All language subtitles for The.Rules.of.the.Game.1939.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,616 --> 00:00:27,679 Jean Gaborit e Jacques Durand reconstituíram esta versão... 2 00:00:27,888 --> 00:00:33,656 com a aprovação e conselhos de Jean Renoir... 3 00:00:33,861 --> 00:00:38,321 que a dedica à memória de André Bazin. 4 00:00:38,566 --> 00:00:42,696 "A REGRA DO JOGO" 5 00:01:47,501 --> 00:01:51,267 Este filme, cuja ação se desenrola... 6 00:01:51,505 --> 00:01:55,305 na véspera da guerra de 1939... 7 00:01:55,509 --> 00:01:59,138 não tem a pretensão de ser um estudo de costumes. 8 00:01:59,346 --> 00:02:03,442 Os personagens são fictícios. 9 00:02:03,717 --> 00:02:06,277 "Corações sensíveis, fiéis 10 00:02:06,520 --> 00:02:09,148 Que condenam o amor leviano 11 00:02:09,356 --> 00:02:12,189 Cessem suas queixas cruéis 12 00:02:12,393 --> 00:02:14,918 É crime variar? 13 00:02:15,129 --> 00:02:17,893 Se o amor tem asas 14 00:02:18,098 --> 00:02:20,532 Não é para voltear?" 15 00:02:29,143 --> 00:02:34,308 Aqui é a Rádio Cidade. São exatamente 22h00. 16 00:02:34,515 --> 00:02:37,712 Acabamos de chegar ao aeródromo de Bourget... 17 00:02:37,918 --> 00:02:43,185 onde tentamos passar pela multidão que veio receber... 18 00:02:43,390 --> 00:02:45,722 o grande aviador André Jurieu. 19 00:02:45,926 --> 00:02:48,952 Ele acaba de realizar uma façanha incrível. 20 00:02:49,163 --> 00:02:52,064 Atravessou o Atlântico em 23 horas. 21 00:02:52,266 --> 00:02:54,860 Façanha que só se compara... Olhem o fio! 22 00:02:55,069 --> 00:03:01,804 Que só se compara à realizada há 12 anos por Charles Lindbergh. 23 00:03:02,009 --> 00:03:04,375 A multidão está se aproximando. 24 00:03:10,784 --> 00:03:15,483 André Jurieu chegou. Realizou uma excelente aterrissagem. 25 00:03:15,689 --> 00:03:20,388 A multidão invade a pista e quer passar pelos guardas. 26 00:03:20,594 --> 00:03:23,119 Vou tentar fazer o mesmo. 27 00:04:03,237 --> 00:04:06,263 O ministro não pôde vir e me encarregou de lhe transmitir... 28 00:04:06,473 --> 00:04:10,569 sua admiração e calorosas felicitações! 29 00:04:10,778 --> 00:04:12,769 Todo o mérito é do avião! 30 00:04:12,980 --> 00:04:16,074 De jeito nenhum! Foi uma bela façanha! 31 00:04:16,283 --> 00:04:18,148 Octave! 32 00:04:19,286 --> 00:04:21,481 - Meu caro Octave! - André! 33 00:04:21,688 --> 00:04:26,819 Estou muito contente! Não pelo seu voo, mas por vê-lo aqui. 34 00:04:28,896 --> 00:04:31,626 - Ela está aí? - Não. 35 00:04:32,566 --> 00:04:34,864 - Ela não veio? - Não. 36 00:04:35,068 --> 00:04:37,593 - Ela não veio?! - Não pôde. 37 00:04:37,805 --> 00:04:40,831 Foi por causa dela que fiz este voo! 38 00:04:41,041 --> 00:04:43,703 - Sei disso. - Sr. André Jurieu... 39 00:04:43,911 --> 00:04:47,870 - diga algo em nosso microfone. - Não sei o que dizer. 40 00:04:48,081 --> 00:04:50,845 Acaba de sobrevoar o Atlântico, sozinho. 41 00:04:51,051 --> 00:04:52,814 Deve ter algo a nos dizer. 42 00:04:53,020 --> 00:04:56,148 Diga qualquer coisa. Que está feliz! 43 00:04:57,825 --> 00:05:02,762 Estou muito triste. Nunca sofri tamanha decepção. 44 00:05:03,096 --> 00:05:06,691 Tentei essa façanha por uma mulher. 45 00:05:06,900 --> 00:05:10,768 Ela nem se deu ao trabalho de vir me esperar. 46 00:05:11,171 --> 00:05:13,537 Declaro publicamente que ela foi desleal! 47 00:05:16,009 --> 00:05:19,638 Foi uma incrível façanha do grande aviador. 48 00:05:19,847 --> 00:05:25,149 Não devemos esquecer que tal esforço o deixou exausto. 49 00:05:25,352 --> 00:05:26,580 A minha bolsa, Lisette. 50 00:05:26,787 --> 00:05:28,721 Não está em condições de falar ao microfone. 51 00:05:28,922 --> 00:05:32,358 Mas está aqui conosco o engenheiro... 52 00:05:33,527 --> 00:05:39,261 Bem, o avião de André Jurieu é um Caudron de série... 53 00:05:39,466 --> 00:05:42,367 com um motor de Renault de 200 cavalos. 54 00:05:42,569 --> 00:05:47,632 No lugar do segundo piloto foi posto um tanque de reserva. 55 00:05:47,841 --> 00:05:48,865 Muito obrigada. 56 00:05:49,309 --> 00:05:52,972 Você é um herói, mas se porta como uma criança. 57 00:05:53,180 --> 00:05:55,774 Se Christine não quiser mais vê-lo, bem feito! 58 00:05:55,983 --> 00:05:58,918 - Nunca mais vou procurá-la. - Venha deitar-se. 59 00:05:59,887 --> 00:06:03,482 Lisette, há quanto tempo está casada? 60 00:06:03,724 --> 00:06:08,752 - Há quase 2 anos. - É mesmo... como o tempo passa! 61 00:06:08,962 --> 00:06:10,862 - Está feliz? - A senhora sabe... 62 00:06:11,064 --> 00:06:15,933 meu marido trabalha no Coliniére, e eu, aqui em Paris. 63 00:06:16,136 --> 00:06:18,001 Com a senhora, estou feliz! 64 00:06:18,205 --> 00:06:20,469 - Você tem namorados? - Imagine, senhora... 65 00:06:20,674 --> 00:06:25,134 Tem sim! Você tem! Octave, por exemplo. 66 00:06:25,379 --> 00:06:27,904 Dê-me o batom da noite. 67 00:06:28,115 --> 00:06:31,881 - Não sei onde está. - Sabe muito bem! 68 00:06:36,490 --> 00:06:38,924 Não gosto dele, é roxo. 69 00:06:40,093 --> 00:06:42,061 Não fica natural. 70 00:06:42,930 --> 00:06:45,763 O que é natural hoje em dia? 71 00:06:46,433 --> 00:06:51,837 - Seus namorados... O que dizem? - Pouca coisa. 72 00:06:52,039 --> 00:06:55,065 - Eles beijam você? - Se eu quiser. 73 00:06:55,475 --> 00:06:57,204 - Pegam suas mãos? - Depende. 74 00:06:58,412 --> 00:07:00,380 - E depois? - Depois? 75 00:07:00,580 --> 00:07:05,449 É sempre a mesma coisa. Quanto mais se dá, mais querem. 76 00:07:05,686 --> 00:07:07,586 Dê-me isso! 77 00:07:08,655 --> 00:07:11,647 Os homens são assim mesmo! 78 00:07:13,860 --> 00:07:15,987 E a amizade, como fica? 79 00:07:16,430 --> 00:07:18,694 Amizade com homem?! 80 00:07:19,566 --> 00:07:21,557 É que nem lua ao meio-dia! 81 00:07:25,372 --> 00:07:28,341 - Bem, boa noite. - Boa noite, Lisette. 82 00:07:38,085 --> 00:07:39,347 - Mitzi. - Sim, senhora. 83 00:07:39,553 --> 00:07:42,579 - Você levou os cães para fora? - Sim, senhora. 84 00:07:42,789 --> 00:07:45,883 - Onde está o patrão? - No escritório. 85 00:07:46,093 --> 00:07:49,153 O aeródromo de Bourget retoma o aspecto normal. 86 00:07:49,363 --> 00:07:53,026 As luzes se apagam. A multidão se dispersa. 87 00:07:53,233 --> 00:07:59,172 Fim da bela recepção. Vivemos minutos que ficarão na historia... 88 00:08:00,273 --> 00:08:03,765 - Estamos atrasados, minha cara. - Como sempre! 89 00:08:04,144 --> 00:08:05,907 - Isso é novo? - De hoje. 90 00:08:06,113 --> 00:08:09,139 Uma negrinha romântica. O mecanismo está perfeito. 91 00:08:17,391 --> 00:08:22,829 - Prefiro isso ao rádio. - Sabe a história de André Jurieu? 92 00:08:24,531 --> 00:08:29,332 Imagino como aconteceu. Ele ia arriscar a vida no voo. 93 00:08:30,270 --> 00:08:35,469 Como você poderia recusar... recusar-lhe esta prova... 94 00:08:35,675 --> 00:08:40,135 de amizade amorosa que ele mendigava de forma comovente? 95 00:08:40,347 --> 00:08:44,306 Ele pensou que fosse amor... Os homens são ingênuos. 96 00:08:44,951 --> 00:08:48,443 Eu estou tão feliz... Obrigada. 97 00:08:52,659 --> 00:08:56,595 A mentira é uma coisa pesada para se carregar. 98 00:08:56,797 --> 00:08:59,527 A mentira... Está exagerando. 99 00:09:10,377 --> 00:09:12,709 Você me julga um mentiroso? 100 00:09:12,979 --> 00:09:15,777 Não, confio plenamente em você. 101 00:09:16,783 --> 00:09:18,808 - É mesmo? - É. 102 00:09:19,753 --> 00:09:22,153 Com licença. Volto num instante. 103 00:09:39,406 --> 00:09:41,670 A Sra. Marrast, por favor? 104 00:09:42,542 --> 00:09:45,841 É você, Geneviéve? Preciso vê-la. 105 00:09:46,146 --> 00:09:50,606 Pois venha! Ah, não pode? Vai sair com Christine. 106 00:09:50,817 --> 00:09:52,785 Então, amanhã de manhã. 107 00:09:52,986 --> 00:09:57,821 Não, às 10h00 não! Sim, às 11h00 é bem melhor! 108 00:09:58,024 --> 00:10:02,484 Nosso concerto de musica popular continua... 109 00:10:03,730 --> 00:10:05,857 Esse La Chesnaye deve estar furioso! 110 00:10:06,066 --> 00:10:08,534 - A culpa é só dele! - É o progresso. 111 00:10:08,735 --> 00:10:11,397 Progresso? Isso é exibicionismo! 112 00:10:11,605 --> 00:10:15,701 Pobre Christine, tenho pena dela porque é estrangeira. 113 00:10:15,909 --> 00:10:17,376 E porque gosta dela! 114 00:10:17,577 --> 00:10:22,571 Não! Deve ser duro deixar a Áustria e o meio artístico... 115 00:10:22,782 --> 00:10:25,615 onde seu pai é um grande regente de orquestra... 116 00:10:25,819 --> 00:10:29,755 e ser obrigada a viver em Paris, entre estranhos. 117 00:10:29,956 --> 00:10:32,015 Não tinha de se casar! Eu me casei? 118 00:10:32,225 --> 00:10:33,351 Você?! 119 00:10:33,560 --> 00:10:35,528 Em que está pensando, Geneviéve? 120 00:10:35,729 --> 00:10:38,926 Numa frase de Chamfort, que considero quase um preceito. 121 00:10:39,132 --> 00:10:43,159 - O que diz ele? - "O amor na sociedade... 122 00:10:43,370 --> 00:10:47,602 é a troca de duas fantasias e o contato de duas epidermes." 123 00:10:50,177 --> 00:10:53,203 Se entendi bem, você quer me deixar. 124 00:10:53,413 --> 00:10:57,042 De repente, ontem à noite, decidi merecer minha esposa. 125 00:10:57,250 --> 00:11:01,880 Ah! Já sei! A vida de família, tricô, cozido e muitos filhos. 126 00:11:02,088 --> 00:11:06,115 Exato. Acho que eu já me diverti o bastante. 127 00:11:06,326 --> 00:11:09,784 Tudo isso por causa do rádio e de André Jurieu! 128 00:11:10,096 --> 00:11:11,859 Que perspicácia! 129 00:11:12,265 --> 00:11:17,032 Em que nossa separação mudaria sua relação com Christine? 130 00:11:17,304 --> 00:11:22,833 - Em tudo, minha cara... tudo! - Em nada! Ela não se adaptou. 131 00:11:23,043 --> 00:11:26,342 Uma parisiense entenderia... Ela, não! 132 00:11:27,347 --> 00:11:31,681 Se souber da verdade, terá raiva de você, não por nossa relação... 133 00:11:32,018 --> 00:11:34,486 mas por você ter mentido para ela desde o começo. 134 00:11:34,721 --> 00:11:38,817 - Jamais o perdoará por isso. - Sei disso. 135 00:11:39,960 --> 00:11:42,690 Acredite ou não, Robert, você significa muito para mim. 136 00:11:43,096 --> 00:11:45,758 Não sei se é amor ou hábito... 137 00:11:46,933 --> 00:11:51,336 mas, se me deixar, serei muito infeliz, e não quero ser. 138 00:11:51,571 --> 00:11:53,801 Minha cara, perdoe-me. 139 00:11:54,040 --> 00:11:57,999 Não queria magoá-la, mas ponha-se no meu lugar. 140 00:11:59,579 --> 00:12:02,070 Felizmente, você é um homem fraco. 141 00:12:02,282 --> 00:12:04,716 Sim. Puxei ao meu pai. 142 00:12:05,018 --> 00:12:08,715 O coitado teve uma vida tão complicada! 143 00:12:09,022 --> 00:12:11,490 - Vamos almoçar? - Oh! Com prazer! 144 00:12:11,691 --> 00:12:16,958 Não sei se foi nossa discussão sentimental, mas estou faminta! 145 00:12:38,118 --> 00:12:39,779 Octave! 146 00:12:40,086 --> 00:12:43,453 Não, prossiga se quiser, mas eu vou a pé! 147 00:12:44,658 --> 00:12:46,523 Octave! 148 00:12:48,461 --> 00:12:49,450 Não me deixe sozinho. 149 00:12:49,696 --> 00:12:52,529 Estou cheio das suas histórias. Desde que voltou dos EUA... 150 00:12:52,732 --> 00:12:55,326 são só discussões, explicações. Você virou um chorão. 151 00:12:55,535 --> 00:12:57,833 Agora quer me tornar parte da paisagem! 152 00:12:58,038 --> 00:13:01,098 - Já me enchi, vou embora. - Machucou-se? 153 00:13:01,308 --> 00:13:06,075 Não sei como eu não morri, fui atirado ao teto, meu caro! 154 00:13:06,279 --> 00:13:12,047 Se quer se matar por causa de Christine, mate-se, mas sem mim! 155 00:13:12,252 --> 00:13:13,879 - Entenda... - Entendo que é louco. 156 00:13:14,120 --> 00:13:16,782 - Estou louco! - Então, trate-se! 157 00:13:16,990 --> 00:13:20,118 Queria que eu sumisse porque a ama. Tem ciúmes de mim! 158 00:13:20,427 --> 00:13:22,554 Eu a amo, mas à minha maneira. 159 00:13:22,762 --> 00:13:26,095 Por isso não pode tratá-la com indiferença. 160 00:13:26,299 --> 00:13:29,598 Essa moça é como uma irmã para mim. 161 00:13:29,803 --> 00:13:33,295 Passei a juventude com ela. Seu pai, o velho Stiller... 162 00:13:33,506 --> 00:13:38,102 era o melhor homem e melhor regente de orquestra do mundo. 163 00:13:38,311 --> 00:13:42,338 Quando eu quis aprender música e fui a Salzburgo... 164 00:13:42,549 --> 00:13:46,883 recebeu-me como um filho, e não pude provar minha gratidão. 165 00:13:47,087 --> 00:13:49,282 Agora posso, porque ele morreu... 166 00:13:49,489 --> 00:13:53,755 e não está aqui para cuidar da filha, e eu vou cuidar. 167 00:13:53,960 --> 00:13:58,226 Essa moça precisa porque ela é estrangeira. 168 00:13:58,431 --> 00:13:59,955 Está entre pessoas que não falam sua língua! 169 00:14:00,367 --> 00:14:02,858 Se quer a felicidade de Christine... 170 00:14:03,069 --> 00:14:06,163 deixe-a vir comigo, pois eu a amo. 171 00:14:06,439 --> 00:14:08,907 La Chesnaye não a merece. 172 00:14:09,109 --> 00:14:13,375 Com seus pássaros mecânicos, seu castelo, é um esnobe que a trai. 173 00:14:13,613 --> 00:14:16,980 Pode ser esnobe, mas tem os pés no chão. 174 00:14:17,183 --> 00:14:21,847 Você vive nas nuvens. Fora do avião, só comete gafes no rádio. 175 00:14:22,122 --> 00:14:25,216 - No rádio? - Quando voltou dos EUA. 176 00:14:25,425 --> 00:14:29,919 Você chega dos EUA após ter batido vários recordes. 177 00:14:30,163 --> 00:14:34,566 É recebido por ministros e uma multidão. Fazem discursos. 178 00:14:34,768 --> 00:14:39,034 E, em vez de fazer modestamente seu papel de herói nacional... 179 00:14:39,239 --> 00:14:42,538 e fazer declarações sensatas ao microfone... 180 00:14:42,742 --> 00:14:47,111 você se põe a falar da Christine, em público! 181 00:14:47,313 --> 00:14:49,110 E não sabe por que ela não o quer! 182 00:14:49,315 --> 00:14:53,046 Atravessei o Atlântico por causa dela, entende? 183 00:14:53,253 --> 00:14:56,279 Ela me incentivou e depois nem foi me esperar! 184 00:14:56,656 --> 00:15:00,592 Esquece que o mundo dela tem regras muito rigorosas? 185 00:15:00,794 --> 00:15:05,197 Não me venha com suas lições! Preciso ver a Christine! 186 00:15:06,566 --> 00:15:09,660 Você entende, Octave? Eu a amo. 187 00:15:11,137 --> 00:15:14,072 Se eu não a vejo, eu morro! 188 00:15:16,643 --> 00:15:19,168 - Você a verá! - Você acha? 189 00:15:19,379 --> 00:15:22,314 Sim, você a verá... Vou cuidar disso. 190 00:15:24,184 --> 00:15:26,345 Então, senhor Octave. 191 00:15:26,920 --> 00:15:28,410 Não diz bom dia? 192 00:15:28,621 --> 00:15:30,452 Bom dia, Lisette. 193 00:15:31,191 --> 00:15:36,219 - Fresca como uma rosa! - Que ar sinistro! O que há? 194 00:15:36,463 --> 00:15:41,765 Aposto que é devido ao aviador. Vai enchendo. A patroa não dorme. 195 00:15:41,968 --> 00:15:46,268 Você confia em mim? Vou tentar dar um jeito nisso. 196 00:15:46,473 --> 00:15:49,169 - É mesmo? - Aí está você! Andou sumido. 197 00:15:49,375 --> 00:15:51,070 Estive muito atarefado. 198 00:15:51,277 --> 00:15:54,110 - Problemas? - Sim. Depois eu conto. 199 00:15:54,314 --> 00:15:57,215 Veio falar com minha esposa? Deixe-me cumprimentá-la. 200 00:15:57,417 --> 00:16:00,944 - O que é isso aí, um rouxinol? - É uma toutinegra. 201 00:16:01,154 --> 00:16:03,782 Um tanto comida pelos cupins! 202 00:16:03,990 --> 00:16:06,049 Mas canta a cada 20 segundos. 203 00:16:06,326 --> 00:16:08,260 - Dizem! - Você é cético mesmo! 204 00:16:08,461 --> 00:16:11,726 Octave! Onde estava? Não o reconheço mais. 205 00:16:11,931 --> 00:16:16,163 - Bom dia, Christine. - Não estava em Paris? 206 00:16:16,436 --> 00:16:20,031 Permite-me? Bom dia, minha cara. 207 00:16:20,240 --> 00:16:22,071 - Bom dia. - Dormiu bem? 208 00:16:22,275 --> 00:16:24,140 Lisette! 209 00:16:26,012 --> 00:16:28,378 - Sim? - Recebi uma carta de "Xumaxer". 210 00:16:28,581 --> 00:16:31,209 - Schumacher! - Seu marido. 211 00:16:31,417 --> 00:16:35,046 Diz que sem ela os bosques não têm poesia. 212 00:16:35,321 --> 00:16:38,722 E seu trabalho de guarda-caça não tem graça. 213 00:16:38,925 --> 00:16:41,155 Ele quer que você vá ao encontro dele. 214 00:16:41,694 --> 00:16:46,495 Deixar de trabalhar para a patroa? Prefiro me divorciar! 215 00:16:46,766 --> 00:16:51,829 - Não dramatize, Lisette! - Ainda não acabaram as conversas? 216 00:16:52,038 --> 00:16:54,700 Ah, tem um grande segredo para minha esposa. 217 00:16:54,908 --> 00:16:57,741 - Exato. - Então, vou embora. 218 00:16:58,011 --> 00:17:01,003 - Você irá ao Coliniére? - Talvez. 219 00:17:01,214 --> 00:17:03,444 Viu? 20 segundos. 220 00:17:07,787 --> 00:17:09,755 Quer um chá? 221 00:17:13,826 --> 00:17:16,886 Um café com pão, manteiga e geleia? 222 00:17:17,096 --> 00:17:20,827 - Estou sem fome. - Aconteceu algo. 223 00:17:21,100 --> 00:17:24,399 Primeira vez que vejo o Sr. Octave sem apetite. 224 00:17:24,604 --> 00:17:26,731 Não quer se sentar? 225 00:17:27,607 --> 00:17:31,168 - Diga-me seu segredo. - Quero lhe falar do André. 226 00:17:31,377 --> 00:17:34,210 - Isso, não! - Quis se matar! 227 00:17:34,614 --> 00:17:37,515 - Quem quer, faz. - Mas eu estava lá. 228 00:17:38,551 --> 00:17:41,418 - Como? - Ora, como! 229 00:17:41,621 --> 00:17:44,749 Jogou-se com o carro contra uma árvore! 230 00:17:44,958 --> 00:17:47,256 - É culpa minha? - Sim, sua. 231 00:17:47,460 --> 00:17:49,724 - Não entendo. - Não entende? 232 00:17:49,929 --> 00:17:55,526 Você se atira nos braços dos outros como se fosse uma menina. 233 00:17:55,735 --> 00:17:57,760 Comigo, não faz mal. 234 00:17:57,971 --> 00:18:01,099 Para mim, você continua sendo a menina de Salzburgo. 235 00:18:01,307 --> 00:18:04,868 Mas com os outros, a coisa muda de figura. 236 00:18:05,311 --> 00:18:10,476 Em Paris, não se pode ser amável com um homem sem? 237 00:18:10,683 --> 00:18:15,143 - Não. - Então tenho todas as culpas? 238 00:18:15,355 --> 00:18:18,813 Todas, não. Digamos... Algumas. 239 00:18:19,125 --> 00:18:23,152 - Devo me desculpar com seu amigo. - Aí já é exagero. 240 00:18:23,363 --> 00:18:28,266 - Poderia convidá-lo ao Coliniére. - Você é inconveniente! 241 00:18:28,835 --> 00:18:34,569 Bem, já vou indo. Até logo... Ou melhor, adeus! 242 00:18:36,042 --> 00:18:38,602 - Aonde você vai? - Ficar com ele. 243 00:18:38,811 --> 00:18:41,712 Vai me deixar? Não vai ao Coliniére? 244 00:18:41,914 --> 00:18:44,212 Não posso me dividir em dois. 245 00:18:46,019 --> 00:18:48,078 Que tolo! 246 00:18:48,888 --> 00:18:51,721 Você é um tolo, meu caro! 247 00:18:52,892 --> 00:18:54,826 - Vai convidá-lo? - Sim. 248 00:18:55,028 --> 00:18:59,465 Não quero ser a mulher que deixou no desespero... 249 00:18:59,666 --> 00:19:02,658 o herói do dia... o ídolo das multidões. 250 00:19:03,102 --> 00:19:06,128 Se ele se estourar no avião, dirão que tenho culpa. 251 00:19:06,339 --> 00:19:11,276 Vão me tratar como inimiga pública, obstáculo ao progresso. 252 00:19:11,644 --> 00:19:14,044 Falarão da mão da estrangeira. 253 00:19:15,048 --> 00:19:17,312 E tenho pavor de martírio. 254 00:19:17,517 --> 00:19:19,917 E quanto ao seu marido, como fica? 255 00:19:20,753 --> 00:19:22,914 Isso é com você. 256 00:19:23,122 --> 00:19:26,853 Fiz a minha parte. Agora, lavo minhas mãos. 257 00:19:27,060 --> 00:19:31,394 - Christine... você é um anjo. - Um anjo? 258 00:19:31,764 --> 00:19:34,995 Um anjo perigoso. Mesmo assim, um anjo! 259 00:19:35,201 --> 00:19:37,066 Lisette... 260 00:19:37,937 --> 00:19:41,930 - Sim, senhor? - Prepare-me dois ovos mexidos... 261 00:19:42,141 --> 00:19:45,770 com presunto e vinho branco. Estou faminto! 262 00:19:45,978 --> 00:19:49,505 - Mas vai engordar! - Paciência, Lisette! 263 00:19:51,884 --> 00:19:57,845 Está bem, espero você no Coliniére. 264 00:19:58,858 --> 00:20:02,954 Irá com seu carro. Tudo bem... Até amanhã. 265 00:20:05,565 --> 00:20:08,363 - Estou numa situação terrível. - Geneviéve! 266 00:20:08,568 --> 00:20:10,627 - Você sabe? - Todos sabem. 267 00:20:10,837 --> 00:20:13,135 - Quer romper com ela? - Não. 268 00:20:13,339 --> 00:20:18,242 - É simples, eu cuido disso. - Se me livrasse dessa! 269 00:20:18,444 --> 00:20:22,676 Morre de vontade de se casar. Vamos arrumar marido para ela! 270 00:20:22,882 --> 00:20:25,248 Mas quem? Você? 271 00:20:25,485 --> 00:20:28,454 Eu? Sabe que casamento não é meu forte. 272 00:20:28,654 --> 00:20:32,385 Mas, se for preciso, eu me sacrifico. Pela Christine. 273 00:20:32,592 --> 00:20:36,050 - Eu sei! - Em troca, você me faz um favor. 274 00:20:36,262 --> 00:20:38,753 - Precisa de dinheiro? - Não. 275 00:20:41,667 --> 00:20:43,328 Você sabe que no fundo é um bom sujeito? 276 00:20:43,703 --> 00:20:45,432 Puxei à minha mãe. 277 00:20:47,073 --> 00:20:49,268 Quero que convide André Jurieu. 278 00:20:49,709 --> 00:20:51,904 - Para ir ao Coliniére? - É. 279 00:20:52,111 --> 00:20:55,603 - É muito grave o que me pede. - Grave? 280 00:20:55,815 --> 00:20:59,307 Sei o que aconteceu entre Christine e seu amigo. 281 00:20:59,519 --> 00:21:01,919 - Não sou idiota. - Não aconteceu nada. 282 00:21:02,188 --> 00:21:04,213 Felizmente! 283 00:21:05,057 --> 00:21:08,254 - Então, convide-o! - É muito arriscado. 284 00:21:08,461 --> 00:21:12,454 Eu a amo. Se a perdesse, não me conformaria! 285 00:21:14,500 --> 00:21:17,333 Tenho vontade de sumir... 286 00:21:17,970 --> 00:21:22,907 - de desaparecer num buraco. - De que adiantaria? 287 00:21:23,109 --> 00:21:27,944 Eu não precisaria me preocupar com o que é certo ou errado. 288 00:21:28,214 --> 00:21:32,981 O mais terrível neste mundo é que todos têm suas razões! 289 00:21:33,252 --> 00:21:35,311 Claro que todos têm suas razões. 290 00:21:35,521 --> 00:21:41,221 Deveriam ser expostas livremente. Sou contra barreiras e muros. 291 00:21:41,427 --> 00:21:45,659 - Por isso vou convidar o André. - Acha certo? 292 00:21:45,865 --> 00:21:47,526 Confio na Christine. 293 00:21:47,733 --> 00:21:50,600 Se ama Jurieu, não é separando-os que impedirei isso. 294 00:21:50,803 --> 00:21:54,295 Então, eles que se vejam... que se expliquem. 295 00:21:54,607 --> 00:21:59,135 Que tal voltarmos a atenção de Geneviéve para André? 296 00:21:59,345 --> 00:22:02,974 Seria muito cômodo mesmo! Vou me vestir. 297 00:22:03,182 --> 00:22:05,742 - Almoça aqui? - Almoço. 298 00:22:07,220 --> 00:22:10,712 - E quanto ao Coliniére? - Pergunte ao meu secretário. 299 00:22:10,923 --> 00:22:14,620 - Os cães vão? - Pergunte à patroa. 300 00:22:15,061 --> 00:22:20,021 Perdi meu parafuso! Afaste esse móvel. Pode estar embaixo. 301 00:22:20,600 --> 00:22:23,467 É o parafuso da minha toutinegra, entende? 302 00:22:23,669 --> 00:22:25,330 Sim, senhor, claro! 303 00:22:25,605 --> 00:22:30,042 Ponha isso na mesa. Sabe da novidade? 304 00:22:30,243 --> 00:22:34,543 Vou convidar o aviador para ir ao Coliniére. 305 00:22:34,914 --> 00:22:37,348 O senhor inventa cada uma... 306 00:22:37,550 --> 00:22:42,647 Invento, invento... chama isso de invenção?! 307 00:22:55,201 --> 00:23:01,629 Você não é um idiota. É um poeta, um poeta perigoso! 308 00:23:31,637 --> 00:23:33,434 Sr. Marquês! 309 00:23:35,308 --> 00:23:37,936 - Olá, Sra. Marquesa! - Bom dia. 310 00:23:39,512 --> 00:23:43,380 Desculpe falar disso em serviço, mas é sobre a minha mulher... 311 00:23:43,582 --> 00:23:45,777 Eu sei, você me escreveu. 312 00:23:45,985 --> 00:23:50,012 Ela, o tempo todo em Paris. Eu, aqui. Isso não é vida! 313 00:23:50,222 --> 00:23:53,157 É como se eu fosse viúvo! O que o senhor decidiu? 314 00:23:53,359 --> 00:23:57,056 Eu, nada! Se sua mulher quer ficar com você... 315 00:23:57,263 --> 00:23:59,163 e largar o emprego, isso é com ela! 316 00:23:59,365 --> 00:24:00,662 Sim, Sr. Marquês. 317 00:24:00,866 --> 00:24:03,357 - Que bom estar aqui! - Também acho. 318 00:24:03,569 --> 00:24:07,733 Bom dia, senhores. Liguei a calefação... 319 00:24:07,940 --> 00:24:10,238 - e acendi as lareiras. - Fale com Corneille. 320 00:24:10,443 --> 00:24:13,970 - Como vai a Gertrude? - Muito bem, obrigado. 321 00:24:14,180 --> 00:24:16,410 Entregaram o carvão? Providenciou lenha? 322 00:24:16,615 --> 00:24:18,742 - Sim, Sr. Corneille. - Ótimo! 323 00:24:19,118 --> 00:24:21,586 - Bom dia, Lisette. - Bom dia, Edouard. 324 00:24:22,221 --> 00:24:24,348 - Tudo bem? - Tudo. 325 00:24:25,458 --> 00:24:27,551 - Finalmente chegou! - Sim, finalmente. 326 00:24:32,098 --> 00:24:35,761 - O que é isso? - Na casa do Sr. Réaux... 327 00:24:35,968 --> 00:24:39,870 - fazem matança de coelhos. - O que espera para fazer o mesmo? 328 00:24:40,072 --> 00:24:43,906 Fizemos uma cerca em Epinereaux e uma em Tixier. 329 00:24:44,143 --> 00:24:48,204 Com o que os guardas pegaram durante a semana, dá uns 250. 330 00:24:48,414 --> 00:24:52,612 - Só? - Com lua cheia, dá menos. 331 00:24:53,119 --> 00:24:56,282 Convém proteger a plantação com uma cerca. Roem tudo. 332 00:24:56,489 --> 00:24:59,253 - Não quero cerca. - Certo, Sr. Marquês. 333 00:24:59,458 --> 00:25:02,450 Não quero cerca e nem coelhos. Vire-se! 334 00:25:02,661 --> 00:25:04,856 Está bem, Sr. Marquês. Posso continuar? 335 00:25:05,064 --> 00:25:06,929 Claro, Schumacher. 336 00:25:09,935 --> 00:25:11,664 Vamos seguir por Foucherolle. 337 00:25:18,144 --> 00:25:20,305 Musette, aqui! 338 00:25:21,981 --> 00:25:23,881 O que o patrão disse? 339 00:25:24,083 --> 00:25:28,850 Não quer cerca e não quer coelhos... Como vamos fazer? 340 00:25:36,729 --> 00:25:39,027 Ah, o famoso gato do moinho Meneau! 341 00:25:39,365 --> 00:25:41,526 Fez muitos estragos! 342 00:25:49,575 --> 00:25:52,942 - Agora vai nos deixar em paz! - É preciso fazer com Marceau! 343 00:25:53,145 --> 00:25:57,946 - Marceau nem dá bola. - Talvez, mas isso vai acabar. 344 00:25:58,250 --> 00:26:00,912 Vá buscar... Musette! 345 00:26:08,194 --> 00:26:11,493 - O que você encontrou? - Um coelho. Numa armadilha. 346 00:26:11,697 --> 00:26:15,690 Foi o sujo do Marceau que pôs um monte. Deixe como está. 347 00:26:15,901 --> 00:26:17,801 - Ele não vem agora. - Amanhã cedo. 348 00:26:18,003 --> 00:26:21,234 A menos que passe a noite na farra. Aí, não levanta cedo. 349 00:26:21,440 --> 00:26:26,343 - O safado vive bem! Que faremos? - Vamos esperá-lo. 350 00:27:11,290 --> 00:27:13,258 Finalmente, um! 351 00:27:16,295 --> 00:27:17,887 Marceau! 352 00:27:19,765 --> 00:27:21,232 Bom dia, Marceau. 353 00:27:21,667 --> 00:27:24,693 Bom dia, Schumacher. Tudo bem? 354 00:27:26,405 --> 00:27:28,464 Quer o meu coelho? 355 00:27:35,681 --> 00:27:38,775 Dê-me isso! Vá na frente! 356 00:27:56,835 --> 00:28:00,566 - Vamos, ande! - O que há? O que foi? 357 00:28:00,773 --> 00:28:03,742 - É o Marceau, Sr. Marquês. - Mas que Marceau? 358 00:28:03,943 --> 00:28:06,173 - O caçador clandestino. - Venha aqui. 359 00:28:06,512 --> 00:28:09,504 - Nós o pegamos em flagrante! - Fazendo o quê? 360 00:28:09,715 --> 00:28:12,843 - Encheu o bosque de armadilhas. - Matança de coelhos? 361 00:28:13,052 --> 00:28:16,510 - Ele é ótimo! Solte-o já. - Está brincando? 362 00:28:16,722 --> 00:28:21,421 O Sr. Marquês entende, é inteligente. Você é burro! 363 00:28:21,627 --> 00:28:24,391 - Aprenda a ser educado! - Só peguei um coelho. 364 00:28:24,597 --> 00:28:27,998 Devia ser permitido atirar em crápulas assim! 365 00:28:28,534 --> 00:28:30,559 - Chama-se Marceau? - Sim, Sr. Marquês. 366 00:28:30,769 --> 00:28:33,101 - É caçador clandestino? - Sou empalhador. 367 00:28:33,305 --> 00:28:38,402 Mas, com a crise, eu me ocupo como posso, o senhor entende. 368 00:28:38,611 --> 00:28:42,411 Isso é se ocupar? Na guerra, eu atirava por menos que isso! 369 00:28:42,615 --> 00:28:47,450 - Chega! Marceau, fui com sua cara. - Bondade sua. 370 00:28:47,686 --> 00:28:50,553 - É um crápula! - Cale-se! 371 00:28:51,190 --> 00:28:54,990 Não gostaria de matar coelhos por minha conta? 372 00:28:56,028 --> 00:28:59,691 O senhor quer me contratar? Não vou recusar. 373 00:28:59,898 --> 00:29:05,200 Só caço as escondidas para dar de comer à minha velha mãe! 374 00:29:05,404 --> 00:29:06,803 Não tem uma velha mãe! 375 00:29:07,039 --> 00:29:10,770 Não tenho uma velha mãe?! Eu não tenho?! 376 00:29:10,976 --> 00:29:15,436 - Siga a inspeção. Deixe-me em paz. - Sim, Sr. Marquês. 377 00:29:16,081 --> 00:29:17,878 Diga, Marceau... 378 00:29:20,686 --> 00:29:24,747 Deve ter posto armadilhas aqui. Mostre-me uma. 379 00:29:25,090 --> 00:29:29,390 Com prazer. Estou a seu serviço, não posso recusar. 380 00:29:30,062 --> 00:29:31,825 Por aqui. 381 00:29:34,800 --> 00:29:37,234 Veja, Sr. Marquês. 382 00:29:37,469 --> 00:29:41,769 - É uma armadilha mal colocada. - Por quê? 383 00:29:41,974 --> 00:29:45,671 Não é um local adequado. Eu devia saber disso. 384 00:29:45,911 --> 00:29:50,644 - Todos se enganam. - Se Schumacher visse isso... 385 00:29:50,849 --> 00:29:53,682 - ia zombar de mim. - Conte com minha discrição. 386 00:29:53,886 --> 00:29:56,013 Eu lhe agradeço. 387 00:29:57,022 --> 00:29:59,490 Gosta de trabalhar comigo? 388 00:29:59,692 --> 00:30:02,661 Sim, mas preferiria trabalhar no castelo. 389 00:30:02,861 --> 00:30:05,421 Não gosta de bosque, da natureza? 390 00:30:05,631 --> 00:30:09,965 Com Schumacher, não tanto. Aqui é mais domínio dele. 391 00:30:10,169 --> 00:30:13,366 No castelo, ele teria de me deixar em paz. 392 00:30:13,739 --> 00:30:17,732 - E eu sempre quis ser criado. - Que ideia! Por quê? 393 00:30:17,943 --> 00:30:22,277 Por causa do uniforme. Meu sonho é ter uma casaca! 394 00:30:47,373 --> 00:30:50,536 Que dia feio! Está chovendo há tempo? 395 00:30:50,743 --> 00:30:53,075 Há meia hora. Ao meio-dia, estava lindo! 396 00:30:53,278 --> 00:30:56,179 - Vai durar muito? - Não sei. Da última vez... 397 00:30:56,382 --> 00:30:59,374 - durou 15 dias. - Que divertido! 398 00:30:59,752 --> 00:31:02,380 - Bom dia, general! - Pegue as malas. 399 00:31:02,588 --> 00:31:05,182 Que tempo! Toda vez que venho aqui, chove. 400 00:31:05,424 --> 00:31:08,655 - É ótimo. Refresca as ideias. - Bom dia, La Bruyére! 401 00:31:10,162 --> 00:31:12,357 Permita-me, minha cara. 402 00:31:13,732 --> 00:31:18,135 Você está ensopada. A sua echarpe. 403 00:31:19,304 --> 00:31:22,364 - Onde está sua esposa? - Na cozinha, com Christine. 404 00:31:22,574 --> 00:31:24,735 - Falam da vida doméstica. - Que interessante! 405 00:31:24,943 --> 00:31:31,041 - Vem de Tourcoing? Chove lá? - Como em toda parte. Levamos 8h. 406 00:31:31,250 --> 00:31:33,650 - As estradas estão escorregadias. - É um recorde. 407 00:31:33,852 --> 00:31:37,879 Bom dia, Jacqueline! Como cresceu! Estuda chinês, não? 408 00:31:38,090 --> 00:31:41,958 - Não, arte pré-colombiana. - Deve ser apaixonante! 409 00:31:42,161 --> 00:31:46,291 - Bom dia, Charlotte! - Bom dia! Você emagreceu, hein! 410 00:31:46,498 --> 00:31:48,762 - Cuide-se! - Fique tranquila. 411 00:31:48,967 --> 00:31:51,128 E isso... como se explica? 412 00:31:51,336 --> 00:31:53,497 - Charlotte, vai jogar ou não? - Vou. 413 00:31:53,705 --> 00:31:55,832 - Geneviéve, joga conosco? - Acho o bridge enfadonho. 414 00:31:56,074 --> 00:31:58,542 Não é bridge, vamos jogar bisca! 415 00:31:58,744 --> 00:32:00,473 Geneviéve, dê-me o endereço do seu cabeleireiro. 416 00:32:00,779 --> 00:32:04,112 - Tudo bem? - Sim, obrigado. 417 00:32:08,420 --> 00:32:12,186 - É verdade que convidou Jurieu? - Sim. Isso a incomoda? 418 00:32:12,391 --> 00:32:14,291 Pelo contrário! 419 00:32:16,829 --> 00:32:21,528 - Georges não está? - Não, em Orléans, buscar o peixe. 420 00:32:21,800 --> 00:32:26,703 Diga-lhe que a Sra. La Bruyére come de tudo... 421 00:32:27,206 --> 00:32:32,109 - mas sem sal. - Não, muito sal. Mas sal marinho. 422 00:32:32,311 --> 00:32:37,146 E depois de cozido. É simples. Depois de cozinhar. 423 00:32:37,349 --> 00:32:40,682 - Tem sal marinho? - Não, mas vamos providenciar. 424 00:32:40,886 --> 00:32:46,654 - Para a Sra. La Plante... - Já ia esquecendo. Café, não chá. 425 00:32:46,859 --> 00:32:49,760 E para o general, água quente com limão. 426 00:32:49,962 --> 00:32:53,591 - Sim, senhora. - Ah, sei, a artrite! 427 00:32:54,566 --> 00:32:57,194 - Paul! - Espere um pouco! 428 00:33:00,038 --> 00:33:01,972 E para André Jurieu? 429 00:33:13,018 --> 00:33:15,748 O que acha da vacina antidiftérica? 430 00:33:15,954 --> 00:33:17,581 Eu? Não sei. 431 00:33:17,789 --> 00:33:21,850 - Obtivemos resultados muito bons. - É mesmo? 432 00:33:28,467 --> 00:33:29,525 O que você procura? A sua mala? 433 00:33:29,902 --> 00:33:36,000 Meu filho mais velho teve angina. Morri de preocupação. 434 00:33:37,109 --> 00:33:39,634 - Quem é este senhor? - André Jurieu. 435 00:33:39,845 --> 00:33:41,938 - O aviador? - Sim. 436 00:33:42,147 --> 00:33:46,481 Que sorte! Vou pedir autógrafo para o meu filho. 437 00:33:50,756 --> 00:33:54,556 - Bom dia, Christine. - Bom dia, Octave. 438 00:34:00,766 --> 00:34:02,996 - Bom dia, André. - Bom dia, Christine. 439 00:34:03,201 --> 00:34:06,034 - Foi gentil você ter vindo. - Você é amável. 440 00:34:06,371 --> 00:34:10,273 Ah, meu caro André! É uma alegria e... 441 00:34:10,809 --> 00:34:13,107 uma honra tê-lo conosco. Conhece todos. 442 00:34:13,312 --> 00:34:18,181 Caro Jurieu! Minha esposa quer um autógrafo para nosso filho. 443 00:34:18,383 --> 00:34:20,510 Espero vê-lo um dia desses em Tourcoing. 444 00:34:20,752 --> 00:34:22,879 É verdade, nunca mais o vi. É fantástico! 445 00:34:23,088 --> 00:34:26,080 É bom vê-lo e um orgulho dar-lhe a mão. 446 00:34:26,358 --> 00:34:30,920 Muito orgulho! É um homem de verdade. Uma raça em extinção! 447 00:34:31,129 --> 00:34:34,895 Não se matou no avião! Fico muito contente de vê-lo aqui! 448 00:34:35,100 --> 00:34:37,227 Também posso beijá-lo, André? 449 00:34:37,436 --> 00:34:42,738 - E eu? - E eu? Acho que tenho direito. 450 00:34:43,909 --> 00:34:46,537 - Será que ele joga bisca? - Claro! 451 00:34:46,745 --> 00:34:48,770 Vamos convidá-lo? 452 00:34:49,281 --> 00:34:52,808 Se continuar assim, logo o aperitivo será por nossa conta. 453 00:34:53,018 --> 00:34:56,647 - Fica tudo em família. - O que quer dizer? 454 00:34:56,855 --> 00:35:00,985 - Jurieu e Christine? - O que tem com isso? 455 00:35:01,193 --> 00:35:04,390 Viemos aqui para caçar, não para escrever nossas memórias. 456 00:35:04,830 --> 00:35:09,665 - Afinal, eles são ou não? - São. 457 00:35:10,168 --> 00:35:12,193 Pena, um rapaz tão distinto! 458 00:35:13,538 --> 00:35:15,403 Caros amigos... 459 00:35:15,641 --> 00:35:21,011 Preciso confessar algo sobre minha relação com Jurieu. 460 00:35:21,813 --> 00:35:27,251 Tive uma pequena participação em seu êxito. Vou dizer como. 461 00:35:27,586 --> 00:35:32,114 Durante os preparativos, ele vinha me ver com frequência. 462 00:35:32,624 --> 00:35:35,457 Passávamos longas horas juntos. 463 00:35:35,727 --> 00:35:38,161 Horas muito agradáveis. 464 00:35:38,630 --> 00:35:43,397 Horas de uma amizade realmente rara. 465 00:35:43,902 --> 00:35:50,034 Ele contava seus projetos, e eu ouvia. É importante saber ouvir. 466 00:35:50,242 --> 00:35:54,611 Nesse caso não foi inútil. Estou orgulhosa disso! 467 00:35:54,813 --> 00:35:57,543 E agora, senti necessidade de contar! 468 00:35:57,749 --> 00:36:00,650 - Ótimo, Christine. - Estou tão feliz, titia! 469 00:36:00,852 --> 00:36:04,344 Proponho dar uma grande festa em homenagem a Jurieu! 470 00:36:04,556 --> 00:36:08,219 Vamos representar. Vamos nos fantasiar. 471 00:36:08,960 --> 00:36:11,929 Vamos nos divertir o mais livremente possível. 472 00:36:12,130 --> 00:36:13,961 Quando será, general? 473 00:36:14,166 --> 00:36:15,497 Daqui a uma semana, após as batidas? 474 00:36:15,701 --> 00:36:18,192 Perfeito! Em uma semana! 475 00:36:18,437 --> 00:36:21,065 Vamos acomodá-lo, Christine. 476 00:36:21,840 --> 00:36:24,331 Mas como são gentis! 477 00:36:24,543 --> 00:36:27,444 - Vamos ao bilhar, Saint-Aubin! - Às ordens, general! 478 00:36:27,646 --> 00:36:29,807 Quem joga pingue-pongue comigo? 479 00:36:30,048 --> 00:36:32,915 - Eu! Você vem, Geneviéve? - Não, obrigada! 480 00:36:33,118 --> 00:36:35,348 - Uma festa? Para quê? - Como, "para quê"? 481 00:36:35,554 --> 00:36:37,146 Para levantar fundos para o ambulatório. 482 00:36:38,023 --> 00:36:40,389 - Seu casaco, senhora? - Não, obrigada... 483 00:36:40,592 --> 00:36:45,393 eu tiro ao subir para o quarto. Que charmoso esse Sr. Jurieu! 484 00:36:46,565 --> 00:36:49,466 - Deve estar bem de vida! - Certamente! 485 00:36:49,668 --> 00:36:51,226 Seria um bom partido para você! 486 00:36:51,436 --> 00:36:54,599 Esse André nem percebe que eu existo! 487 00:36:54,806 --> 00:36:59,072 Podíamos fazer uma reunião em minha casa, em Tourcoing! 488 00:37:00,212 --> 00:37:03,841 Bonito esse Jurieu. Pena que a patroa... 489 00:37:04,049 --> 00:37:05,607 Ela o pôs à sua direita. 490 00:37:05,817 --> 00:37:08,183 - À sua direita, onde? - Na mesa. 491 00:37:08,787 --> 00:37:10,220 Ela faz mal. 492 00:37:10,422 --> 00:37:14,256 A gente deve fazer o que gosta, mas com um certo decoro! 493 00:37:14,593 --> 00:37:17,687 A patroa não precisa dos seus conselhos! 494 00:37:17,963 --> 00:37:20,591 - Aspargos? - Conservas, nunca! 495 00:37:20,799 --> 00:37:25,133 - Há vitaminas na comida fresca. - Passe-me a mostarda. 496 00:37:25,470 --> 00:37:27,267 - Tenha a bondade. - Obrigado. 497 00:37:27,506 --> 00:37:30,236 Providenciou sal marinho para a Sra. La Bruyére? 498 00:37:30,442 --> 00:37:33,343 Ela vai comer como todo mundo. 499 00:37:33,545 --> 00:37:36,639 Aceito regimes, mas não caprichos! 500 00:37:36,915 --> 00:37:39,383 Mas a patroa exagera com seu aviador! 501 00:37:39,584 --> 00:37:41,814 Onde há tédio não há prazer! 502 00:37:42,621 --> 00:37:46,057 - O que acha, Sr. Corneille? - Eu não sei nada. 503 00:37:46,258 --> 00:37:49,352 - Nada afável, o ajudante. - A mostarda, por favor. 504 00:37:49,661 --> 00:37:50,958 - Tome. - Obrigada. 505 00:37:51,163 --> 00:37:53,893 Corneille, você que trabalhou por 10 anos para o conde Vaudois... 506 00:37:54,099 --> 00:37:58,001 12, e ainda estaria lá se ele não tivesse perdido a fortuna. 507 00:37:58,203 --> 00:38:00,569 - E a condessa? - Ela não tinha amante. 508 00:38:00,872 --> 00:38:06,401 Claro! Ela tinha 85 anos e andava de cadeira de rodas! 509 00:38:06,611 --> 00:38:09,171 Não pode compará-la à patroa! 510 00:38:09,381 --> 00:38:12,509 - Conde Vaudois não era um meteco. - O que quer dizer isso? 511 00:38:12,717 --> 00:38:17,484 O pai da Sra. La Chesnaye era de Frankfurt, chamava-se Rosenthal! 512 00:38:17,856 --> 00:38:20,882 Tenho certeza que o seu marido deve pensar como eu! 513 00:38:22,627 --> 00:38:25,926 - Não é, Schumacher? - Não sei do que está falando. 514 00:38:26,131 --> 00:38:28,725 - Não posso saber! - A propósito de judeus... 515 00:38:28,934 --> 00:38:33,769 eu trabalhei para o barão d'Epinay. Garanto que lá não há. 516 00:38:33,972 --> 00:38:38,841 Mas comiam como porcos. Aliás, foi por isso que eu saí de lá. 517 00:38:39,044 --> 00:38:42,502 - Vai demorar, Lisette? - Não sei se precisam de mim. 518 00:38:42,714 --> 00:38:48,052 Outro dia, La Chesnaye me deu bronca por uma salada de batata. 519 00:38:48,253 --> 00:38:52,155 Não sei se sabem, para que se possa comer essa salada... 520 00:38:52,357 --> 00:38:57,056 deve-se pôr vinho branco nelas quando ainda estão fervendo. 521 00:38:57,262 --> 00:39:00,288 Célestin não havia feito isso para não queimar os dedos. 522 00:39:00,498 --> 00:39:03,797 O patrão percebeu na hora. 523 00:39:04,135 --> 00:39:08,094 Digam o que quiserem, mas é um homem do mundo! 524 00:39:10,475 --> 00:39:14,309 - O que você faz aqui? - Quem é ele? 525 00:39:15,013 --> 00:39:18,676 - Por favor, o Sr. Corneille. - O que deseja? 526 00:39:18,884 --> 00:39:22,513 Sou o novo criado. Na certa, o Sr. Marquês falou de mim. 527 00:39:22,721 --> 00:39:26,282 - O que sabe fazer, amigo? - Eu? Não sei... 528 00:39:27,259 --> 00:39:30,194 - um pouco de tudo. - Sabe engraxar botas, amigo? 529 00:39:30,395 --> 00:39:35,560 Nesse aspecto, Sr. Corneille, eu sou um especialista! 530 00:39:35,767 --> 00:39:39,328 Amanhã, pegue as botas nas portas dos quartos e engraxe. 531 00:39:39,537 --> 00:39:41,471 Sim, Sr. Corneille. 532 00:39:41,673 --> 00:39:44,005 - É aqui que se janta? - Sim, amigo. 533 00:39:44,209 --> 00:39:48,145 - Preciso trabalhar. - Sente-se aqui! 534 00:39:49,014 --> 00:39:51,141 Germaine, um prato! 535 00:39:51,483 --> 00:39:54,714 - Como se chama? - Marceau. E a senhorita? 536 00:39:54,920 --> 00:39:59,016 Senhora. Lisette. Sou a Sra. Schumacher. 537 00:40:00,191 --> 00:40:04,127 - Mesmo assim, pode sentar-se! - Ele entende do trabalho? 538 00:40:04,329 --> 00:40:06,991 - Bastante. - Espero que as presas sejam boas. 539 00:40:07,198 --> 00:40:12,830 No ano passado, no primeiro dia, só sessenta faisões. Lamentável! 540 00:40:13,038 --> 00:40:16,371 Basta que não me façam comer coelhos! 541 00:40:16,574 --> 00:40:18,701 Faço tudo, menos comer coelhos selvagens. 542 00:40:18,944 --> 00:40:23,244 - Aqui, só coelho em terrina. - É mesmo. 543 00:40:23,448 --> 00:40:26,281 Está satisfeito com sua Delahaye? 544 00:40:26,551 --> 00:40:31,113 Mês passado, Cannes-Paris, 10 h e 35 min. Parando para comer! 545 00:40:33,625 --> 00:40:36,822 Então, depois das batidas, organizaremos uma festa. 546 00:40:37,028 --> 00:40:38,962 - Que festa? - Nossa festa! 547 00:40:39,164 --> 00:40:40,529 - Podemos nos fantasiar? - Claro! 548 00:40:40,732 --> 00:40:43,257 Agora, pra cama, pois amanhã... 549 00:40:44,035 --> 00:40:47,562 Vou acompanhá-lo e ver se tem tudo o que precisa. 550 00:40:47,772 --> 00:40:51,105 Na sua casa sempre se tem o que precisa! 551 00:40:51,309 --> 00:40:53,436 É uma boa casa, o que é uma raridade. 552 00:40:53,645 --> 00:40:55,738 Cara Christine, é uma anfitriã perfeita. 553 00:40:55,947 --> 00:40:57,972 Por aqui, general. 554 00:41:01,419 --> 00:41:04,980 Antes de irmos dormir, gostaria de perguntar... 555 00:41:05,190 --> 00:41:07,886 o que é arte pré-colombiana? O que você está estudando? 556 00:41:08,093 --> 00:41:10,755 É o estudo da civilização americana antes de Colombo. 557 00:41:10,962 --> 00:41:13,897 - Ah, histórias de negros! - Não, ainda não havia negros... 558 00:41:14,099 --> 00:41:15,498 - na América. - O que havia? 559 00:41:15,700 --> 00:41:19,500 - Índios. - Claro, que burrice! Búfalo Bill! 560 00:41:19,704 --> 00:41:22,070 - Boa noite! - Boa noite! 561 00:41:24,642 --> 00:41:25,768 Minha mala! 562 00:41:25,977 --> 00:41:30,277 - Esqueci onde fica o meu quarto. - Eu lhe mostro. 563 00:41:30,615 --> 00:41:34,312 Temos uma vista linda. Pena que seja noite! 564 00:41:35,387 --> 00:41:37,855 Uma trombeta de caça! Caçava com galgos? 565 00:41:38,056 --> 00:41:41,822 Sim, na época do meu pai. Octave, não faça barulho. 566 00:41:42,027 --> 00:41:45,428 Na festa, farei uma demonstração de espada. 567 00:41:45,730 --> 00:41:49,427 - Vou jogar baralho. - Seja lá o que fizer, será bom. 568 00:41:50,435 --> 00:41:53,427 - É um grande músico. - Divirta-se! 569 00:41:55,640 --> 00:41:59,406 William, não preciso mais de você. Pode ir. 570 00:42:00,845 --> 00:42:03,075 - Boa noite. - Durma bem. 571 00:42:03,982 --> 00:42:05,677 Boa noite. Durma bem. 572 00:42:05,884 --> 00:42:07,943 - Contente, hein? - Muito. 573 00:42:08,386 --> 00:42:11,321 Eu adoro você, Charlotte. 574 00:42:13,391 --> 00:42:15,689 Cara Christine, estou muito agradecido. 575 00:42:15,894 --> 00:42:19,057 - Por quê? - Por não me expor ao ridículo. 576 00:42:19,264 --> 00:42:24,531 Estavam todos nos observando. Jurieu também foi correto. 577 00:42:24,936 --> 00:42:29,873 Vocês se saíram insuportável e admiravelmente bem. Parabéns. 578 00:42:30,575 --> 00:42:34,341 - Boa noite. - Boa noite. 579 00:42:38,783 --> 00:42:42,810 Lisette, pode ir. Não preciso mais de você. 580 00:42:43,021 --> 00:42:47,151 - Está bem. Boa noite, senhora. - Boa noite. 581 00:42:49,160 --> 00:42:51,993 - Lisette. - Sim, senhora. 582 00:42:52,997 --> 00:42:58,936 - Não gostaria de ter filhos? - Sim, mas é preciso ter tempo... 583 00:42:59,137 --> 00:43:02,106 senão, não vale a pena ter. 584 00:43:02,774 --> 00:43:06,767 Isso é que é bonito. Será a sua única preocupação. 585 00:43:07,312 --> 00:43:10,839 Sabe que há um novo criado? É muito gentil. 586 00:43:11,382 --> 00:43:14,283 - Chama-se Marceau. - Cuidado com seu marido. 587 00:43:14,486 --> 00:43:16,386 Chama-se Schumacher! 588 00:43:17,822 --> 00:43:22,452 O amigo do Sr. Octave chama-se André Jurieu. Boa noite! 589 00:43:33,605 --> 00:43:37,905 Não é tão terrível meu aviador! Que cheiro bom, pôs perfume! 590 00:43:38,109 --> 00:43:41,545 - Deixe-me! - Tem algum mistério aqui. 591 00:43:51,789 --> 00:43:53,313 - Então é isso. - Isso o quê? 592 00:43:53,525 --> 00:43:55,186 Há jeito para tudo! Contente? 593 00:43:55,393 --> 00:43:58,226 Sim. Finalmente, podemos começar a mostrar as cartas. 594 00:43:58,429 --> 00:44:01,023 Sim, mas o seu interesse é não mostrar muito o seu jogo! 595 00:44:01,232 --> 00:44:03,097 - Olá. - Olá, Octave. 596 00:44:03,902 --> 00:44:06,700 - Olá, meu general. - Olá, meu amigo. 597 00:44:06,905 --> 00:44:09,533 Eu não sabia dessa história do rádio. 598 00:44:09,741 --> 00:44:16,544 Isso prova que Christine tem classe. Hoje em dia, é raro! 599 00:44:16,915 --> 00:44:19,145 - Durma bem, general. - Obrigado. Boa noite. 600 00:44:23,154 --> 00:44:25,452 - O que lhe dizem? - De quê? 601 00:44:25,657 --> 00:44:29,821 - De tudo. Tudo bem? - Tenho vontade de ir embora! 602 00:44:30,028 --> 00:44:35,330 Tive trabalho para trazê-lo aqui, e agora vai ficar. 603 00:44:35,833 --> 00:44:38,631 Você gosta de travesseiro? Eu detesto! 604 00:44:38,836 --> 00:44:40,997 Pare de gesticular assim! 605 00:44:46,978 --> 00:44:50,379 Desculpe, Saint-Aubin, não devia ter atirado nesse faisão. 606 00:44:50,582 --> 00:44:53,142 Achei que vinha na minha direção, mas era seu. 607 00:44:53,351 --> 00:44:57,344 - De jeito nenhum! Era seu. - Não. Estava para lá do pinheiro. 608 00:44:57,555 --> 00:45:00,922 - Garanto que não. Ele era seu. - É muito amável! 609 00:45:01,125 --> 00:45:03,252 Eu lhe reservei o número 7, general. 610 00:45:03,461 --> 00:45:06,794 É um pouco longe, mas o faisão voa bem lá. 611 00:45:06,998 --> 00:45:10,798 - Saint-Aubin, junto ao general. - Obrigado! E os batedores? 612 00:45:11,002 --> 00:45:14,836 - Por lá, general. - Por lá? A caça deve vir assim... 613 00:45:15,039 --> 00:45:16,973 Pelo menos o vento nos é favorável. 614 00:45:17,175 --> 00:45:22,112 Senhores, Schumacher vai designar seus lugares. 615 00:45:22,380 --> 00:45:24,405 - Srta. Marrat? - Sim, eu sei. 616 00:45:24,616 --> 00:45:28,985 Obrigado... Sr. Jurieu, pode subir por este lado. 617 00:45:29,187 --> 00:45:32,281 Ande um pouco à frente da linha dos batedores e não muito baixo. 618 00:45:32,490 --> 00:45:34,856 Muitas das presas tentam fugir pela estrada. 619 00:45:35,059 --> 00:45:36,424 Senhores, queiram me acompanhar. 620 00:45:36,628 --> 00:45:37,720 Você vem comigo? 621 00:45:37,929 --> 00:45:41,456 - Não, vão nos tomar por coelhos! - Não seja idiota! 622 00:45:41,733 --> 00:45:44,566 O último ponto de caça, senhor. Muito bem. 623 00:45:44,869 --> 00:45:46,734 Sr. Berthelin, é bom estar de volta? 624 00:45:46,938 --> 00:45:50,135 Muito! É bom estar longe da tagarelice! 625 00:45:50,341 --> 00:45:55,404 - Viu Christine e La Chesnaye? - O que lhe fizeram? 626 00:45:55,613 --> 00:45:58,878 Acho repulsivo! Estão abusando! 627 00:45:59,183 --> 00:46:02,084 É um direito deles, são casados! 628 00:46:02,787 --> 00:46:04,755 Eu a odeio! 629 00:46:06,858 --> 00:46:08,450 - André. - Que é? 630 00:46:08,660 --> 00:46:13,188 Está atravessando um momento difícil, mas isso passa. 631 00:46:13,631 --> 00:46:17,294 Ouça a voz da experiência. Com o tempo, passa. 632 00:46:17,735 --> 00:46:23,537 Um dia, acorda e vê que a filha da porteira tem lindos olhos. 633 00:46:23,808 --> 00:46:25,571 E está curado! 634 00:46:25,777 --> 00:46:30,180 Para acordar, precisaria dormir, e eu não durmo! 635 00:46:30,381 --> 00:46:33,942 Eu sei, meu caro, como pode ser enfadonha a noite! 636 00:46:34,252 --> 00:46:38,086 Todos prontos aí à esquerda? Pointard, vamos lá. 637 00:46:43,428 --> 00:46:46,261 Senhores, vamos lá! 638 00:46:50,001 --> 00:46:52,026 Avançar à esquerda! 639 00:46:53,604 --> 00:46:55,697 Um pouco à frente! 640 00:46:56,474 --> 00:46:59,910 Fiquem perto, vamos fazer eles saírem. 641 00:47:37,749 --> 00:47:40,149 Pointard, faça a esquerda avançar. 642 00:48:03,875 --> 00:48:07,777 - Jackie, gosta de caça? - Sim, tia. E você? 643 00:48:14,619 --> 00:48:16,610 Vamos lá! 644 00:50:11,469 --> 00:50:13,767 Como vai, meu general? 645 00:50:14,071 --> 00:50:16,801 - Feliz? - Sim. 646 00:50:17,041 --> 00:50:21,375 - Estraguei tudo. Atirei mal hoje. - Conversou muito com a Jackie. 647 00:50:21,579 --> 00:50:24,173 Sim, e acho que não gosto mais de caça. 648 00:50:24,382 --> 00:50:27,249 Praticaremos esportes invernais. Não vamos caçar mais. 649 00:50:27,451 --> 00:50:29,385 Fazemos a exposição agora? 650 00:50:29,587 --> 00:50:32,021 Não, Schumacher, será feita no castelo! 651 00:50:32,223 --> 00:50:34,157 Certo, Sr. Marquês! 652 00:50:35,026 --> 00:50:38,462 Meu caro, aquele faisão à esquerda... 653 00:50:38,663 --> 00:50:41,223 Desta vez é meu, não há dúvida. 654 00:50:41,432 --> 00:50:46,893 Desta vez, é meu. Da última vez, tirou de mim e não falei nada! 655 00:50:47,305 --> 00:50:51,173 Ponha-se no meu lugar. Eu miro um faisão e vou atirar. 656 00:50:51,375 --> 00:50:53,900 E bang! Ele atira primeiro e pega o faisão na minha frente. 657 00:50:54,111 --> 00:50:55,442 Isso não é gentil. 658 00:50:55,746 --> 00:50:59,238 No país da minha esposa, há um pássaro lindo, o galo do bosque. 659 00:50:59,450 --> 00:51:00,974 - À noite? - Ao amanhecer. 660 00:51:01,185 --> 00:51:03,676 - Tenho algo a lhe dizer. - Fale. 661 00:51:03,888 --> 00:51:06,413 É um segredo! Posso levá-lo, general? 662 00:51:06,624 --> 00:51:09,855 - Depois você devolve? - Fique tranquilo! 663 00:51:12,363 --> 00:51:13,990 Ora, vamos, Saint-Aubin! 664 00:51:14,198 --> 00:51:19,135 Certas pessoas são imprudentes com fuzis. São inconscientes! 665 00:51:19,337 --> 00:51:24,070 Não sabe o que aconteceu com Georges no ano passado? 666 00:51:24,308 --> 00:51:27,471 Ele pegou o fuzil de uma tal forma que... 667 00:51:27,678 --> 00:51:30,272 a arma descarregou na sua coxa. 668 00:51:31,115 --> 00:51:33,208 Ele morreu em 20 minutos! 669 00:51:34,185 --> 00:51:35,914 Muito boa, hein, Christine? 670 00:51:36,120 --> 00:51:37,485 Billeux disse há 100 anos... 671 00:51:37,688 --> 00:51:40,521 "Volte de sacola cheia e fuzil vazio." 672 00:51:40,758 --> 00:51:43,784 - Jackie, aquele é seu! - Não vejo nada! 673 00:51:43,995 --> 00:51:45,587 - Onde? - Lá! 674 00:51:45,796 --> 00:51:47,525 Em mim, não, no coelho! 675 00:51:49,233 --> 00:51:50,700 Ele está longe! 676 00:51:51,068 --> 00:51:54,037 É a mulher mais deliciosamente desajeitada que eu conheço! 677 00:51:54,238 --> 00:51:56,763 - Você acha? - Tenho certeza! 678 00:51:56,974 --> 00:51:58,601 Queria ser ainda mais desajeitada! 679 00:51:58,809 --> 00:52:00,800 - Por quê? - Para ganhar mais beijos seus! 680 00:52:01,679 --> 00:52:03,408 Fácil! 681 00:52:06,450 --> 00:52:10,250 Sabe, Jackie... eu não amo você. 682 00:52:10,655 --> 00:52:14,921 Eu sei. Mais sei também que está perdendo tempo com a minha tia. 683 00:52:16,093 --> 00:52:20,223 - Você percebe tudo. - Não ria. Está triste, eu também. 684 00:52:23,401 --> 00:52:25,460 O que lidera a caça não sabe nada. 685 00:52:25,670 --> 00:52:27,433 O Sr. André atirou mal. 686 00:52:27,638 --> 00:52:30,607 O Sr. Marquês atira muito melhor que ele. 687 00:52:30,808 --> 00:52:32,935 Ainda não acabaram com isso? 688 00:52:36,180 --> 00:52:39,445 Na terceira não tive chance. Contudo, estava bem posicionado. 689 00:52:39,650 --> 00:52:41,174 Acontece, meu caro! 690 00:52:41,385 --> 00:52:43,512 - Não sente frio? - Andando, não. 691 00:52:43,854 --> 00:52:47,290 Quando o sol desaparece, a temperatura cai rápido! 692 00:52:47,491 --> 00:52:48,458 Um esquilo, lá! 693 00:52:48,959 --> 00:52:52,656 - Pena, entreguei o fuzil. - Por quê? Adoro esquilo! 694 00:52:52,863 --> 00:52:54,558 É uma graça, mas faz estragos. 695 00:52:54,799 --> 00:52:56,460 Tome, olhe! 696 00:52:58,769 --> 00:53:03,502 É maravilhoso! Vejo como se pudesse tocá-lo! 697 00:53:03,708 --> 00:53:09,112 Óculos de alcance é essencial. Sempre carrego este comigo. 698 00:53:09,580 --> 00:53:15,610 A visão é ótima, e é feito de tal forma que você pode... 699 00:53:15,820 --> 00:53:20,120 examinar o esquilo, viver sua vida íntima sem intimidá-lo. 700 00:53:21,225 --> 00:53:25,093 Certo, vai contar tudo a Christine. De que servirá? 701 00:53:25,296 --> 00:53:27,628 - Para lhe fazer mal! - Que doçura! 702 00:53:27,832 --> 00:53:31,928 Não gosto de sofrer sozinha. Em grupo, deve ser menos chato! 703 00:53:32,169 --> 00:53:36,105 Quero ver sua cara depois que Christine o deixar! 704 00:53:36,307 --> 00:53:40,471 - Porque ela vai deixá-lo! - Isso não me preocupa. 705 00:53:40,678 --> 00:53:44,341 Você a ama realmente? E a mim, não ama mais? 706 00:53:44,648 --> 00:53:50,382 Vamos mudar de assunto. Tudo isso é grotesco! 707 00:53:50,654 --> 00:53:52,281 Por favor, responda. 708 00:53:53,157 --> 00:53:54,988 Não, não a amo mais. 709 00:53:55,192 --> 00:53:58,025 Tenho muita simpatia por você, mas... 710 00:53:58,229 --> 00:54:02,097 - Mas você me acha enfadonha! - Não. Não use esse termo! 711 00:54:02,299 --> 00:54:04,324 É o termo exato! 712 00:54:06,804 --> 00:54:11,468 Desisto! Luta-se contra o ódio, mas contra o tédio, impossível! 713 00:54:14,044 --> 00:54:19,311 Obrigada. Eu também começo a achar isso tudo maçante. 714 00:54:19,717 --> 00:54:24,916 Quando banca o derretido com a vienense, dá vontade de bocejar. 715 00:54:26,557 --> 00:54:29,549 - Vou embora. - Acho melhor, Geneviéve. 716 00:54:30,261 --> 00:54:34,664 Vou embora, mas quero que me diga adeus amavelmente. 717 00:54:34,865 --> 00:54:37,060 Adeus, não. Até logo, Geneviéve! 718 00:54:37,268 --> 00:54:41,329 Não, adeus! Mas um belo adeus. 719 00:54:42,439 --> 00:54:45,840 Por alguns segundos, queria voltar 3 anos no tempo. 720 00:54:47,244 --> 00:54:50,179 Para a época em que Christine não existia. 721 00:54:51,248 --> 00:54:54,649 Quero que me tome nos braços, como fazia então. 722 00:54:55,219 --> 00:55:00,680 Vou fechar os olhos e acreditar por um instante no que quiser. 723 00:55:00,891 --> 00:55:04,292 - Ora, Geneviéve! - Não diga nada! 724 00:55:05,329 --> 00:55:07,957 - Beije-me. - Minha pequena! 725 00:55:15,005 --> 00:55:19,840 Fantástico! A galinha-d'água. Dá para contar as penas! 726 00:55:20,044 --> 00:55:22,740 - Sumiu. Está vendo-a? - Não, e tenho bons olhos. 727 00:55:22,947 --> 00:55:28,112 Tome. A dois dedos da árvore. Três dos seus, que são pequenos. 728 00:55:28,319 --> 00:55:30,879 Dê-me isso, eu também quero ver! 729 00:55:31,088 --> 00:55:35,457 - Que gracinha! - Dê-me! Juro que é minha vez! 730 00:55:44,435 --> 00:55:47,768 É interessante o que você está vendo? 731 00:55:49,773 --> 00:55:51,673 Muito interessante! 732 00:55:55,012 --> 00:55:58,470 Bom dia, senhora marquesa. Bom dia, senhora. 733 00:55:58,682 --> 00:56:00,309 Bom dia. 734 00:56:12,596 --> 00:56:15,326 - Vai embora, Geneviéve? - Vou. 735 00:56:16,400 --> 00:56:20,234 - Não fica para a festa? - Não, esperam-me em Paris. 736 00:56:20,804 --> 00:56:24,797 - Telefone. - Não, é melhor eu ir embora. 737 00:56:25,309 --> 00:56:29,405 Melhor para quem? Para você? 738 00:56:29,613 --> 00:56:33,049 - Não! - Então, para mim? 739 00:56:35,986 --> 00:56:41,083 Vamos falar com franqueza, minha cara Geneviéve? 740 00:56:41,959 --> 00:56:45,156 Eu sou uma esposa importuna? 741 00:56:45,496 --> 00:56:48,158 Não sei em que poderia me importunar. 742 00:56:53,537 --> 00:56:58,372 Já tentei atrapalhar suas relações com meu marido? 743 00:57:00,477 --> 00:57:03,071 - Você sabe? - Como todo mundo! 744 00:57:04,882 --> 00:57:08,409 Robert é tão amável, tão sensível... 745 00:57:08,619 --> 00:57:12,419 mas é uma criança, incapaz de ocultar o que for. 746 00:57:12,623 --> 00:57:15,421 - Isso é verdade! - Se quer mentir... 747 00:57:15,626 --> 00:57:19,392 enrubesce sem nem abrir a boca! O nariz mexe. 748 00:57:19,596 --> 00:57:23,088 - Dá vontade de dizer a ele! - É tão delicado. 749 00:57:24,368 --> 00:57:29,271 De censurável ele só tem a mania de fumar na cama. 750 00:57:29,540 --> 00:57:32,031 Isso é irritante! É cinza em toda parte! 751 00:57:32,242 --> 00:57:36,679 - Os lençóis. É local para fumar? - Queimados. Eu que o diga. 752 00:57:39,316 --> 00:57:44,117 - E então, vai ficar? - Já não sei mais. 753 00:57:45,522 --> 00:57:49,652 Nós, mulheres, devemos nos ajudar de vez em quando. 754 00:57:50,160 --> 00:57:55,530 Com você aqui, meu marido cuida de você e me esquece um pouco. 755 00:57:55,766 --> 00:57:59,429 - E, no momento, isso me convém. - André Jurieu? 756 00:58:01,071 --> 00:58:05,770 André é amável, bom, mas sincero demais! 757 00:58:06,176 --> 00:58:08,076 Pessoas sinceras são enfadonhas. 758 00:58:08,278 --> 00:58:12,408 Bem, depende da ocasião. Do que vai se fantasiar? 759 00:58:13,117 --> 00:58:17,747 - De tirolesa. E você? - Não sei. Eu não preparei nada! 760 00:58:17,955 --> 00:58:22,187 Venha comigo, vamos encontrar um pouco de tecido. 761 00:58:23,360 --> 00:58:25,453 Sabe dançar a tirolesa? 762 00:58:25,662 --> 00:58:27,789 Espere... Deve ser assim... 763 00:58:30,134 --> 00:58:31,897 Não, assim! 764 00:58:36,407 --> 00:58:39,672 Incrível, todos os sapatos desapareceram! 765 00:58:42,513 --> 00:58:45,676 - Procuro minhas botas! - Eu também! 766 00:58:45,883 --> 00:58:47,851 Eu, os sapatos da minha esposa! 767 00:58:48,052 --> 00:58:51,385 - Corneille, cuide disso! - Sim, senhora, vou cuidar. 768 00:58:51,655 --> 00:58:54,180 De que vai se vestir na festa? 769 00:58:54,391 --> 00:58:59,522 Pensei a noite toda... e acho que eu vou me vestir de urso! 770 00:59:06,737 --> 00:59:09,228 Com licença, esqueci a etiqueta. 771 00:59:10,040 --> 00:59:12,838 Bela pelerine, hein? É quente e impermeável. 772 00:59:13,777 --> 00:59:15,836 Nem por isso terá benefícios! 773 00:59:22,786 --> 00:59:27,052 Meus semelhantes Não se dão a conhecer 774 00:59:27,324 --> 00:59:31,590 E, por suas tentativas Querem obras de arte 775 00:59:31,795 --> 00:59:36,892 O olho estava no túmulo E fitava Caim 776 00:59:37,568 --> 00:59:41,026 - Bom dia, Sra. Schumacher! - Bom dia, Sr. Marceau! 777 00:59:41,672 --> 00:59:43,833 Habituou-se ao novo trabalho? 778 00:59:45,409 --> 00:59:51,746 Ela me ama, um pouco, muito, apaixonadamente, loucamente. 779 00:59:52,249 --> 00:59:58,279 Ela me ama, um pouco, muito, apaixonadamente, loucamente. 780 00:59:58,522 --> 01:00:00,353 Loucamente. 781 01:00:42,966 --> 01:00:47,630 - Machuquei você? - Pelo contrário, estou feliz. 782 01:00:47,838 --> 01:00:50,500 - Por quê? - Porque está perto de mim. 783 01:00:50,707 --> 01:00:52,470 Tolinho! 784 01:00:57,347 --> 01:01:02,375 Edouard, deixe-nos em paz, ou chamo a patroa e ela o enxota! 785 01:01:02,586 --> 01:01:05,350 - O que está fazendo aqui? - Meu serviço! 786 01:01:05,556 --> 01:01:07,581 Fazemos nosso serviço! 787 01:01:08,025 --> 01:01:10,516 As botas, meu amigo! 788 01:01:10,727 --> 01:01:14,185 Todos querem suas botas! Está uma revolução no castelo! 789 01:01:14,398 --> 01:01:17,834 A culpa não é minha. É deste bruto! 790 01:01:18,035 --> 01:01:20,936 - O que faz aqui, amigo? - Vim ver minha mulher! 791 01:01:21,138 --> 01:01:26,041 Não é hora para isso, com a festa desta noite! Vá, ande! 792 01:01:26,310 --> 01:01:27,709 Ande! 793 01:01:28,078 --> 01:01:30,911 Da próxima vez que falar com ela, leva chumbo! 794 01:01:31,248 --> 01:01:36,345 Por favor, não atrapalhe nosso serviço! O dia já está cheio! 795 01:01:36,553 --> 01:01:39,078 Viu? Você atrapalha o serviço! 796 01:02:21,765 --> 01:02:23,665 Somos um sucesso! 797 01:02:24,067 --> 01:02:27,503 - Então, mais uma vez! - Mais uma vez! 798 01:02:29,072 --> 01:02:31,097 Eu não aguento isso, vamos! 799 01:02:31,308 --> 01:02:35,608 Christine, venha aqui! Christine! 800 01:02:36,647 --> 01:02:40,947 - O autor! O autor! - Bravo! 801 01:02:53,096 --> 01:02:59,865 Felizes, com orgulho vamos Vamos para a pista sem medo 802 01:03:00,103 --> 01:03:04,665 O nosso passo era vigoroso Não podíamos arriscar 803 01:03:04,875 --> 01:03:07,105 Perder a parada militar 804 01:03:12,349 --> 01:03:14,579 E agora todos em coro! 805 01:03:15,752 --> 01:03:22,521 Felizes, com orgulho vamos Vamos para a pista sem medo 806 01:03:22,759 --> 01:03:27,423 O nosso passo era vigoroso Não podíamos arriscar 807 01:03:27,631 --> 01:03:29,826 Perder a parada militar 808 01:03:42,412 --> 01:03:45,472 - Onde ela foi? - Venha, preciso falar com você. 809 01:03:45,682 --> 01:03:46,740 Onde está Christine? 810 01:03:46,950 --> 01:03:49,612 - Não sei de nada. - Vou procurá-la. 811 01:03:49,820 --> 01:03:55,315 - Bertelim, ajude-me a tirar isso. - Agora não posso. 812 01:05:18,909 --> 01:05:23,243 - Como bebi! Nem sei o que faço. - Melhor assim! 813 01:06:01,952 --> 01:06:06,446 - Não vamos representar mais? - Estou cheia desse teatro! 814 01:06:06,957 --> 01:06:11,053 Não devia me fazer pôr essa pele de urso. Ajude-me a tirar. 815 01:06:11,261 --> 01:06:14,253 - Não temos tempo! - Não têm tempo! 816 01:06:18,502 --> 01:06:21,232 - Ajude-me a tirar isto! - Estou ocupado. 817 01:06:21,438 --> 01:06:24,999 - Não viu minha mulher? - Eu a estou procurando. 818 01:06:25,208 --> 01:06:28,541 - Venha por aqui, Robert! - Robert, ajude-me! 819 01:06:40,323 --> 01:06:43,724 Quem vai me ajudar a tirar esta pele de urso?! 820 01:06:43,927 --> 01:06:47,658 - Estou louca por uma bisca. - A dois? 821 01:06:52,269 --> 01:06:55,136 Chame o general. Ele vai gostar! 822 01:06:56,907 --> 01:06:59,341 Schumacher, viu a patroa? 823 01:07:03,713 --> 01:07:07,774 Saint-Aubin, não quero aborrecê-lo, mas não consigo! 824 01:07:07,984 --> 01:07:09,952 Você é muito amável, mas... 825 01:07:10,153 --> 01:07:13,953 - Mas não consigo tirar sozinho! - Não é hora para isso! 826 01:07:14,157 --> 01:07:18,992 - O que fez com Christine? - Logo mais veremos isso! 827 01:07:20,931 --> 01:07:24,799 Se eu conseguir tirar essa pele de urso, eles vão ver! 828 01:07:29,639 --> 01:07:32,608 Venha aqui, Octave. Vou tirar sua pele de urso. 829 01:07:32,809 --> 01:07:34,743 Já era tempo! 830 01:07:42,419 --> 01:07:45,149 Ela não o ama mais. Senão, não se envolveria... 831 01:07:45,355 --> 01:07:47,619 com Saint-Aubin! Parta comigo! 832 01:07:47,824 --> 01:07:50,793 Para onde? É minha casa. Não vou abandonar tudo! 833 01:07:50,994 --> 01:07:56,125 Irritante senso de propriedade! Que importância tem uma casa?! 834 01:07:57,267 --> 01:08:02,068 - Preciso falar com a Christine! - Puxe... Puxe! 835 01:08:15,018 --> 01:08:18,181 Diga que não me viu... Schumacher está atrás de mim. 836 01:08:18,388 --> 01:08:20,822 - O que faz a ele? - A ele, nada. À sua mulher! 837 01:08:21,024 --> 01:08:23,117 - Lisette? - Tivemos uns encontros. 838 01:08:23,326 --> 01:08:25,624 Ele nos viu e não gostou. 839 01:08:26,229 --> 01:08:31,030 Sr. Marquês, as mulheres são amáveis... Eu as amo. 840 01:08:31,267 --> 01:08:34,930 Amo demais. Mas isso me causa problemas. 841 01:08:35,138 --> 01:08:37,402 - A quem o diz! - As coisas não vão bem? 842 01:08:37,607 --> 01:08:41,202 Não muito. Diga, em certos momentos não queria ser árabe? 843 01:08:41,411 --> 01:08:45,404 - Não. Para quê? - Por causa do harém! 844 01:08:45,815 --> 01:08:48,511 Só os muçulmanos mostraram certa lógica... 845 01:08:48,718 --> 01:08:51,812 na famosa questão da relação entre homens e mulheres. 846 01:08:52,022 --> 01:08:56,186 No fundo, são como nós. Há sempre uma que eles preferem. 847 01:08:56,393 --> 01:09:00,727 Mas não se sentem obrigados a dispensar e magoar as outras. 848 01:09:01,264 --> 01:09:05,633 Eu não queria magoar ninguém. Especialmente uma mulher. 849 01:09:05,835 --> 01:09:08,065 Obrigado. É o drama da minha vida! 850 01:09:08,271 --> 01:09:10,239 Mas para isso é preciso ter os meios! 851 01:09:10,440 --> 01:09:13,102 Mesmo assim acabo fazendo todo mundo infeliz! 852 01:09:13,309 --> 01:09:15,470 Esposa, amante e a mim mesmo! 853 01:09:15,745 --> 01:09:20,512 As mulheres, seja para tê-las, deixá-las ou conservá-las... 854 01:09:20,717 --> 01:09:22,309 procuro antes fazê-las rir. 855 01:09:22,519 --> 01:09:26,285 Quando uma mulher ri, fica desarmada. Você faz o que quer. 856 01:09:26,489 --> 01:09:29,390 Por que não procura fazer o mesmo, Sr. Marquês? 857 01:09:29,592 --> 01:09:32,493 Porque é preciso ter o dom, Marceau! 858 01:09:32,696 --> 01:09:36,792 Claro! Pode me fazer um favor? 859 01:09:37,000 --> 01:09:39,992 - Com prazer. Qual? - Olhe no fim do corredor. 860 01:09:40,203 --> 01:09:44,503 Se Shumacher não estivesse aqui, eu iria pela cozinha. 861 01:09:44,708 --> 01:09:47,108 - Passe pelo terraço! - Não há luz demais! 862 01:09:47,310 --> 01:09:50,108 - Fique aí. Vou ver. - Obrigado, Sr. Marquês. 863 01:10:01,191 --> 01:10:04,024 - Schumacher... - Sim, senhor? 864 01:10:04,227 --> 01:10:06,695 - O que faz aí? - Nada, Sr. Marquês! 865 01:10:06,896 --> 01:10:09,888 Então, para os corredores! Esta noite autorizei os corredores! 866 01:10:10,100 --> 01:10:12,261 Aliás, instale-se no meu banheiro. 867 01:10:12,469 --> 01:10:13,868 - Precisamos de você. - É o grande momento? 868 01:10:14,070 --> 01:10:17,369 - Está se preparando! - Onde está o Sr. Saint-Aubin? 869 01:10:17,574 --> 01:10:20,600 Não sei, Sr. Jurieu. Garanto... 870 01:10:25,281 --> 01:10:26,873 Desculpe. 871 01:10:30,520 --> 01:10:32,454 Onde está André? 872 01:10:33,123 --> 01:10:36,524 Percebe, Sr. Saint-Aubin, que eu o procuro há meia hora? 873 01:10:36,726 --> 01:10:38,887 Mas com que direito?! 874 01:10:39,095 --> 01:10:43,259 Sim, com que direito? André, está sendo indiscreto! 875 01:10:43,566 --> 01:10:46,797 Talvez esteja, mas desta vez quero uma explicação! 876 01:10:47,036 --> 01:10:50,005 - Eu me recuso a lhe dar! - Não pode dar ordens a ela! 877 01:10:50,206 --> 01:10:54,302 Então, dê-me uma explicação! Vou puxar suas orelhas! 878 01:10:54,511 --> 01:10:57,708 - Experimente! - Por favor, pare! 879 01:10:57,914 --> 01:11:02,112 Desculpe, Christine. Este senhor receberá os meus padrinhos. 880 01:11:02,318 --> 01:11:05,378 De manhã, eu durmo! E vou bater a porta na cara deles! 881 01:11:05,588 --> 01:11:07,488 - Recusa-se a duelar? - Com o senhor, me recuso! 882 01:11:07,690 --> 01:11:09,920 - Vou mandar dispensá-lo! - Faz-me rir! 883 01:11:10,126 --> 01:11:14,790 Se quer saber, tenho a impressão de que é o pior dos covardes! 884 01:11:16,933 --> 01:11:21,393 Deixe-me, por favor! Você me põe num estado de inferioridade! 885 01:11:21,671 --> 01:11:24,902 - Eu o proíbo de duelar! - Sinto, mas preciso quebrar... 886 01:11:25,108 --> 01:11:27,702 - a cara desse palhaço! - Palhaço?! 887 01:11:30,580 --> 01:11:32,741 Fique fora disso. 888 01:11:39,489 --> 01:11:42,014 Então eu sou um covarde? 889 01:11:51,434 --> 01:11:53,265 Covarde! 890 01:11:58,341 --> 01:12:01,242 Paul? O Sr. Saint-Aubin aí em cima! 891 01:12:05,415 --> 01:12:08,873 Por que não veio ao meu encontro no Bourget? 892 01:12:09,185 --> 01:12:12,951 Porque... eu amo você, André! 893 01:12:13,790 --> 01:12:16,054 Eu jamais quis admitir! 894 01:12:16,826 --> 01:12:21,092 Mas agora tenho direito de lhe dizer... Amo você, André! 895 01:12:22,265 --> 01:12:23,960 É maravilhoso! 896 01:12:25,001 --> 01:12:27,595 Já nem acreditava nisso! 897 01:12:31,074 --> 01:12:34,874 - Que vamos fazer? - Vamos embora, André! 898 01:12:35,078 --> 01:12:37,012 - Aonde vamos? - Qualquer lugar! 899 01:12:37,213 --> 01:12:38,976 - Quando? - Imediatamente! 900 01:12:41,217 --> 01:12:45,711 Amo você, Christine. Creio que saberei fazê-la feliz! 901 01:12:46,422 --> 01:12:49,914 Há meses penso no que eu faria se pudesse ficar com você. 902 01:12:51,494 --> 01:12:55,362 Portanto, essa felicidade não me pegou desprevenido! 903 01:12:57,467 --> 01:12:59,367 Não tem medo, Christine? 904 01:13:02,205 --> 01:13:04,298 Preciso avisar La Chesnaye. 905 01:13:04,540 --> 01:13:07,737 - Para quê? - É assim que se faz. 906 01:13:12,682 --> 01:13:15,674 Christine, ouça-me! 907 01:13:16,119 --> 01:13:20,078 Não posso levar a mulher de um homem que me recebe em casa... 908 01:13:20,290 --> 01:13:25,023 que me chama de amigo, a quem dou a mão, sem uma explicação. 909 01:13:25,228 --> 01:13:28,823 Mas já que nos amamos, que diferença faz isso? 910 01:13:29,299 --> 01:13:31,494 Christine, há regras! 911 01:13:38,775 --> 01:13:43,269 Nós saímos e corremos muito 912 01:13:43,479 --> 01:13:46,937 Sem tambor ou flauta Procurávamos emoções 913 01:13:47,183 --> 01:13:51,313 Nós saímos e corremos muito 914 01:13:51,521 --> 01:13:57,585 Embora tenhamos esposas Saímos e corremos muito 915 01:14:14,310 --> 01:14:19,145 Caros amigos, tenho o prazer de mostrar minha última aquisição. 916 01:14:19,349 --> 01:14:22,841 Ela coroa minha carreira de colecionador de instrumentos... 917 01:14:23,052 --> 01:14:28,752 musicais e mecânicos. Acho que vão gostar. Julguem vocês. 918 01:14:29,058 --> 01:14:30,548 Um! 919 01:14:32,261 --> 01:14:34,229 Dois! 920 01:14:34,430 --> 01:14:36,261 Música! 921 01:15:19,942 --> 01:15:25,505 Se incomodar você, avise-me, que eu o ponho no lugar dele! 922 01:15:37,393 --> 01:15:40,794 - O que faz aí? - Estou com fome, vim pegar maçã. 923 01:15:40,997 --> 01:15:45,263 - Que fez com Marceau? - Não me pediu pra guardá-lo! 924 01:15:46,169 --> 01:15:49,002 - Aonde vai? - Lá em cima, com os outros. 925 01:15:49,972 --> 01:15:52,167 Estou com sede, dê-me um copo. 926 01:16:22,405 --> 01:16:25,772 Amanhã vou deixar o castelo, e você vem comigo. 927 01:16:25,975 --> 01:16:30,139 - Se você quer, Edouard! - Vamos à Alsácia. 928 01:16:30,346 --> 01:16:35,306 Nós sabemos cuidar de crápulas como Marceau lá! 929 01:16:35,618 --> 01:16:39,645 Um tiro de fuzil, à noite, na floresta, e assunto encerrado! 930 01:16:39,856 --> 01:16:41,721 Sim, claro! 931 01:16:41,924 --> 01:16:43,915 Dane-se o dinheiro deles! 932 01:16:44,127 --> 01:16:48,393 Tolice trabalhar para os outros se pode ser dono do seu nariz. 933 01:16:48,598 --> 01:16:51,066 E depois, a Alsácia deve ser linda... 934 01:16:51,267 --> 01:16:55,931 com os grandes abetos, com a neve, com as cegonhas. 935 01:16:57,707 --> 01:17:01,006 Canalha! Eu pego você! 936 01:17:18,995 --> 01:17:25,195 Ordeno que pare! Schumacher, pare! Está me ouvindo?! 937 01:17:25,701 --> 01:17:28,033 Deixe-me, Lisette! 938 01:17:28,237 --> 01:17:33,368 É a última vez que eu falo, Schumacher. Está me ouvindo? 939 01:17:33,576 --> 01:17:35,441 Eu não vou repetir! 940 01:17:35,711 --> 01:17:39,977 Não, André, ou parto já com você, ou nunca mais! 941 01:17:40,183 --> 01:17:44,586 Devemos sair de cabeça erguida. Mais tarde, vai me agradecer! 942 01:17:45,121 --> 01:17:47,112 Desculpe, senhora. 943 01:17:48,224 --> 01:17:50,021 Eu mato você, abutre! 944 01:17:54,564 --> 01:17:57,658 Diga-me, Sr. Jurieu... 945 01:17:58,034 --> 01:18:01,800 Parece que conseguiu o que queria. Vai roubar minha mulher. 946 01:18:02,004 --> 01:18:04,029 La Chesnaye, conceda-me 5 minutos. 947 01:18:04,240 --> 01:18:07,141 - Eis o que lhe concedo! - Canalha! 948 01:18:07,677 --> 01:18:09,907 - Quer mais, hein?! - Ladrão! 949 01:18:11,480 --> 01:18:15,883 - O que foi? - Octave, vamos embora. 950 01:18:16,085 --> 01:18:17,882 Espere! 951 01:18:21,090 --> 01:18:25,618 - Ladrão! - Você está completamente louco! 952 01:18:26,062 --> 01:18:28,826 - Não aguento mais! - O que houve? 953 01:18:29,031 --> 01:18:31,522 Disse ao seu amigo André que o amo. 954 01:18:31,734 --> 01:18:34,828 Não é um infortúnio! Você o ama mesmo? 955 01:18:35,037 --> 01:18:37,938 - Não sei mais! - O que ele fez? 956 01:18:38,140 --> 01:18:40,938 Ele me falou... em decoro! 957 01:18:41,143 --> 01:18:44,112 Propôs-me passar um mês no campo com a mãe dele... 958 01:18:44,313 --> 01:18:47,305 para ele resolver a situação com a La Chesnaye. 959 01:18:47,516 --> 01:18:51,008 - O que você esperava? - Que me tomasse nos braços... 960 01:18:51,220 --> 01:18:54,883 - me beijasse e me levasse! - Pobre Christine... 961 01:18:55,091 --> 01:18:58,424 você está esquecendo algo: É um herói! 962 01:19:01,897 --> 01:19:05,298 - Vou matá-lo! - Você ficou louco? 963 01:19:08,104 --> 01:19:11,733 - Agora chega! - Vou quebrar a sua cara! 964 01:19:14,076 --> 01:19:16,101 - Uma bala? - É uma bala! 965 01:19:16,312 --> 01:19:18,109 - Bala de revólver? - Bala de revólver! 966 01:19:18,314 --> 01:19:20,748 Isso o surpreende? 967 01:19:23,552 --> 01:19:26,419 - Mas Christine desapareceu. - Christine desapareceu. 968 01:19:26,622 --> 01:19:30,319 Desapareceu, simplesmente desapareceu. 969 01:19:30,526 --> 01:19:34,622 Como são imbecis! Não viram que ela se foi com Octave? 970 01:19:34,830 --> 01:19:39,130 Aliás, eu a entendo muito bem. Vocês dois são mesmo imbecis! 971 01:19:39,335 --> 01:19:41,929 Não se preocupe. Um dia você vai encontrá-la! 972 01:19:42,138 --> 01:19:44,231 Geneviéve, por favor! 973 01:19:47,410 --> 01:19:51,210 Agora, meu querido, vamos falar de nós. 974 01:19:51,914 --> 01:19:55,077 Quando vamos partir? Quando vamos partir?! 975 01:19:55,318 --> 01:19:58,685 Não é o momento! Tenho outras preocupações! 976 01:19:59,155 --> 01:20:03,023 Seu pai passou na nossa frente sem sequer nos olhar. 977 01:20:03,259 --> 01:20:06,456 E nós nos escondemos atrás da porta. 978 01:20:07,897 --> 01:20:11,594 Os músicos já estavam todos de pé, não? 979 01:20:11,801 --> 01:20:15,202 Na sala, aplaudiam, faziam um estardalhaço. 980 01:20:15,404 --> 01:20:18,430 - A atmosfera dos grandes dias. - Pois é. 981 01:20:19,108 --> 01:20:24,910 O bizarro cenário representava uma sala verde e ouro. 982 01:20:25,114 --> 01:20:29,847 Um tom de verde como só os ingleses conhecem. 983 01:20:30,519 --> 01:20:33,784 Então, seu pai... Que andar, hein! 984 01:20:35,224 --> 01:20:38,455 Atravessou a cena... sem ver nada. 985 01:20:39,929 --> 01:20:42,056 A sala vinha abaixo! 986 01:20:43,165 --> 01:20:47,534 O rei lá, aplaudindo até não poder mais! 987 01:20:49,505 --> 01:20:54,738 Como sempre, pegou a batuta das mãos do primeiro violinista. 988 01:20:56,312 --> 01:20:58,337 E, como num sonho... 989 01:21:26,342 --> 01:21:28,139 Deixe-me. 990 01:22:01,277 --> 01:22:06,112 Seu grande idiota! Solte-me! 991 01:22:06,482 --> 01:22:09,542 Mais uma atração... Estão exagerando! 992 01:22:09,752 --> 01:22:11,879 - Já chega! - Eu odeio armas. 993 01:22:12,188 --> 01:22:14,053 Já chega, Schumacher! 994 01:22:14,256 --> 01:22:16,816 - Largue-me! - O quê? 995 01:22:26,101 --> 01:22:29,502 André, por favor, ajude-me a acalmá-la. 996 01:22:34,043 --> 01:22:37,410 - Corneille, acabe com a comédia! - Qual, Sr. Marquês? 997 01:22:37,613 --> 01:22:41,913 - A de Schumacher e companhia! - Sim, senhor! 998 01:23:28,731 --> 01:23:32,326 Deixe-me ir. Vou matá-lo! 999 01:23:34,370 --> 01:23:39,069 - Você estava aí?! - Sim, senhora, e lhe agradeço... 1000 01:23:39,375 --> 01:23:42,572 - Eu lhe agradeço. - Não há de quê. Não há de quê! 1001 01:23:43,846 --> 01:23:45,541 - Qual é a dose? - Duas. 1002 01:23:45,748 --> 01:23:46,908 Dê-me quatro. 1003 01:23:47,116 --> 01:23:49,710 Soníferos para mim?! Eu detesto soníferos! 1004 01:23:49,919 --> 01:23:52,149 Seja razoável. 1005 01:23:52,454 --> 01:23:56,015 - Geneviéve, aonde vai? - Vou dançar! 1006 01:23:56,292 --> 01:23:57,691 Vai dançar na cama! 1007 01:23:57,893 --> 01:24:03,024 Sim, meu amor, vou me deitar. Sim, querido, vou me deitar. 1008 01:24:03,232 --> 01:24:05,598 Está precisando, acredite! 1009 01:24:07,336 --> 01:24:11,864 Geneviéve, volte aqui. Por favor, Geneviéve, venha! 1010 01:24:12,074 --> 01:24:15,475 Acalme-se, meu caro. Nós nos veremos amanhã. 1011 01:24:15,811 --> 01:24:17,711 Boa noite! 1012 01:24:17,913 --> 01:24:19,813 O general! 1013 01:24:23,752 --> 01:24:26,516 - Quer um cigarro? - Sim, obrigado. 1014 01:24:26,722 --> 01:24:30,681 - Já vai se deitar, general? - Sim, eu vou me deitar. 1015 01:24:32,261 --> 01:24:35,287 Gostaria de me despedir da Christine. Onde está ela? 1016 01:24:35,497 --> 01:24:36,725 Uma leve dor de cabeça. 1017 01:24:36,932 --> 01:24:39,025 Vai se deitar por causa do que houve há pouco? 1018 01:24:39,234 --> 01:24:42,226 - Eu não! - Um pequeno contratempo. 1019 01:24:43,606 --> 01:24:47,599 - Onde está a Christine? - Christine foi dormir. Exausta. 1020 01:24:47,810 --> 01:24:50,108 É mesmo? E o que fez com a Geneviéve? 1021 01:24:50,312 --> 01:24:52,405 Ela estava um pouco cansada, só isso. 1022 01:24:52,648 --> 01:24:56,744 - Ela é tão delicada! - Meu pessoal estava agitado hoje. 1023 01:24:56,952 --> 01:24:59,182 Essa gente também tem de se divertir! 1024 01:24:59,388 --> 01:25:00,753 Pensávamos que fosse uma atração! 1025 01:25:01,023 --> 01:25:03,924 Se soubesse que não estava no programa, teria interferido! 1026 01:25:04,126 --> 01:25:06,390 Não se preocupe, durma bem! 1027 01:25:06,595 --> 01:25:10,053 - Recomendações à sua esposa! - Dê boa noite a Christine! 1028 01:25:10,265 --> 01:25:12,597 Já vão? Mas não é tão tarde! 1029 01:25:12,801 --> 01:25:17,795 Se Christine está com gripe, faça-a fazer um pedilúvio. 1030 01:25:18,007 --> 01:25:20,441 - Podemos dar um beijo nela? - Não, está descansando! 1031 01:25:20,643 --> 01:25:24,807 Parabéns! Em Tourcoing não pensaríamos numa atração dessa! 1032 01:25:25,381 --> 01:25:29,010 Organizamos uma dança provençal. Foi bonito, mas é meio antigo. 1033 01:25:29,184 --> 01:25:31,812 - É mesmo! Boa noite! - Boa noite! 1034 01:25:32,388 --> 01:25:34,413 Um instante, meu caro! 1035 01:25:35,324 --> 01:25:39,420 Corneille, houve muitos estragos? Algum ferido? 1036 01:25:39,628 --> 01:25:43,530 Não, acabo de verificar. Nenhum convidado se machucou. 1037 01:25:43,732 --> 01:25:47,361 Os pássaros sofreram um pouco, e achei uma bala na porta. 1038 01:25:47,603 --> 01:25:49,798 Sem falar dos vidros, claro. 1039 01:25:50,005 --> 01:25:53,771 Sabe, Schumacher, sou obrigado a mandá-lo embora. Lamento... 1040 01:25:53,976 --> 01:25:57,207 mas meus convidados não podem ficar sob ameaça de suas armas. 1041 01:25:57,413 --> 01:26:00,405 Podem estar errados, mas não querem morrer. Vá! 1042 01:26:00,616 --> 01:26:04,575 - Quando, Sr. Marquês? - Já, meu amigo, imediatamente! 1043 01:26:04,787 --> 01:26:08,279 Corneille lhe dará uma indenização. Não apareça mais! 1044 01:26:08,490 --> 01:26:10,481 Sim, Sr. Marquês. Você vem comigo? 1045 01:26:10,693 --> 01:26:13,526 - Vou procurar a patroa. - Para dizer adeus a ela? 1046 01:26:13,729 --> 01:26:18,223 Não! Se ainda me quiser, vou continuar trabalhando para ela! 1047 01:26:23,338 --> 01:26:25,898 - Não é muito, Sr. Marquês? - Não, faça o que digo! 1048 01:26:26,108 --> 01:26:28,542 Sim, Sr. Marquês. Venham todos! 1049 01:26:35,551 --> 01:26:38,577 Meu bom Marceau, tenho de pedir que você também se vá. 1050 01:26:38,787 --> 01:26:42,450 Não posso demitir Schumacher e deixar você aqui com sua mulher. 1051 01:26:42,658 --> 01:26:44,558 É imoral, você entende? 1052 01:26:44,760 --> 01:26:47,627 Eu entendo, e não lhe quero mal. 1053 01:26:48,530 --> 01:26:52,091 Antes de ir, quero lhe dizer que sou muito grato. 1054 01:26:52,401 --> 01:26:58,431 Quis me reabilitar fazendo de mim um criado. Não esquecerei! 1055 01:26:58,640 --> 01:27:02,906 Saia sem me comover. Já tive aborrecimentos suficientes! 1056 01:27:06,648 --> 01:27:08,513 Que noite! 1057 01:27:10,285 --> 01:27:13,277 - Onde estávamos? - Pedi 5 minutos do seu tempo. 1058 01:27:13,589 --> 01:27:16,319 - Eu lhe concedo! - É muito amável! 1059 01:27:16,525 --> 01:27:19,517 - Sua direita é ótima! - Ora, que é isso? 1060 01:27:20,963 --> 01:27:24,626 - Aonde vamos? - Vamos à sala de jantar. 1061 01:27:24,833 --> 01:27:30,999 Está bem, mas antes de mais nada, aceite minhas desculpas. 1062 01:27:31,206 --> 01:27:35,233 - Não é necessário. - Eu fui muito grosseiro com você. 1063 01:27:35,511 --> 01:27:40,471 - Eu também fui. - Sabe o que me lembrou a briga? 1064 01:27:40,983 --> 01:27:44,817 De vez em quando, leio no jornal que nos subúrbios... 1065 01:27:45,020 --> 01:27:48,581 um operário italiano quis tirar a mulher da mira de um polonês. 1066 01:27:48,791 --> 01:27:50,156 E que isso terminou em facadas. 1067 01:27:50,359 --> 01:27:54,056 Não pensei que essas coisas fossem possíveis, mas são! 1068 01:27:54,263 --> 01:27:56,731 Mas eu tenho uma desculpa. Amo Christine! 1069 01:27:56,932 --> 01:28:00,959 E eu, não? Eu a amo tanto que quero que ela se vá com você. 1070 01:28:01,170 --> 01:28:03,331 Pois parece que sua felicidade depende disso. 1071 01:28:03,539 --> 01:28:08,841 Fico feliz que ela tenha encontrado alguém do nosso meio. 1072 01:28:09,411 --> 01:28:12,141 - Nisso tudo, algo me preocupa. - O quê? 1073 01:28:12,347 --> 01:28:14,281 - Sua profissão. - O que tem ela? 1074 01:28:14,483 --> 01:28:16,678 Christine está habituada a um certo padrão. 1075 01:28:16,885 --> 01:28:20,184 Você é jovem e famoso. Pode sofrer um acidente! 1076 01:28:20,389 --> 01:28:22,949 - Palavras alegres! Obrigado! - Deve-se prever tudo. 1077 01:28:23,158 --> 01:28:25,422 Qual sua situação financeira? 1078 01:28:39,474 --> 01:28:44,036 Que sossego depois de tanto barulho! Foram todos embora? 1079 01:28:44,246 --> 01:28:46,714 - Creio que sim. - Antes assim! 1080 01:28:46,915 --> 01:28:50,681 Tenho de lhe falar de novo sobre o André. 1081 01:28:50,953 --> 01:28:55,390 Precisa entendê-lo. É o drama de todos os heróis modernos. 1082 01:28:55,591 --> 01:28:58,526 Quando estão no ar, essas pessoas são fantásticas. 1083 01:28:58,727 --> 01:29:01,491 Quando voltam à terra, são fracas... 1084 01:29:01,697 --> 01:29:04,291 desarmadas, desajeitadas como crianças. 1085 01:29:04,499 --> 01:29:07,866 São capazes de atravessar o Atlântico e são incapazes... 1086 01:29:08,070 --> 01:29:12,598 de atravessar Champs-Elysées fora das nuvens! Que fazer? É assim! 1087 01:29:12,808 --> 01:29:16,938 Olhe a lua com seu halo... Amanhã vai chover! 1088 01:29:19,548 --> 01:29:23,348 - Eu estava preocupada! - Por que, Lisette? 1089 01:29:23,552 --> 01:29:26,544 - Não me quer mal? - Imagine! 1090 01:29:26,755 --> 01:29:29,622 Não temos culpa se os homens são loucos! 1091 01:29:29,825 --> 01:29:32,487 - Não estou despedida? - Claro que não. 1092 01:29:32,694 --> 01:29:35,720 Estou tão feliz! Precisamos entrar. 1093 01:29:35,931 --> 01:29:39,094 Não se fica fora à noite em novembro! 1094 01:29:39,301 --> 01:29:42,361 Você sabia que a Srta. Marrast era amante do patrão? 1095 01:29:43,338 --> 01:29:48,071 Sim, mas começou antes do seu casamento, no verão, na praia. 1096 01:29:48,410 --> 01:29:50,878 Viu? Todo mundo sabia! 1097 01:29:51,246 --> 01:29:52,440 E vocês nunca me contaram! 1098 01:29:52,714 --> 01:29:55,239 - Não queríamos que sofresse! - É claro! 1099 01:29:55,450 --> 01:29:59,352 Por 3 anos, minha existência se baseou na mentira. 1100 01:30:00,155 --> 01:30:04,489 Só penso nisso desde que os vi juntos durante a caçada... 1101 01:30:04,893 --> 01:30:07,123 e, subitamente, compreendi. 1102 01:30:07,829 --> 01:30:12,198 Ouça, Christine, vivemos numa época em que todos mentem. 1103 01:30:12,401 --> 01:30:18,135 Os farmacêuticos, os políticos, o rádio, o cinema, os jornais. 1104 01:30:18,340 --> 01:30:22,743 Então por que nós, simples cidadãos, não iríamos mentir? 1105 01:30:23,445 --> 01:30:25,413 Vamos andar um pouco. 1106 01:30:25,614 --> 01:30:27,343 - Vou buscar seu mantô. - Não, estou com calor. 1107 01:30:27,549 --> 01:30:31,952 É porque não está bem. Ponha meu capuz. 1108 01:30:34,089 --> 01:30:36,057 Vamos. Obrigada. 1109 01:30:38,327 --> 01:30:41,421 Não é tão elegante, mas pelo menos não vai adoecer! 1110 01:31:07,422 --> 01:31:10,186 - Está aborrecido, não? - Estou. 1111 01:31:11,093 --> 01:31:13,118 Eu também! 1112 01:31:13,495 --> 01:31:15,793 - Voltou a vê-la? - Não! 1113 01:31:16,198 --> 01:31:20,464 Nem eu... Mandou dizer que estava com a patroa. 1114 01:31:20,769 --> 01:31:25,729 Com a patroa! Não foi com você que ela se casou! Com a patroa! 1115 01:31:33,515 --> 01:31:35,278 O que você vai fazer? 1116 01:31:37,152 --> 01:31:41,714 Vou voltar à minha cabana e continuar com meu trabalho. 1117 01:31:42,224 --> 01:31:44,124 Caça ilegal? 1118 01:31:45,394 --> 01:31:50,195 Que lhe importa isso, agora que o mandaram embora? 1119 01:31:51,033 --> 01:31:57,404 Aliás, você devia levar uns faisões... e uns coelhos. 1120 01:31:59,141 --> 01:32:00,870 Tenho uma ideia. 1121 01:32:01,076 --> 01:32:04,443 Vou arrumar uma patente de comerciante de caça. 1122 01:32:04,679 --> 01:32:08,445 Se um guarda me para: "O que tem aí?" "No meu cesto?" 1123 01:32:08,650 --> 01:32:11,778 "Dez coelhos selvagens, sou patenteado. 1124 01:32:11,987 --> 01:32:17,289 Vou vendê-los... Até logo." Quer um cigarro? 1125 01:32:19,961 --> 01:32:23,727 E você, o que vai fazer? 1126 01:32:24,332 --> 01:32:26,266 Vou ficar nas redondezas. 1127 01:32:27,002 --> 01:32:30,870 Por causa da minha mulher. Quero pegá-la de volta. 1128 01:32:40,148 --> 01:32:42,082 - Que está fazendo? - Cuspindo na água. 1129 01:32:42,284 --> 01:32:48,655 - É só o que sei fazer na vida! - O que você tem, afinal? 1130 01:32:49,825 --> 01:32:51,850 Simplesmente, não é agradável... 1131 01:32:52,060 --> 01:32:56,554 perceber uma vez mais que sou um inútil, um parasita! 1132 01:32:56,765 --> 01:32:58,960 Ora, parasita! 1133 01:32:59,768 --> 01:33:04,603 Se não tivesse uns amigos que me sustentam, morreria de fome! 1134 01:33:05,640 --> 01:33:08,837 No entanto, você sabe, quando eu era jovem... 1135 01:33:09,077 --> 01:33:12,103 eu também achei que ficasse famoso. 1136 01:33:14,382 --> 01:33:18,876 O contato com o público, era isso o que eu queria. 1137 01:33:19,087 --> 01:33:21,851 Deve ser... deve ser estupendo. 1138 01:33:22,190 --> 01:33:25,682 Quando penso que cheguei perto, sinto uma coisa... 1139 01:33:25,894 --> 01:33:30,160 Então, eu tento... entender o que foi que aconteceu. 1140 01:33:30,432 --> 01:33:32,957 Mas, para isso, preciso tomar um trago. 1141 01:33:33,268 --> 01:33:37,728 Há pouco, no patamar, pensei estar vivendo esse momento. 1142 01:33:38,673 --> 01:33:44,543 Só que, depois disso, a gente cai e fica um pouco chateado. 1143 01:33:46,581 --> 01:33:49,550 Que bela noite, hein? Veja a lua. 1144 01:33:49,751 --> 01:33:52,549 - Está com frio? - Não, não estou. 1145 01:33:52,754 --> 01:33:55,279 - E você, está? - Não. 1146 01:33:55,891 --> 01:33:57,518 Ponha o capuz! 1147 01:34:12,340 --> 01:34:16,470 - É a Lisette! - Com Octave... Ah, safado... 1148 01:34:16,745 --> 01:34:21,682 - Tem certeza de que é ela? - Tenho. É o capuz que eu lhe dei. 1149 01:34:33,161 --> 01:34:36,153 - Estou com frio. - Vamos voltar. 1150 01:34:36,531 --> 01:34:40,023 Não, no castelo não! Nunca mais no castelo! 1151 01:34:40,235 --> 01:34:43,500 Então... aqui, na estufa. 1152 01:35:03,491 --> 01:35:08,087 - Que estão dizendo? - Não sei. Não ouço nada. 1153 01:35:08,496 --> 01:35:14,401 - Está com o revólver! Dê um tiro! - Não tem mais balas. 1154 01:35:14,603 --> 01:35:16,969 - Eu o esvaziei em você! - Pobre amigo! 1155 01:35:17,339 --> 01:35:19,739 Meu pobre pai não era assim. 1156 01:35:20,041 --> 01:35:24,102 E ele também era um herói, no seu gênero. 1157 01:35:24,312 --> 01:35:28,749 Mas, quando pensa em seu pai, é injusto com os outros homens! 1158 01:35:31,119 --> 01:35:33,713 Você, por exemplo, é um bom sujeito. 1159 01:35:33,922 --> 01:35:38,382 - Sou um fracassado. - Não, você não é um fracassado. 1160 01:35:38,793 --> 01:35:44,129 Só precisa que cuidem de você... Eu vou cuidar de você. 1161 01:35:44,499 --> 01:35:47,593 Tarde demais, não sou mais jovem. 1162 01:35:47,836 --> 01:35:51,101 Imbecil! Sabe... 1163 01:35:53,642 --> 01:35:55,610 é você que eu amo. 1164 01:35:59,848 --> 01:36:02,544 E você... também me ama? 1165 01:36:04,986 --> 01:36:07,921 Sim, Christine... amo você. 1166 01:36:09,557 --> 01:36:12,117 Então... beije-me! 1167 01:36:15,297 --> 01:36:18,528 Não, na boca, como um namorado! 1168 01:36:30,211 --> 01:36:32,873 - Vou acabar com os dois! - Não, ela não! 1169 01:36:33,081 --> 01:36:35,549 Sim! Os dois! 1170 01:36:41,990 --> 01:36:43,855 Vou buscar meu fuzil. 1171 01:36:45,593 --> 01:36:47,458 Não a mate. 1172 01:36:49,130 --> 01:36:51,098 Venha comigo. 1173 01:37:06,548 --> 01:37:10,575 É melhor eu ficar aqui para vigiá-los. 1174 01:37:11,086 --> 01:37:14,681 Não! Vamos ficar juntos. 1175 01:37:36,378 --> 01:37:40,439 Há um trem às 3h para Lamotte-Beuvron. Vamos pegá-lo. 1176 01:37:40,648 --> 01:37:42,741 Volto já com seu mantô. 1177 01:37:47,355 --> 01:37:49,619 Onde está a Christine? Estou preocupado. 1178 01:37:49,824 --> 01:37:53,692 Não tem nada a temer. Está com o Octave. Pode confiar nele. 1179 01:37:53,895 --> 01:37:57,592 - Afinal, você a deve a ele! - Você tem razão. 1180 01:37:57,799 --> 01:38:00,267 Ele é um bom sujeito... um ótimo sujeito! 1181 01:38:00,468 --> 01:38:04,063 Sim. Não acredito mais em muita coisa, sabe... 1182 01:38:04,272 --> 01:38:07,298 mas vou começar a acreditar na amizade! 1183 01:38:08,009 --> 01:38:12,537 Sim, Octave é... realmente excepcional! 1184 01:38:14,749 --> 01:38:16,546 Lisette! 1185 01:38:19,854 --> 01:38:22,948 - E a patroa? - Vá buscar o mantô dela! 1186 01:38:23,758 --> 01:38:25,919 Vá buscar o mantô. 1187 01:38:26,227 --> 01:38:28,058 Sim, Sr. Octave. 1188 01:38:35,303 --> 01:38:38,898 Lá se foi o meu chapéu. Grande coisa! 1189 01:38:44,579 --> 01:38:47,013 - Está agindo mal, Sr. Octave. - Por quê? 1190 01:38:47,215 --> 01:38:50,742 Quando é só por diversão, não tem importância. 1191 01:38:50,985 --> 01:38:53,010 Mas, para viver juntos, os dois... 1192 01:38:53,221 --> 01:38:56,486 jovens devem ficar com jovens e velhos com velhos. 1193 01:38:56,691 --> 01:38:58,488 Bem, você viu meu chapéu? 1194 01:38:58,693 --> 01:39:02,754 E não tem dinheiro. Minha patroa precisa de muitas coisas. 1195 01:39:02,964 --> 01:39:04,864 E, sem dinheiro, como vai fazer? 1196 01:39:05,066 --> 01:39:07,899 Olhe só, pisaram nele. Ficou especial! 1197 01:39:08,102 --> 01:39:11,071 Eu lhe digo o que penso. Isso é uma besteira! 1198 01:39:11,272 --> 01:39:13,604 Não vai fazer a patroa feliz. 1199 01:39:18,847 --> 01:39:21,008 Vocês me levam junto? 1200 01:39:22,283 --> 01:39:25,684 Claro, Lisette... Você vai nos encontrar depois. 1201 01:39:25,987 --> 01:39:27,921 Onde está a Christine? 1202 01:39:32,727 --> 01:39:34,422 Esperando você. 1203 01:39:35,263 --> 01:39:38,357 - Esperando-me? - Sim, esperando você. 1204 01:39:38,900 --> 01:39:43,701 Está esperando na estufa... Do outro lado da ponte. 1205 01:39:44,205 --> 01:39:49,165 Leve isto para ela. Ande! Na estufa. Do outro lado da ponte! 1206 01:39:50,178 --> 01:39:53,079 - Não deve tomar friagem! - Eu lhe agradeço! 1207 01:39:54,315 --> 01:39:56,374 Tenho de lhe dar um beijo! 1208 01:40:05,827 --> 01:40:07,727 Você também a ama? 1209 01:40:13,635 --> 01:40:16,627 Ora, por favor! Eu estou chorando? 1210 01:40:24,579 --> 01:40:28,071 Estou sofrendo, e tenho raiva disso! 1211 01:40:46,134 --> 01:40:47,965 Ela está sozinha. 1212 01:40:49,704 --> 01:40:52,298 - Vou falar com ela! - Isso, vamos! 1213 01:40:52,507 --> 01:40:55,203 Você não... Eu! 1214 01:41:01,215 --> 01:41:03,046 Ouça! 1215 01:41:08,790 --> 01:41:10,724 É ele! 1216 01:41:18,833 --> 01:41:20,630 Christine... 1217 01:41:34,248 --> 01:41:36,216 Senhora... 1218 01:41:40,722 --> 01:41:42,713 Não ouviram um tiro no parque? 1219 01:41:42,924 --> 01:41:45,620 - No parque? - É, no parque! 1220 01:41:45,827 --> 01:41:48,057 Eu estava no meu quarto e... 1221 01:41:56,571 --> 01:41:59,870 - É o André, não? - Sim, Srta. Jackie! 1222 01:42:00,108 --> 01:42:03,373 - E a Sra. Marquesa? - Ela não sofreu nada! 1223 01:42:03,578 --> 01:42:05,409 Obrigado, amigo! 1224 01:42:07,682 --> 01:42:10,708 - Ele está morto, não? - Sim. 1225 01:42:16,024 --> 01:42:19,323 Posso jurar que ele não sofreu. 1226 01:42:19,894 --> 01:42:22,692 Ele levou o tiro assim como... 1227 01:42:23,364 --> 01:42:25,889 Ele caiu como caem os animais que caçamos. 1228 01:42:32,640 --> 01:42:35,438 Só chamou a patroa e aí... acabou! 1229 01:42:35,643 --> 01:42:38,077 - Foi você que atirou? - Não. 1230 01:42:38,279 --> 01:42:41,476 Foi Schumacher, mas eu estava de acordo com ele! 1231 01:42:41,683 --> 01:42:43,480 Corneille, mexa-se! 1232 01:42:43,685 --> 01:42:47,746 Lisette, por que não me deixou ir lá? 1233 01:42:49,023 --> 01:42:51,253 O que eu vou me tornar agora? 1234 01:42:51,459 --> 01:42:54,087 Deixe-me, a patroa precisa de mim. 1235 01:42:54,295 --> 01:42:57,526 Ouça, dê-lhe um beijo, viu? 1236 01:42:57,899 --> 01:43:03,735 Dê-lhe um beijo e diga que fui embora. Ela vai entender. 1237 01:43:04,105 --> 01:43:09,008 Digo adeus a você também. Lisette... Até logo, Lisette! 1238 01:43:09,377 --> 01:43:12,904 Até logo. Eu gostava do senhor! 1239 01:43:14,348 --> 01:43:19,877 - Adeus, Lisette. - Eu gostava de você também! 1240 01:43:24,225 --> 01:43:26,386 Vamos, Corneille, precisam de nós. 1241 01:43:26,594 --> 01:43:29,620 - Vamos. É perto da estufa, não? - É. 1242 01:43:45,680 --> 01:43:48,911 - Aonde você vai? - Para o bosque! 1243 01:43:49,650 --> 01:43:54,144 Vou caçar... um pouco aqui, um pouco ali. 1244 01:43:55,056 --> 01:43:59,993 - E o senhor? - A Paris. Vou... tentar me virar. 1245 01:44:00,194 --> 01:44:04,358 Então, talvez nos vejamos um dia. 1246 01:44:05,133 --> 01:44:09,069 Ficaria surpreso... Mas nunca se sabe. Nada é impossível. 1247 01:44:09,270 --> 01:44:13,866 Bem, então... boa sorte! 1248 01:44:15,309 --> 01:44:17,504 Boa sorte! 1249 01:44:27,321 --> 01:44:30,154 Schumacher... Permita-me? 1250 01:44:31,659 --> 01:44:33,650 Ninguém deve se aproximar da estufa. 1251 01:44:33,861 --> 01:44:35,055 Pointard está de guarda. 1252 01:44:35,263 --> 01:44:37,823 Fale com Corneille quanto às formalidades, os telefonemas. 1253 01:44:38,032 --> 01:44:41,024 - Sim, Sr. Marquês! - Eu não aguento... 1254 01:44:41,235 --> 01:44:47,663 Coragem! Uma moça instruída deve ter coragem, Srta. Jackie. 1255 01:44:47,875 --> 01:44:50,002 Jackie, estão olhando! 1256 01:45:03,524 --> 01:45:06,823 - Ande! - Eu vou cuidar desta menina! 1257 01:45:07,028 --> 01:45:09,963 Tente dormir um pouco. Você deve estar cansada. 1258 01:45:10,164 --> 01:45:11,995 Partiremos amanhã. 1259 01:45:12,600 --> 01:45:15,330 - Boa noite. - Boa noite, Christine. 1260 01:45:16,838 --> 01:45:17,998 Boa noite, senhores. 1261 01:45:23,311 --> 01:45:26,178 Senhores, trata-se só de um lamentável acidente. 1262 01:45:26,380 --> 01:45:30,476 Schumacher pensou ter visto um caçador clandestino e atirou. 1263 01:45:30,685 --> 01:45:34,018 Quis a fatalidade que André Jurieu fosse vítima desse erro. 1264 01:45:35,323 --> 01:45:39,020 Amanhã deixaremos o castelo chorando esse amigo fabuloso. 1265 01:45:39,527 --> 01:45:45,659 Esse companheiro que soube nos fazer esquecer que era célebre. 1266 01:45:46,400 --> 01:45:51,463 Agora, caros amigos, está frio. Correm o risco de adoecer. 1267 01:45:51,672 --> 01:45:53,606 Aconselho-os a entrar. 1268 01:45:56,644 --> 01:46:00,011 Amanhã, daremos o último adeus ao nosso amigo Jurieu. 1269 01:46:01,449 --> 01:46:04,441 Nova definição da palavra "acidente"! 1270 01:46:04,652 --> 01:46:07,883 Não! A La Chesnaye não falta classe. 1271 01:46:08,089 --> 01:46:10,614 Isso está se tornando uma raridade, meu caro Saint-Aubin. 1272 01:46:10,825 --> 01:46:13,885 Acredite-me, está se tornando uma raridade. 98135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.