All language subtitles for Rules of the Game - La regle du jeu (1939) 1080p BD-Remux

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,647 --> 00:00:26,710 " A film eredeti verzióját Gaborit és Durand újította fel 2 00:00:26,860 --> 00:00:30,487 Jean Renoir jóváhagyásával 3 00:00:30,655 --> 00:00:35,576 és tanácsaival, André Bazin-nek ajánlva. 4 00:01:47,273 --> 00:01:52,170 A film cselekménye a 2. Világháborút megelőzően játszódik, 5 00:01:52,320 --> 00:01:57,300 és nem akar erkölcsi példázattal szolgálni. 6 00:01:57,450 --> 00:02:00,661 A szereplők kitalált személyek. " 7 00:02:03,414 --> 00:02:05,684 ''Hű szív, érzékeny szív, 8 00:02:05,834 --> 00:02:08,252 ''Kerüli az ingatag szerelmet, 9 00:02:08,419 --> 00:02:10,647 ''Annak kegyetlenségeit, 10 00:02:10,797 --> 00:02:13,233 ''Érdemes hát sírni? 11 00:02:13,383 --> 00:02:15,610 ''Ha Kupidó szárnyakat kapott 12 00:02:15,760 --> 00:02:19,596 ''Tán nem repül el?'' 13 00:02:28,898 --> 00:02:33,795 Itt a Radio-Cité. Este 10 óra van. 14 00:02:33,945 --> 00:02:36,989 Most érkeztünk a Le Bourget reptérre. 15 00:02:37,282 --> 00:02:42,387 Próbálunk áttörni a tömegen, hogy üdvözöljük 16 00:02:42,537 --> 00:02:45,122 André Jurieux-t, a híres pilótát, 17 00:02:45,373 --> 00:02:48,560 aki csodálatos rekordot ért el: 18 00:02:48,710 --> 00:02:51,896 23 óra alatt repülte át az Atlanti-óceánt. 19 00:02:52,046 --> 00:02:54,441 Ez a teljesítmény csak... ...hé, a kábel! 20 00:02:54,591 --> 00:02:59,446 ...Charles Lindberg 12 évvel ezelőtti 21 00:02:59,596 --> 00:03:01,031 tettéhez mérhető. 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,432 A tömeg nagyon lelkes. 23 00:03:10,356 --> 00:03:14,818 Jurieux csodálatos landolással biztonságosan megérkezett. 24 00:03:15,111 --> 00:03:19,448 A tömeg próbál betörni a repülőtérre és támadja a rendőrségi kordont. 25 00:04:03,117 --> 00:04:07,639 A miniszter nem tudott eljönni, de csodálatát fejezi ki, 26 00:04:07,789 --> 00:04:10,100 és őszintén gratulál. 27 00:04:10,250 --> 00:04:12,209 Csak a gépnek köszönhető. 28 00:04:12,377 --> 00:04:15,045 Nem így van. Ez egy nagyszerű tett. 29 00:04:20,009 --> 00:04:23,738 André! Olyan boldog vagyok. Na nem a repülésed miatt! 30 00:04:23,888 --> 00:04:26,682 Örülök, hogy látlak! 31 00:04:28,768 --> 00:04:30,018 Eljött? 32 00:04:32,605 --> 00:04:33,855 Nincs itt? 33 00:04:35,275 --> 00:04:37,418 -Nem jött el? -Nem tudott. 34 00:04:37,568 --> 00:04:40,797 De hisz érte repültem! 35 00:04:42,323 --> 00:04:45,325 André Jurieux, csak néhány szóra. 36 00:04:45,618 --> 00:04:47,762 -Csak néhány szóra. -Mit mondhatnék? 37 00:04:47,912 --> 00:04:50,914 Egyedül átrepülte az óceánt. 38 00:04:51,082 --> 00:04:55,752 Mondania kell valamit. Bármit. Legyen boldog. 39 00:04:57,422 --> 00:04:59,548 Le vagyok törve. 40 00:04:59,716 --> 00:05:02,026 Sosem voltam még ennyire csalódott. 41 00:05:02,593 --> 00:05:05,846 Az egészet egy nő miatt csináltam, 42 00:05:06,472 --> 00:05:08,366 aki még csak el sem jött ide. 43 00:05:08,516 --> 00:05:10,267 Nem is érdekelte. 44 00:05:10,935 --> 00:05:13,312 Nyílvánosan kimondom, hűtlen volt! 45 00:05:15,565 --> 00:05:18,877 A hős pilóta nagyszerű tettet hajtott végre. 46 00:05:19,027 --> 00:05:22,779 De ne feéejtsék, óriási erőfeszíteseket tett, 47 00:05:22,947 --> 00:05:24,614 és nagyon kimerült. 48 00:05:24,991 --> 00:05:26,283 A tárcámat, Lisette. 49 00:05:26,576 --> 00:05:27,951 Nem tud beszélni. 50 00:05:28,119 --> 00:05:31,580 De a Caudron egyik mérnöke itt van velünk. 51 00:05:33,249 --> 00:05:37,461 André Jurieux repülőgépét a Caudron építette. 52 00:05:37,628 --> 00:05:41,757 Ez egy szériagyártmány, 200 lóerős Renault motorral. 53 00:05:41,966 --> 00:05:46,887 A segédpilóta helyét egy extra benzintank foglalta el. 54 00:05:48,973 --> 00:05:52,577 Hős vagy, de úgy viselkedsz mint egy gyerek. 55 00:05:52,727 --> 00:05:55,145 Megérdemled, hogy Christine látni sem akar. 56 00:05:55,480 --> 00:05:58,815 -Én sem akarom látni. -Aludnod kéne. 57 00:05:59,650 --> 00:06:02,903 Lisette, mennyi ideje is vagy férjnél? 58 00:06:03,446 --> 00:06:06,114 -2 éve, asszonyom. -Értem. 59 00:06:06,991 --> 00:06:10,011 Hogy repül az idő. Boldog vagy? 60 00:06:10,161 --> 00:06:12,162 A férjem nagyon kellemes ember. 61 00:06:12,330 --> 00:06:15,374 La Coliniere-ben dolgozik, én meg itt vagyok Párizsban. 62 00:06:16,000 --> 00:06:17,769 Ön mellett, asszonyom. Boldog vagyok. 63 00:06:17,919 --> 00:06:20,813 -Van szeretőd? -Nem úgy értettem. 64 00:06:20,963 --> 00:06:24,299 Persze, hogy nem. Octave, például. 65 00:06:25,301 --> 00:06:27,552 Add ide az esti rúzsomat. 66 00:06:27,845 --> 00:06:31,139 -Nem tudom, hol van. -Dehogynem tudod. 67 00:06:36,187 --> 00:06:38,563 Nem szeretem. Túl lila. 68 00:06:39,857 --> 00:06:41,525 Nem természetes. 69 00:06:42,693 --> 00:06:44,945 Mi természetes manapság? 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,592 A szeretőid mit mondanak? 71 00:06:49,742 --> 00:06:50,909 Nem sokat. 72 00:06:51,536 --> 00:06:54,037 -Megcsókolnak? -Csak ha akarom. 73 00:06:54,872 --> 00:06:57,040 -Kézen fognak? -Néha. 74 00:06:57,750 --> 00:06:59,560 - És akkor mi van? - Hogyhogy? 75 00:06:59,710 --> 00:07:03,422 Mind egyformák. Ha a kisujjamat nyújtom, a karom kell nekik. 76 00:07:05,049 --> 00:07:06,049 A sálamat. 77 00:07:08,052 --> 00:07:10,846 Nincs mit tenni. A férfiak mind egyformák. 78 00:07:13,641 --> 00:07:15,767 Mi van a barátsággal? 79 00:07:16,060 --> 00:07:17,894 Egy férfival? 80 00:07:19,272 --> 00:07:21,398 Az lehetetlen. 81 00:07:25,153 --> 00:07:28,238 -Minden jót, asszonyom. -Viszlát, Lisette. 82 00:07:38,875 --> 00:07:41,543 - A kutyákat kiküldted? - Igen, asszonyom. 83 00:07:42,253 --> 00:07:44,671 -Hol a férjem? -A dolgozószobájában. 84 00:07:46,674 --> 00:07:48,735 A Le Bourget reptér újra csendes. 85 00:07:48,885 --> 00:07:52,572 A tömeg eloszlik. 86 00:07:52,722 --> 00:07:55,033 Vége az ovációnak. 87 00:07:55,183 --> 00:07:58,310 Történelmi pillanat tanúi lehettünk... 88 00:07:59,770 --> 00:08:02,731 -Elkésünk, drágám. -Mint mindig. 89 00:08:03,608 --> 00:08:05,442 -Ez új darab? -Ma vettem. 90 00:08:05,610 --> 00:08:08,945 Egy romantikus fekete nő. Mechanikus szerkezet. 91 00:08:16,954 --> 00:08:18,765 Inkább a rádió. 92 00:08:18,915 --> 00:08:22,083 Hallottad, mit mondott André Jurieux? 93 00:08:24,128 --> 00:08:28,381 Tudom, hogy megy ez. Az életét kockáztatta. 94 00:08:30,009 --> 00:08:32,135 Hogyan utasíthattad vissza 95 00:08:32,303 --> 00:08:36,324 a szerető barátság ezen aprócska jelét, 96 00:08:36,474 --> 00:08:39,351 amiért annyit epekedett? 97 00:08:39,977 --> 00:08:42,103 Összekeverte a szerelemmel. 98 00:08:42,563 --> 00:08:44,105 A férfiak naívak. 99 00:08:44,607 --> 00:08:46,483 Annyira boldog vagyok! 100 00:08:47,360 --> 00:08:49,027 -Köszönöm. -Á, semmiség. 101 00:08:52,406 --> 00:08:56,219 Olyan nehéz a hazugságot cipelni. 102 00:08:56,369 --> 00:08:58,620 Eltúlzod. 103 00:09:09,882 --> 00:09:12,342 Szerinted én hazudok neked? 104 00:09:13,594 --> 00:09:15,512 Vakon bízom benned. 105 00:09:16,347 --> 00:09:17,389 -Tényleg? -Igen. 106 00:09:19,559 --> 00:09:21,518 Mindjárt jövök. 107 00:09:39,203 --> 00:09:40,996 Madame de Marras-t kérem. 108 00:09:42,206 --> 00:09:45,041 Genevieve? Látni akarlak. 109 00:09:45,918 --> 00:09:47,419 Akkor gyere át. 110 00:09:47,795 --> 00:09:50,064 Christine-nel mész valahová, ugye? 111 00:09:50,214 --> 00:09:52,150 Akkor holnap reggel. 112 00:09:52,300 --> 00:09:56,886 Ne 10-kor. Legyen 11. Így hihető lesz. 113 00:10:03,269 --> 00:10:05,163 La Chesnaye szörnyen érezheti magát. 114 00:10:05,313 --> 00:10:07,915 -Akkor miért rádiózik? -A fejlődés. 115 00:10:08,065 --> 00:10:10,817 Fejlődés? Magamuto- gatásnak mondanám. 116 00:10:12,528 --> 00:10:15,256 Sajnálom Christine-t. Ő külföldi. 117 00:10:15,406 --> 00:10:17,073 Elcsavarta a fejed! 118 00:10:17,241 --> 00:10:21,596 Dehogy. Nehéz lehetett megválnia az ausztriai életétől. 119 00:10:21,746 --> 00:10:25,248 A művészettől. Az apja híres bécsi karmester volt. 120 00:10:25,583 --> 00:10:29,419 És Párizsba jönni, ahol senki sem érti a nyelvét. 121 00:10:29,587 --> 00:10:32,607 -Minek házasodott meg? Én nem tettem! -Te... 122 00:10:32,757 --> 00:10:34,591 Min gondolkozol? 123 00:10:35,426 --> 00:10:38,738 Chamfort azt írta, így kell lennie. 124 00:10:38,888 --> 00:10:40,281 Mit jelent ez? 125 00:10:40,431 --> 00:10:44,869 ''A szerelem két képzelet találkozása 126 00:10:45,019 --> 00:10:46,895 és két bőr érintkezése.'' 127 00:10:49,857 --> 00:10:52,877 Ha jól értem, el akarsz hagyni. 128 00:10:53,027 --> 00:10:56,780 Este úgy döntöttem, megérdemlem a feleségemet. 129 00:10:57,323 --> 00:11:01,677 Szinte látom: családi élet, kötögetés, házi koszt és gyerekek. 130 00:11:01,827 --> 00:11:05,955 Pontosan. Úgy érzem, már eléggé kimulattam magam. 131 00:11:06,666 --> 00:11:09,626 Mindez a rádió és Jurieux miatt. 132 00:11:09,794 --> 00:11:11,628 Micsoda megfigyelés. 133 00:11:11,962 --> 00:11:13,713 Ha mi szétmegyünk, 134 00:11:14,298 --> 00:11:16,800 változik bármi is Christine-nel? 135 00:11:16,967 --> 00:11:18,301 Minden megváltozik! 136 00:11:20,179 --> 00:11:22,490 Dehogy! Attól még olyan "osztrák" marad. 137 00:11:22,640 --> 00:11:25,600 Egy párizsi megértené. Ő nem. 138 00:11:27,144 --> 00:11:30,980 Ha mindenre rájön, mérges lesz, 139 00:11:31,399 --> 00:11:34,275 hogy amióta elvetted, hazudtál neki. 140 00:11:34,443 --> 00:11:36,486 Sosem bocsátja meg neked. 141 00:11:36,821 --> 00:11:38,029 Tudom. 142 00:11:39,448 --> 00:11:42,200 Hiszed vagy sem, kedves vagy nekem. 143 00:11:42,827 --> 00:11:45,578 Szerelemből vagy megszokásból, 144 00:11:46,497 --> 00:11:51,084 ha elhagysz, szomorú leszek, és nem akarok az lenni. 145 00:11:51,335 --> 00:11:53,253 Bocsáss meg. 146 00:11:53,754 --> 00:11:57,298 Nem akartalak megbántani. Próbáld megérteni. 147 00:11:59,218 --> 00:12:01,761 Szerencsére gyenge vagy. 148 00:12:02,555 --> 00:12:04,240 Ahogy az apám. 149 00:12:04,390 --> 00:12:07,684 Egész élete egy bonyodalom volt. 150 00:12:08,644 --> 00:12:10,937 -Menjünk ebédelni! -Örömmel. 151 00:12:11,313 --> 00:12:13,690 Lehet hogy a vitánk miatt, 152 00:12:13,983 --> 00:12:15,483 de megéheztem! 153 00:12:39,592 --> 00:12:43,094 Menj, ha akarsz! Én hazagyalogolok. 154 00:12:48,184 --> 00:12:50,560 -Maradj velem. -Elegem van belőled. 155 00:12:50,728 --> 00:12:55,041 Csak a szövegelés, amióta visszajöttél Amerikából. 156 00:12:55,191 --> 00:12:57,376 Most meg ez a baleset. 157 00:12:57,526 --> 00:12:59,253 Elég volt! 158 00:12:59,403 --> 00:13:00,463 Megsérültél? 159 00:13:00,613 --> 00:13:05,283 Csoda, hogy élek. Torkig vagyok. 160 00:13:06,076 --> 00:13:07,911 Reszketek. 161 00:13:08,078 --> 00:13:11,748 Nyírd ki magad Christine-ért, de nélkülem. 162 00:13:12,041 --> 00:13:13,708 -Kérlek... -Megbolondultál! 163 00:13:13,876 --> 00:13:16,669 -Igen! -Kérj segítséget, és hagyj békén. 164 00:13:17,004 --> 00:13:19,923 Be akarsz záratni. Te is szereted, féltékeny vagy. 165 00:13:20,257 --> 00:13:22,151 Szeretem a magam módján. 166 00:13:22,301 --> 00:13:25,345 Ezért nem akarom, hogy kihasználd. 167 00:13:25,930 --> 00:13:29,325 Olyan mintha a húgom lenne. 168 00:13:29,475 --> 00:13:31,160 Együtt nőttünk fel. 169 00:13:31,310 --> 00:13:35,206 Az apja nemcsak a legjobb karmester volt, 170 00:13:35,356 --> 00:13:37,732 hanem egy csodálatos ember. 171 00:13:38,025 --> 00:13:42,004 Vele mentem Salzburgba zenét tanulni. 172 00:13:42,154 --> 00:13:44,256 Fiaként bánt velem. 173 00:13:44,406 --> 00:13:46,342 Sosem tudtam neki meghálálni. 174 00:13:46,492 --> 00:13:50,787 De most igen. Többé már nem tud vigyázni a lányára. 175 00:13:50,955 --> 00:13:54,517 Én fogok vigyázni rá. Szüksége van rá. 176 00:13:54,667 --> 00:13:59,754 Olyanok között van, akik nem beszélik a németet. 177 00:13:59,922 --> 00:14:03,776 Ha boldoggá akarod tenni, hagyd, hogy velem legyen. 178 00:14:03,926 --> 00:14:05,677 Mert én szeretem! 179 00:14:06,303 --> 00:14:08,489 Erre azzal az idióta La Chesnaye-jel van. 180 00:14:08,639 --> 00:14:11,242 Vadászat, kastély, mechanikus madár! 181 00:14:11,392 --> 00:14:13,184 Egy sznob, aki megcsalja! 182 00:14:13,352 --> 00:14:16,729 Lehet, hogy sznob, de ő legalább a földön jár. 183 00:14:16,897 --> 00:14:18,666 Te meg a fellegek közt. 184 00:14:18,816 --> 00:14:21,651 Meg hülyeségeket csinálsz mint a rádióban. 185 00:14:22,486 --> 00:14:24,755 A Le Bourget-n, mikor megjöttél. 186 00:14:24,905 --> 00:14:29,325 Megjössz Amerikából, megdöntesz minden rekordot. 187 00:14:29,827 --> 00:14:33,997 Tömeg megy eléd, miniszterek. Beszédet tartasz. 188 00:14:34,290 --> 00:14:38,918 De ahelyett, hogy egy szerény és csendes hős lennél, 189 00:14:39,295 --> 00:14:42,481 ahogy a rádióhallgatók szeretik, 190 00:14:42,631 --> 00:14:46,777 Christine-ről kezdesz beszélni nekik. Nyilvánosan! 191 00:14:46,927 --> 00:14:48,887 És csodálkozol, hogy látni sem akar! 192 00:14:49,054 --> 00:14:52,515 Csak miatta csináltam, értsd már meg! 193 00:14:52,850 --> 00:14:56,102 Ő bátorított. Aztán amikor nem volt ott... 194 00:14:56,353 --> 00:15:00,374 Ő egy társasági nő. A társaságnak pedig szabályai vannak. 195 00:15:00,524 --> 00:15:02,400 Nem kell kioktatnod. 196 00:15:03,110 --> 00:15:04,527 Látnom kell Christine-t! 197 00:15:06,488 --> 00:15:08,781 Szeretem, hisz tudod. 198 00:15:11,035 --> 00:15:13,786 Belehalok, ha nem láthatom. 199 00:15:16,540 --> 00:15:17,707 Látni fogod. 200 00:15:18,208 --> 00:15:20,376 -Tényleg? -Úgy lesz. 201 00:15:20,794 --> 00:15:21,920 Bízz bennem. 202 00:15:23,714 --> 00:15:25,548 Octave úr! 203 00:15:26,717 --> 00:15:28,051 -Miért nem köszön? -Hello, Lisette. 204 00:15:31,013 --> 00:15:32,388 Üde mint egy rózsaszál. 205 00:15:32,556 --> 00:15:35,767 Szörnyen néz ki. Mi történt? 206 00:15:36,143 --> 00:15:38,120 Fogadok, megint az a pilóta. 207 00:15:38,270 --> 00:15:41,332 Olyan kellemetlen. Az asszonyom aludni sem bír. 208 00:15:41,482 --> 00:15:44,025 Figyelj ide. Nem bízol bennem? 209 00:15:44,902 --> 00:15:46,837 -Elrendezem. -Tényleg? 210 00:15:46,987 --> 00:15:48,964 Hát itt vagy. Mi a helyzet? 211 00:15:49,114 --> 00:15:50,883 Sok dolgom van. 212 00:15:51,033 --> 00:15:53,803 -Valami gond? -Később elmondom. 213 00:15:53,953 --> 00:15:56,889 A feleségemhez jöttél? Legalább köszönjünk. 214 00:15:57,039 --> 00:16:00,750 -Ez egy fülemüle? -Egy poszáta. 215 00:16:00,918 --> 00:16:05,880 -Inkább a lepkék. -De ez 20 másodpercenként énekel. 216 00:16:06,048 --> 00:16:08,049 -Így mondják. -Szkeptikus! 217 00:16:09,134 --> 00:16:11,761 Hol voltál egész idő alatt? 218 00:16:13,973 --> 00:16:15,306 Elhagytad Párizst? 219 00:16:16,183 --> 00:16:17,433 Jöhetek? 220 00:16:18,894 --> 00:16:21,104 Jó reggelt. Jól aludtál? 221 00:16:21,814 --> 00:16:22,939 Lisette! 222 00:16:26,610 --> 00:16:29,445 Levelet kaptam Schumacher-től. 223 00:16:30,239 --> 00:16:34,117 A férjedtől. "Nélküle fáim nem oly költőiek. 224 00:16:34,868 --> 00:16:38,079 A vadőri foglalkozás is unalmas." 225 00:16:38,664 --> 00:16:40,915 Azt kéri, látogasd meg. 226 00:16:41,208 --> 00:16:45,753 Hagyjam itt asszonyomat? Inkább elválok, uram. 227 00:16:46,588 --> 00:16:48,339 Ne túlozz. 228 00:16:48,716 --> 00:16:51,300 Most már befejezted? 229 00:16:51,468 --> 00:16:54,154 Igen. Valami titkosat akarsz mondani. 230 00:16:54,304 --> 00:16:55,263 Te mondtad. 231 00:16:55,431 --> 00:16:57,366 -Akkor megyek. -Végre. 232 00:16:57,516 --> 00:17:00,309 -Lejössz La Coliniere-be? -Talán. 233 00:17:00,978 --> 00:17:02,895 Mit mondtam? 20 másodperc. 234 00:17:07,568 --> 00:17:09,027 Egy teát? 235 00:17:13,657 --> 00:17:16,284 Kávét, harapnivalót?! 236 00:17:16,827 --> 00:17:17,785 Nem vagyok éhes. 237 00:17:18,370 --> 00:17:20,556 Valami itt hibádzik. 238 00:17:20,706 --> 00:17:23,833 Még sosem láttam Octave urat étvágytalanul. 239 00:17:24,334 --> 00:17:25,543 Ülj csak le. 240 00:17:27,337 --> 00:17:29,338 Nos, mi az a titok? 241 00:17:29,506 --> 00:17:32,091 André-ról szól. -Ne, kérlek. 242 00:17:32,718 --> 00:17:35,195 -Meg akart halni. -Mind ezt mondják. 243 00:17:35,345 --> 00:17:36,929 Ott voltam! 244 00:17:38,057 --> 00:17:39,057 Hogyan? 245 00:17:39,349 --> 00:17:43,853 Hogyan? A kocsijával. Bele akart hajtani egy fába. 246 00:17:44,646 --> 00:17:46,981 -Tehetek én erről? -Igen. 247 00:17:47,316 --> 00:17:49,275 -Nem értem. -Nem? 248 00:17:49,526 --> 00:17:50,902 Ide figyelj... 249 00:17:51,361 --> 00:17:54,947 a nyakába ugrasz mindenkinek mint egy gyerek. 250 00:17:55,365 --> 00:17:57,509 Nekem nem gond. 251 00:17:57,659 --> 00:18:00,787 Az én salzburgi kislányom vagy. 252 00:18:01,038 --> 00:18:04,499 De másokkal kínos lehet. 253 00:18:05,000 --> 00:18:10,296 Párizsban nem barátkozhatsz egy férfival anélkül, hogy... 254 00:18:13,008 --> 00:18:14,902 Szóval én tehetek róla? 255 00:18:15,052 --> 00:18:17,804 Persze nem csak te. 256 00:18:18,764 --> 00:18:20,741 Ki kell engesztelnem a barátodat? 257 00:18:20,891 --> 00:18:22,725 Az azért túlzás lenne. 258 00:18:22,893 --> 00:18:25,895 Csak hívd meg La Coliniere-be. 259 00:18:26,563 --> 00:18:28,064 Illetlen vagy. 260 00:18:28,690 --> 00:18:30,733 Akkor megyek. 261 00:18:30,901 --> 00:18:33,945 Viszlát. Vagy inkább Isten áldjon. 262 00:18:35,906 --> 00:18:37,949 -Hová mész? -Hozzá. 263 00:18:38,575 --> 00:18:41,619 Te nem jössz La Coliniere-be? 264 00:18:41,787 --> 00:18:43,496 Nem lehetek egyszerre két helyen. 265 00:18:46,250 --> 00:18:47,875 Te buta dolog! 266 00:18:48,502 --> 00:18:51,504 Drága öreg bolond! 267 00:18:52,756 --> 00:18:55,859 -Elhívod? -Igen, elhívom. 268 00:18:56,009 --> 00:18:59,053 Nem akarok az a nő lenni, aki tönkretette 269 00:18:59,221 --> 00:19:02,265 a hőst, a nép bálványát. 270 00:19:02,599 --> 00:19:06,060 Ha összetöri magát, engem hibáztatnak majd. 271 00:19:06,395 --> 00:19:10,648 Én leszek a démon, a közellenség, aki akadályozza a haladást. 272 00:19:11,483 --> 00:19:14,110 Az ''idegenről'' fecsegnek majd. 273 00:19:14,778 --> 00:19:17,113 Nem leszek mártír. 274 00:19:17,447 --> 00:19:19,699 Mi van a férjeddel? 275 00:19:20,576 --> 00:19:22,451 Az a te dolgod. 276 00:19:22,619 --> 00:19:26,140 Megteszem amit lehet. A többi nem érdekel. 277 00:19:26,290 --> 00:19:30,543 -Christine, ''Du bist ein Engel''. -Egy angyal vagyok? 278 00:19:31,545 --> 00:19:34,630 Egy veszélyes angyal, de mégis egy angyal. 279 00:19:39,178 --> 00:19:41,637 Hozzon nekem rántottát, 280 00:19:41,805 --> 00:19:45,266 egy kis sonkát és egy üveg bort. Éhen halok. 281 00:19:45,517 --> 00:19:49,145 -Mi lesz a súlyával. -Ne törődjön vele. 282 00:19:53,609 --> 00:19:57,570 Akkor várlak La Coliniere-ben. 283 00:19:58,530 --> 00:20:00,573 A kocsiddal jössz. 284 00:20:01,575 --> 00:20:02,825 Viszlát. 285 00:20:05,287 --> 00:20:07,848 -Szörnyű helyzet. -Genevieve. 286 00:20:07,998 --> 00:20:11,667 -Tudsz róla? -Mindenki tudja. Meguntad? 287 00:20:13,128 --> 00:20:16,732 Szakítani akarsz? Bízd csak rám. 288 00:20:16,882 --> 00:20:17,983 Jól van. 289 00:20:18,133 --> 00:20:22,094 Egyszerű. Ha annyira férjhez akar menni, hát férjhez adjuk. 290 00:20:22,512 --> 00:20:24,531 Kihez? Hozzád? 291 00:20:24,681 --> 00:20:28,202 Nem szándékozom megnősülni. 292 00:20:28,352 --> 00:20:30,496 De ha fel kell áldoznom magam, megteszem. 293 00:20:30,646 --> 00:20:32,647 -De csak Christine miatt. -Értem. 294 00:20:32,856 --> 00:20:35,358 De cserébe segítened kell. 295 00:20:35,859 --> 00:20:37,318 Pénzt akarsz? 296 00:20:41,490 --> 00:20:43,157 Végül is egy jó fiú vagy. 297 00:20:43,367 --> 00:20:45,243 Hasonlítok anyámra. 298 00:20:46,703 --> 00:20:49,038 Hívd meg André Jurieux-t. 299 00:20:49,456 --> 00:20:50,873 La Coliniere-be? 300 00:20:51,708 --> 00:20:53,709 Ez nagyon komoly kérés. 301 00:20:54,711 --> 00:20:55,544 Komoly? 302 00:20:55,712 --> 00:20:58,798 Jól tudod, mi történt Christine és a barátod között. 303 00:20:59,007 --> 00:21:01,717 -Nem vagyok bolond. -Semmi sem történt. 304 00:21:02,302 --> 00:21:03,511 Szerencsére! 305 00:21:04,721 --> 00:21:06,013 Akkor meghívhatod. 306 00:21:06,932 --> 00:21:09,433 Túl rizikós. Szeretem Christine-t. 307 00:21:09,601 --> 00:21:11,686 Nem tudok nélküle élni. 308 00:21:14,231 --> 00:21:16,941 Ez csak menekülés. 309 00:21:17,859 --> 00:21:21,255 Elbújni a sötétben. 310 00:21:21,405 --> 00:21:22,548 Hogy érted? 311 00:21:22,698 --> 00:21:27,159 Én nem tudom megmondani, mi a jó és mi a rossz. 312 00:21:28,036 --> 00:21:32,790 Ez a legszörnyűbb a világon: mindenkinek megvan a maga érdeke. 313 00:21:33,041 --> 00:21:34,768 Természetesen. 314 00:21:34,918 --> 00:21:37,545 Én megtestesítem mindkettőt. 315 00:21:37,838 --> 00:21:40,548 Szemben állok a korlátokkal. 316 00:21:41,133 --> 00:21:43,342 Ezért is hívom meg Andrét. 317 00:21:43,760 --> 00:21:46,762 -Meggondoltad? -Bízom Christine-ben. 318 00:21:47,347 --> 00:21:50,016 Ha szereti Jurieux-t, úgysem állíthatom meg. 319 00:21:50,309 --> 00:21:53,477 Beszélhetnek egymással bárhol. 320 00:21:54,438 --> 00:21:58,792 Hátha felfigyel André Genevieve-re. 321 00:21:58,942 --> 00:22:01,044 Az túl szép lenne. 322 00:22:01,194 --> 00:22:03,696 Felöltözöm. Eszel valamit? 323 00:22:03,947 --> 00:22:05,406 Igen. 324 00:22:06,992 --> 00:22:08,594 Főméltósága La Coliniere-be készül? 325 00:22:08,744 --> 00:22:10,429 Kérdezd a titkáromat. 326 00:22:10,579 --> 00:22:13,622 -Asszonyom hozza a kutyákat? -Kérdezd őt. 327 00:22:14,583 --> 00:22:16,000 Elejtettem a csavart! 328 00:22:16,501 --> 00:22:18,294 Talán a pad alatt. 329 00:22:20,297 --> 00:22:24,258 -A poszátám csavarja. -Igenis. 330 00:22:25,385 --> 00:22:27,613 Lisette, tedd ezt az asztalra. 331 00:22:27,763 --> 00:22:29,656 Jó híreim vannak. 332 00:22:29,806 --> 00:22:34,060 A pilótám jön La Coliniere-be. 333 00:22:34,269 --> 00:22:36,437 Az meg hogy történhetett? 334 00:22:37,314 --> 00:22:41,150 Akarod hallani? 335 00:22:55,082 --> 00:22:58,876 Bocsáss meg. Vág az eszed akár egy költőnek. 336 00:22:59,044 --> 00:23:01,045 Egy igen veszélyes költőnek. 337 00:23:31,284 --> 00:23:32,493 Kegyelmes uram. 338 00:23:39,167 --> 00:23:41,627 Elnézést, hogy munka közben említem... 339 00:23:41,920 --> 00:23:44,940 -A feleségemről van szó. -Igen, már megírta. 340 00:23:45,090 --> 00:23:49,552 A feleségem Párizsban, én itt, sehogy sem jó ez így. 341 00:23:49,845 --> 00:23:52,864 Mintha özvegy lennék. Hogy döntött? 342 00:23:53,014 --> 00:23:54,783 Miről kellet volna döntenem? 343 00:23:54,933 --> 00:23:58,787 Ha a neje már nem akar a feleségemnek dolgozni, az ő dolga. 344 00:23:58,937 --> 00:24:00,414 Jól van. 345 00:24:00,564 --> 00:24:02,898 -Úgy örülök, hogy itt vagyunk! -Én is. 346 00:24:05,902 --> 00:24:08,463 Begyújtottam, és minden kész a kandallóknál. 347 00:24:08,613 --> 00:24:09,631 Mondja Corneille-nek. 348 00:24:09,781 --> 00:24:12,783 -Hogy van Gertrude? -Remekül, asszonyom. 349 00:24:13,452 --> 00:24:15,095 A szén megjött már? 350 00:24:15,245 --> 00:24:16,471 Hozott be fát is? 351 00:24:16,621 --> 00:24:17,830 Jól van. 352 00:24:18,874 --> 00:24:20,916 -Szia, Lisette. -Szia, Edouard. 353 00:24:21,835 --> 00:24:23,502 -Jól vagy? -Igen. 354 00:24:24,463 --> 00:24:26,881 -Végre itt vagy. -Igen. 355 00:24:31,803 --> 00:24:33,220 Ez micsoda? 356 00:24:33,638 --> 00:24:36,908 Monsieur des Réaux. Nyulakat lövöldöz. 357 00:24:37,058 --> 00:24:39,268 Te miért nem teszed ugyanezt? 358 00:24:39,561 --> 00:24:43,105 Már kész vagyunk Epinereaux-ben és Tixier-nél. 359 00:24:43,773 --> 00:24:47,526 Hozzáadva az erdészét is, megöltünk vagy 250-et. 360 00:24:47,819 --> 00:24:48,777 Ez minden? 361 00:24:48,945 --> 00:24:51,906 A szokásosnál kevesebb, mert telihold van. 362 00:24:52,782 --> 00:24:56,178 Dróthálót kell szerelnünk, hogy ne egyék meg a növényeket. 363 00:24:56,328 --> 00:24:58,621 -Nem akarok hálót. -Igenis. 364 00:24:58,788 --> 00:25:01,683 De nyulakat sem akarok. Oldja meg. 365 00:25:01,833 --> 00:25:05,961 -Igen, uram. Bele is kezdenék. -Tessék csak, Schumacher. 366 00:25:09,633 --> 00:25:11,425 Erre. 367 00:25:17,807 --> 00:25:19,517 Musette, hozd ide! 368 00:25:21,561 --> 00:25:22,978 Mit akart a főnök? 369 00:25:23,855 --> 00:25:25,981 Nyulakat sem akar meg drótot se. 370 00:25:26,483 --> 00:25:28,317 Mi a fenét csináljunk? 371 00:25:36,535 --> 00:25:38,827 A kis mocsok. A malom macskája. 372 00:25:38,995 --> 00:25:40,621 Mennyi kárt okozott. 373 00:25:49,464 --> 00:25:50,816 Többé nem fog. 374 00:25:50,966 --> 00:25:52,818 Marceau-val is így kéne tenni. 375 00:25:52,968 --> 00:25:54,986 Mindent összekuszál. 376 00:25:55,136 --> 00:25:57,054 Már nem sokáig. 377 00:26:07,691 --> 00:26:10,401 -Na, mi van ott? -Egy nyúl a csapdában. 378 00:26:11,194 --> 00:26:15,298 Marceau csapdái. Hagyjátok, nem vádoljuk semmivel. 379 00:26:15,448 --> 00:26:17,259 -Később elkapjuk. -Holnap. 380 00:26:17,409 --> 00:26:20,703 Ha ma beiszik, holnap későn kel. 381 00:26:20,870 --> 00:26:23,414 A disznó, nem zavartatja magát. Mit csináljunk? 382 00:26:23,873 --> 00:26:25,249 Várjatok itt. 383 00:27:10,962 --> 00:27:12,087 Itt van egy. 384 00:27:21,348 --> 00:27:23,932 Helló, Schumacher. Hogy van? 385 00:27:26,144 --> 00:27:27,728 Kéri a nyulamat? 386 00:27:35,362 --> 00:27:36,654 Ide vele! 387 00:27:37,405 --> 00:27:38,572 Mozgás. 388 00:27:56,549 --> 00:27:58,151 Szedd a lábad. 389 00:27:58,301 --> 00:28:01,238 -Mi történik ott? -Ő Marceau, kegyelmes úr. 390 00:28:01,388 --> 00:28:04,473 -Milyen Marceau? -A vadorzó. 391 00:28:04,641 --> 00:28:05,641 Jöjjenek ide. 392 00:28:06,184 --> 00:28:08,936 -Rajtakaptuk. -Mit csinált? 393 00:28:09,312 --> 00:28:11,438 Csapdákat állított. 394 00:28:11,606 --> 00:28:14,876 A nyulak ellen? Ő egy főnyeremény. Engedjék el! 395 00:28:15,026 --> 00:28:17,963 -Biztos? -Őlordsága megérti. 396 00:28:18,113 --> 00:28:20,966 Mert intelligens, nem mint ez az állat! 397 00:28:21,116 --> 00:28:23,158 Állat? Mindjárt tisztességre tanítalak. 398 00:28:23,326 --> 00:28:25,661 Le kéne lőni az ilyet. 399 00:28:25,829 --> 00:28:27,663 Micsoda, egy nyúlért! 400 00:28:28,248 --> 00:28:30,332 -Marceau-nak hívják? -Igen, kegyelmes úr. 401 00:28:30,500 --> 00:28:32,394 -Vadorzó? -Dehogy, székeket javítok. 402 00:28:32,544 --> 00:28:36,880 De most nehéz idők járnak. Őlordsága megértheti. 403 00:28:37,173 --> 00:28:39,508 -Nagyon elfoglalt vagyok. -Persze, elfoglalt? 404 00:28:39,676 --> 00:28:42,070 A háború alatt kevesebbért is lelőtték volna. 405 00:28:42,220 --> 00:28:43,572 Elég legyen. 406 00:28:43,722 --> 00:28:47,266 -Marceau, tisztességesnek nézem. -Nagyon kedves, uram. 407 00:28:47,517 --> 00:28:48,910 Egy csaló! 408 00:28:49,060 --> 00:28:50,185 Elég. 409 00:28:51,187 --> 00:28:54,857 Ahelyett, hogy itt ügyetlenkedik, írtsa a nyulakat nekem! 410 00:28:55,692 --> 00:28:57,693 Őlordsága felvesz engem? 411 00:28:57,902 --> 00:28:59,254 Elfogadom. 412 00:28:59,404 --> 00:29:02,781 Nem azért jártam tilosban, mert semmirekellő vagyok. 413 00:29:03,199 --> 00:29:05,117 Öreg anyámat kell etetnem. 414 00:29:05,326 --> 00:29:06,618 Hazudozik! 415 00:29:06,786 --> 00:29:10,247 Mi, hogy nincs is öreg anyám? 416 00:29:11,040 --> 00:29:12,875 Menjenek a dolgukra. Hagyjanak békén. 417 00:29:15,879 --> 00:29:17,045 Mondja, Marceau, 418 00:29:20,383 --> 00:29:23,802 másfelé is állított csapdákat? Megmutatná? 419 00:29:24,554 --> 00:29:28,557 Hogyne, kegyelmes úr, már magának dolgozom. 420 00:29:29,893 --> 00:29:30,893 Erre. 421 00:29:34,314 --> 00:29:39,526 Itt van, uram. Ez egy csapda. 422 00:29:39,903 --> 00:29:41,546 -De nem jó helyen van. -Hogyhogy? 423 00:29:41,696 --> 00:29:45,258 Ezt a lyukat már nem használják. Én tudom. 424 00:29:45,408 --> 00:29:48,178 -Mindannyian hibázunk. -Ez már több, mint hiba. 425 00:29:48,328 --> 00:29:51,580 Ha Schumacher meglátta, biztos kinevetett. 426 00:29:51,748 --> 00:29:55,250 -Én nem árulom el. -Köszönöm, nagyuram. 427 00:29:56,836 --> 00:29:59,064 Szívesen dolgozik nekem? 428 00:29:59,214 --> 00:30:02,025 Igen, bár szívesebben dolgoznék a kastélyban. 429 00:30:02,175 --> 00:30:04,802 Miért? Nem szereti a természetet? 430 00:30:04,969 --> 00:30:09,616 Nem igazán. Ez itt Schumacher világa. 431 00:30:09,766 --> 00:30:12,476 A kastályban viszont békén hagyna. 432 00:30:13,436 --> 00:30:15,664 Mindig is szolga akartam lenni. 433 00:30:15,814 --> 00:30:18,774 -Ez vicces. Miért? -Az egyenruha miatt. 434 00:30:19,275 --> 00:30:21,777 Álmomban frakkot viselek. 435 00:30:47,929 --> 00:30:52,808 -Mióta esik? -Talán egy órája. Délben még napos idő volt. 436 00:30:52,976 --> 00:30:57,706 -Sokáig tart még? -Legutóbb 2 hétig esett. 437 00:30:57,856 --> 00:30:59,189 Na szép! 438 00:31:00,400 --> 00:31:01,942 Poggyász! 439 00:31:02,861 --> 00:31:04,987 Mindig esik, amikor ide jövök. 440 00:31:05,154 --> 00:31:07,340 Egészséges és felfrissít. 441 00:31:10,243 --> 00:31:11,827 Hadd segítsek, kedvesem! 442 00:31:13,621 --> 00:31:14,872 Csurom víz. 443 00:31:16,624 --> 00:31:17,666 A sálat. 444 00:31:19,168 --> 00:31:20,502 Merre van a feleséged? 445 00:31:20,670 --> 00:31:23,005 A konyhában, Christine-nel. 446 00:31:23,172 --> 00:31:25,507 Érdekes. Szóval megjöttetek Tourcoing-ból? 447 00:31:25,675 --> 00:31:27,444 -Ott is esett? -Ahogy mindenfelé. 448 00:31:27,594 --> 00:31:31,948 8 órába telt, míg ideértünk. Annyira csúszott az út. 449 00:31:32,098 --> 00:31:34,242 Az csúcs. Helló, Jackie. 450 00:31:34,392 --> 00:31:35,785 -Megnőttél. -Tényleg? 451 00:31:35,935 --> 00:31:40,355 -Tanulod még a kinait? -Nem, most pre-kolumbián művészetet. 452 00:31:40,523 --> 00:31:41,875 Lenyűgöző. 453 00:31:42,025 --> 00:31:44,526 -Hogy vagy, Charlotte? -Helló, drágám. 454 00:31:44,861 --> 00:31:45,962 Fogytál. 455 00:31:46,112 --> 00:31:48,339 -Vigyázz magadra. -Biztosíthatlak. 456 00:31:48,489 --> 00:31:50,616 ...és ez? Nem csapsz be. 457 00:31:50,909 --> 00:31:53,035 -Most akkor játszol? -Jövök. 458 00:31:53,202 --> 00:31:55,472 -Csatlakozol hozzánk? -A bridge unalmas. 459 00:31:55,622 --> 00:31:57,539 Belote-t játszunk! 460 00:31:58,249 --> 00:32:00,334 Megadod a fodrászod címét? 461 00:32:08,301 --> 00:32:11,595 -Szóval meghívtad Jurieux? -Igen. Bánod? 462 00:32:12,055 --> 00:32:13,221 Éppen ellenkezőleg. 463 00:32:16,684 --> 00:32:20,955 -George nincs itt? -Halat hoz Orléans-ból. 464 00:32:21,105 --> 00:32:24,483 Kérem, vegye figyelembe Madame La Bruyere diétáját. 465 00:32:24,901 --> 00:32:27,903 Mindent ehet, de só nélkül. 466 00:32:28,613 --> 00:32:33,575 Ellenkezőleg. De csak tengeri sót. És csak főtt ételeknél. 467 00:32:33,743 --> 00:32:36,745 Egyszerű. Egy gyerek is megértené. 468 00:32:36,996 --> 00:32:40,248 -Van tengeri sója? -Hozatok, asszonyom. 469 00:32:40,416 --> 00:32:42,727 Adolphe, Madame La Plante-nak... 470 00:32:42,877 --> 00:32:46,105 Igen, asszonyom. Majd elfelejtettem: kávé, nem tea. 471 00:32:46,255 --> 00:32:49,549 A tábornoknak pedig forró víz egy szelet citrommal. 472 00:32:50,593 --> 00:32:52,761 Aha, köszvénye van. 473 00:32:59,852 --> 00:33:01,687 És André Jurieux-nak? 474 00:33:12,824 --> 00:33:15,450 Mit gondolsz a diftéria védőoltásáról? 475 00:33:15,743 --> 00:33:17,262 Semmit. 476 00:33:17,412 --> 00:33:20,622 A gyári laborban egész jó eredményeket értünk el. 477 00:33:20,790 --> 00:33:21,790 Valóban? 478 00:33:28,131 --> 00:33:29,339 A bőröndjét? 479 00:33:29,590 --> 00:33:32,968 A legidősebb torokfájásos volt, a legfiatalabb kanyarós. 480 00:33:33,136 --> 00:33:35,262 Gondolhatod, hogy aggódtam... 481 00:33:36,723 --> 00:33:37,806 Ő kicsoda? 482 00:33:38,474 --> 00:33:40,350 -André Jurieux. -A pilóta? 483 00:33:41,310 --> 00:33:42,519 Szerencsés ember. 484 00:33:43,312 --> 00:33:45,814 Kérek tőle egy aláírást az öregeknek. 485 00:34:02,749 --> 00:34:05,834 -Szép öntől, hogy eljött. -Nagyon kedves. 486 00:34:06,085 --> 00:34:09,296 Kedves André. Nagyon örülünk, 487 00:34:10,298 --> 00:34:12,758 megtiszteltetés nekünk. Mindenkit ismer? 488 00:34:12,925 --> 00:34:15,528 Jurieux. Ő a feleségem. 489 00:34:15,678 --> 00:34:17,780 Egy aláírást szeretne. 490 00:34:17,930 --> 00:34:19,973 Remélem, egy nap vendégül láthatjuk Tourcoing-ban. 491 00:34:20,183 --> 00:34:22,452 Gratulálunk a repüléshez. 492 00:34:22,602 --> 00:34:25,830 Drága Jurieux, megtisztelő, hogy kezet rázhatunk. 493 00:34:25,980 --> 00:34:28,583 Ön egy igazi férfi. 494 00:34:28,733 --> 00:34:30,376 Kihalófélben lévő fajta. 495 00:34:30,526 --> 00:34:34,154 Ugye ide nem repült? Meg kell csókoljam. Örülök, hogy látom. 496 00:34:34,447 --> 00:34:35,906 Én is adhatok egy puszit? 497 00:34:36,783 --> 00:34:39,659 Én is? 498 00:34:40,244 --> 00:34:42,037 Nekem előjogom van. 499 00:34:52,673 --> 00:34:54,549 Itt marad a családdal. 500 00:34:54,967 --> 00:34:58,720 - Hogy érted? - Jurieux és Christine. 501 00:34:59,138 --> 00:35:00,806 Mi van veled? 502 00:35:00,973 --> 00:35:04,226 Vadászni jöttünk, nem családfát szerkeszteni. 503 00:35:04,602 --> 00:35:07,354 Vajon megtették már? 504 00:35:08,314 --> 00:35:09,314 Megtették. 505 00:35:09,732 --> 00:35:11,733 De kár. Pedig milyen kiváló fiú. 506 00:35:13,402 --> 00:35:14,528 Drága barátaim, 507 00:35:15,404 --> 00:35:20,492 be kell vallanom valamit az André Jurieux-vel való kapcsolatomról. 508 00:35:21,702 --> 00:35:25,163 Volt némi közöm a hőstettéhez. 509 00:35:25,540 --> 00:35:26,957 Figyeljenek. 510 00:35:27,291 --> 00:35:31,294 Felkészülése idején André gyakran eljött hozzám. 511 00:35:32,255 --> 00:35:34,548 Sok órát töltöttünk együtt. 512 00:35:35,508 --> 00:35:37,467 Nagyon kellemes órákat. 513 00:35:38,427 --> 00:35:42,889 Ez idő alatt barátság alakult ki köztünk. 514 00:35:43,808 --> 00:35:46,810 Beszélt a tervéről, én pedig figyeltem. 515 00:35:47,145 --> 00:35:49,437 Tudva, hogy milyen fontos a figyelem. 516 00:35:49,814 --> 00:35:52,315 Mindez hasznosnak bizonyult. 517 00:35:52,483 --> 00:35:56,862 Nagyon büszke vagyok rá, Úgy éreztem, ezt el kell mondanom. 518 00:35:57,905 --> 00:36:00,383 Nagynéni, úgy örülök. 519 00:36:00,533 --> 00:36:04,095 -Rendezzünk partit Jurieux-nek. -Remek ötlet. 520 00:36:04,245 --> 00:36:06,788 Öltözzünk át és vágjunk bele! 521 00:36:06,956 --> 00:36:08,725 Persze, vágjunk bele! 522 00:36:08,875 --> 00:36:11,293 Szórakozunk egy jót. 523 00:36:11,794 --> 00:36:12,961 Mikor legyen, tábornok úr? 524 00:36:13,796 --> 00:36:17,424 -A héten, a vadászat után. -Tökéletes! 525 00:36:18,301 --> 00:36:20,719 Gyere, Christine. Mutasd meg a szobáját. 526 00:36:22,305 --> 00:36:23,972 Remek fiatalemberek. 527 00:36:24,265 --> 00:36:26,868 -Saint-Aubin, biliárdozzunk egyet. -Igenis, tábornok úr. 528 00:36:27,018 --> 00:36:30,353 -Ki akar ping-pongozni? -Én. 529 00:36:30,771 --> 00:36:31,855 -Jössz, Genevieve? -Nem. 530 00:36:32,440 --> 00:36:33,773 Egy partit? Miért? 531 00:36:35,067 --> 00:36:37,027 Jó alkalom gyűjtést rendezni a betegalapoknak. 532 00:36:37,820 --> 00:36:41,907 -A kabátját. -Majd a szobában leveszem. 533 00:36:42,408 --> 00:36:44,159 Ez a Jurieux elbűvülő. 534 00:36:46,412 --> 00:36:48,914 -Jó passzban van. -Hogyne. 535 00:36:49,290 --> 00:36:53,960 -Jó parti lenne önnek. -André észre sem vett. 536 00:36:54,629 --> 00:36:58,632 Rendezhetnék egy kis fogadást nálam, Tourcoing-ban. 537 00:37:00,176 --> 00:37:03,529 Ez a Jurieux egész jóképű. Kár, hogy a Madame... 538 00:37:03,679 --> 00:37:05,448 Tudtad, hogy a jobbjára ültette? 539 00:37:05,598 --> 00:37:07,766 -Hogyhogy a jobbjára? -Az asztalnál. 540 00:37:08,851 --> 00:37:11,728 Hát ez hiba volt. Persze mind azt tesszük, ami jó nekünk, 541 00:37:11,896 --> 00:37:14,189 dehát a konvenciók. 542 00:37:14,357 --> 00:37:17,150 A Madame nem kér a tanácsaidból. 543 00:37:17,777 --> 00:37:20,379 -Spárgát? -Nem, ez konzerv. 544 00:37:20,529 --> 00:37:22,781 Csak a friss zöldségben vannak vitaminok. 545 00:37:23,074 --> 00:37:25,075 Kérhetek mustárt? 546 00:37:27,370 --> 00:37:29,913 Sikerült tengeri sót szerezni La Bruyere asszonynak? 547 00:37:30,164 --> 00:37:32,958 Azt fogja kapni, amit a többiek. 548 00:37:33,167 --> 00:37:36,503 Elfogadom a diétát, de ez csak hóbort. 549 00:37:36,837 --> 00:37:39,047 A Madame túlzásokbe esik ezzel a pilótával. 550 00:37:39,215 --> 00:37:41,216 " Első a kényelem. " 551 00:37:42,260 --> 00:37:45,655 -Úgy gondolja, Mr. Corneille? -Maga semmit sem tud. 552 00:37:45,805 --> 00:37:47,264 Milyen kedves! 553 00:37:47,431 --> 00:37:48,890 Mustárt kérek. 554 00:37:50,810 --> 00:37:53,412 Corneille, 10 évig dolgoztál Comte de Vaudois-ban... 555 00:37:53,562 --> 00:37:57,232 12 évig. Még mindig ott lennék, ha nem ment volna tönkre. 556 00:37:57,525 --> 00:38:00,443 -Jó, de vajon a grófnő... -Neki nem voltak szeretői. 557 00:38:00,653 --> 00:38:01,754 Hát persze hogy nem, 558 00:38:01,904 --> 00:38:05,865 hiszen már 85 éves volt és tolószékbe kényszerült. 559 00:38:06,117 --> 00:38:08,660 Ne hasonlítsd az asszonyomhoz. 560 00:38:09,036 --> 00:38:12,247 -De a gróf nem volt külföldi. -Ezt meg miért mondja? 561 00:38:12,581 --> 00:38:17,002 La Chesnaye nagyapját Rosenthal-nak hívták, és Frankfurtból jött. 562 00:38:17,628 --> 00:38:19,796 A férjed egyet kell értsen. 563 00:38:22,466 --> 00:38:23,758 Minden rendben, Schumacher? 564 00:38:24,093 --> 00:38:26,612 Mit tudom én. Csak most jöttem. 565 00:38:26,762 --> 00:38:31,558 Apropó, zsidók, régebben báró d'Epinay-nek dolgoztam. 566 00:38:31,726 --> 00:38:33,351 Nem voltak zsidók, 567 00:38:33,769 --> 00:38:36,414 de nekem elhiheti, úgy zabáltak mint a disznók. 568 00:38:36,564 --> 00:38:38,440 Azért hagytam ott őket. 569 00:38:38,607 --> 00:38:42,193 -Sokáig marad, Lisette? -Amíg asszonyomnak szüksége van rám. 570 00:38:42,403 --> 00:38:44,279 La Chesnaye, idegen vagy sem, 571 00:38:44,447 --> 00:38:47,842 a minap panaszkodott a burgonyasalátára. 572 00:38:47,992 --> 00:38:51,888 Tudja, vagy talán nem tudja, de a jó salátához 573 00:38:52,038 --> 00:38:54,182 a burgonyának forrónak kell lennie, 574 00:38:54,332 --> 00:38:56,934 amikor leöntjük borral. 575 00:38:57,084 --> 00:38:59,502 De Célestin utálta, hogy megégeti a kezét. 576 00:39:00,212 --> 00:39:03,590 A főnök aztán észre is vette, hogy nem megfelelően készült. 577 00:39:04,133 --> 00:39:07,594 Mondhat, amit akar, ez az ember tényleg valaki. 578 00:39:10,139 --> 00:39:11,306 Hát itt van. 579 00:39:12,600 --> 00:39:14,225 Kit keres? 580 00:39:14,977 --> 00:39:17,479 -Corneille úrral kell beszélnem. -Mit akar tőle? 581 00:39:18,564 --> 00:39:22,317 Az új szolga vagyok. Őlordsága biztos mondta. 582 00:39:22,485 --> 00:39:24,402 Mihez ért? 583 00:39:24,653 --> 00:39:27,822 Lássuk csak... tulajdonképpen mindenhez. 584 00:39:27,990 --> 00:39:30,718 -Csizmákat pucol? -Persze. 585 00:39:30,868 --> 00:39:35,163 Bármit megtisztítok, kiváló vagyok benne. 586 00:39:35,539 --> 00:39:39,185 Holnap reggel kezelésbe veheti a vendégek csizmáit. 587 00:39:39,335 --> 00:39:40,668 Igenis, Corneille úr. 588 00:39:41,420 --> 00:39:43,439 -Mi itt eszünk? -Úgy van. 589 00:39:43,589 --> 00:39:45,298 Megyek dolgozni. 590 00:39:45,841 --> 00:39:47,425 Üljön ide. 591 00:39:48,886 --> 00:39:50,553 Germaine, egy tányért. 592 00:39:51,347 --> 00:39:52,531 Hogy hívják? 593 00:39:52,681 --> 00:39:54,450 Marceau. És önt, kisasszony? 594 00:39:54,600 --> 00:39:58,186 Asszony. Lisette vagyok, Schumacher felesége. 595 00:39:59,980 --> 00:40:02,565 Azért ne zavarja a leülésben. 596 00:40:04,860 --> 00:40:06,796 Remélem, szép zsákmány lesz. 597 00:40:06,946 --> 00:40:09,257 Tavaly, Michael-nél, 598 00:40:09,407 --> 00:40:12,784 60 fácánt lőttünk az első nap. 599 00:40:13,202 --> 00:40:16,264 Csak nyulat ne kelljen enni. Más nem érdekel. 600 00:40:16,414 --> 00:40:18,415 Csak nyulat ne. 601 00:40:19,041 --> 00:40:21,209 Eddig is csak pástétomban szolgáltam fel. 602 00:40:21,377 --> 00:40:23,128 Az jöhet. 603 00:40:23,295 --> 00:40:26,047 Hogy viselkedik a Delahaye féle kocsid? 604 00:40:26,507 --> 00:40:29,193 Cannes-Párizs: 10 óra 35 perc. 605 00:40:29,343 --> 00:40:30,552 Ebéddel együtt. 606 00:40:33,514 --> 00:40:34,556 Szóval ez minden. 607 00:40:34,849 --> 00:40:36,534 Ha ütött az óra, kezdődik a parti. 608 00:40:36,684 --> 00:40:38,393 -Miféle parti? -Hát a miénk! 609 00:40:38,561 --> 00:40:41,604 -Felöltöztek? -Persze. Akkor most ágyba. 610 00:40:44,066 --> 00:40:47,128 Önnel tartok, hátha valamire szüksége van. 611 00:40:47,278 --> 00:40:50,697 Ebben a házban még semmit sem hiányoltunk. 612 00:40:51,198 --> 00:40:53,116 Ritka ez a vendégszeretet manapság. 613 00:40:53,451 --> 00:40:55,594 Christine, kiváló háziasszony vagy. 614 00:40:55,744 --> 00:40:57,078 Erre, tábornok úr. 615 00:41:02,418 --> 00:41:04,878 Mielőtt elmegy, kérdeznék valamit. 616 00:41:05,045 --> 00:41:07,606 Mi az a prekolumbián művészet? Mit is tanul? 617 00:41:07,756 --> 00:41:10,568 Kolumbusz előtti amerikai civilizáció. 618 00:41:10,718 --> 00:41:14,447 -Négerek! -Még nem voltak ott. 619 00:41:14,597 --> 00:41:16,598 -Akkor kik? -lndiánok. 620 00:41:16,765 --> 00:41:19,017 Hát persze. Buffalo Bill! 621 00:41:25,441 --> 00:41:30,171 -Nem emlékszem, melyik a szobám. -Megmutatom. 622 00:41:30,321 --> 00:41:33,573 A kilátás gyönyörű. Kár, hogy sötét van. 623 00:41:35,159 --> 00:41:37,636 Egy vadászkürt. Lóháton vadászott? 624 00:41:37,786 --> 00:41:39,138 Apámmal. 625 00:41:39,288 --> 00:41:41,390 -Octave nem túl hangos? -Egyáltalán nem. 626 00:41:41,540 --> 00:41:45,019 A partin megmutatom, hogyan kell használni a kardot. 627 00:41:45,169 --> 00:41:47,104 Én kártyatrükköt szoktam mutatni. 628 00:41:47,254 --> 00:41:49,380 Nagyszerű lesz. 629 00:41:50,257 --> 00:41:52,884 -Micsoda zenész vagy. -Szórakozzunk. 630 00:41:55,471 --> 00:41:58,973 William, már nincs szükségem magára. 631 00:42:00,851 --> 00:42:02,310 -Jó éjt. -Aludj jól. 632 00:42:03,687 --> 00:42:04,896 -Jó éjt. -Aludj jól. 633 00:42:05,564 --> 00:42:07,440 -Jól van? -Nagyon. 634 00:42:08,025 --> 00:42:10,401 Imádlak, Charlotte! 635 00:42:13,322 --> 00:42:15,383 Drága Christine, hálás vagyok neked. 636 00:42:15,533 --> 00:42:18,576 -Miért? -Hogy nem tettél nevetségessé. 637 00:42:19,161 --> 00:42:21,555 Kényes helyzet volt: figyeltek bennünket. 638 00:42:21,705 --> 00:42:23,623 André is nagyon rendes volt. 639 00:42:24,667 --> 00:42:28,836 Jól viselted a helyzetet. Elismerésem. 640 00:42:39,682 --> 00:42:42,326 Elmehet most már. Nincs szükségem semmire. 641 00:42:42,476 --> 00:42:44,394 Jó éjt, asszonyom. 642 00:42:52,861 --> 00:42:54,737 Szeretnél gyerekeket? 643 00:42:54,947 --> 00:42:56,447 Hát persze. 644 00:42:56,699 --> 00:42:58,551 De nagyon lefoglalnának. 645 00:42:58,701 --> 00:43:01,828 Állandóan velük kéne lenni, különben mi értelme. 646 00:43:02,413 --> 00:43:04,080 Ez a legszebb benne. 647 00:43:04,748 --> 00:43:06,624 Hogy ők a mindened. 648 00:43:07,042 --> 00:43:10,461 Egy új szolga állt be ma. Kedves fiú. 649 00:43:11,213 --> 00:43:12,422 Marceau-nak hívják. 650 00:43:12,840 --> 00:43:15,383 Te csak a férjeddel foglalkozz, őt pedig Schumacher-nek hívják. 651 00:43:17,344 --> 00:43:20,805 Octave úr barátját pedig André Jurieux-nek. 652 00:43:33,444 --> 00:43:35,737 Látja, a pilótám még mindig fent van. 653 00:43:36,030 --> 00:43:38,740 -De jó illatod van. -Hagyjon. 654 00:43:39,241 --> 00:43:40,992 Valami készül itt! 655 00:43:45,539 --> 00:43:47,206 Még nincs ágyban? 656 00:43:51,712 --> 00:43:53,272 -Hát itt van. -Hogy? 657 00:43:53,422 --> 00:43:54,940 Minden jól megy. Örül? 658 00:43:55,090 --> 00:43:57,902 Hogyne. Végre letettük a kártyát. 659 00:43:58,052 --> 00:44:00,428 Bár az ügyességéből nem mutatott sokat. 660 00:44:05,225 --> 00:44:08,645 Én nem tudtam semmit erről a rádiós történetről. 661 00:44:09,146 --> 00:44:13,274 Megerősített benne, hogy Christine milyen kiváló. 662 00:44:13,692 --> 00:44:16,569 Ami ritka dolog manapság. 663 00:44:16,737 --> 00:44:18,363 Aludjon jól, tábornok úr. 664 00:44:22,951 --> 00:44:24,160 Na, mit gondolsz? 665 00:44:24,328 --> 00:44:27,330 -Miről? -Mindenről. Milyen jól ment. 666 00:44:28,123 --> 00:44:29,683 Lennék inkább máshol. 667 00:44:29,833 --> 00:44:32,603 Dehogyis. Elég nehéz volt meghívatni téged. 668 00:44:32,753 --> 00:44:34,921 Itt vagy, és itt is maradsz. 669 00:44:35,589 --> 00:44:37,757 Szereted a párnákat? Én utálom őket. 670 00:44:38,384 --> 00:44:40,301 Elég legyen már. 671 00:44:46,850 --> 00:44:50,079 Nézze el, Saint-Aubin, Nem kellett volna lelőnöm azt a fácánt. 672 00:44:50,229 --> 00:44:52,814 Azt hittem az enyém, pedig az öné volt. 673 00:44:52,981 --> 00:44:54,917 Dehogy. Tisztán az öné volt. 674 00:44:55,067 --> 00:44:59,213 -A fenyőn túl repült. -Egyáltalán nem. 675 00:44:59,363 --> 00:45:00,339 Ön túl kedves. 676 00:45:00,489 --> 00:45:02,740 Tábornok, a 7. fenyő az öné. 677 00:45:03,033 --> 00:45:06,119 Kicsit messze van, de a fácánok arra repülnek. 678 00:45:06,829 --> 00:45:10,474 -Saint-Aubin-é a következő. -Merre vannak a hajtók? 679 00:45:10,624 --> 00:45:14,228 -Arra. -De errefelé jönnek. 680 00:45:14,378 --> 00:45:16,438 A széljárás jó. 681 00:45:16,588 --> 00:45:20,466 Uraim, Schumacher elkíséri önöket. 682 00:45:22,010 --> 00:45:24,178 - Madame de Marras? - Tudom. 683 00:45:25,139 --> 00:45:28,182 Mr. Jurieux, ezen az oldalon menjen. 684 00:45:28,851 --> 00:45:31,853 Különben beelőzi a hajtókat 685 00:45:32,020 --> 00:45:34,275 mikor átvágnak az úton. 686 00:45:36,066 --> 00:45:38,085 -Jössz? -Oda? 687 00:45:38,235 --> 00:45:41,362 -Még összekevernek a nyulakkal. -Ne légy bolond. 688 00:45:41,530 --> 00:45:43,531 Az utolsó bújjon el. Ennyi. 689 00:45:44,533 --> 00:45:46,260 Jól elrejtőzött? 690 00:45:46,410 --> 00:45:49,620 Nagyon. Jó messze vagyok a szövegeléstől. 691 00:45:50,080 --> 00:45:51,080 Mondd meg, Octave... 692 00:45:51,915 --> 00:45:54,005 láttad Christine-t La Chesnaye-vel? 693 00:45:54,168 --> 00:45:58,212 -Miért, mit csinálnak? -Undorító. Félrevonultak. 694 00:45:58,922 --> 00:46:01,549 Jól tették, hisz házasok. 695 00:46:02,593 --> 00:46:04,051 Utálom. 696 00:46:08,348 --> 00:46:11,100 Nehéz idő ez neked, 697 00:46:11,643 --> 00:46:13,102 de túl leszel rajta. 698 00:46:13,353 --> 00:46:16,731 Bízz a tapasztalatomban. Idővel elmúlik. 699 00:46:17,524 --> 00:46:18,751 Egy nap majd felébredsz 700 00:46:18,901 --> 00:46:22,904 és észreveszed, milyen szép szemei vannak a portás lányának. 701 00:46:23,572 --> 00:46:24,781 Akkor jól leszel. 702 00:46:25,282 --> 00:46:29,786 Hogy felébredjek, aludnom kéne. De nem tudok! 703 00:46:29,953 --> 00:46:33,831 Vettem észre! Egész éjjel bosszantottál. 704 00:46:34,041 --> 00:46:35,333 A bal oldal kész? 705 00:46:36,543 --> 00:46:37,668 Gyerünk! 706 00:46:43,300 --> 00:46:46,010 Mindenki a leshelyre! 707 00:46:49,765 --> 00:46:51,098 Mozgás! 708 00:46:53,268 --> 00:46:54,393 Előre! 709 00:46:56,188 --> 00:46:57,313 Együtt marad! 710 00:46:58,232 --> 00:46:59,524 Zörgetés! 711 00:48:03,672 --> 00:48:07,675 -Készen állsz? - Igen, nagynéni, és te? 712 00:50:16,930 --> 00:50:19,533 Elhibáztam. Ma nem megy a lövészet. 713 00:50:19,683 --> 00:50:23,829 -Mert Jackie-vel túl sokat csevegtek. -Meg nincs is kedvem vadászni. 714 00:50:23,979 --> 00:50:26,981 Akkor nem fogunk. Inkább síeljünk. 715 00:50:27,149 --> 00:50:29,126 Megnézzük a terítéket, uram? 716 00:50:29,276 --> 00:50:31,485 Ne, Schumacher. Majd a kastélyban. 717 00:50:35,365 --> 00:50:38,325 Mondja, az a fácán ott balra... 718 00:50:38,493 --> 00:50:41,096 Sajnálom, uram, az az enyém, semmi kétség. 719 00:50:41,246 --> 00:50:43,765 Nem. Ezúttal nem. 720 00:50:43,915 --> 00:50:46,000 A legutóbb is az enyémet lőtte. 721 00:50:46,918 --> 00:50:48,437 Értsék meg. 722 00:50:48,587 --> 00:50:50,898 Éppen a fácánra céloztam, 723 00:50:51,048 --> 00:50:53,734 amikor a leshelyem előtt lelőtte. 724 00:50:53,884 --> 00:50:55,217 Pedig messze volt! 725 00:50:55,552 --> 00:50:58,864 Remek vadászatuk volt Ausztriában, vadkakasra. 726 00:50:59,014 --> 00:51:00,449 -Éjszaka? -Pirkadatkor. 727 00:51:00,599 --> 00:51:03,517 -Beszélnünk kell. -Tessék. 728 00:51:03,685 --> 00:51:06,312 De titok. Megbocsát, tábornok úr? 729 00:51:06,813 --> 00:51:09,023 -Ha visszahozza. -Hát persze. 730 00:51:12,110 --> 00:51:13,694 Hagyja már, Saint-Aubin. 731 00:51:15,155 --> 00:51:18,991 Vannak, akik felelőtlenül vakmerőek a puskával. 732 00:51:19,868 --> 00:51:23,871 Tudja, mi történt George-zsal tavaly Malvoisie-nál? 733 00:51:24,039 --> 00:51:27,059 Úgy fogta a puskáját 734 00:51:27,209 --> 00:51:30,086 hogy átlőtte a saját combját. 735 00:51:30,962 --> 00:51:32,671 20 perc alatt meghalt. 736 00:51:33,882 --> 00:51:35,692 Mit szól, Christine? 737 00:51:35,842 --> 00:51:40,346 Billeux azt mondta: ''Tele táskával és üres fegyverrel térjünk haza''. 738 00:51:40,972 --> 00:51:43,825 - Jackie, a tiéd! - Hol? Nem látok semmit! 739 00:51:43,975 --> 00:51:47,394 -De merre? -Arra. A nyulat lője, ne engem. 740 00:51:49,231 --> 00:51:50,231 Elszelelt. 741 00:51:50,899 --> 00:51:53,877 Drága Jackie, ön olyan kedvesen ügyetlen. 742 00:51:54,027 --> 00:51:55,027 Tényleg? 743 00:51:55,695 --> 00:51:58,155 -Igen. -Lehetnék még ügyetlenebb. 744 00:51:58,406 --> 00:52:00,699 -Hogyhogy? -Akkor gyakrabban megcsókolna. 745 00:52:01,576 --> 00:52:02,618 Tessék. 746 00:52:06,289 --> 00:52:07,581 Tudja... 747 00:52:09,042 --> 00:52:10,292 nem magát szeretem. 748 00:52:10,585 --> 00:52:11,812 Tudom. 749 00:52:11,962 --> 00:52:14,088 De a nagynénémmel csak az idejét vesztegeti. 750 00:52:15,632 --> 00:52:16,775 Szóval tudja. 751 00:52:16,925 --> 00:52:19,969 Ne nevessen. Magát és engem is megbánt vele. 752 00:52:23,181 --> 00:52:24,992 Nem ment jól a vezetőnek. 753 00:52:25,142 --> 00:52:26,994 Mr. André nem sokat lőtt. 754 00:52:27,144 --> 00:52:29,937 Őlordsága már jobb volt. 755 00:52:30,105 --> 00:52:31,522 Befejeztétek? 756 00:52:36,111 --> 00:52:39,280 Nem volt szerencsém, pedig a helyem jó volt. 757 00:52:39,573 --> 00:52:40,865 Csak ez történhetett. 758 00:52:41,074 --> 00:52:43,468 -Fázik, asszonyom? -Nem, amíg sétálunk. 759 00:52:43,618 --> 00:52:46,745 Amikor a nap lemegy, rögvest hidegebb van. 760 00:52:47,289 --> 00:52:48,330 Egy mókus! 761 00:52:48,540 --> 00:52:50,124 Ha itt lenne a puskám... 762 00:52:50,292 --> 00:52:54,420 -Miért? Én szeretem őket. -Kedvesek, de kártékonyak. 763 00:52:54,629 --> 00:52:55,629 Tessék, nézze. 764 00:52:58,633 --> 00:53:00,134 Milyen szép! 765 00:53:01,261 --> 00:53:03,470 Olyan közeli, szinte meg lehet érinteni. 766 00:53:03,638 --> 00:53:06,658 A távcső bizony nélkülözhetetlen. 767 00:53:06,808 --> 00:53:08,976 Ez a kicsi mindig velünk van. 768 00:53:09,477 --> 00:53:12,748 Jók a lencséi és praktikus a mérete. 769 00:53:12,898 --> 00:53:15,167 Egész közel kerülhet 770 00:53:15,317 --> 00:53:19,737 anélkül, hogy elriasztaná a mókust. 771 00:53:21,031 --> 00:53:23,741 Szóval te és Christine mindent megbeszéltek. 772 00:53:23,950 --> 00:53:25,993 -De miért is? -Hogy téged bántsunk. 773 00:53:26,328 --> 00:53:27,328 De kedves. 774 00:53:27,495 --> 00:53:31,248 Nem jó egyedül szenvedni. Sokkal könnyebb társaságban. 775 00:53:31,958 --> 00:53:35,252 Látni szeretném az arcodat, amikor Christine kiadja az utad. 776 00:53:36,004 --> 00:53:37,856 És ki fogja, ha beszélek vele. 777 00:53:38,006 --> 00:53:39,965 Ebben biztos vagyok. 778 00:53:40,342 --> 00:53:41,967 Tényleg szereted. 779 00:53:42,344 --> 00:53:45,989 -Engem viszont nem? -Nem beszélhetnénk másról? 780 00:53:46,139 --> 00:53:50,267 Olyan vagyok mint a pásztor Paris alma nélkül. Elég különös. 781 00:53:50,477 --> 00:53:52,144 Válaszolj, kérlek. 782 00:53:53,021 --> 00:53:54,688 Nem, nem szeretlek már. 783 00:53:54,856 --> 00:53:57,775 Nagyon kedveltelek, de... 784 00:53:58,109 --> 00:53:59,086 ...meguntalak. 785 00:53:59,236 --> 00:54:01,880 Micsoda beszélgetés. 786 00:54:02,030 --> 00:54:03,364 Ez a jó szó. 787 00:54:06,534 --> 00:54:10,955 Feladom. A gyűlölettel lehet harcolni, az unalommal nem. 788 00:54:16,044 --> 00:54:19,046 Én is unom már az egészet. 789 00:54:19,381 --> 00:54:22,716 Látva, ahogy viselkedsz... 790 00:54:23,093 --> 00:54:24,718 ásítanom kell. 791 00:54:26,304 --> 00:54:28,806 -Elmegyek. -Az lesz a legjobb. 792 00:54:30,141 --> 00:54:31,558 Igen, elmegyek. 793 00:54:32,560 --> 00:54:34,895 De legalább búcsúzz el szépen. 794 00:54:35,063 --> 00:54:36,957 Nem búcsú, csak viszlát. 795 00:54:37,107 --> 00:54:38,691 Nem, búcsú. 796 00:54:39,484 --> 00:54:41,402 De egy szép búcsú. 797 00:54:42,487 --> 00:54:45,698 Néhány pillanatig legyen olyan mint 3 évvel ezelőtt, 798 00:54:47,158 --> 00:54:49,243 amikor Christine még nem létezett. 799 00:54:50,996 --> 00:54:53,539 Úgy szoríts magadhoz mint akkor. 800 00:54:55,125 --> 00:54:56,583 Behunyom a szemem, 801 00:54:58,003 --> 00:55:00,754 és mindent elhiszek. 802 00:55:00,922 --> 00:55:01,898 Ne már... 803 00:55:02,048 --> 00:55:03,757 Ne szólj. 804 00:55:05,176 --> 00:55:07,761 Csókolj meg. 805 00:55:14,894 --> 00:55:16,562 Hihetetlen! 806 00:55:16,938 --> 00:55:19,791 A tollakat meg lehet számolni a fajdtyúkon. 807 00:55:19,941 --> 00:55:22,443 -Még ott van? -Nincs. Az én szemeim jók. 808 00:55:22,610 --> 00:55:25,529 Tessék, asszonyom. Két kakaslépés a fától. 809 00:55:25,822 --> 00:55:27,990 Az ön lábával három. 810 00:55:28,992 --> 00:55:30,534 Én is látni akarom. 811 00:55:30,702 --> 00:55:31,785 Milyen szép! 812 00:55:32,037 --> 00:55:33,245 Hadd nézzem. 813 00:55:33,538 --> 00:55:34,830 Most én jövök. 814 00:55:44,299 --> 00:55:47,468 Bármit találtál ott, érdekes lehet. 815 00:55:49,637 --> 00:55:51,138 Nagyon érdekes. 816 00:55:54,642 --> 00:55:56,352 Jó reggelt, asszonyom. 817 00:56:12,160 --> 00:56:14,495 -Elmész? -Igen. 818 00:56:15,997 --> 00:56:19,333 -Mi lesz a partival? -Várnak Párizsban. 819 00:56:20,543 --> 00:56:23,837 -Felhívhatod. -Nem, jobb, ha megyek. 820 00:56:25,173 --> 00:56:26,173 Jobb? 821 00:56:26,841 --> 00:56:28,008 Ki miatt? 822 00:56:28,676 --> 00:56:29,802 Miattad? 823 00:56:31,179 --> 00:56:32,513 Akkor miattam? 824 00:56:35,683 --> 00:56:37,017 Drága Genevieve, 825 00:56:37,685 --> 00:56:40,229 beszélhetünk nyíltan? 826 00:56:41,773 --> 00:56:44,858 Én vagyok a zavaró feleség? 827 00:56:45,276 --> 00:56:47,361 Miért lennél zavaró? 828 00:56:53,368 --> 00:56:58,080 Akadályoztam én valaha a kapcsolatod a férjemmel? 829 00:56:59,791 --> 00:57:00,916 Te tudod? 830 00:57:01,251 --> 00:57:02,709 Ahogy mindenki. 831 00:57:04,712 --> 00:57:07,756 Robert olyan kedves és érzékeny. 832 00:57:08,383 --> 00:57:12,219 De akár egy gyerek, semmit sem tud titkolni. 833 00:57:12,470 --> 00:57:13,554 Ez igaz. 834 00:57:13,721 --> 00:57:16,616 Amikor hazudik, azonnal látni. 835 00:57:16,766 --> 00:57:18,892 Elpirul, mielőtt szólna. 836 00:57:19,269 --> 00:57:20,974 Az orra meg megnő. 837 00:57:21,187 --> 00:57:22,521 Annyira tapintatos. 838 00:57:24,149 --> 00:57:28,902 Csak egy kifogásom volt: szeret az ágyban dohányozni. 839 00:57:29,070 --> 00:57:31,214 Annyira bosszantó. Összehamuz mindent. 840 00:57:31,364 --> 00:57:32,340 -A lepedők... -Mind kiégetve. 841 00:57:32,490 --> 00:57:34,551 -Csupa lyuk. -Nem való ott dohányozni. 842 00:57:34,701 --> 00:57:36,201 Egyetértek. 843 00:57:39,038 --> 00:57:41,081 Nem maradsz mégis? 844 00:57:42,584 --> 00:57:44,042 Már nem tudom. 845 00:57:45,378 --> 00:57:49,298 A nők néha segíthetnek egymásnak. 846 00:57:50,049 --> 00:57:52,384 Ha maradsz, a férjem veled fog foglalkozni 847 00:57:53,470 --> 00:57:55,387 és nem velem, 848 00:57:55,555 --> 00:57:57,848 és ez most pont kapóra jön. 849 00:57:58,433 --> 00:57:59,266 André Jurieux? 850 00:58:00,852 --> 00:58:03,395 Ő nagyon kedves, 851 00:58:04,397 --> 00:58:07,816 de túl őszinte. Az őszinte emberek unalmasak. 852 00:58:08,151 --> 00:58:09,735 Attól függ, miben. 853 00:58:10,403 --> 00:58:12,321 Mit veszel fel este? 854 00:58:12,864 --> 00:58:15,050 Tiroli ruhát. És te? 855 00:58:15,200 --> 00:58:17,326 Én nem készültem semmivel. 856 00:58:17,577 --> 00:58:21,622 Gyere. Találunk valamit. 857 00:58:23,208 --> 00:58:25,125 Ismered a tiroli táncot? 858 00:58:25,293 --> 00:58:27,461 Várj. Mint ez? 859 00:58:30,089 --> 00:58:31,173 Nem, mint ez. 860 00:58:36,054 --> 00:58:38,222 Hihetetlen. A cipőknek lába kélt. 861 00:58:42,352 --> 00:58:45,062 -Eltünt a csizmám. -Az enyém is. 862 00:58:45,647 --> 00:58:47,481 A feleségem cipője is. 863 00:58:47,649 --> 00:58:50,817 -Corneille gondoskodik róluk. -Hát persze, asszonyom. 864 00:58:52,195 --> 00:58:53,987 Mit csinálsz a partiig? 865 00:58:54,155 --> 00:58:55,989 Egész éjjel ezen gondolkodtam. 866 00:58:56,574 --> 00:58:59,159 Medvének fogok öltözni. 867 00:59:06,543 --> 00:59:08,669 Várj. A cimke. 868 00:59:09,629 --> 00:59:12,673 Szép köpeny. Meleg és vízálló. 869 00:59:13,341 --> 00:59:15,217 Ez nem túl hízelgő. 870 00:59:22,392 --> 00:59:26,687 ''A társaim nem mutatták meg kétszer..." 871 00:59:26,854 --> 00:59:30,857 ''és elsőre mesterművet akartak''. 872 00:59:31,484 --> 00:59:36,154 ''Lyuk van a sírban, figyelj jól''. 873 00:59:41,536 --> 00:59:43,579 Megszokta már az új munkáját? 874 00:59:45,248 --> 00:59:46,141 Szeret. 875 00:59:46,291 --> 00:59:47,142 Nem szeret. 876 00:59:47,292 --> 00:59:48,059 ''Szeret.'' 877 00:59:58,303 --> 00:59:59,720 Szeret. 878 01:00:42,764 --> 01:00:44,264 Megsértettem. 879 01:00:45,516 --> 01:00:48,268 -Ellenkezőleg. Jól érzem magam. -Miért? 880 01:00:48,645 --> 01:00:51,146 -Mert ilyen közel van. -Buta. 881 01:00:58,571 --> 01:01:02,366 Hagyd békén, vagy szólok az asszonyomnak, és repülsz! 882 01:01:02,617 --> 01:01:05,303 -Mit csinálsz itt? -Dolgozom. 883 01:01:05,453 --> 01:01:06,953 Dolgozunk. 884 01:01:08,081 --> 01:01:10,308 A csizmák, barátom. 885 01:01:10,458 --> 01:01:13,794 Az urak rád várnak. Mi ez a rendetlenség? 886 01:01:14,128 --> 01:01:17,214 Nem az én hibám. Ez az állat tehet róla. 887 01:01:17,882 --> 01:01:20,652 -Mit keres itt? -Ránéztem a feleségemre. 888 01:01:20,802 --> 01:01:25,389 Este parti lesz, nincs idő ilyesmire. 889 01:01:27,975 --> 01:01:30,811 Ha mégegyszer meglátlak a feleségem mellett, lepuffantalak. 890 01:01:31,145 --> 01:01:36,209 Ne zavarjon itt. Így is van elég dolgunk. 891 01:01:36,359 --> 01:01:38,652 Látod? Zavarsz minket. 892 01:02:21,654 --> 01:02:23,238 Micsoda siker. 893 01:02:24,031 --> 01:02:25,031 Nyomás vissza. 894 01:02:28,953 --> 01:02:30,871 Annyira bosszant. Gyere. 895 01:02:36,377 --> 01:02:38,754 A szerzőt! 896 01:03:12,205 --> 01:03:13,705 Most együtt! 897 01:03:42,193 --> 01:03:43,109 Hova lett? 898 01:03:43,277 --> 01:03:44,361 Gyere. 899 01:03:44,612 --> 01:03:45,880 -Hol van? -Kicsoda? 900 01:03:46,030 --> 01:03:48,323 -Christine. -Nem tudom. Akkor segíts. 901 01:03:49,450 --> 01:03:52,619 -Berthelin! -Nem érek rá. Vegyük komolyan! 902 01:05:18,706 --> 01:05:21,225 Túl sokat ittam. Azt sem tudom, mit csinálok. 903 01:05:21,375 --> 01:05:22,626 Annál jobb. 904 01:06:01,666 --> 01:06:05,543 - Nem játszunk tovább? - Fáradt vagyok hozzá. 905 01:06:06,587 --> 01:06:08,606 Akkor minek vettem fel ezt? 906 01:06:08,756 --> 01:06:11,901 -Segíts levetkőzni. -Nem érünk rá. 907 01:06:12,051 --> 01:06:13,093 Nem érnek rá! 908 01:06:18,265 --> 01:06:20,600 - Segítsen. Nagyon meleg. - Elfoglalt vagyok. 909 01:06:21,102 --> 01:06:22,894 Látta a feleségemet? 910 01:06:23,187 --> 01:06:24,312 Megkeresem. 911 01:06:40,079 --> 01:06:43,349 Ki fog nekem segíteni levenni ezt a medvebőrt? 912 01:06:43,499 --> 01:06:46,501 -Meghalok egy belote játékért. -Két játékossal? 913 01:06:52,049 --> 01:06:54,009 A tábornokot kérdezd. 914 01:06:57,680 --> 01:06:58,888 Látta az úrnőt? 915 01:07:03,477 --> 01:07:07,439 Nem akarom zavarni, de kell a segítsége. 916 01:07:07,648 --> 01:07:09,542 Octave, nagyon kedves, de... 917 01:07:09,692 --> 01:07:13,713 -Nem tudom levenni! -Nincs rá idő. 918 01:07:13,863 --> 01:07:16,197 És Christine? Mit csinált vele? 919 01:07:16,490 --> 01:07:18,450 Később meglátjuk. 920 01:07:20,619 --> 01:07:23,747 Azt lássuk meg, hogy veszem le a jelmezt. 921 01:07:29,378 --> 01:07:32,189 Jöjjön! Leveszem azt a medvebőrt. 922 01:07:32,339 --> 01:07:33,590 Végre. 923 01:07:42,183 --> 01:07:45,953 Ha szeretne téged, nem kérkedne Saint-Aubin-nel. 924 01:07:46,103 --> 01:07:48,372 Menjünk el együtt. 925 01:07:48,522 --> 01:07:50,499 Nem hagyom el az otthonom! 926 01:07:50,649 --> 01:07:53,085 Az anyagiasságod annyira bosszantó. 927 01:07:53,235 --> 01:07:55,528 Mintha a ház olyan fontos volna! 928 01:07:56,906 --> 01:07:58,490 Előbb beszélek Christine-nel. 929 01:07:58,908 --> 01:07:59,908 Húzd! 930 01:08:14,465 --> 01:08:16,192 -Ne mondja, hogy látott. -Miért? 931 01:08:16,342 --> 01:08:18,694 -Schumacher a nyomomban van. -Hogyhogy? 932 01:08:18,844 --> 01:08:21,054 A felesége miatt. 933 01:08:21,388 --> 01:08:24,974 Csak beszélgettünk. Meglátta és ideges lett. 934 01:08:25,726 --> 01:08:27,393 Méltóságos úr. 935 01:08:27,812 --> 01:08:30,563 A nők olyan szépek. Imádom őket. 936 01:08:31,023 --> 01:08:34,502 De mindig problémát okoznak. 937 01:08:34,652 --> 01:08:35,836 Egyetértek. 938 01:08:35,986 --> 01:08:38,071 -Önnek is problémái vannak? -Igen. 939 01:08:38,697 --> 01:08:41,008 Akart valaha arabként élni? 940 01:08:41,158 --> 01:08:44,410 -Nem. Miért tenném? -Lehetne háreme. 941 01:08:45,746 --> 01:08:48,456 Csak a muszlimoknál van egy kis logika 942 01:08:48,666 --> 01:08:50,959 a nő és a férfi kapcsolatában. 943 01:08:52,253 --> 01:08:54,480 -Olyanok mint mi. -Biztosan. 944 01:08:54,630 --> 01:08:56,065 Mindig van egy kedvencük, 945 01:08:56,215 --> 01:08:59,568 de azért megtartják a többit is. Nem ártanak nekik. 946 01:08:59,718 --> 01:09:00,760 Biztosan. 947 01:09:00,928 --> 01:09:05,098 Senkinek sem akarok ártani, legkevésbé a nőknek. 948 01:09:06,475 --> 01:09:09,686 -Életem tragédiája. -Megengedheti magának. 949 01:09:09,979 --> 01:09:12,581 Még így is, a végén mindenkinek fáj: 950 01:09:12,731 --> 01:09:15,108 a feleségemnek, a szeretőmnek és magamnak is. 951 01:09:15,526 --> 01:09:20,131 Akár alszik velük, elhagyja vagy megtartja őket, 952 01:09:20,281 --> 01:09:21,948 én először is megnevettetem mindet. 953 01:09:22,283 --> 01:09:25,970 Mert ha nevetnek, nem védekeznek, azt tehet velük, amit akar. 954 01:09:26,120 --> 01:09:29,038 Miért nem tesz egy próbát? 955 01:09:29,331 --> 01:09:31,416 Ahhoz tehetség kell. 956 01:09:32,459 --> 01:09:33,459 Hát persze. 957 01:09:33,794 --> 01:09:37,398 -Őlordsága tenne nekem egy szívességet? -Mi lenne az? 958 01:09:37,548 --> 01:09:40,133 Megnézné a hallt? 959 01:09:40,301 --> 01:09:43,803 Ha Schumacher nincs ott, a konyhán keresztül kitalálok. 960 01:09:44,513 --> 01:09:46,782 -Menjen a teraszon. -Az túl világos. 961 01:09:46,932 --> 01:09:49,976 -Várjon. Megnézem. -Köszönöm. 962 01:10:04,325 --> 01:10:06,492 -Mit csinál itt? -Semmit, uram. 963 01:10:06,785 --> 01:10:09,764 Önnek a folyosókon van dolga ma este. 964 01:10:09,914 --> 01:10:11,497 Esetleg a fürdőmet nem akarja használni? 965 01:10:12,333 --> 01:10:13,225 Kellesz. 966 01:10:13,375 --> 01:10:14,626 -Idő van? -Majdnem. 967 01:10:14,793 --> 01:10:17,313 Schumacher, hol van Saint-Aubin úr? 968 01:10:17,463 --> 01:10:19,756 Nem tudom, őszintén, 969 01:10:24,845 --> 01:10:25,970 de biztosíthatom... 970 01:10:30,351 --> 01:10:31,351 Hol van André? 971 01:10:32,811 --> 01:10:36,373 Fél órája magát keresem. 972 01:10:36,523 --> 01:10:38,834 Hogy merészeli? 973 01:10:38,984 --> 01:10:40,693 Mi jogosítja fel erre? 974 01:10:41,237 --> 01:10:43,196 Ön tapintatlan. 975 01:10:43,364 --> 01:10:46,699 Lehet, de magyarázatot követelek. 976 01:10:46,867 --> 01:10:48,368 Nem tartozom önnek magyarázattal. 977 01:10:48,535 --> 01:10:52,431 -Ehhez nincs joga. -Akkor magát kérdezem. 978 01:10:52,581 --> 01:10:55,416 -Mindjárt megpofozom. -Azt próbálja meg! 979 01:10:55,918 --> 01:10:57,210 Mit művel? 980 01:10:57,711 --> 01:10:59,396 Bocsásson meg, Christine. 981 01:10:59,546 --> 01:11:01,714 A segédeim megkeresik reggel. 982 01:11:01,882 --> 01:11:05,111 Sokáig alszom. Lehet, hogy kidobom őket. 983 01:11:05,261 --> 01:11:07,321 -Nem akar küzdeni? -Magával nem. 984 01:11:07,471 --> 01:11:09,615 -Akkor letartóztatom! -Ez egy vicc. 985 01:11:09,765 --> 01:11:13,851 Az az érzésem, maga egy gyáva alak. 986 01:11:18,399 --> 01:11:21,276 Hagyjon, kisasszony. Így csak gyengének mutat. 987 01:11:21,443 --> 01:11:22,628 Ne küzdjön. 988 01:11:22,778 --> 01:11:26,072 Elnézést, de el kell intéznem ezt a senkiházit. 989 01:11:26,240 --> 01:11:27,156 Senkiházi? 990 01:11:30,202 --> 01:11:32,203 Maradjon ott, kérem. 991 01:11:39,253 --> 01:11:41,087 Gyáva vagyok? 992 01:11:59,398 --> 01:12:00,440 Hozza Saint-Aubain urat. 993 01:12:07,114 --> 01:12:08,781 Miért nem volt a reptéren? 994 01:12:08,949 --> 01:12:09,949 Mert... 995 01:12:13,537 --> 01:12:15,496 Soha nem akartam bevallani. 996 01:12:16,790 --> 01:12:18,833 De a legjobb, ha kimondom: 997 01:12:22,171 --> 01:12:23,296 Csodálatos. 998 01:12:26,175 --> 01:12:27,300 Már feladtam. 999 01:12:30,846 --> 01:12:32,180 Mihez kezdjünk? 1000 01:12:32,848 --> 01:12:34,658 Elmegyünk. 1001 01:12:34,808 --> 01:12:36,642 -Hová? -Bárhová. 1002 01:12:36,935 --> 01:12:38,853 -Mikor? -Azonnal. 1003 01:12:41,065 --> 01:12:42,482 Szeretem, Christine. 1004 01:12:43,525 --> 01:12:45,318 Boldoggá tudom tenni. 1005 01:12:46,278 --> 01:12:49,447 Mindig azon járt az eszem, milyen lenne együtt. 1006 01:12:51,283 --> 01:12:55,286 Szóval, ez az öröm nem ért váratlanul. 1007 01:12:56,747 --> 01:12:58,122 Fél? 1008 01:13:02,002 --> 01:13:03,586 Beszélnem kell La Chesnaye-vel. 1009 01:13:04,171 --> 01:13:05,463 Miért? 1010 01:13:05,798 --> 01:13:07,590 Mert így helyes. 1011 01:13:14,306 --> 01:13:15,556 Hallgasson meg. 1012 01:13:16,809 --> 01:13:19,685 Nem lophatom el a feleségét annak, 1013 01:13:19,853 --> 01:13:22,706 aki a barátjának nevezett, kezet rázott velem, 1014 01:13:22,856 --> 01:13:24,792 anélkül, hogy megmagyaráznám. 1015 01:13:24,942 --> 01:13:28,921 De mit számít ez, ha szeretjük egymást? 1016 01:13:29,071 --> 01:13:31,531 Vannak bizonyos szabályok. 1017 01:14:14,074 --> 01:14:18,744 Örömömre szolgál megmutatni önöknek legújabb szerzeményemet. 1018 01:14:19,037 --> 01:14:21,265 Betetőzi pályafutásomat 1019 01:14:21,415 --> 01:14:24,625 a mechanikus és zenei szerkezetek gyűjtése terén. 1020 01:14:24,835 --> 01:14:28,254 Azt hiszem, tetszeni fog. 1021 01:15:19,723 --> 01:15:21,742 Ha bánt, csak nekem szólj. 1022 01:15:21,892 --> 01:15:25,061 Majd én vigyázba állítom! 1023 01:15:37,157 --> 01:15:40,451 -Mit keresel itt? -Csak egy almára vágytam. 1024 01:15:40,786 --> 01:15:44,664 -Marceau merre van? -Látnom kellet volna? 1025 01:15:45,999 --> 01:15:48,834 -Hová indulsz? -Fel a többiekhez. 1026 01:15:49,836 --> 01:15:51,337 Szomjas vagyok, adj valamit. 1027 01:16:22,369 --> 01:16:25,496 Holnap elmegyek, és te velem jössz. 1028 01:16:25,789 --> 01:16:27,415 Ahogy akarod. 1029 01:16:28,208 --> 01:16:29,584 Alsace-ba viszlek. 1030 01:16:30,252 --> 01:16:34,880 Ott mi tudjuk, mit kell az ilyen Marceau félékkel kezdeni. 1031 01:16:35,465 --> 01:16:36,900 Egy szép lövés! 1032 01:16:37,050 --> 01:16:39,385 Este, az erdőben. Ennyi. 1033 01:16:39,553 --> 01:16:40,803 Hát persze. 1034 01:16:41,597 --> 01:16:43,306 Nem érdekel a pénzük. 1035 01:16:43,890 --> 01:16:48,203 Butaság másoknak dolgozni, mikor a magad ura is lehetsz. 1036 01:16:48,353 --> 01:16:50,831 És Alsace biztos gyönyörű, 1037 01:16:50,981 --> 01:16:55,192 azok a magas fenyők, a hó meg a gólyák. 1038 01:17:22,054 --> 01:17:24,597 Állj! Nem hallja? 1039 01:17:25,557 --> 01:17:26,533 Hagyjon! 1040 01:17:29,519 --> 01:17:30,895 Utoljára mondom! 1041 01:17:32,105 --> 01:17:35,316 Hallja? Nem mondom újra! 1042 01:17:35,484 --> 01:17:39,630 Vagy most megyünk vagy soha. 1043 01:17:39,780 --> 01:17:42,341 Meg kell őríznünk a tartásunkat. 1044 01:17:42,491 --> 01:17:44,075 Később megköszöni még. 1045 01:17:47,663 --> 01:17:49,288 Megöllek! 1046 01:17:54,169 --> 01:17:55,294 Mondja... 1047 01:17:57,923 --> 01:17:59,757 Megkapta, amit akart. 1048 01:18:00,217 --> 01:18:03,779 -Ellopta a feleségemet. -Megmagyarázom. 1049 01:18:03,929 --> 01:18:05,680 Adok neked, rohadék! 1050 01:18:08,433 --> 01:18:09,809 Megismételné? 1051 01:18:11,186 --> 01:18:12,353 Mi az? 1052 01:18:13,980 --> 01:18:15,190 Menjünk! 1053 01:18:15,482 --> 01:18:16,899 Várj. 1054 01:18:20,696 --> 01:18:21,737 Tolvaj! 1055 01:18:23,782 --> 01:18:25,491 Megőrült? 1056 01:18:26,868 --> 01:18:28,661 -Nem maradhatok! -Mi történt? 1057 01:18:28,829 --> 01:18:31,390 Megmondtam a barátodnak, hogy szeretem. 1058 01:18:31,540 --> 01:18:33,165 Na végre! 1059 01:18:33,458 --> 01:18:34,726 Tényleg szereted? 1060 01:18:34,876 --> 01:18:36,186 Már nem tudom! 1061 01:18:36,336 --> 01:18:38,146 Hogyhogy? Mit csinált? 1062 01:18:38,296 --> 01:18:40,840 Valamilyen szabályokról beszélt. 1063 01:18:41,007 --> 01:18:44,570 Arra kért, legyek az anyjával egy hónapig vidéken, 1064 01:18:44,720 --> 01:18:46,989 addig ő elrendezi a dolgot La Chesnaye-vel. 1065 01:18:47,139 --> 01:18:48,699 Mire számítottál? 1066 01:18:48,849 --> 01:18:53,078 Hogy a karjába vesz, megcsókol és elvisz innen. 1067 01:18:53,228 --> 01:18:54,562 Kicsi Christine. 1068 01:18:54,855 --> 01:18:58,274 Azt ne felejtsd el: Ő egy hős. 1069 01:19:02,821 --> 01:19:05,364 -Elkapom! -Megőrültél! 1070 01:19:08,201 --> 01:19:10,786 Nesze! Kidekorálom a képed! 1071 01:19:14,040 --> 01:19:15,976 -Egy golyó? -Egy golyó. 1072 01:19:16,126 --> 01:19:17,936 -Fegyverből? -Egy fegyverből. 1073 01:19:18,086 --> 01:19:21,255 Egy töltény. Meglepi tán? 1074 01:19:23,467 --> 01:19:25,384 - Christine eltűnt! - Christine eltűnt! 1075 01:19:25,552 --> 01:19:27,553 Ma... Christine köddé vált! 1076 01:19:28,805 --> 01:19:30,181 Ez már csak így megy! 1077 01:19:30,348 --> 01:19:33,726 Annyira buta vagy. Elment Octave-val. 1078 01:19:34,770 --> 01:19:38,814 Nem hibáztatom. Egyáltalán nem vagytok viccesek! 1079 01:19:39,316 --> 01:19:41,835 De ne aggódj. Majd megtalálod. 1080 01:19:41,985 --> 01:19:43,110 Geneviéve, kérem! 1081 01:19:47,073 --> 01:19:50,951 És most, drágám, beszéljünk rólunk. 1082 01:19:51,912 --> 01:19:53,412 Mikor megyünk már? 1083 01:19:54,915 --> 01:19:56,373 Nem most, az biztos! 1084 01:19:56,583 --> 01:19:58,000 Más gondjaim is vannak! 1085 01:19:59,169 --> 01:20:02,213 Apád elsétált, de nem vett észre minket. 1086 01:20:03,131 --> 01:20:06,258 És az ajtó mögé bújtunk. 1087 01:20:07,761 --> 01:20:10,930 A zenészek már álltak. 1088 01:20:11,640 --> 01:20:14,785 A közönség tapsolt a koncertteremben. 1089 01:20:14,935 --> 01:20:17,603 -Az a régi hangulat. -Úgy bizony. 1090 01:20:19,064 --> 01:20:20,648 A berendezés furcsa volt. 1091 01:20:21,107 --> 01:20:24,878 Egy zöld és arany nappalihoz hasonlított. 1092 01:20:25,028 --> 01:20:29,615 Olyan zöld, amit csak egy angol tud. 1093 01:20:30,450 --> 01:20:32,952 És az apád... olyan stílusos volt! 1094 01:20:35,121 --> 01:20:38,123 Átment a színpadon anélkül, hogy bármit észrevenne. 1095 01:20:39,793 --> 01:20:41,544 A terem tele volt. 1096 01:20:42,963 --> 01:20:44,255 A király pedig... 1097 01:20:45,590 --> 01:20:47,007 tapsolt. 1098 01:20:49,261 --> 01:20:52,179 Az elsőhegedűs adta neki a pálcáját 1099 01:20:53,306 --> 01:20:54,306 mint mindig. 1100 01:20:56,059 --> 01:20:57,935 És mint egy álomban... 1101 01:21:26,256 --> 01:21:27,339 Hagyj. 1102 01:22:01,041 --> 01:22:02,082 Tetű! 1103 01:22:04,961 --> 01:22:05,854 Hagyd! 1104 01:22:06,004 --> 01:22:09,048 Újabb műsorszám? Elég volt. 1105 01:22:09,507 --> 01:22:11,759 -Elég már. -Utálom a fegyverropogást. 1106 01:22:11,927 --> 01:22:13,779 Elég, Schumacher! 1107 01:22:13,929 --> 01:22:15,387 -Ne nyaggasson! -Micsoda? 1108 01:22:25,774 --> 01:22:28,525 André, segítsen megnyugtatni. 1109 01:22:33,949 --> 01:22:36,259 Corneille, vessen véget ennek a komédiának! 1110 01:22:36,409 --> 01:22:40,180 -Melyiknek, uram? -Hát a Schumacher-ének! 1111 01:22:40,330 --> 01:22:41,330 Igenis. 1112 01:23:34,134 --> 01:23:35,759 Maga volt? 1113 01:23:36,052 --> 01:23:38,470 Igen, asszonyom. Nagyon hálás vagyok. 1114 01:23:39,389 --> 01:23:41,098 -Köszönöm. -Nincs mit! 1115 01:23:43,810 --> 01:23:45,579 -Hány tablettát? -Kettőt. 1116 01:23:45,729 --> 01:23:46,770 Adjon négyet. 1117 01:23:47,105 --> 01:23:49,815 Méghogy altatót! Utálom őket. 1118 01:23:49,983 --> 01:23:52,002 Lásd be, Genevieve. 1119 01:23:52,152 --> 01:23:54,987 -Mit csinálsz? -Táncolok! 1120 01:23:56,156 --> 01:23:59,742 -Táncolj az ágyban. -Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni. 1121 01:24:00,035 --> 01:24:02,578 -Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni. 1122 01:24:03,038 --> 01:24:05,330 Szükség van rá, hidd el. 1123 01:24:07,208 --> 01:24:09,001 Menj vissza a szobádba! 1124 01:24:09,586 --> 01:24:11,605 Kérlek, menj vissza. 1125 01:24:11,755 --> 01:24:14,882 Ne aggódj. Holnap találkozunk. 1126 01:24:15,759 --> 01:24:16,759 Jó éjt. 1127 01:24:17,594 --> 01:24:18,635 A tábornok! 1128 01:24:26,519 --> 01:24:28,145 Lefekszik, tábornok úr? 1129 01:24:28,313 --> 01:24:30,522 Igen. 1130 01:24:32,025 --> 01:24:35,295 Szeretném tiszteletemet tenni Christine-nél. Hol találom? 1131 01:24:35,445 --> 01:24:36,379 Migrénje van. 1132 01:24:36,529 --> 01:24:40,008 -Az események kifárasztották? -Egyáltalán nem. 1133 01:24:40,158 --> 01:24:42,451 - Egy kis vita. - Persz. Jó éjt. 1134 01:24:43,161 --> 01:24:45,329 Hol van Christine? Valami történhetett. 1135 01:24:45,914 --> 01:24:47,539 Fáradt volt, és lefeküdt. 1136 01:24:47,707 --> 01:24:52,187 -Tényleg? És Genevieve? -Ő is elfáradt. 1137 01:24:52,337 --> 01:24:53,563 Olyan törékeny. 1138 01:24:53,713 --> 01:24:56,715 A személyzet olyan izgatott volt. 1139 01:24:56,883 --> 01:24:58,902 Nekik is kell egy kis szórakozás. 1140 01:24:59,052 --> 01:25:00,594 Hát nem volt megszervezve? 1141 01:25:00,762 --> 01:25:03,722 Úgy tudom, nem, közbe kellett volna lépni. 1142 01:25:03,890 --> 01:25:06,159 Minden rendben. Aludjon jól. 1143 01:25:06,309 --> 01:25:08,203 Üdvözlöm a feleségét. 1144 01:25:08,353 --> 01:25:09,955 Küldök neki egy puszit. 1145 01:25:10,105 --> 01:25:12,314 Elmegy? Korán van még. 1146 01:25:12,482 --> 01:25:17,152 Ha Christine megfázott, egy mustáros lábfürdő jót tesz majd neki. 1147 01:25:17,695 --> 01:25:19,923 -Nem látjuk Christine-t? -Lepihent. 1148 01:25:20,073 --> 01:25:24,618 Jó estét! Ilyesmi még sosem jutott eszünkbe Tourcoing-ban. 1149 01:25:24,786 --> 01:25:28,556 Egyszer farandole-t is táncoltunk, azt a régimódit. 1150 01:25:28,706 --> 01:25:30,290 Persze. Jó éjt. 1151 01:25:32,335 --> 01:25:33,293 Egy pillanat. 1152 01:25:35,130 --> 01:25:39,299 Corneille, valami tönkrement, valaki megsérült? 1153 01:25:39,509 --> 01:25:43,262 Utánanéztem. Mindenki jól van. 1154 01:25:43,429 --> 01:25:47,242 Néhány kitömött madár megsérült, és van egy golyó az egyik ajtóban. 1155 01:25:47,392 --> 01:25:49,661 Az üvegneművel nincs gond. 1156 01:25:49,811 --> 01:25:52,479 Schumacher, el kell bocsássam. 1157 01:25:52,897 --> 01:25:56,751 Bánt a dolog, de a vendégeimet mégsem fenyegetheti tűzharc. 1158 01:25:56,901 --> 01:25:59,945 Mindenáron élni akarnak. Mennie kell. 1159 01:26:00,446 --> 01:26:01,840 Mikor, uram? 1160 01:26:01,990 --> 01:26:04,283 Rögvest. 1161 01:26:04,450 --> 01:26:06,136 Corneille megadja a járandóságát. 1162 01:26:06,286 --> 01:26:08,328 Többet hallani sem akarok magáról. 1163 01:26:09,289 --> 01:26:11,975 -Te velem jössz? -Nekem az asszonyom mellett a helyem. 1164 01:26:12,125 --> 01:26:13,333 Akkor hát... 1165 01:26:13,626 --> 01:26:17,671 Megmondtam! Maradok, ha az asszonyom úgy akarja. 1166 01:26:23,887 --> 01:26:25,905 -Nem sok ez? -Tegye, ahogy mondtam. 1167 01:26:26,055 --> 01:26:26,781 Igen, főméltósága. 1168 01:26:26,931 --> 01:26:27,931 Kövessenek. 1169 01:26:35,315 --> 01:26:38,543 Kedves Marceau, önnek is mennie kell. 1170 01:26:38,693 --> 01:26:42,321 Nem hagyhatom itt Schumacher feleségével. 1171 01:26:42,488 --> 01:26:44,448 Helytelen lenne, megérti? 1172 01:26:44,616 --> 01:26:47,034 Megértem. Nem neheztelek. 1173 01:26:48,494 --> 01:26:51,872 Mielőtt elmegyek, szeretném kifejezni hálámat. 1174 01:26:52,332 --> 01:26:55,584 Ön adott egy esélyt nekem szolgaként. 1175 01:26:56,836 --> 01:26:58,003 Sosem felejtem el. 1176 01:26:58,171 --> 01:27:02,299 Ne édelegjen itt. Van elég bajom anélkül is. 1177 01:27:06,554 --> 01:27:07,846 Micsoda este! 1178 01:27:10,225 --> 01:27:13,185 -Hol is tartottunk? -5 percet kérek, hogy megmagyarázzam. 1179 01:27:13,353 --> 01:27:14,746 Megkapja. 1180 01:27:14,896 --> 01:27:17,832 Nagyon kedves. Brutális egy ütése van. 1181 01:27:17,982 --> 01:27:19,024 Ne már. 1182 01:27:20,818 --> 01:27:23,946 -Hol beszéljünk? -Az étkezőben. 1183 01:27:24,572 --> 01:27:26,031 Rendben. 1184 01:27:28,534 --> 01:27:31,888 -De először is, bocsásson meg. -Biztosíthatom... 1185 01:27:32,038 --> 01:27:35,141 Úgy viselkedtem mint egy katonatiszt. 1186 01:27:35,291 --> 01:27:36,392 Én sem voltam jobb. 1187 01:27:36,542 --> 01:27:40,379 Tudja, a mi kis afférunk mire emlékeztetett? 1188 01:27:40,755 --> 01:27:43,548 A minap olvastam egy történetet az újságban, 1189 01:27:43,716 --> 01:27:48,321 ahol egy olasz munkás elcsábította egy lengyel feleségét. 1190 01:27:48,471 --> 01:27:49,823 Késelés lett a vége. 1191 01:27:49,973 --> 01:27:53,725 Nem gondoltam volna. De megtörtént! 1192 01:27:53,893 --> 01:27:54,893 Egy mentségem van. 1193 01:27:55,687 --> 01:27:57,729 -Szeretem Christine-t! -És én nem? 1194 01:27:58,231 --> 01:28:00,750 Annyira szeretem, hogy megengedtem, magával legyen. 1195 01:28:00,900 --> 01:28:03,110 Ha a boldogsága ettől függ. 1196 01:28:03,403 --> 01:28:06,905 De legalább örülök, hogy egy rangunkbélit talált. 1197 01:28:07,407 --> 01:28:08,740 Mégis... 1198 01:28:09,409 --> 01:28:11,302 valami zavar. 1199 01:28:11,452 --> 01:28:13,078 -Micsoda? -A foglalkozása. 1200 01:28:13,246 --> 01:28:16,266 -Miért? -Christine hozzászokott egy életstílushoz. 1201 01:28:16,416 --> 01:28:20,061 Ön fiatal és híres, de bármikor érheti baleset. 1202 01:28:20,211 --> 01:28:22,605 -Köszönöm szépen! -Gondolnia kell rá. 1203 01:28:22,755 --> 01:28:25,424 Milyen lenne a pénzügyi helyzete? 1204 01:28:39,355 --> 01:28:41,940 Milyen csendes itt mindezek után. 1205 01:28:42,442 --> 01:28:44,776 -Mind visszavonultak? -Azt hiszem. 1206 01:28:45,320 --> 01:28:46,361 Jó. 1207 01:28:48,197 --> 01:28:50,282 Beszélnünk kell André-ról. 1208 01:28:50,783 --> 01:28:55,305 Meg kell értened. A mai hősök mind egyformák. 1209 01:28:55,455 --> 01:28:58,290 Odafent csodálatosak. 1210 01:28:58,458 --> 01:29:02,395 De itt, a földön gyengék, szegények és tehetetlenek. 1211 01:29:02,545 --> 01:29:04,129 Ügyetlenek akár a gyerekek. 1212 01:29:04,297 --> 01:29:06,024 Átrepülik az óceánt, 1213 01:29:06,174 --> 01:29:10,802 de bajba kerülnek egy gyalogátkelőnél. 1214 01:29:10,970 --> 01:29:12,322 Így megy ez. 1215 01:29:12,472 --> 01:29:14,639 Nézd a Holdat az udvarával. 1216 01:29:15,308 --> 01:29:16,600 Holnap esni fog. 1217 01:29:19,479 --> 01:29:21,438 Önt kerestem. Aggódtam. 1218 01:29:21,773 --> 01:29:22,814 Miért? 1219 01:29:23,191 --> 01:29:25,692 -Nem haragszik rám? -Dehogy is. 1220 01:29:26,194 --> 01:29:28,904 Nem a mi hibánk, ha a férfiak bolondok. 1221 01:29:29,572 --> 01:29:32,115 -Tehát maradhatok? -Természetesen. 1222 01:29:32,450 --> 01:29:33,742 Annyira örülök! 1223 01:29:34,160 --> 01:29:35,428 Menjünk be. 1224 01:29:35,578 --> 01:29:38,997 Nem sétálhatunk idekint egy novemberi éjszakán! 1225 01:29:39,749 --> 01:29:42,209 Tudtad, hogy Madame de Marras a férjem szeretője volt? 1226 01:29:43,211 --> 01:29:47,964 Igen, az egyik nyáron kezdődött, de mielőtt önök összeházasodtak. 1227 01:29:48,132 --> 01:29:52,302 Mindenki tudta! És senki sem szólt. 1228 01:29:52,470 --> 01:29:54,638 -Nem akartuk megbántani. -Úgy van. 1229 01:29:54,806 --> 01:29:58,850 Az elmúlt 3 évem egy hazugságra épült. 1230 01:29:59,769 --> 01:30:03,772 Ezen gondolkodom, amióta a vadászaton megláttam őket. 1231 01:30:04,690 --> 01:30:06,858 És hirtelen megértettem. 1232 01:30:07,527 --> 01:30:09,796 Ez is korunk jellemzője. 1233 01:30:09,946 --> 01:30:11,863 Mindenki hazudik. 1234 01:30:12,281 --> 01:30:15,218 A gyógyszerhírdetések, a kormányok, 1235 01:30:15,368 --> 01:30:17,804 a rádiók, a mozi, az újságok. 1236 01:30:17,954 --> 01:30:22,290 Miért pont az egyszerű emberek mint mi, ne hazudnának? 1237 01:30:23,292 --> 01:30:24,876 Sétáljunk egy kicsit. 1238 01:30:25,211 --> 01:30:27,063 -Hozom a kabátját. -Így is melegem van. 1239 01:30:27,213 --> 01:30:29,840 Mert nincs jól. Vegye fel a köpenyemet. 1240 01:30:38,057 --> 01:30:40,892 Nem túl előkelő, de melegen tartja. 1241 01:31:07,086 --> 01:31:08,128 Rosszul van? 1242 01:31:11,174 --> 01:31:12,215 Én is. 1243 01:31:13,301 --> 01:31:14,759 Látta őt? 1244 01:31:15,887 --> 01:31:16,928 Én sem. 1245 01:31:17,722 --> 01:31:20,140 A tudtomra adta, hogy az asszonyával marad. 1246 01:31:20,600 --> 01:31:21,766 Az asszonyával! 1247 01:31:22,268 --> 01:31:24,936 Az asszonyával házasodott, nem magával. 1248 01:31:33,362 --> 01:31:34,571 Mihez kezd? 1249 01:31:37,074 --> 01:31:41,453 Visszamegyek a viskómba. Vissza dolgozni. 1250 01:31:42,121 --> 01:31:43,997 Orvvadászat? 1251 01:31:45,166 --> 01:31:49,503 Mihez kezdhet most, hogy elküldték? 1252 01:31:50,796 --> 01:31:54,633 Eloroz néhány fácánt. 1253 01:31:56,219 --> 01:31:57,302 Pár nyulat. 1254 01:31:59,013 --> 01:32:00,805 Van egy ötletem. 1255 01:32:00,973 --> 01:32:04,118 Szerzek engedélyt vadkereskedésre. 1256 01:32:04,268 --> 01:32:06,895 Ha a rendőr megállít, hogy mit viszek... 1257 01:32:07,188 --> 01:32:09,916 ''A kosaramban? 10 vadnyulat. 1258 01:32:10,066 --> 01:32:13,401 ''Van engedélyem eladni őket. 1259 01:32:13,569 --> 01:32:15,088 Szép napot, uram''. 1260 01:32:15,238 --> 01:32:16,947 Gyújtson rá. 1261 01:32:19,784 --> 01:32:20,784 És maga? 1262 01:32:22,495 --> 01:32:23,745 Mihez fog? 1263 01:32:24,205 --> 01:32:26,039 Itt maradok a környéken. 1264 01:32:26,666 --> 01:32:28,333 A feleségem miatt. 1265 01:32:29,335 --> 01:32:30,835 Visszaszerzem. 1266 01:32:39,845 --> 01:32:41,781 -Mit csinálsz? -A vízbe köpködök. 1267 01:32:41,931 --> 01:32:44,015 Ehhez legalább értek. 1268 01:32:45,434 --> 01:32:46,685 Gyere. 1269 01:32:47,603 --> 01:32:49,396 -Mi a baj? -Semmi. 1270 01:32:49,605 --> 01:32:52,941 Kellemetlen újra átélni, 1271 01:32:53,359 --> 01:32:55,277 amit már egyszer elrontottál. 1272 01:32:55,611 --> 01:32:56,570 Egy élősködő! 1273 01:32:59,657 --> 01:33:04,077 Ha nem lenne néhány jó barátom, már éhen haltam volna. 1274 01:33:05,371 --> 01:33:08,123 De tudod, amikor fiatal voltam, 1275 01:33:08,624 --> 01:33:11,459 túl sokat gondolkodtam. 1276 01:33:14,297 --> 01:33:18,633 Tudni akartam, milyen a kapcsolat a közönséggel. 1277 01:33:18,884 --> 01:33:21,303 Mélyen megindítónak kellett lennie. 1278 01:33:21,679 --> 01:33:24,806 Mintha velem történne meg az, amit eljátszottam. 1279 01:33:25,683 --> 01:33:30,020 Szóval hazudni magamnak és elképzelni, hogy így történt. 1280 01:33:30,187 --> 01:33:31,896 Egy kicsit részeg vagyok. 1281 01:33:33,149 --> 01:33:36,401 A tornácon megint így éreztem. 1282 01:33:38,571 --> 01:33:41,072 De azután, ahogy reagáltál. 1283 01:33:41,407 --> 01:33:44,367 A helyzet egyre keményebb, de hozzászoksz. 1284 01:33:47,246 --> 01:33:49,307 Csodás éjszaka. Ott a hold. 1285 01:33:49,457 --> 01:33:50,498 Nem fázol? 1286 01:33:51,167 --> 01:33:53,585 Nem. És te? 1287 01:33:55,755 --> 01:33:56,755 Tedd fel a csuklyát. 1288 01:34:12,188 --> 01:34:15,774 -Ott van Lisette. -Octave-val. A patkány! 1289 01:34:16,609 --> 01:34:19,361 -Biztosan ő az? -Rajta van a csuklyája. 1290 01:34:19,654 --> 01:34:21,279 Én adtam neki. 1291 01:34:33,042 --> 01:34:35,502 -Fázom. -Menjünk vissza. 1292 01:34:36,253 --> 01:34:37,837 Ne a kastélyba. 1293 01:34:38,631 --> 01:34:39,982 Többé ne. 1294 01:34:40,132 --> 01:34:43,218 Akkor hát, az üvegházba. 1295 01:35:03,406 --> 01:35:07,200 -Miről beszélnek? -Nem hallom őket. 1296 01:35:08,327 --> 01:35:11,329 Magánál van fegyver? Puffantsa le. 1297 01:35:13,124 --> 01:35:15,333 Az összes töltényemet magára pazaroltam. 1298 01:35:15,668 --> 01:35:16,960 Ó, szegény. 1299 01:35:17,128 --> 01:35:19,337 De az apám nem ilyen volt. 1300 01:35:19,839 --> 01:35:23,591 Ő egy hős volt, aki a maga útját járja. 1301 01:35:24,051 --> 01:35:28,012 De mikor apádról gondolkodsz, nem vagy túl igazságos másokkal. 1302 01:35:28,848 --> 01:35:29,848 Nem bizony. 1303 01:35:31,058 --> 01:35:34,561 -Például, te egy úriember vagy. -Hibáztam. 1304 01:35:35,688 --> 01:35:37,856 Ez nem igaz. 1305 01:35:38,691 --> 01:35:41,192 De valakinek vigyáznia kell rád. 1306 01:35:42,611 --> 01:35:43,945 Én fogok. 1307 01:35:44,363 --> 01:35:46,948 Késő. Túl öreg vagyok. 1308 01:35:47,658 --> 01:35:48,658 Bolond. 1309 01:35:50,035 --> 01:35:51,411 Tudod... 1310 01:35:53,539 --> 01:35:54,748 az egyetlen vagy, akit szeretek. 1311 01:35:59,628 --> 01:36:02,088 De te szeretsz engem? 1312 01:36:09,388 --> 01:36:11,514 Akkor csókolj meg. 1313 01:36:16,395 --> 01:36:18,146 A szájamon mint egy szerető. 1314 01:36:29,992 --> 01:36:32,577 -Megölöm mindegyiket. -Őt ne. 1315 01:36:34,413 --> 01:36:35,413 Mindkettőt. 1316 01:36:41,921 --> 01:36:43,421 Hozom a puskámat. 1317 01:36:45,424 --> 01:36:46,800 Őt ne. 1318 01:36:48,928 --> 01:36:49,928 Kövess. 1319 01:37:05,986 --> 01:37:10,073 Ne maradjak itt figyelni őket? 1320 01:37:12,827 --> 01:37:14,327 Ne, maradjunk együtt. 1321 01:37:36,183 --> 01:37:40,121 Egy vonat jön reggel 3-kor. Elérhetjük. 1322 01:37:40,271 --> 01:37:42,188 Hozom a kabátodat. 1323 01:37:47,152 --> 01:37:49,380 Hol van Christine? Aggódom. 1324 01:37:49,530 --> 01:37:51,239 Nem kell. Octave-val van. 1325 01:37:51,532 --> 01:37:55,326 Benne bízhat. Végül is ő mutatta be magának. 1326 01:37:56,036 --> 01:37:57,287 Nem hibáztatom. 1327 01:37:57,496 --> 01:38:00,182 Jóravaló fickó. Nagyon rendes. 1328 01:38:00,332 --> 01:38:01,332 Tudom. 1329 01:38:02,001 --> 01:38:06,546 Hiszek néhány dologban, próbálok a barátságban is. 1330 01:38:09,091 --> 01:38:10,174 De Octave... 1331 01:38:11,176 --> 01:38:12,552 valahogy kivételes. 1332 01:38:19,518 --> 01:38:21,853 -Mi van az asszonyommal? -Kell a kabátja. 1333 01:38:23,689 --> 01:38:25,023 A kabátja. 1334 01:38:26,233 --> 01:38:27,317 Máris. 1335 01:38:35,159 --> 01:38:38,620 Valaki elvitte a kalapomat. Micsoda dolog! 1336 01:38:44,418 --> 01:38:46,669 -Nem szép dolog. -Miért? 1337 01:38:47,087 --> 01:38:50,089 A vicc kedvéért rendben van. 1338 01:38:50,883 --> 01:38:52,592 De együtt élni... 1339 01:38:53,052 --> 01:38:56,387 a fiatalnak a fiatallal, az öregnek az öreggel kéne. 1340 01:38:56,555 --> 01:38:58,324 Nem láttad a kalapomat? 1341 01:38:58,474 --> 01:39:02,685 Nincs is elég pénze. Asszonyomnak sok mindenre szüksége van. 1342 01:39:02,895 --> 01:39:04,747 Mihez kezd pénz nélkül? 1343 01:39:04,897 --> 01:39:07,708 Ráléptek. Ezt nézd meg. 1344 01:39:07,858 --> 01:39:10,735 Szerintem hibát követ el. 1345 01:39:11,236 --> 01:39:13,196 Asszonyom nem lesz boldog magával. 1346 01:39:18,827 --> 01:39:20,745 Engem is magával visz? 1347 01:39:22,081 --> 01:39:24,749 Hát persze. Majd találkozunk. 1348 01:39:25,751 --> 01:39:27,085 Merre van? 1349 01:39:32,716 --> 01:39:34,008 Rád vár. 1350 01:39:35,177 --> 01:39:36,177 Rám? 1351 01:39:38,889 --> 01:39:42,892 Az üvegházban a hídnál. 1352 01:39:44,019 --> 01:39:45,103 Vidd ezt neki. 1353 01:39:45,980 --> 01:39:47,981 Siess. Az üvegházba. 1354 01:39:50,192 --> 01:39:52,402 -Nehogy megfázz. -Köszönöm. 1355 01:39:54,113 --> 01:39:55,446 Hadd csókoljalak meg. 1356 01:40:05,791 --> 01:40:07,083 Te is szereted, ugye? 1357 01:40:13,465 --> 01:40:15,633 Lisette, kérlek! Én se sírok. 1358 01:40:24,435 --> 01:40:27,562 Utálok szenvedni. 1359 01:40:46,123 --> 01:40:47,123 Egyedül van. 1360 01:40:49,585 --> 01:40:52,104 -Megyek, beszélek vele. -Gyerünk. 1361 01:40:52,254 --> 01:40:53,171 Nem te. 1362 01:40:54,256 --> 01:40:55,298 Majd én. 1363 01:41:01,180 --> 01:41:02,013 Várjon! 1364 01:41:08,645 --> 01:41:09,645 Visszajött. 1365 01:41:40,594 --> 01:41:42,446 Hallotta a lövést a parkban? 1366 01:41:42,596 --> 01:41:43,429 A parkban? 1367 01:41:45,766 --> 01:41:47,225 A szobámban voltam, és... 1368 01:41:56,568 --> 01:41:59,278 - André az. -Igen, Jackie kisasszony. 1369 01:41:59,947 --> 01:42:03,133 -A feleségem? -Ő jól van, kegyelmes uram. 1370 01:42:07,412 --> 01:42:08,204 Meghalt? 1371 01:42:17,589 --> 01:42:19,132 Nem szenvedett. 1372 01:42:19,675 --> 01:42:22,301 Csak egy ütést kapott. 1373 01:42:23,387 --> 01:42:25,847 Elesett, ahogy egy vad szokott. 1374 01:42:32,646 --> 01:42:35,273 A Madame-ért kiáltott, és vége lett. 1375 01:42:35,440 --> 01:42:36,858 Te lőtted le? 1376 01:42:38,110 --> 01:42:41,112 Schumacher volt. De egyetértettem vele. 1377 01:42:41,280 --> 01:42:42,613 Gyorsan, Corneille. 1378 01:42:45,075 --> 01:42:47,410 Miért nem hagytál menni? 1379 01:42:47,953 --> 01:42:50,538 Mi lesz velem most? 1380 01:42:51,415 --> 01:42:53,624 Hagyjon. Asszonyom vár engem. 1381 01:42:54,126 --> 01:42:55,293 Mész... 1382 01:42:55,669 --> 01:42:57,128 megcsókolni. 1383 01:42:57,713 --> 01:43:01,591 Csókold meg és mondd, hogy elmentem. 1384 01:43:02,217 --> 01:43:03,301 Érteni fogja. 1385 01:43:03,927 --> 01:43:06,596 Most neked is búcsút mondok. 1386 01:43:07,848 --> 01:43:10,266 -Viszlát. -Viszlát, Octave úr. 1387 01:43:10,851 --> 01:43:12,476 Kedveltem. 1388 01:43:18,400 --> 01:43:19,901 Magát is kedveltem. 1389 01:43:24,323 --> 01:43:26,199 Várnak ránk, Corneille. 1390 01:43:27,159 --> 01:43:28,951 Az üvegház mellett? 1391 01:43:45,344 --> 01:43:46,886 Merre megy? 1392 01:43:47,512 --> 01:43:48,679 Vissza az erdőbe. 1393 01:43:49,556 --> 01:43:53,684 Próbálok boldogulni itt is, ott is. 1394 01:43:55,020 --> 01:43:55,937 Hát maga? 1395 01:43:56,230 --> 01:43:59,649 Párizsba megyek. Rendbe kell szednem magam. 1396 01:43:59,858 --> 01:44:03,819 Egy nap talán egyfelé visz az utunk. 1397 01:44:05,030 --> 01:44:06,030 Kétlem. 1398 01:44:06,865 --> 01:44:09,825 De nem tudhatja. Minden lehetséges. 1399 01:44:12,496 --> 01:44:16,415 Sok szerencsét magának. 1400 01:44:28,804 --> 01:44:30,346 Szabad? 1401 01:44:31,640 --> 01:44:34,701 -Szóval az üvegházat figyelte. -Valaki volt ott. 1402 01:44:34,851 --> 01:44:37,728 A rend kedvéért nézze meg Corneille-vel. 1403 01:44:40,065 --> 01:44:43,234 -Nem bírom állva! -Bátornak kell lenni, kisasszony. 1404 01:44:43,402 --> 01:44:47,673 Egy ilyen tanult hölgynek bátrabbnak kell lennie. 1405 01:44:47,823 --> 01:44:50,032 Mindenki minket figyel. 1406 01:45:05,257 --> 01:45:06,692 Majd én vigyázok rá. 1407 01:45:06,842 --> 01:45:09,385 Próbálj aludni. Kimerült lehetsz. 1408 01:45:09,678 --> 01:45:11,595 Holnap majd elmegyünk. 1409 01:45:23,275 --> 01:45:26,086 Sajnálatos baleset történt, ez minden. 1410 01:45:26,236 --> 01:45:29,739 Schumacher, az őr orvvadásznak nézte és tüzelt. 1411 01:45:30,490 --> 01:45:33,993 André Jurieux volt az ártatlan áldozat. 1412 01:45:35,412 --> 01:45:39,391 Holnap elhagyjuk a kastélyt és meggyászoljuk barátunkat. 1413 01:45:39,541 --> 01:45:42,293 Remek társ volt, 1414 01:45:42,794 --> 01:45:45,629 ne csak mint híres emberre emlékezzünk. 1415 01:45:46,340 --> 01:45:50,485 És most, drága barátaim, hideg van. Meg fognak fázni. 1416 01:45:50,635 --> 01:45:52,970 Kérem, fáradjanak beljebb. 1417 01:45:56,558 --> 01:45:59,185 Holnap majd lerójuk tiszteletünket Jurieux-nek. 1418 01:46:01,313 --> 01:46:04,458 Új értelmet nyert a ''baleset'' szó. 1419 01:46:04,608 --> 01:46:07,961 La Chesnaye egy osztályon felüli ember, 1420 01:46:08,111 --> 01:46:11,798 és ez ritka dolog manapság, drága Saint-Aubin. 1421 01:46:11,948 --> 01:46:13,282 Ritka dolog. 95391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.