Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,647 --> 00:00:26,710
" A film eredeti verzióját Gaborit
és Durand újította fel
2
00:00:26,860 --> 00:00:30,487
Jean Renoir jóváhagyásával
3
00:00:30,655 --> 00:00:35,576
és tanácsaival,
André Bazin-nek ajánlva.
4
00:01:47,273 --> 00:01:52,170
A film cselekménye a 2. Világháborút
megelőzően játszódik,
5
00:01:52,320 --> 00:01:57,300
és nem akar
erkölcsi példázattal szolgálni.
6
00:01:57,450 --> 00:02:00,661
A szereplők kitalált személyek. "
7
00:02:03,414 --> 00:02:05,684
''Hű szív, érzékeny szív,
8
00:02:05,834 --> 00:02:08,252
''Kerüli az ingatag szerelmet,
9
00:02:08,419 --> 00:02:10,647
''Annak kegyetlenségeit,
10
00:02:10,797 --> 00:02:13,233
''Érdemes hát sírni?
11
00:02:13,383 --> 00:02:15,610
''Ha Kupidó szárnyakat kapott
12
00:02:15,760 --> 00:02:19,596
''Tán nem repül el?''
13
00:02:28,898 --> 00:02:33,795
Itt a Radio-Cité.
Este 10 óra van.
14
00:02:33,945 --> 00:02:36,989
Most érkeztünk
a Le Bourget reptérre.
15
00:02:37,282 --> 00:02:42,387
Próbálunk áttörni a tömegen,
hogy üdvözöljük
16
00:02:42,537 --> 00:02:45,122
André Jurieux-t, a híres pilótát,
17
00:02:45,373 --> 00:02:48,560
aki csodálatos rekordot ért el:
18
00:02:48,710 --> 00:02:51,896
23 óra alatt repülte át
az Atlanti-óceánt.
19
00:02:52,046 --> 00:02:54,441
Ez a teljesítmény csak...
...hé, a kábel!
20
00:02:54,591 --> 00:02:59,446
...Charles Lindberg
12 évvel ezelőtti
21
00:02:59,596 --> 00:03:01,031
tettéhez mérhető.
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,432
A tömeg nagyon lelkes.
23
00:03:10,356 --> 00:03:14,818
Jurieux csodálatos landolással
biztonságosan megérkezett.
24
00:03:15,111 --> 00:03:19,448
A tömeg próbál betörni a repülőtérre
és támadja a rendőrségi kordont.
25
00:04:03,117 --> 00:04:07,639
A miniszter nem tudott eljönni,
de csodálatát fejezi ki,
26
00:04:07,789 --> 00:04:10,100
és őszintén gratulál.
27
00:04:10,250 --> 00:04:12,209
Csak a gépnek köszönhető.
28
00:04:12,377 --> 00:04:15,045
Nem így van.
Ez egy nagyszerű tett.
29
00:04:20,009 --> 00:04:23,738
André! Olyan boldog vagyok.
Na nem a repülésed miatt!
30
00:04:23,888 --> 00:04:26,682
Örülök, hogy látlak!
31
00:04:28,768 --> 00:04:30,018
Eljött?
32
00:04:32,605 --> 00:04:33,855
Nincs itt?
33
00:04:35,275 --> 00:04:37,418
-Nem jött el?
-Nem tudott.
34
00:04:37,568 --> 00:04:40,797
De hisz érte repültem!
35
00:04:42,323 --> 00:04:45,325
André Jurieux,
csak néhány szóra.
36
00:04:45,618 --> 00:04:47,762
-Csak néhány szóra.
-Mit mondhatnék?
37
00:04:47,912 --> 00:04:50,914
Egyedül átrepülte az óceánt.
38
00:04:51,082 --> 00:04:55,752
Mondania kell valamit. Bármit.
Legyen boldog.
39
00:04:57,422 --> 00:04:59,548
Le vagyok törve.
40
00:04:59,716 --> 00:05:02,026
Sosem voltam még
ennyire csalódott.
41
00:05:02,593 --> 00:05:05,846
Az egészet egy nő miatt csináltam,
42
00:05:06,472 --> 00:05:08,366
aki még csak el sem jött ide.
43
00:05:08,516 --> 00:05:10,267
Nem is érdekelte.
44
00:05:10,935 --> 00:05:13,312
Nyílvánosan kimondom,
hűtlen volt!
45
00:05:15,565 --> 00:05:18,877
A hős pilóta
nagyszerű tettet hajtott végre.
46
00:05:19,027 --> 00:05:22,779
De ne feéejtsék,
óriási erőfeszíteseket tett,
47
00:05:22,947 --> 00:05:24,614
és nagyon kimerült.
48
00:05:24,991 --> 00:05:26,283
A tárcámat, Lisette.
49
00:05:26,576 --> 00:05:27,951
Nem tud beszélni.
50
00:05:28,119 --> 00:05:31,580
De a Caudron egyik mérnöke
itt van velünk.
51
00:05:33,249 --> 00:05:37,461
André Jurieux repülőgépét
a Caudron építette.
52
00:05:37,628 --> 00:05:41,757
Ez egy szériagyártmány,
200 lóerős Renault motorral.
53
00:05:41,966 --> 00:05:46,887
A segédpilóta helyét
egy extra benzintank foglalta el.
54
00:05:48,973 --> 00:05:52,577
Hős vagy, de úgy viselkedsz
mint egy gyerek.
55
00:05:52,727 --> 00:05:55,145
Megérdemled, hogy
Christine látni sem akar.
56
00:05:55,480 --> 00:05:58,815
-Én sem akarom látni.
-Aludnod kéne.
57
00:05:59,650 --> 00:06:02,903
Lisette, mennyi ideje is
vagy férjnél?
58
00:06:03,446 --> 00:06:06,114
-2 éve, asszonyom.
-Értem.
59
00:06:06,991 --> 00:06:10,011
Hogy repül az idő.
Boldog vagy?
60
00:06:10,161 --> 00:06:12,162
A férjem nagyon kellemes ember.
61
00:06:12,330 --> 00:06:15,374
La Coliniere-ben dolgozik,
én meg itt vagyok Párizsban.
62
00:06:16,000 --> 00:06:17,769
Ön mellett, asszonyom.
Boldog vagyok.
63
00:06:17,919 --> 00:06:20,813
-Van szeretőd?
-Nem úgy értettem.
64
00:06:20,963 --> 00:06:24,299
Persze, hogy nem.
Octave, például.
65
00:06:25,301 --> 00:06:27,552
Add ide az esti rúzsomat.
66
00:06:27,845 --> 00:06:31,139
-Nem tudom, hol van.
-Dehogynem tudod.
67
00:06:36,187 --> 00:06:38,563
Nem szeretem. Túl lila.
68
00:06:39,857 --> 00:06:41,525
Nem természetes.
69
00:06:42,693 --> 00:06:44,945
Mi természetes manapság?
70
00:06:46,197 --> 00:06:49,592
A szeretőid mit mondanak?
71
00:06:49,742 --> 00:06:50,909
Nem sokat.
72
00:06:51,536 --> 00:06:54,037
-Megcsókolnak?
-Csak ha akarom.
73
00:06:54,872 --> 00:06:57,040
-Kézen fognak?
-Néha.
74
00:06:57,750 --> 00:06:59,560
- És akkor mi van?
- Hogyhogy?
75
00:06:59,710 --> 00:07:03,422
Mind egyformák. Ha a kisujjamat
nyújtom, a karom kell nekik.
76
00:07:05,049 --> 00:07:06,049
A sálamat.
77
00:07:08,052 --> 00:07:10,846
Nincs mit tenni.
A férfiak mind egyformák.
78
00:07:13,641 --> 00:07:15,767
Mi van a barátsággal?
79
00:07:16,060 --> 00:07:17,894
Egy férfival?
80
00:07:19,272 --> 00:07:21,398
Az lehetetlen.
81
00:07:25,153 --> 00:07:28,238
-Minden jót, asszonyom.
-Viszlát, Lisette.
82
00:07:38,875 --> 00:07:41,543
- A kutyákat kiküldted?
- Igen, asszonyom.
83
00:07:42,253 --> 00:07:44,671
-Hol a férjem?
-A dolgozószobájában.
84
00:07:46,674 --> 00:07:48,735
A Le Bourget reptér újra csendes.
85
00:07:48,885 --> 00:07:52,572
A tömeg eloszlik.
86
00:07:52,722 --> 00:07:55,033
Vége az ovációnak.
87
00:07:55,183 --> 00:07:58,310
Történelmi pillanat tanúi lehettünk...
88
00:07:59,770 --> 00:08:02,731
-Elkésünk, drágám.
-Mint mindig.
89
00:08:03,608 --> 00:08:05,442
-Ez új darab?
-Ma vettem.
90
00:08:05,610 --> 00:08:08,945
Egy romantikus fekete nő.
Mechanikus szerkezet.
91
00:08:16,954 --> 00:08:18,765
Inkább a rádió.
92
00:08:18,915 --> 00:08:22,083
Hallottad, mit mondott
André Jurieux?
93
00:08:24,128 --> 00:08:28,381
Tudom, hogy megy ez.
Az életét kockáztatta.
94
00:08:30,009 --> 00:08:32,135
Hogyan utasíthattad vissza
95
00:08:32,303 --> 00:08:36,324
a szerető barátság ezen aprócska jelét,
96
00:08:36,474 --> 00:08:39,351
amiért annyit epekedett?
97
00:08:39,977 --> 00:08:42,103
Összekeverte a szerelemmel.
98
00:08:42,563 --> 00:08:44,105
A férfiak naívak.
99
00:08:44,607 --> 00:08:46,483
Annyira boldog vagyok!
100
00:08:47,360 --> 00:08:49,027
-Köszönöm.
-Á, semmiség.
101
00:08:52,406 --> 00:08:56,219
Olyan nehéz a hazugságot cipelni.
102
00:08:56,369 --> 00:08:58,620
Eltúlzod.
103
00:09:09,882 --> 00:09:12,342
Szerinted én hazudok neked?
104
00:09:13,594 --> 00:09:15,512
Vakon bízom benned.
105
00:09:16,347 --> 00:09:17,389
-Tényleg?
-Igen.
106
00:09:19,559 --> 00:09:21,518
Mindjárt jövök.
107
00:09:39,203 --> 00:09:40,996
Madame de Marras-t kérem.
108
00:09:42,206 --> 00:09:45,041
Genevieve?
Látni akarlak.
109
00:09:45,918 --> 00:09:47,419
Akkor gyere át.
110
00:09:47,795 --> 00:09:50,064
Christine-nel mész valahová, ugye?
111
00:09:50,214 --> 00:09:52,150
Akkor holnap reggel.
112
00:09:52,300 --> 00:09:56,886
Ne 10-kor.
Legyen 11. Így hihető lesz.
113
00:10:03,269 --> 00:10:05,163
La Chesnaye szörnyen érezheti magát.
114
00:10:05,313 --> 00:10:07,915
-Akkor miért rádiózik?
-A fejlődés.
115
00:10:08,065 --> 00:10:10,817
Fejlődés? Magamuto-
gatásnak mondanám.
116
00:10:12,528 --> 00:10:15,256
Sajnálom Christine-t.
Ő külföldi.
117
00:10:15,406 --> 00:10:17,073
Elcsavarta a fejed!
118
00:10:17,241 --> 00:10:21,596
Dehogy. Nehéz lehetett megválnia
az ausztriai életétől.
119
00:10:21,746 --> 00:10:25,248
A művészettől. Az apja
híres bécsi karmester volt.
120
00:10:25,583 --> 00:10:29,419
És Párizsba jönni, ahol
senki sem érti a nyelvét.
121
00:10:29,587 --> 00:10:32,607
-Minek házasodott meg?
Én nem tettem! -Te...
122
00:10:32,757 --> 00:10:34,591
Min gondolkozol?
123
00:10:35,426 --> 00:10:38,738
Chamfort azt írta,
így kell lennie.
124
00:10:38,888 --> 00:10:40,281
Mit jelent ez?
125
00:10:40,431 --> 00:10:44,869
''A szerelem két képzelet találkozása
126
00:10:45,019 --> 00:10:46,895
és két bőr érintkezése.''
127
00:10:49,857 --> 00:10:52,877
Ha jól értem, el akarsz hagyni.
128
00:10:53,027 --> 00:10:56,780
Este úgy döntöttem,
megérdemlem a feleségemet.
129
00:10:57,323 --> 00:11:01,677
Szinte látom: családi élet,
kötögetés, házi koszt és gyerekek.
130
00:11:01,827 --> 00:11:05,955
Pontosan. Úgy érzem,
már eléggé kimulattam magam.
131
00:11:06,666 --> 00:11:09,626
Mindez a rádió és Jurieux miatt.
132
00:11:09,794 --> 00:11:11,628
Micsoda megfigyelés.
133
00:11:11,962 --> 00:11:13,713
Ha mi szétmegyünk,
134
00:11:14,298 --> 00:11:16,800
változik bármi is Christine-nel?
135
00:11:16,967 --> 00:11:18,301
Minden megváltozik!
136
00:11:20,179 --> 00:11:22,490
Dehogy! Attól még
olyan "osztrák" marad.
137
00:11:22,640 --> 00:11:25,600
Egy párizsi megértené.
Ő nem.
138
00:11:27,144 --> 00:11:30,980
Ha mindenre rájön, mérges lesz,
139
00:11:31,399 --> 00:11:34,275
hogy amióta elvetted,
hazudtál neki.
140
00:11:34,443 --> 00:11:36,486
Sosem bocsátja meg neked.
141
00:11:36,821 --> 00:11:38,029
Tudom.
142
00:11:39,448 --> 00:11:42,200
Hiszed vagy sem,
kedves vagy nekem.
143
00:11:42,827 --> 00:11:45,578
Szerelemből vagy megszokásból,
144
00:11:46,497 --> 00:11:51,084
ha elhagysz, szomorú leszek,
és nem akarok az lenni.
145
00:11:51,335 --> 00:11:53,253
Bocsáss meg.
146
00:11:53,754 --> 00:11:57,298
Nem akartalak megbántani.
Próbáld megérteni.
147
00:11:59,218 --> 00:12:01,761
Szerencsére gyenge vagy.
148
00:12:02,555 --> 00:12:04,240
Ahogy az apám.
149
00:12:04,390 --> 00:12:07,684
Egész élete egy bonyodalom volt.
150
00:12:08,644 --> 00:12:10,937
-Menjünk ebédelni!
-Örömmel.
151
00:12:11,313 --> 00:12:13,690
Lehet hogy a vitánk miatt,
152
00:12:13,983 --> 00:12:15,483
de megéheztem!
153
00:12:39,592 --> 00:12:43,094
Menj, ha akarsz!
Én hazagyalogolok.
154
00:12:48,184 --> 00:12:50,560
-Maradj velem.
-Elegem van belőled.
155
00:12:50,728 --> 00:12:55,041
Csak a szövegelés, amióta
visszajöttél Amerikából.
156
00:12:55,191 --> 00:12:57,376
Most meg ez a baleset.
157
00:12:57,526 --> 00:12:59,253
Elég volt!
158
00:12:59,403 --> 00:13:00,463
Megsérültél?
159
00:13:00,613 --> 00:13:05,283
Csoda, hogy élek.
Torkig vagyok.
160
00:13:06,076 --> 00:13:07,911
Reszketek.
161
00:13:08,078 --> 00:13:11,748
Nyírd ki magad Christine-ért,
de nélkülem.
162
00:13:12,041 --> 00:13:13,708
-Kérlek...
-Megbolondultál!
163
00:13:13,876 --> 00:13:16,669
-Igen!
-Kérj segítséget, és hagyj békén.
164
00:13:17,004 --> 00:13:19,923
Be akarsz záratni.
Te is szereted, féltékeny vagy.
165
00:13:20,257 --> 00:13:22,151
Szeretem a magam módján.
166
00:13:22,301 --> 00:13:25,345
Ezért nem akarom,
hogy kihasználd.
167
00:13:25,930 --> 00:13:29,325
Olyan mintha a húgom lenne.
168
00:13:29,475 --> 00:13:31,160
Együtt nőttünk fel.
169
00:13:31,310 --> 00:13:35,206
Az apja nemcsak
a legjobb karmester volt,
170
00:13:35,356 --> 00:13:37,732
hanem egy csodálatos ember.
171
00:13:38,025 --> 00:13:42,004
Vele mentem Salzburgba
zenét tanulni.
172
00:13:42,154 --> 00:13:44,256
Fiaként bánt velem.
173
00:13:44,406 --> 00:13:46,342
Sosem tudtam neki meghálálni.
174
00:13:46,492 --> 00:13:50,787
De most igen. Többé már
nem tud vigyázni a lányára.
175
00:13:50,955 --> 00:13:54,517
Én fogok vigyázni rá.
Szüksége van rá.
176
00:13:54,667 --> 00:13:59,754
Olyanok között van,
akik nem beszélik a németet.
177
00:13:59,922 --> 00:14:03,776
Ha boldoggá akarod tenni,
hagyd, hogy velem legyen.
178
00:14:03,926 --> 00:14:05,677
Mert én szeretem!
179
00:14:06,303 --> 00:14:08,489
Erre azzal az idióta
La Chesnaye-jel van.
180
00:14:08,639 --> 00:14:11,242
Vadászat, kastély,
mechanikus madár!
181
00:14:11,392 --> 00:14:13,184
Egy sznob, aki megcsalja!
182
00:14:13,352 --> 00:14:16,729
Lehet, hogy sznob, de
ő legalább a földön jár.
183
00:14:16,897 --> 00:14:18,666
Te meg a fellegek közt.
184
00:14:18,816 --> 00:14:21,651
Meg hülyeségeket csinálsz
mint a rádióban.
185
00:14:22,486 --> 00:14:24,755
A Le Bourget-n, mikor megjöttél.
186
00:14:24,905 --> 00:14:29,325
Megjössz Amerikából,
megdöntesz minden rekordot.
187
00:14:29,827 --> 00:14:33,997
Tömeg megy eléd, miniszterek.
Beszédet tartasz.
188
00:14:34,290 --> 00:14:38,918
De ahelyett, hogy egy
szerény és csendes hős lennél,
189
00:14:39,295 --> 00:14:42,481
ahogy a rádióhallgatók szeretik,
190
00:14:42,631 --> 00:14:46,777
Christine-ről kezdesz beszélni nekik.
Nyilvánosan!
191
00:14:46,927 --> 00:14:48,887
És csodálkozol, hogy
látni sem akar!
192
00:14:49,054 --> 00:14:52,515
Csak miatta csináltam,
értsd már meg!
193
00:14:52,850 --> 00:14:56,102
Ő bátorított.
Aztán amikor nem volt ott...
194
00:14:56,353 --> 00:15:00,374
Ő egy társasági nő.
A társaságnak pedig szabályai vannak.
195
00:15:00,524 --> 00:15:02,400
Nem kell kioktatnod.
196
00:15:03,110 --> 00:15:04,527
Látnom kell Christine-t!
197
00:15:06,488 --> 00:15:08,781
Szeretem, hisz tudod.
198
00:15:11,035 --> 00:15:13,786
Belehalok, ha nem láthatom.
199
00:15:16,540 --> 00:15:17,707
Látni fogod.
200
00:15:18,208 --> 00:15:20,376
-Tényleg?
-Úgy lesz.
201
00:15:20,794 --> 00:15:21,920
Bízz bennem.
202
00:15:23,714 --> 00:15:25,548
Octave úr!
203
00:15:26,717 --> 00:15:28,051
-Miért nem köszön?
-Hello, Lisette.
204
00:15:31,013 --> 00:15:32,388
Üde mint egy rózsaszál.
205
00:15:32,556 --> 00:15:35,767
Szörnyen néz ki. Mi történt?
206
00:15:36,143 --> 00:15:38,120
Fogadok, megint az a pilóta.
207
00:15:38,270 --> 00:15:41,332
Olyan kellemetlen.
Az asszonyom aludni sem bír.
208
00:15:41,482 --> 00:15:44,025
Figyelj ide. Nem bízol bennem?
209
00:15:44,902 --> 00:15:46,837
-Elrendezem.
-Tényleg?
210
00:15:46,987 --> 00:15:48,964
Hát itt vagy. Mi a helyzet?
211
00:15:49,114 --> 00:15:50,883
Sok dolgom van.
212
00:15:51,033 --> 00:15:53,803
-Valami gond?
-Később elmondom.
213
00:15:53,953 --> 00:15:56,889
A feleségemhez jöttél?
Legalább köszönjünk.
214
00:15:57,039 --> 00:16:00,750
-Ez egy fülemüle?
-Egy poszáta.
215
00:16:00,918 --> 00:16:05,880
-Inkább a lepkék.
-De ez 20 másodpercenként énekel.
216
00:16:06,048 --> 00:16:08,049
-Így mondják.
-Szkeptikus!
217
00:16:09,134 --> 00:16:11,761
Hol voltál egész idő alatt?
218
00:16:13,973 --> 00:16:15,306
Elhagytad Párizst?
219
00:16:16,183 --> 00:16:17,433
Jöhetek?
220
00:16:18,894 --> 00:16:21,104
Jó reggelt.
Jól aludtál?
221
00:16:21,814 --> 00:16:22,939
Lisette!
222
00:16:26,610 --> 00:16:29,445
Levelet kaptam Schumacher-től.
223
00:16:30,239 --> 00:16:34,117
A férjedtől.
"Nélküle fáim nem oly költőiek.
224
00:16:34,868 --> 00:16:38,079
A vadőri foglalkozás is unalmas."
225
00:16:38,664 --> 00:16:40,915
Azt kéri, látogasd meg.
226
00:16:41,208 --> 00:16:45,753
Hagyjam itt asszonyomat?
Inkább elválok, uram.
227
00:16:46,588 --> 00:16:48,339
Ne túlozz.
228
00:16:48,716 --> 00:16:51,300
Most már befejezted?
229
00:16:51,468 --> 00:16:54,154
Igen. Valami
titkosat akarsz mondani.
230
00:16:54,304 --> 00:16:55,263
Te mondtad.
231
00:16:55,431 --> 00:16:57,366
-Akkor megyek.
-Végre.
232
00:16:57,516 --> 00:17:00,309
-Lejössz La Coliniere-be?
-Talán.
233
00:17:00,978 --> 00:17:02,895
Mit mondtam? 20 másodperc.
234
00:17:07,568 --> 00:17:09,027
Egy teát?
235
00:17:13,657 --> 00:17:16,284
Kávét, harapnivalót?!
236
00:17:16,827 --> 00:17:17,785
Nem vagyok éhes.
237
00:17:18,370 --> 00:17:20,556
Valami itt hibádzik.
238
00:17:20,706 --> 00:17:23,833
Még sosem láttam
Octave urat étvágytalanul.
239
00:17:24,334 --> 00:17:25,543
Ülj csak le.
240
00:17:27,337 --> 00:17:29,338
Nos, mi az a titok?
241
00:17:29,506 --> 00:17:32,091
André-ról szól.
-Ne, kérlek.
242
00:17:32,718 --> 00:17:35,195
-Meg akart halni.
-Mind ezt mondják.
243
00:17:35,345 --> 00:17:36,929
Ott voltam!
244
00:17:38,057 --> 00:17:39,057
Hogyan?
245
00:17:39,349 --> 00:17:43,853
Hogyan? A kocsijával.
Bele akart hajtani egy fába.
246
00:17:44,646 --> 00:17:46,981
-Tehetek én erről?
-Igen.
247
00:17:47,316 --> 00:17:49,275
-Nem értem.
-Nem?
248
00:17:49,526 --> 00:17:50,902
Ide figyelj...
249
00:17:51,361 --> 00:17:54,947
a nyakába ugrasz mindenkinek
mint egy gyerek.
250
00:17:55,365 --> 00:17:57,509
Nekem nem gond.
251
00:17:57,659 --> 00:18:00,787
Az én salzburgi kislányom vagy.
252
00:18:01,038 --> 00:18:04,499
De másokkal kínos lehet.
253
00:18:05,000 --> 00:18:10,296
Párizsban nem barátkozhatsz
egy férfival anélkül, hogy...
254
00:18:13,008 --> 00:18:14,902
Szóval én tehetek róla?
255
00:18:15,052 --> 00:18:17,804
Persze nem csak te.
256
00:18:18,764 --> 00:18:20,741
Ki kell engesztelnem a barátodat?
257
00:18:20,891 --> 00:18:22,725
Az azért túlzás lenne.
258
00:18:22,893 --> 00:18:25,895
Csak hívd meg La Coliniere-be.
259
00:18:26,563 --> 00:18:28,064
Illetlen vagy.
260
00:18:28,690 --> 00:18:30,733
Akkor megyek.
261
00:18:30,901 --> 00:18:33,945
Viszlát. Vagy inkább Isten áldjon.
262
00:18:35,906 --> 00:18:37,949
-Hová mész?
-Hozzá.
263
00:18:38,575 --> 00:18:41,619
Te nem jössz La Coliniere-be?
264
00:18:41,787 --> 00:18:43,496
Nem lehetek egyszerre két helyen.
265
00:18:46,250 --> 00:18:47,875
Te buta dolog!
266
00:18:48,502 --> 00:18:51,504
Drága öreg bolond!
267
00:18:52,756 --> 00:18:55,859
-Elhívod?
-Igen, elhívom.
268
00:18:56,009 --> 00:18:59,053
Nem akarok az a nő lenni,
aki tönkretette
269
00:18:59,221 --> 00:19:02,265
a hőst, a nép bálványát.
270
00:19:02,599 --> 00:19:06,060
Ha összetöri magát,
engem hibáztatnak majd.
271
00:19:06,395 --> 00:19:10,648
Én leszek a démon, a közellenség,
aki akadályozza a haladást.
272
00:19:11,483 --> 00:19:14,110
Az ''idegenről'' fecsegnek majd.
273
00:19:14,778 --> 00:19:17,113
Nem leszek mártír.
274
00:19:17,447 --> 00:19:19,699
Mi van a férjeddel?
275
00:19:20,576 --> 00:19:22,451
Az a te dolgod.
276
00:19:22,619 --> 00:19:26,140
Megteszem amit lehet.
A többi nem érdekel.
277
00:19:26,290 --> 00:19:30,543
-Christine, ''Du bist ein Engel''.
-Egy angyal vagyok?
278
00:19:31,545 --> 00:19:34,630
Egy veszélyes angyal,
de mégis egy angyal.
279
00:19:39,178 --> 00:19:41,637
Hozzon nekem rántottát,
280
00:19:41,805 --> 00:19:45,266
egy kis sonkát és egy üveg bort.
Éhen halok.
281
00:19:45,517 --> 00:19:49,145
-Mi lesz a súlyával.
-Ne törődjön vele.
282
00:19:53,609 --> 00:19:57,570
Akkor várlak La Coliniere-ben.
283
00:19:58,530 --> 00:20:00,573
A kocsiddal jössz.
284
00:20:01,575 --> 00:20:02,825
Viszlát.
285
00:20:05,287 --> 00:20:07,848
-Szörnyű helyzet.
-Genevieve.
286
00:20:07,998 --> 00:20:11,667
-Tudsz róla?
-Mindenki tudja. Meguntad?
287
00:20:13,128 --> 00:20:16,732
Szakítani akarsz?
Bízd csak rám.
288
00:20:16,882 --> 00:20:17,983
Jól van.
289
00:20:18,133 --> 00:20:22,094
Egyszerű. Ha annyira férjhez
akar menni, hát férjhez adjuk.
290
00:20:22,512 --> 00:20:24,531
Kihez? Hozzád?
291
00:20:24,681 --> 00:20:28,202
Nem szándékozom megnősülni.
292
00:20:28,352 --> 00:20:30,496
De ha fel kell áldoznom magam,
megteszem.
293
00:20:30,646 --> 00:20:32,647
-De csak Christine miatt.
-Értem.
294
00:20:32,856 --> 00:20:35,358
De cserébe segítened kell.
295
00:20:35,859 --> 00:20:37,318
Pénzt akarsz?
296
00:20:41,490 --> 00:20:43,157
Végül is egy jó fiú vagy.
297
00:20:43,367 --> 00:20:45,243
Hasonlítok anyámra.
298
00:20:46,703 --> 00:20:49,038
Hívd meg André Jurieux-t.
299
00:20:49,456 --> 00:20:50,873
La Coliniere-be?
300
00:20:51,708 --> 00:20:53,709
Ez nagyon komoly kérés.
301
00:20:54,711 --> 00:20:55,544
Komoly?
302
00:20:55,712 --> 00:20:58,798
Jól tudod, mi történt
Christine és a barátod között.
303
00:20:59,007 --> 00:21:01,717
-Nem vagyok bolond.
-Semmi sem történt.
304
00:21:02,302 --> 00:21:03,511
Szerencsére!
305
00:21:04,721 --> 00:21:06,013
Akkor meghívhatod.
306
00:21:06,932 --> 00:21:09,433
Túl rizikós.
Szeretem Christine-t.
307
00:21:09,601 --> 00:21:11,686
Nem tudok nélküle élni.
308
00:21:14,231 --> 00:21:16,941
Ez csak menekülés.
309
00:21:17,859 --> 00:21:21,255
Elbújni a sötétben.
310
00:21:21,405 --> 00:21:22,548
Hogy érted?
311
00:21:22,698 --> 00:21:27,159
Én nem tudom megmondani,
mi a jó és mi a rossz.
312
00:21:28,036 --> 00:21:32,790
Ez a legszörnyűbb a világon:
mindenkinek megvan a maga érdeke.
313
00:21:33,041 --> 00:21:34,768
Természetesen.
314
00:21:34,918 --> 00:21:37,545
Én megtestesítem mindkettőt.
315
00:21:37,838 --> 00:21:40,548
Szemben állok a korlátokkal.
316
00:21:41,133 --> 00:21:43,342
Ezért is hívom meg Andrét.
317
00:21:43,760 --> 00:21:46,762
-Meggondoltad?
-Bízom Christine-ben.
318
00:21:47,347 --> 00:21:50,016
Ha szereti Jurieux-t,
úgysem állíthatom meg.
319
00:21:50,309 --> 00:21:53,477
Beszélhetnek egymással bárhol.
320
00:21:54,438 --> 00:21:58,792
Hátha felfigyel André Genevieve-re.
321
00:21:58,942 --> 00:22:01,044
Az túl szép lenne.
322
00:22:01,194 --> 00:22:03,696
Felöltözöm.
Eszel valamit?
323
00:22:03,947 --> 00:22:05,406
Igen.
324
00:22:06,992 --> 00:22:08,594
Főméltósága
La Coliniere-be készül?
325
00:22:08,744 --> 00:22:10,429
Kérdezd a titkáromat.
326
00:22:10,579 --> 00:22:13,622
-Asszonyom hozza a kutyákat?
-Kérdezd őt.
327
00:22:14,583 --> 00:22:16,000
Elejtettem a csavart!
328
00:22:16,501 --> 00:22:18,294
Talán a pad alatt.
329
00:22:20,297 --> 00:22:24,258
-A poszátám csavarja.
-Igenis.
330
00:22:25,385 --> 00:22:27,613
Lisette, tedd ezt az asztalra.
331
00:22:27,763 --> 00:22:29,656
Jó híreim vannak.
332
00:22:29,806 --> 00:22:34,060
A pilótám jön La Coliniere-be.
333
00:22:34,269 --> 00:22:36,437
Az meg hogy történhetett?
334
00:22:37,314 --> 00:22:41,150
Akarod hallani?
335
00:22:55,082 --> 00:22:58,876
Bocsáss meg.
Vág az eszed akár egy költőnek.
336
00:22:59,044 --> 00:23:01,045
Egy igen veszélyes költőnek.
337
00:23:31,284 --> 00:23:32,493
Kegyelmes uram.
338
00:23:39,167 --> 00:23:41,627
Elnézést, hogy
munka közben említem...
339
00:23:41,920 --> 00:23:44,940
-A feleségemről van szó.
-Igen, már megírta.
340
00:23:45,090 --> 00:23:49,552
A feleségem Párizsban, én itt,
sehogy sem jó ez így.
341
00:23:49,845 --> 00:23:52,864
Mintha özvegy lennék.
Hogy döntött?
342
00:23:53,014 --> 00:23:54,783
Miről kellet volna döntenem?
343
00:23:54,933 --> 00:23:58,787
Ha a neje már nem akar
a feleségemnek dolgozni, az ő dolga.
344
00:23:58,937 --> 00:24:00,414
Jól van.
345
00:24:00,564 --> 00:24:02,898
-Úgy örülök, hogy itt vagyunk!
-Én is.
346
00:24:05,902 --> 00:24:08,463
Begyújtottam,
és minden kész a kandallóknál.
347
00:24:08,613 --> 00:24:09,631
Mondja Corneille-nek.
348
00:24:09,781 --> 00:24:12,783
-Hogy van Gertrude?
-Remekül, asszonyom.
349
00:24:13,452 --> 00:24:15,095
A szén megjött már?
350
00:24:15,245 --> 00:24:16,471
Hozott be fát is?
351
00:24:16,621 --> 00:24:17,830
Jól van.
352
00:24:18,874 --> 00:24:20,916
-Szia, Lisette.
-Szia, Edouard.
353
00:24:21,835 --> 00:24:23,502
-Jól vagy?
-Igen.
354
00:24:24,463 --> 00:24:26,881
-Végre itt vagy.
-Igen.
355
00:24:31,803 --> 00:24:33,220
Ez micsoda?
356
00:24:33,638 --> 00:24:36,908
Monsieur des Réaux.
Nyulakat lövöldöz.
357
00:24:37,058 --> 00:24:39,268
Te miért nem teszed ugyanezt?
358
00:24:39,561 --> 00:24:43,105
Már kész vagyunk Epinereaux-ben
és Tixier-nél.
359
00:24:43,773 --> 00:24:47,526
Hozzáadva az erdészét is,
megöltünk vagy 250-et.
360
00:24:47,819 --> 00:24:48,777
Ez minden?
361
00:24:48,945 --> 00:24:51,906
A szokásosnál kevesebb,
mert telihold van.
362
00:24:52,782 --> 00:24:56,178
Dróthálót kell szerelnünk,
hogy ne egyék meg a növényeket.
363
00:24:56,328 --> 00:24:58,621
-Nem akarok hálót.
-Igenis.
364
00:24:58,788 --> 00:25:01,683
De nyulakat sem akarok.
Oldja meg.
365
00:25:01,833 --> 00:25:05,961
-Igen, uram. Bele is kezdenék.
-Tessék csak, Schumacher.
366
00:25:09,633 --> 00:25:11,425
Erre.
367
00:25:17,807 --> 00:25:19,517
Musette, hozd ide!
368
00:25:21,561 --> 00:25:22,978
Mit akart a főnök?
369
00:25:23,855 --> 00:25:25,981
Nyulakat sem akar meg drótot se.
370
00:25:26,483 --> 00:25:28,317
Mi a fenét csináljunk?
371
00:25:36,535 --> 00:25:38,827
A kis mocsok.
A malom macskája.
372
00:25:38,995 --> 00:25:40,621
Mennyi kárt okozott.
373
00:25:49,464 --> 00:25:50,816
Többé nem fog.
374
00:25:50,966 --> 00:25:52,818
Marceau-val is így kéne tenni.
375
00:25:52,968 --> 00:25:54,986
Mindent összekuszál.
376
00:25:55,136 --> 00:25:57,054
Már nem sokáig.
377
00:26:07,691 --> 00:26:10,401
-Na, mi van ott?
-Egy nyúl a csapdában.
378
00:26:11,194 --> 00:26:15,298
Marceau csapdái. Hagyjátok,
nem vádoljuk semmivel.
379
00:26:15,448 --> 00:26:17,259
-Később elkapjuk.
-Holnap.
380
00:26:17,409 --> 00:26:20,703
Ha ma beiszik, holnap későn kel.
381
00:26:20,870 --> 00:26:23,414
A disznó, nem zavartatja magát.
Mit csináljunk?
382
00:26:23,873 --> 00:26:25,249
Várjatok itt.
383
00:27:10,962 --> 00:27:12,087
Itt van egy.
384
00:27:21,348 --> 00:27:23,932
Helló, Schumacher. Hogy van?
385
00:27:26,144 --> 00:27:27,728
Kéri a nyulamat?
386
00:27:35,362 --> 00:27:36,654
Ide vele!
387
00:27:37,405 --> 00:27:38,572
Mozgás.
388
00:27:56,549 --> 00:27:58,151
Szedd a lábad.
389
00:27:58,301 --> 00:28:01,238
-Mi történik ott?
-Ő Marceau, kegyelmes úr.
390
00:28:01,388 --> 00:28:04,473
-Milyen Marceau?
-A vadorzó.
391
00:28:04,641 --> 00:28:05,641
Jöjjenek ide.
392
00:28:06,184 --> 00:28:08,936
-Rajtakaptuk.
-Mit csinált?
393
00:28:09,312 --> 00:28:11,438
Csapdákat állított.
394
00:28:11,606 --> 00:28:14,876
A nyulak ellen?
Ő egy főnyeremény. Engedjék el!
395
00:28:15,026 --> 00:28:17,963
-Biztos?
-Őlordsága megérti.
396
00:28:18,113 --> 00:28:20,966
Mert intelligens, nem mint ez az állat!
397
00:28:21,116 --> 00:28:23,158
Állat?
Mindjárt tisztességre tanítalak.
398
00:28:23,326 --> 00:28:25,661
Le kéne lőni az ilyet.
399
00:28:25,829 --> 00:28:27,663
Micsoda, egy nyúlért!
400
00:28:28,248 --> 00:28:30,332
-Marceau-nak hívják?
-Igen, kegyelmes úr.
401
00:28:30,500 --> 00:28:32,394
-Vadorzó?
-Dehogy, székeket javítok.
402
00:28:32,544 --> 00:28:36,880
De most nehéz idők járnak.
Őlordsága megértheti.
403
00:28:37,173 --> 00:28:39,508
-Nagyon elfoglalt vagyok.
-Persze, elfoglalt?
404
00:28:39,676 --> 00:28:42,070
A háború alatt
kevesebbért is lelőtték volna.
405
00:28:42,220 --> 00:28:43,572
Elég legyen.
406
00:28:43,722 --> 00:28:47,266
-Marceau, tisztességesnek nézem.
-Nagyon kedves, uram.
407
00:28:47,517 --> 00:28:48,910
Egy csaló!
408
00:28:49,060 --> 00:28:50,185
Elég.
409
00:28:51,187 --> 00:28:54,857
Ahelyett, hogy itt ügyetlenkedik,
írtsa a nyulakat nekem!
410
00:28:55,692 --> 00:28:57,693
Őlordsága felvesz engem?
411
00:28:57,902 --> 00:28:59,254
Elfogadom.
412
00:28:59,404 --> 00:29:02,781
Nem azért jártam tilosban,
mert semmirekellő vagyok.
413
00:29:03,199 --> 00:29:05,117
Öreg anyámat kell etetnem.
414
00:29:05,326 --> 00:29:06,618
Hazudozik!
415
00:29:06,786 --> 00:29:10,247
Mi, hogy nincs is öreg anyám?
416
00:29:11,040 --> 00:29:12,875
Menjenek a dolgukra.
Hagyjanak békén.
417
00:29:15,879 --> 00:29:17,045
Mondja, Marceau,
418
00:29:20,383 --> 00:29:23,802
másfelé is állított csapdákat?
Megmutatná?
419
00:29:24,554 --> 00:29:28,557
Hogyne, kegyelmes úr,
már magának dolgozom.
420
00:29:29,893 --> 00:29:30,893
Erre.
421
00:29:34,314 --> 00:29:39,526
Itt van, uram.
Ez egy csapda.
422
00:29:39,903 --> 00:29:41,546
-De nem jó helyen van.
-Hogyhogy?
423
00:29:41,696 --> 00:29:45,258
Ezt a lyukat már nem használják.
Én tudom.
424
00:29:45,408 --> 00:29:48,178
-Mindannyian hibázunk.
-Ez már több, mint hiba.
425
00:29:48,328 --> 00:29:51,580
Ha Schumacher meglátta,
biztos kinevetett.
426
00:29:51,748 --> 00:29:55,250
-Én nem árulom el.
-Köszönöm, nagyuram.
427
00:29:56,836 --> 00:29:59,064
Szívesen dolgozik nekem?
428
00:29:59,214 --> 00:30:02,025
Igen, bár szívesebben dolgoznék
a kastélyban.
429
00:30:02,175 --> 00:30:04,802
Miért?
Nem szereti a természetet?
430
00:30:04,969 --> 00:30:09,616
Nem igazán. Ez itt
Schumacher világa.
431
00:30:09,766 --> 00:30:12,476
A kastályban viszont békén hagyna.
432
00:30:13,436 --> 00:30:15,664
Mindig is szolga akartam lenni.
433
00:30:15,814 --> 00:30:18,774
-Ez vicces. Miért?
-Az egyenruha miatt.
434
00:30:19,275 --> 00:30:21,777
Álmomban frakkot viselek.
435
00:30:47,929 --> 00:30:52,808
-Mióta esik? -Talán egy órája.
Délben még napos idő volt.
436
00:30:52,976 --> 00:30:57,706
-Sokáig tart még?
-Legutóbb 2 hétig esett.
437
00:30:57,856 --> 00:30:59,189
Na szép!
438
00:31:00,400 --> 00:31:01,942
Poggyász!
439
00:31:02,861 --> 00:31:04,987
Mindig esik, amikor ide jövök.
440
00:31:05,154 --> 00:31:07,340
Egészséges és felfrissít.
441
00:31:10,243 --> 00:31:11,827
Hadd segítsek, kedvesem!
442
00:31:13,621 --> 00:31:14,872
Csurom víz.
443
00:31:16,624 --> 00:31:17,666
A sálat.
444
00:31:19,168 --> 00:31:20,502
Merre van a feleséged?
445
00:31:20,670 --> 00:31:23,005
A konyhában, Christine-nel.
446
00:31:23,172 --> 00:31:25,507
Érdekes. Szóval
megjöttetek Tourcoing-ból?
447
00:31:25,675 --> 00:31:27,444
-Ott is esett?
-Ahogy mindenfelé.
448
00:31:27,594 --> 00:31:31,948
8 órába telt, míg ideértünk.
Annyira csúszott az út.
449
00:31:32,098 --> 00:31:34,242
Az csúcs.
Helló, Jackie.
450
00:31:34,392 --> 00:31:35,785
-Megnőttél.
-Tényleg?
451
00:31:35,935 --> 00:31:40,355
-Tanulod még a kinait?
-Nem, most pre-kolumbián művészetet.
452
00:31:40,523 --> 00:31:41,875
Lenyűgöző.
453
00:31:42,025 --> 00:31:44,526
-Hogy vagy, Charlotte?
-Helló, drágám.
454
00:31:44,861 --> 00:31:45,962
Fogytál.
455
00:31:46,112 --> 00:31:48,339
-Vigyázz magadra.
-Biztosíthatlak.
456
00:31:48,489 --> 00:31:50,616
...és ez?
Nem csapsz be.
457
00:31:50,909 --> 00:31:53,035
-Most akkor játszol?
-Jövök.
458
00:31:53,202 --> 00:31:55,472
-Csatlakozol hozzánk?
-A bridge unalmas.
459
00:31:55,622 --> 00:31:57,539
Belote-t játszunk!
460
00:31:58,249 --> 00:32:00,334
Megadod a fodrászod címét?
461
00:32:08,301 --> 00:32:11,595
-Szóval meghívtad Jurieux?
-Igen. Bánod?
462
00:32:12,055 --> 00:32:13,221
Éppen ellenkezőleg.
463
00:32:16,684 --> 00:32:20,955
-George nincs itt?
-Halat hoz Orléans-ból.
464
00:32:21,105 --> 00:32:24,483
Kérem, vegye figyelembe
Madame La Bruyere diétáját.
465
00:32:24,901 --> 00:32:27,903
Mindent ehet, de só nélkül.
466
00:32:28,613 --> 00:32:33,575
Ellenkezőleg. De csak tengeri sót.
És csak főtt ételeknél.
467
00:32:33,743 --> 00:32:36,745
Egyszerű.
Egy gyerek is megértené.
468
00:32:36,996 --> 00:32:40,248
-Van tengeri sója?
-Hozatok, asszonyom.
469
00:32:40,416 --> 00:32:42,727
Adolphe, Madame La Plante-nak...
470
00:32:42,877 --> 00:32:46,105
Igen, asszonyom.
Majd elfelejtettem: kávé, nem tea.
471
00:32:46,255 --> 00:32:49,549
A tábornoknak pedig forró víz
egy szelet citrommal.
472
00:32:50,593 --> 00:32:52,761
Aha, köszvénye van.
473
00:32:59,852 --> 00:33:01,687
És André Jurieux-nak?
474
00:33:12,824 --> 00:33:15,450
Mit gondolsz
a diftéria védőoltásáról?
475
00:33:15,743 --> 00:33:17,262
Semmit.
476
00:33:17,412 --> 00:33:20,622
A gyári laborban
egész jó eredményeket értünk el.
477
00:33:20,790 --> 00:33:21,790
Valóban?
478
00:33:28,131 --> 00:33:29,339
A bőröndjét?
479
00:33:29,590 --> 00:33:32,968
A legidősebb torokfájásos volt,
a legfiatalabb kanyarós.
480
00:33:33,136 --> 00:33:35,262
Gondolhatod, hogy aggódtam...
481
00:33:36,723 --> 00:33:37,806
Ő kicsoda?
482
00:33:38,474 --> 00:33:40,350
-André Jurieux.
-A pilóta?
483
00:33:41,310 --> 00:33:42,519
Szerencsés ember.
484
00:33:43,312 --> 00:33:45,814
Kérek tőle egy aláírást
az öregeknek.
485
00:34:02,749 --> 00:34:05,834
-Szép öntől, hogy eljött.
-Nagyon kedves.
486
00:34:06,085 --> 00:34:09,296
Kedves André.
Nagyon örülünk,
487
00:34:10,298 --> 00:34:12,758
megtiszteltetés nekünk.
Mindenkit ismer?
488
00:34:12,925 --> 00:34:15,528
Jurieux. Ő a feleségem.
489
00:34:15,678 --> 00:34:17,780
Egy aláírást szeretne.
490
00:34:17,930 --> 00:34:19,973
Remélem, egy nap
vendégül láthatjuk Tourcoing-ban.
491
00:34:20,183 --> 00:34:22,452
Gratulálunk a repüléshez.
492
00:34:22,602 --> 00:34:25,830
Drága Jurieux,
megtisztelő, hogy kezet rázhatunk.
493
00:34:25,980 --> 00:34:28,583
Ön egy igazi férfi.
494
00:34:28,733 --> 00:34:30,376
Kihalófélben lévő fajta.
495
00:34:30,526 --> 00:34:34,154
Ugye ide nem repült? Meg kell csókoljam.
Örülök, hogy látom.
496
00:34:34,447 --> 00:34:35,906
Én is adhatok egy puszit?
497
00:34:36,783 --> 00:34:39,659
Én is?
498
00:34:40,244 --> 00:34:42,037
Nekem előjogom van.
499
00:34:52,673 --> 00:34:54,549
Itt marad a családdal.
500
00:34:54,967 --> 00:34:58,720
- Hogy érted?
- Jurieux és Christine.
501
00:34:59,138 --> 00:35:00,806
Mi van veled?
502
00:35:00,973 --> 00:35:04,226
Vadászni jöttünk,
nem családfát szerkeszteni.
503
00:35:04,602 --> 00:35:07,354
Vajon megtették már?
504
00:35:08,314 --> 00:35:09,314
Megtették.
505
00:35:09,732 --> 00:35:11,733
De kár.
Pedig milyen kiváló fiú.
506
00:35:13,402 --> 00:35:14,528
Drága barátaim,
507
00:35:15,404 --> 00:35:20,492
be kell vallanom valamit az
André Jurieux-vel való kapcsolatomról.
508
00:35:21,702 --> 00:35:25,163
Volt némi közöm a hőstettéhez.
509
00:35:25,540 --> 00:35:26,957
Figyeljenek.
510
00:35:27,291 --> 00:35:31,294
Felkészülése idején
André gyakran eljött hozzám.
511
00:35:32,255 --> 00:35:34,548
Sok órát töltöttünk együtt.
512
00:35:35,508 --> 00:35:37,467
Nagyon kellemes órákat.
513
00:35:38,427 --> 00:35:42,889
Ez idő alatt
barátság alakult ki köztünk.
514
00:35:43,808 --> 00:35:46,810
Beszélt a tervéről, én pedig figyeltem.
515
00:35:47,145 --> 00:35:49,437
Tudva, hogy milyen fontos a figyelem.
516
00:35:49,814 --> 00:35:52,315
Mindez hasznosnak bizonyult.
517
00:35:52,483 --> 00:35:56,862
Nagyon büszke vagyok rá,
Úgy éreztem, ezt el kell mondanom.
518
00:35:57,905 --> 00:36:00,383
Nagynéni, úgy örülök.
519
00:36:00,533 --> 00:36:04,095
-Rendezzünk partit Jurieux-nek.
-Remek ötlet.
520
00:36:04,245 --> 00:36:06,788
Öltözzünk át és vágjunk bele!
521
00:36:06,956 --> 00:36:08,725
Persze, vágjunk bele!
522
00:36:08,875 --> 00:36:11,293
Szórakozunk egy jót.
523
00:36:11,794 --> 00:36:12,961
Mikor legyen, tábornok úr?
524
00:36:13,796 --> 00:36:17,424
-A héten, a vadászat után.
-Tökéletes!
525
00:36:18,301 --> 00:36:20,719
Gyere, Christine.
Mutasd meg a szobáját.
526
00:36:22,305 --> 00:36:23,972
Remek fiatalemberek.
527
00:36:24,265 --> 00:36:26,868
-Saint-Aubin, biliárdozzunk egyet.
-Igenis, tábornok úr.
528
00:36:27,018 --> 00:36:30,353
-Ki akar ping-pongozni?
-Én.
529
00:36:30,771 --> 00:36:31,855
-Jössz, Genevieve?
-Nem.
530
00:36:32,440 --> 00:36:33,773
Egy partit? Miért?
531
00:36:35,067 --> 00:36:37,027
Jó alkalom gyűjtést rendezni
a betegalapoknak.
532
00:36:37,820 --> 00:36:41,907
-A kabátját.
-Majd a szobában leveszem.
533
00:36:42,408 --> 00:36:44,159
Ez a Jurieux elbűvülő.
534
00:36:46,412 --> 00:36:48,914
-Jó passzban van.
-Hogyne.
535
00:36:49,290 --> 00:36:53,960
-Jó parti lenne önnek.
-André észre sem vett.
536
00:36:54,629 --> 00:36:58,632
Rendezhetnék egy kis fogadást
nálam, Tourcoing-ban.
537
00:37:00,176 --> 00:37:03,529
Ez a Jurieux egész jóképű.
Kár, hogy a Madame...
538
00:37:03,679 --> 00:37:05,448
Tudtad, hogy a jobbjára ültette?
539
00:37:05,598 --> 00:37:07,766
-Hogyhogy a jobbjára?
-Az asztalnál.
540
00:37:08,851 --> 00:37:11,728
Hát ez hiba volt. Persze
mind azt tesszük, ami jó nekünk,
541
00:37:11,896 --> 00:37:14,189
dehát a konvenciók.
542
00:37:14,357 --> 00:37:17,150
A Madame nem kér a tanácsaidból.
543
00:37:17,777 --> 00:37:20,379
-Spárgát?
-Nem, ez konzerv.
544
00:37:20,529 --> 00:37:22,781
Csak a friss zöldségben
vannak vitaminok.
545
00:37:23,074 --> 00:37:25,075
Kérhetek mustárt?
546
00:37:27,370 --> 00:37:29,913
Sikerült tengeri sót szerezni
La Bruyere asszonynak?
547
00:37:30,164 --> 00:37:32,958
Azt fogja kapni, amit a többiek.
548
00:37:33,167 --> 00:37:36,503
Elfogadom a diétát, de ez csak hóbort.
549
00:37:36,837 --> 00:37:39,047
A Madame túlzásokbe esik
ezzel a pilótával.
550
00:37:39,215 --> 00:37:41,216
" Első a kényelem. "
551
00:37:42,260 --> 00:37:45,655
-Úgy gondolja, Mr. Corneille?
-Maga semmit sem tud.
552
00:37:45,805 --> 00:37:47,264
Milyen kedves!
553
00:37:47,431 --> 00:37:48,890
Mustárt kérek.
554
00:37:50,810 --> 00:37:53,412
Corneille, 10 évig dolgoztál
Comte de Vaudois-ban...
555
00:37:53,562 --> 00:37:57,232
12 évig. Még mindig ott lennék,
ha nem ment volna tönkre.
556
00:37:57,525 --> 00:38:00,443
-Jó, de vajon a grófnő...
-Neki nem voltak szeretői.
557
00:38:00,653 --> 00:38:01,754
Hát persze hogy nem,
558
00:38:01,904 --> 00:38:05,865
hiszen már 85 éves volt
és tolószékbe kényszerült.
559
00:38:06,117 --> 00:38:08,660
Ne hasonlítsd az asszonyomhoz.
560
00:38:09,036 --> 00:38:12,247
-De a gróf nem volt külföldi.
-Ezt meg miért mondja?
561
00:38:12,581 --> 00:38:17,002
La Chesnaye nagyapját Rosenthal-nak hívták,
és Frankfurtból jött.
562
00:38:17,628 --> 00:38:19,796
A férjed egyet kell értsen.
563
00:38:22,466 --> 00:38:23,758
Minden rendben, Schumacher?
564
00:38:24,093 --> 00:38:26,612
Mit tudom én. Csak most jöttem.
565
00:38:26,762 --> 00:38:31,558
Apropó, zsidók, régebben
báró d'Epinay-nek dolgoztam.
566
00:38:31,726 --> 00:38:33,351
Nem voltak zsidók,
567
00:38:33,769 --> 00:38:36,414
de nekem elhiheti,
úgy zabáltak mint a disznók.
568
00:38:36,564 --> 00:38:38,440
Azért hagytam ott őket.
569
00:38:38,607 --> 00:38:42,193
-Sokáig marad, Lisette?
-Amíg asszonyomnak szüksége van rám.
570
00:38:42,403 --> 00:38:44,279
La Chesnaye, idegen vagy sem,
571
00:38:44,447 --> 00:38:47,842
a minap panaszkodott
a burgonyasalátára.
572
00:38:47,992 --> 00:38:51,888
Tudja, vagy talán nem tudja,
de a jó salátához
573
00:38:52,038 --> 00:38:54,182
a burgonyának forrónak kell lennie,
574
00:38:54,332 --> 00:38:56,934
amikor leöntjük borral.
575
00:38:57,084 --> 00:38:59,502
De Célestin utálta,
hogy megégeti a kezét.
576
00:39:00,212 --> 00:39:03,590
A főnök aztán észre is vette,
hogy nem megfelelően készült.
577
00:39:04,133 --> 00:39:07,594
Mondhat, amit akar,
ez az ember tényleg valaki.
578
00:39:10,139 --> 00:39:11,306
Hát itt van.
579
00:39:12,600 --> 00:39:14,225
Kit keres?
580
00:39:14,977 --> 00:39:17,479
-Corneille úrral kell beszélnem.
-Mit akar tőle?
581
00:39:18,564 --> 00:39:22,317
Az új szolga vagyok.
Őlordsága biztos mondta.
582
00:39:22,485 --> 00:39:24,402
Mihez ért?
583
00:39:24,653 --> 00:39:27,822
Lássuk csak...
tulajdonképpen mindenhez.
584
00:39:27,990 --> 00:39:30,718
-Csizmákat pucol?
-Persze.
585
00:39:30,868 --> 00:39:35,163
Bármit megtisztítok,
kiváló vagyok benne.
586
00:39:35,539 --> 00:39:39,185
Holnap reggel kezelésbe veheti
a vendégek csizmáit.
587
00:39:39,335 --> 00:39:40,668
Igenis, Corneille úr.
588
00:39:41,420 --> 00:39:43,439
-Mi itt eszünk?
-Úgy van.
589
00:39:43,589 --> 00:39:45,298
Megyek dolgozni.
590
00:39:45,841 --> 00:39:47,425
Üljön ide.
591
00:39:48,886 --> 00:39:50,553
Germaine, egy tányért.
592
00:39:51,347 --> 00:39:52,531
Hogy hívják?
593
00:39:52,681 --> 00:39:54,450
Marceau. És önt, kisasszony?
594
00:39:54,600 --> 00:39:58,186
Asszony. Lisette vagyok,
Schumacher felesége.
595
00:39:59,980 --> 00:40:02,565
Azért ne zavarja a leülésben.
596
00:40:04,860 --> 00:40:06,796
Remélem, szép zsákmány lesz.
597
00:40:06,946 --> 00:40:09,257
Tavaly, Michael-nél,
598
00:40:09,407 --> 00:40:12,784
60 fácánt lőttünk az első nap.
599
00:40:13,202 --> 00:40:16,264
Csak nyulat ne kelljen enni.
Más nem érdekel.
600
00:40:16,414 --> 00:40:18,415
Csak nyulat ne.
601
00:40:19,041 --> 00:40:21,209
Eddig is csak
pástétomban szolgáltam fel.
602
00:40:21,377 --> 00:40:23,128
Az jöhet.
603
00:40:23,295 --> 00:40:26,047
Hogy viselkedik
a Delahaye féle kocsid?
604
00:40:26,507 --> 00:40:29,193
Cannes-Párizs:
10 óra 35 perc.
605
00:40:29,343 --> 00:40:30,552
Ebéddel együtt.
606
00:40:33,514 --> 00:40:34,556
Szóval ez minden.
607
00:40:34,849 --> 00:40:36,534
Ha ütött az óra, kezdődik a parti.
608
00:40:36,684 --> 00:40:38,393
-Miféle parti?
-Hát a miénk!
609
00:40:38,561 --> 00:40:41,604
-Felöltöztek?
-Persze. Akkor most ágyba.
610
00:40:44,066 --> 00:40:47,128
Önnel tartok, hátha
valamire szüksége van.
611
00:40:47,278 --> 00:40:50,697
Ebben a házban
még semmit sem hiányoltunk.
612
00:40:51,198 --> 00:40:53,116
Ritka ez a vendégszeretet manapság.
613
00:40:53,451 --> 00:40:55,594
Christine,
kiváló háziasszony vagy.
614
00:40:55,744 --> 00:40:57,078
Erre, tábornok úr.
615
00:41:02,418 --> 00:41:04,878
Mielőtt elmegy, kérdeznék valamit.
616
00:41:05,045 --> 00:41:07,606
Mi az a prekolumbián művészet?
Mit is tanul?
617
00:41:07,756 --> 00:41:10,568
Kolumbusz előtti amerikai civilizáció.
618
00:41:10,718 --> 00:41:14,447
-Négerek!
-Még nem voltak ott.
619
00:41:14,597 --> 00:41:16,598
-Akkor kik?
-lndiánok.
620
00:41:16,765 --> 00:41:19,017
Hát persze. Buffalo Bill!
621
00:41:25,441 --> 00:41:30,171
-Nem emlékszem, melyik a szobám.
-Megmutatom.
622
00:41:30,321 --> 00:41:33,573
A kilátás gyönyörű.
Kár, hogy sötét van.
623
00:41:35,159 --> 00:41:37,636
Egy vadászkürt. Lóháton vadászott?
624
00:41:37,786 --> 00:41:39,138
Apámmal.
625
00:41:39,288 --> 00:41:41,390
-Octave nem túl hangos?
-Egyáltalán nem.
626
00:41:41,540 --> 00:41:45,019
A partin megmutatom,
hogyan kell használni a kardot.
627
00:41:45,169 --> 00:41:47,104
Én kártyatrükköt szoktam mutatni.
628
00:41:47,254 --> 00:41:49,380
Nagyszerű lesz.
629
00:41:50,257 --> 00:41:52,884
-Micsoda zenész vagy.
-Szórakozzunk.
630
00:41:55,471 --> 00:41:58,973
William, már
nincs szükségem magára.
631
00:42:00,851 --> 00:42:02,310
-Jó éjt.
-Aludj jól.
632
00:42:03,687 --> 00:42:04,896
-Jó éjt.
-Aludj jól.
633
00:42:05,564 --> 00:42:07,440
-Jól van?
-Nagyon.
634
00:42:08,025 --> 00:42:10,401
Imádlak, Charlotte!
635
00:42:13,322 --> 00:42:15,383
Drága Christine,
hálás vagyok neked.
636
00:42:15,533 --> 00:42:18,576
-Miért?
-Hogy nem tettél nevetségessé.
637
00:42:19,161 --> 00:42:21,555
Kényes helyzet volt:
figyeltek bennünket.
638
00:42:21,705 --> 00:42:23,623
André is nagyon rendes volt.
639
00:42:24,667 --> 00:42:28,836
Jól viselted a helyzetet.
Elismerésem.
640
00:42:39,682 --> 00:42:42,326
Elmehet most már.
Nincs szükségem semmire.
641
00:42:42,476 --> 00:42:44,394
Jó éjt, asszonyom.
642
00:42:52,861 --> 00:42:54,737
Szeretnél gyerekeket?
643
00:42:54,947 --> 00:42:56,447
Hát persze.
644
00:42:56,699 --> 00:42:58,551
De nagyon lefoglalnának.
645
00:42:58,701 --> 00:43:01,828
Állandóan velük kéne lenni,
különben mi értelme.
646
00:43:02,413 --> 00:43:04,080
Ez a legszebb benne.
647
00:43:04,748 --> 00:43:06,624
Hogy ők a mindened.
648
00:43:07,042 --> 00:43:10,461
Egy új szolga állt be ma.
Kedves fiú.
649
00:43:11,213 --> 00:43:12,422
Marceau-nak hívják.
650
00:43:12,840 --> 00:43:15,383
Te csak a férjeddel foglalkozz,
őt pedig Schumacher-nek hívják.
651
00:43:17,344 --> 00:43:20,805
Octave úr barátját pedig
André Jurieux-nek.
652
00:43:33,444 --> 00:43:35,737
Látja, a pilótám még mindig fent van.
653
00:43:36,030 --> 00:43:38,740
-De jó illatod van.
-Hagyjon.
654
00:43:39,241 --> 00:43:40,992
Valami készül itt!
655
00:43:45,539 --> 00:43:47,206
Még nincs ágyban?
656
00:43:51,712 --> 00:43:53,272
-Hát itt van.
-Hogy?
657
00:43:53,422 --> 00:43:54,940
Minden jól megy. Örül?
658
00:43:55,090 --> 00:43:57,902
Hogyne. Végre letettük a kártyát.
659
00:43:58,052 --> 00:44:00,428
Bár az ügyességéből
nem mutatott sokat.
660
00:44:05,225 --> 00:44:08,645
Én nem tudtam semmit
erről a rádiós történetről.
661
00:44:09,146 --> 00:44:13,274
Megerősített benne,
hogy Christine milyen kiváló.
662
00:44:13,692 --> 00:44:16,569
Ami ritka dolog manapság.
663
00:44:16,737 --> 00:44:18,363
Aludjon jól, tábornok úr.
664
00:44:22,951 --> 00:44:24,160
Na, mit gondolsz?
665
00:44:24,328 --> 00:44:27,330
-Miről?
-Mindenről. Milyen jól ment.
666
00:44:28,123 --> 00:44:29,683
Lennék inkább máshol.
667
00:44:29,833 --> 00:44:32,603
Dehogyis. Elég nehéz volt
meghívatni téged.
668
00:44:32,753 --> 00:44:34,921
Itt vagy, és itt is maradsz.
669
00:44:35,589 --> 00:44:37,757
Szereted a párnákat? Én utálom őket.
670
00:44:38,384 --> 00:44:40,301
Elég legyen már.
671
00:44:46,850 --> 00:44:50,079
Nézze el, Saint-Aubin,
Nem kellett volna lelőnöm azt a fácánt.
672
00:44:50,229 --> 00:44:52,814
Azt hittem az enyém,
pedig az öné volt.
673
00:44:52,981 --> 00:44:54,917
Dehogy. Tisztán az öné volt.
674
00:44:55,067 --> 00:44:59,213
-A fenyőn túl repült.
-Egyáltalán nem.
675
00:44:59,363 --> 00:45:00,339
Ön túl kedves.
676
00:45:00,489 --> 00:45:02,740
Tábornok, a 7. fenyő az öné.
677
00:45:03,033 --> 00:45:06,119
Kicsit messze van,
de a fácánok arra repülnek.
678
00:45:06,829 --> 00:45:10,474
-Saint-Aubin-é a következő.
-Merre vannak a hajtók?
679
00:45:10,624 --> 00:45:14,228
-Arra.
-De errefelé jönnek.
680
00:45:14,378 --> 00:45:16,438
A széljárás jó.
681
00:45:16,588 --> 00:45:20,466
Uraim, Schumacher elkíséri önöket.
682
00:45:22,010 --> 00:45:24,178
- Madame de Marras?
- Tudom.
683
00:45:25,139 --> 00:45:28,182
Mr. Jurieux,
ezen az oldalon menjen.
684
00:45:28,851 --> 00:45:31,853
Különben beelőzi a hajtókat
685
00:45:32,020 --> 00:45:34,275
mikor átvágnak az úton.
686
00:45:36,066 --> 00:45:38,085
-Jössz?
-Oda?
687
00:45:38,235 --> 00:45:41,362
-Még összekevernek a nyulakkal.
-Ne légy bolond.
688
00:45:41,530 --> 00:45:43,531
Az utolsó bújjon el. Ennyi.
689
00:45:44,533 --> 00:45:46,260
Jól elrejtőzött?
690
00:45:46,410 --> 00:45:49,620
Nagyon.
Jó messze vagyok a szövegeléstől.
691
00:45:50,080 --> 00:45:51,080
Mondd meg, Octave...
692
00:45:51,915 --> 00:45:54,005
láttad Christine-t
La Chesnaye-vel?
693
00:45:54,168 --> 00:45:58,212
-Miért, mit csinálnak?
-Undorító. Félrevonultak.
694
00:45:58,922 --> 00:46:01,549
Jól tették, hisz házasok.
695
00:46:02,593 --> 00:46:04,051
Utálom.
696
00:46:08,348 --> 00:46:11,100
Nehéz idő ez neked,
697
00:46:11,643 --> 00:46:13,102
de túl leszel rajta.
698
00:46:13,353 --> 00:46:16,731
Bízz a tapasztalatomban.
Idővel elmúlik.
699
00:46:17,524 --> 00:46:18,751
Egy nap majd felébredsz
700
00:46:18,901 --> 00:46:22,904
és észreveszed, milyen szép szemei
vannak a portás lányának.
701
00:46:23,572 --> 00:46:24,781
Akkor jól leszel.
702
00:46:25,282 --> 00:46:29,786
Hogy felébredjek, aludnom kéne.
De nem tudok!
703
00:46:29,953 --> 00:46:33,831
Vettem észre!
Egész éjjel bosszantottál.
704
00:46:34,041 --> 00:46:35,333
A bal oldal kész?
705
00:46:36,543 --> 00:46:37,668
Gyerünk!
706
00:46:43,300 --> 00:46:46,010
Mindenki a leshelyre!
707
00:46:49,765 --> 00:46:51,098
Mozgás!
708
00:46:53,268 --> 00:46:54,393
Előre!
709
00:46:56,188 --> 00:46:57,313
Együtt marad!
710
00:46:58,232 --> 00:46:59,524
Zörgetés!
711
00:48:03,672 --> 00:48:07,675
-Készen állsz?
- Igen, nagynéni, és te?
712
00:50:16,930 --> 00:50:19,533
Elhibáztam.
Ma nem megy a lövészet.
713
00:50:19,683 --> 00:50:23,829
-Mert Jackie-vel túl sokat csevegtek.
-Meg nincs is kedvem vadászni.
714
00:50:23,979 --> 00:50:26,981
Akkor nem fogunk.
Inkább síeljünk.
715
00:50:27,149 --> 00:50:29,126
Megnézzük a terítéket, uram?
716
00:50:29,276 --> 00:50:31,485
Ne, Schumacher.
Majd a kastélyban.
717
00:50:35,365 --> 00:50:38,325
Mondja, az a fácán
ott balra...
718
00:50:38,493 --> 00:50:41,096
Sajnálom, uram,
az az enyém, semmi kétség.
719
00:50:41,246 --> 00:50:43,765
Nem. Ezúttal nem.
720
00:50:43,915 --> 00:50:46,000
A legutóbb is az enyémet lőtte.
721
00:50:46,918 --> 00:50:48,437
Értsék meg.
722
00:50:48,587 --> 00:50:50,898
Éppen a fácánra céloztam,
723
00:50:51,048 --> 00:50:53,734
amikor a leshelyem előtt lelőtte.
724
00:50:53,884 --> 00:50:55,217
Pedig messze volt!
725
00:50:55,552 --> 00:50:58,864
Remek vadászatuk volt
Ausztriában, vadkakasra.
726
00:50:59,014 --> 00:51:00,449
-Éjszaka?
-Pirkadatkor.
727
00:51:00,599 --> 00:51:03,517
-Beszélnünk kell.
-Tessék.
728
00:51:03,685 --> 00:51:06,312
De titok.
Megbocsát, tábornok úr?
729
00:51:06,813 --> 00:51:09,023
-Ha visszahozza.
-Hát persze.
730
00:51:12,110 --> 00:51:13,694
Hagyja már, Saint-Aubin.
731
00:51:15,155 --> 00:51:18,991
Vannak, akik felelőtlenül
vakmerőek a puskával.
732
00:51:19,868 --> 00:51:23,871
Tudja, mi történt George-zsal
tavaly Malvoisie-nál?
733
00:51:24,039 --> 00:51:27,059
Úgy fogta a puskáját
734
00:51:27,209 --> 00:51:30,086
hogy átlőtte a saját combját.
735
00:51:30,962 --> 00:51:32,671
20 perc alatt meghalt.
736
00:51:33,882 --> 00:51:35,692
Mit szól, Christine?
737
00:51:35,842 --> 00:51:40,346
Billeux azt mondta: ''Tele táskával
és üres fegyverrel térjünk haza''.
738
00:51:40,972 --> 00:51:43,825
- Jackie, a tiéd!
- Hol? Nem látok semmit!
739
00:51:43,975 --> 00:51:47,394
-De merre?
-Arra. A nyulat lője, ne engem.
740
00:51:49,231 --> 00:51:50,231
Elszelelt.
741
00:51:50,899 --> 00:51:53,877
Drága Jackie,
ön olyan kedvesen ügyetlen.
742
00:51:54,027 --> 00:51:55,027
Tényleg?
743
00:51:55,695 --> 00:51:58,155
-Igen.
-Lehetnék még ügyetlenebb.
744
00:51:58,406 --> 00:52:00,699
-Hogyhogy?
-Akkor gyakrabban megcsókolna.
745
00:52:01,576 --> 00:52:02,618
Tessék.
746
00:52:06,289 --> 00:52:07,581
Tudja...
747
00:52:09,042 --> 00:52:10,292
nem magát szeretem.
748
00:52:10,585 --> 00:52:11,812
Tudom.
749
00:52:11,962 --> 00:52:14,088
De a nagynénémmel
csak az idejét vesztegeti.
750
00:52:15,632 --> 00:52:16,775
Szóval tudja.
751
00:52:16,925 --> 00:52:19,969
Ne nevessen. Magát
és engem is megbánt vele.
752
00:52:23,181 --> 00:52:24,992
Nem ment jól a vezetőnek.
753
00:52:25,142 --> 00:52:26,994
Mr. André nem sokat lőtt.
754
00:52:27,144 --> 00:52:29,937
Őlordsága már jobb volt.
755
00:52:30,105 --> 00:52:31,522
Befejeztétek?
756
00:52:36,111 --> 00:52:39,280
Nem volt szerencsém,
pedig a helyem jó volt.
757
00:52:39,573 --> 00:52:40,865
Csak ez történhetett.
758
00:52:41,074 --> 00:52:43,468
-Fázik, asszonyom?
-Nem, amíg sétálunk.
759
00:52:43,618 --> 00:52:46,745
Amikor a nap lemegy,
rögvest hidegebb van.
760
00:52:47,289 --> 00:52:48,330
Egy mókus!
761
00:52:48,540 --> 00:52:50,124
Ha itt lenne a puskám...
762
00:52:50,292 --> 00:52:54,420
-Miért? Én szeretem őket.
-Kedvesek, de kártékonyak.
763
00:52:54,629 --> 00:52:55,629
Tessék, nézze.
764
00:52:58,633 --> 00:53:00,134
Milyen szép!
765
00:53:01,261 --> 00:53:03,470
Olyan közeli, szinte
meg lehet érinteni.
766
00:53:03,638 --> 00:53:06,658
A távcső bizony
nélkülözhetetlen.
767
00:53:06,808 --> 00:53:08,976
Ez a kicsi mindig velünk van.
768
00:53:09,477 --> 00:53:12,748
Jók a lencséi
és praktikus a mérete.
769
00:53:12,898 --> 00:53:15,167
Egész közel kerülhet
770
00:53:15,317 --> 00:53:19,737
anélkül, hogy elriasztaná a mókust.
771
00:53:21,031 --> 00:53:23,741
Szóval te és Christine
mindent megbeszéltek.
772
00:53:23,950 --> 00:53:25,993
-De miért is?
-Hogy téged bántsunk.
773
00:53:26,328 --> 00:53:27,328
De kedves.
774
00:53:27,495 --> 00:53:31,248
Nem jó egyedül szenvedni.
Sokkal könnyebb társaságban.
775
00:53:31,958 --> 00:53:35,252
Látni szeretném az arcodat,
amikor Christine kiadja az utad.
776
00:53:36,004 --> 00:53:37,856
És ki fogja, ha beszélek vele.
777
00:53:38,006 --> 00:53:39,965
Ebben biztos vagyok.
778
00:53:40,342 --> 00:53:41,967
Tényleg szereted.
779
00:53:42,344 --> 00:53:45,989
-Engem viszont nem?
-Nem beszélhetnénk másról?
780
00:53:46,139 --> 00:53:50,267
Olyan vagyok mint a pásztor Paris
alma nélkül. Elég különös.
781
00:53:50,477 --> 00:53:52,144
Válaszolj, kérlek.
782
00:53:53,021 --> 00:53:54,688
Nem, nem szeretlek már.
783
00:53:54,856 --> 00:53:57,775
Nagyon kedveltelek, de...
784
00:53:58,109 --> 00:53:59,086
...meguntalak.
785
00:53:59,236 --> 00:54:01,880
Micsoda beszélgetés.
786
00:54:02,030 --> 00:54:03,364
Ez a jó szó.
787
00:54:06,534 --> 00:54:10,955
Feladom. A gyűlölettel lehet harcolni,
az unalommal nem.
788
00:54:16,044 --> 00:54:19,046
Én is unom már az egészet.
789
00:54:19,381 --> 00:54:22,716
Látva, ahogy viselkedsz...
790
00:54:23,093 --> 00:54:24,718
ásítanom kell.
791
00:54:26,304 --> 00:54:28,806
-Elmegyek.
-Az lesz a legjobb.
792
00:54:30,141 --> 00:54:31,558
Igen, elmegyek.
793
00:54:32,560 --> 00:54:34,895
De legalább búcsúzz el szépen.
794
00:54:35,063 --> 00:54:36,957
Nem búcsú, csak viszlát.
795
00:54:37,107 --> 00:54:38,691
Nem, búcsú.
796
00:54:39,484 --> 00:54:41,402
De egy szép búcsú.
797
00:54:42,487 --> 00:54:45,698
Néhány pillanatig legyen
olyan mint 3 évvel ezelőtt,
798
00:54:47,158 --> 00:54:49,243
amikor Christine még nem létezett.
799
00:54:50,996 --> 00:54:53,539
Úgy szoríts magadhoz mint akkor.
800
00:54:55,125 --> 00:54:56,583
Behunyom a szemem,
801
00:54:58,003 --> 00:55:00,754
és mindent elhiszek.
802
00:55:00,922 --> 00:55:01,898
Ne már...
803
00:55:02,048 --> 00:55:03,757
Ne szólj.
804
00:55:05,176 --> 00:55:07,761
Csókolj meg.
805
00:55:14,894 --> 00:55:16,562
Hihetetlen!
806
00:55:16,938 --> 00:55:19,791
A tollakat meg lehet számolni
a fajdtyúkon.
807
00:55:19,941 --> 00:55:22,443
-Még ott van?
-Nincs. Az én szemeim jók.
808
00:55:22,610 --> 00:55:25,529
Tessék, asszonyom.
Két kakaslépés a fától.
809
00:55:25,822 --> 00:55:27,990
Az ön lábával három.
810
00:55:28,992 --> 00:55:30,534
Én is látni akarom.
811
00:55:30,702 --> 00:55:31,785
Milyen szép!
812
00:55:32,037 --> 00:55:33,245
Hadd nézzem.
813
00:55:33,538 --> 00:55:34,830
Most én jövök.
814
00:55:44,299 --> 00:55:47,468
Bármit találtál ott,
érdekes lehet.
815
00:55:49,637 --> 00:55:51,138
Nagyon érdekes.
816
00:55:54,642 --> 00:55:56,352
Jó reggelt, asszonyom.
817
00:56:12,160 --> 00:56:14,495
-Elmész?
-Igen.
818
00:56:15,997 --> 00:56:19,333
-Mi lesz a partival?
-Várnak Párizsban.
819
00:56:20,543 --> 00:56:23,837
-Felhívhatod.
-Nem, jobb, ha megyek.
820
00:56:25,173 --> 00:56:26,173
Jobb?
821
00:56:26,841 --> 00:56:28,008
Ki miatt?
822
00:56:28,676 --> 00:56:29,802
Miattad?
823
00:56:31,179 --> 00:56:32,513
Akkor miattam?
824
00:56:35,683 --> 00:56:37,017
Drága Genevieve,
825
00:56:37,685 --> 00:56:40,229
beszélhetünk nyíltan?
826
00:56:41,773 --> 00:56:44,858
Én vagyok a zavaró feleség?
827
00:56:45,276 --> 00:56:47,361
Miért lennél zavaró?
828
00:56:53,368 --> 00:56:58,080
Akadályoztam én valaha
a kapcsolatod a férjemmel?
829
00:56:59,791 --> 00:57:00,916
Te tudod?
830
00:57:01,251 --> 00:57:02,709
Ahogy mindenki.
831
00:57:04,712 --> 00:57:07,756
Robert olyan kedves és érzékeny.
832
00:57:08,383 --> 00:57:12,219
De akár egy gyerek,
semmit sem tud titkolni.
833
00:57:12,470 --> 00:57:13,554
Ez igaz.
834
00:57:13,721 --> 00:57:16,616
Amikor hazudik, azonnal látni.
835
00:57:16,766 --> 00:57:18,892
Elpirul, mielőtt szólna.
836
00:57:19,269 --> 00:57:20,974
Az orra meg megnő.
837
00:57:21,187 --> 00:57:22,521
Annyira tapintatos.
838
00:57:24,149 --> 00:57:28,902
Csak egy kifogásom volt:
szeret az ágyban dohányozni.
839
00:57:29,070 --> 00:57:31,214
Annyira bosszantó.
Összehamuz mindent.
840
00:57:31,364 --> 00:57:32,340
-A lepedők...
-Mind kiégetve.
841
00:57:32,490 --> 00:57:34,551
-Csupa lyuk.
-Nem való ott dohányozni.
842
00:57:34,701 --> 00:57:36,201
Egyetértek.
843
00:57:39,038 --> 00:57:41,081
Nem maradsz mégis?
844
00:57:42,584 --> 00:57:44,042
Már nem tudom.
845
00:57:45,378 --> 00:57:49,298
A nők néha segíthetnek egymásnak.
846
00:57:50,049 --> 00:57:52,384
Ha maradsz, a férjem
veled fog foglalkozni
847
00:57:53,470 --> 00:57:55,387
és nem velem,
848
00:57:55,555 --> 00:57:57,848
és ez most pont kapóra jön.
849
00:57:58,433 --> 00:57:59,266
André Jurieux?
850
00:58:00,852 --> 00:58:03,395
Ő nagyon kedves,
851
00:58:04,397 --> 00:58:07,816
de túl őszinte.
Az őszinte emberek unalmasak.
852
00:58:08,151 --> 00:58:09,735
Attól függ, miben.
853
00:58:10,403 --> 00:58:12,321
Mit veszel fel este?
854
00:58:12,864 --> 00:58:15,050
Tiroli ruhát. És te?
855
00:58:15,200 --> 00:58:17,326
Én nem készültem semmivel.
856
00:58:17,577 --> 00:58:21,622
Gyere.
Találunk valamit.
857
00:58:23,208 --> 00:58:25,125
Ismered a tiroli táncot?
858
00:58:25,293 --> 00:58:27,461
Várj. Mint ez?
859
00:58:30,089 --> 00:58:31,173
Nem, mint ez.
860
00:58:36,054 --> 00:58:38,222
Hihetetlen.
A cipőknek lába kélt.
861
00:58:42,352 --> 00:58:45,062
-Eltünt a csizmám.
-Az enyém is.
862
00:58:45,647 --> 00:58:47,481
A feleségem cipője is.
863
00:58:47,649 --> 00:58:50,817
-Corneille gondoskodik róluk.
-Hát persze, asszonyom.
864
00:58:52,195 --> 00:58:53,987
Mit csinálsz a partiig?
865
00:58:54,155 --> 00:58:55,989
Egész éjjel ezen gondolkodtam.
866
00:58:56,574 --> 00:58:59,159
Medvének fogok öltözni.
867
00:59:06,543 --> 00:59:08,669
Várj. A cimke.
868
00:59:09,629 --> 00:59:12,673
Szép köpeny. Meleg és vízálló.
869
00:59:13,341 --> 00:59:15,217
Ez nem túl hízelgő.
870
00:59:22,392 --> 00:59:26,687
''A társaim nem mutatták meg
kétszer..."
871
00:59:26,854 --> 00:59:30,857
''és elsőre mesterművet akartak''.
872
00:59:31,484 --> 00:59:36,154
''Lyuk van a sírban, figyelj jól''.
873
00:59:41,536 --> 00:59:43,579
Megszokta már az új munkáját?
874
00:59:45,248 --> 00:59:46,141
Szeret.
875
00:59:46,291 --> 00:59:47,142
Nem szeret.
876
00:59:47,292 --> 00:59:48,059
''Szeret.''
877
00:59:58,303 --> 00:59:59,720
Szeret.
878
01:00:42,764 --> 01:00:44,264
Megsértettem.
879
01:00:45,516 --> 01:00:48,268
-Ellenkezőleg. Jól érzem magam.
-Miért?
880
01:00:48,645 --> 01:00:51,146
-Mert ilyen közel van.
-Buta.
881
01:00:58,571 --> 01:01:02,366
Hagyd békén, vagy szólok
az asszonyomnak, és repülsz!
882
01:01:02,617 --> 01:01:05,303
-Mit csinálsz itt?
-Dolgozom.
883
01:01:05,453 --> 01:01:06,953
Dolgozunk.
884
01:01:08,081 --> 01:01:10,308
A csizmák, barátom.
885
01:01:10,458 --> 01:01:13,794
Az urak rád várnak.
Mi ez a rendetlenség?
886
01:01:14,128 --> 01:01:17,214
Nem az én hibám.
Ez az állat tehet róla.
887
01:01:17,882 --> 01:01:20,652
-Mit keres itt?
-Ránéztem a feleségemre.
888
01:01:20,802 --> 01:01:25,389
Este parti lesz,
nincs idő ilyesmire.
889
01:01:27,975 --> 01:01:30,811
Ha mégegyszer meglátlak
a feleségem mellett, lepuffantalak.
890
01:01:31,145 --> 01:01:36,209
Ne zavarjon itt.
Így is van elég dolgunk.
891
01:01:36,359 --> 01:01:38,652
Látod? Zavarsz minket.
892
01:02:21,654 --> 01:02:23,238
Micsoda siker.
893
01:02:24,031 --> 01:02:25,031
Nyomás vissza.
894
01:02:28,953 --> 01:02:30,871
Annyira bosszant. Gyere.
895
01:02:36,377 --> 01:02:38,754
A szerzőt!
896
01:03:12,205 --> 01:03:13,705
Most együtt!
897
01:03:42,193 --> 01:03:43,109
Hova lett?
898
01:03:43,277 --> 01:03:44,361
Gyere.
899
01:03:44,612 --> 01:03:45,880
-Hol van?
-Kicsoda?
900
01:03:46,030 --> 01:03:48,323
-Christine.
-Nem tudom. Akkor segíts.
901
01:03:49,450 --> 01:03:52,619
-Berthelin!
-Nem érek rá. Vegyük komolyan!
902
01:05:18,706 --> 01:05:21,225
Túl sokat ittam.
Azt sem tudom, mit csinálok.
903
01:05:21,375 --> 01:05:22,626
Annál jobb.
904
01:06:01,666 --> 01:06:05,543
- Nem játszunk tovább?
- Fáradt vagyok hozzá.
905
01:06:06,587 --> 01:06:08,606
Akkor minek vettem fel ezt?
906
01:06:08,756 --> 01:06:11,901
-Segíts levetkőzni.
-Nem érünk rá.
907
01:06:12,051 --> 01:06:13,093
Nem érnek rá!
908
01:06:18,265 --> 01:06:20,600
- Segítsen. Nagyon meleg.
- Elfoglalt vagyok.
909
01:06:21,102 --> 01:06:22,894
Látta a feleségemet?
910
01:06:23,187 --> 01:06:24,312
Megkeresem.
911
01:06:40,079 --> 01:06:43,349
Ki fog nekem segíteni levenni
ezt a medvebőrt?
912
01:06:43,499 --> 01:06:46,501
-Meghalok egy belote játékért.
-Két játékossal?
913
01:06:52,049 --> 01:06:54,009
A tábornokot kérdezd.
914
01:06:57,680 --> 01:06:58,888
Látta az úrnőt?
915
01:07:03,477 --> 01:07:07,439
Nem akarom zavarni,
de kell a segítsége.
916
01:07:07,648 --> 01:07:09,542
Octave, nagyon kedves, de...
917
01:07:09,692 --> 01:07:13,713
-Nem tudom levenni!
-Nincs rá idő.
918
01:07:13,863 --> 01:07:16,197
És Christine?
Mit csinált vele?
919
01:07:16,490 --> 01:07:18,450
Később meglátjuk.
920
01:07:20,619 --> 01:07:23,747
Azt lássuk meg,
hogy veszem le a jelmezt.
921
01:07:29,378 --> 01:07:32,189
Jöjjön!
Leveszem azt a medvebőrt.
922
01:07:32,339 --> 01:07:33,590
Végre.
923
01:07:42,183 --> 01:07:45,953
Ha szeretne téged,
nem kérkedne Saint-Aubin-nel.
924
01:07:46,103 --> 01:07:48,372
Menjünk el együtt.
925
01:07:48,522 --> 01:07:50,499
Nem hagyom el az otthonom!
926
01:07:50,649 --> 01:07:53,085
Az anyagiasságod annyira bosszantó.
927
01:07:53,235 --> 01:07:55,528
Mintha a ház olyan fontos volna!
928
01:07:56,906 --> 01:07:58,490
Előbb beszélek Christine-nel.
929
01:07:58,908 --> 01:07:59,908
Húzd!
930
01:08:14,465 --> 01:08:16,192
-Ne mondja, hogy látott.
-Miért?
931
01:08:16,342 --> 01:08:18,694
-Schumacher a nyomomban van.
-Hogyhogy?
932
01:08:18,844 --> 01:08:21,054
A felesége miatt.
933
01:08:21,388 --> 01:08:24,974
Csak beszélgettünk.
Meglátta és ideges lett.
934
01:08:25,726 --> 01:08:27,393
Méltóságos úr.
935
01:08:27,812 --> 01:08:30,563
A nők olyan szépek.
Imádom őket.
936
01:08:31,023 --> 01:08:34,502
De mindig problémát okoznak.
937
01:08:34,652 --> 01:08:35,836
Egyetértek.
938
01:08:35,986 --> 01:08:38,071
-Önnek is problémái vannak?
-Igen.
939
01:08:38,697 --> 01:08:41,008
Akart valaha arabként élni?
940
01:08:41,158 --> 01:08:44,410
-Nem. Miért tenném?
-Lehetne háreme.
941
01:08:45,746 --> 01:08:48,456
Csak a muszlimoknál van egy kis logika
942
01:08:48,666 --> 01:08:50,959
a nő és a férfi kapcsolatában.
943
01:08:52,253 --> 01:08:54,480
-Olyanok mint mi.
-Biztosan.
944
01:08:54,630 --> 01:08:56,065
Mindig van egy kedvencük,
945
01:08:56,215 --> 01:08:59,568
de azért megtartják a többit is.
Nem ártanak nekik.
946
01:08:59,718 --> 01:09:00,760
Biztosan.
947
01:09:00,928 --> 01:09:05,098
Senkinek sem akarok ártani,
legkevésbé a nőknek.
948
01:09:06,475 --> 01:09:09,686
-Életem tragédiája.
-Megengedheti magának.
949
01:09:09,979 --> 01:09:12,581
Még így is,
a végén mindenkinek fáj:
950
01:09:12,731 --> 01:09:15,108
a feleségemnek, a szeretőmnek
és magamnak is.
951
01:09:15,526 --> 01:09:20,131
Akár alszik velük,
elhagyja vagy megtartja őket,
952
01:09:20,281 --> 01:09:21,948
én először is
megnevettetem mindet.
953
01:09:22,283 --> 01:09:25,970
Mert ha nevetnek, nem védekeznek,
azt tehet velük, amit akar.
954
01:09:26,120 --> 01:09:29,038
Miért nem tesz egy próbát?
955
01:09:29,331 --> 01:09:31,416
Ahhoz tehetség kell.
956
01:09:32,459 --> 01:09:33,459
Hát persze.
957
01:09:33,794 --> 01:09:37,398
-Őlordsága tenne nekem egy
szívességet? -Mi lenne az?
958
01:09:37,548 --> 01:09:40,133
Megnézné a hallt?
959
01:09:40,301 --> 01:09:43,803
Ha Schumacher nincs ott,
a konyhán keresztül kitalálok.
960
01:09:44,513 --> 01:09:46,782
-Menjen a teraszon.
-Az túl világos.
961
01:09:46,932 --> 01:09:49,976
-Várjon. Megnézem.
-Köszönöm.
962
01:10:04,325 --> 01:10:06,492
-Mit csinál itt?
-Semmit, uram.
963
01:10:06,785 --> 01:10:09,764
Önnek a folyosókon van dolga ma este.
964
01:10:09,914 --> 01:10:11,497
Esetleg a fürdőmet
nem akarja használni?
965
01:10:12,333 --> 01:10:13,225
Kellesz.
966
01:10:13,375 --> 01:10:14,626
-Idő van?
-Majdnem.
967
01:10:14,793 --> 01:10:17,313
Schumacher,
hol van Saint-Aubin úr?
968
01:10:17,463 --> 01:10:19,756
Nem tudom, őszintén,
969
01:10:24,845 --> 01:10:25,970
de biztosíthatom...
970
01:10:30,351 --> 01:10:31,351
Hol van André?
971
01:10:32,811 --> 01:10:36,373
Fél órája magát keresem.
972
01:10:36,523 --> 01:10:38,834
Hogy merészeli?
973
01:10:38,984 --> 01:10:40,693
Mi jogosítja fel erre?
974
01:10:41,237 --> 01:10:43,196
Ön tapintatlan.
975
01:10:43,364 --> 01:10:46,699
Lehet, de magyarázatot követelek.
976
01:10:46,867 --> 01:10:48,368
Nem tartozom önnek
magyarázattal.
977
01:10:48,535 --> 01:10:52,431
-Ehhez nincs joga.
-Akkor magát kérdezem.
978
01:10:52,581 --> 01:10:55,416
-Mindjárt megpofozom.
-Azt próbálja meg!
979
01:10:55,918 --> 01:10:57,210
Mit művel?
980
01:10:57,711 --> 01:10:59,396
Bocsásson meg, Christine.
981
01:10:59,546 --> 01:11:01,714
A segédeim megkeresik reggel.
982
01:11:01,882 --> 01:11:05,111
Sokáig alszom.
Lehet, hogy kidobom őket.
983
01:11:05,261 --> 01:11:07,321
-Nem akar küzdeni?
-Magával nem.
984
01:11:07,471 --> 01:11:09,615
-Akkor letartóztatom!
-Ez egy vicc.
985
01:11:09,765 --> 01:11:13,851
Az az érzésem,
maga egy gyáva alak.
986
01:11:18,399 --> 01:11:21,276
Hagyjon, kisasszony.
Így csak gyengének mutat.
987
01:11:21,443 --> 01:11:22,628
Ne küzdjön.
988
01:11:22,778 --> 01:11:26,072
Elnézést, de
el kell intéznem ezt a senkiházit.
989
01:11:26,240 --> 01:11:27,156
Senkiházi?
990
01:11:30,202 --> 01:11:32,203
Maradjon ott, kérem.
991
01:11:39,253 --> 01:11:41,087
Gyáva vagyok?
992
01:11:59,398 --> 01:12:00,440
Hozza Saint-Aubain urat.
993
01:12:07,114 --> 01:12:08,781
Miért nem volt a reptéren?
994
01:12:08,949 --> 01:12:09,949
Mert...
995
01:12:13,537 --> 01:12:15,496
Soha nem akartam bevallani.
996
01:12:16,790 --> 01:12:18,833
De a legjobb, ha kimondom:
997
01:12:22,171 --> 01:12:23,296
Csodálatos.
998
01:12:26,175 --> 01:12:27,300
Már feladtam.
999
01:12:30,846 --> 01:12:32,180
Mihez kezdjünk?
1000
01:12:32,848 --> 01:12:34,658
Elmegyünk.
1001
01:12:34,808 --> 01:12:36,642
-Hová?
-Bárhová.
1002
01:12:36,935 --> 01:12:38,853
-Mikor?
-Azonnal.
1003
01:12:41,065 --> 01:12:42,482
Szeretem, Christine.
1004
01:12:43,525 --> 01:12:45,318
Boldoggá tudom tenni.
1005
01:12:46,278 --> 01:12:49,447
Mindig azon járt az eszem,
milyen lenne együtt.
1006
01:12:51,283 --> 01:12:55,286
Szóval, ez az öröm
nem ért váratlanul.
1007
01:12:56,747 --> 01:12:58,122
Fél?
1008
01:13:02,002 --> 01:13:03,586
Beszélnem kell La Chesnaye-vel.
1009
01:13:04,171 --> 01:13:05,463
Miért?
1010
01:13:05,798 --> 01:13:07,590
Mert így helyes.
1011
01:13:14,306 --> 01:13:15,556
Hallgasson meg.
1012
01:13:16,809 --> 01:13:19,685
Nem lophatom el a feleségét
annak,
1013
01:13:19,853 --> 01:13:22,706
aki a barátjának nevezett,
kezet rázott velem,
1014
01:13:22,856 --> 01:13:24,792
anélkül, hogy megmagyaráznám.
1015
01:13:24,942 --> 01:13:28,921
De mit számít ez,
ha szeretjük egymást?
1016
01:13:29,071 --> 01:13:31,531
Vannak bizonyos szabályok.
1017
01:14:14,074 --> 01:14:18,744
Örömömre szolgál megmutatni önöknek
legújabb szerzeményemet.
1018
01:14:19,037 --> 01:14:21,265
Betetőzi pályafutásomat
1019
01:14:21,415 --> 01:14:24,625
a mechanikus és zenei szerkezetek
gyűjtése terén.
1020
01:14:24,835 --> 01:14:28,254
Azt hiszem, tetszeni fog.
1021
01:15:19,723 --> 01:15:21,742
Ha bánt, csak nekem szólj.
1022
01:15:21,892 --> 01:15:25,061
Majd én vigyázba állítom!
1023
01:15:37,157 --> 01:15:40,451
-Mit keresel itt?
-Csak egy almára vágytam.
1024
01:15:40,786 --> 01:15:44,664
-Marceau merre van?
-Látnom kellet volna?
1025
01:15:45,999 --> 01:15:48,834
-Hová indulsz?
-Fel a többiekhez.
1026
01:15:49,836 --> 01:15:51,337
Szomjas vagyok, adj valamit.
1027
01:16:22,369 --> 01:16:25,496
Holnap elmegyek,
és te velem jössz.
1028
01:16:25,789 --> 01:16:27,415
Ahogy akarod.
1029
01:16:28,208 --> 01:16:29,584
Alsace-ba viszlek.
1030
01:16:30,252 --> 01:16:34,880
Ott mi tudjuk, mit kell
az ilyen Marceau félékkel kezdeni.
1031
01:16:35,465 --> 01:16:36,900
Egy szép lövés!
1032
01:16:37,050 --> 01:16:39,385
Este, az erdőben.
Ennyi.
1033
01:16:39,553 --> 01:16:40,803
Hát persze.
1034
01:16:41,597 --> 01:16:43,306
Nem érdekel a pénzük.
1035
01:16:43,890 --> 01:16:48,203
Butaság másoknak dolgozni,
mikor a magad ura is lehetsz.
1036
01:16:48,353 --> 01:16:50,831
És Alsace biztos gyönyörű,
1037
01:16:50,981 --> 01:16:55,192
azok a magas fenyők,
a hó meg a gólyák.
1038
01:17:22,054 --> 01:17:24,597
Állj! Nem hallja?
1039
01:17:25,557 --> 01:17:26,533
Hagyjon!
1040
01:17:29,519 --> 01:17:30,895
Utoljára mondom!
1041
01:17:32,105 --> 01:17:35,316
Hallja?
Nem mondom újra!
1042
01:17:35,484 --> 01:17:39,630
Vagy most megyünk vagy soha.
1043
01:17:39,780 --> 01:17:42,341
Meg kell őríznünk
a tartásunkat.
1044
01:17:42,491 --> 01:17:44,075
Később megköszöni még.
1045
01:17:47,663 --> 01:17:49,288
Megöllek!
1046
01:17:54,169 --> 01:17:55,294
Mondja...
1047
01:17:57,923 --> 01:17:59,757
Megkapta, amit akart.
1048
01:18:00,217 --> 01:18:03,779
-Ellopta a feleségemet.
-Megmagyarázom.
1049
01:18:03,929 --> 01:18:05,680
Adok neked, rohadék!
1050
01:18:08,433 --> 01:18:09,809
Megismételné?
1051
01:18:11,186 --> 01:18:12,353
Mi az?
1052
01:18:13,980 --> 01:18:15,190
Menjünk!
1053
01:18:15,482 --> 01:18:16,899
Várj.
1054
01:18:20,696 --> 01:18:21,737
Tolvaj!
1055
01:18:23,782 --> 01:18:25,491
Megőrült?
1056
01:18:26,868 --> 01:18:28,661
-Nem maradhatok!
-Mi történt?
1057
01:18:28,829 --> 01:18:31,390
Megmondtam a barátodnak,
hogy szeretem.
1058
01:18:31,540 --> 01:18:33,165
Na végre!
1059
01:18:33,458 --> 01:18:34,726
Tényleg szereted?
1060
01:18:34,876 --> 01:18:36,186
Már nem tudom!
1061
01:18:36,336 --> 01:18:38,146
Hogyhogy? Mit csinált?
1062
01:18:38,296 --> 01:18:40,840
Valamilyen szabályokról beszélt.
1063
01:18:41,007 --> 01:18:44,570
Arra kért, legyek az anyjával
egy hónapig vidéken,
1064
01:18:44,720 --> 01:18:46,989
addig ő elrendezi a dolgot
La Chesnaye-vel.
1065
01:18:47,139 --> 01:18:48,699
Mire számítottál?
1066
01:18:48,849 --> 01:18:53,078
Hogy a karjába vesz,
megcsókol és elvisz innen.
1067
01:18:53,228 --> 01:18:54,562
Kicsi Christine.
1068
01:18:54,855 --> 01:18:58,274
Azt ne felejtsd el:
Ő egy hős.
1069
01:19:02,821 --> 01:19:05,364
-Elkapom!
-Megőrültél!
1070
01:19:08,201 --> 01:19:10,786
Nesze!
Kidekorálom a képed!
1071
01:19:14,040 --> 01:19:15,976
-Egy golyó?
-Egy golyó.
1072
01:19:16,126 --> 01:19:17,936
-Fegyverből?
-Egy fegyverből.
1073
01:19:18,086 --> 01:19:21,255
Egy töltény. Meglepi tán?
1074
01:19:23,467 --> 01:19:25,384
- Christine eltűnt!
- Christine eltűnt!
1075
01:19:25,552 --> 01:19:27,553
Ma... Christine köddé vált!
1076
01:19:28,805 --> 01:19:30,181
Ez már csak így megy!
1077
01:19:30,348 --> 01:19:33,726
Annyira buta vagy.
Elment Octave-val.
1078
01:19:34,770 --> 01:19:38,814
Nem hibáztatom.
Egyáltalán nem vagytok viccesek!
1079
01:19:39,316 --> 01:19:41,835
De ne aggódj. Majd megtalálod.
1080
01:19:41,985 --> 01:19:43,110
Geneviéve, kérem!
1081
01:19:47,073 --> 01:19:50,951
És most, drágám,
beszéljünk rólunk.
1082
01:19:51,912 --> 01:19:53,412
Mikor megyünk már?
1083
01:19:54,915 --> 01:19:56,373
Nem most, az biztos!
1084
01:19:56,583 --> 01:19:58,000
Más gondjaim is vannak!
1085
01:19:59,169 --> 01:20:02,213
Apád elsétált,
de nem vett észre minket.
1086
01:20:03,131 --> 01:20:06,258
És az ajtó mögé bújtunk.
1087
01:20:07,761 --> 01:20:10,930
A zenészek már álltak.
1088
01:20:11,640 --> 01:20:14,785
A közönség tapsolt
a koncertteremben.
1089
01:20:14,935 --> 01:20:17,603
-Az a régi hangulat.
-Úgy bizony.
1090
01:20:19,064 --> 01:20:20,648
A berendezés furcsa volt.
1091
01:20:21,107 --> 01:20:24,878
Egy zöld és arany
nappalihoz hasonlított.
1092
01:20:25,028 --> 01:20:29,615
Olyan zöld, amit
csak egy angol tud.
1093
01:20:30,450 --> 01:20:32,952
És az apád... olyan stílusos volt!
1094
01:20:35,121 --> 01:20:38,123
Átment a színpadon anélkül,
hogy bármit észrevenne.
1095
01:20:39,793 --> 01:20:41,544
A terem tele volt.
1096
01:20:42,963 --> 01:20:44,255
A király pedig...
1097
01:20:45,590 --> 01:20:47,007
tapsolt.
1098
01:20:49,261 --> 01:20:52,179
Az elsőhegedűs adta neki a pálcáját
1099
01:20:53,306 --> 01:20:54,306
mint mindig.
1100
01:20:56,059 --> 01:20:57,935
És mint egy álomban...
1101
01:21:26,256 --> 01:21:27,339
Hagyj.
1102
01:22:01,041 --> 01:22:02,082
Tetű!
1103
01:22:04,961 --> 01:22:05,854
Hagyd!
1104
01:22:06,004 --> 01:22:09,048
Újabb műsorszám?
Elég volt.
1105
01:22:09,507 --> 01:22:11,759
-Elég már.
-Utálom a fegyverropogást.
1106
01:22:11,927 --> 01:22:13,779
Elég, Schumacher!
1107
01:22:13,929 --> 01:22:15,387
-Ne nyaggasson!
-Micsoda?
1108
01:22:25,774 --> 01:22:28,525
André, segítsen megnyugtatni.
1109
01:22:33,949 --> 01:22:36,259
Corneille, vessen véget
ennek a komédiának!
1110
01:22:36,409 --> 01:22:40,180
-Melyiknek, uram?
-Hát a Schumacher-ének!
1111
01:22:40,330 --> 01:22:41,330
Igenis.
1112
01:23:34,134 --> 01:23:35,759
Maga volt?
1113
01:23:36,052 --> 01:23:38,470
Igen, asszonyom.
Nagyon hálás vagyok.
1114
01:23:39,389 --> 01:23:41,098
-Köszönöm.
-Nincs mit!
1115
01:23:43,810 --> 01:23:45,579
-Hány tablettát?
-Kettőt.
1116
01:23:45,729 --> 01:23:46,770
Adjon négyet.
1117
01:23:47,105 --> 01:23:49,815
Méghogy altatót!
Utálom őket.
1118
01:23:49,983 --> 01:23:52,002
Lásd be, Genevieve.
1119
01:23:52,152 --> 01:23:54,987
-Mit csinálsz?
-Táncolok!
1120
01:23:56,156 --> 01:23:59,742
-Táncolj az ágyban.
-Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni.
1121
01:24:00,035 --> 01:24:02,578
-Igen, szerelmem. Megyek lefeküdni.
1122
01:24:03,038 --> 01:24:05,330
Szükség van rá, hidd el.
1123
01:24:07,208 --> 01:24:09,001
Menj vissza a szobádba!
1124
01:24:09,586 --> 01:24:11,605
Kérlek, menj vissza.
1125
01:24:11,755 --> 01:24:14,882
Ne aggódj.
Holnap találkozunk.
1126
01:24:15,759 --> 01:24:16,759
Jó éjt.
1127
01:24:17,594 --> 01:24:18,635
A tábornok!
1128
01:24:26,519 --> 01:24:28,145
Lefekszik, tábornok úr?
1129
01:24:28,313 --> 01:24:30,522
Igen.
1130
01:24:32,025 --> 01:24:35,295
Szeretném tiszteletemet tenni
Christine-nél. Hol találom?
1131
01:24:35,445 --> 01:24:36,379
Migrénje van.
1132
01:24:36,529 --> 01:24:40,008
-Az események kifárasztották?
-Egyáltalán nem.
1133
01:24:40,158 --> 01:24:42,451
- Egy kis vita.
- Persz. Jó éjt.
1134
01:24:43,161 --> 01:24:45,329
Hol van Christine?
Valami történhetett.
1135
01:24:45,914 --> 01:24:47,539
Fáradt volt, és lefeküdt.
1136
01:24:47,707 --> 01:24:52,187
-Tényleg? És Genevieve?
-Ő is elfáradt.
1137
01:24:52,337 --> 01:24:53,563
Olyan törékeny.
1138
01:24:53,713 --> 01:24:56,715
A személyzet olyan izgatott volt.
1139
01:24:56,883 --> 01:24:58,902
Nekik is kell egy kis szórakozás.
1140
01:24:59,052 --> 01:25:00,594
Hát nem volt megszervezve?
1141
01:25:00,762 --> 01:25:03,722
Úgy tudom, nem,
közbe kellett volna lépni.
1142
01:25:03,890 --> 01:25:06,159
Minden rendben. Aludjon jól.
1143
01:25:06,309 --> 01:25:08,203
Üdvözlöm a feleségét.
1144
01:25:08,353 --> 01:25:09,955
Küldök neki egy puszit.
1145
01:25:10,105 --> 01:25:12,314
Elmegy? Korán van még.
1146
01:25:12,482 --> 01:25:17,152
Ha Christine megfázott, egy
mustáros lábfürdő jót tesz majd neki.
1147
01:25:17,695 --> 01:25:19,923
-Nem látjuk Christine-t?
-Lepihent.
1148
01:25:20,073 --> 01:25:24,618
Jó estét! Ilyesmi még sosem
jutott eszünkbe Tourcoing-ban.
1149
01:25:24,786 --> 01:25:28,556
Egyszer farandole-t is táncoltunk,
azt a régimódit.
1150
01:25:28,706 --> 01:25:30,290
Persze. Jó éjt.
1151
01:25:32,335 --> 01:25:33,293
Egy pillanat.
1152
01:25:35,130 --> 01:25:39,299
Corneille, valami tönkrement,
valaki megsérült?
1153
01:25:39,509 --> 01:25:43,262
Utánanéztem.
Mindenki jól van.
1154
01:25:43,429 --> 01:25:47,242
Néhány kitömött madár megsérült,
és van egy golyó az egyik ajtóban.
1155
01:25:47,392 --> 01:25:49,661
Az üvegneművel nincs gond.
1156
01:25:49,811 --> 01:25:52,479
Schumacher, el kell bocsássam.
1157
01:25:52,897 --> 01:25:56,751
Bánt a dolog, de a vendégeimet
mégsem fenyegetheti tűzharc.
1158
01:25:56,901 --> 01:25:59,945
Mindenáron élni akarnak.
Mennie kell.
1159
01:26:00,446 --> 01:26:01,840
Mikor, uram?
1160
01:26:01,990 --> 01:26:04,283
Rögvest.
1161
01:26:04,450 --> 01:26:06,136
Corneille megadja
a járandóságát.
1162
01:26:06,286 --> 01:26:08,328
Többet hallani sem akarok magáról.
1163
01:26:09,289 --> 01:26:11,975
-Te velem jössz? -Nekem
az asszonyom mellett a helyem.
1164
01:26:12,125 --> 01:26:13,333
Akkor hát...
1165
01:26:13,626 --> 01:26:17,671
Megmondtam! Maradok,
ha az asszonyom úgy akarja.
1166
01:26:23,887 --> 01:26:25,905
-Nem sok ez?
-Tegye, ahogy mondtam.
1167
01:26:26,055 --> 01:26:26,781
Igen, főméltósága.
1168
01:26:26,931 --> 01:26:27,931
Kövessenek.
1169
01:26:35,315 --> 01:26:38,543
Kedves Marceau,
önnek is mennie kell.
1170
01:26:38,693 --> 01:26:42,321
Nem hagyhatom itt
Schumacher feleségével.
1171
01:26:42,488 --> 01:26:44,448
Helytelen lenne, megérti?
1172
01:26:44,616 --> 01:26:47,034
Megértem. Nem neheztelek.
1173
01:26:48,494 --> 01:26:51,872
Mielőtt elmegyek,
szeretném kifejezni hálámat.
1174
01:26:52,332 --> 01:26:55,584
Ön adott egy esélyt nekem
szolgaként.
1175
01:26:56,836 --> 01:26:58,003
Sosem felejtem el.
1176
01:26:58,171 --> 01:27:02,299
Ne édelegjen itt.
Van elég bajom anélkül is.
1177
01:27:06,554 --> 01:27:07,846
Micsoda este!
1178
01:27:10,225 --> 01:27:13,185
-Hol is tartottunk? -5 percet
kérek, hogy megmagyarázzam.
1179
01:27:13,353 --> 01:27:14,746
Megkapja.
1180
01:27:14,896 --> 01:27:17,832
Nagyon kedves.
Brutális egy ütése van.
1181
01:27:17,982 --> 01:27:19,024
Ne már.
1182
01:27:20,818 --> 01:27:23,946
-Hol beszéljünk?
-Az étkezőben.
1183
01:27:24,572 --> 01:27:26,031
Rendben.
1184
01:27:28,534 --> 01:27:31,888
-De először is, bocsásson meg.
-Biztosíthatom...
1185
01:27:32,038 --> 01:27:35,141
Úgy viselkedtem
mint egy katonatiszt.
1186
01:27:35,291 --> 01:27:36,392
Én sem voltam jobb.
1187
01:27:36,542 --> 01:27:40,379
Tudja, a mi kis afférunk
mire emlékeztetett?
1188
01:27:40,755 --> 01:27:43,548
A minap olvastam egy történetet
az újságban,
1189
01:27:43,716 --> 01:27:48,321
ahol egy olasz munkás elcsábította
egy lengyel feleségét.
1190
01:27:48,471 --> 01:27:49,823
Késelés lett a vége.
1191
01:27:49,973 --> 01:27:53,725
Nem gondoltam volna.
De megtörtént!
1192
01:27:53,893 --> 01:27:54,893
Egy mentségem van.
1193
01:27:55,687 --> 01:27:57,729
-Szeretem Christine-t!
-És én nem?
1194
01:27:58,231 --> 01:28:00,750
Annyira szeretem, hogy
megengedtem, magával legyen.
1195
01:28:00,900 --> 01:28:03,110
Ha a boldogsága ettől függ.
1196
01:28:03,403 --> 01:28:06,905
De legalább örülök, hogy
egy rangunkbélit talált.
1197
01:28:07,407 --> 01:28:08,740
Mégis...
1198
01:28:09,409 --> 01:28:11,302
valami zavar.
1199
01:28:11,452 --> 01:28:13,078
-Micsoda?
-A foglalkozása.
1200
01:28:13,246 --> 01:28:16,266
-Miért? -Christine
hozzászokott egy életstílushoz.
1201
01:28:16,416 --> 01:28:20,061
Ön fiatal és híres, de
bármikor érheti baleset.
1202
01:28:20,211 --> 01:28:22,605
-Köszönöm szépen!
-Gondolnia kell rá.
1203
01:28:22,755 --> 01:28:25,424
Milyen lenne a pénzügyi helyzete?
1204
01:28:39,355 --> 01:28:41,940
Milyen csendes itt mindezek után.
1205
01:28:42,442 --> 01:28:44,776
-Mind visszavonultak?
-Azt hiszem.
1206
01:28:45,320 --> 01:28:46,361
Jó.
1207
01:28:48,197 --> 01:28:50,282
Beszélnünk kell André-ról.
1208
01:28:50,783 --> 01:28:55,305
Meg kell értened.
A mai hősök mind egyformák.
1209
01:28:55,455 --> 01:28:58,290
Odafent csodálatosak.
1210
01:28:58,458 --> 01:29:02,395
De itt, a földön gyengék,
szegények és tehetetlenek.
1211
01:29:02,545 --> 01:29:04,129
Ügyetlenek akár a gyerekek.
1212
01:29:04,297 --> 01:29:06,024
Átrepülik az óceánt,
1213
01:29:06,174 --> 01:29:10,802
de bajba kerülnek
egy gyalogátkelőnél.
1214
01:29:10,970 --> 01:29:12,322
Így megy ez.
1215
01:29:12,472 --> 01:29:14,639
Nézd a Holdat az udvarával.
1216
01:29:15,308 --> 01:29:16,600
Holnap esni fog.
1217
01:29:19,479 --> 01:29:21,438
Önt kerestem. Aggódtam.
1218
01:29:21,773 --> 01:29:22,814
Miért?
1219
01:29:23,191 --> 01:29:25,692
-Nem haragszik rám?
-Dehogy is.
1220
01:29:26,194 --> 01:29:28,904
Nem a mi hibánk,
ha a férfiak bolondok.
1221
01:29:29,572 --> 01:29:32,115
-Tehát maradhatok?
-Természetesen.
1222
01:29:32,450 --> 01:29:33,742
Annyira örülök!
1223
01:29:34,160 --> 01:29:35,428
Menjünk be.
1224
01:29:35,578 --> 01:29:38,997
Nem sétálhatunk idekint
egy novemberi éjszakán!
1225
01:29:39,749 --> 01:29:42,209
Tudtad, hogy Madame de Marras
a férjem szeretője volt?
1226
01:29:43,211 --> 01:29:47,964
Igen, az egyik nyáron kezdődött,
de mielőtt önök összeházasodtak.
1227
01:29:48,132 --> 01:29:52,302
Mindenki tudta!
És senki sem szólt.
1228
01:29:52,470 --> 01:29:54,638
-Nem akartuk megbántani.
-Úgy van.
1229
01:29:54,806 --> 01:29:58,850
Az elmúlt 3 évem
egy hazugságra épült.
1230
01:29:59,769 --> 01:30:03,772
Ezen gondolkodom, amióta
a vadászaton megláttam őket.
1231
01:30:04,690 --> 01:30:06,858
És hirtelen megértettem.
1232
01:30:07,527 --> 01:30:09,796
Ez is korunk jellemzője.
1233
01:30:09,946 --> 01:30:11,863
Mindenki hazudik.
1234
01:30:12,281 --> 01:30:15,218
A gyógyszerhírdetések,
a kormányok,
1235
01:30:15,368 --> 01:30:17,804
a rádiók, a mozi, az újságok.
1236
01:30:17,954 --> 01:30:22,290
Miért pont az egyszerű emberek
mint mi, ne hazudnának?
1237
01:30:23,292 --> 01:30:24,876
Sétáljunk egy kicsit.
1238
01:30:25,211 --> 01:30:27,063
-Hozom a kabátját.
-Így is melegem van.
1239
01:30:27,213 --> 01:30:29,840
Mert nincs jól.
Vegye fel a köpenyemet.
1240
01:30:38,057 --> 01:30:40,892
Nem túl előkelő,
de melegen tartja.
1241
01:31:07,086 --> 01:31:08,128
Rosszul van?
1242
01:31:11,174 --> 01:31:12,215
Én is.
1243
01:31:13,301 --> 01:31:14,759
Látta őt?
1244
01:31:15,887 --> 01:31:16,928
Én sem.
1245
01:31:17,722 --> 01:31:20,140
A tudtomra adta, hogy
az asszonyával marad.
1246
01:31:20,600 --> 01:31:21,766
Az asszonyával!
1247
01:31:22,268 --> 01:31:24,936
Az asszonyával házasodott,
nem magával.
1248
01:31:33,362 --> 01:31:34,571
Mihez kezd?
1249
01:31:37,074 --> 01:31:41,453
Visszamegyek a viskómba.
Vissza dolgozni.
1250
01:31:42,121 --> 01:31:43,997
Orvvadászat?
1251
01:31:45,166 --> 01:31:49,503
Mihez kezdhet most,
hogy elküldték?
1252
01:31:50,796 --> 01:31:54,633
Eloroz néhány fácánt.
1253
01:31:56,219 --> 01:31:57,302
Pár nyulat.
1254
01:31:59,013 --> 01:32:00,805
Van egy ötletem.
1255
01:32:00,973 --> 01:32:04,118
Szerzek engedélyt
vadkereskedésre.
1256
01:32:04,268 --> 01:32:06,895
Ha a rendőr megállít,
hogy mit viszek...
1257
01:32:07,188 --> 01:32:09,916
''A kosaramban? 10 vadnyulat.
1258
01:32:10,066 --> 01:32:13,401
''Van engedélyem eladni őket.
1259
01:32:13,569 --> 01:32:15,088
Szép napot, uram''.
1260
01:32:15,238 --> 01:32:16,947
Gyújtson rá.
1261
01:32:19,784 --> 01:32:20,784
És maga?
1262
01:32:22,495 --> 01:32:23,745
Mihez fog?
1263
01:32:24,205 --> 01:32:26,039
Itt maradok a környéken.
1264
01:32:26,666 --> 01:32:28,333
A feleségem miatt.
1265
01:32:29,335 --> 01:32:30,835
Visszaszerzem.
1266
01:32:39,845 --> 01:32:41,781
-Mit csinálsz?
-A vízbe köpködök.
1267
01:32:41,931 --> 01:32:44,015
Ehhez legalább értek.
1268
01:32:45,434 --> 01:32:46,685
Gyere.
1269
01:32:47,603 --> 01:32:49,396
-Mi a baj?
-Semmi.
1270
01:32:49,605 --> 01:32:52,941
Kellemetlen újra átélni,
1271
01:32:53,359 --> 01:32:55,277
amit már egyszer elrontottál.
1272
01:32:55,611 --> 01:32:56,570
Egy élősködő!
1273
01:32:59,657 --> 01:33:04,077
Ha nem lenne néhány jó barátom,
már éhen haltam volna.
1274
01:33:05,371 --> 01:33:08,123
De tudod, amikor fiatal voltam,
1275
01:33:08,624 --> 01:33:11,459
túl sokat gondolkodtam.
1276
01:33:14,297 --> 01:33:18,633
Tudni akartam, milyen
a kapcsolat a közönséggel.
1277
01:33:18,884 --> 01:33:21,303
Mélyen megindítónak kellett lennie.
1278
01:33:21,679 --> 01:33:24,806
Mintha velem történne meg az,
amit eljátszottam.
1279
01:33:25,683 --> 01:33:30,020
Szóval hazudni magamnak
és elképzelni, hogy így történt.
1280
01:33:30,187 --> 01:33:31,896
Egy kicsit részeg vagyok.
1281
01:33:33,149 --> 01:33:36,401
A tornácon megint így éreztem.
1282
01:33:38,571 --> 01:33:41,072
De azután, ahogy reagáltál.
1283
01:33:41,407 --> 01:33:44,367
A helyzet egyre keményebb,
de hozzászoksz.
1284
01:33:47,246 --> 01:33:49,307
Csodás éjszaka.
Ott a hold.
1285
01:33:49,457 --> 01:33:50,498
Nem fázol?
1286
01:33:51,167 --> 01:33:53,585
Nem. És te?
1287
01:33:55,755 --> 01:33:56,755
Tedd fel a csuklyát.
1288
01:34:12,188 --> 01:34:15,774
-Ott van Lisette.
-Octave-val. A patkány!
1289
01:34:16,609 --> 01:34:19,361
-Biztosan ő az?
-Rajta van a csuklyája.
1290
01:34:19,654 --> 01:34:21,279
Én adtam neki.
1291
01:34:33,042 --> 01:34:35,502
-Fázom.
-Menjünk vissza.
1292
01:34:36,253 --> 01:34:37,837
Ne a kastélyba.
1293
01:34:38,631 --> 01:34:39,982
Többé ne.
1294
01:34:40,132 --> 01:34:43,218
Akkor hát, az üvegházba.
1295
01:35:03,406 --> 01:35:07,200
-Miről beszélnek?
-Nem hallom őket.
1296
01:35:08,327 --> 01:35:11,329
Magánál van fegyver?
Puffantsa le.
1297
01:35:13,124 --> 01:35:15,333
Az összes töltényemet
magára pazaroltam.
1298
01:35:15,668 --> 01:35:16,960
Ó, szegény.
1299
01:35:17,128 --> 01:35:19,337
De az apám nem ilyen volt.
1300
01:35:19,839 --> 01:35:23,591
Ő egy hős volt,
aki a maga útját járja.
1301
01:35:24,051 --> 01:35:28,012
De mikor apádról gondolkodsz,
nem vagy túl igazságos másokkal.
1302
01:35:28,848 --> 01:35:29,848
Nem bizony.
1303
01:35:31,058 --> 01:35:34,561
-Például, te egy úriember vagy.
-Hibáztam.
1304
01:35:35,688 --> 01:35:37,856
Ez nem igaz.
1305
01:35:38,691 --> 01:35:41,192
De valakinek vigyáznia kell rád.
1306
01:35:42,611 --> 01:35:43,945
Én fogok.
1307
01:35:44,363 --> 01:35:46,948
Késő. Túl öreg vagyok.
1308
01:35:47,658 --> 01:35:48,658
Bolond.
1309
01:35:50,035 --> 01:35:51,411
Tudod...
1310
01:35:53,539 --> 01:35:54,748
az egyetlen vagy, akit szeretek.
1311
01:35:59,628 --> 01:36:02,088
De te szeretsz engem?
1312
01:36:09,388 --> 01:36:11,514
Akkor csókolj meg.
1313
01:36:16,395 --> 01:36:18,146
A szájamon mint egy szerető.
1314
01:36:29,992 --> 01:36:32,577
-Megölöm mindegyiket.
-Őt ne.
1315
01:36:34,413 --> 01:36:35,413
Mindkettőt.
1316
01:36:41,921 --> 01:36:43,421
Hozom a puskámat.
1317
01:36:45,424 --> 01:36:46,800
Őt ne.
1318
01:36:48,928 --> 01:36:49,928
Kövess.
1319
01:37:05,986 --> 01:37:10,073
Ne maradjak itt figyelni őket?
1320
01:37:12,827 --> 01:37:14,327
Ne, maradjunk együtt.
1321
01:37:36,183 --> 01:37:40,121
Egy vonat jön reggel 3-kor.
Elérhetjük.
1322
01:37:40,271 --> 01:37:42,188
Hozom a kabátodat.
1323
01:37:47,152 --> 01:37:49,380
Hol van Christine? Aggódom.
1324
01:37:49,530 --> 01:37:51,239
Nem kell. Octave-val van.
1325
01:37:51,532 --> 01:37:55,326
Benne bízhat. Végül is
ő mutatta be magának.
1326
01:37:56,036 --> 01:37:57,287
Nem hibáztatom.
1327
01:37:57,496 --> 01:38:00,182
Jóravaló fickó. Nagyon rendes.
1328
01:38:00,332 --> 01:38:01,332
Tudom.
1329
01:38:02,001 --> 01:38:06,546
Hiszek néhány dologban,
próbálok a barátságban is.
1330
01:38:09,091 --> 01:38:10,174
De Octave...
1331
01:38:11,176 --> 01:38:12,552
valahogy kivételes.
1332
01:38:19,518 --> 01:38:21,853
-Mi van az asszonyommal?
-Kell a kabátja.
1333
01:38:23,689 --> 01:38:25,023
A kabátja.
1334
01:38:26,233 --> 01:38:27,317
Máris.
1335
01:38:35,159 --> 01:38:38,620
Valaki elvitte a kalapomat.
Micsoda dolog!
1336
01:38:44,418 --> 01:38:46,669
-Nem szép dolog.
-Miért?
1337
01:38:47,087 --> 01:38:50,089
A vicc kedvéért rendben van.
1338
01:38:50,883 --> 01:38:52,592
De együtt élni...
1339
01:38:53,052 --> 01:38:56,387
a fiatalnak a fiatallal,
az öregnek az öreggel kéne.
1340
01:38:56,555 --> 01:38:58,324
Nem láttad a kalapomat?
1341
01:38:58,474 --> 01:39:02,685
Nincs is elég pénze. Asszonyomnak
sok mindenre szüksége van.
1342
01:39:02,895 --> 01:39:04,747
Mihez kezd pénz nélkül?
1343
01:39:04,897 --> 01:39:07,708
Ráléptek.
Ezt nézd meg.
1344
01:39:07,858 --> 01:39:10,735
Szerintem hibát követ el.
1345
01:39:11,236 --> 01:39:13,196
Asszonyom nem lesz boldog magával.
1346
01:39:18,827 --> 01:39:20,745
Engem is magával visz?
1347
01:39:22,081 --> 01:39:24,749
Hát persze.
Majd találkozunk.
1348
01:39:25,751 --> 01:39:27,085
Merre van?
1349
01:39:32,716 --> 01:39:34,008
Rád vár.
1350
01:39:35,177 --> 01:39:36,177
Rám?
1351
01:39:38,889 --> 01:39:42,892
Az üvegházban a hídnál.
1352
01:39:44,019 --> 01:39:45,103
Vidd ezt neki.
1353
01:39:45,980 --> 01:39:47,981
Siess.
Az üvegházba.
1354
01:39:50,192 --> 01:39:52,402
-Nehogy megfázz.
-Köszönöm.
1355
01:39:54,113 --> 01:39:55,446
Hadd csókoljalak meg.
1356
01:40:05,791 --> 01:40:07,083
Te is szereted, ugye?
1357
01:40:13,465 --> 01:40:15,633
Lisette, kérlek! Én se sírok.
1358
01:40:24,435 --> 01:40:27,562
Utálok szenvedni.
1359
01:40:46,123 --> 01:40:47,123
Egyedül van.
1360
01:40:49,585 --> 01:40:52,104
-Megyek, beszélek vele.
-Gyerünk.
1361
01:40:52,254 --> 01:40:53,171
Nem te.
1362
01:40:54,256 --> 01:40:55,298
Majd én.
1363
01:41:01,180 --> 01:41:02,013
Várjon!
1364
01:41:08,645 --> 01:41:09,645
Visszajött.
1365
01:41:40,594 --> 01:41:42,446
Hallotta a lövést a parkban?
1366
01:41:42,596 --> 01:41:43,429
A parkban?
1367
01:41:45,766 --> 01:41:47,225
A szobámban voltam, és...
1368
01:41:56,568 --> 01:41:59,278
- André az.
-Igen, Jackie kisasszony.
1369
01:41:59,947 --> 01:42:03,133
-A feleségem?
-Ő jól van, kegyelmes uram.
1370
01:42:07,412 --> 01:42:08,204
Meghalt?
1371
01:42:17,589 --> 01:42:19,132
Nem szenvedett.
1372
01:42:19,675 --> 01:42:22,301
Csak egy ütést kapott.
1373
01:42:23,387 --> 01:42:25,847
Elesett, ahogy egy vad szokott.
1374
01:42:32,646 --> 01:42:35,273
A Madame-ért kiáltott,
és vége lett.
1375
01:42:35,440 --> 01:42:36,858
Te lőtted le?
1376
01:42:38,110 --> 01:42:41,112
Schumacher volt.
De egyetértettem vele.
1377
01:42:41,280 --> 01:42:42,613
Gyorsan, Corneille.
1378
01:42:45,075 --> 01:42:47,410
Miért nem hagytál menni?
1379
01:42:47,953 --> 01:42:50,538
Mi lesz velem most?
1380
01:42:51,415 --> 01:42:53,624
Hagyjon. Asszonyom vár engem.
1381
01:42:54,126 --> 01:42:55,293
Mész...
1382
01:42:55,669 --> 01:42:57,128
megcsókolni.
1383
01:42:57,713 --> 01:43:01,591
Csókold meg és
mondd, hogy elmentem.
1384
01:43:02,217 --> 01:43:03,301
Érteni fogja.
1385
01:43:03,927 --> 01:43:06,596
Most neked is búcsút mondok.
1386
01:43:07,848 --> 01:43:10,266
-Viszlát.
-Viszlát, Octave úr.
1387
01:43:10,851 --> 01:43:12,476
Kedveltem.
1388
01:43:18,400 --> 01:43:19,901
Magát is kedveltem.
1389
01:43:24,323 --> 01:43:26,199
Várnak ránk, Corneille.
1390
01:43:27,159 --> 01:43:28,951
Az üvegház mellett?
1391
01:43:45,344 --> 01:43:46,886
Merre megy?
1392
01:43:47,512 --> 01:43:48,679
Vissza az erdőbe.
1393
01:43:49,556 --> 01:43:53,684
Próbálok boldogulni
itt is, ott is.
1394
01:43:55,020 --> 01:43:55,937
Hát maga?
1395
01:43:56,230 --> 01:43:59,649
Párizsba megyek.
Rendbe kell szednem magam.
1396
01:43:59,858 --> 01:44:03,819
Egy nap talán egyfelé visz az utunk.
1397
01:44:05,030 --> 01:44:06,030
Kétlem.
1398
01:44:06,865 --> 01:44:09,825
De nem tudhatja.
Minden lehetséges.
1399
01:44:12,496 --> 01:44:16,415
Sok szerencsét magának.
1400
01:44:28,804 --> 01:44:30,346
Szabad?
1401
01:44:31,640 --> 01:44:34,701
-Szóval az üvegházat figyelte.
-Valaki volt ott.
1402
01:44:34,851 --> 01:44:37,728
A rend kedvéért
nézze meg Corneille-vel.
1403
01:44:40,065 --> 01:44:43,234
-Nem bírom állva!
-Bátornak kell lenni, kisasszony.
1404
01:44:43,402 --> 01:44:47,673
Egy ilyen tanult hölgynek
bátrabbnak kell lennie.
1405
01:44:47,823 --> 01:44:50,032
Mindenki minket figyel.
1406
01:45:05,257 --> 01:45:06,692
Majd én vigyázok rá.
1407
01:45:06,842 --> 01:45:09,385
Próbálj aludni.
Kimerült lehetsz.
1408
01:45:09,678 --> 01:45:11,595
Holnap majd elmegyünk.
1409
01:45:23,275 --> 01:45:26,086
Sajnálatos baleset történt,
ez minden.
1410
01:45:26,236 --> 01:45:29,739
Schumacher, az őr
orvvadásznak nézte és tüzelt.
1411
01:45:30,490 --> 01:45:33,993
André Jurieux volt
az ártatlan áldozat.
1412
01:45:35,412 --> 01:45:39,391
Holnap elhagyjuk a kastélyt
és meggyászoljuk barátunkat.
1413
01:45:39,541 --> 01:45:42,293
Remek társ volt,
1414
01:45:42,794 --> 01:45:45,629
ne csak mint híres emberre emlékezzünk.
1415
01:45:46,340 --> 01:45:50,485
És most, drága barátaim,
hideg van. Meg fognak fázni.
1416
01:45:50,635 --> 01:45:52,970
Kérem, fáradjanak beljebb.
1417
01:45:56,558 --> 01:45:59,185
Holnap majd lerójuk tiszteletünket
Jurieux-nek.
1418
01:46:01,313 --> 01:46:04,458
Új értelmet nyert a ''baleset'' szó.
1419
01:46:04,608 --> 01:46:07,961
La Chesnaye egy osztályon felüli ember,
1420
01:46:08,111 --> 01:46:11,798
és ez ritka dolog manapság,
drága Saint-Aubin.
1421
01:46:11,948 --> 01:46:13,282
Ritka dolog.
95391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.