Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:11:56,266 --> 00:11:58,125
You lower fucking guard?
3
00:11:58,126 --> 00:12:00,319
Do so against the Romans
and fault your head.
4
00:12:00,320 --> 00:12:01,959
Nasir!
5
00:12:03,161 --> 00:12:05,687
Point has been well made.
6
00:12:05,688 --> 00:12:09,044
Take meal and reflect upon lesson.
7
00:12:12,445 --> 00:12:13,513
Come!
8
00:12:13,521 --> 00:12:15,536
Let us fill discontent
of stomach as well.
9
00:12:15,537 --> 00:12:17,207
I am of no desire.
10
00:12:17,208 --> 00:12:19,256
Nor of nourishing words?
11
00:12:25,852 --> 00:12:29,554
You've been taken of nonsense
and unfortunate news.
12
00:12:29,555 --> 00:12:31,416
You hold it so?
13
00:12:31,417 --> 00:12:34,125
Does it not lift spirit, knowing
the man that stood between
14
00:12:34,126 --> 00:12:37,781
you and hearts' union has been
forever removed from path?
15
00:12:37,782 --> 00:12:39,866
I often held disagreement with Agron.
16
00:12:39,867 --> 00:12:42,764
Yet I am not absent feeling
towards his fate
17
00:12:42,799 --> 00:12:45,420
or one did inflict upon
one so undeserving.
18
00:12:45,421 --> 00:12:48,557
You would do grief into
fucking opportunity?
19
00:12:48,558 --> 00:12:50,524
I seek only to give comfort to...
20
00:12:51,170 --> 00:12:54,888
You seek what you always have. Agron
is gone from this world because of it.
21
00:12:54,889 --> 00:12:56,294
He is gone
22
00:12:56,295 --> 00:12:59,632
because he made choice.
23
00:12:59,633 --> 00:13:03,004
He is gone because of me! He would
not have left with Crixus had he not
24
00:13:03,005 --> 00:13:05,095
seen the way my eyes fell upon you!
25
00:13:11,763 --> 00:13:15,486
The fault lies only in the
times that we live.
26
00:13:16,329 --> 00:13:20,100
And in the Gods that they turn away
from the suffering of good men.
27
00:48:38,866 --> 00:48:42,120
I yet fear coming scheme,
conceding bitter end.
28
00:48:42,121 --> 00:48:45,651
Crassus will not risk treachery
in cost of one he loves.
29
00:48:45,652 --> 00:48:49,059
We thought the same of
Glaber towards his wife.
30
00:48:50,777 --> 00:48:52,217
We have received word.
31
00:48:52,218 --> 00:48:54,684
Hundreds of our people march
towards agreed upon exchange
32
00:48:54,685 --> 00:48:57,185
under watch of Roman soldiers.
33
00:48:57,561 --> 00:49:00,367
Keep eye keen towards
sign of betrayal.
34
00:49:00,368 --> 00:49:04,433
And take Ceasar and the boys'
life first if so set upon.
35
00:49:05,305 --> 00:49:11,325
www.nieco.com
text nieco nieco2761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.