All language subtitles for Tokyo.Knights.1961.BDRip.x264-KG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,710 --> 00:00:05,715 THE NIKKATSU CORPORATION PRESENTS 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,687 We are gathered here today with resolve 3 00:00:19,812 --> 00:00:24,650 for the ceremony to install the third head of the Matsubara Syndicate. 4 00:00:25,234 --> 00:00:30,781 I express my sincere gratitude to all of you for your cooperation. 5 00:00:35,327 --> 00:00:40,207 Our third head, Koji Matsubara, was studying at a high school in America, 6 00:00:40,708 --> 00:00:43,669 when our second head had his fatal accident. 7 00:00:43,794 --> 00:00:46,797 He has only just returned to Japan. 8 00:00:46,922 --> 00:00:50,634 He says he wishes to continue his studies, 9 00:00:51,177 --> 00:00:55,181 and as second-in-command, I will support him in this decision. 10 00:00:56,724 --> 00:01:00,186 Although there may have been various points of oversight, 11 00:01:00,311 --> 00:01:05,983 I kindly ask for your continued guidance and encouragement. 12 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Everybody, applaud, please. 13 00:01:27,046 --> 00:01:29,799 - Congratulations! - Thank you! 14 00:01:42,937 --> 00:01:44,939 Congratulations. 15 00:01:48,567 --> 00:01:51,112 - Where are you going, young master? - I have to see someone. 16 00:01:51,237 --> 00:01:53,405 How can you not attend the investiture? 17 00:01:53,531 --> 00:01:55,407 - You grownups can take care of that. - Young master! 18 00:01:55,533 --> 00:01:58,786 Big brother! Hurry up! 19 00:02:01,622 --> 00:02:03,374 Junko, what are you doing? 20 00:02:03,499 --> 00:02:06,627 And don't call the young master "big brother". 21 00:02:06,752 --> 00:02:09,171 From today, he's the young head of the Matsubara Syndicate. 22 00:02:10,381 --> 00:02:13,676 Big brother's fine. Calling me the young head now doesn't feel natural. 23 00:02:15,052 --> 00:02:20,057 TOKYO KNIGHTS 24 00:02:24,812 --> 00:02:29,024 ORIGINAL STORY BY KENZABURO HARA SCREENPLAY BY IWAO YAMAZAKI 25 00:02:47,835 --> 00:02:51,130 - He's late. - Did he really play rugby abroad? 26 00:02:51,255 --> 00:02:54,133 He says he's got experience, so I asked him to join as a substitute. 27 00:02:54,258 --> 00:02:57,428 He sounded confident, and he's bigger than this guy. 28 00:02:57,553 --> 00:03:00,598 Sure he's not a fraud? He probably made himself scarce because he can't play. 29 00:03:07,897 --> 00:03:10,065 CAST: 30 00:03:12,943 --> 00:03:17,948 KOJI WADA, MAYUMI SHIMIZU 31 00:03:18,407 --> 00:03:24,330 SHOICHI OZAWA, YOSHIKO NEZU, HIROSHI KONDO, CHIKAKO HOSOKAWA 32 00:03:58,697 --> 00:04:04,161 NOBUO KANEKO, YOKO MINAMIDA 33 00:04:05,287 --> 00:04:09,333 DIRECTED BY SEIJUN SUZUKI 34 00:04:13,254 --> 00:04:17,299 - With Matsubara on the team, we'll do well. - We'll win the high school tournament. 35 00:04:17,424 --> 00:04:20,719 Captain! They took Matsubara to the fencing team. 36 00:04:20,844 --> 00:04:22,137 Really? 37 00:04:32,356 --> 00:04:36,151 Matsubara felt left out by you guys and just couldn't help it. 38 00:04:36,277 --> 00:04:38,570 - So he's joining our fencing club. - Really? 39 00:04:38,696 --> 00:04:40,698 I'm sorry for you. 40 00:04:41,490 --> 00:04:44,535 Hey! Open up! Open up! 41 00:04:44,660 --> 00:04:46,745 It's no use. 42 00:04:46,870 --> 00:04:48,956 Who does he think he is? 43 00:04:50,082 --> 00:04:52,668 Hey! What's up? 44 00:04:52,793 --> 00:04:55,671 - Matsubara's joining the kendo club. - Really? What? 45 00:04:55,796 --> 00:04:59,008 Matsubara's in the boxing club He's going. to the national high school championships. 46 00:04:59,133 --> 00:05:01,135 Sorry, but he's with us. 47 00:05:09,435 --> 00:05:14,023 I'm actually from the music club. The members ask if you'd like to join. 48 00:05:20,446 --> 00:05:22,239 Absolutely tone deaf! 49 00:05:47,389 --> 00:05:49,808 Otake, don't make those weird noises! 50 00:05:50,309 --> 00:05:53,437 You're making the harshest possible sounds with your instrument. 51 00:05:53,562 --> 00:05:55,397 But they just come out like that. 52 00:05:55,522 --> 00:05:57,816 As if your voice wasn't weird enough on its own. 53 00:05:57,941 --> 00:06:00,903 Right. Take this. It'll help your voice. 54 00:06:01,487 --> 00:06:04,114 Cough Iozenges? You're making a fool of me. 55 00:06:04,239 --> 00:06:09,161 You lot are so hard to handle. I don't know what to do. 56 00:06:09,286 --> 00:06:11,580 - But as a teacher you have to find a way. - What? 57 00:06:11,705 --> 00:06:14,333 - We're your livelihood. - That's right. 58 00:06:14,458 --> 00:06:18,879 Well, that's true, but it's really unbearable. 59 00:06:19,004 --> 00:06:21,924 Why on earth did I become a teacher? 60 00:06:23,384 --> 00:06:26,178 You, returnee from America, what are you doing here? 61 00:06:26,929 --> 00:06:29,723 - I heard the music club is excellent. - What? 62 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 - Please let me join it. - Don't joke about. Hurry up and go away. 63 00:06:36,271 --> 00:06:40,025 - I mean it. - Please, sir. I just asked him. 64 00:06:40,567 --> 00:06:42,319 Do you play any instrument? 65 00:06:42,444 --> 00:06:44,530 - Yes, a bit. - What can you play? 66 00:06:44,655 --> 00:06:47,032 - A bit of this and that. - Piano? 67 00:06:47,157 --> 00:06:49,159 OK, give it a try. 68 00:06:55,707 --> 00:06:57,584 What shall I play? 69 00:06:57,709 --> 00:07:01,046 You'll regret it if I choose something harder than you can do. 70 00:07:01,171 --> 00:07:03,674 So just play anything you like, boy. 71 00:07:37,708 --> 00:07:40,544 - I'm afraid that's the best I can do. - Amazing! 72 00:07:41,670 --> 00:07:44,214 - Who taught you? - The Jazz Messengers. 73 00:07:44,339 --> 00:07:46,633 You've had some serious training. 74 00:07:46,758 --> 00:07:50,637 - You fool! Why didn't you tell me? - Because you didn't ask. 75 00:07:50,762 --> 00:07:52,598 No... You're right, I didn't. 76 00:07:52,723 --> 00:07:55,642 - Will you let me join? - No doubt about it. 77 00:07:55,767 --> 00:07:58,437 From today, you're my deputy. 78 00:08:00,772 --> 00:08:02,941 - What does your family do? - We're general contractors. 79 00:08:03,066 --> 00:08:06,695 - Oh? Why did you go to America? - For various reasons. 80 00:08:07,946 --> 00:08:10,407 - Why did you come back to Japan? - Shut up! 81 00:08:10,532 --> 00:08:13,243 It's because I want to understand you. 82 00:08:13,368 --> 00:08:15,078 Why did you choose Elizabeth Academy? 83 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 There's no other school where you can pass with an average of 60, is there? 84 00:08:18,290 --> 00:08:23,086 - And you can do any club activity. - Just like me! We'll be great friends. 85 00:08:25,881 --> 00:08:28,383 Yuriko, wait a minute! 86 00:08:29,676 --> 00:08:33,305 - She's weird. - Yuriko and I always go home together. 87 00:08:33,430 --> 00:08:34,848 What? 88 00:08:35,516 --> 00:08:41,188 She's the prettiest girl here, but the others won't leave her alone. 89 00:08:41,813 --> 00:08:46,360 That's why I've taken on the role of her knight in shining armor. 90 00:08:49,446 --> 00:08:52,658 You're conceited. It's all in your head. 91 00:08:53,617 --> 00:08:56,411 I respect beauty and strength. 92 00:08:58,413 --> 00:09:00,832 From today, I'll protect you too. 93 00:09:05,087 --> 00:09:06,505 Yuriko! 94 00:09:18,183 --> 00:09:20,936 Hey! Don't look at her in that dirty way! 95 00:09:22,312 --> 00:09:25,065 - I'm not looking in a dirty way. - What are you doing then, stupid? 96 00:09:25,190 --> 00:09:27,401 - What right do you have to look at her? - What? 97 00:09:29,611 --> 00:09:32,072 I looked at her because I wanted to. What's wrong with that? 98 00:09:32,614 --> 00:09:34,575 You bastard! You're getting too cocky! 99 00:09:34,700 --> 00:09:37,661 - Who you think you are? - You bastard! 100 00:09:38,120 --> 00:09:39,663 Bastard! 101 00:09:48,505 --> 00:09:51,633 Sir! It's terrible, there's a fight! Sir! 102 00:09:52,342 --> 00:09:54,469 What? A fight? Sounds fun! 103 00:10:22,247 --> 00:10:23,206 COMPANY PRESIDENT 104 00:10:26,043 --> 00:10:27,628 Why are you here, Mom? 105 00:10:27,753 --> 00:10:30,005 Why did you suddenly run out of the function room? 106 00:10:30,130 --> 00:10:32,674 I promised I'd play in a rugby match. We won. 107 00:10:33,467 --> 00:10:35,427 We have a problem. 108 00:10:35,552 --> 00:10:38,430 You're a student, young master, but you're not like the others. 109 00:10:38,555 --> 00:10:40,265 It doesn't matter that I'm my father's heir. 110 00:10:40,390 --> 00:10:43,727 We can't overlook that. Please take a seat. 111 00:10:45,854 --> 00:10:49,483 If your status isn't clear, competitors will talk behind our backs. 112 00:10:49,608 --> 00:10:52,611 I'd actually like to ask you a favor. I'd like some old car parts. 113 00:10:52,736 --> 00:10:55,489 - For your car? - It's well-built, but the engine's stalling. 114 00:10:55,614 --> 00:10:57,824 I couldn't refuse such a request. 115 00:10:57,949 --> 00:11:00,077 Everything that belongs to the company is yours, young master. 116 00:11:00,535 --> 00:11:02,287 - May I take it from the warehouse? - Please do. 117 00:11:02,412 --> 00:11:04,289 Thanks. Are you staying, Mom? 118 00:11:05,290 --> 00:11:08,669 - I need to consult with Mr. Mishima. - Do you? See you later. 119 00:11:13,882 --> 00:11:16,259 I'll wait for you by the main entrance. 120 00:11:16,385 --> 00:11:18,720 I'm sorry he's always such an embarrassment. 121 00:11:18,845 --> 00:11:22,349 Don't worry. He'll get the hang of it in two or three years. 122 00:11:25,268 --> 00:11:29,356 - Here's the seal you lent me. - It's alright. Keep hold of it. 123 00:11:29,481 --> 00:11:30,941 No, that's not right. 124 00:11:32,859 --> 00:11:34,861 I'm merely the executive director. 125 00:11:40,742 --> 00:11:42,744 Pia! Piago! 126 00:11:43,620 --> 00:11:46,081 - Welcome home. - Thank you. 127 00:11:46,581 --> 00:11:50,502 - You have a visitor from Araki-cho. - Mrs Sakae?. 128 00:11:50,627 --> 00:11:51,920 - Your friend? - Yes. 129 00:11:52,045 --> 00:11:54,089 I'll come and say hello later. 130 00:11:58,051 --> 00:11:59,636 - Mom... - What? 131 00:11:59,761 --> 00:12:02,305 What happened to the picture that used to be here? 132 00:12:02,431 --> 00:12:05,976 - I got rid of it. - But it was Dad's favorite. 133 00:12:06,101 --> 00:12:09,938 Koji, the succession cost a lot of money. 134 00:12:10,063 --> 00:12:13,650 I didn't care about it. It's completely meaningless. 135 00:12:13,775 --> 00:12:17,112 That wouldn't have done. It's for your late father's spirit. 136 00:12:18,363 --> 00:12:20,574 Running the company is hard, 137 00:12:20,699 --> 00:12:24,202 and Mr. Mishima has been running around, getting it back on track. 138 00:12:25,579 --> 00:12:28,498 That's true. It's also been very hard for you, Mom. 139 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 I'm alright. 140 00:12:30,959 --> 00:12:35,922 But next time you see Mr. Mishima, please say thank you to him. 141 00:12:36,047 --> 00:12:38,800 He's really doing so much for the company. 142 00:12:42,929 --> 00:12:46,057 - Please come in! - Sorry to disturb you. 143 00:12:46,183 --> 00:12:48,351 - Did you wait for long? - Not really. 144 00:12:48,477 --> 00:12:50,896 - Are you well? - Same as always. 145 00:12:51,021 --> 00:12:54,775 - There's no leisure for the poor. - It's better to be busy anyway. 146 00:13:07,829 --> 00:13:14,127 I can't believe that my watchful father would die in an accident. 147 00:13:15,170 --> 00:13:18,215 - You've hardly used any of this. - Yeah. 148 00:13:18,340 --> 00:13:20,550 I came to ask you to come to the next assembly meeting. 149 00:13:20,675 --> 00:13:23,094 No. I've lost all confidence. 150 00:13:23,220 --> 00:13:25,430 What's happened? It's so unlike you. 151 00:13:25,555 --> 00:13:28,308 I'm having a lot of troubles at the moment. 152 00:13:28,433 --> 00:13:32,646 - Is it not going well with your son? - No, that's not it. 153 00:13:32,771 --> 00:13:36,066 You're mother and son but very close in age. 154 00:13:36,191 --> 00:13:38,944 There's no way it'll work out well if he gets married. 155 00:13:39,069 --> 00:13:42,489 You'd better get out now and get a third of the property. 156 00:13:43,990 --> 00:13:48,829 You're so glum. You're hiding something from me, aren't you? 157 00:13:51,873 --> 00:13:53,875 What's that? 158 00:13:54,751 --> 00:13:59,548 Koji is making a Noh arrangement of the modern jazz he learnt abroad. 159 00:13:59,673 --> 00:14:02,175 Oh? What a peculiar obsession. 160 00:14:02,968 --> 00:14:07,055 - You know, Takuo liked Noh theatre. - It does sound rather interesting. 161 00:14:10,267 --> 00:14:12,644 How do you like this kimono? 162 00:14:23,613 --> 00:14:26,241 I didn't know that Koji danced. 163 00:14:26,366 --> 00:14:29,619 Maybe I should ask him to do a guest performance instead of you. 164 00:14:29,744 --> 00:14:30,954 No way. 165 00:14:51,391 --> 00:14:53,518 Hey! You're using dirty tricks! 166 00:14:53,643 --> 00:14:57,147 We're just doing our jobs. You have a problem with that? 167 00:14:57,939 --> 00:15:00,775 Hold on, wait! Wait a minute! 168 00:15:01,651 --> 00:15:04,070 What are you doing, you bastards? 169 00:15:17,834 --> 00:15:21,254 Hey! Stop fooling around and get back to work! 170 00:15:27,761 --> 00:15:30,472 - Hey! - Yeah. Come on! Hey! 171 00:15:30,597 --> 00:15:35,477 Sorry they're so short-tempered. Please let them be and reconsider. 172 00:15:47,322 --> 00:15:48,949 Young master! 173 00:15:52,661 --> 00:15:54,621 - Young master! - What's up? 174 00:15:54,746 --> 00:15:56,665 What do you mean, "what's up?" 175 00:15:56,790 --> 00:15:59,501 What are you doing there, Junko? Get out of the car! 176 00:15:59,626 --> 00:16:01,711 Hey, guys! 177 00:16:01,836 --> 00:16:05,048 The young head has come all this way. Aren't you going to greet him? 178 00:16:07,342 --> 00:16:09,719 - The Tokutake Syndicate? - Yeah. 179 00:16:09,844 --> 00:16:13,056 They're supposed to share the roadworks evenly with us. 180 00:16:13,181 --> 00:16:16,893 They made a deal to finish the roadworks quickly. 181 00:16:17,018 --> 00:16:21,106 They've agreed with the town planners to build the hotel on their own. 182 00:16:21,856 --> 00:16:24,484 - They've done well. - They're just quick on their feet. 183 00:16:25,527 --> 00:16:32,033 They're working at a forced pace, and when I tried to overtake them, 184 00:16:32,158 --> 00:16:36,287 then we got an order from Tokyo to suspend work. 185 00:16:36,413 --> 00:16:39,040 - From whom? - Isn't it obvious? 186 00:16:39,165 --> 00:16:41,501 - That bastard Mishima. - Mr. Mishima? 187 00:16:41,626 --> 00:16:45,588 Yeah. Have you ever heard anything so stupid? 188 00:16:45,714 --> 00:16:48,967 TOKUTAKE CONSTRUCTION 189 00:16:49,092 --> 00:16:50,885 Damn them! 190 00:16:52,345 --> 00:16:54,639 Mr. Mishima must have some idea behind it. 191 00:16:54,764 --> 00:16:59,644 I wanted to go and find out, but this is your job as the new head. 192 00:17:00,603 --> 00:17:04,524 - That would mean trouble. - Just let me have a drink. 193 00:17:07,610 --> 00:17:08,820 Here. 194 00:17:11,698 --> 00:17:15,452 You should have a serious word with that bastard Mishima. 195 00:17:17,912 --> 00:17:22,167 As the successor, you're the only one who can get through to him. 196 00:17:23,168 --> 00:17:26,171 Don't leave it to that bastard's whims. 197 00:17:26,296 --> 00:17:28,465 Well, I'll try and ask him. 198 00:17:29,382 --> 00:17:31,384 Today! Right now! 199 00:17:31,509 --> 00:17:36,222 Actually, Jinsaku, I wanted to see the place where my father died. 200 00:17:43,104 --> 00:17:44,314 Junko! 201 00:17:46,816 --> 00:17:50,820 Leave him be. He's thinking about the old syndicate head. 202 00:17:56,117 --> 00:17:58,495 I wonder why Dad came here. 203 00:18:02,290 --> 00:18:03,917 I am... 204 00:18:05,376 --> 00:18:07,253 head over heels... 205 00:18:08,296 --> 00:18:13,301 in love with that girl 206 00:18:14,677 --> 00:18:19,307 Won't you be tempted? 207 00:18:20,725 --> 00:18:24,104 Won't you? 208 00:18:26,397 --> 00:18:29,692 Won't you try an "I Love You"? 209 00:18:29,818 --> 00:18:32,987 This man's got stamina! I love you! 210 00:18:33,113 --> 00:18:39,244 It feels like my heart is fluttering about, as if on wings 211 00:18:39,369 --> 00:18:45,917 That's how you make me feel! I Love You! I Love You! 212 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 But even so... 213 00:18:49,170 --> 00:18:55,552 All that girl gave me was the elbow! 214 00:19:05,395 --> 00:19:08,189 You don't need to worry about that, young master. 215 00:19:08,314 --> 00:19:10,483 But it's a matter of life and death for the workers. 216 00:19:10,608 --> 00:19:14,404 - They were shouting about fighting you. - I'll think about other work for them. 217 00:19:14,529 --> 00:19:17,365 It was almost done. Why did you stop the works? 218 00:19:18,741 --> 00:19:20,994 Do you have any relations with the Tokutake Syndicate? 219 00:19:21,119 --> 00:19:26,166 Young master, when you manage a business like ours, 220 00:19:26,291 --> 00:19:29,961 there'll be a secret or two that you can't share with people. 221 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 KEEP OUR THING A SECRET FROM THE SCHOOL. 222 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 IF THE OLD NUNS FIND OUT, WE'LL BE EXPELLED. HIRAI. 223 00:20:00,783 --> 00:20:02,493 Koji! 224 00:20:02,619 --> 00:20:04,913 Do you sing here, too? 225 00:20:07,582 --> 00:20:10,919 Yuriko, do you know Mr. Matsubara? 226 00:20:14,005 --> 00:20:16,007 We're classmates. 227 00:20:16,132 --> 00:20:18,551 You go to school with Mr. Tokutake's daughter? 228 00:20:18,676 --> 00:20:21,763 I'm Mishima of the Matsubara Syndicate. 229 00:20:21,888 --> 00:20:24,432 What a small world. 230 00:20:28,019 --> 00:20:32,148 The young should be with the young. Please go and enjoy yourselves. 231 00:20:34,192 --> 00:20:36,444 Yuriko, please... 232 00:20:36,569 --> 00:20:38,571 Young master, please go ahead. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,952 If I may... 234 00:20:48,873 --> 00:20:52,168 Mr. Tokutake, having to stop the works was hard. 235 00:20:52,710 --> 00:20:56,881 - The guys on site are in an uproar. - Let them make noise. 236 00:20:57,006 --> 00:21:00,927 Once the bid's been rigged, the Matsubara Syndicate will be absorbed into ours. 237 00:21:01,052 --> 00:21:03,054 Yes, but... 238 00:21:04,514 --> 00:21:07,642 This is a token that you're a man of high quality. You're safe. 239 00:21:08,226 --> 00:21:10,853 More than that, we have to decide on the bidding price. 240 00:21:12,313 --> 00:21:14,399 Do you come here often? 241 00:21:14,524 --> 00:21:17,318 It's my first time. I'm only here because my father invited me. 242 00:21:17,443 --> 00:21:19,445 I see. 243 00:21:20,571 --> 00:21:23,032 - What about you, Mr. Matsubara? - It's my first time here too. 244 00:21:24,200 --> 00:21:26,202 I see. 245 00:21:27,870 --> 00:21:32,333 I wanted to go home, but my father said he had to see someone. 246 00:21:32,458 --> 00:21:34,502 So he had an appointment with Mr. Mishima. 247 00:21:34,627 --> 00:21:36,963 I didn't know he was from your company. 248 00:22:35,772 --> 00:22:39,275 The day after the head's accident, I picked this up on the cliff. 249 00:22:39,400 --> 00:22:41,652 The cufflink where the insert had come off? 250 00:22:41,778 --> 00:22:44,489 It's so beautiful, I kept it for a while. 251 00:22:47,325 --> 00:22:51,579 But hearing all those things yesterday, I thought I'd better let you know. 252 00:22:57,502 --> 00:23:01,005 Something's wrong. Dad wouldn't have gone to that cliff's edge alone. 253 00:23:02,090 --> 00:23:06,094 Someone was with him. Otherwise, this wouldn't have fallen off there. 254 00:23:15,937 --> 00:23:18,564 Someone's torn it off. 255 00:23:18,689 --> 00:23:21,109 This is not a cufflink we stock. 256 00:23:21,234 --> 00:23:24,487 I'm afraid it's not one of our products. 257 00:23:26,280 --> 00:23:30,827 It was made to order. Someone once had one torn off and brought it for repair. 258 00:23:30,952 --> 00:23:32,453 It was difficult job. 259 00:23:32,578 --> 00:23:36,207 Do you know that person's name? Who was it? Please tell me. 260 00:23:36,707 --> 00:23:38,793 Why are you investigating this? 261 00:23:38,918 --> 00:23:42,922 I want to ask that person something. It's very important to me. 262 00:23:43,047 --> 00:23:47,343 Please. If I learn who placed the order, that may resolve the matter. 263 00:23:47,468 --> 00:23:51,764 I'd lose credibility if I did anything to embarrass a customer. 264 00:23:52,223 --> 00:23:54,225 I'm sorry. 265 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 - I'm back. - Welcome home. 266 00:24:07,572 --> 00:24:10,074 - Where's my mother? - She's in the master's room. 267 00:24:10,199 --> 00:24:12,201 - In my father's room? - Yes. 268 00:24:33,055 --> 00:24:35,475 I'm going for a walk with Piago. 269 00:24:38,436 --> 00:24:39,979 Pia? Piago? 270 00:25:06,714 --> 00:25:08,299 Koji! 271 00:25:08,424 --> 00:25:10,301 Alright, Pia. 272 00:25:11,552 --> 00:25:14,305 It's Mom's birthday soon. What shall we give her? 273 00:25:17,808 --> 00:25:20,520 There's something I want to talk to you about. 274 00:25:24,190 --> 00:25:27,443 I'm very grateful to you, Mom. 275 00:25:27,568 --> 00:25:31,072 If it's to do with the company, that's all Mr. Mishima's doing. 276 00:25:31,197 --> 00:25:33,282 It's about the old days. 277 00:25:34,450 --> 00:25:38,120 You put up very well with Dad, who was thirty years older than you. 278 00:25:43,000 --> 00:25:47,338 I can no longer keep my feelings hidden from you. 279 00:25:48,464 --> 00:25:50,466 Don't be angry with me. 280 00:25:52,009 --> 00:25:54,804 I just couldn't love your father. 281 00:25:55,471 --> 00:26:00,142 Maybe you should just have stayed as the enchantress of an old man. 282 00:26:00,268 --> 00:26:03,187 Mom, was it a mistake to marry Dad? 283 00:26:05,648 --> 00:26:08,651 But Dad seemed to be happy. 284 00:26:10,570 --> 00:26:12,572 Pia! Piago! 285 00:26:15,992 --> 00:26:20,496 Listen, Mom. If you're in love with someone, please remarry. 286 00:26:22,248 --> 00:26:24,875 You've suffered a lot until now. 287 00:26:25,001 --> 00:26:29,589 Don't think about what anybody says. I think you have to grasp true happiness. 288 00:26:36,929 --> 00:26:43,936 "The gardener digs in the ground and snows seeds. " 289 00:26:44,604 --> 00:26:46,981 How many times do I have to teach you to read it? 290 00:26:47,106 --> 00:26:51,902 I was brought up in Japan, you know. I'm not Westernized like you. 291 00:26:52,028 --> 00:26:54,322 "In the garden. " 292 00:26:54,447 --> 00:26:55,740 Come in. 293 00:26:55,865 --> 00:26:58,993 - Your friends have come to visit. - I'll join in too. 294 00:26:59,118 --> 00:27:02,163 - Keep at it till you can read it fluently. - You're so nasty. 295 00:27:02,705 --> 00:27:04,081 - Hi! - Hi! 296 00:27:04,832 --> 00:27:06,751 Yuriko won't listen. 297 00:27:06,876 --> 00:27:10,838 That's not true I got an imported record. I thought we could listen to together. 298 00:27:10,963 --> 00:27:13,716 - I brought lots of study aids. - I'm just tagging along. 299 00:27:13,841 --> 00:27:15,301 That's his excuse. 300 00:27:16,469 --> 00:27:17,887 Is that girl from before a friend of yours? 301 00:27:18,012 --> 00:27:21,432 - Which girl from before? - The one who came to school. 302 00:27:21,557 --> 00:27:25,603 - She's my little sister. - So you're not an only child after all. 303 00:27:25,728 --> 00:27:28,689 - She's like a sister to me. - What do you mean? 304 00:27:28,814 --> 00:27:31,901 - We're childhood friends. - I guess you see her all the time, then. 305 00:27:32,026 --> 00:27:36,072 Yeah, she's here now. She's studying upstairs. 306 00:27:43,245 --> 00:27:45,956 - Won't you introduce her to me? - She's still a child. 307 00:27:46,749 --> 00:27:48,918 The more the merrier, don't you think? 308 00:27:49,794 --> 00:27:52,213 Or does it somehow not suit you? 309 00:27:52,338 --> 00:27:55,925 You're acting weird. I'll bring her down if you want. 310 00:27:58,719 --> 00:28:00,721 Shall we...? 311 00:28:06,268 --> 00:28:08,646 MY OLDER BROTHER IS A FOOL, FOOL, FOOL! 312 00:28:11,691 --> 00:28:15,027 - Why have you called me to this place? - Was it wrong? 313 00:28:18,239 --> 00:28:21,659 I'll be in trouble if anybody sees me. 314 00:28:23,619 --> 00:28:27,039 Koji has told you something, hasn't he? 315 00:28:27,164 --> 00:28:29,625 - Did he oppose it? - No. 316 00:28:30,626 --> 00:28:34,338 He said I should marry if I'm in love with someone. 317 00:28:35,005 --> 00:28:37,508 He said I'm free to remarry at any time. 318 00:28:38,884 --> 00:28:42,930 Well, who would prevent you from doing so? 319 00:28:50,980 --> 00:28:52,982 Madam... 320 00:28:53,441 --> 00:28:56,193 You don't understand. 321 00:28:59,113 --> 00:29:02,116 Koji is kind to me, 322 00:29:03,951 --> 00:29:06,662 but I can't take the plunge. 323 00:29:06,787 --> 00:29:08,873 Stop having those silly thoughts. 324 00:29:13,252 --> 00:29:15,463 I can't shock people the way you can. 325 00:29:18,174 --> 00:29:21,218 I worry about what the staff and competitors will say. 326 00:29:21,343 --> 00:29:23,471 I need you. 327 00:29:27,349 --> 00:29:29,351 I suffered for you 328 00:29:29,477 --> 00:29:32,271 and brought the Matsubara Syndicate to where it is now. 329 00:29:38,152 --> 00:29:39,612 My mind is made up. It's up to you. 330 00:29:40,988 --> 00:29:45,993 We'll soon rig the bid for roadworks with the Tokutake Syndicate. 331 00:29:47,703 --> 00:29:49,705 There'll be big money flowing in. 332 00:29:50,790 --> 00:29:53,083 Things will get easy for the Matsubara Syndicate. 333 00:29:54,126 --> 00:29:56,170 The workers will be happy. 334 00:29:58,380 --> 00:30:00,508 And I'll marry you openly and above board. 335 00:30:03,010 --> 00:30:06,555 Please wait. I understand what you're saying very well. 336 00:30:06,680 --> 00:30:08,682 I also want to marry you. 337 00:30:10,559 --> 00:30:14,855 But, Mr. Mishima, when I think of Koji, 338 00:30:14,980 --> 00:30:19,902 I want to stay close to him and look after him as he grows up. 339 00:30:21,821 --> 00:30:23,781 Don't be angry. 340 00:30:23,906 --> 00:30:28,494 My feelings are just very confused. 341 00:30:46,011 --> 00:30:49,056 Young master! Young master! 342 00:30:51,308 --> 00:30:52,726 Young master! 343 00:31:01,944 --> 00:31:03,779 Whatever you say, their methods are dirty. 344 00:31:03,904 --> 00:31:08,576 The work has been stopped, and we've heard nothing from you. 345 00:31:08,701 --> 00:31:12,538 - I came because I can't stand it anymore. - I'll speak with Mr. Mishima about it. 346 00:31:12,663 --> 00:31:14,707 Speaking of that Mishima fellow... 347 00:31:14,832 --> 00:31:18,419 The Tokutake Syndicate are boasting that they got the next roadworks contract. 348 00:31:19,962 --> 00:31:23,841 - What? - The tender's not even out yet. 349 00:31:25,926 --> 00:31:28,095 It's the same with the hotel. 350 00:31:31,056 --> 00:31:35,853 Young master, you have to think carefully about this. 351 00:31:41,233 --> 00:31:46,447 I got it! Mishima is colluding with Tokutake to take over the syndicate. 352 00:31:47,698 --> 00:31:52,244 He won't hand over the syndicate he's been in since before the war to a spring chicken. 353 00:31:52,703 --> 00:31:54,538 - When's the bid taking place? - Today. 354 00:31:54,663 --> 00:31:56,582 What time? 355 00:31:58,792 --> 00:32:00,210 It's about to begin! 356 00:32:00,336 --> 00:32:02,880 Yoshida Construction: 3,580,000,000 yen. 357 00:32:04,131 --> 00:32:06,926 Matsubara Syndicate: 3,575,000,000 yen. 358 00:32:07,927 --> 00:32:10,596 Tokutake Syndicate: 3,570,000,000 yen. 359 00:32:10,721 --> 00:32:12,723 That's all. 360 00:32:19,396 --> 00:32:21,899 We're having a humble banquet tonight and would like to invite you. 361 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 Thank you. 362 00:32:23,692 --> 00:32:29,198 The outcome of today's tender for the construction of Motorway No 2. 363 00:32:29,323 --> 00:32:33,035 is that Tokutake's bid wins the contract. 364 00:32:36,163 --> 00:32:39,375 Please wait! Hold on! 365 00:32:41,210 --> 00:32:44,380 I have evidence that some bidders colluded before this tender. 366 00:32:44,505 --> 00:32:46,507 Young master! 367 00:32:48,717 --> 00:32:50,886 - What are you saying? - Don't talk nonsense. 368 00:32:51,637 --> 00:32:55,849 How could your people have known you got the road and hotel contract before the bid? 369 00:32:55,975 --> 00:32:58,978 - What? - We know you rigged the bid. 370 00:32:59,103 --> 00:33:02,481 But don't you think it could cause an unpleasant incident? 371 00:33:03,440 --> 00:33:05,943 Sir, the tender should be re-run. 372 00:33:07,736 --> 00:33:09,989 I'm head of the Matsubara Syndicate. I want the tender to be re-run. 373 00:33:10,114 --> 00:33:12,324 The bids have been chosen already. 374 00:33:12,449 --> 00:33:15,285 With these allegations from our workers, this tender should be cancelled. 375 00:33:15,411 --> 00:33:17,663 What nonsense are you talking? The tender can't be cancelled. 376 00:33:17,788 --> 00:33:19,331 Calm down. Please calm down. 377 00:33:20,124 --> 00:33:21,750 - What is your name? - Koji Matsubara. 378 00:33:22,376 --> 00:33:24,378 From the Matsubara Syndicate. 379 00:33:26,880 --> 00:33:30,592 In light of this objection, the outcome of today's tender is deferred. 380 00:33:32,136 --> 00:33:34,555 We will notify you when we reach a result. 381 00:33:42,396 --> 00:33:44,398 Mr. Tokutake! 382 00:33:47,401 --> 00:33:50,154 Young master, why did you do that? 383 00:33:50,279 --> 00:33:54,950 Who do you think helped the Matsubara Syndicate survive the debts we had? 384 00:33:55,075 --> 00:33:59,163 - I'm grateful to you, Mr. Mishima. - Never mind me. It's thanks to Tokutake. 385 00:33:59,788 --> 00:34:02,624 As for rigging this bid, he kindly brought us in on it. 386 00:34:03,250 --> 00:34:06,003 If we don't get this money, the Matsubara Syndicate will be bankrupt. 387 00:34:06,128 --> 00:34:07,337 Let it go bankrupt, then. 388 00:34:07,463 --> 00:34:11,133 If we can't survive without these methods, we might as well end it. 389 00:34:11,258 --> 00:34:13,969 Are you saying we should put hundreds of staff out on the streets? 390 00:34:14,845 --> 00:34:17,097 I can't do that as executive director. 391 00:34:26,148 --> 00:34:29,943 Mr Mishima! Please wait!. 392 00:34:30,694 --> 00:34:32,529 If we need money, I'll do what I can. 393 00:34:32,654 --> 00:34:35,365 I can provide about a million out of what my father left me. 394 00:34:36,533 --> 00:34:38,619 That kind of small change is just a drop in the ocean. 395 00:34:38,744 --> 00:34:43,165 I'll sell the house and land. Please, cut your ties with the Tokutake Syndicate. 396 00:34:44,041 --> 00:34:47,628 It's strange. Why do you hate the Tokutake Syndicate so much? 397 00:34:49,671 --> 00:34:52,174 Because the workers misunderstand you. 398 00:34:52,841 --> 00:34:54,885 I want you to become a proper executive director. 399 00:34:56,804 --> 00:34:59,932 For my mother's sake, so that she won't be embarrassed about you. 400 00:35:01,141 --> 00:35:03,602 It's too late. You've already done too much damage. 401 00:35:04,061 --> 00:35:06,063 Please wait! 402 00:35:06,647 --> 00:35:09,983 My honor in the industry will never recover. 403 00:35:11,110 --> 00:35:12,945 Why don't you have more confidence in yourself? 404 00:35:13,612 --> 00:35:16,323 What you're doing is deceiving yourself. 405 00:35:18,992 --> 00:35:21,787 - Mr. Mishima! - What are you doing? 406 00:35:21,912 --> 00:35:23,038 Stop it! 407 00:35:23,163 --> 00:35:25,666 If it wasn't because my mother likes you, I'd beat you up. 408 00:35:25,791 --> 00:35:27,709 Stop it, Koji! 409 00:35:27,835 --> 00:35:31,630 Nobody has done more to revive the Matsubara Syndicate than Mr. Mishima. 410 00:35:31,755 --> 00:35:35,843 I know it very well. Please don't be so reckless. 411 00:35:36,635 --> 00:35:39,138 I even agreed to this deal. 412 00:35:39,763 --> 00:35:43,350 There was no other way for the Matsubara Syndicate. 413 00:35:44,059 --> 00:35:46,061 Please understand this. 414 00:35:50,566 --> 00:35:52,568 Madam... 415 00:36:09,126 --> 00:36:12,546 Are you saying it's fine to throw hundreds of workers out on the streets? 416 00:36:13,714 --> 00:36:16,341 There was no other way for the Matsubara Syndicate 417 00:36:16,466 --> 00:36:18,594 but to rig the bids with Tokutake. 418 00:36:18,719 --> 00:36:20,762 Please understand this, Koji. 419 00:36:21,638 --> 00:36:23,640 Mother... 420 00:36:27,728 --> 00:36:29,354 I know my thinking is not wrong. 421 00:36:30,189 --> 00:36:35,277 But in light of what mother says, it may be best to apologize to Tokutake. 422 00:36:40,282 --> 00:36:43,202 I see. It's fine, as long as you understand. 423 00:36:44,119 --> 00:36:46,455 I did it with the interests of the Matsubara Syndicate in mind. 424 00:36:48,332 --> 00:36:51,335 I'm sorry. I sincerely apologize. 425 00:36:53,378 --> 00:36:55,380 Let's call it water under the bridge. 426 00:36:56,006 --> 00:36:58,091 But I'm a man of honor. 427 00:36:59,259 --> 00:37:02,221 There will be another tender soon. 428 00:37:02,346 --> 00:37:04,681 When that time comes, you have to give me your seal with no conditions. 429 00:37:04,806 --> 00:37:08,060 Yes, and I will also ask Mr. Mishima to do so. 430 00:37:08,894 --> 00:37:11,563 - Well, shall we have a meal? - I don't know... 431 00:37:11,688 --> 00:37:13,148 It's fine. 432 00:37:14,149 --> 00:37:17,402 Today, you'll socialize with me as the head of the Matsubara Syndicate. 433 00:37:22,282 --> 00:37:25,077 - Please. - I'm not allowed to drink. 434 00:37:25,202 --> 00:37:26,912 Come on, drink. 435 00:37:27,037 --> 00:37:30,374 What? It's not worthy of the reputation of the head of the Matsubara Syndicate. 436 00:37:30,499 --> 00:37:31,625 Come on. 437 00:37:31,750 --> 00:37:35,420 Call some more girls to show him some proper entertaining. 438 00:37:35,545 --> 00:37:37,130 - What? - Waiter! 439 00:37:39,341 --> 00:37:41,343 It's for Mr. Tokutake. 440 00:38:43,530 --> 00:38:47,034 It's no good. The bastard just doesn't get drunk, no matter how much we give him. 441 00:38:48,702 --> 00:38:50,746 Hey, give him another one. 442 00:38:51,538 --> 00:38:53,540 Here you are. 443 00:38:57,336 --> 00:39:01,590 He said he'd bring his seal, but we have to wait until he falls over. 444 00:39:01,715 --> 00:39:04,092 With that, we can put him in debt. 445 00:39:05,135 --> 00:39:08,055 We'll use the same method as we did with Mishima. 446 00:39:29,659 --> 00:39:31,495 - Nice cufflinks. - What? 447 00:39:31,620 --> 00:39:33,663 Those ones. 448 00:39:33,789 --> 00:39:36,541 They give them to all who have served the Tokutake Syndicate with distinction. 449 00:39:36,666 --> 00:39:39,252 What do you mean by distinction? 450 00:39:39,378 --> 00:39:42,672 The top brass get these. Only four people have got them so far. 451 00:39:46,718 --> 00:39:49,137 Dad was thrown over the edge by someone. 452 00:39:53,308 --> 00:39:55,977 When it happened, the cufflink came off. 453 00:40:04,736 --> 00:40:08,240 Young master, let me show you a fun place. 454 00:40:15,956 --> 00:40:18,417 - Well? What do you think? - I'm no good at this. 455 00:40:21,294 --> 00:40:24,423 - Now that you've come, you can't leave. - I don't have any money. 456 00:40:24,548 --> 00:40:27,300 I'll lend you as much as you need. Please, go ahead. 457 00:40:38,437 --> 00:40:40,605 Each of these chips is worth 10,000 yen. 458 00:40:40,730 --> 00:40:43,900 You have a hundred of them, so play as much as you like. 459 00:41:27,652 --> 00:41:29,654 You're not doing too well here. 460 00:41:29,779 --> 00:41:31,781 Lend him some more chips. 461 00:41:57,432 --> 00:41:58,517 Here you are. 462 00:42:32,050 --> 00:42:35,387 Mr. Tokutake, shall I deal the cards? 463 00:43:00,787 --> 00:43:02,789 Shall we play on? 464 00:43:13,091 --> 00:43:15,093 I won't fall for those tricks. 465 00:43:16,386 --> 00:43:18,430 I'm not as easy to fool as Mr. Mishima. 466 00:43:19,514 --> 00:43:22,601 I won't rig the bid with you after all. 467 00:43:23,476 --> 00:43:25,186 Please excuse me. 468 00:43:38,700 --> 00:43:41,453 Boss, can we just let this pass? 469 00:43:43,204 --> 00:43:46,082 Won't you let me take care of him? 470 00:43:46,207 --> 00:43:49,919 I'll show him what happens if you go against the Tokutake Syndicate. 471 00:44:12,734 --> 00:44:15,195 And then Mary said: 472 00:44:15,320 --> 00:44:22,952 "My spirit hath rejoiced in God. " 473 00:44:25,455 --> 00:44:27,457 TOKUTAKE SYNDICATE 474 00:44:30,669 --> 00:44:34,798 Battle positions! Line up! Line up properly! 475 00:44:39,177 --> 00:44:41,179 Alright! 476 00:44:42,013 --> 00:44:44,015 Forward! 477 00:44:49,145 --> 00:44:52,440 Why don't we have someone like that here? Really! 478 00:44:58,697 --> 00:45:00,740 It's terrible! We're under attack! 479 00:45:11,251 --> 00:45:12,669 Yuriko! 480 00:45:13,586 --> 00:45:15,296 Wait! Don't fight! 481 00:45:16,923 --> 00:45:19,634 - What do you want? - Nothing. We just came to say hello. 482 00:45:19,759 --> 00:45:22,595 - You bastard! - Hey, you! 483 00:45:24,431 --> 00:45:26,391 Hold it! 484 00:45:26,516 --> 00:45:29,227 - Don't be provoked by this scum. - What did you say? 485 00:45:30,395 --> 00:45:33,106 - Is that the best you guys can do? - You bastard! 486 00:45:34,607 --> 00:45:37,944 Tell your boss to get better henchmen if he wants to take me down. 487 00:45:38,069 --> 00:45:40,113 Damn! Get them! 488 00:45:49,289 --> 00:45:51,750 Everybody, stop it! Stop! 489 00:45:53,668 --> 00:45:55,211 Koji! 490 00:45:55,336 --> 00:45:57,338 Stay away from... 491 00:46:39,088 --> 00:46:42,467 Nothing like this has ever happened since this school was founded. 492 00:46:42,967 --> 00:46:46,012 It's all your responsibility, Mr. Matsubara. 493 00:46:46,137 --> 00:46:47,639 I'm very sorry. 494 00:46:54,562 --> 00:46:56,564 You think I'm a gangster? You're mistaken. 495 00:47:04,864 --> 00:47:06,866 - Expulsion? - Expulsion. 496 00:47:17,627 --> 00:47:20,672 - I'm Yuriko Tokutake from 3A. - What do you want? 497 00:47:21,339 --> 00:47:24,759 Mr. Matsubara is not to blame. It's my father's fault. 498 00:47:24,884 --> 00:47:28,054 - What are you saying? - Never mind. I know what's going on. 499 00:47:28,179 --> 00:47:31,599 My father sent them to harass Mr. Matsubara for upsetting his business. 500 00:47:31,724 --> 00:47:33,977 - Is your father a gangster? - Yes. 501 00:47:35,311 --> 00:47:37,313 I take responsibility. 502 00:47:39,691 --> 00:47:43,027 - Please revoke Mr. Matsubara's expulsion. - Don't be silly. 503 00:47:43,152 --> 00:47:46,072 It's alright. It will wake up my father. 504 00:47:47,448 --> 00:47:50,451 Headmistress, please. 505 00:47:57,667 --> 00:48:02,797 I dislike strife. So both you and Mr. Matsubara are expelled. 506 00:48:02,922 --> 00:48:07,802 That's ridiculous! It's my fault! I'm solely responsible for this. 507 00:48:09,429 --> 00:48:11,556 She expelled him in the name of Jesus Christ. 508 00:48:11,681 --> 00:48:14,100 What? That's outrageous! 509 00:48:16,561 --> 00:48:18,062 Wait a minute! 510 00:48:21,107 --> 00:48:25,486 It's unheard of for children to be held responsible for their families. 511 00:48:25,612 --> 00:48:27,947 What vulgar Japanese you speak. 512 00:48:28,072 --> 00:48:30,450 I learned my Japanese from a Tokyoite! 513 00:48:31,117 --> 00:48:34,454 In any case, this incident has nothing to do with those guys. 514 00:48:34,579 --> 00:48:37,248 This is about harassment by a criminal gang. 515 00:48:37,373 --> 00:48:39,334 Whatever the reason is, I cannot tolerate fighting. 516 00:48:39,459 --> 00:48:42,587 If the ringleaders are in the school, it becomes my responsibility. 517 00:48:42,712 --> 00:48:47,258 They all fought to protect the school and the girls. 518 00:48:47,383 --> 00:48:49,886 You're annoying. Go away. 519 00:48:50,011 --> 00:48:53,723 If you don't leave the room, I'll hold you responsible as a teacher. 520 00:48:53,848 --> 00:48:57,310 - What did you say, you old hag? - Old hag? 521 00:48:57,435 --> 00:49:01,105 Yes, you old hag! Right, I resign. 522 00:49:01,564 --> 00:49:03,608 It's my pleasure to resign. 523 00:49:04,651 --> 00:49:11,824 But remember this: I have 700 pupils behind me Look!. 524 00:49:11,950 --> 00:49:14,994 Headmistress, resign! Headmistress, resign! 525 00:49:15,119 --> 00:49:17,330 Headmistress, resign! Headmistress, resign! 526 00:49:29,175 --> 00:49:31,219 What on earth is this? 527 00:49:31,344 --> 00:49:33,429 Are you trying to threaten me? 528 00:49:33,554 --> 00:49:37,141 Sister Elizabeth, do you revoke Matsubara's expulsion? 529 00:49:37,266 --> 00:49:39,602 Or do you want the consequences? It's one or the other. 530 00:49:42,146 --> 00:49:47,944 Headmistress, resign! Headmistress, resign! 531 00:50:04,293 --> 00:50:06,295 Sorry. 532 00:50:07,213 --> 00:50:10,174 I'm embarrassed about my father. 533 00:50:16,180 --> 00:50:19,350 We two may become each other's enemies. 534 00:50:22,311 --> 00:50:25,356 Has something happened between you and my father? 535 00:50:26,315 --> 00:50:29,569 - Tell me. - I can't right now. 536 00:50:34,157 --> 00:50:36,159 I don't want to tell you. 537 00:50:37,785 --> 00:50:39,787 I understand. 538 00:50:41,914 --> 00:50:43,916 I understand what you're thinking. 539 00:50:51,007 --> 00:50:53,134 Whatever it is, I won't be shocked. 540 00:50:59,557 --> 00:51:03,227 But in exchange, please be my friend for ever. 541 00:51:32,882 --> 00:51:34,967 Short-range 70, short-range 70. 542 00:51:35,093 --> 00:51:38,137 Coming through loud and clear. 543 00:51:38,596 --> 00:51:40,681 Short-range 70, short-range 70. 544 00:52:00,701 --> 00:52:02,703 - Would you like to place your orders? - We already have. 545 00:52:05,998 --> 00:52:08,000 Welcome. 546 00:52:13,923 --> 00:52:15,925 Waiter. 547 00:52:16,801 --> 00:52:18,803 - This is for that customer. - Yes, sir. 548 00:52:30,022 --> 00:52:31,649 Just saying sorry is not good enough, Mr. Mishima. 549 00:52:33,860 --> 00:52:37,238 I've lent you almost 10 million yen personally. 550 00:52:37,363 --> 00:52:38,948 And I did that because you're in the Matsubara Syndicate. 551 00:52:40,032 --> 00:52:45,163 If that whippersnapper stirs things up, I'll change my mind. 552 00:52:47,123 --> 00:52:51,002 I will make sure you save face tomorrow at the repeat of the tender. 553 00:52:51,669 --> 00:52:53,629 Can you do that? 554 00:52:53,754 --> 00:52:58,134 His mother has the seal. She'll do whatever I tell her to. 555 00:52:58,259 --> 00:53:00,678 At least I have that woman under control. 556 00:53:00,803 --> 00:53:03,973 I'll put my faith in you once more, then. 557 00:53:04,098 --> 00:53:06,976 In return, after we have crushed the Matsubara Syndicate... 558 00:53:07,101 --> 00:53:09,312 We have a post ready for you. 559 00:53:09,437 --> 00:53:11,606 Haven't we given you the cufflinks? 560 00:53:18,446 --> 00:53:20,865 - Do you distrust me? - No, no! 561 00:53:39,091 --> 00:53:41,093 Sorry. 562 00:53:48,517 --> 00:53:52,063 It was you who lured the former head of the Matsubara Syndicate to the cliff. 563 00:53:53,147 --> 00:53:57,151 So you can't wash your hands of it. You know too much, you see. 564 00:55:58,731 --> 00:56:00,900 Hell! What kind of prank was that? 565 00:56:01,025 --> 00:56:04,653 The old head of the Matsubara Syndicate performed Noh theatre. 566 00:56:05,821 --> 00:56:08,491 - So it's that brat who's harassing us? - Yes, probably. 567 00:56:08,616 --> 00:56:10,284 Boss! 568 00:56:10,409 --> 00:56:13,162 He's a child after all, playing such a silly prank. 569 00:56:14,372 --> 00:56:18,417 But I don't think the brat would steal the cufflinks for no reason. 570 00:56:20,127 --> 00:56:21,504 Boss. 571 00:56:21,629 --> 00:56:25,925 When you threw the old head off the cliff, you said your cufflink came off 572 00:56:26,050 --> 00:56:28,010 and we had to get you a spare one. 573 00:56:31,055 --> 00:56:34,475 You fool! Even if a cufflink fell off, how would he know it was mine? 574 00:56:35,476 --> 00:56:39,146 Actually, boss, the kid asked me about my cufflinks. 575 00:56:39,271 --> 00:56:41,482 - What? - He asked how much gold was in them. 576 00:56:41,607 --> 00:56:44,026 - Did you tell him? - Yes I'm sorry.. 577 00:56:44,151 --> 00:56:45,778 I never thought he'd ask because of that. 578 00:56:45,903 --> 00:56:48,072 - You idiot! - Leave it. 579 00:56:48,531 --> 00:56:51,492 Even if he got hold of one, it won't constitute conclusive evidence. 580 00:56:51,617 --> 00:56:52,201 But boss... 581 00:56:52,326 --> 00:56:54,662 Our main problem now is the seal for the tender tomorrow. 582 00:56:55,579 --> 00:56:57,623 Make sure Mishima takes good care of that. 583 00:56:57,748 --> 00:57:00,960 Let's take our time and think about how to punish the lad once the job's done. 584 00:57:31,407 --> 00:57:33,868 I thought we could have tea together. 585 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 - Mother... - Yes, what? 586 00:57:43,419 --> 00:57:46,338 Why are you collecting all those identical cufflinks? 587 00:57:47,256 --> 00:57:49,550 I've seen these ones somewhere before. 588 00:57:53,053 --> 00:57:55,055 It's nothing. 589 00:57:59,560 --> 00:58:02,646 Mr. Mishima called and asked to have the seal sent over. 590 00:58:06,567 --> 00:58:08,569 Would you like lemon? 591 00:58:10,905 --> 00:58:16,327 I was going to give it to him, but I thought it'd be better if you did it. 592 00:58:17,161 --> 00:58:19,371 Here. 593 00:58:19,497 --> 00:58:24,376 If possible, I'd like you and Mr. Mishima to get on a bit better with each other. 594 00:58:26,420 --> 00:58:28,339 I know how you feel, 595 00:58:28,464 --> 00:58:32,593 but there's something I want to make very clear to Mr. Mishima. 596 00:58:36,222 --> 00:58:38,390 - It's delicious Did you make it?. - Yes. 597 00:58:39,517 --> 00:58:41,936 That's right. I forgot I got a present for you. 598 00:58:44,021 --> 00:58:46,023 What could it be? 599 00:58:54,615 --> 00:58:56,450 It's a birthday present. 600 00:58:56,575 --> 00:59:00,287 You must be tired from worrying so much about the company. 601 00:59:00,412 --> 00:59:02,581 I thought you could take a relaxing trip for two or three days from tomorrow. 602 00:59:02,706 --> 00:59:03,749 Thanks. 603 00:59:03,874 --> 00:59:05,668 I'll mind the company, so you can go away with peace of mind. 604 00:59:05,793 --> 00:59:07,795 I'm so happy. 605 00:59:08,587 --> 00:59:11,882 There's also something I want to think about on my own. 606 00:59:15,302 --> 00:59:18,097 There's also something I need to tell you when you come home. 607 00:59:18,847 --> 00:59:20,391 Is there? 608 00:59:20,516 --> 00:59:25,604 I think building roads is a proper man's job. 609 00:59:26,188 --> 00:59:28,941 So I want the Matsubara Syndicate to become a solid company. 610 00:59:30,609 --> 00:59:32,653 Come in. 611 00:59:32,778 --> 00:59:34,780 - You have a phone call from Araki-cho. - Thank you. 612 00:59:35,739 --> 00:59:40,452 - It's Mrs. Sakae. It's a problem. - What's a problem? 613 00:59:40,578 --> 00:59:44,248 She keeps asking for you to join a dance performance. 614 00:59:44,373 --> 00:59:47,084 What? Are you worried about that? 615 00:59:47,209 --> 00:59:50,087 - It's fine. I'll do it. - Really, Koji? 616 00:59:50,212 --> 00:59:52,423 Are you sure you don't mind? Thanks. 617 01:00:21,076 --> 01:00:25,289 It's so stylish. Your father would be impressed if he saw this. 618 01:00:25,414 --> 01:00:27,458 You'll miss your train if you don't leave soon. 619 01:00:27,583 --> 01:00:29,752 After I've seen you on stage is soon enough. 620 01:00:29,877 --> 01:00:32,713 I can't dance well with you watching. 621 01:00:32,838 --> 01:00:35,257 Don't say that. I'm worried for you. 622 01:00:35,382 --> 01:00:37,718 Will you please leave? 623 01:00:38,427 --> 01:00:40,429 Yes, yes. 624 01:00:49,146 --> 01:00:51,857 Mother, this is Mr. Tokutake's daughter. 625 01:00:53,817 --> 01:00:56,195 - I'm Koji's mother. - Pleased to meet you. 626 01:00:56,820 --> 01:01:00,032 - I came because Koji called. - I'd like to ask you a favor. 627 01:01:00,783 --> 01:01:02,785 Just a minute. 628 01:01:14,505 --> 01:01:16,590 There's something I'd like you to look after. 629 01:01:17,883 --> 01:01:23,931 It's my seal. Guard it, not as Tokutake's daughter but as my most trusted friend. 630 01:01:25,015 --> 01:01:26,684 I'll look after it. 631 01:01:26,809 --> 01:01:29,478 I thought you didn't want to be my friend. 632 01:01:29,603 --> 01:01:33,065 - Didn't we promise to be friends forever? - I'm so happy. 633 01:01:33,190 --> 01:01:36,068 - Take good care of it. - Yeah. 634 01:01:37,319 --> 01:01:39,780 Koji, my father is here too. 635 01:01:48,747 --> 01:01:50,999 Yuriko, you can go to France. 636 01:01:51,834 --> 01:01:54,962 Our takeover of the Matsubara Syndicate will be decided on today. 637 01:01:55,087 --> 01:01:57,297 So I can pay for you to study abroad. 638 01:01:57,423 --> 01:01:59,591 Are you taking over Koji's company? 639 01:01:59,717 --> 01:02:04,972 All I'm waiting for is his seal. Mr. Mishima's going to bring it here. 640 01:02:13,480 --> 01:02:14,815 Mr. Mishima. 641 01:02:14,940 --> 01:02:18,944 We have a problem. The tender's at 2:00, but you haven't sent me your seal yet. 642 01:02:19,069 --> 01:02:21,905 We only have an hour left. Please give it to me now. 643 01:02:22,030 --> 01:02:26,785 Mr. Mishima, I have the seal, and I won't give it to you. 644 01:02:26,910 --> 01:02:29,705 - What? - What are you saying, Koji? 645 01:02:29,830 --> 01:02:33,751 I asked you last night to give him the seal. 646 01:02:33,876 --> 01:02:36,420 Junko, may I ask you to step outside? 647 01:02:38,255 --> 01:02:40,257 Little Junko... 648 01:02:46,847 --> 01:02:50,392 Young master, I don't know what's on your mind, 649 01:02:50,517 --> 01:02:54,897 but if we don't bid this time, we'll be shut out of the industry. 650 01:02:55,647 --> 01:02:58,776 It's as Mr. Mishima says. Please give him the seal. 651 01:02:59,735 --> 01:03:02,780 What will happen if the Matsubara Syndicate is shut out? 652 01:03:06,366 --> 01:03:10,496 Please go ahead of me, dear. I'll get the seal to you later. 653 01:03:10,621 --> 01:03:12,247 Stop it, Mother. 654 01:03:13,040 --> 01:03:16,710 Don't be fooled. The only one who's in trouble is Mr. Mishima. 655 01:03:16,835 --> 01:03:22,132 - What are you saying, Koji? - I didn't want to have to tell you this. 656 01:03:22,841 --> 01:03:25,052 That's why I wanted you to go travelling. 657 01:03:25,177 --> 01:03:28,055 That man has no value as a human being! 658 01:03:45,697 --> 01:03:49,576 I'll make sure you save face at the tender tomorrow. 659 01:03:50,077 --> 01:03:52,246 Can you do it? 660 01:03:52,371 --> 01:03:53,872 The lady has the seal. 661 01:03:54,581 --> 01:03:59,336 She'll do whatever I tell her to do. At least I have that woman under control. 662 01:03:59,461 --> 01:04:02,381 I'll put my faith in you once more, then. 663 01:04:02,506 --> 01:04:05,509 In return, when we've crushed the Matsubara Syndicate... 664 01:04:05,634 --> 01:04:07,845 We have a post ready for you. 665 01:04:07,970 --> 01:04:10,222 Didn't we give you the cufflinks? 666 01:04:12,766 --> 01:04:16,228 I don't want you to hear what comes next. 667 01:04:17,479 --> 01:04:20,607 No matter how miserable a person you are, I respect self-awareness. 668 01:04:20,732 --> 01:04:23,652 - Please turn yourself in to the police. - Hold on! 669 01:04:23,777 --> 01:04:27,281 Please! It wasn't me who killed the old head. It was Tokutake. 670 01:04:27,406 --> 01:04:30,033 - Tokutake threw him over the cliff. - I know. 671 01:04:30,158 --> 01:04:34,872 Tokutake threatened me and I lured the head to the cliff. 672 01:04:36,331 --> 01:04:40,168 It's true. If I knew Tokutake would kill him, I'd never have done it. 673 01:04:42,546 --> 01:04:46,884 Please! At least believe this. Please! 674 01:04:49,136 --> 01:04:51,763 Everything I told Tokutake was untrue. 675 01:04:51,889 --> 01:04:54,975 I only rigged the bids for the sake of the company. 676 01:04:55,100 --> 01:04:56,602 I would have cut ties with him for the company. 677 01:04:56,727 --> 01:04:58,770 Mr. Mishima, this is undignified. 678 01:05:01,189 --> 01:05:04,568 It's true. If you don't believe me, ask your mother. 679 01:05:05,527 --> 01:05:07,529 She knows very well how I feel. 680 01:05:09,406 --> 01:05:11,199 Please leave. 681 01:05:11,742 --> 01:05:15,829 When I see you, I feel ashamed of myself. 682 01:05:17,956 --> 01:05:19,416 Madam... 683 01:05:19,541 --> 01:05:22,377 Get lost! And don't ever show your face at the company again! 684 01:05:36,266 --> 01:05:38,268 Mother... 685 01:05:46,234 --> 01:05:48,236 Sorry about this. 686 01:05:51,907 --> 01:05:53,909 Koji, you're on soon. 687 01:05:59,456 --> 01:06:01,458 Let's get you ready. 688 01:06:02,876 --> 01:06:04,878 I'll watch you perform. 689 01:06:29,653 --> 01:06:31,655 I'll be right back. 690 01:06:53,677 --> 01:06:55,679 Please give me the tape. 691 01:06:57,347 --> 01:07:00,600 - Were you going to have me arrested? - I don't know. 692 01:07:53,612 --> 01:07:56,031 It was you who lured the former Matsubara head out. 693 01:07:56,156 --> 01:07:58,408 You can't wash your hands of it. 694 01:07:58,533 --> 01:08:01,995 Mother's in trouble! She's in danger! 695 01:08:36,029 --> 01:08:39,991 - Where are you going? - Your father killed Koji's father! 696 01:08:42,452 --> 01:08:45,539 He lured him to a cliff and threw him off it. 697 01:08:45,664 --> 01:08:47,833 Your father's a murderer! 698 01:08:49,751 --> 01:08:53,338 Do you believe what she says? There isn't a shred of evidence. 699 01:08:54,714 --> 01:08:56,716 Mrs. Matsubara? 700 01:08:58,885 --> 01:09:00,887 It's on Koji's tape recorder. 701 01:09:14,734 --> 01:09:18,196 Daddy, what will you do to them? 702 01:09:18,321 --> 01:09:23,660 I'd never do anything bad. I just need young Koji to keep his promise. 703 01:09:24,703 --> 01:09:26,705 That's all. 704 01:09:29,833 --> 01:09:32,127 - All you need is Koji's seal, right? - Yes. 705 01:09:32,252 --> 01:09:35,922 If I get his seal, I won't have to do anything unpleasant. 706 01:09:39,259 --> 01:09:40,677 Daddy! 707 01:09:59,738 --> 01:10:02,824 - Shall we kill them? - We have to, for our own survival. 708 01:10:02,949 --> 01:10:06,286 How about using the same method we used for the old Matsubara head? 709 01:10:07,495 --> 01:10:10,290 We could push the car off the cliff with these two in it. 710 01:10:10,415 --> 01:10:13,501 The police will think they drove over the edge by accident. 711 01:10:14,628 --> 01:10:16,713 Shoji can deal with the young punk. 712 01:10:52,624 --> 01:10:54,417 Where did that bastard go? 713 01:11:30,453 --> 01:11:32,664 - What seems to be the matter? - Well... 714 01:11:44,592 --> 01:11:46,594 Hey, Mishima. 715 01:12:13,580 --> 01:12:15,999 Where do you think you're going? 716 01:12:25,508 --> 01:12:27,510 OK, let's go. 717 01:12:35,810 --> 01:12:37,228 What's up? 718 01:12:37,354 --> 01:12:38,605 - Something's underneath! - What? 719 01:12:48,239 --> 01:12:51,201 What are you waiting for? Hurry up and finish Koji off! 720 01:13:38,123 --> 01:13:40,125 Junko! Junko! 721 01:14:03,481 --> 01:14:05,483 Junko! Junko! 722 01:14:19,622 --> 01:14:21,624 - Koji! - Mother! 723 01:14:24,502 --> 01:14:26,504 Mother... 724 01:14:41,060 --> 01:14:43,062 Watch out! 725 01:14:50,862 --> 01:14:55,033 Daddy, don't! Please! For my sake, don't do any more bad things. 726 01:14:56,910 --> 01:14:59,162 Madam, what's wrong with you? 727 01:15:00,538 --> 01:15:04,167 Daddy, I have Koji's seal. 728 01:15:05,502 --> 01:15:08,129 If you want it that badly, I'll give it to you. 729 01:15:19,349 --> 01:15:23,186 But what will you do? If you get the seal now, what will you do? 730 01:15:25,104 --> 01:15:26,523 Daddy! 731 01:15:28,358 --> 01:15:31,402 Confess what you did to Koji's father. 732 01:15:34,697 --> 01:15:36,324 Confess. 733 01:15:36,824 --> 01:15:39,035 Please confess! 734 01:15:40,745 --> 01:15:44,457 The police are coming. I called them. 735 01:15:49,337 --> 01:15:51,339 Watch out! 736 01:16:07,522 --> 01:16:09,524 Daddy! 737 01:17:04,203 --> 01:17:06,664 It was me who put pressure on your father. 738 01:17:07,790 --> 01:17:10,376 I'm sorry to have made you sad. 739 01:17:12,337 --> 01:17:15,006 I should have kept the unhappiness at bay and suffered it alone. 740 01:17:30,480 --> 01:17:34,442 Koji, please forgive my father. 741 01:18:10,978 --> 01:18:12,980 Yuriko doesn't seem to be coming. 742 01:18:28,663 --> 01:18:30,623 She's here! 743 01:18:34,627 --> 01:18:38,464 So Yuriko doesn't seem to be coming. Shall we start rehearsing? 744 01:18:38,965 --> 01:18:42,760 Who will play the guitar? You don't understand how we feel, sir. 745 01:18:43,594 --> 01:18:45,596 I understand. 746 01:18:45,722 --> 01:18:47,473 I understand very well. 747 01:18:51,227 --> 01:18:55,022 Whether it's in Japan or America, friendship is the same. 748 01:19:34,020 --> 01:19:36,105 We were all waiting for you. 749 01:19:51,788 --> 01:19:53,790 Thanks. 750 01:19:59,962 --> 01:20:01,964 Well, it's time to practice. 751 01:20:11,349 --> 01:20:15,645 Bright red and burning 752 01:20:15,770 --> 01:20:19,106 That's a man's optimism 753 01:20:19,232 --> 01:20:23,152 That's right, that's so! 754 01:20:23,277 --> 01:20:26,489 Just follow the Knights 755 01:20:26,614 --> 01:20:34,288 They run at the speed of light through the shadows 756 01:20:34,413 --> 01:20:38,084 Who are they? Who can they be? 757 01:20:38,209 --> 01:20:41,712 The Tokyo Knights 758 01:20:41,838 --> 01:20:45,800 We knights will punish all evil 759 01:20:45,925 --> 01:20:49,303 And defend you 760 01:20:49,428 --> 01:20:52,682 Come on, let's go! 761 01:20:53,599 --> 01:20:57,019 The young Tokyo Knights 762 01:20:58,020 --> 01:21:02,567 THE END 61736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.