All language subtitles for O Jogador_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,000 --> 00:02:04,880 Tengo que conseguirlo. 2 00:02:09,882 --> 00:02:11,198 Vamos. 3 00:02:13,639 --> 00:02:16,082 No sé cómo lo hacen. 4 00:02:16,958 --> 00:02:20,281 Vamos a ver. Salta. 5 00:02:22,239 --> 00:02:26,200 No lo hago tan bien como esos viajantes, pero mejoro. 6 00:02:27,041 --> 00:02:28,798 ¿Seguro que eran viajantes? 7 00:02:29,238 --> 00:02:32,281 Sí. Llevaban sus muestrarios: encajes y ligas. 8 00:02:32,803 --> 00:02:37,919 Creía saber dónde estaba la reina y me costó 20 dólares equivocarme. 9 00:02:38,400 --> 00:02:40,959 Me dejaron las cartas para practicar. 10 00:02:41,719 --> 00:02:43,279 Acabará jugando. 11 00:02:43,520 --> 00:02:47,039 Lo haré con mis amigos hasta recuperar el dinero. 12 00:02:47,359 --> 00:02:49,800 Puede que empiece ya mismo. 13 00:03:07,400 --> 00:03:12,080 -20 dólares si descubre a la reina. - Hecho. 14 00:03:26,517 --> 00:03:29,521 - Eres profesional. - No, pero lo seré. 15 00:03:30,362 --> 00:03:33,679 Usted sí que lo es. Maneja las cartas a la perfección. 16 00:03:33,840 --> 00:03:36,280 Tú no puedes quejarte. 17 00:03:36,639 --> 00:03:40,239 - ¿Cómo te llamas? - Mark Fallon. ¿Y usted? 18 00:03:40,439 --> 00:03:43,637 Polly Kansas John. Llámame cómo mejor te parezca. 19 00:03:44,398 --> 00:03:46,279 - ¿Has oído hablar de mí? - No. 20 00:03:46,518 --> 00:03:49,157 - No eres de por aquí. - No, de Nueva York. 21 00:03:50,198 --> 00:03:52,559 - ¿Se juega mucho por allí? - Bastante. 22 00:03:52,839 --> 00:03:56,599 Siempre había una partida en la academia de esgrima de mi padre. 23 00:03:56,798 --> 00:03:59,839 En todos estos años algo he aprendido. 24 00:04:00,516 --> 00:04:03,399 Tienes cara de ser un hombre decente. 25 00:04:03,519 --> 00:04:06,517 ¿Por qué quieres meterte en una vida tan azarosa? 26 00:04:06,717 --> 00:04:10,920 No pienso hacerlo. Tengo una idea distinta del juego. 27 00:04:11,560 --> 00:04:16,239 - Mis cartas no estarán marcadas. - Eso sí que será nuevo en este río. 28 00:04:16,679 --> 00:04:20,078 Espero que tengas suerte. Hay mucha competencia. 29 00:04:20,439 --> 00:04:21,678 Fíjate en ese. 30 00:04:25,757 --> 00:04:29,638 Yo en tu lugar no me acercaría al Sr. Caldwell. 31 00:04:30,718 --> 00:04:33,520 ¡Chico! ¡Subid las maletas al barco! 32 00:04:34,118 --> 00:04:36,798 ¿Qué te parece si subimos nosotros? 33 00:04:37,397 --> 00:04:42,397 - ¿Cuánto dinero tienes? -600 dólares. 34 00:04:43,158 --> 00:04:44,797 Eres muy osado, hijo. 35 00:04:53,477 --> 00:04:55,438 ¡Detén a esos caballos! 36 00:04:59,155 --> 00:05:04,356 - Hemos llegado a tiempo. He ganado. - Estás loca. Casi nos matamos. 37 00:05:04,476 --> 00:05:07,799 Me debes 10 dólares y una botella de vino. 38 00:05:07,998 --> 00:05:09,040 Sí, ya. 39 00:05:30,637 --> 00:05:31,718 Quietos. 40 00:05:35,197 --> 00:05:37,438 Tranquilos. Eso es. 41 00:05:42,797 --> 00:05:43,839 Gracias. 42 00:05:44,476 --> 00:05:46,116 Ha podido matar a alguien. 43 00:05:47,838 --> 00:05:51,877 - Los pura sangre necesitan mano suave. - ¿No me diga? 44 00:05:51,996 --> 00:05:57,236 Siempre he tenido caballos de pura sangre y sé cómo tratarlos. 45 00:05:58,277 --> 00:05:59,478 No lo dudo. 46 00:06:02,716 --> 00:06:06,958 A veces un silbido asusta a los caballos y las mujeres bonitas. 47 00:06:09,077 --> 00:06:10,797 Es un experto en ambas cosas. 48 00:06:10,917 --> 00:06:12,598 Me interesan mucho las dos. 49 00:06:14,156 --> 00:06:17,317 Lo que le interese le tiene sin cuidado a mi hermana. 50 00:06:18,437 --> 00:06:19,675 Así parece. 51 00:06:28,236 --> 00:06:31,355 Deberían darle unos azotes a esa presumida. 52 00:06:31,755 --> 00:06:35,837 - No se trata así a los caballos. - No conoces a las mujeres. 53 00:06:39,876 --> 00:06:41,995 20 dólares a que se vuelve a mirarnos. 54 00:06:43,075 --> 00:06:44,917 Así recuperaré mi dinero. 55 00:06:54,074 --> 00:06:55,556 Te harás rico. 56 00:07:35,355 --> 00:07:39,037 Esto sí que es suerte. Creí que tenía ases. 57 00:07:40,835 --> 00:07:45,198 - Caballeros, ¿puedo unirme al juego? - Claro que sí, será un placer. 58 00:07:45,475 --> 00:07:48,635 - Cuantos más seamos, más bote habrá. - ¿Me permiten? 59 00:07:51,073 --> 00:07:53,154 Las apuestas le parecerán altas. 60 00:07:53,475 --> 00:07:54,875 Mucho mejor para mí. 61 00:07:57,474 --> 00:07:59,636 ¿Nos pueden traer cartas nuevas? 62 00:08:01,356 --> 00:08:02,794 ¿Cree que están marcadas? 63 00:08:03,674 --> 00:08:07,596 Puede que a usted le guste perder, yo prefiero ganar. 64 00:08:11,754 --> 00:08:14,313 - No soy un tramposo. - ¡Caballeros! 65 00:08:14,633 --> 00:08:17,556 Si se trata de acusar a alguien es a mí, señor... 66 00:08:18,157 --> 00:08:19,238 ¿Cómo se llama? 67 00:08:19,914 --> 00:08:21,716 Mark Fallon, Sr. Caldwell. 68 00:08:22,276 --> 00:08:26,433 Pedí esas cartas nuevas al camarero. 69 00:08:27,075 --> 00:08:30,436 Las puso sobre la mesa y jugamos. 70 00:08:31,713 --> 00:08:35,796 A veces los camareros no saben distinguir a un caballero. 71 00:08:36,717 --> 00:08:37,993 Gracias. 72 00:08:38,674 --> 00:08:42,797 - ¿Por qué nos ha dado estas cartas? - ¿Qué tienen de malo? 73 00:08:42,994 --> 00:08:46,675 El caballero ha descubierto que están marcadas. 74 00:08:47,114 --> 00:08:51,034 - Discúlpeme, pero no sé... - ¡Al diablo con que no lo sabe! 75 00:08:51,234 --> 00:08:55,153 Si vuelvo a ver a bordo una baraja así informaré al capitán. 76 00:08:55,353 --> 00:08:58,435 Traiga una como debe ser. 77 00:08:58,715 --> 00:08:59,876 Sí, señor. 78 00:09:06,554 --> 00:09:07,634 Una carta. 79 00:09:08,434 --> 00:09:09,514 A mí también. 80 00:09:09,834 --> 00:09:12,472 Qué casualidad, yo también. 81 00:09:13,112 --> 00:09:14,113 Voy. 82 00:09:19,674 --> 00:09:20,954 300 dólares. 83 00:09:26,674 --> 00:09:28,116 Subo otros 300. 84 00:09:46,792 --> 00:09:49,713 No tengo suficiente aquí. Discúlpenme. 85 00:09:50,554 --> 00:09:51,914 Por supuesto. 86 00:09:52,152 --> 00:09:56,675 - Sr. Fallon, ¿nos firmará un pagaré? - Nunca apuesto lo que no tengo. 87 00:10:00,594 --> 00:10:03,394 600 no dan para mucho. Te han limpiado. 88 00:10:03,635 --> 00:10:07,034 Con mis cartas gano la partida. ¿Me respaldas? 89 00:10:27,271 --> 00:10:29,154 - Son 600, ¿no? - Así es. 90 00:10:32,952 --> 00:10:34,833 Y 600 más. 91 00:10:41,033 --> 00:10:42,954 Aquí están mis 900. 92 00:10:46,033 --> 00:10:47,073 Y 200 más. 93 00:10:53,593 --> 00:10:54,755 Voy. 94 00:11:28,031 --> 00:11:29,074 Voy. 95 00:11:33,753 --> 00:11:34,995 Doble pareja de reyes. 96 00:11:35,991 --> 00:11:37,792 Trío de ases. 97 00:11:38,192 --> 00:11:39,272 Full de dieces. 98 00:11:52,754 --> 00:11:55,831 - Gracias. Buenas noches. - Buenas para usted. 99 00:11:56,313 --> 00:11:59,150 - Le he hecho esperar demasiado. - No mucho. 100 00:11:59,431 --> 00:12:03,271 - ¿Cuánto? -4.100. Repase las cuentas. 101 00:12:08,034 --> 00:12:09,754 Esto lo cubrirá. 102 00:12:13,352 --> 00:12:17,150 No acostumbro a mentir. Está valorado en 7.000. 103 00:12:19,552 --> 00:12:23,710 - Es una herencia de familia... - No le importa a quien pertenece. 104 00:12:23,951 --> 00:12:25,312 ¿Satisface la deuda? 105 00:12:29,431 --> 00:12:30,631 Sí, gracias. 106 00:12:36,231 --> 00:12:40,349 - Es nuevo en el río. - Sí. Es una vida muy atractiva. 107 00:12:41,550 --> 00:12:43,592 Cambiará del todo de opinión 108 00:12:45,152 --> 00:12:47,952 si repite lo que ha hecho esta noche. 109 00:12:50,991 --> 00:12:52,710 ¿Cree que no debí ganar? 110 00:12:53,031 --> 00:12:56,909 Creo que no se descubre a un jugador ni las cartas que usa. 111 00:12:57,069 --> 00:12:59,431 Tenemos un código de honor. 112 00:13:00,630 --> 00:13:05,633 - ¿Cómo deletrea esa palabra? - Esa nunca ha sido la respuesta. 113 00:13:06,072 --> 00:13:09,231 Las aguas del Mississippi son muy traicioneras. 114 00:13:09,511 --> 00:13:13,593 Muchos desgraciados han caído por la borda de noche. 115 00:13:13,873 --> 00:13:17,992 Sus cuerpos no han sido recuperados. Felices sueños. 116 00:13:21,149 --> 00:13:22,391 Sr. Caldwell. 117 00:13:24,912 --> 00:13:28,991 Dígales a los caballeros que estaré aquí mucho tiempo. 118 00:13:29,511 --> 00:13:33,991 Y que cualquiera que haga trampas será descubierto y echado. 119 00:13:34,390 --> 00:13:39,950 Cuando esos hombres se enfrentan a mí nunca caen por la borda. 120 00:13:40,471 --> 00:13:43,469 Saltan. Buenas noches. 121 00:13:57,511 --> 00:14:01,148 Nos hospedaremos en el mejor hotel de Nueva Orleans. 122 00:14:01,589 --> 00:14:02,869 Si tenemos suerte. 123 00:14:03,311 --> 00:14:07,230 - ¿Cuánto tiempo te quedarás? - Dos semanas. Hasta que quiebre. 124 00:14:07,430 --> 00:14:09,310 - ¿Cómo es eso? - El faro. 125 00:14:09,470 --> 00:14:13,749 Es un juego amañado, pero me domina. Y eso a mi edad es terrible. 126 00:14:24,109 --> 00:14:27,230 - Perdona. - Con tus años yo haría lo mismo. 127 00:14:31,550 --> 00:14:32,631 Srta. Dureau. 128 00:14:36,789 --> 00:14:40,867 Siento molestarla, pero su hermano cometió un error anoche. 129 00:14:42,030 --> 00:14:43,230 ¿Esto es suyo? 130 00:14:45,352 --> 00:14:46,428 Sí. 131 00:14:46,828 --> 00:14:48,549 Quería devolvérselo. 132 00:14:49,630 --> 00:14:52,469 ¿Cómo que un error? 133 00:14:53,429 --> 00:14:55,029 Jugamos a las cartas. 134 00:14:55,110 --> 00:15:00,069 - Bebió un poco y creo que... - Nunca coge nada sin mi permiso. 135 00:15:02,232 --> 00:15:03,669 De eso estoy seguro. 136 00:15:04,748 --> 00:15:08,390 - Es una mujer leal. Aun así... - Sr. Fallon. 137 00:15:09,231 --> 00:15:14,031 Creo que es su apellido. No hablo con desconocidos. 138 00:15:14,390 --> 00:15:17,229 Y no acepto caridad de ningún jugador. 139 00:15:32,747 --> 00:15:36,229 - Buenos días. - ¿Cómo has podido robarme el collar? 140 00:15:36,429 --> 00:15:39,709 - ¿Qué collar? - Se lo diste a ese jugador. 141 00:15:40,069 --> 00:15:42,510 - Lo siento. Tuve que hacerlo. - ¿Por qué? 142 00:15:42,791 --> 00:15:46,308 Fui un estúpido. Caí en la trampa de los profesionales. 143 00:15:46,588 --> 00:15:51,388 - Perdí lo que llevaba y más. - Y cogiste la joya que más quiero. 144 00:15:51,549 --> 00:15:54,230 Eres un estúpido. 145 00:15:54,429 --> 00:15:55,429 ¿Qué iba a hacer? 146 00:15:55,506 --> 00:15:59,590 - Todo iba bien hasta que llegó Fallon. - ¿Por qué le pagaste? 147 00:15:59,710 --> 00:16:03,149 Pidió cartas nuevas y no le cogí en nada. 148 00:16:03,709 --> 00:16:05,588 Una deuda de juego es una deuda de honor. 149 00:16:06,630 --> 00:16:09,268 Mis otras joyas, mis anillos. 150 00:16:09,668 --> 00:16:15,108 ¿Por qué cogiste ese collar? Era de mamá y antes de la abuela. 151 00:16:16,428 --> 00:16:18,550 Le destrozará el corazón a papá. 152 00:16:19,307 --> 00:16:22,229 - Qué susto. - Lo siento. 153 00:16:22,788 --> 00:16:26,908 Soy tu hermano. ¿Me echarás la culpa a mí y no a él? 154 00:16:27,228 --> 00:16:31,507 - A él le odio por lo de las riendas. - Eso está mejor. 155 00:16:32,267 --> 00:16:33,308 Yo también. 156 00:16:33,628 --> 00:16:38,669 Nada debe interponerse entre nosotros. Ninguna pelea debe separarnos. 157 00:16:39,107 --> 00:16:41,350 Ninguna. Jamás. 158 00:16:49,228 --> 00:16:50,308 Hola, Polly. 159 00:16:50,628 --> 00:16:54,345 - Hola, Spuds. - Deme una mano. Solo una. 160 00:16:56,269 --> 00:16:58,831 - ¿Algún problema? - Yo siempre tengo. 161 00:16:59,227 --> 00:17:02,147 ¿Recuerda cuando respondió por mí jugando al faro? 162 00:17:02,908 --> 00:17:05,267 Le devolveré el favor. 163 00:17:10,029 --> 00:17:13,527 - ¿Ese tipo es amigo suyo? - ¿Fallon? Sí. 164 00:17:13,587 --> 00:17:18,988 Dígale que se cuide. Creen que ganó con cartas marcadas. 165 00:17:20,028 --> 00:17:21,950 ¿Hay también un collar? 166 00:17:23,788 --> 00:17:26,588 Sí. ¡Tú ganas! 167 00:17:30,546 --> 00:17:32,709 - Hasta otra. - Gracias. 168 00:17:42,948 --> 00:17:44,948 Coge tus cosas. Nos largamos. 169 00:17:46,106 --> 00:17:49,828 Unos tipejos te van a matar. Esa mano no la ganas. 170 00:17:49,907 --> 00:17:51,964 - No estoy seguro. - Hay demasiados. 171 00:17:52,024 --> 00:17:55,008 El cuchillo es silencioso y saben usarlo. 172 00:17:55,068 --> 00:17:57,186 ¿Y qué haremos? ¿Nadar? 173 00:17:57,906 --> 00:18:02,705 El capitán nos dejará en un recodo del río. No quiere asesinatos a bordo. 174 00:18:42,707 --> 00:18:46,506 Tienen que estar a bordo. Hay que encontrarles antes de llegar. 175 00:18:46,666 --> 00:18:51,225 Registra el lado de babor. Tres a la sala de máquinas. 176 00:19:29,664 --> 00:19:31,186 Ahí están. 177 00:20:43,425 --> 00:20:44,583 Todo a estribor. 178 00:20:46,866 --> 00:20:51,585 Espero que nos deje cerca de la orilla. No sé nadar. 179 00:20:51,784 --> 00:20:53,424 Yo llevaré la bolsa. 180 00:21:03,142 --> 00:21:04,584 ¡Salta, Polly! 181 00:21:20,544 --> 00:21:21,585 ¡Polly! 182 00:21:26,424 --> 00:21:27,464 ¡Polly! 183 00:21:47,383 --> 00:21:51,224 - Por poco no sales. - He tenido que dejar el oro. 184 00:21:51,744 --> 00:21:55,183 - ¿Qué? - Me hundía en ese maldito lodo. 185 00:21:57,144 --> 00:21:59,342 Hubiera pagado por verte la cara. 186 00:21:59,862 --> 00:22:02,983 He ido mucho a Nueva Orleans pero nunca a pie. 187 00:22:22,861 --> 00:22:27,305 El color, la línea... Perfecto. Perdón, Monsieur. 188 00:22:28,381 --> 00:22:34,063 Vaya ciudad, hasta los nombres de las calles tienen magia. 189 00:22:34,182 --> 00:22:39,661 - Por favor. - Pues no has visto nada aún. 190 00:22:41,062 --> 00:22:44,305 Ya que estamos tan guapos, iremos a cenar a Antoine. 191 00:22:44,626 --> 00:22:48,143 - Magnifique. ¿Está contento? - Bien, excelente. 192 00:22:48,303 --> 00:22:52,983 Nos vemos allí a las ocho. Iré a ver si practico esgrima. 193 00:22:53,222 --> 00:22:58,101 - Quieres ver Exchange Alley. - He soñado con ello desde niño. 194 00:22:58,422 --> 00:23:01,784 Aquí están las mejores escuelas fuera de París, decía mi padre. 195 00:23:02,025 --> 00:23:04,422 Es la calle de los maestros de esgrima. 196 00:23:06,263 --> 00:23:07,266 ¡Mark! 197 00:23:08,421 --> 00:23:12,022 Recuerdo que aquí hay muchos tipos como el del collar. 198 00:23:12,143 --> 00:23:16,943 - Se baten en duelo por nada. - Me portaré bien, señor. 199 00:23:19,264 --> 00:23:22,582 - Si quiere, puedo tirar la ropa vieja. - Ni hablar. 200 00:23:22,862 --> 00:23:26,781 Límpielo y guárdemelo. Es mi traje de trabajo. 201 00:23:44,823 --> 00:23:47,462 ¡Touche! Buen golpe. 202 00:23:47,543 --> 00:23:49,621 Me falta mucha destreza. 203 00:24:18,341 --> 00:24:19,382 ¡Touche! 204 00:24:22,543 --> 00:24:25,461 - Monsieur Dureau, caballeros. - Buenas tardes, maestro. 205 00:24:26,382 --> 00:24:30,862 - ¿Quién es ese joven? - Monsieur Fallon, de Nueva York. 206 00:24:31,541 --> 00:24:34,262 - Es sorprendente. - Cierto. 207 00:24:51,182 --> 00:24:52,219 ¡Touche! 208 00:24:53,620 --> 00:24:55,901 Otra vez la misma línea baja. 209 00:24:56,422 --> 00:25:00,340 - Felicidades. - Gracias. Le agradezco sus palabras. 210 00:25:01,541 --> 00:25:05,981 - Ese golpe en la línea baja me suena. - Es muy raro. 211 00:25:06,701 --> 00:25:11,060 Estoy felizmente irritado. Usted ha sido maestro y yo, alumno. 212 00:25:11,780 --> 00:25:14,422 Perdone. Buenas tardes. 213 00:25:14,542 --> 00:25:16,420 - Buena pelea. - Merci, Monsieur. 214 00:25:18,181 --> 00:25:21,859 - Le presento a Monsieur Dureau. - Encantado. 215 00:25:22,139 --> 00:25:23,461 Le felicito. 216 00:25:23,781 --> 00:25:26,599 Ha sido un placer verle manejar el florete con tal destreza. 217 00:25:26,659 --> 00:25:29,301 - Muy amable. - Es un crítico muy severo. 218 00:25:29,461 --> 00:25:33,739 Tiene un sentido preciso de la distancia. ¿Se ejercitará conmigo 219 00:25:34,059 --> 00:25:36,903 - cuando haya descansado? - Ahora mismo, si quiere. 220 00:26:27,220 --> 00:26:32,538 - Ninguno obtiene ventaja. - Dejémoslo y que sigan dudando. 221 00:26:32,941 --> 00:26:34,021 Me parece bien. 222 00:26:42,938 --> 00:26:45,100 Hablarán de esto mucho tiempo. 223 00:26:45,860 --> 00:26:50,699 Por fin he encontrado un hombre. Estoy harto de petimetres 224 00:26:51,579 --> 00:26:56,861 que confunden honor con estupidez y manejan el florete como una sombrilla. 225 00:26:57,019 --> 00:27:01,259 - Ettiene no es uno de ellos. - No, es una asombrosa excepción. 226 00:27:01,619 --> 00:27:03,861 - ¿Con quién aprendió usted? - Con mi padre. 227 00:27:05,497 --> 00:27:07,980 Fallon... Eso es. 228 00:27:08,100 --> 00:27:09,741 ¿No enseñaba en París? 229 00:27:11,418 --> 00:27:13,460 Sí. Hace años. 230 00:27:13,740 --> 00:27:16,739 Ya decía que recordaba el ataque a la línea baja. 231 00:27:17,138 --> 00:27:19,460 Estuve a menudo en su academia. 232 00:27:19,620 --> 00:27:22,818 - Espero que esté bien. - Murió hace poco en Nueva York. 233 00:27:23,098 --> 00:27:25,459 Lo siento. Mis condolencias. 234 00:27:26,220 --> 00:27:28,617 También recuerdo a un niño de dos años 235 00:27:28,817 --> 00:27:33,498 que corría por el jardín de la casa. Su padre le quería mucho. 236 00:27:33,778 --> 00:27:34,778 Sí. 237 00:27:39,737 --> 00:27:42,179 Me gustaría que viniera a casa. 238 00:27:44,660 --> 00:27:48,979 - ¿Laurent Dureau es hijo suyo? - Sí, ¿le conoce? 239 00:27:49,420 --> 00:27:52,818 Le conocí a él y a su hija en un barco. 240 00:27:53,537 --> 00:27:55,260 No creo que les guste. 241 00:27:55,981 --> 00:27:57,058 ¿No? 242 00:27:57,738 --> 00:28:00,178 - Soy un jugador del río. - Eso es ridículo. 243 00:28:00,458 --> 00:28:03,818 Un hombre como usted no pasa tiempo en una mesa de juego. 244 00:28:04,777 --> 00:28:07,139 - ¿Lleva mucho en el río? - Cinco días. 245 00:28:07,259 --> 00:28:12,581 - Eso lo explica. Mañana a las cuatro. - Gracias. 246 00:28:27,497 --> 00:28:30,141 ¿Crees que lograré escoltas? 247 00:28:30,501 --> 00:28:32,938 - Está esperando un cumplido. - No es cierto. 248 00:28:33,297 --> 00:28:36,780 No te dejes engañar, George. Lo compró en St. Louis. 249 00:28:37,176 --> 00:28:39,657 No he comprado nada. Lasalle me lo hizo. 250 00:28:39,858 --> 00:28:42,659 No le hagas caso. Estás preciosa. 251 00:28:44,456 --> 00:28:45,657 Gracias, Monsieur. 252 00:28:46,778 --> 00:28:48,897 Te gusta desde los cinco años. 253 00:28:49,257 --> 00:28:52,939 ¿Por qué no te casas con él, Angelique? Es alegre, guapo 254 00:28:53,340 --> 00:28:56,538 y baila muy bien. Su padre tiene un banco. 255 00:28:56,858 --> 00:28:59,458 - Y es un perfecto amigo. - Cierto. 256 00:28:59,778 --> 00:29:02,938 Y hasta soportaré a este estúpido como padrino. 257 00:29:04,138 --> 00:29:08,658 - ¿Cuándo te casarás conmigo? - Dentro de muchos años. 258 00:29:08,778 --> 00:29:09,858 Es demasiado. 259 00:29:10,820 --> 00:29:14,377 Pero pasaré la noche con vosotros si vamos a los bailes vudú. 260 00:29:14,538 --> 00:29:16,739 - Lo haremos encantados. - No. 261 00:29:25,456 --> 00:29:28,500 - Soy Mark Fallon. - Monsieur Dureau le espera. 262 00:29:35,816 --> 00:29:38,938 - ¿Quiere aguardar aquí? - Gracias. 263 00:30:16,176 --> 00:30:19,056 - Bienvenido a mi casa. - Es un honor, señor. 264 00:30:19,216 --> 00:30:21,254 - Siéntese. - Gracias. 265 00:30:23,536 --> 00:30:26,536 Papá, iremos a Victor's a cenar y después a Congo. 266 00:30:28,376 --> 00:30:29,656 Pasa, querida. 267 00:30:32,455 --> 00:30:34,696 No deseo saludar al Sr. Fallon otra vez. 268 00:30:35,095 --> 00:30:36,136 ¡Angelique! 269 00:30:38,017 --> 00:30:39,935 ¿Qué esperas de mí, papá? 270 00:30:40,417 --> 00:30:44,775 Sabía que los caballeros tratan con jugadores en cafés y casas de juego, 271 00:30:44,975 --> 00:30:49,815 pero no que los inviten a su casa y les presenten a sus hijas. 272 00:30:50,495 --> 00:30:54,097 Elijo muy bien a la gente que traigo a mi casa. 273 00:30:54,577 --> 00:30:57,215 Y tú debes demostrarles cortesía. 274 00:31:09,896 --> 00:31:12,057 Le pido disculpas por su comportamiento. 275 00:31:12,297 --> 00:31:16,175 Creo que estaba avergonzada de que le devolviera esto. 276 00:31:20,814 --> 00:31:22,658 Su hermano lo perdió en el barco. 277 00:31:22,977 --> 00:31:27,135 Al ver ese retrato supe que representaba mucho para usted. 278 00:31:27,935 --> 00:31:29,056 Así es. 279 00:31:30,495 --> 00:31:32,977 Debió cubrir una deuda. ¿De cuánto? 280 00:31:34,057 --> 00:31:35,097 4100. 281 00:31:35,577 --> 00:31:38,136 Mi banco se lo abonará mañana. 282 00:31:38,255 --> 00:31:40,977 No quiero nada por él. Y la deuda no es suya. 283 00:31:41,297 --> 00:31:42,734 Pues no puedo aceptarlo. 284 00:31:46,097 --> 00:31:47,138 Siéntese. 285 00:31:49,296 --> 00:31:51,495 - ¿Le apetece una copa de Oporto? - Gracias. 286 00:32:00,815 --> 00:32:03,897 Mi vida es mi propia trampa. 287 00:32:05,014 --> 00:32:10,176 Por desgracia, mi agitada juventud es una leyenda en Nueva Orleans. 288 00:32:10,733 --> 00:32:13,735 Mis hijos siguen mis huellas. 289 00:32:15,176 --> 00:32:18,933 Se quedaron sin madre desde que Angelique nació. 290 00:32:20,336 --> 00:32:23,014 Nunca les he sometido a disciplina. 291 00:32:24,574 --> 00:32:29,734 La primera vez que la vi le dije que un pura sangre necesita mano suave. 292 00:32:30,334 --> 00:32:32,736 No pude decirle nada más. 293 00:32:37,215 --> 00:32:40,493 Otra de las razones de su visita es ella. 294 00:32:44,057 --> 00:32:45,094 Sí. 295 00:32:49,855 --> 00:32:53,055 Cena en Victor's y después a Congo. 296 00:32:56,853 --> 00:33:01,376 Creo que debemos buscarnos dos preciosas damas 297 00:33:02,135 --> 00:33:03,934 y dar un paseo esta noche. 298 00:36:44,811 --> 00:36:49,171 Si voy a perderte tan temprano, mejor que te secuestre ahora. 299 00:36:52,253 --> 00:36:55,610 No miráis el baile. ¿Es posible que no os interese? 300 00:36:56,212 --> 00:36:59,691 - Lo hemos visto mil veces. - ¿Qué ves en la danza? 301 00:37:00,491 --> 00:37:02,411 Un día te lo diré. 302 00:37:09,093 --> 00:37:14,331 - Ahora a Antoine, Moreau y Michelle. - ¿Y luego? 303 00:37:19,971 --> 00:37:21,732 Seremos la envidia de todos. 304 00:37:33,609 --> 00:37:34,729 Adelante. 305 00:37:38,612 --> 00:37:43,370 - Me alegro de que vengas. - ¿Es que te gusta mi compañía 306 00:37:43,612 --> 00:37:48,530 - o así evitas que George se declare? - Las dos cosas. 307 00:37:48,810 --> 00:37:53,651 Quiere anunciarlo en el baile. No oigo otra cosa desde que es presidente. 308 00:37:54,010 --> 00:37:58,570 Ha prometido sentar cabeza, trabajar mucho, me ama y todo eso. 309 00:37:58,650 --> 00:38:01,711 - ¿Y eso no te interesa? - No es eso. 310 00:38:01,771 --> 00:38:05,772 Creo que aún soy muy joven para casarme. 311 00:38:06,011 --> 00:38:08,449 Su padre también espera que os caséis. 312 00:38:10,291 --> 00:38:11,610 ¿Y tú no? 313 00:38:11,729 --> 00:38:16,290 Creo que lo que hagas estará bien. Tienes edad para decidir. 314 00:38:17,851 --> 00:38:19,888 ¿No te interesará Mark? 315 00:38:20,088 --> 00:38:24,531 ¿Ese jugador? Claro que no. ¿Cómo se te ha ocurrido? 316 00:38:25,289 --> 00:38:27,809 Su nombre casi te hace saltar de la silla. 317 00:38:28,690 --> 00:38:31,169 Igual que una espina. 318 00:38:33,649 --> 00:38:34,770 Le has llamado Mark. 319 00:38:34,970 --> 00:38:39,009 Ceno con él cuando está aquí. Tiene mucho éxito. 320 00:38:39,130 --> 00:38:40,771 No quiero oír hablar de él. 321 00:38:42,412 --> 00:38:44,050 ¿Por qué lo has mencionado? 322 00:38:44,450 --> 00:38:45,489 Porque... 323 00:38:49,768 --> 00:38:52,210 Quiero que te pongas esto. 324 00:38:54,969 --> 00:38:58,970 Tu madre lo llevaba siempre al baile del gobernador. 325 00:38:59,850 --> 00:39:01,608 Estás preciosa. 326 00:39:04,692 --> 00:39:06,448 Eres su vivo retrato. 327 00:39:14,730 --> 00:39:18,608 Por favor, papá, perdóname. Estoy avergonzada. 328 00:39:19,289 --> 00:39:22,490 No podía decírtelo. Sabía cuánto te dolería. 329 00:39:23,208 --> 00:39:27,049 Laurent y yo no te merecemos. Nos portamos muy mal contigo. 330 00:39:27,290 --> 00:39:32,249 No sé por qué. Lo llevamos en la sangre: fiebre de locura. 331 00:39:32,769 --> 00:39:36,849 Está en nuestra sangre. No tengo de qué perdonaros. 332 00:39:39,010 --> 00:39:42,529 Vosotros sois angelitos comparados conmigo a vuestra edad. 333 00:39:42,968 --> 00:39:48,488 Ánimo. ¿Qué pensará el gobernador si te ve con los ojos llenos de lágrimas? 334 00:40:00,571 --> 00:40:02,371 - Edmun. - Madame Lisanne. 335 00:40:04,849 --> 00:40:09,167 - ¿Puedo anunciar el compromiso? - Esta noche no, por favor. 336 00:40:16,767 --> 00:40:17,848 Discúlpenme. 337 00:40:18,888 --> 00:40:20,130 Angelique. 338 00:40:21,687 --> 00:40:24,768 Bienvenida. Ahora el baile será un éxito. 339 00:40:24,848 --> 00:40:27,807 - Excelencia. - Edmund, amigo mío. 340 00:40:28,009 --> 00:40:29,888 - George. - Buenas noches, excelencia. 341 00:40:31,889 --> 00:40:35,649 Te presento a mi buen amigo el señor Fallon. La Srta. Dureau. 342 00:40:36,729 --> 00:40:39,248 - Señor Fallon. - Ya tengo el placer de conocerla. 343 00:40:39,408 --> 00:40:41,088 ¿Se conocían? Espléndido. 344 00:40:42,410 --> 00:40:44,447 - Mar, ¿cómo estás? - Bien. ¿Y usted? 345 00:40:45,248 --> 00:40:48,170 ¿No conoces al Sr. Elmwood? El señor Fallon. 346 00:40:49,806 --> 00:40:50,847 Sr. Elmwood. 347 00:40:53,528 --> 00:40:54,649 Es un placer. 348 00:40:56,045 --> 00:40:58,928 ¿Cómo está? ¿Nos disculpa? 349 00:40:59,289 --> 00:41:03,567 Claro. Desperdiciar un baile con ella es ser culpable de traición. 350 00:41:03,688 --> 00:41:05,849 Le adoro, excelencia. 351 00:41:15,367 --> 00:41:17,208 ¿Me concede otro baile? 352 00:41:17,370 --> 00:41:20,207 - El mío es el cuarto. - No, ese es el mío. Es el quinto. 353 00:41:20,887 --> 00:41:23,290 - ¿Dónde está Laurent? - Ocupado con el champán. 354 00:42:22,286 --> 00:42:26,287 - ¿Quieres venir a cabalgar el domingo? - Me encantaría. 355 00:42:26,488 --> 00:42:31,127 Mark, la he invitado a la cacería. ¿Nos acompañará? 356 00:42:31,287 --> 00:42:35,486 - Me gustaría. Pero embarco mañana. - Los negocios primero. 357 00:42:35,966 --> 00:42:40,806 No esta noche. Srta. Dureau, ¿me concede este baile? 358 00:42:41,686 --> 00:42:43,006 Bueno... 359 00:42:43,167 --> 00:42:46,366 No temas que te pise. He oído que es excelente bailarín. 360 00:43:04,646 --> 00:43:05,727 Gracias. 361 00:43:06,206 --> 00:43:09,244 - Déselas al gobernador. - Lo haré. 362 00:43:10,806 --> 00:43:16,205 - Hubiera sido un placer negarme. - Lo sé. Por eso aproveché. 363 00:43:22,286 --> 00:43:24,926 Le sienta tan bien el collar como a su madre. 364 00:43:26,164 --> 00:43:29,286 Me asombra que se lo haya devuelto a mi padre. 365 00:43:31,244 --> 00:43:32,886 ¿No pudo venderlo? 366 00:43:35,286 --> 00:43:38,885 - ¿Cree usted eso realmente? - Sí. 367 00:43:40,365 --> 00:43:42,964 Pues se equivoca, me pagó lo que valía. 368 00:43:45,526 --> 00:43:49,243 ¿Puedo preguntarle algo antes de dejarle plantado? 369 00:43:49,363 --> 00:43:53,527 Sabiendo cuánto le desprecio, ¿por qué me ha rogado bailar? 370 00:43:53,968 --> 00:43:55,245 Por simple cortesía. 371 00:43:55,565 --> 00:43:59,687 Si un hombre le pide a una mujer que se humille, él también lo hace. 372 00:44:01,164 --> 00:44:02,605 No lo entiendo. 373 00:44:03,965 --> 00:44:07,404 Usted y yo nos amamos y siempre nos amaremos. 374 00:44:08,126 --> 00:44:10,647 Lo supimos desde el momento en que nos conocimos. 375 00:44:11,127 --> 00:44:15,968 Pero no está preparada para casarse y no se lo pediré hasta que venga a mí. 376 00:44:16,487 --> 00:44:21,486 - Es usted un completo ególatra. - Sí. Se deduce de mis palabras. 377 00:44:22,085 --> 00:44:25,364 Pero es la única manera de que seamos felices. 378 00:44:47,563 --> 00:44:48,644 ¡Angelique! 379 00:44:52,803 --> 00:44:55,365 - ¿Estás cansado? - ¿Tratas de matarme? 380 00:44:55,523 --> 00:44:59,884 - O mandarme al hospital. - Es un buen ejercicio. Te hará dormir. 381 00:45:00,203 --> 00:45:02,525 No tengo problemas para dormir. 382 00:45:05,083 --> 00:45:08,446 Este lugar me encanta. El río se ve precioso. 383 00:45:09,723 --> 00:45:13,806 Los barcos parecen de juguete y al pasar dejan su estela. 384 00:45:14,247 --> 00:45:17,043 ¿Desde cuándo los barcos te ponen sentimental? 385 00:45:17,445 --> 00:45:19,365 ¿O son los pasajeros? 386 00:45:20,364 --> 00:45:23,884 Eso es una estupidez. Desde aquí la vista es preciosa. 387 00:45:24,244 --> 00:45:25,926 ¿La descubriste ayer? 388 00:45:26,522 --> 00:45:30,285 - George me comentó que te trajo. - ¿Y por qué no? Son tierras de papá. 389 00:45:30,565 --> 00:45:32,643 Aquí construiré una casa. 390 00:45:33,522 --> 00:45:34,563 ¿Tú? 391 00:45:35,484 --> 00:45:38,643 - ¿Qué diablos te pasa? - Nada. 392 00:45:57,884 --> 00:45:59,765 ¿Vigilas las balas de algodón? 393 00:46:00,085 --> 00:46:04,684 No, pienso en el dinero que me has hecho meter en un banco 394 00:46:04,764 --> 00:46:07,522 y que manejan otros tipos. No estoy acostumbrado. 395 00:46:08,563 --> 00:46:10,364 ¿Sabes qué construiré? 396 00:46:10,683 --> 00:46:13,762 - ¿Qué? - Un restaurante casa de juego. 397 00:46:13,923 --> 00:46:15,523 El mejor local de Nueva Orleans. 398 00:46:15,724 --> 00:46:21,583 Rico, distinguido, lujoso, a gusto de las mujeres. 399 00:46:21,643 --> 00:46:24,641 ¿Jugar las mujeres? Qué idea tan descabellada. 400 00:46:24,762 --> 00:46:29,365 ¿Qué hacen cuando sus esposos juegan? Estar en casa o tomar té. 401 00:46:29,685 --> 00:46:33,883 Se aburren. Y quieren divertirse igual que sus maridos. 402 00:46:34,044 --> 00:46:35,882 - Ya me darás la razón. - Ni hablar. 403 00:46:36,003 --> 00:46:39,563 Pon en marcha lo que quieras que a mí no me sacas del río. 404 00:46:39,723 --> 00:46:44,544 Quédate si quieres. Pero aparecerás en cuanto monte las mesas de faro. 405 00:46:44,604 --> 00:46:46,765 Me gusta más jugar en los barcos. 406 00:46:50,283 --> 00:46:54,281 - ¿Cuánto tiempo llevas en el río? - Unos 30 años. 407 00:46:54,602 --> 00:46:59,520 - ¿No crees que es una vida solitaria? - Sí. Cuando era joven 408 00:47:00,802 --> 00:47:04,761 deseé que una de esas chicas subiera a bordo 409 00:47:04,881 --> 00:47:07,363 en vez de quedarse en casa. 410 00:47:08,483 --> 00:47:12,643 Muchas noches miraba las ventanas que aún tenían luces encendidas 411 00:47:13,522 --> 00:47:14,803 e imaginaba cosas. 412 00:47:16,761 --> 00:47:18,802 Especialmente cuando apagaban la luz. 413 00:47:22,080 --> 00:47:25,003 Entonces me sentía más solo que nunca. 414 00:47:25,763 --> 00:47:29,362 - ¿Dejarás el barco? - No, me voy a dentro. 415 00:47:29,681 --> 00:47:33,480 Polly, cinco cartas sin marcar. 416 00:47:34,241 --> 00:47:36,282 Sí, me has convencido. 417 00:47:37,843 --> 00:47:42,004 Pero a veces siento la tentación de hacer trampas a esos idiotas. 418 00:47:53,762 --> 00:47:58,001 No llegaremos a la conferencia. Atracaremos a la una y media. 419 00:47:58,201 --> 00:48:02,441 - Estupendo. Más tiempo para el póquer. - Permítame presentarme. 420 00:48:02,801 --> 00:48:05,081 - Me llamo Julián Conant. - Encantado. 421 00:48:05,362 --> 00:48:08,401 He oído que en su mesa se juega limpio. 422 00:48:11,801 --> 00:48:13,162 Sí, es cierto. 423 00:48:13,639 --> 00:48:17,842 - Me gustaría sentarme a la mesa. - Será un placer. 424 00:48:18,364 --> 00:48:21,721 - La partida se hará más interesante. - Gracias. 425 00:48:26,600 --> 00:48:28,722 Va a ser un juego interesante. 426 00:48:35,842 --> 00:48:36,839 200. 427 00:48:38,038 --> 00:48:39,642 Voy y 300 más. 428 00:48:40,083 --> 00:48:41,163 Paso. 429 00:48:48,003 --> 00:48:51,962 No deje que nos aprovechemos de su mala racha. 430 00:48:52,242 --> 00:48:54,160 - Mañana tendrá más suerte. - Gracias. 431 00:48:54,519 --> 00:48:57,201 Pero creo que ya ha cambiado. 600 más. 432 00:48:59,323 --> 00:49:01,760 - Voy. - Dos para mí. 433 00:49:02,560 --> 00:49:04,763 - Voy. - Voy. 434 00:49:05,323 --> 00:49:06,400 Una carta. 435 00:49:07,321 --> 00:49:08,441 Yo estoy servido. 436 00:49:10,682 --> 00:49:11,718 Yo también. 437 00:49:12,119 --> 00:49:13,121 Usted habla. 438 00:49:19,241 --> 00:49:20,360 Mil dólares. 439 00:49:31,841 --> 00:49:33,681 - Voy. - Paso. 440 00:49:37,802 --> 00:49:39,123 Tres reyes. 441 00:49:40,880 --> 00:49:41,961 Tres ases. 442 00:49:43,640 --> 00:49:47,079 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Claro. 443 00:49:47,199 --> 00:49:50,602 Cuando pagó sabía que sus cartas eran mejores que las mías. 444 00:49:51,561 --> 00:49:53,760 - Estaba seguro. - ¿Pero cómo? 445 00:49:55,960 --> 00:49:59,360 He notado que solo cuando va de farol 446 00:49:59,520 --> 00:50:02,563 toca con su pulgar el filo de las cartas. 447 00:50:17,800 --> 00:50:18,881 Caballeros. 448 00:50:44,798 --> 00:50:45,959 ¡Sr. Conant! 449 00:50:47,160 --> 00:50:49,758 - ¿Por qué se ha matado? - Perdió todo su dinero. 450 00:50:50,757 --> 00:50:54,601 - No sé cómo se lo diré a su hermana. - Quisiera ir con usted. 451 00:50:55,918 --> 00:50:57,279 Encárgate de él. 452 00:51:06,320 --> 00:51:08,878 - ¿Quién es? - El capitán Evers. 453 00:51:09,719 --> 00:51:10,760 Adelante. 454 00:51:14,078 --> 00:51:16,279 - Buenas noches, capitán. - Buenas noches. 455 00:51:17,081 --> 00:51:20,359 Traigo malas noticias. Su hermano... 456 00:51:20,639 --> 00:51:24,398 - Julián. ¿Qué ha ocurrido? - Se ha suicidado. 457 00:51:26,079 --> 00:51:29,996 - ¿Dónde está? Tengo que verle. - Es inútil. 458 00:51:30,156 --> 00:51:31,637 No puede hacer nada. 459 00:51:33,641 --> 00:51:34,761 No. 460 00:51:37,359 --> 00:51:40,479 No puede ser verdad. 461 00:51:41,040 --> 00:51:44,839 Él no haría una cosa así, no hay razón. 462 00:51:45,919 --> 00:51:50,119 ¿Tiene algún pariente al que podamos comunicárselo? 463 00:51:51,760 --> 00:51:53,317 No tenemos parientes. 464 00:51:55,118 --> 00:51:56,720 No puedo creerlo. 465 00:51:57,921 --> 00:51:59,518 Julián jamás lo haría. 466 00:52:03,878 --> 00:52:08,599 Llevaba mucho dinero de su empresa. Debieron matarlo para robarle. 467 00:52:10,476 --> 00:52:11,999 Eso tuvo que ser. 468 00:52:13,319 --> 00:52:15,000 No, era muy precavido. 469 00:52:15,399 --> 00:52:18,677 Le dio el dinero al capitán para que lo guardara. 470 00:52:21,520 --> 00:52:25,718 Soy amigo del capitán, Mark Fallon. Deseo ayudarla. 471 00:52:26,480 --> 00:52:29,037 Todo lo que pueda hacer. 472 00:52:29,236 --> 00:52:33,317 Le estoy muy agradecida. No conozco a nadie allí. 473 00:52:46,597 --> 00:52:48,798 Firme aquí, por favor. 474 00:52:50,440 --> 00:52:52,518 Firma en nombre de su hermano. 475 00:52:53,558 --> 00:52:55,999 Siento pedírselo en este momento. 476 00:52:56,200 --> 00:52:59,277 Hubiera ido al hotel, pero necesitaba el certificado 477 00:52:59,717 --> 00:53:02,956 - de que la entrega se hizo a tiempo. - Entiendo. 478 00:53:07,678 --> 00:53:09,156 Cuéntelo, por favor. 479 00:53:10,478 --> 00:53:13,520 Sr. Elmwood, verifique los contratos y haga el depósito. 480 00:53:20,156 --> 00:53:22,158 - George. - Hola, Laurent. 481 00:53:22,798 --> 00:53:24,278 Acabo enseguida. 482 00:53:24,438 --> 00:53:27,516 - ¿Quién está con Fallon? - La Srta. Ann Conant. 483 00:53:27,636 --> 00:53:29,440 - Es preciosa. - Sí. 484 00:53:29,759 --> 00:53:33,997 - Preséntamela. - Acaba de perder a su hermano. 485 00:53:34,437 --> 00:53:37,555 - El funeral ha sido esta mañana. - Lo siento mucho. 486 00:53:38,077 --> 00:53:40,037 Es lo más hermoso que he visto. 487 00:53:41,198 --> 00:53:43,796 Por favor, preséntamela. 488 00:53:45,757 --> 00:53:46,798 Bueno, vamos. 489 00:53:49,596 --> 00:53:50,676 Todo en orden. 490 00:53:52,438 --> 00:53:53,599 Gracias de nuevo. 491 00:53:54,715 --> 00:53:55,957 Y discúlpeme. 492 00:53:56,598 --> 00:53:57,597 - Sr. Fallon. - Adiós. 493 00:53:58,918 --> 00:54:01,035 Le presento a mi amigo Laurent Dureau. 494 00:54:01,356 --> 00:54:04,518 - Encantado. - Srta. Conant. 495 00:54:04,598 --> 00:54:10,238 - Disculpe, pero debe volver al hotel. - Lo comprendo. Mi sentido pésame. 496 00:54:10,439 --> 00:54:14,637 - Si necesita algo, quisiera ayudarla. - Gracias. 497 00:54:25,274 --> 00:54:26,278 ¡Polly! 498 00:54:30,156 --> 00:54:32,117 Buenas tardes. 499 00:54:32,636 --> 00:54:35,916 He hablado con el gerente. Tendrá habitación en una hora. 500 00:54:36,675 --> 00:54:41,155 Hemos pensado que le gustaría almorzar con nosotros. 501 00:54:41,875 --> 00:54:42,876 Gracias. 502 00:54:45,158 --> 00:54:49,397 Se han portado muy bien conmigo. No podré pagarles su ayuda. 503 00:54:51,078 --> 00:54:53,797 Con su amistad nos sentimos pagados. 504 00:54:54,396 --> 00:54:58,714 Ann, Polly y yo embarcamos la próxima semana. 505 00:54:58,996 --> 00:55:01,317 ¿Quiere que la llevemos a casa? 506 00:55:01,636 --> 00:55:06,355 No hay razón para que vuelva a Springfield ahora. 507 00:55:07,037 --> 00:55:09,595 Vivía allí porque allí Julián trabajaba. 508 00:55:10,715 --> 00:55:14,117 Quisiera quedarme aquí si encontrar un pisito adecuado. 509 00:55:14,437 --> 00:55:17,156 - Es una ciudad muy bonita. - Le gustará vivir aquí. 510 00:55:17,316 --> 00:55:21,033 Hay gente muy atractiva que le encantará. ¿Sí? 511 00:55:22,274 --> 00:55:23,274 Sí. 512 00:55:23,357 --> 00:55:24,396 Bien. 513 00:55:25,038 --> 00:55:27,235 Empezaremos a buscarle algo. 514 00:55:28,356 --> 00:55:33,915 - ¿Se ausentarán mucho tiempo? - No, pronto llamaremos a su puerta. 515 00:55:34,795 --> 00:55:40,435 Es muy guapa. Cuando la vean, estará tan ocupada que nos olvidará. 516 00:55:40,796 --> 00:55:42,516 No, eso jamás. 517 00:55:50,074 --> 00:55:53,515 - Para la Srta. Connant. - Gracias. 518 00:55:55,076 --> 00:55:56,153 A usted, señor. 519 00:55:59,597 --> 00:56:01,113 Son preciosas. 520 00:56:09,234 --> 00:56:10,515 ¿Laurent Dureau? 521 00:56:15,755 --> 00:56:17,436 El joven del banco. 522 00:56:19,673 --> 00:56:21,276 Es muy amable. 523 00:56:22,116 --> 00:56:24,274 Ya la han visto en público. 524 00:56:36,793 --> 00:56:39,154 - Hace trampas. - Miente. 525 00:56:42,633 --> 00:56:45,115 No mataría a un hombre sin dejarle desenfundar. 526 00:56:47,034 --> 00:56:48,435 Lárguese. 527 00:56:52,555 --> 00:56:58,395 Tenías razón. Es más excitante jugar con cartas sin marcar. 528 00:57:07,355 --> 00:57:11,914 - Camelias de parte de Monsieur Dureau. - Gracias. 529 00:57:12,875 --> 00:57:14,516 Son preciosas. 530 00:57:15,514 --> 00:57:21,316 - Como todas. Mi casa parece un jardín. - Paso todos los días 531 00:57:21,556 --> 00:57:25,634 y miro sus ventanas con la esperanza de que se asome. 532 00:57:28,914 --> 00:57:31,635 - ¿Quién es esa que está con Laurent? - No lo sabemos. 533 00:57:32,075 --> 00:57:33,313 Averigüémoslo. 534 00:57:33,592 --> 00:57:36,434 - ¿Has visto a Laurent celoso? - No. 535 00:57:36,673 --> 00:57:40,153 No le obligues a presentártela o se pondrá furioso. 536 00:57:41,234 --> 00:57:44,436 - No admite competencia. - No. 537 00:57:46,994 --> 00:57:49,595 - ¿Le gusta la ópera? - No he visto ninguna. 538 00:57:49,674 --> 00:57:53,475 ¿De veras? Permítame invitarla el sábado por la noche. 539 00:57:53,594 --> 00:57:55,955 Julia Calve en el teatro de Orleans. 540 00:57:56,551 --> 00:57:59,914 Lo siento, pero esa noche no puedo. 541 00:58:00,315 --> 00:58:03,993 El Sr. Fallon y el Sr. Polly regresan y quiero ir a esperarles. 542 00:58:04,153 --> 00:58:08,473 - Por favor, significa tanto para mí. - Iremos en otra ocasión. 543 00:58:08,833 --> 00:58:10,233 Esperaré impaciente. 544 00:58:13,274 --> 00:58:17,514 Es un día encantador. Me gustaría que no acabara. 545 00:58:17,915 --> 00:58:20,592 - Me alegro de que tuvieras razón. - ¿Sobre qué? 546 00:58:20,754 --> 00:58:22,992 Soy feliz en Nueva Orleans. 547 00:58:24,715 --> 00:58:26,793 Adoro los rincones de la ciudad. 548 00:58:26,952 --> 00:58:30,235 Sus hermosas casas, las típicas chimeneas 549 00:58:30,354 --> 00:58:33,193 y los balcones con filigranas de hierro. 550 00:58:33,713 --> 00:58:39,072 Me siento con más ansias de vivir. A saber quién ha habitado estas casas. 551 00:58:39,593 --> 00:58:42,552 Has nacido para historiadora o para construir casas. 552 00:58:43,472 --> 00:58:45,473 Creo que para construir casas. 553 00:59:08,113 --> 00:59:11,193 Es la hermana de Laurent, Angelique Dureau. 554 00:59:11,911 --> 00:59:15,635 Es tan encantadora como su nombre. Me gustará conocerla. 555 00:59:17,552 --> 00:59:20,232 - ¿Te gustará? - Sí, y a su padre. 556 00:59:20,432 --> 00:59:22,554 Laurent me ha invitado a ir a su casa. 557 00:59:26,633 --> 00:59:30,511 - ¿Te molesta? - Su padre es un caballero. 558 00:59:42,432 --> 00:59:44,272 ¿Qué hay, nervioso? 559 00:59:45,233 --> 00:59:48,392 Preocupado. Por Ann. 560 00:59:49,112 --> 00:59:51,434 Por lo que siente por ti. 561 00:59:53,592 --> 00:59:55,793 Ya le ha dado la vida un buen golpe. 562 00:59:57,154 --> 00:59:59,751 Este juego no podrás ganarlo. 563 00:59:59,911 --> 01:00:02,753 Si miras a muchas ventanas iluminadas, mal. 564 01:00:02,993 --> 01:00:06,711 Y si miras a una sola, mucho peor. 565 01:00:27,631 --> 01:00:28,831 ¡Laurent! 566 01:00:30,671 --> 01:00:33,230 - Pero si no estábamos citados. - Tenía que verte. 567 01:00:33,511 --> 01:00:35,911 No podía pasar un día más sin ti. 568 01:00:36,191 --> 01:00:39,071 - Esas formalidades de visitar... - ¿Formalidades? 569 01:00:39,431 --> 01:00:43,072 - Si solo será una visita social. - No. 570 01:00:43,829 --> 01:00:48,672 No, quiero casarme contigo. Te amo, Ann. No puedo esperar. 571 01:00:50,390 --> 01:00:52,591 ¿Cómo puedes estar seguro de lo que dices? 572 01:00:54,513 --> 01:00:57,110 Me conoces de unos días. 573 01:00:58,232 --> 01:01:00,192 El tiempo no significa nada. 574 01:01:00,909 --> 01:01:03,951 Estoy enamorado de ti desde el momento en que te vi. 575 01:01:04,952 --> 01:01:09,429 Jamás me había enamorado. No creí que algo tan maravilloso 576 01:01:09,912 --> 01:01:12,034 fuera también una tortura. 577 01:01:12,830 --> 01:01:17,591 Deseo entregarte mi vida. ¿Quieres casarte conmigo? Ahora. 578 01:01:22,951 --> 01:01:27,231 - Lo siento. Eres maravilloso, pero... - No. 579 01:01:27,670 --> 01:01:29,869 No me rechaces, por favor. 580 01:01:30,069 --> 01:01:32,471 No debí pedírtelo tan pronto. 581 01:01:32,711 --> 01:01:35,670 Contéstame cuando me conozcas mejor. 582 01:01:36,070 --> 01:01:37,670 No, debo decírtelo ahora. 583 01:01:38,030 --> 01:01:42,469 Por favor, no te hagas ilusiones. Nunca podré enamorarme de ti. 584 01:01:42,949 --> 01:01:46,752 - Porque estás enamorada de otro. - Sí, eso es. 585 01:01:48,069 --> 01:01:50,550 - ¿No será Fallon? - Sí. 586 01:01:51,111 --> 01:01:53,229 No puedes amarle. 587 01:01:53,469 --> 01:01:55,990 Es un ser despreciable. 588 01:01:56,190 --> 01:01:59,350 Te ha engañado, como a todos. 589 01:01:59,990 --> 01:02:01,990 ¿Te ha dicho que ama a mi hermana? 590 01:02:04,947 --> 01:02:06,268 Angelique. 591 01:02:06,389 --> 01:02:08,551 Se enamoró de ella cuando la vio. 592 01:02:09,512 --> 01:02:12,070 Cómo amarle si él no te quiere. 593 01:02:14,591 --> 01:02:17,749 Se puede amar locamente sin ser correspondido. 594 01:02:54,990 --> 01:02:58,110 - Ven a cenar con nosotros. - Déjame en paz. 595 01:03:03,908 --> 01:03:06,631 - ¿Qué le ocurre? - No lo sé, pero está borracho. 596 01:03:07,672 --> 01:03:10,309 Iré a por su carruaje y lo llevamos a casa. 597 01:03:12,989 --> 01:03:14,308 Buenas noches, Sr. Fallon. 598 01:03:31,709 --> 01:03:33,948 ¿Cuántas mujeres quiere tener? 599 01:03:34,149 --> 01:03:36,706 - ¿No le basta con mi hermana? - Sr. Dureau! 600 01:03:36,867 --> 01:03:37,989 ¡Calle! 601 01:03:39,268 --> 01:03:42,767 Le ha mentido a Ann sobre mí. Trata de separarnos. 602 01:03:42,827 --> 01:03:48,268 - La quiere para usted en su pisito. - Está borracho. Hablaremos luego. 603 01:03:51,628 --> 01:03:55,909 Nos batiremos cuando quiera si tiene valor para enfrentarse a mí. 604 01:03:56,348 --> 01:03:59,189 - Será un placer. - Le visitarán mis padrinos. 605 01:03:59,706 --> 01:04:00,706 Vámonos. 606 01:04:05,151 --> 01:04:06,228 Monsieur Fallon. 607 01:04:06,627 --> 01:04:09,668 - Estás loco. - No eres rival para él. 608 01:04:10,229 --> 01:04:12,867 - Soy mejor que vosotros. - Es cierto, pero... 609 01:04:15,269 --> 01:04:18,267 Es culpa mía. Déjame hablar con él. 610 01:04:18,587 --> 01:04:20,628 No tiene nada que ver contigo. 611 01:04:21,188 --> 01:04:23,026 Me odia desde hace tiempo. 612 01:04:28,628 --> 01:04:32,949 ¿Qué es esto? No hace falta. Le ganarías con las manos atadas. 613 01:04:33,189 --> 01:04:36,428 Nos deja todo lo que tiene a ti y a mí. Tonterías. 614 01:04:36,747 --> 01:04:38,910 ¿Crees que puede ocurrirte algo? 615 01:04:41,428 --> 01:04:43,387 Quiero que seas mi padrino. 616 01:04:43,667 --> 01:04:46,066 Y trae a tu amigo Osemer. 617 01:04:46,467 --> 01:04:49,148 Y no apuestes ni a favor ni en contra. 618 01:04:54,508 --> 01:04:56,429 - ¿Sr. Fallon? - Adelante. 619 01:05:02,750 --> 01:05:05,547 Soy Pierre Lagnier. El Sr. Andre Briant. 620 01:05:05,788 --> 01:05:07,908 Representamos a Laurent Dureau. 621 01:05:08,469 --> 01:05:10,387 La Srta. Connant. El Sr. Polly. 622 01:05:12,188 --> 01:05:13,349 Hablen con libertad. 623 01:05:13,469 --> 01:05:16,987 - ¿Podríamos conocer a sus padrinos? - Dejémonos de formalidades. 624 01:05:17,067 --> 01:05:20,350 - ¿Qué les parece a las 6:oo? - Muy bien. 625 01:05:20,906 --> 01:05:25,270 - Como retado, puede elegir arma. - Pistolas. 626 01:05:27,907 --> 01:05:29,027 Gracias. 627 01:05:35,628 --> 01:05:38,345 Pistolas. Estás loco. 628 01:05:42,229 --> 01:05:43,229 No te preocupes. 629 01:06:00,906 --> 01:06:01,906 Adelante. 630 01:06:18,346 --> 01:06:20,026 ¿Va a matar a Laurent? 631 01:06:20,827 --> 01:06:22,428 Quizá él me mate a mí. 632 01:06:24,066 --> 01:06:25,627 ¿Viene a pedirme que no vaya? 633 01:06:25,907 --> 01:06:26,987 No. 634 01:06:31,906 --> 01:06:34,668 ¿Es tan hábil con la pistola como con el florete? 635 01:06:36,425 --> 01:06:37,506 No. 636 01:06:39,507 --> 01:06:43,386 Quizá ha venido porque cree que mañana estaré muerto. 637 01:06:45,027 --> 01:06:50,306 He venido a agradecerle que no se aprovechara de su ventaja. 638 01:06:50,426 --> 01:06:53,584 Ignoraba que no tendría esa ventaja hasta ahora. 639 01:06:54,744 --> 01:06:56,027 ¡Angelique! 640 01:07:06,145 --> 01:07:09,827 ¿Cuándo admitirá que usa a su hermano de escudo? 641 01:07:10,144 --> 01:07:13,746 Porque le tiene miedo a la vida, a los hombres. 642 01:07:14,265 --> 01:07:16,704 ¿Es porque su madre murió al dar a luz? 643 01:07:16,944 --> 01:07:20,749 Tiene una gran vitalidad y grandes ansias de vivir. 644 01:07:22,744 --> 01:07:24,345 Espero que le mate. 645 01:08:10,185 --> 01:08:11,704 A sus puestos caballeros. 646 01:08:19,424 --> 01:08:21,585 Cada uno dará diez pasos. 647 01:08:21,705 --> 01:08:23,785 Empieza la cuenta. Uno, 648 01:08:23,945 --> 01:08:26,865 dos, tres, cuatro, cinco, seis, 649 01:08:27,104 --> 01:08:29,665 siete, ocho, nueve, diez. 650 01:08:31,264 --> 01:08:32,664 Contaré hasta tres. 651 01:08:33,466 --> 01:08:36,823 Cuando diga tres, se darán la vuelta y dispararán. 652 01:08:37,704 --> 01:08:38,784 ¿Listos? 653 01:08:39,865 --> 01:08:42,343 Uno, dos... 654 01:08:57,705 --> 01:08:59,346 Puede disparar. 655 01:09:55,064 --> 01:09:56,425 Ahora viene, señor. 656 01:10:12,464 --> 01:10:16,383 - He llamado a Laurent. - Me ha contado lo que pasó. 657 01:10:17,063 --> 01:10:21,261 Laurent, coge tus cosas y vete lo antes posible. 658 01:10:22,463 --> 01:10:25,184 Papá, no puedes decirle eso. 659 01:10:25,905 --> 01:10:26,901 ¡Laurent! 660 01:10:33,101 --> 01:10:37,025 En estos momentos es cuando más te necesita. 661 01:10:37,344 --> 01:10:39,224 Toda la ciudad le volverá la espalda. 662 01:10:39,504 --> 01:10:45,021 ¿Dejarás que George Elmwood sea el único que le apoye y su padre no? 663 01:10:45,142 --> 01:10:46,824 No tengo nada más que decir. 664 01:10:49,421 --> 01:10:52,623 Si él se va, me iré con él. 665 01:10:55,661 --> 01:10:57,743 Esta casa estará triste sin ti. 666 01:11:16,703 --> 01:11:19,742 ¡Su Excelencia el gobernador Paul O. Monnet! 667 01:11:19,901 --> 01:11:23,264 ¡Solicita su presencia en el matrimonio de Angelique Dureau con George Elmwood! 668 01:11:23,423 --> 01:11:27,062 ¡Que tendrá lugar en la tarde del miércoles 16 de diciembre de 1864! 669 01:11:27,222 --> 01:11:29,981 ¡En la residencia del gobernador.! 670 01:11:45,664 --> 01:11:47,262 Espérame fuera. 671 01:11:54,421 --> 01:11:55,582 ¿Te ocurre algo? 672 01:11:56,662 --> 01:11:59,379 Un mes más y adiós a la vida social. 673 01:11:59,580 --> 01:12:02,743 He rechazado invitaciones por no incluir a Laurent. 674 01:12:03,343 --> 01:12:06,821 Bien. Sigue rechazándolas. Son una pandilla de aburridos. 675 01:12:07,182 --> 01:12:09,864 Pero tú espíritu que no decaiga. Mantenlo en alto. 676 01:12:10,581 --> 01:12:13,341 Entras en los restaurantes con Laurent y conmigo 677 01:12:13,621 --> 01:12:16,379 como una reina, ignorando desplantes. 678 01:12:18,102 --> 01:12:19,302 Eres maravillosa. 679 01:12:20,902 --> 01:12:22,982 Tú y tu madre sí que sois maravillosos. 680 01:12:24,701 --> 01:12:27,340 - Las invitaciones de boda han llegado. - Estupendo. 681 01:12:29,300 --> 01:12:33,660 El matrimonio de Angelique Dureau con... 682 01:12:35,422 --> 01:12:37,021 Precioso nombre, el de la chica. 683 01:12:38,102 --> 01:12:42,263 ¿No se casará con él porque se ha acostumbrado a vivir en su casa? 684 01:12:43,144 --> 01:12:45,580 Y porque le ha sido leal toda la vida. 685 01:12:46,741 --> 01:12:49,342 El ser más dulce y querido que ha conocido. 686 01:12:50,263 --> 01:12:52,740 ¿Y no hay un poco de amor escondido? 687 01:12:53,861 --> 01:12:55,222 Estoy segura. 688 01:12:55,622 --> 01:12:56,739 Te adoro. 689 01:13:40,942 --> 01:13:41,983 ¡Angelique! 690 01:13:46,301 --> 01:13:50,060 No podía consentir que solo te llegara la invitación. 691 01:13:50,620 --> 01:13:51,700 Me alegro. 692 01:13:52,021 --> 01:13:54,978 No avanzaré hacia el altar sino de tu brazo. 693 01:13:55,860 --> 01:13:57,260 ¿Me entregarás? 694 01:13:57,580 --> 01:13:58,622 Claro. 695 01:13:59,979 --> 01:14:03,300 - ¿Estás segura? - ¿De que me acompañes? 696 01:14:04,502 --> 01:14:06,099 De que no te equivocas. 697 01:14:07,060 --> 01:14:09,820 Claro que no. ¿Cómo preguntas eso? 698 01:14:09,981 --> 01:14:14,101 Crecimos juntos y siempre se esperó que nos casaríamos. 699 01:14:14,861 --> 01:14:17,458 Toda Nueva Orleans cree que somos la pareja perfecta. 700 01:14:17,979 --> 01:14:20,741 Sí, es cierto. ¿Pero le amas? 701 01:14:22,061 --> 01:14:23,059 Sí. 702 01:14:34,738 --> 01:14:38,061 - Yo también he recibido una. - ¿La amas? 703 01:14:41,659 --> 01:14:42,660 Sí. 704 01:14:42,859 --> 01:14:45,381 Pues evita esto. 705 01:14:47,299 --> 01:14:51,897 ¿De verdad cree que no se casaría porque yo se lo pidiera? 706 01:14:54,739 --> 01:14:57,578 No. Era solo una esperanza. 707 01:15:54,261 --> 01:15:55,658 Queridísimos hijos, 708 01:15:56,218 --> 01:16:01,977 estamos reunidos aquí, ante los ojos de Dios y en presencia de la comunidad 709 01:16:02,459 --> 01:16:06,299 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio. 710 01:16:06,576 --> 01:16:11,739 Han acudido a mí George y Angelique para que una sus vidas para siempre. 711 01:16:12,336 --> 01:16:17,977 Si alguien conoce algún impedimento para que esta pareja no se una, 712 01:16:18,578 --> 01:16:24,537 Que hable ahora o calles sus labios para siempre. 713 01:16:27,498 --> 01:16:30,176 Yo requiero y exhorto a los dos 714 01:16:30,776 --> 01:16:33,860 a responder igual que el justo día del juicio final 715 01:16:34,100 --> 01:16:37,697 cuando los secretos de todos los corazones serán expuestos 716 01:16:38,258 --> 01:16:41,137 y así vuestras vidas juntas en este mundo 717 01:16:41,297 --> 01:16:45,779 y en el que tiene que venir sean colmadas de felicidad. 718 01:16:46,619 --> 01:16:47,657 Amén. 719 01:17:00,818 --> 01:17:01,977 Felicidades, George. 720 01:17:26,378 --> 01:17:28,695 Este arco debe ser más abierto para que la gente 721 01:17:28,936 --> 01:17:32,300 tenga una vista panorámica de la sala de juego desde el comedor. 722 01:17:32,459 --> 01:17:36,178 Si alguien gana y hay emoción quiero que se enteren. 723 01:17:36,817 --> 01:17:39,456 Comer menos y jugar más. Le haré un arco doble. 724 01:17:39,616 --> 01:17:40,936 Bien. 725 01:17:41,376 --> 01:17:45,895 Estaré un tiempo en el río. Ella se encargará de la decoración. 726 01:17:46,056 --> 01:17:48,177 Mobiliario, cortinajes, todo. 727 01:17:48,456 --> 01:17:51,416 Será un placer. 728 01:17:52,056 --> 01:17:53,697 ¿No quieres administrarlo? 729 01:17:54,257 --> 01:17:57,496 No. Yo invierto, pero no cuentes conmigo. 730 01:17:57,617 --> 01:18:02,055 No me pondré trajes de pingüino, parecen vacas espantando moscas. 731 01:18:02,734 --> 01:18:04,777 Yo lo pensaría dos veces. 732 01:18:05,018 --> 01:18:09,217 Podrías jugar al faro en tus mesas y nunca perderías. 733 01:18:11,056 --> 01:18:14,816 - ¿Dónde pondrás el faro? - Se lo enseñaré y me dará ideas. 734 01:18:15,656 --> 01:18:16,697 ¡Es un complot! 735 01:18:22,456 --> 01:18:24,537 Eso es. Un doble arco será perfecto. 736 01:18:27,215 --> 01:18:30,499 - Quisiera que no tuvieras que irte. - Yo también. 737 01:18:31,216 --> 01:18:35,616 Pero no tengo dinero para responder a una mesa con una pérdida importante. 738 01:18:36,098 --> 01:18:39,776 Quizá convenzamos a Polly. Las mesas de faro le han animado. 739 01:18:42,295 --> 01:18:44,616 ¡Angelique! ¡Angelique! 740 01:18:46,296 --> 01:18:50,376 Nunca habla de su hermano. ¿Sabéis dónde está? 741 01:18:50,536 --> 01:18:51,736 - No. - No lo sabemos. 742 01:18:52,137 --> 01:18:53,178 ¡Angelique! 743 01:18:54,056 --> 01:18:55,376 Solo un minuto. 744 01:18:55,536 --> 01:18:57,016 ¡Llegaremos tarde.! 745 01:18:57,656 --> 01:19:00,453 Se debe llegar tarde para llamar la atención. 746 01:19:00,775 --> 01:19:04,137 Nuestros vestidos de París son de ensueño. Nos odiarán. 747 01:19:04,297 --> 01:19:07,575 - ¿Dónde estás? - ¿Cómo que dónde estoy? Aquí. 748 01:19:08,815 --> 01:19:10,898 No, ¿dónde estás? 749 01:19:11,455 --> 01:19:14,816 Cuando te abrazo te veo a miles de kilómetros. 750 01:19:17,375 --> 01:19:22,057 Poseo tu cuerpo, pero tu espíritu está muy lejos de mí. 751 01:19:23,414 --> 01:19:25,976 George, no digas eso. 752 01:19:27,579 --> 01:19:31,775 - Estréchame en tus brazos. Estoy aquí. - Nunca estás aquí, no estamos solos. 753 01:19:32,255 --> 01:19:36,094 Desde la boda vamos de un lado para otro. Siempre hay gente. 754 01:19:37,696 --> 01:19:39,737 Te amo, pero no llego a ti. 755 01:19:40,973 --> 01:19:42,055 ¿Qué sucede? 756 01:19:43,975 --> 01:19:46,254 No sé a qué te refieres. 757 01:19:46,973 --> 01:19:51,217 Cuando Laurent desapareció, me asusté. Pero ya pasó. 758 01:19:52,494 --> 01:19:57,613 Te quiero. Trato de hacerte feliz y de que estés orgulloso de mí. 759 01:19:58,815 --> 01:20:01,176 Dime que no he fracasado. 760 01:20:02,176 --> 01:20:04,576 No, cariño. No quiero entristecerte. 761 01:20:06,014 --> 01:20:09,853 Exijo demasiado de ti. No quiero que te separen de mi lado. 762 01:20:10,575 --> 01:20:14,057 ¡George! ¡Angelique! ¡Vamos! 763 01:20:33,894 --> 01:20:38,573 Fallon tiene suerte en el juego y con la querida. Es una preciosidad. 764 01:20:42,337 --> 01:20:43,852 Eso es mentira. 765 01:20:44,132 --> 01:20:47,857 Ella es una dama y Mark Fallon un perfecto e íntegro caballero. 766 01:20:48,217 --> 01:20:49,774 Retráctese de esa calumnia. 767 01:20:49,974 --> 01:20:54,174 Ingenuo. Uno no compra un piso a una mujer por razones platónicas 768 01:20:54,454 --> 01:20:57,935 ni le deja decorar palacios de juego. No me retracto. 769 01:20:58,694 --> 01:21:01,573 - Le enviaré a mis padrinos. - Será un placer. 770 01:21:13,774 --> 01:21:16,534 - Lástima. Me habría gustado seguir. - Sí. 771 01:21:16,935 --> 01:21:20,173 Ha sido una gran partida y Mark ha sabido jugarla. 772 01:21:21,096 --> 01:21:24,373 - ¿Qué nombre le pondrá a su negocio? - La Louisianne. 773 01:21:24,854 --> 01:21:27,454 Haremos un viaje para verlo. 774 01:21:48,493 --> 01:21:49,493 ¡Cuidado, Mark! 775 01:22:20,335 --> 01:22:21,372 ¡Dureau! 776 01:22:32,094 --> 01:22:35,053 ¿Quién es? ¿Por qué ha intentado matarle? 777 01:22:35,293 --> 01:22:36,853 No le había visto en la vida. 778 01:22:40,172 --> 01:22:44,692 Que tengas suerte con tu negocio. Iremos a jugar unas partidas. 779 01:22:47,772 --> 01:22:49,614 Hola, Polly. Te añoré. 780 01:22:50,851 --> 01:22:54,213 - ¿Qué ocurre? - Siento darte malas noticias. 781 01:22:54,814 --> 01:22:56,411 - Habla. - El Sr. Dureau. 782 01:22:56,530 --> 01:23:01,654 Un tipo comentó algo sobre ti y Ann y su brazo ya no es tan firme. 783 01:23:02,092 --> 01:23:03,251 Está mal herido. 784 01:23:13,970 --> 01:23:14,971 Mark. 785 01:23:15,531 --> 01:23:17,575 Ven, siéntate. 786 01:23:19,131 --> 01:23:20,573 No te vayas, Angelique. 787 01:23:24,773 --> 01:23:27,132 Le agradezco que defendiera a Ann. 788 01:23:27,371 --> 01:23:28,773 Pero debió esperarme. 789 01:23:29,413 --> 01:23:32,372 Nunca he permitido que insultaran a una dama. 790 01:23:33,251 --> 01:23:36,174 Quizá por eso mi vida ha estado llena de duelos. 791 01:23:36,651 --> 01:23:38,172 Póngase bien. 792 01:23:38,771 --> 01:23:41,494 Me dio su palabra de estar en la inauguración. 793 01:23:41,694 --> 01:23:44,092 No, no podré asistir. 794 01:23:44,333 --> 01:23:47,412 No lo lamento. He vivido intensamente 795 01:23:48,650 --> 01:23:51,652 y ahora he perdido reflejos y agilidad. 796 01:23:52,493 --> 01:23:57,773 La época de la espada se irá conmigo. 797 01:24:05,611 --> 01:24:09,211 Una vez me dijo que ninguna sombra debía interponerse entre nosotros. 798 01:24:10,812 --> 01:24:13,530 He de enfrentarme a un deber muy amargo, 799 01:24:15,253 --> 01:24:17,531 el de decirle que yo... 800 01:24:19,611 --> 01:24:20,651 ¿Laurent? 801 01:24:23,770 --> 01:24:26,492 Subió al Memphis con un cuchillo. 802 01:24:27,533 --> 01:24:30,091 No le reconocí, llevaba barba. 803 01:24:30,331 --> 01:24:31,771 Todo sucedió deprisa. 804 01:24:33,173 --> 01:24:35,811 Yo no iba armado. Traté de detenerle. 805 01:24:36,531 --> 01:24:37,572 Luchamos. 806 01:24:38,412 --> 01:24:39,413 Cayó. 807 01:24:41,570 --> 01:24:42,811 Se clavó su cuchillo. 808 01:24:44,732 --> 01:24:46,728 Murió en el acto. 809 01:24:54,292 --> 01:24:55,853 Gracias por decírmelo. 810 01:24:57,089 --> 01:24:59,731 Tú no eres responsable de lo ocurrido. 811 01:25:01,933 --> 01:25:04,972 - Prométeme una cosa. - Lo que quiera. 812 01:25:06,091 --> 01:25:09,168 Protege a Angelique. Siempre. 813 01:25:12,412 --> 01:25:13,893 Le doy mi palabra. 814 01:25:57,289 --> 01:25:58,451 Angelique. 815 01:26:00,848 --> 01:26:03,251 Creí que las apuestas estaban a mi favor. 816 01:26:04,450 --> 01:26:07,528 Pero parece que mi destino es destruir lo que ama. 817 01:26:09,169 --> 01:26:11,052 Tal vez siempre lo supo. 818 01:26:13,249 --> 01:26:14,490 No la molestaré más. 819 01:26:42,208 --> 01:26:43,210 ¡Mark! 820 01:26:44,090 --> 01:26:45,290 Sanford. 821 01:26:45,891 --> 01:26:50,290 - El golpe de línea baja es perfecto. - Muy amable, gracias. 822 01:26:53,087 --> 01:26:56,930 - ¿Y esas caras serias? - ¿Trabajas con el banco de Elmwood? 823 01:26:57,291 --> 01:27:00,649 - Sí. - Sácalo mañana. Nosotros lo haremos. 824 01:27:01,529 --> 01:27:04,927 - ¿Por qué? - Ha derrochado el dinero. 825 01:27:05,007 --> 01:27:08,130 - Compra muebles de París. - ¿Has visto los diamantes de su mujer? 826 01:27:08,210 --> 01:27:12,329 - ¿Y qué? Tiene su fortuna. - Que no es tan grande. 827 01:27:12,728 --> 01:27:17,368 Pensadlo bien. Si retiráis el dinero puede que cunda el pánico. 828 01:27:17,449 --> 01:27:20,810 No hay más remedio. Mira este informe. 829 01:27:36,969 --> 01:27:40,007 Angelique le ha transferido su capital esta mañana. 830 01:27:40,288 --> 01:27:42,249 Su padre era del Southern Federal. 831 01:27:42,529 --> 01:27:46,289 Normal. Una esposa pone su dinero en el banco de su marido. 832 01:27:46,649 --> 01:27:48,851 Para evitar discusiones. 833 01:27:49,171 --> 01:27:50,286 ¡Elmer! 834 01:27:51,367 --> 01:27:54,408 Cuatro vasos grandes para tres financieros nerviosos. 835 01:27:55,650 --> 01:27:56,848 Y os diré más. 836 01:27:57,448 --> 01:28:02,726 No solo dejaré el dinero allí, sino que iré a ver cómo lo sacáis. 837 01:28:02,926 --> 01:28:04,849 Bien, no te arrepientas. 838 01:28:14,127 --> 01:28:18,770 Lo siento. Están cenando y no se les puede molestar. 839 01:28:22,448 --> 01:28:25,287 - ¿El mayordomo no le dio mi mensaje? - Lo siento, señor. 840 01:28:25,367 --> 01:28:27,607 - No importa. Cierre la puerta. - Sí, señor. 841 01:28:31,807 --> 01:28:34,328 Tengo que decirle algo importante. 842 01:28:35,089 --> 01:28:40,248 John Sanford y los demás retirarán el dinero de sus cuentas mañana. 843 01:28:40,689 --> 01:28:44,048 - ¿Su banco lo resistirá? - Mi banco está perfectamente. 844 01:28:44,368 --> 01:28:46,009 Puede sacar el suyo también. 845 01:28:46,370 --> 01:28:49,567 No debió transferir la cuenta de su señora a su banco. 846 01:28:49,727 --> 01:28:53,089 Mi esposo no tuvo nada que ver en eso. 847 01:28:53,647 --> 01:28:56,688 Cambié la cuenta porque deseaba hacerlo. 848 01:28:56,847 --> 01:29:01,526 Sanford y los demás le esperarán. Prepárese por si cunde el pánico. 849 01:29:03,129 --> 01:29:07,608 Si tiene alguna otra sugerencia, vaya al banco en horas de oficina. 850 01:29:08,688 --> 01:29:11,887 ¿No prometió a mi esposa no molestarla más? 851 01:29:14,648 --> 01:29:16,725 También le hice una promesa a su padre. 852 01:29:27,170 --> 01:29:30,167 George, ¿hay algún peligro? 853 01:29:31,887 --> 01:29:33,168 Claro que no. 854 01:29:35,406 --> 01:29:37,808 ¿Por qué me pediste que pasará mi cuenta a tu banco? 855 01:29:40,085 --> 01:29:42,607 ¿Es que crees en su palabra? 856 01:30:09,365 --> 01:30:14,884 - Varios clientes retiran fondos. - Tranquilícese, todo va bien. 857 01:30:17,086 --> 01:30:18,966 - Sr. Galbreth. - George. 858 01:30:20,245 --> 01:30:21,966 - Siéntese, por favor. - Gracias. 859 01:30:22,726 --> 01:30:25,169 - Hay mucho movimiento. - Sí. 860 01:30:25,848 --> 01:30:30,608 El Consejo Bancario está inquieto por los rumores que se esparcen. 861 01:30:30,967 --> 01:30:34,766 No tienen fundamento. La estabilidad del banco no está en duda. 862 01:30:35,127 --> 01:30:37,924 Pero esos rumores pueden perjudicar a otros bancos. 863 01:30:38,204 --> 01:30:40,245 Sí, es posible. 864 01:30:40,566 --> 01:30:42,528 Hay que cortarlos en seco. 865 01:30:43,565 --> 01:30:46,927 Mañana vendrán los auditores, inspeccionarán los libros 866 01:30:47,326 --> 01:30:50,085 y harán una declaración oficial para tranquilizar al público. 867 01:30:51,486 --> 01:30:53,005 ¿No es lo mejor? 868 01:30:54,763 --> 01:30:57,005 - Sí, desde luego. - Bien. 869 01:30:58,048 --> 01:30:59,168 Hasta mañana. 870 01:31:02,246 --> 01:31:03,445 Adiós, señor. 871 01:31:17,448 --> 01:31:21,406 El presidente George Elmwood desaparece. 872 01:31:21,646 --> 01:31:24,804 Hay un desfalco de 200 mil dólares. 873 01:31:25,245 --> 01:31:29,246 George Elmwood ha desaparecido de la ciudad. 874 01:31:31,445 --> 01:31:35,483 - Bueno, habrá que esperar. - Sí. 875 01:31:35,604 --> 01:31:38,646 Seguiré jugando al faro, es donde más rápido se pierde. 876 01:31:39,287 --> 01:31:41,604 Siento haberte arrastrado en mi caída. 877 01:31:41,884 --> 01:31:47,884 ¿Qué dices? Tenías dinero ayer y aún lo tendrías de no ser por ese idiota. 878 01:31:48,405 --> 01:31:52,843 Olvídalo. Ya te dije que depositar dinero me ponía nervioso. 879 01:31:54,883 --> 01:31:56,607 Y con lo que has trabajado. 880 01:31:56,927 --> 01:32:01,365 Solo me hubiera gustado ver colgada una de esas preciosas cortinas. 881 01:32:01,685 --> 01:32:04,004 Sí, y las mesas de faro. 882 01:32:04,324 --> 01:32:06,205 Algún día lo terminarás. 883 01:32:10,803 --> 01:32:13,964 Empecemos ahora mismo. ¿Tienes una baraja nueva? 884 01:32:14,886 --> 01:32:16,364 ¿En serio? 885 01:32:16,484 --> 01:32:20,247 Las tengo a docenas y el Sultán zarpa esta noche. 886 01:32:20,367 --> 01:32:23,605 - Has comprobado los horarios. - Estoy deseando subir a bordo. 887 01:32:23,765 --> 01:32:24,845 Y yo. 888 01:32:25,525 --> 01:32:28,445 Iré a reservarnos plazas. 889 01:32:32,006 --> 01:32:36,646 No quisiera dejarte sola. Eres parte de nuestros planes. 890 01:32:36,845 --> 01:32:39,483 Lo sé, pero no es mi destino. 891 01:32:40,044 --> 01:32:45,483 Mientras viva te estaré agradecida, pero no tengo derecho sobre ti. 892 01:32:47,164 --> 01:32:51,241 Ni este local te hubiera retenido aquí. 893 01:32:52,843 --> 01:32:56,244 Así que si logro veros de vez en cuando... 894 01:32:58,764 --> 01:33:01,603 Deseo que todo os vaya muy bien. 895 01:33:05,325 --> 01:33:06,725 Eres maravillosa. 896 01:33:25,241 --> 01:33:27,764 Firma la escritura de venta. 897 01:33:28,485 --> 01:33:32,923 Los Larouchet no tiene prisa. Quédate el tiempo que quieras. 898 01:33:33,364 --> 01:33:35,045 Me iré la próxima semana. 899 01:33:35,206 --> 01:33:38,043 Cuánto me alegro de que te deshagas de esta casa. 900 01:33:38,123 --> 01:33:40,685 Está ligada a tu desgracia. 901 01:33:41,485 --> 01:33:43,363 ¿Volverás a casa? 902 01:33:46,325 --> 01:33:47,484 No lo sé. 903 01:33:48,242 --> 01:33:50,482 No has estado allí desde que murió tu padre. 904 01:33:51,006 --> 01:33:55,364 A él le hubiera gustado que vivieras allí. Avísame. 905 01:33:55,723 --> 01:33:58,324 Sí. Gracias. 906 01:33:58,764 --> 01:33:59,802 Adiós. 907 01:34:16,802 --> 01:34:18,963 - Capitán. - Sr. Fallon. 908 01:34:19,442 --> 01:34:22,521 Corre el rumor de que volverá al río. 909 01:34:22,921 --> 01:34:24,682 - Cuente conmigo desde ahora. - Bravo. 910 01:34:24,803 --> 01:34:26,925 Con usted es más interesante. 911 01:34:27,244 --> 01:34:28,842 Más provechoso es para mí. 912 01:34:49,965 --> 01:34:52,562 - ¿Has sabido algo de ella? - Sí. 913 01:34:52,723 --> 01:34:54,803 Esta vez deberías ir tú. 914 01:34:55,003 --> 01:34:57,321 La han dejado libre. 915 01:34:58,281 --> 01:35:01,283 Le prometiste a su padre cuidarla. 916 01:35:02,044 --> 01:35:05,442 Así que hazlo. Trata de verla. 917 01:35:08,365 --> 01:35:11,563 No, eso no resultaría. 918 01:35:13,605 --> 01:35:15,281 Es mejor así. 919 01:35:17,882 --> 01:35:21,120 Nunca he visto a un hombre ganar todas sus apuestas. 920 01:36:47,121 --> 01:36:50,802 ¡¿Cuándo admitirá que usa a su hermano de escudo?! 921 01:36:52,323 --> 01:36:55,120 ¡Le tiene miedo a la vida! 922 01:36:59,000 --> 01:37:01,136 ¡¿Es porque su madre murió al dar a luz?! 923 01:37:02,870 --> 01:37:04,840 ¡Nosotros nos amamos y siempre nos amaremos! 924 01:37:05,400 --> 01:37:08,843 ¡Te quiero a ti y tu felicidad! 925 01:37:36,240 --> 01:37:37,241 Larguen amarras. 926 01:37:37,440 --> 01:37:38,641 ¡Despacio a estribor! 927 01:37:40,988 --> 01:37:42,100 Larguen amarras. 928 01:37:48,840 --> 01:37:50,421 ¡Despacio a estribor! 929 01:38:10,200 --> 01:38:11,400 Te amo. 72521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.