All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.Ep06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.nieco.com text nieco nieco 2 00:00:19,489 --> 00:00:21,991 We have seen misfortune. 3 00:00:21,991 --> 00:00:25,327 Felt the sting of defeat. 4 00:00:25,327 --> 00:00:29,432 The humility of vacant purse and empty stomach. 5 00:00:29,432 --> 00:00:31,517 Some believed the House of Batiatus 6 00:00:31,517 --> 00:00:34,086 would never reclaim its former glory. 7 00:00:34,086 --> 00:00:38,257 That we would fade from memory, forsaken by history. 8 00:00:38,257 --> 00:00:40,793 But we have proved them wrong. 9 00:00:40,793 --> 00:00:42,161 Yeah! 10 00:00:42,161 --> 00:00:44,013 We have proved the name Batiatus 11 00:00:44,013 --> 00:00:46,983 will live long after we have gone to dust and bone. 12 00:00:46,983 --> 00:00:48,518 Yeah! 13 00:00:48,518 --> 00:00:52,054 So stand proud before the bringer of rain! 14 00:00:52,054 --> 00:00:55,057 The slayer of the shadow of death! 15 00:00:55,057 --> 00:00:57,727 The new Champion of Capua! 16 00:00:59,163 --> 00:01:00,329 Spartacus! 17 00:01:00,329 --> 00:01:02,532 Yeah! 18 00:01:12,509 --> 00:01:14,911 Spartacus! Spartacus! 19 00:02:00,357 --> 00:02:05,027 A titan, his victory eclipsing all others! 20 00:02:05,027 --> 00:02:07,096 Quenching our thirst! 21 00:02:07,096 --> 00:02:10,533 Fulfilling our hopes and dreams! 22 00:02:10,533 --> 00:02:13,102 Behold the man, as he becomes legend! 23 00:02:13,102 --> 00:02:14,637 Yeah! 24 00:02:20,844 --> 00:02:22,345 This is only the beginning! 25 00:02:22,345 --> 00:02:26,182 I will build an empire of blood and glory upon your name! 26 00:02:26,182 --> 00:02:29,285 He did not stand against Theokoles on his own. 27 00:02:29,285 --> 00:02:31,253 Crixus is not forgotten. 28 00:02:31,253 --> 00:02:34,490 He will always have position, if he survives. 29 00:02:34,490 --> 00:02:36,559 But Spartacus is the name on the crowd's tongue. 30 00:02:36,559 --> 00:02:37,860 And I would see it spoken 31 00:02:37,860 --> 00:02:39,895 with ever increasing amazement. 32 00:02:39,895 --> 00:02:42,531 I defeated a man who could not be defeated. 33 00:02:42,531 --> 00:02:44,500 What more could they expect of me? 34 00:02:46,436 --> 00:02:48,137 Everything! 35 00:02:48,137 --> 00:02:49,705 Their appetite is a great beast. 36 00:02:49,705 --> 00:02:51,841 It must constantly be fed with new delights. 37 00:02:51,841 --> 00:02:53,943 We'll start by changing your fighting style. 38 00:02:53,943 --> 00:02:57,246 Two swords, as Theokoles fought with. 39 00:02:57,246 --> 00:02:58,714 We'll see the crowds pleasure double 40 00:02:58,714 --> 00:03:00,716 with their new hero twice as deadly! 41 00:03:00,716 --> 00:03:03,719 And new armor, worthy of a legend! 42 00:03:03,719 --> 00:03:05,821 Men will be made to feel smaller by it! 43 00:03:05,821 --> 00:03:07,923 Women will moisten at the very sight. 44 00:03:11,194 --> 00:03:13,162 Ah, but I forget. 45 00:03:13,162 --> 00:03:16,298 He has no hard purpose for just any wet thigh, does he? 46 00:03:16,298 --> 00:03:19,101 He and his purpose are not my concern. 47 00:03:19,101 --> 00:03:21,504 Fortunately the gods feel otherwise. 48 00:03:21,504 --> 00:03:24,407 They shower him with more than rain and accolades... 49 00:03:24,407 --> 00:03:26,742 They bless him with news to lift the heart 50 00:03:26,742 --> 00:03:28,511 higher than the clouds. 51 00:03:30,113 --> 00:03:31,447 Sura? 52 00:03:31,447 --> 00:03:32,948 Found! 53 00:03:32,948 --> 00:03:33,949 In the dark corners of Syria. 54 00:03:33,949 --> 00:03:34,950 Where...Where is she? 55 00:03:34,950 --> 00:03:35,951 Is she well? 56 00:03:35,951 --> 00:03:37,486 Peace! 57 00:03:37,486 --> 00:03:39,522 All will be revealed when a mouth closes! 58 00:03:39,522 --> 00:03:41,757 The syrian Glaber spoke of sold her to a merchant, 59 00:03:41,757 --> 00:03:43,025 the sea his mistress. 60 00:03:43,025 --> 00:03:44,894 He has recently docked on the shores of Neapolis. 61 00:03:44,894 --> 00:03:46,162 On roman soil? 62 00:03:46,162 --> 00:03:47,430 Your wife among the slaves. 63 00:03:47,430 --> 00:03:49,865 Two days ride from where you stand, barring incident. 64 00:03:49,865 --> 00:03:51,100 When do we leave? 65 00:03:51,100 --> 00:03:52,768 Is it wise to allow such a thing? 66 00:03:52,768 --> 00:03:55,171 My man already spurs his horse, rest at ease. 67 00:03:55,171 --> 00:03:57,173 She moves ever closer even as we speak. 68 00:04:03,413 --> 00:04:06,115 You are an honorable man. 69 00:04:06,115 --> 00:04:08,317 And will forever bear my gratitude. 70 00:04:08,317 --> 00:04:09,518 As you bear mine. 71 00:04:10,754 --> 00:04:11,921 Being reunited with your wife 72 00:04:11,921 --> 00:04:13,823 is but the first of many rewards. 73 00:04:15,792 --> 00:04:17,326 Dominus. 74 00:04:24,734 --> 00:04:25,901 Secrets. 75 00:04:27,404 --> 00:04:29,405 Secrets upon secrets. 76 00:04:29,405 --> 00:04:31,507 The news of her discovery only just reached me. 77 00:04:32,576 --> 00:04:34,510 And what of good Ovidius and his family? 78 00:04:35,812 --> 00:04:38,481 Why did you keep plans towards their slaughter from me? 79 00:04:39,950 --> 00:04:42,051 And all to clear a few debts. 80 00:04:42,051 --> 00:04:44,887 It had nothing to do with debt, except one of blood. 81 00:04:44,887 --> 00:04:47,189 His was the hand behind attempt on my life in the pits. 82 00:04:47,991 --> 00:04:49,258 Ovidius? 83 00:04:49,258 --> 00:04:50,860 Moved to purpose by Solonius. 84 00:04:55,132 --> 00:04:57,433 I keep from you not out of secrecy, but from love. 85 00:04:57,433 --> 00:05:00,336 I would not have you stained by such things. 86 00:05:00,336 --> 00:05:03,139 We are the toast of the fucking city. 87 00:05:03,139 --> 00:05:05,007 Let us pause and enjoy it. 88 00:05:22,425 --> 00:05:23,659 Yours alone. 89 00:05:24,694 --> 00:05:26,362 Not to be shared? 90 00:05:26,362 --> 00:05:28,864 Your achievement in earning it profound. 91 00:05:28,864 --> 00:05:31,033 Made possible by your instruction. 92 00:05:31,033 --> 00:05:33,502 My actions only set you to the task. 93 00:05:33,502 --> 00:05:35,471 By depriving Theokoles of his life, 94 00:05:35,471 --> 00:05:38,741 you put end to a battle left unfinished by my sword. 95 00:05:39,643 --> 00:05:41,477 An end to my shame. 96 00:05:44,981 --> 00:05:47,249 I live to see my wife again, because of you. 97 00:05:48,919 --> 00:05:50,553 A debt not soon forgotten. 98 00:05:51,688 --> 00:05:53,322 There is no balance between us. 99 00:05:54,758 --> 00:05:56,325 Only the promise of future glory. 100 00:06:01,731 --> 00:06:02,865 Are candles permitted? 101 00:06:04,634 --> 00:06:06,168 Sura was always fond of them. 102 00:06:07,637 --> 00:06:10,272 You misunderstand. 103 00:06:10,272 --> 00:06:12,508 This cell is for you alone. 104 00:06:12,508 --> 00:06:14,543 Wives are not permitted to live among us. 105 00:06:14,543 --> 00:06:16,312 Then where will she stay? 106 00:06:16,312 --> 00:06:17,846 In the villa. 107 00:06:17,846 --> 00:06:19,148 Kept safe and well in return 108 00:06:19,148 --> 00:06:21,917 for good service to the Domina. 109 00:06:21,917 --> 00:06:23,719 As a slave. 110 00:06:23,719 --> 00:06:24,887 As are we all. 111 00:06:26,489 --> 00:06:28,190 But you rise quickly, 112 00:06:28,190 --> 00:06:30,359 unlike any other I've ever witnessed. 113 00:06:30,359 --> 00:06:32,561 Continue your ascent, and you will gain freedom. 114 00:06:33,630 --> 00:06:34,964 For both of you. 115 00:06:45,675 --> 00:06:46,775 Ashur. 116 00:06:49,779 --> 00:06:51,447 Barca! 117 00:06:51,447 --> 00:06:53,048 I was this very moment coming to have words. 118 00:06:53,048 --> 00:06:54,049 Keep them. 119 00:06:54,049 --> 00:06:56,018 I would have coin instead. 120 00:06:56,018 --> 00:06:59,188 It is no small marvel, the fall of Theokoles. 121 00:06:59,188 --> 00:07:01,624 Your wager in the favor of the unexpected outcome, 122 00:07:01,624 --> 00:07:03,459 the size of the odds... 123 00:07:04,294 --> 00:07:05,261 It's not a simple matter, 124 00:07:05,261 --> 00:07:06,829 to cover a win of such margin, eh? 125 00:07:08,798 --> 00:07:11,133 I give no shit for margins. 126 00:07:11,133 --> 00:07:14,236 Beg, steal, or kill to cover what is owed. 127 00:07:14,236 --> 00:07:15,638 Or you will have two worthless legs. 128 00:07:15,638 --> 00:07:17,973 And nothing in between to prop yourself up. 129 00:07:39,629 --> 00:07:41,463 I've had exchange with the cripple. 130 00:07:41,463 --> 00:07:43,265 He pays what is owed? 131 00:07:43,265 --> 00:07:44,667 Soon the coin will be in hand. 132 00:07:44,667 --> 00:07:46,201 Enough to buy our freedom. 133 00:07:52,475 --> 00:07:56,679 Freedom, err...The word is foreign to the tongue. 134 00:07:56,679 --> 00:07:58,747 It will learn to savor the taste. 135 00:07:58,747 --> 00:08:00,482 What of the birds? 136 00:08:00,482 --> 00:08:02,584 They will fly this place as we do. 137 00:08:02,584 --> 00:08:04,219 I will see what clothes we have packed and ready. 138 00:08:06,690 --> 00:08:09,425 Which direction shall we travel and how far? 139 00:08:09,425 --> 00:08:11,026 As far as desire wills our feet. 140 00:08:14,297 --> 00:08:15,364 This cloak. 141 00:08:16,833 --> 00:08:18,801 It was the one you wore when you left. 142 00:08:18,801 --> 00:08:20,302 When good Ovidius was murdered. 143 00:08:20,302 --> 00:08:21,770 There was nothing good about him. 144 00:08:21,770 --> 00:08:23,639 Then it was you who killed him? 145 00:08:23,639 --> 00:08:24,740 All his slaves? 146 00:08:24,740 --> 00:08:25,841 His family... 147 00:08:25,841 --> 00:08:28,243 My hands did what they were commanded. 148 00:08:28,243 --> 00:08:29,311 What of the young boy. 149 00:08:29,311 --> 00:08:30,679 Ovidius' son. 150 00:08:30,679 --> 00:08:32,514 Did they take his life too? 151 00:08:32,514 --> 00:08:33,515 Such were my order 152 00:08:35,785 --> 00:08:36,719 but you know of my affection 153 00:08:36,719 --> 00:08:38,153 for delicate things. 154 00:08:39,823 --> 00:08:41,156 The boy was spared, 155 00:08:42,092 --> 00:08:43,592 and set to wander far from the deed. 156 00:08:43,592 --> 00:08:46,295 By the time he is discovered, we will be free. 157 00:08:47,564 --> 00:08:49,064 And your hands? 158 00:08:49,064 --> 00:08:51,200 Clean forever more. 159 00:08:51,200 --> 00:08:52,501 And yours to command... 160 00:09:28,371 --> 00:09:31,039 Spartacus' victory ignites the imagination of the city! 161 00:09:31,039 --> 00:09:32,241 Orders for my men 162 00:09:32,241 --> 00:09:34,042 flood in from every family with half a name 163 00:09:34,042 --> 00:09:35,277 and a little coin! 164 00:09:35,277 --> 00:09:38,213 Prosperity beyond measure is within our reach! 165 00:09:38,213 --> 00:09:40,249 As are those who would have you dead. 166 00:09:41,618 --> 00:09:43,952 I will see Solonius pay for the grievance. 167 00:09:43,952 --> 00:09:45,821 But these things are not be hurried. 168 00:09:47,257 --> 00:09:49,792 I would savor every drop of sweat from his brow 169 00:09:49,792 --> 00:09:53,729 as my noose tightens upon his neck. 170 00:09:53,729 --> 00:09:55,631 I would prefer it tighten quickly. 171 00:09:55,631 --> 00:09:57,633 Eh, everything to its season. 172 00:09:57,633 --> 00:09:59,735 Turning towards more pressing matters. 173 00:09:59,735 --> 00:10:02,004 Reuniting the thracian with his wife? 174 00:10:03,106 --> 00:10:05,040 Not the matter I was referring to. 175 00:10:06,676 --> 00:10:10,979 Have the girl's ass a bit and I'll watch. 176 00:10:10,979 --> 00:10:12,681 And I would give pleasure to your eyes... 177 00:10:27,697 --> 00:10:29,932 The thracian woman concerns me. 178 00:10:32,335 --> 00:10:33,535 The promise of finding her 179 00:10:33,535 --> 00:10:35,003 was the only thing that kept him in check. 180 00:10:36,639 --> 00:10:38,974 What if her presence reverts him to his thracian ways, 181 00:10:38,974 --> 00:10:41,877 and thoughts of defiance? 182 00:10:41,877 --> 00:10:43,178 It will not. 183 00:10:44,214 --> 00:10:45,647 How can you be so sure? 184 00:10:46,983 --> 00:10:49,284 Did you see the tears of gratitude in his eyes? 185 00:10:51,454 --> 00:10:53,255 Gratitude falls short of loyalty. 186 00:10:55,725 --> 00:10:58,160 He's not the man Crixus is. 187 00:10:58,160 --> 00:10:59,761 And Crixus is not the man he was, 188 00:10:59,761 --> 00:11:02,764 and may never be again. 189 00:11:04,801 --> 00:11:06,768 Spartacus will be reunited with his wife. 190 00:11:09,105 --> 00:11:11,340 And in the act... 191 00:11:11,340 --> 00:11:14,443 I will bind him to us and this ludus... 192 00:11:14,443 --> 00:11:17,946 Until god comes to claim us all... 193 00:11:44,641 --> 00:11:45,807 How will you save us? 194 00:11:47,911 --> 00:11:49,077 From the rain. 195 00:11:50,046 --> 00:11:51,380 Your victory splits the skies. 196 00:11:51,380 --> 00:11:53,815 How will you close them before we all drown? 197 00:11:53,815 --> 00:11:55,684 You believe the rest of the fools, then? 198 00:11:55,684 --> 00:11:57,452 That I am blessed by the gods? 199 00:11:57,452 --> 00:11:59,888 Miracles do take habit of shooting out of your ass. 200 00:12:03,259 --> 00:12:05,694 I've heard whispers of yet more divine providence. 201 00:12:06,829 --> 00:12:07,763 Sura. 202 00:12:07,763 --> 00:12:08,897 Is it true? 203 00:12:10,466 --> 00:12:11,967 She speeds to my arms from Neapolis. 204 00:12:13,169 --> 00:12:14,803 And still you doubt the god's favor you. 205 00:12:16,239 --> 00:12:17,739 If what Sura has been forced to endure 206 00:12:17,739 --> 00:12:18,907 is parcel of their favor, 207 00:12:18,907 --> 00:12:20,809 I would rather they turn their back on me. 208 00:12:20,809 --> 00:12:21,810 If they exist at all. 209 00:12:21,810 --> 00:12:22,811 She comes. 210 00:12:22,811 --> 00:12:24,479 That is all that matters now. 211 00:12:28,251 --> 00:12:29,785 You once lived free in these lands. 212 00:12:31,054 --> 00:12:32,354 From which way does she travel? 213 00:12:33,790 --> 00:12:35,624 The port in Neapolis lies in that direction. 214 00:12:38,027 --> 00:12:39,795 Are there roads to the mountains that lead east? 215 00:12:39,795 --> 00:12:41,763 Several. 216 00:12:41,763 --> 00:12:43,365 Which ones are the most sparsely traveled? 217 00:12:44,601 --> 00:12:46,602 An odd question, removed from the subject. 218 00:12:47,770 --> 00:12:48,937 Not so far astray. 219 00:12:51,908 --> 00:12:54,309 Yes, some are sparsely traveled. 220 00:12:54,309 --> 00:12:56,078 But not to the point of the new champion of fucking Capua 221 00:12:56,078 --> 00:12:59,581 going unnoticed, if overcome by questionable thoughts. 222 00:12:59,581 --> 00:13:00,849 How long do you think before Batiatus 223 00:13:00,849 --> 00:13:03,752 would allow me to buy our freedom? 224 00:13:03,752 --> 00:13:06,188 How many years will she be condemned to bow and scrape? 225 00:13:06,188 --> 00:13:07,556 Death the alternative? 226 00:13:07,556 --> 00:13:08,890 You move to escape beyond these walls, 227 00:13:08,890 --> 00:13:10,325 and that is surely what you'll find. 228 00:13:10,325 --> 00:13:11,727 Has no one ever attempted such a thing? 229 00:13:11,727 --> 00:13:12,728 And lived? 230 00:13:12,728 --> 00:13:13,795 No. 231 00:13:13,795 --> 00:13:16,164 It is a thing born of the impossible. 232 00:13:16,164 --> 00:13:17,766 The same was said of defeating Theokoles. 233 00:13:19,135 --> 00:13:20,636 You have a plan, then? 234 00:13:20,636 --> 00:13:22,070 One begins to take shape... 235 00:14:08,401 --> 00:14:09,768 That's your plan? 236 00:14:10,670 --> 00:14:11,937 I fear it malformed. 237 00:14:11,937 --> 00:14:13,138 In what way? 238 00:14:13,138 --> 00:14:14,873 Weapons, to begin. 239 00:14:14,873 --> 00:14:16,341 In large supply at a ludus. 240 00:14:16,341 --> 00:14:18,610 Ah, but kept by lock and key. 241 00:14:18,610 --> 00:14:20,011 Or do you believe the gods will drop one from the sky 242 00:14:20,011 --> 00:14:21,880 along with the rain? 243 00:14:21,880 --> 00:14:23,882 I believe in opportunity. 244 00:14:24,984 --> 00:14:26,918 And the power of reason to seize upon it. 245 00:14:26,918 --> 00:14:28,420 Fair enough. 246 00:14:28,420 --> 00:14:29,821 Say you somehow "reason" up a weapon. 247 00:14:29,821 --> 00:14:31,156 What of a horse? 248 00:14:31,156 --> 00:14:32,591 You'll never reach the mountains without one. 249 00:14:32,591 --> 00:14:34,793 Dominus provides one. 250 00:14:35,895 --> 00:14:37,362 Sura arrives by cart... 251 00:14:50,142 --> 00:14:52,177 Well it won't matter. 252 00:14:52,177 --> 00:14:54,512 Weapons, horses, they're the least of your concerns. 253 00:14:54,512 --> 00:14:56,715 And the greatest? 254 00:14:56,715 --> 00:14:58,550 The one man that could stop you... 255 00:15:42,261 --> 00:15:43,361 I had not considered him. 256 00:15:43,361 --> 00:15:45,297 You have not considered many things. 257 00:15:45,297 --> 00:15:46,965 Take pause, I beg of you. 258 00:15:46,965 --> 00:15:47,715 No. 259 00:15:48,901 --> 00:15:50,435 We will have our freedom. 260 00:15:51,737 --> 00:15:52,671 I will take her in my arms, 261 00:15:52,671 --> 00:15:54,105 and hear her speak my name. 262 00:15:54,740 --> 00:15:56,541 My name. 263 00:15:56,541 --> 00:15:59,077 Not the one the romans branded me with. 264 00:15:59,077 --> 00:16:00,211 I cannot help you in this. 265 00:16:00,211 --> 00:16:01,313 I would not ask it. 266 00:16:01,313 --> 00:16:02,247 If it weren't for my own family... 267 00:16:02,247 --> 00:16:03,748 Give it no thought. 268 00:16:03,748 --> 00:16:05,417 Is there nothing I can say to turn you from this path? 269 00:16:05,918 --> 00:16:07,185 Nothing. 270 00:16:09,689 --> 00:16:11,623 Then may the gods you don't believe in favor you. 271 00:16:54,767 --> 00:16:55,934 A fine figure, is he not? 272 00:16:55,934 --> 00:16:58,470 A god among men. 273 00:16:58,470 --> 00:17:00,138 I've never beheld such magnificent armor. 274 00:17:03,909 --> 00:17:06,311 If you grant permission, 275 00:17:06,311 --> 00:17:08,446 I would wear it upon my wife's return. 276 00:17:08,446 --> 00:17:09,681 A move to impress? 277 00:17:11,817 --> 00:17:13,651 She will marvel at the sight. 278 00:17:42,014 --> 00:17:44,449 A man must always appear his best in the eyes of love. 279 00:17:44,449 --> 00:17:45,884 You may wear it. 280 00:17:45,884 --> 00:17:46,985 And I will even stand by your side 281 00:17:46,985 --> 00:17:49,354 while you welcome her with your open arms. 282 00:17:49,354 --> 00:17:51,322 The swords, however... 283 00:17:51,322 --> 00:17:52,557 What need would I have of them? 284 00:17:56,762 --> 00:17:58,196 Can it be?! 285 00:17:58,196 --> 00:18:01,299 The legend himself among us?! 286 00:18:01,299 --> 00:18:02,634 Magistrate Calavius! 287 00:18:02,634 --> 00:18:03,968 Good fortune to see you. 288 00:18:03,968 --> 00:18:05,804 No, the good fortune is mine! 289 00:18:05,804 --> 00:18:07,205 My son Numerius cannot cease his talk 290 00:18:07,205 --> 00:18:11,242 of Spartacus and his victory over Theokoles. 291 00:18:11,242 --> 00:18:13,645 He demanded a trip to market to obtain something 292 00:18:13,645 --> 00:18:16,081 of Thrace in your man's honor. 293 00:18:16,081 --> 00:18:17,248 Show him. 294 00:18:20,186 --> 00:18:21,653 The merchant said it was a warrior's weapon. 295 00:18:26,792 --> 00:18:28,159 As well it is. 296 00:18:30,629 --> 00:18:31,896 See these marks? 297 00:18:33,666 --> 00:18:35,500 Thracians notch their hilts. 298 00:18:35,500 --> 00:18:36,968 One for every kill. 299 00:18:39,305 --> 00:18:42,173 How many made to yours after slaying Theokoles? 300 00:18:42,173 --> 00:18:44,375 He must have been worth ten at least! 301 00:18:45,644 --> 00:18:47,779 If I could wield a sword half as well you... 302 00:18:50,816 --> 00:18:52,183 Join us at my master's ludus 303 00:18:53,452 --> 00:18:55,987 and I will teach you the blow 304 00:18:55,987 --> 00:18:58,623 that brought death to the shadow. 305 00:18:58,623 --> 00:18:59,824 A splendid notion! 306 00:19:00,926 --> 00:19:02,961 Father? 307 00:19:03,963 --> 00:19:06,131 Perhaps a visit later this afternoon. 308 00:19:06,131 --> 00:19:08,066 Why make the boy suffer with anticipation? 309 00:19:08,066 --> 00:19:09,200 Join us presently. 310 00:19:09,200 --> 00:19:12,070 Joy must be delayed in favor of sorrow. 311 00:19:12,070 --> 00:19:14,639 I attend to matters relating my cousin's murder. 312 00:19:15,774 --> 00:19:17,175 Good Ovidius. 313 00:19:17,175 --> 00:19:19,844 The heart constricts at the thought. 314 00:19:19,844 --> 00:19:21,913 But swells with promise of vengeance. 315 00:19:23,716 --> 00:19:25,250 Numerius! Come! 316 00:19:25,250 --> 00:19:28,319 Your generous hospitality will be appreciated shortly. 317 00:19:36,028 --> 00:19:38,496 An invitation to school the magistrate's son? 318 00:19:40,099 --> 00:19:42,066 Apologies, if I offered out of turn. 319 00:19:42,066 --> 00:19:44,335 Fuck apologies! 320 00:19:44,335 --> 00:19:45,904 Shrewd maneuvering, if ever I saw it! 321 00:19:46,939 --> 00:19:48,173 I'll make a roman of you yet! 322 00:19:58,884 --> 00:20:02,453 Should his eyes not be open? 323 00:20:02,453 --> 00:20:03,955 Calm is needed to heal the wound. 324 00:20:03,955 --> 00:20:05,590 I keep him at rest with herb. 325 00:20:05,590 --> 00:20:07,458 He will recover? 326 00:20:07,458 --> 00:20:08,960 I've done what I can. 327 00:20:08,960 --> 00:20:11,029 It rests in the hands of the gods. 328 00:20:11,029 --> 00:20:12,263 No. 329 00:20:13,265 --> 00:20:16,401 His life now rests in your hands. 330 00:20:16,401 --> 00:20:17,669 And I will see them parted 331 00:20:17,669 --> 00:20:20,071 from your fucking body if he dies. 332 00:20:24,743 --> 00:20:26,444 See how they all look at you? 333 00:20:27,913 --> 00:20:29,581 My father had many champions, 334 00:20:29,581 --> 00:20:31,649 but none to rival the great Spartacus! 335 00:20:33,686 --> 00:20:37,889 You can almost smell the coins dropping into our purse. 336 00:20:39,158 --> 00:20:41,326 If I may, what remains of my own coin, 337 00:20:41,326 --> 00:20:43,461 after Sura's transport? 338 00:20:43,461 --> 00:20:45,230 You wish to buy something for your wife? 339 00:20:45,230 --> 00:20:46,598 This market is for proper romans, 340 00:20:46,598 --> 00:20:48,833 it would not suit a slave. 341 00:20:48,833 --> 00:20:50,602 I ask not for me, but for the men. 342 00:20:52,238 --> 00:20:56,241 Wine and women, in celebration of my victory. 343 00:20:56,241 --> 00:20:59,010 A noble gesture, to be much appreciated. 344 00:21:00,012 --> 00:21:01,579 You pay with your own coin, 345 00:21:01,579 --> 00:21:02,747 yet their happiness is a benefit to me. 346 00:21:04,550 --> 00:21:06,684 Very well, let it be done. 347 00:21:06,684 --> 00:21:09,354 Ah, Marcellus is of sound choice towards the vice. 348 00:21:09,354 --> 00:21:10,588 Shall I make arrangement? 349 00:21:14,426 --> 00:21:16,094 See that there is ample remainder. 350 00:21:16,094 --> 00:21:17,295 Dominus. 351 00:21:18,797 --> 00:21:20,798 Come let us prepare for the magistrate's arrival. 352 00:21:35,848 --> 00:21:37,448 More threats then, is it? 353 00:21:37,448 --> 00:21:38,583 No. 354 00:21:40,319 --> 00:21:42,387 Coin, to the purpose of wine and whores. 355 00:21:42,387 --> 00:21:44,656 Enough to wet tongue and cock for my master's men. 356 00:21:48,193 --> 00:21:50,795 And a large matter of debt to the gladiator Barca, 357 00:21:50,795 --> 00:21:53,364 that I would ask assistance with... 358 00:22:00,939 --> 00:22:02,540 I have no hand for this. 359 00:22:06,812 --> 00:22:07,845 Your belt and adornments. 360 00:22:07,845 --> 00:22:10,048 They hinder your purpose. 361 00:22:10,048 --> 00:22:12,283 Your armor is heavy and yet you move swiftly. 362 00:22:12,283 --> 00:22:14,352 In time, so will you. 363 00:22:14,352 --> 00:22:16,587 But a true warrior needs only a sword 364 00:22:16,587 --> 00:22:18,323 to cleave his fate. 365 00:22:26,198 --> 00:22:27,432 I see your meaning. 366 00:22:27,432 --> 00:22:29,934 Let us go again. 367 00:22:29,934 --> 00:22:33,104 Play Theokoles, and I will attempt to bring the rains... 368 00:22:41,280 --> 00:22:44,015 Apologies for our late arrival. 369 00:22:44,015 --> 00:22:45,917 My inquiry at my cousin's villa was... 370 00:22:45,917 --> 00:22:47,085 Overwhelming. 371 00:22:48,220 --> 00:22:50,054 How did you fare? 372 00:22:50,054 --> 00:22:52,690 As expected when walking on dead relatives. 373 00:22:54,059 --> 00:22:56,194 Your son is a quick study with the sword. 374 00:22:56,194 --> 00:22:58,596 Born of a fascination with gladiators. 375 00:23:00,833 --> 00:23:02,700 His fifteenth birthday approaches, 376 00:23:02,700 --> 00:23:04,535 my ears are assaulted with request for a pair 377 00:23:04,535 --> 00:23:06,371 to show demonstration at his party. 378 00:23:07,740 --> 00:23:10,808 I had thought to engage Solonius' men, 379 00:23:10,808 --> 00:23:12,243 but his wares have fallen out of fashion 380 00:23:12,243 --> 00:23:14,679 since your victory over Theokoles. 381 00:23:14,679 --> 00:23:16,848 It seems your son has a taste for what is in favor. 382 00:23:16,848 --> 00:23:18,649 And I would see him well fed. 383 00:23:18,649 --> 00:23:20,952 Come. Let us negotiate a price for the meal. 384 00:23:20,952 --> 00:23:22,420 Begging pardon, Dominus. 385 00:23:22,420 --> 00:23:25,189 I bring word of great import to magistrate Calavius. 386 00:23:25,189 --> 00:23:26,290 An important man, 387 00:23:26,290 --> 00:23:28,025 seldom out of reach of public matters! 388 00:23:31,563 --> 00:23:35,233 Ah, this message strikes more personal. 389 00:23:35,233 --> 00:23:37,368 Ovidius' boy yet lives! 390 00:23:39,104 --> 00:23:40,304 Well this is fantastic. 391 00:23:40,304 --> 00:23:41,572 How can it be? 392 00:23:42,408 --> 00:23:43,608 By Jupiter's blessing. 393 00:23:43,608 --> 00:23:44,742 He was discovered miles north of Capua, 394 00:23:44,742 --> 00:23:46,911 wandering the road! 395 00:23:46,911 --> 00:23:48,212 What of his words? 396 00:23:48,212 --> 00:23:49,280 Does he describe the horrors? 397 00:23:49,280 --> 00:23:50,281 How he came to survive. 398 00:23:50,281 --> 00:23:51,582 Details not yet clear. 399 00:23:51,582 --> 00:23:53,084 Numerius, come! 400 00:23:55,854 --> 00:23:57,054 Do not forget your things. 401 00:24:00,759 --> 00:24:02,093 Gratitude for the lesson. 402 00:24:02,093 --> 00:24:04,028 It was an honor. 403 00:24:04,028 --> 00:24:05,530 Numerius! 404 00:24:20,012 --> 00:24:21,846 How can the boy still be alive? 405 00:24:21,846 --> 00:24:23,181 He could not. 406 00:24:23,181 --> 00:24:24,515 Your eyes held his death? 407 00:24:24,515 --> 00:24:25,265 No. 408 00:24:26,718 --> 00:24:28,686 I left the deed in Barca's hands. 409 00:24:28,686 --> 00:24:30,421 And our lives as well. 410 00:24:31,390 --> 00:24:33,157 What are we going to do? 411 00:24:33,157 --> 00:24:34,258 Fuck. Think! 412 00:24:34,258 --> 00:24:36,294 Pardon the intrusion. 413 00:24:36,294 --> 00:24:38,062 Provision for the celebration arrive. 414 00:24:38,764 --> 00:24:40,498 Cunt with celebration! 415 00:24:40,498 --> 00:24:42,700 We are betrayed by the beast of fucking Carthage 416 00:24:42,700 --> 00:24:45,336 and you bray about wine and whores! 417 00:24:46,104 --> 00:24:47,371 Barca? 418 00:24:47,371 --> 00:24:48,372 Yeah. 419 00:24:48,372 --> 00:24:50,341 The man has always been loyal. 420 00:24:50,341 --> 00:24:51,976 As a snake to the breast. 421 00:24:51,976 --> 00:24:54,312 The son of Ovidius lives. 422 00:24:54,312 --> 00:24:56,047 Unfortunate news. 423 00:24:57,616 --> 00:24:59,150 Would the boy know your face? 424 00:24:59,918 --> 00:25:01,853 No I was in shadow. 425 00:25:02,855 --> 00:25:03,821 But Barca was clearly revealed. 426 00:25:05,491 --> 00:25:07,391 I cannot believe Barca would betray you. 427 00:25:10,562 --> 00:25:11,829 And yet... 428 00:25:13,866 --> 00:25:16,501 If you have knowledge, bring it to light. 429 00:25:18,670 --> 00:25:20,605 Barca placed a wager against Theokoles, 430 00:25:20,605 --> 00:25:21,839 winning sizable coin. 431 00:25:22,841 --> 00:25:24,642 I overheard him whisper to Pietros 432 00:25:24,642 --> 00:25:27,745 intentions to buy their freedom with it. 433 00:25:27,745 --> 00:25:30,248 Barca has never mentioned desire to leave these walls. 434 00:25:31,450 --> 00:25:33,551 He seeks to fly before discovery. 435 00:25:34,720 --> 00:25:35,987 If the child is allowed to look upon his face, 436 00:25:35,987 --> 00:25:38,155 he will be known as your man. 437 00:25:38,155 --> 00:25:39,557 Gather proper guard and return with Barca. 438 00:25:39,557 --> 00:25:41,526 I would hear truth spilled from his mouth. 439 00:25:41,526 --> 00:25:45,229 When a man is pressed, lies flow with greater ease. 440 00:25:45,229 --> 00:25:47,298 End him and be done with it. 441 00:25:47,298 --> 00:25:48,866 Not before I look into his eyes, 442 00:25:48,866 --> 00:25:51,035 and see if treachery lurks there. 443 00:25:52,337 --> 00:25:54,305 Perhaps there is another path to illumination. 444 00:25:56,341 --> 00:25:59,477 One traveled by more delicate sensibilities.... 445 00:26:27,801 --> 00:26:30,502 Tomorrow the men will be slow from drink. 446 00:26:31,304 --> 00:26:33,372 And half the guards with them. 447 00:26:37,928 --> 00:26:39,862 There is one that does not partake 448 00:26:39,862 --> 00:26:41,697 in your joyous offerings... 449 00:26:42,666 --> 00:26:46,002 A man of higher principle, not so easily distracted. 450 00:26:48,472 --> 00:26:50,606 How does Crixus fare? 451 00:26:50,606 --> 00:26:53,376 Adrift in the land of dreams. 452 00:26:53,376 --> 00:26:56,079 Kept there yet by the Medicus, in hope of recovery. 453 00:26:59,616 --> 00:27:01,084 I would pay my respects. 454 00:27:08,792 --> 00:27:10,126 You drown me! 455 00:27:10,928 --> 00:27:12,562 In more than just wine... 456 00:27:16,333 --> 00:27:17,266 Pietros. 457 00:27:17,266 --> 00:27:18,634 You are summoned. 458 00:27:35,719 --> 00:27:37,286 What are you doing? 459 00:27:39,189 --> 00:27:43,025 I come to share drink with my partner in victory! 460 00:27:43,025 --> 00:27:45,828 Well, pay your respects and be gone, he needs rest. 461 00:27:47,164 --> 00:27:48,865 And keep that fucking wine from his lips. 462 00:27:59,343 --> 00:28:01,911 Without you, brother, 463 00:28:01,911 --> 00:28:03,846 my blood would have fallen in the arena 464 00:28:03,846 --> 00:28:05,815 instead of the rain! 465 00:28:05,815 --> 00:28:10,286 May the gods forever honor Crixus, the Undefeated Gaul! 466 00:28:18,028 --> 00:28:19,529 And forgive the pain I cause. 467 00:28:26,870 --> 00:28:28,471 Move aside! 468 00:28:29,940 --> 00:28:31,073 His wound has reopened. 469 00:28:31,073 --> 00:28:32,074 The brown jar! 470 00:28:32,074 --> 00:28:33,209 Quickly! 471 00:28:34,278 --> 00:28:35,411 Will this heal him? 472 00:28:35,411 --> 00:28:36,161 No. 473 00:28:36,880 --> 00:28:39,248 But it will calm him to sleep so that I may seal the wound. 474 00:28:45,522 --> 00:28:47,290 Will he be all right? 475 00:28:47,290 --> 00:28:48,858 Get the fuck out! 476 00:29:02,906 --> 00:29:04,073 I've had too much wine already... 477 00:29:04,073 --> 00:29:05,041 None of worth. 478 00:29:05,041 --> 00:29:06,108 This is falernian, 479 00:29:06,108 --> 00:29:07,710 none of that swill flowing below us. 480 00:29:11,181 --> 00:29:14,684 Um, it truly tastes of the gods. 481 00:29:14,684 --> 00:29:15,985 And brings us closer to them. 482 00:29:18,355 --> 00:29:19,922 How fares Barca? 483 00:29:19,922 --> 00:29:21,991 In fine spirits, as are all the men. 484 00:29:22,860 --> 00:29:24,427 Is your confidence to be trusted? 485 00:29:24,427 --> 00:29:26,929 Yes, of course Dominus. 486 00:29:26,929 --> 00:29:28,998 Several days ago, 487 00:29:28,998 --> 00:29:30,933 I was forced to take retribution against Ovidius, 488 00:29:30,933 --> 00:29:32,134 the grain merchant. 489 00:29:32,134 --> 00:29:34,270 He had made attempt on my life in the pits. 490 00:29:34,270 --> 00:29:35,905 The man was a danger and not to be trusted, 491 00:29:35,905 --> 00:29:37,139 he had to be handled accordingly. 492 00:29:37,139 --> 00:29:39,475 You understand? 493 00:29:39,475 --> 00:29:40,710 Now rumors abounds that more than Ovidius 494 00:29:40,710 --> 00:29:41,711 gave up their lives. 495 00:29:41,711 --> 00:29:43,412 His entire family, slain. 496 00:29:43,412 --> 00:29:44,580 There was even a child. 497 00:29:46,216 --> 00:29:47,717 The rest I can put from mind. 498 00:29:47,717 --> 00:29:50,753 But the boy, he troubles my conscience. 499 00:29:50,753 --> 00:29:52,855 If Barca exceeded my orders and laid hand to such an act... 500 00:29:52,855 --> 00:29:54,390 No, he didn't kill the boy. 501 00:29:56,827 --> 00:29:58,928 Perhaps you only tell me what I wish to hear. 502 00:29:58,928 --> 00:29:59,695 No, no, no. 503 00:29:59,695 --> 00:30:00,863 He told me so himself. 504 00:30:00,863 --> 00:30:02,465 He swore he'd never harm a child. 505 00:30:05,502 --> 00:30:07,370 Well this gives reason to put conscience to rest. 506 00:30:08,839 --> 00:30:10,740 He'll be so pleased to know it. 507 00:30:10,740 --> 00:30:12,875 We'll keep it from him yet a while. 508 00:30:12,875 --> 00:30:13,943 I do not wish to taint the celebration 509 00:30:13,943 --> 00:30:16,479 with such dark thoughts. 510 00:30:16,479 --> 00:30:18,247 Yes, Dominus. 511 00:30:18,247 --> 00:30:19,849 Thank you for your honesty, Pietros. 512 00:30:31,028 --> 00:30:33,029 The true nature of the man is revealed. 513 00:30:34,631 --> 00:30:36,332 I would not have thought it of him. 514 00:30:39,202 --> 00:30:41,037 Let Barca hoist his cup a while. 515 00:30:41,037 --> 00:30:42,204 When his wits are damp with wine 516 00:30:42,204 --> 00:30:45,174 then I will see him rewarded for his loyalty. 517 00:30:46,410 --> 00:30:47,476 Dominus. 518 00:31:21,578 --> 00:31:22,712 You smell of wine. 519 00:31:23,880 --> 00:31:26,716 I bring cups, full of celebration. 520 00:31:27,584 --> 00:31:29,118 I honor your victory. 521 00:31:30,020 --> 00:31:31,187 With prayer. 522 00:31:33,890 --> 00:31:36,626 Your instruction made possible reunion with my wife. 523 00:31:37,961 --> 00:31:39,462 I would raise cups in gratitude. 524 00:31:40,464 --> 00:31:42,765 The sentiment is well received. 525 00:31:42,765 --> 00:31:45,201 But wine has not passed my lips for many years. 526 00:31:46,637 --> 00:31:47,937 Your gods forbid it? 527 00:31:47,937 --> 00:31:49,171 No. 528 00:31:53,944 --> 00:31:55,277 It is a matter of discipline. 529 00:31:58,715 --> 00:32:00,716 Sura always cautioned toward the same. 530 00:32:00,716 --> 00:32:02,018 A wise woman. 531 00:32:03,687 --> 00:32:05,388 Far beyond the station of her husband. 532 00:32:07,257 --> 00:32:08,891 If she had not come into my life... 533 00:32:08,891 --> 00:32:10,626 And now she returns. 534 00:32:11,995 --> 00:32:13,162 The gods have truly blessed you. 535 00:32:14,297 --> 00:32:15,631 Sura would say the same. 536 00:32:17,100 --> 00:32:18,734 And you? 537 00:32:18,734 --> 00:32:20,636 The gods and I do not tread common ground. 538 00:32:21,705 --> 00:32:24,340 Although she made effort many times 539 00:32:24,340 --> 00:32:26,709 to place us at even footing. 540 00:32:26,709 --> 00:32:28,678 Wise and understanding. 541 00:32:28,678 --> 00:32:31,213 To love a man despite his shortcomings... 542 00:32:31,213 --> 00:32:33,916 She is the only reason my heart beats within my chest. 543 00:32:33,916 --> 00:32:35,418 To find love such as this... 544 00:32:38,055 --> 00:32:39,522 A rare and fortunate thing. 545 00:32:41,792 --> 00:32:43,125 You speak from knowledge? 546 00:32:45,262 --> 00:32:46,595 A wife of my own. 547 00:32:48,331 --> 00:32:50,232 The thought of her ever upon my mind. 548 00:32:53,070 --> 00:32:54,804 Does she live? 549 00:32:58,642 --> 00:32:59,975 In memory. 550 00:33:03,380 --> 00:33:06,315 I would have desired to meet her. 551 00:33:06,315 --> 00:33:08,517 And tell her of her husband's worth. 552 00:33:13,590 --> 00:33:15,458 Apologies for disturbing your prayers. 553 00:33:16,860 --> 00:33:18,127 Spartacus. 554 00:33:25,168 --> 00:33:26,435 I cannot drink to victory. 555 00:33:28,672 --> 00:33:30,473 But to your wife, 556 00:33:31,441 --> 00:33:33,375 and her joyous return... 557 00:33:36,580 --> 00:33:38,314 Discipline gives way to the moment. 558 00:33:40,016 --> 00:33:41,250 You honor us. 559 00:34:37,463 --> 00:34:39,298 Wow, what did the Dominus require? 560 00:34:39,298 --> 00:34:40,832 Nothing of import... 561 00:34:43,536 --> 00:34:45,437 You kiss with purpose. 562 00:34:45,437 --> 00:34:47,606 For the thought of freedom... 563 00:34:56,849 --> 00:34:58,583 A word, if I may. 564 00:34:58,583 --> 00:35:01,653 Fuck your words, unless coupled with coin. 565 00:35:01,653 --> 00:35:03,722 The very matter I came to discuss. 566 00:35:03,722 --> 00:35:05,791 I've secured a sizable loan from good Marcellus, 567 00:35:05,791 --> 00:35:07,259 to cover your winnings. 568 00:35:07,259 --> 00:35:09,094 The terms of interest were outrageous.. 569 00:35:09,094 --> 00:35:10,362 Give it here. 570 00:35:10,362 --> 00:35:12,831 Marcellus will bring it when he collects his whore, 571 00:35:12,831 --> 00:35:13,965 in the morning. 572 00:35:16,736 --> 00:35:19,137 You interrupt my cock with empty hands? 573 00:35:19,137 --> 00:35:20,539 And intelligence. 574 00:35:20,539 --> 00:35:22,407 Batiatus knows of your desire for freedom, 575 00:35:22,407 --> 00:35:25,143 and makes noise for discussing terms. 576 00:35:25,143 --> 00:35:27,779 Your skills, while impressive in the arena, 577 00:35:27,779 --> 00:35:32,084 lack a certain gentle touch in the art of negotiation. 578 00:35:32,084 --> 00:35:34,619 I can offer to bargain a better price from Batiatus 579 00:35:34,619 --> 00:35:35,987 for your release. 580 00:35:35,987 --> 00:35:38,890 Half the difference to be subtracted from my debt to you. 581 00:35:40,727 --> 00:35:41,993 Batiatus is in agreeable spirits. 582 00:35:41,993 --> 00:35:43,562 If we move with haste... 583 00:35:44,630 --> 00:35:45,964 Go. 584 00:35:47,266 --> 00:35:50,836 Lets go and call him Dominus, for the final time. 585 00:36:13,326 --> 00:36:16,595 I hear whispers you seek freedom. 586 00:36:18,331 --> 00:36:21,466 Ashur represents me in the discussion. 587 00:36:23,436 --> 00:36:24,469 Discussion? 588 00:36:25,605 --> 00:36:27,339 There's none to be had in the matter. 589 00:36:27,339 --> 00:36:28,373 The bond between master and slave 590 00:36:28,373 --> 00:36:29,708 has already been dissolved... 591 00:36:35,047 --> 00:36:36,515 The moment you disobeyed me. 592 00:36:38,117 --> 00:36:39,184 Disobeyed? 593 00:36:41,220 --> 00:36:42,888 The son of Ovidius lives. 594 00:36:49,796 --> 00:36:51,329 Impossible. 595 00:36:51,329 --> 00:36:53,265 The magistrate rides to retrieve him. 596 00:36:53,265 --> 00:36:55,834 Yet breathing, small fingers trembling 597 00:36:55,834 --> 00:36:58,670 to reveal the beast that took away his family. 598 00:36:58,670 --> 00:36:59,971 This cannot be. 599 00:36:59,971 --> 00:37:01,973 My hands upon his throat, 600 00:37:01,973 --> 00:37:03,975 I felt the life flee from his body. 601 00:37:07,346 --> 00:37:08,847 Your lover spoke otherwise. 602 00:37:11,284 --> 00:37:12,451 Pietros? 603 00:37:14,187 --> 00:37:15,120 You told him the boy lives. 604 00:37:15,120 --> 00:37:16,254 Did you not? 605 00:37:17,390 --> 00:37:18,924 I did. 606 00:37:18,924 --> 00:37:21,493 But only to calm him. 607 00:37:21,493 --> 00:37:24,095 If he knew the child's blood stained my hands... 608 00:37:24,095 --> 00:37:26,097 So you lied to him? 609 00:37:29,001 --> 00:37:30,402 Or he lies to you now. 610 00:37:33,172 --> 00:37:36,541 Either way, we've a serious issue of trust. 611 00:37:39,946 --> 00:37:42,047 Dominus, let me expl... 612 00:37:49,255 --> 00:37:50,589 Well, stop him! 613 00:39:21,314 --> 00:39:22,948 Now you're free. 614 00:40:41,509 --> 00:40:43,210 Barca purchased his freedom. 615 00:40:44,545 --> 00:40:45,679 We wished him well 616 00:40:45,679 --> 00:40:47,447 and escorted him through the gates of the villa. 617 00:40:47,447 --> 00:40:48,949 Do you understand? 618 00:40:50,385 --> 00:40:51,685 Yes, Domina. 619 00:40:51,685 --> 00:40:53,654 Do you understand? 620 00:40:53,654 --> 00:40:54,855 Yes! 621 00:40:54,855 --> 00:40:56,957 Open up. 622 00:40:58,993 --> 00:41:00,127 Juno's cunt! 623 00:41:00,127 --> 00:41:01,328 What now?! 624 00:41:01,328 --> 00:41:03,597 Make way for the magistrate. 625 00:41:03,597 --> 00:41:04,898 Fuck!? 626 00:41:04,898 --> 00:41:06,300 Close the curtains! 627 00:41:06,300 --> 00:41:07,301 Santos clean the blood up in there, 628 00:41:07,301 --> 00:41:08,302 get it cleaned up! 629 00:41:08,302 --> 00:41:09,536 Make way! 630 00:41:10,405 --> 00:41:11,805 Batiatus! 631 00:41:11,805 --> 00:41:13,273 Magistrate. 632 00:41:13,273 --> 00:41:15,142 You call at unexpected hour. 633 00:41:15,142 --> 00:41:17,611 Drawn by matters that will not wait for dawn. 634 00:41:17,611 --> 00:41:21,281 What new offense is this? 635 00:41:21,281 --> 00:41:22,316 Ah, nothing. 636 00:41:22,316 --> 00:41:24,918 A disobedient slave, freshly corrected. 637 00:41:24,918 --> 00:41:27,888 Not the only wretch deserving of blood this night. 638 00:41:27,888 --> 00:41:30,457 I have just now returned from the promised reunion 639 00:41:30,457 --> 00:41:32,559 with Ovidius' son, 640 00:41:32,559 --> 00:41:35,295 and would have words with a man seen in your house. 641 00:41:36,064 --> 00:41:37,631 Which man do you speak of? 642 00:41:37,631 --> 00:41:40,233 The messenger that filled my heart with false hope. 643 00:41:41,703 --> 00:41:43,570 Messenger? 644 00:41:43,570 --> 00:41:46,206 Ovidius' child was not seen on any road. 645 00:41:46,206 --> 00:41:47,341 Returning to the city, 646 00:41:47,341 --> 00:41:49,609 we had news that his body was discovered 647 00:41:49,609 --> 00:41:51,411 among the ashes of my cousin's villa. 648 00:41:53,247 --> 00:41:55,382 The messenger lied... 649 00:41:55,382 --> 00:41:56,817 I will have knowledge of the reason, 650 00:41:56,817 --> 00:41:59,219 along with the fool's tongue. 651 00:41:59,219 --> 00:42:01,855 Every effort will be exhausted until the villain is discovered. 652 00:42:07,161 --> 00:42:08,462 Coin. 653 00:42:08,462 --> 00:42:10,364 Paired with gratitude. 654 00:42:10,364 --> 00:42:12,466 The messenger had the desired effect, then? 655 00:42:12,466 --> 00:42:14,101 My concerns have been laid to rest, 656 00:42:14,101 --> 00:42:17,170 sharing grave with Barca and his thirst for winnings. 657 00:42:21,776 --> 00:42:22,843 There's no chance the magistrate 658 00:42:22,843 --> 00:42:25,212 will deduce the source of this message? 659 00:42:25,212 --> 00:42:27,547 Not unless hades speaks of it from the underworld. 660 00:42:27,547 --> 00:42:28,297 Um. 661 00:42:28,983 --> 00:42:31,485 The messenger has been put to grass. 662 00:42:31,485 --> 00:42:32,819 And you will follow, 663 00:42:32,819 --> 00:42:36,490 if a word of this transaction parts your lips again. 664 00:42:46,200 --> 00:42:48,201 I shit myself. 665 00:42:50,338 --> 00:42:51,838 Ashur? 666 00:42:51,838 --> 00:42:53,306 Ashur. 667 00:42:53,306 --> 00:42:54,608 Young Pietros! 668 00:42:54,608 --> 00:42:56,109 How does the day find you? 669 00:42:56,109 --> 00:42:57,310 As the night, filled with worry. 670 00:42:57,310 --> 00:42:58,311 Barca never returned. 671 00:42:58,311 --> 00:42:59,312 Nor will he. 672 00:42:59,312 --> 00:43:00,313 He has his freedom. 673 00:43:00,313 --> 00:43:01,314 Freedom? 674 00:43:01,314 --> 00:43:02,315 Yes. 675 00:43:02,315 --> 00:43:03,650 Purchased from our Dominus. 676 00:43:03,650 --> 00:43:06,219 I could barely keep pace as we saw him to the gates. 677 00:43:07,622 --> 00:43:10,323 He was to take me with him. 678 00:43:10,323 --> 00:43:13,126 The price of freedom was too steep for the both of you. 679 00:43:13,126 --> 00:43:15,395 But do not worry. 680 00:43:15,395 --> 00:43:18,565 I'm sure Barca will find another tight hole to sit on his cock. 681 00:43:18,565 --> 00:43:21,001 One he doesn't have to pay for. 682 00:43:43,424 --> 00:43:44,991 Jupiter's cock, my head. 683 00:43:46,060 --> 00:43:48,195 I can barely stand for want of vomit. 684 00:43:48,195 --> 00:43:49,629 You're in large company. 685 00:43:52,834 --> 00:43:55,368 No one in condition to halt a man of purpose. 686 00:43:55,368 --> 00:43:56,670 Such by design. 687 00:43:57,939 --> 00:44:00,507 Doctore's usually up before the sun, whip in hand. 688 00:44:01,909 --> 00:44:03,110 Will he ever rise again? 689 00:44:03,110 --> 00:44:04,911 He will. 690 00:44:04,911 --> 00:44:06,279 But not for many hours. 691 00:44:06,279 --> 00:44:07,848 Oh, your chances improve, then. 692 00:44:09,317 --> 00:44:10,984 To the point of certainty. 693 00:44:10,984 --> 00:44:12,552 Nothing is ever so. 694 00:44:13,688 --> 00:44:14,988 Look even if you ride beyond the gates, 695 00:44:14,988 --> 00:44:16,289 the guards will pursue. 696 00:44:16,289 --> 00:44:18,258 They will be commanded against such action. 697 00:44:19,961 --> 00:44:21,761 You actually expect them to obey you? 698 00:44:21,761 --> 00:44:22,929 No. 699 00:44:22,929 --> 00:44:25,065 I expect them to obey their master... 700 00:44:29,403 --> 00:44:32,405 Drop your fucking swords! 701 00:44:32,405 --> 00:44:33,807 Do it! 702 00:44:35,343 --> 00:44:37,777 I will release him when we are in the cover of the mountains. 703 00:44:37,777 --> 00:44:40,280 Spartacus! 704 00:44:40,280 --> 00:44:42,048 Your wife's cart appears upon the road! 705 00:44:42,048 --> 00:44:44,151 I'll be with you presently! 706 00:44:45,186 --> 00:44:47,420 I urge you to reconsider one last time. 707 00:44:48,523 --> 00:44:50,924 Sura will be free. 708 00:44:50,924 --> 00:44:53,460 In this life, or the one after, 709 00:44:53,460 --> 00:44:56,396 with her husband by her side. 710 00:45:00,701 --> 00:45:03,703 May the gods see you both upon the plains of Thrace. 711 00:45:27,295 --> 00:45:28,461 The pool is clear. 712 00:45:28,461 --> 00:45:30,764 As if it never happened. 713 00:45:31,632 --> 00:45:32,933 A regrettable misunderstanding. 714 00:45:33,935 --> 00:45:35,402 The man was yet loyal. 715 00:45:37,171 --> 00:45:38,438 He wished for his freedom. 716 00:45:39,407 --> 00:45:41,174 A betrayal in itself. 717 00:45:44,011 --> 00:45:45,011 Come. 718 00:45:45,011 --> 00:45:46,213 To happier thoughts. 719 00:45:46,213 --> 00:45:47,881 The thracian's wife approaches. 720 00:45:47,881 --> 00:45:50,483 How is that cause for cheer? 721 00:45:50,483 --> 00:45:52,586 Her arrival will only remind him of his old life, 722 00:45:52,586 --> 00:45:53,954 and the ways of an animal. 723 00:45:53,954 --> 00:45:55,689 Why can't you see that? 724 00:45:55,689 --> 00:45:58,058 Our hopes and fortunes are tied to Spartacus. 725 00:45:58,058 --> 00:45:59,993 I made a promise to reunite him with his wife. 726 00:45:59,993 --> 00:46:02,729 In honor of the man, I will keep my word. 727 00:49:15,189 --> 00:49:18,258 They came out of nowhere... On the road... 728 00:49:18,258 --> 00:49:21,928 They attacked... They attacked on the road. 729 00:51:08,302 --> 00:51:09,702 I'm here. 730 00:51:43,571 --> 00:51:44,837 My word is kept. 731 00:51:46,907 --> 00:51:48,408 They're reunited. 732 00:51:49,200 --> 00:51:51,200 Uploaded by VietUploaders.com 733 00:51:52,305 --> 00:51:58,832 www.nieco.com text nieco nieco51612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.