,414 --> 00:30:56,416 Canon n° 3. 427 00:30:58,334 --> 00:30:59,627 Mets-toi là. 428 00:31:00,837 --> 00:31:04,298 - A quoi tu joues ? - J'éteins le feu pour les pirates. 429 00:31:04,424 --> 00:31:07,885 C'est juste un exercice. Il adore jouer à l'amiral. 430 00:31:08,010 --> 00:31:09,554 Préparez les canons ! 431 00:31:09,679 --> 00:31:11,848 Préparez les canons ! 432 00:31:14,058 --> 00:31:16,394 Vous dormez sur ce canon ? Du nerf. 433 00:31:17,395 --> 00:31:20,189 On manque de boulot, il faut jouer avec les canons. 434 00:31:20,314 --> 00:31:24,026 - Il se croit encore dans la Navy. - Avant d'en être viré. 435 00:31:24,152 --> 00:31:27,905 Vous ne méritez pas de fouler le même pont que lui. 436 00:31:28,030 --> 00:31:29,699 Prêt à charger ! 437 00:31:29,824 --> 00:31:31,951 Son renvoi devait être une erreur. 438 00:31:32,076 --> 00:31:33,536 Canon n° 4, prêt à charger. 439 00:31:34,412 --> 00:31:39,584 Pas quand son sloop à 20 canons coule une frégate de 48 canons. 440 00:31:39,709 --> 00:31:44,046 Tenant la barre jusqu'à ce que le pont vole en éclats 441 00:31:44,172 --> 00:31:46,591 et que le canonnier en chef vienne l'aider. 442 00:31:46,716 --> 00:31:50,428 Le punissant de 20 coups de fouet pour avoir quitté son poste. 443 00:31:50,553 --> 00:31:53,598 - Et tu l'as fouetté. - C'est moi qui étais fouetté. 444 00:31:53,744 --> 00:31:57,560 - Canon n° 1, prêt à charger. - Canon n° 3, prêt à charger. 445 00:31:57,685 --> 00:31:58,978 Chargez les canons ! 446 00:31:59,103 --> 00:32:02,315 On ne condamne pas un capitaine pour avoir coulé une frégate. 447 00:32:02,440 --> 00:32:05,193 Si, s'il désobéit aux amiraux. 448 00:32:05,318 --> 00:32:09,655 Il est passé en Cour martiale, car il leur marchait sur les pieds. 449 00:32:09,780 --> 00:32:12,408 Il se bat mieux que tous les amiraux réunis. 450 00:32:12,533 --> 00:32:15,328 - Lâchez. - Plus vite ! 451 00:32:20,958 --> 00:32:22,835 N° 3, prêt à tirer. 452 00:32:23,377 --> 00:32:25,546 N° 2, prêt à tirer. 453 00:32:25,671 --> 00:32:27,632 N° 4, prêt à tirer. 454 00:32:27,757 --> 00:32:29,759 N° 1, prêt à tirer. 455 00:32:29,884 --> 00:32:31,177 Feu ! 456 00:32:42,730 --> 00:32:44,982 C'est négligé. On recommence. 457 00:32:45,608 --> 00:32:48,945 - Secouez-les, M. Amazeen. - Reste près du seau de sable. 458 00:32:49,070 --> 00:32:51,572 - Chargez les canons. - Grouillez. 459 00:32:55,618 --> 00:32:58,454 N° 2, prêt à tirer. 460 00:33:00,289 --> 00:33:04,001 - Que faites-vous avec ce carnet ? - Sur le pont, Stewart. 461 00:33:04,126 --> 00:33:07,088 Posez-le. 462 00:33:09,674 --> 00:33:12,510 Si tu caftes, je le porte au capitaine. 463 00:33:12,635 --> 00:33:14,512 Sale voleur. 464 00:33:23,020 --> 00:33:26,148 M. Amazeen, amenez-moi cet homme. 465 00:33:31,404 --> 00:33:32,738 Suis-moi, Stewart. 466 00:33:32,863 --> 00:33:36,200 Obéis ou ils t'accuseront de mutinerie. 467 00:33:39,161 --> 00:33:42,290 Ton père ne pourra pas t'aider. 468 00:33:49,338 --> 00:33:51,215 Otez-lui sa chemise. 469 00:33:51,799 --> 00:33:53,968 Je vais le faire. 470 00:33:57,305 --> 00:34:00,057 Attachez-le. Bobson, aidez-le. 471 00:34:02,351 --> 00:34:05,980 M. Amazeen, formez les rangs pour assister au châtiment. 472 00:34:06,105 --> 00:34:08,691 Tout le monde sur le pont. 473 00:34:08,816 --> 00:34:11,694 M. Amazeen, ma veste, je vous prie. 474 00:34:13,112 --> 00:34:17,241 Stewart, frapper un officier est passible de 20 coups de fouet. 475 00:34:17,366 --> 00:34:19,952 Désobéir aux ordres, c'est 10 coups. 476 00:34:20,077 --> 00:34:23,623 Si ça avait été au combat, on vous aurait pendu. 477 00:34:23,748 --> 00:34:28,169 Comme c'est votre premier voyage, je retire 20 coups. 478 00:34:28,294 --> 00:34:31,922 M. Amazeen, que le cuistot apporte de l'eau salée. 479 00:34:32,048 --> 00:34:34,884 M. Foster, vous compterez les 10 coups. 480 00:34:35,009 --> 00:34:38,346 Va chercher le sel et prends le gamin avec toi. 481 00:34:39,096 --> 00:34:40,681 Procédez au châtiment. 482 00:34:40,806 --> 00:34:42,350 Oui, capitaine. 483 00:34:43,059 --> 00:34:44,560 Un. 484 00:34:45,436 --> 00:34:47,104 Deux. 485 00:34:48,064 --> 00:34:49,607 Trois. 486 00:34:50,650 --> 00:34:52,068 Quatre. 487 00:34:52,860 --> 00:34:54,403 Cinq. 488 00:34:55,321 --> 00:34:56,822 Six. 489 00:34:57,823 --> 00:34:59,283 Sept. 490 00:35:00,076 --> 00:35:01,661 Huit. 491 00:35:02,662 --> 00:35:04,205 Neuf. 492 00:35:04,955 --> 00:35:06,082 Dix. 493 00:35:07,458 --> 00:35:09,210 Punition accomplie. 494 00:35:09,335 --> 00:35:11,962 - Détachez-le. - Oui, capitaine. 495 00:35:14,632 --> 00:35:16,801 M. Amazeen, rompez les rangs. 496 00:35:16,926 --> 00:35:20,805 Bâbord, descendez. Tribord, détachez les canons. 497 00:35:21,681 --> 00:35:23,808 Pourquoi du sel ? 498 00:35:24,433 --> 00:35:25,685 Pour son dos. 499 00:35:29,146 --> 00:35:30,648 - Cuistot. - Oui. 500 00:35:31,774 --> 00:35:33,359 Laissez-moi. 501 00:35:33,484 --> 00:35:36,779 - C'est de l'eau salée. - Ça fait mal, mais ça aide. 502 00:35:37,113 --> 00:35:38,781 Pas besoin de votre aide. 503 00:35:38,906 --> 00:35:41,909 - Il faut le faire. - Ça va guérir plus vite. 504 00:35:42,493 --> 00:35:44,412 D'accord, allez-y. 505 00:35:50,334 --> 00:35:52,169 Un peu d'eau, M. Stewart. 506 00:35:57,049 --> 00:36:00,803 Merci, Sam. Ça m'a fait du bien. 507 00:36:01,512 --> 00:36:04,765 Mieux vaut le descendre avant que ça ne sèche. 508 00:36:04,890 --> 00:36:08,477 - Stewart, tu peux bouger ? - Je vais essayer. 509 00:36:08,602 --> 00:36:10,688 Prends son bras. 510 00:36:14,483 --> 00:36:17,778 Tiens, mets ça sous toi. 511 00:36:17,903 --> 00:36:20,740 - Ce sera plus confortable. - Merci. 512 00:36:20,865 --> 00:36:24,577 En cas de besoin, je suis sur ma couchette. 513 00:36:24,702 --> 00:36:26,412 C'est très gentil. 514 00:36:26,537 --> 00:36:28,914 Je ferais pareil pour tous les matelots. 515 00:36:30,249 --> 00:36:32,168 Mais je suis un peu différent. 516 00:36:33,919 --> 00:36:37,423 Quand on a sonné les postes de combat, 517 00:36:37,548 --> 00:36:40,384 j'ai pris le soin de cacher mon carnet. 518 00:36:40,926 --> 00:36:43,345 Et là, il est sur mon lit. 519 00:36:43,471 --> 00:36:45,264 J'ai surpris Foster en train de le lire. 520 00:36:45,389 --> 00:36:47,850 Si tu l'avais dit, tu aurais échappé au fouet. 521 00:36:48,225 --> 00:36:50,478 Ça valait le coup que je lui ai donné. 522 00:36:52,688 --> 00:36:56,567 Je crois que les gars vont changer d'avis à ton sujet. 523 00:36:56,692 --> 00:36:59,570 Je me fiche de ce que les autres pensent. 524 00:36:59,695 --> 00:37:01,906 C'est du passé, maintenant. 525 00:37:03,365 --> 00:37:05,409 Comme tu voudras. 526 00:37:08,329 --> 00:37:12,208 Si tu veux de l'eau ou autre chose, appelle. 527 00:37:12,333 --> 00:37:14,418 Je serai juste là. 528 00:37:14,543 --> 00:37:16,796 Merci, matelot. 529 00:37:57,545 --> 00:38:00,130 - Tu crois qu'on va manger ça ? - Cette pâtée puante. 530 00:38:00,256 --> 00:38:01,841 Je fais de mon mieux. 531 00:38:01,966 --> 00:38:05,845 Impossible, c'est mort depuis un siècle. Sens-moi ça. 532 00:38:05,970 --> 00:38:07,680 Je la sens toute la journée. 533 00:38:07,805 --> 00:38:11,475 - Ça grouille de bestioles. - Ça fait de la viande, non ? 534 00:38:11,600 --> 00:38:14,478 File avant que je le retourne sur ta tête. 535 00:38:14,645 --> 00:38:17,648 - Il faut trouver une solution. - Que se passe-t-il ? 536 00:38:17,773 --> 00:38:20,317 - On ne mangera pas ça. - On veut un repas décent. 537 00:38:20,442 --> 00:38:22,987 Vous avez le droit à tout ce que vous voulez. 538 00:38:23,112 --> 00:38:27,366 Je vais en parler au capitaine. Il vous entendra peut-être. 539 00:38:27,575 --> 00:38:29,493 Une minute, M. Foster. 540 00:38:29,618 --> 00:38:33,497 - Vous aimez cafter au capitaine ? - Je ne fais que mon devoir. 541 00:38:33,622 --> 00:38:36,792 Arrête, Brown. Ça ne te vaudra que des coups de fouet. 542 00:38:36,917 --> 00:38:40,796 Au moins, il ne sera pas là pour profiter du spectacle. 543 00:38:41,839 --> 00:38:46,093 - Je n'allais pas chez le capitaine. - Mais vous deviez lui parler. 544 00:38:46,218 --> 00:38:48,679 De quoi s'agit-il, M. Foster ? 545 00:38:48,804 --> 00:38:50,931 Je n'allais rien lui dire. 546 00:38:51,056 --> 00:38:54,310 Juste dire à Amazeen qu'il faut des provisions. 547 00:38:54,435 --> 00:38:57,980 C'est mieux. Et si vous deviez changer d'avis, 548 00:38:58,105 --> 00:39:01,025 sachez qu'on peut me fouetter et me pendre, 549 00:39:01,150 --> 00:39:03,652 mais d'abord, vous goûterez de ma lame. 550 00:39:03,777 --> 00:39:05,237 Fichez le camp. 551 00:39:08,699 --> 00:39:11,619 Il a sorti son couteau. 552 00:39:11,869 --> 00:39:13,621 S'il avait poignardé Foster, 553 00:39:13,746 --> 00:39:16,999 il aurait été pendu à la vergue sans discussion. 554 00:39:17,124 --> 00:39:20,336 - Ne doit-il pas d'abord être jugé ? - Non. 555 00:39:20,461 --> 00:39:22,463 Pas dans la marine marchande. 556 00:39:22,588 --> 00:39:27,676 Un Américain ne verra ses droits protégés que sur la terre ferme. 557 00:39:27,801 --> 00:39:30,638 Un marin n'aura aucune chance. 558 00:39:31,180 --> 00:39:33,891 Il peut être loyal envers son travail. 559 00:39:34,683 --> 00:39:38,687 La mer peut avoir été sa vie depuis des générations, 560 00:39:38,812 --> 00:39:40,981 ça ne fait aucune différence. 561 00:39:41,106 --> 00:39:43,817 Ce n'est qu'un animal qu'on tue à la tâche, 562 00:39:43,943 --> 00:39:47,321 affamé, fouetté sans raison. 563 00:39:47,446 --> 00:39:50,032 Aucun droit, aucune justice. 564 00:39:50,157 --> 00:39:53,369 C'est ainsi depuis les galères d'esclaves, 565 00:39:53,494 --> 00:39:55,120 c'est une tradition. 566 00:39:55,829 --> 00:39:59,124 Ça changera, un jour. Il le faut. 567 00:39:59,249 --> 00:40:01,085 Tu es peut-être là pour ça. 568 00:40:01,794 --> 00:40:05,422 Je n'y avais jamais pensé avant de sentir le fouet. 569 00:40:05,547 --> 00:40:09,843 Tout le monde est comme ça à terre, c'est pour ça que j'écris. 570 00:40:09,969 --> 00:40:14,306 J'espère qu'ils le liront. Et même dans le cas contraire, 571 00:40:14,431 --> 00:40:18,102 après ce voyage, je resterai à terre pour en faire mon combat. 572 00:40:18,227 --> 00:40:20,980 Même si je ne vais pas loin, je vais essayer. 573 00:40:21,105 --> 00:40:23,273 La tâche sera ardue. 574 00:40:23,399 --> 00:40:27,027 Les armateurs seront tes pires ennemis, et mon père le premier. 575 00:40:27,903 --> 00:40:32,783 A part Thompson, ton père est mon plus grand exemple. 576 00:40:35,744 --> 00:40:37,997 - Vous êtes de garde ? - Oui, capitaine. 577 00:40:38,122 --> 00:40:40,916 Séparez-vous. Stewart, à la proue. 578 00:40:45,087 --> 00:40:47,548 Dana, je vous ai observé. 579 00:40:47,673 --> 00:40:50,968 Vous êtes un bon marin. Vous aimez vraiment la mer. 580 00:40:53,053 --> 00:40:54,930 Oui, capitaine. 581 00:40:55,180 --> 00:40:58,142 Mais pas les bateaux sur lesquels je navigue. 582 00:40:58,267 --> 00:41:01,812 Je n'ai pas demandé votre avis sur les bateaux. 583 00:41:02,146 --> 00:41:03,647 Non, capitaine. 584 00:41:08,318 --> 00:41:11,363 Terre en vue ! 585 00:41:11,488 --> 00:41:14,533 A l'étrave tribord. 586 00:41:17,286 --> 00:41:19,496 Terre en vue ! 587 00:41:24,752 --> 00:41:26,712 Descends de là, Sam. 588 00:41:29,214 --> 00:41:32,217 Sortez le pavillon d'identification. 589 00:41:32,342 --> 00:41:34,261 Au boulot ! 590 00:41:37,181 --> 00:41:40,100 - Oui ? - Terre en vue à l'étrave tribord. 591 00:41:40,225 --> 00:41:41,769 Entrez. 592 00:41:43,812 --> 00:41:46,398 - C'est le Pernambouc. - J'imagine. 593 00:41:46,523 --> 00:41:48,734 Et une approche parfaite. 594 00:41:48,859 --> 00:41:52,362 - On y sera pour la nuit. - Dommage de devoir attendre demain. 595 00:41:52,488 --> 00:41:55,240 Non, nous y allons ce soir. 596 00:41:55,866 --> 00:41:59,036 - Et le récif ? - Je sais, M. Amazeen. 597 00:41:59,161 --> 00:42:01,747 Ils ont leurs ordres à terre. 598 00:42:01,872 --> 00:42:04,583 Je veux perdre un minimum de temps. 599 00:42:04,792 --> 00:42:06,335 Oui, capitaine. 600 00:42:06,877 --> 00:42:08,837 Où installer les passagers ? 601 00:42:08,962 --> 00:42:12,382 Dans la cabine de Foster. Mettez-le avec l'équipage. 602 00:42:27,981 --> 00:42:31,485 A la marque 7, capitaine. 603 00:42:31,610 --> 00:42:34,113 Attention aux bras. 604 00:42:41,537 --> 00:42:45,165 A la marque 7, capitaine. 605 00:42:45,290 --> 00:42:48,627 - Avancez plein vent. - Bien, capitaine. 606 00:42:49,378 --> 00:42:52,256 Tendez la grand-voile. 607 00:42:52,881 --> 00:42:55,300 - Oh ! Hisse ! - Tendez le bras. 608 00:43:02,641 --> 00:43:05,519 Un bon 6, capitaine. 609 00:43:05,644 --> 00:43:09,481 - Gardez le cap. - Oui, capitaine. 610 00:43:13,777 --> 00:43:16,989 A la marque 5, capitaine. 611 00:43:17,114 --> 00:43:20,325 On approche de la terre, en dessous. 612 00:43:20,450 --> 00:43:23,287 Il est prêt à tout pour battre son record. 613 00:43:23,412 --> 00:43:26,623 C'est bon pour se débarrasser des bernacles. 614 00:43:30,419 --> 00:43:33,088 Un bon 4, capitaine. 615 00:43:33,422 --> 00:43:37,759 - C'est dangereux, non ? - On risque de boire la tasse. 616 00:43:39,219 --> 00:43:42,014 3,5, capitaine. 617 00:43:43,140 --> 00:43:46,977 - Rien à tribord ? - Non, capitaine. 618 00:43:48,645 --> 00:43:50,856 2,5, capitaine. 619 00:44:00,657 --> 00:44:02,951 2,5, capitaine. 620 00:44:13,086 --> 00:44:16,089 Un bon 4, capitaine. 621 00:44:17,466 --> 00:44:19,259 On est passé. 622 00:44:19,384 --> 00:44:22,554 Sans la marée, on aurait heurté le fond. 623 00:44:23,076 --> 00:44:26,892 - Carrick, où est Amazeen ? - Avec Thompson sur le gaillard. 624 00:44:27,017 --> 00:44:28,977 - Et Foster ? - Il est dehors. 625 00:44:29,102 --> 00:44:31,563 Bien, on peut aller voir Bellamer. 626 00:44:31,688 --> 00:44:34,066 - Je vais rester ici. - Ouvre l'oeil. 627 00:44:34,191 --> 00:44:35,943 - Tu aides ? - Bien sûr. 628 00:44:36,068 --> 00:44:39,821 - Tu risques encore le fouet. - Ne t'en fais pas. 629 00:44:39,947 --> 00:44:41,865 Venez, il faut faire vite. 630 00:44:42,741 --> 00:44:44,284 Lancez la fusée. 631 00:45:02,094 --> 00:45:05,347 Bellamer, on t'apporte à manger. 632 00:45:08,183 --> 00:45:10,143 Tiens, bois ça. 633 00:45:12,980 --> 00:45:14,231 C'est bon. 634 00:45:14,356 --> 00:45:17,651 - Tu auras bientôt mieux. - On entre dans le port. 635 00:45:17,776 --> 00:45:20,696 On t'apportera des oranges, des bananes, des noix de coco. 636 00:45:20,821 --> 00:45:23,240 Ce sera merveilleux. 637 00:45:23,991 --> 00:45:25,534 Tiens. 638 00:45:25,826 --> 00:45:28,161 Je me poste près de l'ancre ? 639 00:45:28,287 --> 00:45:29,955 On ne jette pas l'ancre. 640 00:45:30,080 --> 00:45:33,792 On embarque les passagers et on reprend la mer. 641 00:45:39,548 --> 00:45:42,509 Excusez-moi, mais il nous faut des vivres. 642 00:45:42,634 --> 00:45:44,553 J'ai fait le plein à Boston. 643 00:45:44,678 --> 00:45:47,723 Oui, mais la viande est avariée et les gars se plaignent. 644 00:45:47,848 --> 00:45:51,310 C'est toujours comme ça. 645 00:45:52,477 --> 00:45:55,147 - Un peu à bâbord. - Oui, capitaine. 646 00:45:56,064 --> 00:45:58,358 Gardez le cap. 647 00:45:59,985 --> 00:46:02,529 En cas de rationnement, il y aura des problèmes. 648 00:46:02,654 --> 00:46:05,532 Je peux régler tout problème sur ce bateau. 649 00:46:06,992 --> 00:46:11,246 Voilà la barque. Hissez la grand-voile. 650 00:46:11,371 --> 00:46:13,582 Hissez la grand-voile ! 651 00:46:13,707 --> 00:46:16,460 - Gouvernail ! - Oui, capitaine. 652 00:46:18,211 --> 00:46:21,548 Amenez le filin. Aide-moi, Stewart. 653 00:46:24,092 --> 00:46:25,385 Lance ! 654 00:46:33,477 --> 00:46:34,644 Tirez. 655 00:46:34,770 --> 00:46:37,647 Ho ! Hisse ! 656 00:47:17,479 --> 00:47:20,399 Maria, je te présente le capitaine Thompson. 657 00:47:20,524 --> 00:47:22,859 Mlle Maria Dominguez y Peralta, capitaine. 658 00:47:23,151 --> 00:47:25,070 Enchantée, capitaine. 659 00:47:25,195 --> 00:47:27,739 Vous parlez anglais. Ce sera plus simple. 660 00:47:27,864 --> 00:47:31,701 Vous savez que le bateau n'est pas prévu pour des passagers. 661 00:47:31,827 --> 00:47:34,246 Je ne vais pas me plaindre. 662 00:47:34,371 --> 00:47:36,998 Colonel, j'ai peu de temps pour les formalités. 663 00:47:37,124 --> 00:47:40,043 Le bateau reprend sa route dès que les bagages sont à bord. 664 00:47:40,168 --> 00:47:43,422 - C'est l'autre passager ? - Ma bonne, Mercedes. 665 00:47:43,547 --> 00:47:44,965 Foster ! 666 00:47:45,090 --> 00:47:47,384 Embarquez les bagages au plus vite. 667 00:47:47,509 --> 00:47:51,138 - M. Amazeen, ajustez les vergues. - Oui, capitaine. 668 00:47:51,263 --> 00:47:53,682 Mlle... Comment déjà ? 669 00:47:53,807 --> 00:47:58,270 - Maria Dominguez y Peralta. - Je vous conduis à votre cabine. 670 00:47:58,395 --> 00:48:00,188 Préparez les bras. 671 00:48:02,566 --> 00:48:06,069 C'est la première fois qu'une dame monte à bord. 672 00:48:06,486 --> 00:48:09,489 Restez dans votre cabine le plus possible 673 00:48:09,614 --> 00:48:12,742 - et n'allez que sur le gaillard. - Comme vous voudrez. 674 00:48:12,868 --> 00:48:15,495 Restez à l'écart des manoeuvres 675 00:48:15,620 --> 00:48:18,373 et n'approchez pas l'équipage. 676 00:48:19,374 --> 00:48:24,004 Je ne peux pas quitter le pont, mais vous trouverez facilement. 677 00:48:24,171 --> 00:48:25,922 Merci. 678 00:48:27,674 --> 00:48:31,970 Colonel, que vos adieux soient les plus brefs possibles. 679 00:48:34,055 --> 00:48:37,476 Surveille les bagages puis descends-les. 680 00:48:37,601 --> 00:48:38,852 Compris. 681 00:48:39,102 --> 00:48:42,272 Viens m'aider, petit. 682 00:48:42,397 --> 00:48:45,233 Laisse-les là pour le moment. 683 00:48:45,358 --> 00:48:48,111 - Je vais t'aider. - C'est très gentil. 684 00:48:48,403 --> 00:48:51,656 Et je t'aiderai à les descendre. 685 00:49:02,084 --> 00:49:05,337 Nous voulons le petit-déjeuner servi tôt. 686 00:49:06,171 --> 00:49:08,674 Nous sommes habituées à notre régime, 687 00:49:08,799 --> 00:49:12,010 sinon nous tombons malades. Merci beaucoup. 688 00:49:12,135 --> 00:49:13,929 Mais de rien. 689 00:49:14,054 --> 00:49:16,098 - Vous parlez espagnol ? - Oui. 690 00:49:16,223 --> 00:49:19,434 - Elle le parle très bien. - C'est sa langue maternelle. 691 00:49:19,559 --> 00:49:21,103 C'est vrai ? 692 00:49:21,228 --> 00:49:24,648 - Les joies de l'éducation. - Qu'a-t-elle dit ? 693 00:49:24,773 --> 00:49:28,235 Eh bien, elle te le dira elle-même. 694 00:49:28,527 --> 00:49:32,322 - Le reste de vos bagages. - Merci, pose ça dans le coin. 695 00:49:32,781 --> 00:49:36,285 Comment t'appelles-tu, mon garçon ? 696 00:49:36,410 --> 00:49:38,996 - Elle te demande ton nom. - Sam Hooper. 697 00:49:39,121 --> 00:49:41,373 Je suis un apprenti marin. 698 00:49:42,374 --> 00:49:44,293 Voici mon ami, M. Stewart. 699 00:49:44,418 --> 00:49:48,422 Merci, Sam. Je ne m'attendais pas à des présentations formelles. 700 00:49:48,547 --> 00:49:51,550 - Posez le coffre ici. - D'accord. 701 00:49:53,927 --> 00:49:57,347 - Vous allez à Monterey ? - Non, San Francisco. 702 00:49:57,472 --> 00:49:59,599 Vous ferez le voyage avec nous. 703 00:49:59,725 --> 00:50:03,854 Désolé, si nous avions su, nous aurions nettoyé la cabine. 704 00:50:03,979 --> 00:50:08,108 - Puis-je faire autre chose ? - Ce sera tout pour ce soir. 705 00:50:09,401 --> 00:50:12,279 - Pour moi ? - Pour vous deux. 706 00:50:14,406 --> 00:50:18,076 Regarde, Sam. C'est la reine d'Espagne. 707 00:50:18,201 --> 00:50:21,455 Elle est belle. Elle vous ressemble, Mlle. 708 00:50:21,621 --> 00:50:23,040 Je suis d'accord. 709 00:50:23,165 --> 00:50:28,170 Écoutez, il se fait tard. Merci de nous laisser, maintenant. 710 00:50:28,295 --> 00:50:31,340 Merci. J'espère que vous serez à votre aise. 711 00:50:31,465 --> 00:50:33,717 Bonsoir. 712 00:50:34,676 --> 00:50:38,138 Sam, ça t'ennuie si je garde la pièce ? 713 00:50:38,263 --> 00:50:41,183 Non, vous avez tout porté. 714 00:50:41,308 --> 00:50:43,226 Merci, je te revaudrai ça. 715 00:51:24,976 --> 00:51:27,270 Le capitaine attend son café. 716 00:51:27,396 --> 00:51:32,401 Vraiment ? Quelle idée j'ai eu de prendre la mer. 717 00:51:32,526 --> 00:51:35,237 Dès que je suis à terre, j'avale l'ancre. 718 00:51:35,362 --> 00:51:36,405 Pourquoi faire ? 719 00:51:36,530 --> 00:51:40,659 Je marcherai jusqu'à ce qu'on me demande : 720 00:51:40,784 --> 00:51:43,245 "Quelle est cette chose sur votre épaule ?" 721 00:51:43,370 --> 00:51:46,039 La mer, c'est fini pour moi. 722 00:51:48,792 --> 00:51:50,502 Qui a fait ça ? 723 00:51:50,919 --> 00:51:53,046 Tu te sentiras vite mieux. 724 00:51:57,843 --> 00:52:00,095 Je viens prendre la vaisselle. 725 00:52:00,846 --> 00:52:04,683 Désolé de ne pas être venu plus tôt, mais la mer est déchaînée. 726 00:52:04,808 --> 00:52:07,310 Je me sens si mal. 727 00:52:08,979 --> 00:52:11,690 - Qu'est-ce qu'elle a ? - Le mal de mer. 728 00:52:11,815 --> 00:52:14,818 Désolé, j'aimerais faire quelque chose. 729 00:52:14,943 --> 00:52:16,570 Ne me fais pas parler. 730 00:52:16,695 --> 00:52:19,197 Ils te laissent sortir par ce temps ? 731 00:52:19,322 --> 00:52:20,532 C'est mon boulot. 732 00:52:20,657 --> 00:52:23,118 Je ne veux pas rater le passage du Cap. 733 00:52:23,243 --> 00:52:25,829 On n'est pas un vrai marin avant ça. 734 00:52:25,954 --> 00:52:29,624 On le verra peut-être demain. M. Stewart et moi l'espérons bien. 735 00:52:29,749 --> 00:52:33,462 - Il a déjà fait ça avant ? - Non, c'est la 1re fois. 736 00:52:33,587 --> 00:52:37,924 Ce n'est pas un vrai marin, mais c'est quelqu'un de très bien. 737 00:52:38,049 --> 00:52:40,886 - Vous l'aimez bien aussi ? - Je ne le connais pas. 738 00:52:41,011 --> 00:52:42,804 Je croyais que... 739 00:52:42,929 --> 00:52:45,765 J'ai un autre plat à te donner. 740 00:52:48,101 --> 00:52:50,645 Elle n'y a pas touché. 741 00:52:51,563 --> 00:52:53,064 Vous n'en voulez pas ? 742 00:52:54,441 --> 00:52:56,568 Ne me parle pas de nourriture. 743 00:52:56,693 --> 00:53:00,655 Vous allez le rendre ? C'est la même nourriture que le capitaine. 744 00:53:00,780 --> 00:53:03,658 - Tu as faim ? - Un peu. 745 00:53:03,783 --> 00:53:06,286 On ne mange pas la même chose. 746 00:53:06,411 --> 00:53:08,663 Alors, prends-le et mange. 747 00:53:08,788 --> 00:53:10,540 Merci, madame. 748 00:53:10,999 --> 00:53:12,751 Rétablissez-vous vite. 749 00:53:12,876 --> 00:53:15,879 Je m'en fiche. Ce bateau peut couler. 750 00:53:17,985 --> 00:53:20,884 - Où vas-tu, petit ? - J'emporte la vaisselle. 751 00:53:21,009 --> 00:53:24,679 Ça secoue là-haut. Emprunte plutôt l'entrepont. 752 00:53:24,804 --> 00:53:26,806 D'accord. 753 00:53:47,285 --> 00:53:49,704 M. Brown. M. Brown. 754 00:53:50,163 --> 00:53:52,666 Sam, que fais-tu là ? 755 00:53:52,791 --> 00:53:56,127 C'est dangereux de venir avec une bougie. 756 00:53:56,253 --> 00:53:58,380 Alors, je vais monter. 757 00:53:59,464 --> 00:54:02,425 Ne dis pas que tu m'as vu ici. 758 00:54:02,551 --> 00:54:04,344 D'accord, M. Brown. 759 00:54:27,951 --> 00:54:29,953 Brown, tu es malade ? 760 00:54:30,182 --> 00:54:34,040 Non, il est saoul. Où as-tu trouvé de la gnôle ? 761 00:54:34,165 --> 00:54:37,085 Qu'est-ce que tu crois ? J'ai bu avec le capitaine. 762 00:54:37,210 --> 00:54:40,380 C'est pareil qu'avec la nourriture. 763 00:54:40,505 --> 00:54:43,550 Mieux vaut être saoul qu'affamé. 764 00:54:44,321 --> 00:54:48,054 - Où en as-tu trouvé ? - Laisse-moi, je dors. 765 00:54:48,179 --> 00:54:50,223 On le porte sur sa couchette. 766 00:54:54,644 --> 00:54:56,980 Foster arrive. 767 00:55:07,240 --> 00:55:09,993 Ne me regardez pas comme ça. 768 00:55:10,118 --> 00:55:12,871 Ça ne me plaît pas de vivre avec vous. 769 00:55:12,996 --> 00:55:15,665 Tout ça à cause de ces femmes. 770 00:55:17,375 --> 00:55:21,379 Ne fais pas le malin. Tu n'es pas très populaire non plus. 771 00:55:22,005 --> 00:55:24,424 On ferait peut-être mieux de s'entendre. 772 00:55:24,549 --> 00:55:28,136 Merci, je préfère rester seul. 773 00:55:34,225 --> 00:55:37,729 Avec ce vent de nord-ouest, le Cap devrait apparaître. 774 00:55:40,940 --> 00:55:43,652 - Ouest par demi-ouest. - Compris. 775 00:55:51,576 --> 00:55:54,746 - Attention, petit. - D'accord. 776 00:55:59,376 --> 00:56:02,837 Sam, nous voilà des marins du Cap Horn. 777 00:56:02,962 --> 00:56:06,508 - C'est vrai, M. Stewart. - Vous pouvez cracher au vent. 778 00:56:18,019 --> 00:56:22,482 - Ça ne secoue pas trop pour vous ? - C'est gai d'être sur le pont. 779 00:56:22,607 --> 00:56:25,652 Après le Cap Horn, la météo s'améliorera. 780 00:56:25,777 --> 00:56:29,531 Sam me dit que le Cap Horn est important dans la vie d'un marin. 781 00:56:29,656 --> 00:56:31,783 C'est ce qu'on dirait. 782 00:56:34,077 --> 00:56:38,248 J'ai envie de vous parler depuis que vous êtes montée à bord. 783 00:56:38,373 --> 00:56:41,710 - Vous ne risquez rien ? - Ça vaudrait le coup. 784 00:56:43,628 --> 00:56:46,715 J'aimerais vous parler de Sam. 785 00:56:46,840 --> 00:56:50,468 Il a l'air affamé. Mange-t-il à sa faim ? 786 00:56:50,593 --> 00:56:52,929 Le bateau manque de vivres. 787 00:56:53,888 --> 00:56:57,225 Dites au capitaine d'accoster au prochain port. 788 00:56:57,350 --> 00:57:00,228 Vous ne connaissez pas le capitaine Thompson. 789 00:57:00,353 --> 00:57:02,731 Pourquoi devez-vous lui obéir ? 790 00:57:02,856 --> 00:57:05,567 Sam dit que le Pèlerin est à votre père. 791 00:57:05,692 --> 00:57:10,447 Pourtant, le capitaine commande quand on est en mer. 792 00:57:16,870 --> 00:57:18,830 - Mlle Dominguez ? - Oui. 793 00:57:18,955 --> 00:57:22,167 Le vent a redoublé. Allez dans votre cabine. 794 00:57:28,948 --> 00:57:32,911 - Que faites-vous ? - Je tends la filière. 795 00:57:33,036 --> 00:57:36,873 - Vous avez fini ? - Oui, capitaine. 796 00:57:36,998 --> 00:57:39,709 Retournez à votre poste. 797 00:57:59,729 --> 00:58:05,068 Et les fils de quarante ports de mer crient : 798 00:58:05,193 --> 00:58:08,947 "Ho ! Hisse !" 799 00:58:09,572 --> 00:58:14,327 Sammy Hooper 800 00:58:14,452 --> 00:58:18,206 Je le vois à présent 801 00:58:18,331 --> 00:58:22,127 Les vents marins du sud-ouest grondent 802 00:58:22,252 --> 00:58:26,464 Loin au-dessus de l'étrave 803 00:58:26,589 --> 00:58:31,094 Et je vois les cirés jaunes 804 00:58:31,219 --> 00:58:35,682 de son équipage hurlant 805 00:58:42,605 --> 00:58:44,190 Il doit se reposer. 806 00:58:46,401 --> 00:58:47,902 D'accord, M. Dana. 807 00:58:48,987 --> 00:58:50,613 C'est bien, Sam. 808 00:58:50,739 --> 00:58:53,408 Essaie de dormir et fais de beaux rêves. 809 00:58:54,200 --> 00:58:57,328 - Bonne nuit, Sam. - Bonne nuit. 810 00:58:58,350 --> 00:59:01,332 - Où est M. Stewart ? - Il est à la barre. 811 00:59:03,376 --> 00:59:07,380 - Dites-lui bonne nuit pour moi. - D'accord. 812 00:59:07,505 --> 00:59:09,299 Dès qu'il descend. 813 00:59:09,424 --> 00:59:12,635 Maintenant, ferme les yeux et dors bien. 814 00:59:26,941 --> 00:59:29,944 - Quel est le cap ? - Nord-ouest par nord. 815 00:59:30,069 --> 00:59:32,447 Nord-ouest par nord. 816 00:59:34,657 --> 00:59:37,160 - Nord-ouest par nord. - Nord-ouest par nord. 817 00:59:37,285 --> 00:59:40,288 - Attends sur le pont. - Entendu. 818 00:59:44,709 --> 00:59:46,920 Bonsoir. 819 00:59:48,046 --> 00:59:50,006 Belle soirée, n'est-ce pas ? 820 00:59:50,131 --> 00:59:53,802 Le temps devrait être clément jusqu'en Californie. 821 00:59:54,302 --> 00:59:57,931 Dans 6 semaines, vous serez chez vous. Si le vent est avec nous. 822 00:59:58,056 --> 01:00:01,935 - Encore 6 semaines. - Ça n'a pas l'air de vous réjouir. 823 01:00:02,060 --> 01:00:07,023 Si, mais je ne suis pas rentrée depuis si longtemps. 824 01:00:07,148 --> 01:00:11,736 On m'a envoyée dans un couvent à Madrid quand j'avais 10 ans. 825 01:00:12,278 --> 01:00:15,907 La vie en Californie ressemble peu à celle en Espagne. 826 01:00:16,032 --> 01:00:17,784 Je suppose. 827 01:00:17,909 --> 01:00:23,081 Depuis l'hacienda de mon père, on ne voit que les collines. 828 01:00:23,206 --> 01:00:27,460 Mais de ma fenêtre en Espagne, je voyais toute la ville de Madrid. 829 01:00:27,585 --> 01:00:30,880 Je voyais même le roi et la reine passer chaque jour. 830 01:00:31,506 --> 01:00:34,717 - J'ai une photo de la reine. - Vraiment ? 831 01:00:36,094 --> 01:00:37,554 Vous vous souvenez ? 832 01:00:37,679 --> 01:00:41,474 J'ai demandé à Sam si je pouvais la garder. 833 01:00:41,599 --> 01:00:45,228 - Vous n'auriez pas dû. - Pourquoi pas ? 834 01:00:45,895 --> 01:00:49,983 Je me marie 2 semaines après mon arrivée en Californie. 835 01:00:50,108 --> 01:00:53,820 Je suis fiancée, comme on dit chez vous. 836 01:00:58,324 --> 01:01:03,037 - Depuis quand vous l'avez pas vu ? - Depuis mon départ de Californie. 837 01:01:03,162 --> 01:01:07,584 Mais vous n'étiez qu'une enfant. Vous ne pouvez pas l'aimer encore. 838 01:01:07,709 --> 01:01:09,919 Je vais l'épouser. 839 01:01:10,044 --> 01:01:13,256 Le mariage a été arrangé par nos parents. 840 01:01:13,381 --> 01:01:15,675 - Est-ce une façon de faire ? - Bien sûr. 841 01:01:15,800 --> 01:01:18,845 Le mariage à l'américaine vaut-il mieux ? 842 01:01:18,970 --> 01:01:21,598 Confier sa fille à quiconque de son choix. 843 01:01:21,723 --> 01:01:25,184 Un parfait inconnu dont vous ignorez le nom. 844 01:01:25,310 --> 01:01:27,687 Et l'amour ? Ça ne compte pas ? 845 01:01:27,812 --> 01:01:30,815 Vous ne devez pas parler ainsi. 846 01:01:30,940 --> 01:01:33,109 Je retourne dans ma cabine. 847 01:01:34,193 --> 01:01:35,778 Maria. 848 01:01:37,614 --> 01:01:39,407 Oui ? 849 01:01:40,366 --> 01:01:43,161 Je porte toujours la reine d'Espagne. 850 01:01:43,578 --> 01:01:45,204 Bonne nuit. 851 01:02:10,647 --> 01:02:12,732 Cuistot, c'est fermé. 852 01:02:12,857 --> 01:02:15,985 - Désolé, c'est rationné. - Je suis malade. 853 01:02:16,110 --> 01:02:17,236 Ma gorge est enflée. 854 01:02:17,362 --> 01:02:20,657 Tu auras ta part à 20 h. Retourne travailler. 855 01:02:21,282 --> 01:02:24,035 Plus vite que ça. 856 01:02:27,413 --> 01:02:29,791 Du nerf. 857 01:02:31,167 --> 01:02:34,712 Tu ne seras plus bon à rien dans ta ferme. 858 01:02:38,174 --> 01:02:41,260 - Ne t'occupe pas de lui. - Il a raison. 859 01:02:41,386 --> 01:02:45,890 Je ne serai plus bon à rien, et ça ne cesse d'empirer. 860 01:02:50,687 --> 01:02:53,314 - Arrête-le ! - Laissez-moi. 861 01:02:57,026 --> 01:02:59,320 - Qu'y a-t-il ? - Il a voulu se jeter à la mer. 862 01:02:59,445 --> 01:03:01,739 Une insolation, sans doute. 863 01:03:01,864 --> 01:03:05,535 Quoi encore ? Encore en train de tirer au flanc ? 864 01:03:05,660 --> 01:03:10,206 Je ne crois pas. Il a le scorbut. Regardez sa bouche. 865 01:03:10,331 --> 01:03:14,127 Sans légumes frais, on va tous l'attraper. 866 01:03:14,252 --> 01:03:16,045 Mieux vaut en parler au capitaine. 867 01:03:16,170 --> 01:03:18,297 Portons-le sur sa couchette. 868 01:03:20,299 --> 01:03:22,719 Il n'y a pas de doute. Il faut agir sinon... 869 01:03:22,844 --> 01:03:24,846 Vous avez peur pour vous, M. Foster ? 870 01:03:24,971 --> 01:03:27,515 Non, mais sans équipage, impossible de naviguer. 871 01:03:27,640 --> 01:03:31,811 - On peut accoster. - Nous avons déjà 3 jours de retard. 872 01:03:31,936 --> 01:03:36,399 On a déjà eu des cas de scorbut et vous n'avez pas souffert. 873 01:03:36,524 --> 01:03:39,110 Séparez Hayes de l'équipage. 874 01:03:39,235 --> 01:03:42,905 - Et les vivres ? - Il y a des patates et des oignons. 875 01:03:43,031 --> 01:03:44,532 Mais ça diminue. 876 01:03:44,657 --> 01:03:48,369 Servez-en uniquement aux passagers. Ce sera tout. 877 01:04:06,387 --> 01:04:08,514 On l'aura cousue dans 5 minutes. 878 01:04:08,639 --> 01:04:12,143 Le capitaine lit le service funèbre à 8 h. 879 01:04:24,113 --> 01:04:26,741 Il ne mangera rien. 880 01:04:28,451 --> 01:04:29,994 Hayes, il faut... 881 01:04:46,052 --> 01:04:48,971 Il vous faudra un autre morceau de voile. 882 01:04:52,600 --> 01:04:56,813 On va tomber à court de voiles si Thompson ne change pas de cap. 883 01:04:56,938 --> 01:05:00,942 Vous prendriez le risque, M. Amazeen ? 884 01:05:06,531 --> 01:05:10,159 L'homme né d'une femme a peu de temps à vivre et est empli de tourments. 885 01:05:10,284 --> 01:05:12,328 Il surgit et est coupé comme une fleur. 886 01:05:12,453 --> 01:05:15,998 Il fuit, tel une ombre, ne restant jamais en un seul séjour. 887 01:05:16,124 --> 01:05:21,504 Dans sa miséricorde, le Tout-Puissant accueille l'âme de notre frère défunt 888 01:05:21,629 --> 01:05:24,215 et nous livrons son corps aux profondeurs. 889 01:05:24,340 --> 01:05:26,217 Dépêchez-vous ! 890 01:05:31,097 --> 01:05:35,351 Dans l'attente de la résurrection, quand la mer rendra ses morts, 891 01:05:35,476 --> 01:05:38,312 et de la vie du monde à venir, par notre Seigneur, 892 01:05:38,437 --> 01:05:41,983 qui à Sa venue, nous conformera à Son corps de gloire, 893 01:05:42,108 --> 01:05:45,653 avec cette force qu'Il a de pouvoir même se soumettre tout l'Univers. 894 01:05:45,778 --> 01:05:46,946 Amen. 895 01:05:47,071 --> 01:05:49,615 Couvrez-vous. Et tendez les vergues. 896 01:05:49,740 --> 01:05:51,868 Rompez, par la vigie bâbord. 897 01:05:51,993 --> 01:05:55,830 Tous à vos postes. Plus vite ! 898 01:05:57,915 --> 01:05:59,959 Touchant, n'est-ce pas ? 899 01:06:00,084 --> 01:06:04,213 Vous tuez des gens et priez pour leurs âmes. 900 01:06:04,338 --> 01:06:06,465 Je vous enjoins à regagner votre cabine. 901 01:06:06,591 --> 01:06:09,302 - Mais vous... - M. Amazeen, escortez-la. 902 01:06:09,427 --> 01:06:11,637 Vous avez entendu ? 903 01:06:11,762 --> 01:06:14,390 Je vous prie de descendre. 904 01:06:14,515 --> 01:06:16,684 On a de la marge de manoeuvre ? 905 01:06:16,809 --> 01:06:19,228 Sam, tu dois manger quelque chose. 906 01:06:19,353 --> 01:06:21,772 Impossible, M. Dana. 907 01:06:21,898 --> 01:06:23,983 J'ai mal quand je mâche. 908 01:06:24,108 --> 01:06:25,818 Pour guérir, il faut manger. 909 01:06:25,943 --> 01:06:30,239 - Et tu pourrais grimper au mât. - Ce serait merveilleux. 910 01:06:30,364 --> 01:06:33,659 Je vais voir si je trouve un petit extra. 911 01:06:34,702 --> 01:06:38,122 Je sais, ma conscience me travaille. 912 01:06:40,124 --> 01:06:42,710 Essaie de dormir, ça te fera du bien. 913 01:06:45,880 --> 01:06:48,382 - Vous ne mangez pas, M. Foster ? - Non. 914 01:06:48,507 --> 01:06:52,136 Qu'y a-t-il ? En général, vous ne vous faites pas prier. 915 01:06:52,261 --> 01:06:55,932 - Vous n'avez rien mangé. - Je ne me sens pas très bien. 916 01:06:56,057 --> 01:07:00,311 - C'est peut-être le scorbut. - Non, je suis plus résistant que ça. 917 01:07:00,436 --> 01:07:02,313 Je vais quand même goûter. 918 01:08:47,293 --> 01:08:49,420 C'est toi, Brown. 919 01:08:50,463 --> 01:08:52,798 J'ignorais que tu étais là. 920 01:08:57,595 --> 01:08:59,430 Tu peux avoir la moitié. 921 01:09:02,683 --> 01:09:05,269 J'ai plein de patates et d'oignons. 922 01:09:09,690 --> 01:09:12,401 Tu peux avoir la moitié. 923 01:09:15,029 --> 01:09:17,865 Ni toi, ni moi ne voulons tomber malades. 924 01:10:07,873 --> 01:10:10,084 Des malades dans l'équipage 925 01:10:10,209 --> 01:10:13,671 et vous cachez de la nourriture depuis le début. 926 01:10:13,796 --> 01:10:16,048 Même quand Hayes est mort. 927 01:10:16,173 --> 01:10:19,885 - Je vous en prie. - Normal que vous n'ayez pas faim. 928 01:10:20,010 --> 01:10:23,222 Je vais tenir ma promesse, je vais vous tuer. 929 01:10:24,014 --> 01:10:26,892 - Je te donne ce que tu veux. - Vous allez mourir. 930 01:10:27,017 --> 01:10:28,853 Pitié, non... 931 01:11:22,948 --> 01:11:27,661 Il cachait de la nourriture depuis le début. 932 01:11:27,786 --> 01:11:31,165 Même quand ses collègues mouraient du scorbut. 933 01:11:31,290 --> 01:11:34,001 Je le referais sans hésiter. 934 01:11:35,878 --> 01:11:38,380 Allez-y. Emmenez-moi chez Thompson. 935 01:11:38,506 --> 01:11:41,342 Attachez-moi. Finissez-en. 936 01:11:45,075 --> 01:11:50,309 - Où est cette nourriture ? - Il la cachait dans le coin. 937 01:11:54,772 --> 01:11:57,483 Remonte-la et donne-la à Sam. 938 01:11:59,401 --> 01:12:01,946 Et tiens ta langue. 939 01:12:03,405 --> 01:12:06,116 Plus vite que ça. 940 01:12:22,466 --> 01:12:25,844 - Qu'y a-t-il ? - Je viens signaler un accident. 941 01:12:26,178 --> 01:12:28,055 Entrez. 942 01:12:32,977 --> 01:12:36,146 Foster a glissé par-dessus bord. 943 01:12:36,272 --> 01:12:37,815 Je fais descendre un canot ? 944 01:12:37,940 --> 01:12:41,402 - On peut le trouver dans le noir ? - Les chances sont quasi nulles. 945 01:12:44,530 --> 01:12:45,906 Comment est-ce arrivé ? 946 01:12:46,031 --> 01:12:47,908 Je ne sais pas. J'étais à bâbord. 947 01:12:48,033 --> 01:12:51,161 Il était à l'avant à travailler sur un chaumard. 948 01:12:51,453 --> 01:12:56,625 Puis j'ai entendu crier et je l'ai vu basculer. 949 01:12:56,750 --> 01:12:59,378 Sa lame est tombée sur le pont. 950 01:13:00,629 --> 01:13:04,550 - C'est à Foster ? - Oui, capitaine. 951 01:13:04,842 --> 01:13:06,385 Je la garde. 952 01:13:07,177 --> 01:13:09,972 Qui pensez-vous pour le remplacer ? 953 01:13:10,097 --> 01:13:13,017 Je n'y ai pas vraiment réfléchi. 954 01:13:13,142 --> 01:13:14,852 Eh bien, réfléchissez-y. 955 01:13:14,977 --> 01:13:18,439 Macklin a le plus d'ancienneté, mais Dana est un bon marin. 956 01:13:18,564 --> 01:13:21,150 - Le plus efficace ? - Oui, capitaine. 957 01:13:21,275 --> 01:13:24,862 Très bien. Qu'il remplace Foster. 958 01:13:25,571 --> 01:13:29,033 - Ce sera tout, capitaine ? - C'est tout. 959 01:13:36,582 --> 01:13:38,542 Terre en vue ! 960 01:13:39,647 --> 01:13:45,341 - Où ça ? - A l'étrave tribord. 961 01:13:45,466 --> 01:13:48,052 Il y a à manger sur ces îles mexicaines. 962 01:13:48,177 --> 01:13:50,012 De toutes sortes. 963 01:13:50,137 --> 01:13:52,389 Bobson, sur le gaillard. Je descends. 964 01:13:52,514 --> 01:13:54,642 M. Amazeen. 965 01:13:55,893 --> 01:14:00,397 Les hommes sont moribonds. Sam a perdu connaissance. 966 01:14:00,522 --> 01:14:05,486 - Allez-vous leur trouver à manger ? - Ça dépend des ordres du capitaine. 967 01:14:06,862 --> 01:14:10,991 - Je te dis qu'il ne le fera pas. - Il a intérêt à le faire. 968 01:14:14,787 --> 01:14:17,706 Terre en vue à tribord, capitaine. 969 01:14:17,831 --> 01:14:21,168 Je sais, on a rattrapé presque 2 jours. C'est l'île Clarion. 970 01:14:21,293 --> 01:14:24,046 Dois-je changer de cap ? 971 01:14:24,171 --> 01:14:27,383 Notre destination est Monterey. 972 01:14:29,843 --> 01:14:32,721 En tant que Second, je dois vous avertir 973 01:14:32,846 --> 01:14:36,141 que sans faire le plein de vivres, ce sera la mutinerie. 974 01:14:37,017 --> 01:14:40,854 Merci. J'inscrirai votre remarque au journal de bord. 975 01:14:43,857 --> 01:14:47,027 - M. Amazeen ? - Capitaine ? 976 01:14:47,152 --> 01:14:52,241 - Qui est à la barre ? - Moi, mais Bobson me remplace. 977 01:14:52,366 --> 01:14:58,080 Vu la proximité de la terre, veuillez ne pas quitter votre poste. 978 01:14:58,205 --> 01:15:00,582 Oui, capitaine. 979 01:15:24,231 --> 01:15:26,608 - On change de cap ? - Non. 980 01:15:26,734 --> 01:15:29,194 - On ne s'arrête pas ? - Non, ordre du capitaine. 981 01:15:29,319 --> 01:15:31,989 Mais ce n'est qu'un homme. 982 01:15:32,114 --> 01:15:34,908 Sa vie vaut-elle plus que tout le monde à bord ? 983 01:15:35,033 --> 01:15:36,952 Vous pouvez changer de cap. 984 01:15:38,620 --> 01:15:41,749 - Quel est votre cap ? - Nord-ouest par nord. 985 01:15:42,624 --> 01:15:45,544 On garde le cap tant que le vent le permet. 986 01:15:45,794 --> 01:15:48,255 - Descends, Bobson. - Oui, chef. 987 01:15:49,256 --> 01:15:51,842 Il ne changera pas de cap. 988 01:15:51,967 --> 01:15:55,012 - Que va-t-on faire ? - Il n'y a rien à faire. 989 01:15:55,304 --> 01:15:57,806 Si, on peut le faire nous-mêmes. 990 01:15:58,557 --> 01:16:02,269 Ou rester assis pour voir Sam et les autres mourir. 991 01:16:02,394 --> 01:16:06,774 Ils pendent les mutins. Blackie a raison, on ne peut rien faire. 992 01:16:07,900 --> 01:16:10,277 Pas si sûr, Carrick. 993 01:17:08,001 --> 01:17:12,506 - Mettez le cap sur cette île. - Vous serez puni pour mutinerie. 994 01:17:12,631 --> 01:17:15,926 Ce bateau est à mon père et j'ordonne d'aller sur cette île. 995 01:17:16,885 --> 01:17:20,013 - Posez vos armes. - Vous voulez que je m'en serve ? 996 01:17:20,138 --> 01:17:21,807 Vous êtes fou, Stewart. 997 01:17:22,266 --> 01:17:25,018 Alors, vous changez de cap ? 998 01:17:25,143 --> 01:17:29,273 Oui, je veux rester en vie pour vous livrer aux autorités. 999 01:17:29,398 --> 01:17:33,443 M. Amazeen, vous êtes témoin que j'agis sous la contrainte. 1000 01:17:33,569 --> 01:17:35,779 Tenez-vous prêts ! 1001 01:17:35,904 --> 01:17:37,990 Tout le monde à son poste ! 1002 01:17:38,282 --> 01:17:40,284 Tenez-vous prêts. 1003 01:17:40,409 --> 01:17:42,744 - Gare à la barre. - Oui, capitaine. 1004 01:17:45,747 --> 01:17:47,708 Blackie, un coup de main. 1005 01:17:55,299 --> 01:17:57,092 J'aimerais vous tuer, 1006 01:17:57,217 --> 01:18:00,721 mais une mutinerie doit être jugée. 1007 01:18:00,846 --> 01:18:04,433 Vous savez que c'est passible de la pendaison. 1008 01:18:05,517 --> 01:18:09,187 J'aurais dû vous tuer quand j'en avais l'occasion. 1009 01:18:10,022 --> 01:18:11,815 Un jour, quelqu'un le fera. 1010 01:18:11,940 --> 01:18:14,484 Quand on apprendra ce que je sais, 1011 01:18:14,610 --> 01:18:17,237 les bouchers comme vous seront consignés. 1012 01:18:17,738 --> 01:18:19,656 Mettez-le aux fers. 1013 01:18:19,781 --> 01:18:22,576 - Gardez le cap. - Oui, capitaine. 1014 01:18:36,840 --> 01:18:38,133 Maria. 1015 01:18:38,258 --> 01:18:40,344 Je vous apporte à manger. 1016 01:18:43,931 --> 01:18:47,559 - Il ne faut pas prendre ce risque. - Personne ne m'a vue. 1017 01:18:48,685 --> 01:18:50,354 Merci. 1018 01:18:51,521 --> 01:18:54,358 - Comment va Sam ? - Il va un peu mieux. 1019 01:18:54,483 --> 01:18:57,319 M. Dana lui a apporté à manger. 1020 01:18:57,694 --> 01:18:59,571 C'est bien. 1021 01:19:00,530 --> 01:19:02,950 C'est si bon de vous regarder. 1022 01:19:03,075 --> 01:19:05,285 Vous devriez manger. 1023 01:19:06,286 --> 01:19:08,830 Pourquoi êtes-vous descendue ? 1024 01:19:08,956 --> 01:19:11,959 Parce que je pensais à vous. 1025 01:19:12,084 --> 01:19:14,503 Et Mercedes aussi. 1026 01:19:15,128 --> 01:19:18,215 Même si vous m'aimiez un peu, vous le tairiez. 1027 01:19:18,590 --> 01:19:20,926 Ça ne changerait rien. 1028 01:19:21,802 --> 01:19:24,304 Pour moi, ça changerait tout. 1029 01:19:25,681 --> 01:19:28,600 Vous savez que ma vie est planifiée. 1030 01:19:28,725 --> 01:19:30,936 Ce sera toujours ainsi. 1031 01:19:31,061 --> 01:19:33,313 Vous comprenez ? 1032 01:19:33,438 --> 01:19:36,066 En espagnol, peut-être. 1033 01:19:36,858 --> 01:19:39,569 Mais en anglais, ça n'a pas de sens. 1034 01:19:39,820 --> 01:19:41,989 Je sais. 1035 01:19:42,155 --> 01:19:45,200 Je me souviendrai que vous me l'avez dit. 1036 01:19:50,330 --> 01:19:52,749 Vous feriez mieux de partir. 1037 01:19:58,005 --> 01:19:59,089 Bonne nuit. 1038 01:20:26,700 --> 01:20:28,702 En phase d'approche. 1039 01:20:41,277 --> 01:20:44,176 - Prêt à tirer une salve ? - Le canon n° 4 est prêt. 1040 01:20:44,968 --> 01:20:48,055 - Hissez le pavillon. - Oui, capitaine. 1041 01:20:51,600 --> 01:20:53,894 Pavillon hissé sur le grand mât. 1042 01:20:54,019 --> 01:20:55,270 Feu ! 1043 01:21:05,781 --> 01:21:08,116 Vous arrivez en temps et en heure. 1044 01:21:08,241 --> 01:21:11,453 - Merci, monsieur. - J'espère vous avoir à dîner. 1045 01:21:11,578 --> 01:21:13,705 Désolé, mes tâches ne le permettent pas. 1046 01:21:13,830 --> 01:21:15,540 Voici les papiers. 1047 01:21:15,665 --> 01:21:19,628 Et un rapport sur un mutin qui devrait être jugé avec célérité. 1048 01:21:19,753 --> 01:21:21,755 C'est une grave accusation. 1049 01:21:21,880 --> 01:21:25,759 En l'espèce, c'est très grave au niveau du motif et des faits. 1050 01:21:25,884 --> 01:21:29,096 Tentative de saisie du bateau, vol d'armes 1051 01:21:29,221 --> 01:21:31,556 et tentative de meurtre sur mon Second et moi-même. 1052 01:21:31,681 --> 01:21:33,850 - Majesté. - Mademoiselle. 1053 01:21:33,975 --> 01:21:36,311 J'aimerais dire un mot sur M. Stewart. 1054 01:21:36,436 --> 01:21:38,563 Le capitaine ne dit pas la vérité. 1055 01:21:38,688 --> 01:21:42,359 Puis-je vous demander de vous exprimer en anglais ? 1056 01:21:42,484 --> 01:21:43,568 Bien sûr. 1057 01:21:43,693 --> 01:21:46,655 Je disais à M. Alcalde que vous ne dites pas la vérité. 1058 01:21:46,780 --> 01:21:50,242 Et vous veillez à ce que vos hommes ne disent pas ce qui s'est passé. 1059 01:21:50,367 --> 01:21:54,162 De plus, selon moi, M. Stewart n'est coupable de rien. 1060 01:21:54,287 --> 01:21:57,374 Il tentait de sauver des malades et deux sont morts. 1061 01:21:57,499 --> 01:21:59,167 A cause de votre brutalité. 1062 01:21:59,292 --> 01:22:02,212 Vous trouverez les détails dans ce document. 1063 01:22:02,337 --> 01:22:06,508 Le prisonnier a-t-il tenté de saisir le bateau ? 1064 01:22:06,633 --> 01:22:11,138 Il appartient à son père. Il peut obliger le capitaine. 1065 01:22:11,263 --> 01:22:12,764 Désolé, mademoiselle, 1066 01:22:12,889 --> 01:22:15,809 le capitaine a le droit d'exiger un procès. 1067 01:22:15,934 --> 01:22:18,645 En mer, la mutinerie est un des pires délits. 1068 01:22:18,770 --> 01:22:19,938 La loi est stricte. 1069 01:22:20,063 --> 01:22:24,109 Je compte sur votre diligence. J'aimerais repartir au plus vite. 1070 01:22:24,234 --> 01:22:27,112 - Alors, demain matin à 11 h. - Merci. 1071 01:22:27,237 --> 01:22:29,656 - Au revoir, mademoiselle. - Majesté. 1072 01:22:29,781 --> 01:22:33,869 - Puis-je témoigner ? - Je vous le demande. 1073 01:22:45,755 --> 01:22:47,549 On ne peut pas aller à terre. 1074 01:22:47,674 --> 01:22:50,677 Non ? Ce n'est pas notre avis. 1075 01:22:51,136 --> 01:22:53,722 Le capitaine dit de s'apprêter à décharger. 1076 01:22:53,847 --> 01:22:56,099 On va à terre, que ça lui plaise ou non. 1077 01:22:56,224 --> 01:22:57,893 On quitte tous le bateau. 1078 01:22:58,018 --> 01:23:01,104 Il n'a qu'à prendre des locaux pour rentrer. 1079 01:23:01,229 --> 01:23:03,273 C'est prendre un sacré risque. 1080 01:23:03,815 --> 01:23:05,901 Tout vaut mieux que ça. 1081 01:23:06,026 --> 01:23:09,112 Tu es un second, maintenant. Dans quel camp es-tu ? 1082 01:23:09,237 --> 01:23:12,657 - Je ne vous arrêterai pas. - Mais tu ne viens pas avec nous. 1083 01:23:13,241 --> 01:23:16,828 Il y a un marin enchaîné. Je crois qu'il ne faut pas le laisser. 1084 01:23:16,953 --> 01:23:19,581 - Et toi, Sam ? - Non, M. Dana. 1085 01:23:21,458 --> 01:23:23,877 Il n'a aucune chance au procès. 1086 01:23:24,002 --> 01:23:25,962 Ils n'écouteront que Thompson. 1087 01:23:26,087 --> 01:23:31,301 - Sa seule chance, c'est de s'évader. - C'est impossible sans aide. 1088 01:23:31,426 --> 01:23:34,679 Si vous voulez tenter de le sauver, je vous suis. 1089 01:23:34,804 --> 01:23:37,474 - Je marche. - Moi aussi. 1090 01:23:38,141 --> 01:23:41,603 Dooley, aide Sam à s'habiller. Venez. 1091 01:23:41,728 --> 01:23:44,773 Venez, amiral. Habillez-vous. 1092 01:23:50,362 --> 01:23:51,988 Passe-moi la lampe. 1093 01:23:52,113 --> 01:23:56,409 - Il faut un pied-de-biche. - Oui, j'ai la clé d'Amazeen. 1094 01:23:56,534 --> 01:23:58,078 Venez. 1095 01:24:08,838 --> 01:24:10,715 Que se passe-t-il ? 1096 01:24:10,840 --> 01:24:13,760 On quitte le navire. Et tu viens avec nous. 1097 01:24:13,885 --> 01:24:16,846 Délivre les pieds. On fera les menottes plus tard. 1098 01:24:16,992 --> 01:24:19,057 - Où va-t-on ? - On ne sait pas encore. 1099 01:24:19,182 --> 01:24:22,852 Il faut d'abord aller à terre. Tu n'as aucune chance au procès. 1100 01:24:24,750 --> 01:24:27,691 - Où sont les passagers ? - Dans leurs quartiers. 1101 01:24:27,816 --> 01:24:29,776 Pas le temps de passer dire bonjour. 1102 01:24:29,901 --> 01:24:32,112 - Sortons-le d'ici. - Et vite. 1103 01:24:34,155 --> 01:24:37,867 Les tonneaux, par la passerelle. Les marchandises au milieu. 1104 01:24:38,243 --> 01:24:41,454 En gardant le rythme, nous serons à San Francisco dans les délais. 1105 01:24:41,955 --> 01:24:46,334 Veillez à débarquer les bagages des passagers au plus vite. 1106 01:24:46,793 --> 01:24:49,629 Et pour revenir aux permissions à terre. 1107 01:24:49,754 --> 01:24:52,632 Chacun aura 2 h à terre, le jeudi avant le départ. 1108 01:24:52,757 --> 01:24:55,427 Mieux vaut commencer par ça. 1109 01:24:55,552 --> 01:24:57,887 Pour faire passer ce dur voyage. 1110 01:24:58,013 --> 01:25:01,016 Je ne suis pas là pour ça, M. Amazeen. 1111 01:25:01,683 --> 01:25:03,560 Que se passe-t-il ? 1112 01:25:04,728 --> 01:25:07,022 On dirait qu'on met un canot à la mer. 1113 01:25:26,750 --> 01:25:28,960 Mieux vaut qu'elle reste dans sa cabine. 1114 01:25:29,085 --> 01:25:33,214 Il risque d'y avoir du grabuge. Verrouillez votre porte. 1115 01:25:41,222 --> 01:25:43,350 Dites-leur de remonter à bord. 1116 01:25:43,475 --> 01:25:46,978 Ohé du bateau ! Demi-tour. Remontez à bord. 1117 01:25:47,103 --> 01:25:50,815 - Et si on refuse ? - Vous en paierez les conséquences. 1118 01:25:50,940 --> 01:25:52,984 Dana, faites demi-tour. 1119 01:25:53,109 --> 01:25:56,863 - On quitte le navire. - Exact, capitaine Thompson. 1120 01:25:57,739 --> 01:25:59,449 Très bien. 1121 01:26:06,081 --> 01:26:07,123 Pourquoi avoir fait ça ? 1122 01:26:07,248 --> 01:26:11,211 Je vous ai obéi et fouetté les hommes, car c'était la loi. 1123 01:26:12,045 --> 01:26:15,256 Je les ai commandés, car tel est mon devoir. 1124 01:26:15,382 --> 01:26:18,385 Mais je ne les tuerai pas, c'est un meurtre. 1125 01:26:18,510 --> 01:26:22,722 - Vous n'êtes plus le Second. - Pas de problème. 1126 01:26:22,847 --> 01:26:25,183 Je vous ai sorti de la lie et je vous y renvoie. 1127 01:26:30,730 --> 01:26:33,441 Non, capitaine Thompson. 1128 01:26:34,317 --> 01:26:36,611 Dana, attendez-moi ! 1129 01:26:40,240 --> 01:26:41,491 Amazeen, revenez. 1130 01:26:44,494 --> 01:26:46,162 Revenez, c'est un ordre. 1131 01:26:47,205 --> 01:26:49,457 Vous m'entendez ? Je vous somme de revenir. 1132 01:27:09,102 --> 01:27:11,813 Je ne pensais pas qu'il me ferait ça. 1133 01:27:16,609 --> 01:27:17,986 Remontez tous à bord. 1134 01:27:20,071 --> 01:27:21,114 Vous entendez ? 1135 01:27:24,200 --> 01:27:28,538 - Oui, on vous entend. - Retournons-y. 1136 01:29:00,547 --> 01:29:01,798 Carrick. 1137 01:29:07,053 --> 01:29:09,681 - Qu'y a-t-il ? - Thompson et Brown sont morts. 1138 01:29:09,806 --> 01:29:11,057 Entretués. 1139 01:29:11,182 --> 01:29:14,394 - Dana, on prend le commandement. - C'est de la piraterie. 1140 01:29:14,519 --> 01:29:17,522 Ils l'ajouteront à la mutinerie, s'ils nous trouvent. 1141 01:29:17,647 --> 01:29:20,608 - On met les voiles, ce soir. - D'accord. 1142 01:29:20,733 --> 01:29:23,027 Soyons prêts à filer par le bout. 1143 01:29:26,030 --> 01:29:29,784 Mieux vaut débarquer les dames. Dis-leur de se préparer. 1144 01:29:30,702 --> 01:29:32,495 Maria. 1145 01:29:33,413 --> 01:29:36,457 - Charles, vous êtes sauf. - Thompson est mort. 1146 01:29:36,603 --> 01:29:39,586 - Ils prennent le bateau. - Peu importe où on va. 1147 01:29:39,711 --> 01:29:44,299 Vous ne pouvez pas rester à bord. 1148 01:29:44,424 --> 01:29:46,718 Stewart, un bateau approche. 1149 01:29:47,427 --> 01:29:51,598 Attendez mon retour. Que Mercedes prépare vos bagages. 1150 01:29:53,099 --> 01:29:55,393 Tout le monde à couvert. 1151 01:29:55,893 --> 01:29:59,147 - Ohé du bateau ! - C'est le Pèlerin. 1152 01:29:59,272 --> 01:30:02,817 - J'ai entendu des coups de feu. - On fête notre record. 1153 01:30:02,963 --> 01:30:05,361 - Désolé du dérangement. - Où est le capitaine ? 1154 01:30:05,486 --> 01:30:09,073 Dans sa cabine, avec ordre de ne pas le déranger. 1155 01:30:09,490 --> 01:30:12,869 Je vais monter à bord. En avant. 1156 01:30:16,789 --> 01:30:18,708 Couvrez-les quand j'ouvre le sabord. 1157 01:30:34,536 --> 01:30:37,518 - Restez où vous êtes. - Pas un geste ou on tire. 1158 01:30:37,644 --> 01:30:40,980 Dooley, prends l'amarre. Carrick, à l'ancre. 1159 01:30:41,105 --> 01:30:43,191 Dana, partons sur-le-champ. 1160 01:30:43,316 --> 01:30:47,070 - On ne débarque pas les passagers ? - Pour qu'elles racontent tout. 1161 01:30:47,195 --> 01:30:50,073 On sera loin. Avec ce vent de terre, on ira vite. 1162 01:30:50,198 --> 01:30:53,660 - Aucun bateau pour nous suivre. - Il a raison. Pas de femmes à bord. 1163 01:30:53,785 --> 01:30:56,204 D'accord, mais faites vite. 1164 01:30:56,329 --> 01:31:00,458 Bobson ! Clark ! A la drisse. Les autres, aidez-les. 1165 01:31:02,919 --> 01:31:06,547 Ho ! Hisse ! 1166 01:31:06,673 --> 01:31:09,008 Vite, pas de temps à perdre. 1167 01:31:15,890 --> 01:31:18,017 Carrick, file par le bout. 1168 01:31:22,313 --> 01:31:24,023 C'est fait. 1169 01:31:24,148 --> 01:31:26,901 Maria, j'ignore quand je reviendrai, 1170 01:31:27,026 --> 01:31:29,987 - mais promettez-moi de m'attendre. - Promis. 1171 01:31:30,113 --> 01:31:34,450 - Stewart, à bord. - Larguez les amarres. On se tire. 1172 01:31:34,575 --> 01:31:36,619 Allons-y. 1173 01:31:39,831 --> 01:31:44,460 - A la barre. - Hissez les voiles. 1174 01:31:48,756 --> 01:31:52,135 Garde le cap. Nord-ouest par ouest. 1175 01:31:53,699 --> 01:31:57,724 - Où va-t-on ? - D'abord, on va chercher des vivres. 1176 01:31:57,849 --> 01:32:00,059 Bonne idée, des vivres. 1177 01:32:00,184 --> 01:32:04,147 Puis on file vers l'Orient. C'est parfait pour se cacher. 1178 01:32:04,272 --> 01:32:09,861 On va se cacher toute notre vie. Ils nous traqueront dans chaque port. 1179 01:32:09,986 --> 01:32:11,529 - Une meilleure idée ? - Oui. 1180 01:32:11,654 --> 01:32:15,450 On va à Boston et on explique ce qui s'est passé. 1181 01:32:15,575 --> 01:32:17,952 - Pour finir tous pendus ? - On n'est pas fous. 1182 01:32:18,077 --> 01:32:22,123 On vend la cargaison et on part vivre en Orient. 1183 01:32:22,248 --> 01:32:24,417 On nous traquera comme des pirates. 1184 01:32:24,542 --> 01:32:27,754 Et on dira que les équipages n'ont aucun droit. 1185 01:32:27,879 --> 01:32:29,922 Ils n'auront pas tort si on s'enfuit. 1186 01:32:30,047 --> 01:32:33,885 Ce sera pire pour tout homme qui prendra la mer. 1187 01:32:34,010 --> 01:32:37,722 - Ce que dit Dana est sensé. - Oui, pour un fils d'armateur. 1188 01:32:37,847 --> 01:32:42,143 Mais ils nous pendront. C'est la seule justice pour un marin. 1189 01:32:42,393 --> 01:32:46,439 Fils d'armateur, peut-être, mais je suis un marin. 1190 01:32:46,564 --> 01:32:49,233 Et le livre que Dana écrit m'intéresse. 1191 01:32:49,358 --> 01:32:53,529 Il pense pouvoir changer la vie des marins américains. 1192 01:32:53,654 --> 01:32:58,367 Et il veut rentrer à Boston pour tenter de le faire publier. 1193 01:32:58,493 --> 01:33:02,580 Mais il faut que ceux qu'il défend soient là pour le soutenir. 1194 01:33:02,705 --> 01:33:05,666 Ramenons ce bateau en Américains libres 1195 01:33:05,792 --> 01:33:07,668 et affrontons les accusations. 1196 01:33:07,794 --> 01:33:10,004 Prouvons que nos actes étaient justifiés. 1197 01:33:10,129 --> 01:33:12,715 Nous serions les premiers à le faire. 1198 01:33:13,257 --> 01:33:15,468 J'ignore ce que vous en pensez, 1199 01:33:15,593 --> 01:33:18,930 mais je veux bien rentrer et me battre à ses côtés. 1200 01:33:19,055 --> 01:33:20,932 C'est à vous de décider. 1201 01:33:21,057 --> 01:33:24,018 - Je vais parier sur Dana. - Moi aussi. 1202 01:33:24,143 --> 01:33:26,813 - Je marche. - Je suis d'accord avec Stewart. 1203 01:33:26,938 --> 01:33:30,274 - Je prends le risque. - Aucune objection ? 1204 01:33:31,067 --> 01:33:35,905 Très bien, le vote a parlé. J'ai déjà risqué la pendaison. 1205 01:33:36,280 --> 01:33:41,536 - Dana, on rentre dès que possible. - Merci, Macklin. 1206 01:33:41,661 --> 01:33:44,163 - N'oublions pas de faire escale. - Pourquoi ? 1207 01:33:44,288 --> 01:33:47,041 Trouver des vivres pour que mon talent s'exprime. 1208 01:33:47,166 --> 01:33:52,213 Comme les poètes, on naît cuistot, on ne le devient pas. 1209 01:33:58,719 --> 01:34:02,557 Arrivée du brick "Le Pèlerin", 1210 01:34:02,682 --> 01:34:04,976 de la compagnie Stewart. 1211 01:34:05,101 --> 01:34:09,564 Abordé par le service des douanes de Boston. 1212 01:34:09,689 --> 01:34:13,025 Mutinerie signalée dans l'océan Pacifique. 1213 01:34:13,150 --> 01:34:16,779 Capitaine Thompson et officiers tués. 1214 01:34:16,904 --> 01:34:20,616 L'équipage est placé sous les verrous. 1215 01:34:29,542 --> 01:34:32,420 - Bonjour, père. - Charles. 1216 01:34:32,545 --> 01:34:36,048 C'est bon de te revoir malgré les circonstances. 1217 01:34:36,340 --> 01:34:40,052 Mon avocat est sur l'affaire et te fera sortir demain. 1218 01:34:40,177 --> 01:34:44,515 Désolé, mais je reste avec les autres. 1219 01:34:44,640 --> 01:34:47,602 Nos actes étaient justifiés et je veux faire face. 1220 01:34:48,603 --> 01:34:51,731 Dana a donné son carnet à un éditeur et quand tu liras... 1221 01:34:51,856 --> 01:34:55,735 Inutile d'en parler davantage. Je te ferai sortir demain. 1222 01:34:57,486 --> 01:35:02,199 Désolé, père, mais je vais rester et faire face avec mes camarades. 1223 01:35:03,618 --> 01:35:05,703 Comme tu voudras. 1224 01:35:15,087 --> 01:35:16,797 Bonsoir. 1225 01:35:18,424 --> 01:35:20,509 Merci, père. 1226 01:35:23,304 --> 01:35:27,058 Une chose est sûre, ce livre ne doit pas être publié. 1227 01:35:27,516 --> 01:35:30,102 Messieurs, ce livre va être publié. 1228 01:35:39,153 --> 01:35:42,531 REVOLTE A BORD 1229 01:35:43,833 --> 01:35:45,877 Je n'en reviens pas. 1230 01:35:46,002 --> 01:35:48,421 - C'est la vérité. - C'est faux. 1231 01:35:48,546 --> 01:35:51,466 - Vérité. - Mensonge. 1232 01:35:51,591 --> 01:35:53,384 Je vous dis que c'est vrai. 1233 01:36:02,393 --> 01:36:06,063 Et j'exige une enquête du Sénat. 1234 01:36:07,815 --> 01:36:10,902 Une mutinerie est passible de la pendaison. 1235 01:36:11,027 --> 01:36:14,864 Mais nous sommes rentrés pour faire face aux accusations 1236 01:36:15,114 --> 01:36:17,992 pour le bien des marins dans le futur 1237 01:36:18,117 --> 01:36:22,663 et pour prouver que ce que j'ai écrit est la vérité. 1238 01:36:22,789 --> 01:36:27,710 La seule loi du marin, c'est l'ordre de son capitaine. 1239 01:36:28,336 --> 01:36:33,716 S'il refuse, il encourt la faim, le fouet, voire la mort. 1240 01:36:35,301 --> 01:36:38,846 Et ça restera ainsi tant que le gouvernement le permettra, 1241 01:36:38,971 --> 01:36:42,850 que les marins meurent ou non. C'est à vous de décider. 1242 01:36:43,226 --> 01:36:46,020 Si vous pensez que nous disons la vérité 1243 01:36:46,145 --> 01:36:48,898 et que nos actes étaient justifiés, 1244 01:36:49,023 --> 01:36:51,442 nous vous prions de voter une loi 1245 01:36:51,567 --> 01:36:54,570 pour protéger ceux qui servent notre pays sur les mers. 1246 01:36:54,695 --> 01:36:56,531 Merci beaucoup. 96130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.