All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.Ep09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:11:56,266 --> 00:11:58,125 You lower fucking guard? 3 00:11:58,126 --> 00:12:00,319 Do so against the Romans and fault your head. 4 00:12:00,320 --> 00:12:01,959 Nasir! 5 00:12:03,161 --> 00:12:05,687 Point has been well made. 6 00:12:05,688 --> 00:12:09,044 Take meal and reflect upon lesson. 7 00:12:12,445 --> 00:12:13,513 Come! 8 00:12:13,521 --> 00:12:15,536 Let us fill discontent of stomach as well. 9 00:12:15,537 --> 00:12:17,207 I am of no desire. 10 00:12:17,208 --> 00:12:19,256 Nor of nourishing words? 11 00:12:25,852 --> 00:12:29,554 You've been taken of nonsense and unfortunate news. 12 00:12:29,555 --> 00:12:31,416 You hold it so? 13 00:12:31,417 --> 00:12:34,125 Does it not lift spirit, knowing the man that stood between 14 00:12:34,126 --> 00:12:37,781 you and hearts' union has been forever removed from path? 15 00:12:37,782 --> 00:12:39,866 I often held disagreement with Agron. 16 00:12:39,867 --> 00:12:42,764 Yet I am not absent feeling towards his fate 17 00:12:42,799 --> 00:12:45,420 or one did inflict upon one so undeserving. 18 00:12:45,421 --> 00:12:48,557 You would do grief into fucking opportunity? 19 00:12:48,558 --> 00:12:50,524 I seek only to give comfort to... 20 00:12:51,170 --> 00:12:54,888 You seek what you always have. Agron is gone from this world because of it. 21 00:12:54,889 --> 00:12:56,294 He is gone 22 00:12:56,295 --> 00:12:59,632 because he made choice. 23 00:12:59,633 --> 00:13:03,004 He is gone because of me! He would not have left with Crixus had he not 24 00:13:03,005 --> 00:13:05,095 seen the way my eyes fell upon you! 25 00:13:11,763 --> 00:13:15,486 The fault lies only in the times that we live. 26 00:13:16,329 --> 00:13:20,100 And in the Gods that they turn away from the suffering of good men. 27 00:48:38,866 --> 00:48:42,120 I yet fear coming scheme, conceding bitter end. 28 00:48:42,121 --> 00:48:45,651 Crassus will not risk treachery in cost of one he loves. 29 00:48:45,652 --> 00:48:49,059 We thought the same of Glaber towards his wife. 30 00:48:50,777 --> 00:48:52,217 We have received word. 31 00:48:52,218 --> 00:48:54,684 Hundreds of our people march towards agreed upon exchange 32 00:48:54,685 --> 00:48:57,185 under watch of Roman soldiers. 33 00:48:57,561 --> 00:49:00,367 Keep eye keen towards sign of betrayal. 34 00:49:00,368 --> 00:49:04,433 And take Ceasar and the boys' life first if so set upon. 35 00:49:05,305 --> 00:49:11,325 www.nieco.com text nieco nieco2761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.