Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,774
Murder with Mirrors (1985)
2
00:00:12,735 --> 00:00:14,815
Assassinato com Espelhos (1985)
3
00:00:23,140 --> 00:00:26,639
4
00:01:35,000 --> 00:01:36,590
Obrigada!
5
00:02:27,175 --> 00:02:29,575
Sr Gulbrandsen, a Sra Jane Marple
está aqui para a reunião.
6
00:02:32,200 --> 00:02:33,900
- Jane!
- Christian!
7
00:02:33,925 --> 00:02:35,425
Que bom que você veio.
8
00:02:35,950 --> 00:02:38,650
Não deu trabalho, pois estou em
Londres fazendo algumas compras.
9
00:02:39,675 --> 00:02:41,675
Entre, por favor.
10
00:02:41,700 --> 00:02:44,400
- Traga aquele relatório..
- Ainda não chegou, Sr. Gulbrandsen.
11
00:02:44,925 --> 00:02:46,325
Está bem.
12
00:02:46,350 --> 00:02:48,350
Obrigado. Isto é tudo, Srta Valentina.
13
00:02:50,575 --> 00:02:52,575
Por favor, sente.
14
00:02:58,600 --> 00:03:00,600
Você está maravilhosa, Jane.
Nem um dia mais velha!
15
00:03:01,225 --> 00:03:03,225
Faz apenas 4 ou 5 anos que me
viu em Downingate.
16
00:03:03,550 --> 00:03:05,550
Receio que foi há mais de 13 anos
17
00:03:05,575 --> 00:03:07,575
Já faz 13 anos?
18
00:03:08,400 --> 00:03:09,400
É terrível!
19
00:03:09,925 --> 00:03:11,525
Como está minha querida Carrie Louise?
20
00:03:11,550 --> 00:03:13,250
Você conhece minha madrasta.
21
00:03:13,875 --> 00:03:15,275
Ainda vivendo no seu pequeno mundo.
22
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Aí está Carrie Louise!
23
00:03:18,025 --> 00:03:20,025
Sim, foi tirada ano passado.
24
00:03:20,050 --> 00:03:21,850
É novo marido que está com ela?
25
00:03:22,175 --> 00:03:24,575
Não é novo. Estão casados há dez anos.
26
00:03:24,600 --> 00:03:26,600
É ele sim. Lewis Serrocold.
27
00:03:27,825 --> 00:03:29,825
Ouvi coisas boas a respeito dele.
28
00:03:29,850 --> 00:03:32,050
Tenho que dizer, ele simplesmente
adora Carrie Louise.
29
00:03:32,175 --> 00:03:33,575
Seria tolo, se não adorasse.
30
00:03:35,700 --> 00:03:36,700
Jane?
31
00:03:41,225 --> 00:03:43,525
Esta é minha meia-irmã Mildred.
Claro que você a conhece.
32
00:03:44,550 --> 00:03:46,650
- Sim, claro que conheço Mildred.
- Sim.
33
00:03:47,975 --> 00:03:49,775
- Christian, o que está acontecendo?
- O quê?
34
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Você está querendo me dizer algo,
mas não está dizendo.
35
00:03:58,025 --> 00:04:00,025
Você tem tempo para um passeio?
36
00:04:01,250 --> 00:04:03,950
A questão é que pensei já ter algumas
informações...
37
00:04:04,775 --> 00:04:06,775
mas não tenho.
38
00:04:06,800 --> 00:04:09,100
É sobre Carrie Louise?
Ela está bem?
39
00:04:09,625 --> 00:04:12,225
Este é o problema.
Não sei se ela está bem.
40
00:04:13,850 --> 00:04:16,350
Você tem tempo para visitá-la?
41
00:04:18,375 --> 00:04:20,575
Seria bom se ela falasse
com uma velha amiga.
42
00:04:21,100 --> 00:04:23,100
Não pode me dizer mais alguma coisa?
43
00:04:23,225 --> 00:04:24,925
Não, enquanto não tiver absoluta certeza!
44
00:04:24,950 --> 00:04:27,550
Sinto muito. Mas, se puder pegar
o trem da manhã
45
00:04:27,575 --> 00:04:29,675
irei amanhã à noite e talvez
possa lhe explicar tudo.
46
00:04:30,400 --> 00:04:32,400
Está esquecendo que estou
muito preocupada
47
00:04:32,825 --> 00:04:34,825
Suponho que esteja.
48
00:04:36,150 --> 00:04:39,150
Estou preocupado também.
Mais do que imagina.
49
00:04:39,175 --> 00:04:41,175
Gosto muito de minha madrasta.
50
00:04:41,200 --> 00:04:43,200
Pegarei o próximo trem para casa e
51
00:04:44,225 --> 00:04:48,012
de lá vou para Stone Gate amanhã de tarde.
52
00:04:48,037 --> 00:04:49,537
Isto é maravilhoso!
53
00:04:50,362 --> 00:04:55,062
Diga que decidiu ir para lá de repente.
Não quero alarmar ninguém.
54
00:04:56,587 --> 00:04:58,987
Está acontecendo algo muito grave, não é?
55
00:04:59,012 --> 00:05:01,012
Sim.
56
00:05:01,037 --> 00:05:03,037
Receio que é.
57
00:05:28,262 --> 00:05:29,962
Miss Marple?
Miss Jane Marple?
58
00:05:29,987 --> 00:05:31,187
Sim.
59
00:05:31,212 --> 00:05:33,612
Sou Lawson, assistente do Sr. Serrocold.
60
00:05:33,837 --> 00:05:34,937
Vim pegá-la.
61
00:05:35,562 --> 00:05:37,562
Estou feliz em encontrá-lo, Sr. Lawson.
62
00:05:37,887 --> 00:05:40,287
Siga-me. Tenho um carro lá atrás.
63
00:05:57,112 --> 00:05:59,112
Graças a Deus. Tive medo de chegar atrasada.
64
00:05:59,137 --> 00:06:01,137
Como foi sua viagem?
65
00:06:03,262 --> 00:06:04,862
Deve estar faminta!
66
00:06:04,887 --> 00:06:06,887
Trouxe comigo algumas frutas e queijos.
67
00:06:07,312 --> 00:06:09,312
Obrigada por perguntar.
68
00:06:09,337 --> 00:06:11,337
Acho que não conheço você. Conheço?
69
00:06:11,362 --> 00:06:13,362
Você é tão adorável como me lembrava.
70
00:06:14,187 --> 00:06:16,187
- Sou Gina!
71
00:06:16,212 --> 00:06:18,212
- Gina? - Gina!
72
00:06:22,637 --> 00:06:24,337
Não a reconheci.
73
00:06:24,662 --> 00:06:27,362
Tinha 9 anos que a vi
pela última vez.
74
00:06:27,387 --> 00:06:29,387
Eu lembro. Foi no funeral de meus pais.
75
00:06:30,012 --> 00:06:32,012
Desde quando soube
daquele terrível acidente
76
00:06:33,137 --> 00:06:35,137
recuso-me a viajar de avião.
77
00:06:36,162 --> 00:06:38,562
Não se preocupe.
Vou levá-la a Stone Gate.
78
00:06:38,587 --> 00:06:40,587
Espere aí, Gina.
79
00:06:40,612 --> 00:06:42,612
Eu vou levar Miss Marple.
Foi combinado.
80
00:06:42,637 --> 00:06:44,637
Considere re-combinado.
81
00:06:44,662 --> 00:06:46,662
Você leva as malas.
82
00:06:46,687 --> 00:06:48,687
Vá!
83
00:06:51,312 --> 00:06:53,512
Não parece que Mr. Lawson
ficou contente.
84
00:06:54,537 --> 00:06:56,937
Talvez eu tenha sido dura com ele.
85
00:06:56,962 --> 00:06:58,962
Mas ele é tão pomposo e irritante!
86
00:07:01,087 --> 00:07:03,087
Filha da Peppa!
87
00:07:03,712 --> 00:07:05,712
Devia tê-la reconhecido imediatamente.
88
00:07:06,837 --> 00:07:08,837
Você parece com sua mãe
quando ele tinha sua idade.
89
00:07:10,962 --> 00:07:12,962
Ela era tão bonita desde criança.
90
00:07:12,987 --> 00:07:14,987
Você a conhecia há tanto tempo?
91
00:07:15,012 --> 00:07:17,012
Eu sou dos velhos tempos!
92
00:07:17,537 --> 00:07:22,537
Conheci Peppa praticamente desde o dia em
que Carrie Louise a trouxe do orfanato.
93
00:07:22,562 --> 00:07:24,562
A vida acontece tão estranhamente,
não é?
94
00:07:24,587 --> 00:07:27,687
Adotaram minha mãe porque pensavam
que não podiam ter seus próprios filhos
95
00:07:28,112 --> 00:07:30,412
e no ano seguinte tiveram a Mildred!
96
00:07:30,637 --> 00:07:32,637
Mildred casou com um pastor, não foi?
97
00:07:32,662 --> 00:07:34,662
Sim, mas ele morreu de câncer no
ano passado.
98
00:07:34,687 --> 00:07:36,687
Então ela voltou para Stone Gate.
99
00:07:36,712 --> 00:07:38,712
Para ter um lugar onde pendurar
sua capa de chuva.
100
00:07:39,337 --> 00:07:41,037
Bem
101
00:07:41,962 --> 00:07:43,962
Aqui vamos nós!
102
00:08:07,787 --> 00:08:09,687
- Não estamos indo muito rápido!
- Sim!
103
00:08:09,712 --> 00:08:11,712
Você não gosta?
104
00:08:13,237 --> 00:08:15,737
Você me faz lembrar uma moça
lá na minha cidade.
105
00:08:18,062 --> 00:08:20,662
Ela sempre andava de bicicleta
tão rápido como podia.
106
00:08:20,687 --> 00:08:22,687
Eu também andava assim.
107
00:08:22,712 --> 00:08:27,912
Depois do acidente ela até competiu
na corrida de cadeirantes.
108
00:08:29,637 --> 00:08:31,637
Chegou em quarto lugar!
109
00:08:32,962 --> 00:08:36,361
Sabe, faz tanto tempo desde veio a Stone Gate
110
00:08:36,462 --> 00:08:39,362
que não reconhecerá mais o lugar.
111
00:08:39,387 --> 00:08:41,387
Louise tornou o lugar uma
verdadeira prisão!
112
00:08:41,412 --> 00:08:45,212
Não uma prisão verdadeira.
Um tipo de centro de reabilitação
113
00:08:45,237 --> 00:08:47,237
para jovens delinquentes.
114
00:08:47,262 --> 00:08:51,862
Então foi por isto que o rapaz disse
ser assistente do Sr. Serrocold.
115
00:08:52,587 --> 00:08:55,387
Edgard?
Ele não tem cérebro para isto!
116
00:08:56,112 --> 00:09:01,412
Sabe o que ele diz por aí?
Que seu pai é Sr. Laurence Olivier
117
00:09:02,137 --> 00:09:04,137
ou Paul Mcartney ou
qualquer outro!
118
00:09:04,962 --> 00:09:09,362
Louise gosta de fazê-lo sentir-se
como se fizesse parte da família
119
00:09:09,387 --> 00:09:11,787
então lhe dão este tipo de trabalho
e este tipo de coisa.
120
00:09:11,812 --> 00:09:13,812
Você acha isto útil?
121
00:09:16,237 --> 00:09:19,137
Eu acho que vão matar a todos
em nossas camas uma noite dessas!
122
00:09:28,962 --> 00:09:31,962
O que estava dizendo antes de
desviar-nos daquele ovelhas idiotas?
123
00:09:35,087 --> 00:09:37,087
Você estava falando sobre Stone Gate...
124
00:09:37,112 --> 00:09:41,012
É tudo muito aborrecido.
Exceto a parte da peça de teatro.
125
00:09:41,037 --> 00:09:44,237
- Steven está ajudando na peça.
- Steven?
126
00:09:44,262 --> 00:09:46,262
Steven Restarick.
127
00:09:46,287 --> 00:09:48,787
diretor de Teatro contratado por Lewis
uns 6 ou 7 anos atrás
128
00:09:48,812 --> 00:09:50,812
quando entrou para o negócio de teatro.
129
00:09:50,837 --> 00:09:52,837
Minha avó praticamente o adotou!
130
00:09:52,862 --> 00:09:54,862
Como está sua avó?
131
00:09:54,887 --> 00:09:56,887
Receio que ficará chocada quando a vir.
132
00:09:56,912 --> 00:09:59,812
Estou preocupada. Parece que há
algo errado com ela.
133
00:09:59,837 --> 00:10:02,237
Ela é tão querida. Mandou-me
estudar na América!
134
00:10:02,262 --> 00:10:05,962
Deve ser por causa da velhice.
Mas ela ainda que amansar touros!
135
00:10:07,287 --> 00:10:09,687
Outro dia estava muito gripada
ou algo parecido.
136
00:10:12,012 --> 00:10:14,012
Você gostou da América?
137
00:10:14,037 --> 00:10:16,037
Ben, não tenho certeza.
138
00:10:17,362 --> 00:10:19,362
Foi onde conheci Wally.
139
00:10:20,787 --> 00:10:21,687
Wally?
140
00:10:21,712 --> 00:10:23,712
Meu marido!
141
00:10:36,237 --> 00:10:38,237
Quem é?
Eu, é claro!
142
00:10:38,262 --> 00:10:40,262
Entre Sra. Markham
143
00:10:48,487 --> 00:10:50,487
Eles tem vigias?
144
00:10:50,512 --> 00:10:52,512
Sim, Até a meia-noite.
145
00:10:55,537 --> 00:10:57,537
Mr. Lester O. Davis
146
00:10:57,562 --> 00:10:59,562
Poderia expor-se na Catedral de Saint Paul.
147
00:11:05,187 --> 00:11:08,287
Acho que todos nós poderíamos
adorar à nossa maneira.
148
00:11:08,312 --> 00:11:10,312
Jane, estou tão feliz que está aqui.
149
00:11:26,137 --> 00:11:29,037
Acho que mamãe está lá no lago
com Mildred.
150
00:11:29,662 --> 00:11:32,962
Por que não vai lá dizer um alô
enquanto guardo o carro?
151
00:11:33,287 --> 00:11:35,287
- Vejo-a depois.
- Sim, claro, claro!
152
00:11:36,112 --> 00:11:38,112
Obrigada pelo passeio.
153
00:11:38,837 --> 00:11:40,137
Foi....
154
00:11:41,062 --> 00:11:42,162
.. peculiar!
155
00:11:42,187 --> 00:11:44,187
Pego-a amanhã e vamos
fazer realmente um passeio!
156
00:11:57,012 --> 00:11:59,512
Mãe, não acha que já fez muito
exercício por está tarde?
157
00:11:59,537 --> 00:12:01,537
É a mesma caminhada que
fazemos todos os dias.
158
00:12:01,562 --> 00:12:03,562
Mildred, querida
159
00:12:05,987 --> 00:12:08,587
conheço minhas limitações
melhor que você.
160
00:12:13,612 --> 00:12:16,412
Rapaz, você que perder um olho, quer?
161
00:12:18,737 --> 00:12:22,437
Existem tantas coisas maravilhosas
para ver
162
00:12:22,562 --> 00:12:24,562
Sim, Senhora.
Obrigado, Senhora.
163
00:12:28,687 --> 00:12:30,687
Carrie Louise!
164
00:12:34,812 --> 00:12:36,812
Você está maravilhosa.
165
00:12:37,337 --> 00:12:40,237
Calma Jane, sou uma velha Senhora.
166
00:12:40,262 --> 00:12:42,262
Você não é!
E eu também não.
167
00:12:43,387 --> 00:12:46,887
Somos ainda as mesmas moças
tontas de 45 anos atrás!
168
00:12:49,012 --> 00:12:52,612
- Lembra de minha filha Mildred, claro.
- Mildred.
169
00:12:52,637 --> 00:12:54,637
Fico feliz que veio.
170
00:12:54,662 --> 00:12:57,162
Está é a governanta, Srta. Bellaver,
171
00:12:58,187 --> 00:13:03,287
que insiste em tratar-me
como uma frágil peça de vidro...
172
00:13:04,912 --> 00:13:08,412
Ela não sabe que sou
apenas uma jovem tola....
173
00:13:09,137 --> 00:13:11,137
Como foi sua viagem?
174
00:13:12,262 --> 00:13:17,562
A viagem de trem foi tranquila, mas o
trajeto com Gina da estação...
175
00:13:19,287 --> 00:13:21,587
Eu sei, eu sei...
176
00:13:21,912 --> 00:13:24,612
Eles formam um lindo casal, não é?
177
00:13:26,337 --> 00:13:28,537
Wally é o nome do marido dela, não é?
178
00:13:28,562 --> 00:13:30,562
Sim, Wally Markham.
179
00:13:30,587 --> 00:13:33,687
Mas aquele não é ele.
É Steven Restarick.
180
00:13:34,312 --> 00:13:36,312
Lá está Wally.
181
00:13:36,637 --> 00:13:39,637
Esta é minha esposa.
O que pensa que está fazendo?
182
00:13:39,662 --> 00:13:41,662
Deixe-a em paz!
183
00:13:41,687 --> 00:13:43,687
Espere.
Wally, pare!
184
00:13:43,712 --> 00:13:45,712
O Sr. Markham é americano...
185
00:13:47,837 --> 00:13:48,637
Steven.
186
00:13:48,962 --> 00:13:51,662
Jane, que apresentar-lhe meu marido,
187
00:13:52,487 --> 00:13:55,587
ele é um homem maravilhoso.
188
00:13:55,612 --> 00:13:57,412
Venha, venha.
189
00:13:58,337 --> 00:14:04,337
É um profissional muito responsável.
Vai achar suas qualificações de primeira ordem.
190
00:14:05,562 --> 00:14:07,062
Entre!
191
00:14:08,187 --> 00:14:10,187
Olá querida...
192
00:14:11,512 --> 00:14:14,512
Estou enviando as transcrições
dos trabalhos dele
193
00:14:14,537 --> 00:14:16,537
em correspondência própria.
194
00:14:16,862 --> 00:14:19,162
Sinceramente,
Lewis Serrocold.
195
00:14:20,387 --> 00:14:24,987
Então, você deve ser Jane Marple...
196
00:14:25,012 --> 00:14:28,012
Não tenho palavras para dizer
quanto estou alegre em conhece-la.
197
00:14:28,037 --> 00:14:30,037
Posso dizer o mesmo.
198
00:14:31,162 --> 00:14:33,962
Tento tratar os rapazes com mais firmeza, mas
199
00:14:33,987 --> 00:14:36,787
Dr. Max acha que quanto mais tratarmos
os rapazes como uma família,
200
00:14:36,812 --> 00:14:39,212
mais cedo aprenderão a assumir
mais responsabilidades.
201
00:14:40,237 --> 00:14:44,237
Quero que conheça o Dr. Hardgrove.
202
00:14:47,362 --> 00:14:50,162
Max, apresento-lhe Miss Jane Marple.
203
00:14:50,187 --> 00:14:52,187
- Como vai?
204
00:14:53,112 --> 00:14:56,112
Psicólogo brilhante e
gênio do nosso programa.
205
00:14:56,537 --> 00:15:01,337
Está sendo muito modesto, Sr. Serrocold.
Sem você não haveria sequer o Instituto.
206
00:15:01,362 --> 00:15:07,362
Sem sentido, é tudo seu show.
Eu apenas ajudo os talentos dos garotos.
207
00:15:07,387 --> 00:15:10,487
Suponho que não se refere
a ensiná-los a arrombar cofres.
208
00:15:10,812 --> 00:15:12,812
Nada tão excitante. Não, não.
209
00:15:12,837 --> 00:15:17,837
Ensinamos o básico: datilografia, contabilidade,
computação, este tipo de coisa.
210
00:15:17,862 --> 00:15:20,862
Temos centenas de nossos rapazes
em firmas de toda a Inglaterra.
211
00:15:20,887 --> 00:15:22,887
É admirável.
212
00:15:22,912 --> 00:15:26,412
Um grão de areia até agora,
mas é apenas o começo.
213
00:15:26,437 --> 00:15:28,437
Se me permitem, tenho uma
reunião com o grupo.
214
00:15:28,462 --> 00:15:32,162
Prazer em conhecê-la Miss Marple.
Vejo-a depois no chá.
215
00:15:32,187 --> 00:15:37,187
Max, não seja rigoroso com Timmy Weillcroff
pelo sumiço dos biscoitos,
216
00:15:37,212 --> 00:15:40,112
garotos nesta idade costumam
estar sempre com fome.
217
00:15:40,137 --> 00:15:42,637
Levarei em conta sua consideração.
218
00:15:42,662 --> 00:15:44,662
Gostou de seu quarto?
219
00:15:44,687 --> 00:15:47,187
Ela ainda não viu o quarto.
220
00:15:47,912 --> 00:15:49,912
Levarei você para cima, então.
221
00:15:49,937 --> 00:15:51,937
Querida, não se sobrecarregue.
222
00:15:53,562 --> 00:15:56,562
Espero que não.
Obrigada querido.
223
00:16:02,887 --> 00:16:04,887
É maravilhoso!
Muito!
224
00:16:11,812 --> 00:16:13,812
Miss Marple.
225
00:16:13,837 --> 00:16:15,837
Posso falar com você?
226
00:16:16,462 --> 00:16:18,462
Alguma coisa errada?
227
00:16:18,487 --> 00:16:20,487
Sim.
228
00:16:20,512 --> 00:16:22,112
Sim, receio que sim.
229
00:16:22,137 --> 00:16:24,137
Imagino que foi o que Christian mencionou.
230
00:16:25,262 --> 00:16:27,262
Você falou com Christian?
231
00:16:27,287 --> 00:16:29,287
É por isto que estou aqui.
232
00:16:30,112 --> 00:16:34,012
Disse-me que Carrie Louise precisa de
uma amiga agora.
233
00:16:36,428 --> 00:16:38,928
Ele disse por que?
234
00:16:38,953 --> 00:16:41,753
Disse que vai me explicar quando
chegar hoje à noite.
235
00:16:43,078 --> 00:16:46,078
Você conhece o mundo
de Carrie Louise, não é?
236
00:16:46,103 --> 00:16:52,203
Vive um mundo próprio encantado
onde nada mau parece atingí-la.
237
00:16:55,628 --> 00:16:58,428
Está fora da realidade que eu
e você conhecemos.
238
00:16:58,953 --> 00:17:00,953
Mas ainda a amo muito.
239
00:17:02,178 --> 00:17:04,178
E não quero mudar nada.
240
00:17:07,303 --> 00:17:12,303
Se ela soubesse o que vou lhe contar
ficaria completamente arrasada.
241
00:17:13,628 --> 00:17:15,228
Mas Chirstian está certo
242
00:17:16,153 --> 00:17:18,553
ela precisa de uma amiga.
Alguém que possa ajudá-la.
243
00:17:19,678 --> 00:17:22,678
E você pode ajudar-me a
cuidar dela.
244
00:17:22,703 --> 00:17:25,403
Como você viu, ela está
muito doente.
245
00:17:25,928 --> 00:17:31,428
Farei tudo o que posso.
Carrie Louise é uma pessoa muito especial.
246
00:17:31,453 --> 00:17:33,453
Ela é.
247
00:17:33,478 --> 00:17:39,478
Tenho razões para crer que alguém
está querendo envenená-la.
248
00:17:50,103 --> 00:17:54,603
O Sr. Serrocold convenceu o Sr. Christian que
nosso programa pode servir como modelo
249
00:17:54,628 --> 00:17:59,328
para toda uma nova teoria sobre
o tratamento de jovens delinquentes.
250
00:17:59,353 --> 00:18:00,953
E isto é só o começo.
251
00:18:00,978 --> 00:18:03,678
O conceito original é seu
Dr. Hargrove?
252
00:18:03,803 --> 00:18:05,803
Essencialmente, sim.
253
00:18:05,828 --> 00:18:10,828
A teoria é deixar os jovens desenvolver
seu respeito próprio e confiança.
254
00:18:10,853 --> 00:18:13,853
Tratando-os como membros da comunidade
em vez de isolá-los.
255
00:18:14,378 --> 00:18:17,378
Só que eles são um bando de
jovens delinquentes.
256
00:18:18,003 --> 00:18:23,003
Receio que o Sr. Markham represente o
pensamento de muitos leigos.
257
00:18:23,028 --> 00:18:25,028
Leigos, Dr. Hargrove?
258
00:18:25,053 --> 00:18:27,053
- Está aqui há um ano?
- Sim!
259
00:18:27,078 --> 00:18:29,078
E parece que nada aprendeu.
260
00:18:29,803 --> 00:18:31,803
Sugiro que fique quieto!
OK?
261
00:18:33,728 --> 00:18:36,228
Mildred, sua mãe vai juntar-se a nós?
262
00:18:36,253 --> 00:18:39,253
Vou ver se está deitada
antes de servir o jantar.
263
00:18:40,178 --> 00:18:42,278
- É melhor eu levar o remédio dela.
- Já fiz isso!
264
00:18:43,303 --> 00:18:46,103
É recomendável que receba o
remédio a intervalos regulares.
265
00:18:55,928 --> 00:18:58,528
Não somos um grupo alegre?
266
00:19:06,353 --> 00:19:08,353
Jovem muito peculiar...
267
00:19:09,878 --> 00:19:13,778
Lembra-me alguém, mas não
consigo lembrar quem...
268
00:19:13,803 --> 00:19:15,803
Outro casca de noz.
269
00:19:17,028 --> 00:19:19,528
Homem sem caridade, o Sr. Markham.
270
00:19:21,953 --> 00:19:26,353
Edgard Lawson está indo bem.
Ele atuou bem no ano passado.
271
00:19:26,378 --> 00:19:28,378
Sim, estou triste de perdê-lo.
272
00:19:28,403 --> 00:19:32,403
Ele acha que o estão perseguindo e
não quer fazer o papel de Ricardo III.
273
00:19:32,828 --> 00:19:34,828
Como eu disse:
outro casca de noz.
274
00:19:40,353 --> 00:19:43,453
Desculpem, mas vou
dar uma caminhada.
275
00:19:45,378 --> 00:19:48,278
Está indo bisbilhotar,
não é tia Jane?
276
00:19:50,403 --> 00:19:55,403
Estes? Não, receio ser uma velha observadora
de pássaros à moda antiga.
277
00:19:55,728 --> 00:20:00,728
Ouvi dizer existirem pássaros
maravilhosos nesta parte do país.
278
00:20:02,953 --> 00:20:05,953
Tia Jane, Tia Jane.
279
00:20:05,954 --> 00:20:08,777
Aquele rapaz, cortando a cerca.
280
00:20:09,878 --> 00:20:14,378
Foi preso em Boston por assaltar e
roubar bolsas de velhinhas...
281
00:20:58,603 --> 00:21:01,303
Você meu assustou!
282
00:21:01,428 --> 00:21:02,828
- Está me espionando?
- O quê?
283
00:21:02,853 --> 00:21:06,853
Está me espionando desde
que chegou no trem.
284
00:21:06,878 --> 00:21:07,778
Eu?
285
00:21:07,803 --> 00:21:10,103
Estão planejando alguma coisa.
Estou sentindo o cheiro.
286
00:21:10,128 --> 00:21:11,128
Claro que não!
287
00:21:11,153 --> 00:21:13,953
O que está havendo?
Estão querendo tirar-me do caminho.
288
00:21:13,978 --> 00:21:16,578
Quem? Quem quer tirar
você do caminho?
289
00:21:16,603 --> 00:21:18,603
Não posso confiar em você.
290
00:21:18,628 --> 00:21:20,628
Não pareço alguém em
que você pode confiar?
291
00:21:21,553 --> 00:21:23,553
São para fazer o quê?
292
00:21:23,578 --> 00:21:25,578
Observação de pássaros.
293
00:21:25,903 --> 00:21:27,903
Fui traído.
294
00:21:27,928 --> 00:21:29,928
Traído por quem?
295
00:21:29,953 --> 00:21:31,953
Pela pessoa em quem mais confiava.
296
00:21:31,978 --> 00:21:33,978
Que agora quer livrar-se de mim.
297
00:21:34,003 --> 00:21:36,003
- Quem é ele?
298
00:21:36,028 --> 00:21:38,028
- Meu pai!
299
00:21:38,053 --> 00:21:41,653
Falsificou os registros, para que eu
não descobrisse, mas eu sei agora.
300
00:21:41,678 --> 00:21:43,478
Joguei a mentira na cara dele.
301
00:21:43,503 --> 00:21:45,503
Quem é seu pai, Sr. Lawson?
302
00:21:45,528 --> 00:21:48,328
Você gostaria de saber, não é?
Para avisá-lo!
303
00:21:48,353 --> 00:21:50,353
Claro que não!
304
00:21:50,378 --> 00:21:52,378
Pois não vou dizer.
305
00:21:52,403 --> 00:21:54,403
Para ninguém....
306
00:22:41,028 --> 00:22:44,728
Acho que é melhor contratar
alguém para aconselhar-nos.
307
00:22:44,753 --> 00:22:46,753
Sim, eu acho que sim.
308
00:22:47,378 --> 00:22:50,478
Gostaria que alguém confirmasse
tudo isto.
309
00:22:50,703 --> 00:22:53,703
É o bem de Carrie Louise
que temos que considerar mais.
310
00:22:53,728 --> 00:22:58,828
Sim. Bem, é melhor entrarmos.
311
00:23:09,753 --> 00:23:13,753
Vou mudar de roupa.
Falaremos mais depois do jantar.
312
00:23:19,278 --> 00:23:22,378
Jane, Estou feliz que você está aqui.
313
00:23:24,003 --> 00:23:26,003
- Você viu minha madrasta?
- Claro
314
00:23:26,028 --> 00:23:29,028
Como ela lhe pareceu?
Pode ajudá-la?
315
00:23:29,053 --> 00:23:31,053
Disse que estava gripada.
Fora isso...
316
00:23:31,078 --> 00:23:33,078
E quanto ao coração dela?
317
00:23:33,803 --> 00:23:36,203
Bem, pareceu-me bem, suponho.
318
00:23:37,128 --> 00:23:39,128
Christian, Louise me disse...
319
00:23:39,153 --> 00:23:40,753
Christian!
320
00:23:41,078 --> 00:23:43,778
- Querida..
- Christian!
321
00:23:43,803 --> 00:23:45,803
Você está maravilhosa.
322
00:23:46,728 --> 00:23:50,328
- Fico maravilhada que pense isso..
- É verdade!
323
00:23:58,253 --> 00:24:00,253
Se tiver um momento Max...
324
00:24:00,778 --> 00:24:02,778
Gostaria de começar as
recomendações
325
00:24:02,803 --> 00:24:04,803
Ficaria feliz também...
326
00:24:04,828 --> 00:24:06,828
É encorajador.
327
00:24:11,253 --> 00:24:13,953
Christian, tem que me dizer agora
o que está acontecendo.
328
00:24:13,978 --> 00:24:16,278
Srta. Bellaver, gostaria de
escrever uma carta hoje.
329
00:24:16,303 --> 00:24:19,303
Peça a um rapaz para providenciar
uma máquina de datilografia.
330
00:24:19,328 --> 00:24:22,328
Estarei de volta em meia hora...
Não precisa preocupar-se.
331
00:24:25,853 --> 00:24:30,353
O que ele veio fazer?
Ficou 6 meses sem aparecer
332
00:24:30,378 --> 00:24:32,378
e agora aparece duas vezes
em uma semana!
333
00:24:33,203 --> 00:24:36,003
Negócios do Instituto, suponho.
334
00:24:48,728 --> 00:24:52,828
Gulbrandsen é uma maravilha, não é?
Age como se estivesse num show milionário!
335
00:24:53,353 --> 00:24:54,465
Como é isto?
336
00:24:54,490 --> 00:24:57,690
Perfeitamente imaculado, com um
pequeno toque de presunção.
337
00:24:57,715 --> 00:24:59,215
Conheço o tipo!
338
00:24:59,240 --> 00:25:02,640
- Você foi perfeito no detalhe da presunção.
- Está falando sério, cara
339
00:25:03,165 --> 00:25:06,165
Bem, suponho ser o que vocês
da colônia fazem melhor...
340
00:25:06,990 --> 00:25:10,990
Não vai falar dos gangster
jogando poker?
341
00:25:11,115 --> 00:25:15,915
Sim, e é mais divertido que ficar olhando
para minha esposa me apoiando.
342
00:25:16,240 --> 00:25:20,540
Sabe que vou casar com ????
- Quando o dinheiro de Gina acabar?
343
00:25:21,165 --> 00:25:24,465
- Não preciso ouvir estas bobagens.
- Olhe aqui..
344
00:25:24,490 --> 00:25:26,190
Saia da minha frente!
345
00:25:26,215 --> 00:25:28,715
Vamos dançar!
Não pare por minha causa.
346
00:25:29,540 --> 00:25:32,040
Os garotos só estão sendo garotos!
347
00:25:32,065 --> 00:25:34,065
Não estão se tornando mais homens...
348
00:25:35,190 --> 00:25:37,690
Desculpe Sra. Serrocold..
349
00:25:37,815 --> 00:25:41,015
Eu preciso?
Suponho que eu preciso!
350
00:25:41,040 --> 00:25:43,040
Querida!
351
00:25:43,065 --> 00:25:47,065
Querida, acho que não
precisa tomar isto hoje.
352
00:25:47,890 --> 00:25:51,790
- Por que não?
- Não sei se concordo que isto faz bem a você.
353
00:25:51,815 --> 00:25:55,215
A receita da Sra. Serrocold diz que
é para ministrar 4 vezes por dia!
354
00:25:55,240 --> 00:25:57,240
Não fará mal falhar uma vez...
355
00:25:57,265 --> 00:26:00,665
Energia idiota! Deve ser algum
curto-circuito em algum lugar...
356
00:26:00,690 --> 00:26:02,690
Vou verificar o disjuntor...
357
00:26:03,315 --> 00:26:05,915
Wally é muito bom em eletricidade!
358
00:26:06,440 --> 00:26:08,440
Parece que é só o que ele faz.
359
00:26:10,165 --> 00:26:11,865
Aí está você!
360
00:26:12,490 --> 00:26:14,490
Claro que estou aqui.
Qual é o problema?
361
00:26:14,915 --> 00:26:16,915
Você está me espionando!
362
00:26:19,340 --> 00:26:23,740
Acalme-se. Você está chateado.
Que falar sobre isto?
363
00:26:23,765 --> 00:26:27,765
Sei do que estou falando.
Você quer se livrar de mim!
364
00:26:27,990 --> 00:26:33,590
Venha. Venha comigo.
Vamos ter uma conversa. Só eu e você.
365
00:26:33,615 --> 00:26:35,815
Vou levá-lo ao dormitório.
Vou dar-lhe um sedativo.
366
00:26:35,840 --> 00:26:38,540
Está tudo sob controle, Max.
Ele só precisa conversar.
367
00:26:38,665 --> 00:26:40,665
Por aqui.
368
00:26:44,390 --> 00:26:47,390
Ele tem algo no bolso.
Edgard, quero dizer.
369
00:26:47,415 --> 00:26:51,415
- Num filme, seria um revólver.
- Acho que você sabe. É um revólver.
370
00:26:52,040 --> 00:26:56,540
- É tudo mentira. Você é meu pai - Não é verdade!
371
00:26:56,565 --> 00:27:00,265
- Falsificou meu nome, roubou meu direitos, tudo! - Largue a arma.
372
00:27:02,190 --> 00:27:04,890
Vai matá-lo!
Ele está louco.
373
00:27:04,915 --> 00:27:06,915
Edgard ama Lewis.
Não vai feri-lo!
374
00:27:06,940 --> 00:27:09,840
- Está trancada.
- Vou pegar minhas chaves.
375
00:27:09,865 --> 00:27:12,565
Podemos resolver isto.
Largue a arma!
376
00:27:16,490 --> 00:27:19,990
Foi lá fora!
A descarga de algum carro.
377
00:27:21,015 --> 00:27:24,115
Edgard!
Abra a porta!
378
00:27:25,240 --> 00:27:27,540
Está tudo bem, Max
Posso resolver
379
00:27:27,565 --> 00:27:30,065
- Tem certeza?
- Claro que tenho certeza.
380
00:27:30,090 --> 00:27:32,090
Ele não é bobo.
Teve bom senso.
381
00:27:32,115 --> 00:27:35,115
- Você não é bobo, é?
- Não, mas seria se largasse a arma
382
00:27:35,440 --> 00:27:38,940
- Por que quer tanto atirar em mim?
Este tanto!
383
00:27:42,165 --> 00:27:44,165
Meu Deus!
384
00:27:45,890 --> 00:27:48,690
Edgard, por favor...
Deixe-nos entrar!
385
00:27:48,715 --> 00:27:51,315
Deixe-me entrar.
Edgard!
386
00:28:00,740 --> 00:28:04,240
- Lewis, querido.
- Está tudo bem, querida.
387
00:28:04,265 --> 00:28:05,965
O que está acontecendo?
388
00:28:05,990 --> 00:28:08,990
- Ele tentou matar Lewis.
- Vou chamar a polícia.
389
00:28:09,015 --> 00:28:11,015
Não é necessário, Srta. Bellaver.
390
00:28:12,840 --> 00:28:16,040
Tudo bem, minha querida
Max, venha comigo..
391
00:28:27,165 --> 00:28:29,165
Este é meu revólver!
Você o pegou em meu quarto!
392
00:28:29,190 --> 00:28:32,890
- Não me lembro.
- Deixe-me guardá-lo, por segurança.
393
00:28:35,215 --> 00:28:40,215
- Venha. Vamos para seu quarto.
- Dê-lhe um sedativo para ajudá-lo a dormir.
394
00:28:52,240 --> 00:28:55,640
Telefonei para a polícia.
Chegarão em poucos minutos.
395
00:28:55,665 --> 00:28:58,465
Disse-lhe para não fazer isto!
O rapaz não é um criminoso.
396
00:28:58,490 --> 00:29:01,290
Acredite no que quiser, mas
alguém por aqui é!
397
00:29:01,315 --> 00:29:03,315
- O que está dizendo?
398
00:29:03,340 --> 00:29:06,340
Lamento, Senhora, mas o
Sr. Gulbrandsen foi morto!
399
00:29:06,365 --> 00:29:08,365
Alguém atirou na cabeça dele.
400
00:29:22,990 --> 00:29:24,790
Christian!
401
00:29:26,315 --> 00:29:30,115
Sinto muito, querida.
Sei o quanto gostava dele.
402
00:29:30,440 --> 00:29:32,740
Quero pegar quem fez isto!
403
00:29:33,365 --> 00:29:40,665
Ninguém está acima de suspeitas.
Crimes tem que ser enfrentados.
404
00:29:48,090 --> 00:29:52,690
Pelo que já sabemos, Gulbrandsen
recebeu um tiro à queima-roupa
405
00:29:52,715 --> 00:30:00,615
de um revólver calibre 38. O que
pensaram ser a descarga de um carro,
406
00:30:01,640 --> 00:30:03,640
provavelmente, foi o tiro
que o matou.
407
00:30:07,165 --> 00:30:14,165
Naquela hora o Sr. Serrocold estava ocupado,
cuidando de um rapaz chamado Edgard Lawson.
408
00:30:16,590 --> 00:30:21,590
Com exceção do Sr. Markham e da Srta. Bellaver,
os demais estavam todos nesta sala
409
00:30:21,615 --> 00:30:23,015
até que o cadáver foi descoberto.
410
00:30:23,340 --> 00:30:25,940
- Alguém tem mais alguma coisa a dizer?
411
00:30:25,965 --> 00:30:30,665
Só para esclarecer, deixamos o Sr. Serrocold
alguns momentos sozinho.
412
00:30:32,190 --> 00:30:34,190
Tomarei isto como um NÃO,
Miss Marple.
413
00:30:34,615 --> 00:30:38,115
- Srta. Bellaver, o que a fez ir ao quarto
do Sr. Gulbrandsen?
414
00:30:38,140 --> 00:30:45,140
Depois do Sr. Serrocold quase morrer, achei que
devia explicar todo o barulho ao Sr. Gulbrandsen.
415
00:30:45,865 --> 00:30:51,465
Já disse, Edgard não tentou matar ninguém.
O tiro foi acidental.
416
00:30:51,490 --> 00:30:56,390
Peço desculpas Senhor, ele pôs dois grandes
buracos em sua coleção de livros.
417
00:30:57,115 --> 00:30:58,615
Mas não em mim!
418
00:30:58,640 --> 00:31:00,840
Isto seria um acidente!
419
00:31:01,265 --> 00:31:05,765
Voltando ao assunto, Sr. Restarick, você tocou
o piano por quanto tempo?
420
00:31:06,090 --> 00:31:11,890
Você que perguntar se eu estava no local
onde aconteceu a morte...
421
00:31:11,915 --> 00:31:14,915
- Não.
- Parei quando o tiroteio começou.
422
00:31:14,940 --> 00:31:16,940
Muita competição.
423
00:31:16,965 --> 00:31:20,865
E agora, estou atrasado para o ensaio.
Se precisar estarei no teatro.
424
00:31:22,290 --> 00:31:24,890
Por que está fazendo todas estas perguntas?
425
00:31:25,215 --> 00:31:31,815
Temos mais de 200 delinquentes bem ao lado.
Tem alguns bem doidos!
426
00:31:32,140 --> 00:31:37,140
Ele está certo, sabe?
Tem uma porta que liga os prédios.
427
00:31:37,165 --> 00:31:42,165
Nunca está trancada!
Qualquer um poderia esgueirar-se e entrar.
428
00:31:42,190 --> 00:31:44,190
Verificaremos tudo. Fique certa.
429
00:31:44,915 --> 00:31:48,315
Enquanto isto, gostaria de interrogar
todos individualmente.
430
00:31:49,840 --> 00:31:54,840
- Existe uma sala que eu possa usar?
- Pode usar meu escritório.
431
00:31:54,865 --> 00:31:56,865
Obrigado.
432
00:31:56,890 --> 00:31:58,890
Vamos começar com Miss Marple...
433
00:32:00,515 --> 00:32:05,015
Inspetor, acho importante
que fale comigo antes.
434
00:32:06,640 --> 00:32:09,640
No devido tempo, Sr. Serrocold.
- Por favor.
435
00:32:14,265 --> 00:32:17,865
É difícil de imaginar, não é?
A idéia de matar alguém, quero dizer.
436
00:32:17,990 --> 00:32:20,490
Uma pessoa tirar a vida de outra pessoa!
437
00:32:20,615 --> 00:32:23,115
Mas suponho que acontece a toda a hora..
438
00:32:23,340 --> 00:32:26,640
mas não tão frequentes quanto os filmes e
a televisão nos fazem acreditar.
439
00:32:26,765 --> 00:32:31,765
Por outro lado, os jornais estão cheios de coisas
assim e ele não mentem sobre isto.
440
00:32:31,890 --> 00:32:38,790
Imagino se eles não inventam estas histórias para
o caso dos leitores estarem cansados
441
00:32:38,815 --> 00:32:44,415
de lerem sobre a princesa Diana,
Belfast e jogos de futebol
442
00:32:44,440 --> 00:32:47,640
Acredito que o Liverpool tem chances
este ano, você acredita?
443
00:32:47,665 --> 00:32:51,065
Acredito que você pode parar de
representar, Miss Marple.
444
00:32:51,090 --> 00:32:53,090
Representar? Representar o quê?
445
00:32:53,315 --> 00:33:00,315
Fingindo ser apenas uma velhinha
tagarela de Saint Mary Mead.
446
00:33:02,840 --> 00:33:08,540
Mas sou tagarela. É minha natureza.
Também sou baixinha, suponho.
447
00:33:08,565 --> 00:33:11,565
E velha também, receio.
448
00:33:12,690 --> 00:33:17,890
Mas conheço gente mais baixa e mais velha e
não sei o que isto tem a ver com este caso.
449
00:33:17,915 --> 00:33:19,915
Como sabe que venho de
Saint Mary Mead?
450
00:33:20,740 --> 00:33:22,740
Sente Miss Marple, por favor.
451
00:33:29,065 --> 00:33:33,765
Acho que você conhece um amigo
meu, o inspetor Blackard.
452
00:33:34,790 --> 00:33:36,790
Ele fala muito em você.
453
00:33:37,815 --> 00:33:43,115
Sim, ele usa palavras do tipo:
metida, obstinada, irritante...
454
00:33:43,840 --> 00:33:45,840
- Asseguro a você, Inspetor...
455
00:33:45,865 --> 00:33:52,265
Por outro lado, diz que você é
intuitiva, instintiva e muito útil..
456
00:33:52,290 --> 00:33:54,290
Ele usa também algumas
outras expressões.
457
00:33:56,115 --> 00:34:03,015
Mas o que tenho aqui é uma investigação
oficial e não vou permitir interferências.
458
00:34:03,140 --> 00:34:06,540
Serei muito bem comportada, prometo.
459
00:34:06,565 --> 00:34:11,165
Blackard também usou a frase
"prestativa dissimulada".
460
00:34:11,190 --> 00:34:18,190
Então, o que pode dizer-me sobre
este evento desagradável?
461
00:34:18,215 --> 00:34:23,215
Uma coisa que notei
é que não havia papel...
462
00:34:27,040 --> 00:34:29,040
....na máquina de escrever.
463
00:34:29,065 --> 00:34:34,465
Ele estava escrevendo uma carta,
mas não havia papel na máquina!
464
00:34:34,490 --> 00:34:40,490
Acho que foi retirado, principalmente depois
que a Sra Bellaver disse que havia papel
465
00:34:40,515 --> 00:34:42,515
quando encontrou o corpo.
466
00:34:42,540 --> 00:34:47,140
- Acho que o Sr. Serrocold está certo.
- A respeito do quê?
467
00:34:47,165 --> 00:34:49,665
Que você deve falar com ele imediatamente!
468
00:34:49,690 --> 00:34:52,190
Ele pode falar sobre o papel.
469
00:35:00,815 --> 00:35:03,815
Sr. Serrocold, pode vir aqui, por favor?
470
00:35:10,140 --> 00:35:13,140
- O que é isto?
- Um sonho, receio.
471
00:35:14,365 --> 00:35:21,665
Um utópico modo de viver...
Uma comunidade auto-suficiente.
472
00:35:21,690 --> 00:35:25,290
Lar. Talvez no futuro...
473
00:35:26,515 --> 00:35:29,715
Miss Marple acha que você pode ter
alguma informação para mim.
474
00:35:30,840 --> 00:35:32,840
Obrigado Miss Marple..
475
00:35:32,865 --> 00:35:37,765
Não precisa ir por minha causa.
Você já sabe tudo o que vou dizer.
476
00:35:38,590 --> 00:35:40,590
Bom, muito bem...
477
00:35:40,615 --> 00:35:42,615
O que dizer, Senhor?
478
00:35:45,540 --> 00:35:53,540
Christian Gulbrandsen foi morto porque sabia
quem estava envenenando minha esposa...
479
00:35:58,365 --> 00:36:00,365
Envenenando sua esposa?
480
00:36:00,690 --> 00:36:06,690
Sim, ele esteve aqui faz duas semanas e notou
que estado físico de minha esposa..
481
00:36:06,715 --> 00:36:08,415
estava deteriorado.
482
00:36:08,440 --> 00:36:14,340
O que achávamos ser uma gripe:
câimbras, dores abdominais
483
00:36:14,365 --> 00:36:19,165
ele suspeitou serem sintomas de
envenenamento por arsênico.
484
00:36:19,290 --> 00:36:22,590
Arsênico? Disse-lhe logo?
485
00:36:22,615 --> 00:36:25,815
Não. Ligou há alguns dias.
486
00:36:25,840 --> 00:36:29,840
Acho que ele pensou em obter mais dados
para análise em Londres
487
00:36:29,865 --> 00:36:32,365
copos, algum alimento.
Não tenho certeza..
488
00:36:32,390 --> 00:36:37,390
Quando chegou esta tarde disse que
suas suspeitas foram confirmadas..
489
00:36:37,415 --> 00:36:43,115
É verdade. Ouvi parte da conversa de
Gulbrandsen com o Sr. Serrocold.
490
00:36:44,840 --> 00:36:48,140
Vocês estavam conversando
embaixo de minha janela....
491
00:36:48,165 --> 00:36:50,165
Desculpem!
492
00:36:50,190 --> 00:36:55,290
- Gulbrandsen disse de quem ele suspeitava?
- Não. Não sei se ele sabia.
493
00:36:55,315 --> 00:36:57,315
Mas o assassino pensava que ele sabia.
494
00:36:57,340 --> 00:37:00,740
- Você sabia quais provas ele tinha?
- Não!
495
00:37:02,765 --> 00:37:08,165
A única coisa que minha esposa toma
regularmente é este remédio
496
00:37:08,190 --> 00:37:13,190
Consegui que parasse de tomar isto
hoje à tarde...
497
00:37:13,215 --> 00:37:17,015
Vou pedir ao Sargento que mande
examinar isto.
498
00:37:17,040 --> 00:37:22,040
Tem ainda isto. A carta que Christian estava
escrevendo quando foi morto.
499
00:37:23,565 --> 00:37:25,565
Tirei-a da máquina de escrever...
500
00:37:25,590 --> 00:37:30,590
Se a Srta. Bellaver não estiver mentindo
ele foi o único que teve a oportunidade.
501
00:37:33,815 --> 00:37:35,815
Quem é o Dr. Galbraith?
502
00:37:35,840 --> 00:37:39,840
É um Bispo, amigo de Christian e
de minha esposa.
503
00:37:39,865 --> 00:37:41,865
Também conselheiros do Instituto.
504
00:37:41,890 --> 00:37:46,790
Dr. Galbraith, peço que venha a Stonegate
tão logo receba esta.
505
00:37:46,815 --> 00:37:54,415
uma séria crise está acontecendo e não sei
como lidar e não sei se devo dizer a Carrie Louise
506
00:37:55,240 --> 00:38:03,240
suspeito que nossa querida amiga está sendo
envenenada aos poucos.
507
00:38:03,665 --> 00:38:07,665
Comecei a suspeitar quando..
- Para aí!
508
00:38:08,090 --> 00:38:10,490
Quanto foi morto, imagino.
509
00:38:10,515 --> 00:38:14,215
Por que o assassino deixaria isto na máquina?
510
00:38:14,240 --> 00:38:16,240
Não tenho idéia!
511
00:38:16,265 --> 00:38:19,965
Talvez não soubesse que
Christian estava escrevendo!
512
00:38:19,990 --> 00:38:21,990
Talvez não tivesse tempo de verificar...
513
00:38:22,015 --> 00:38:25,415
Ouviu alguém chegando
teve que fugir...
514
00:38:25,440 --> 00:38:31,240
Inspetor, peço que não deixa minha
esposa saber sobre isto...
515
00:38:31,265 --> 00:38:34,865
Certamente, por segurança, ela
deve ser avisada!
516
00:38:34,890 --> 00:38:41,290
Pode ser, mas como Miss Marple pode confirmar,
ela ficará arrasada ao saber que
517
00:38:41,315 --> 00:38:43,015
alguém próximo está querendo matá-la!
518
00:38:43,040 --> 00:38:44,540
Próximo e querido?
519
00:38:44,565 --> 00:38:48,965
Vocês tem 200 jovens delinquentes a
uma cuspida de distância!
520
00:38:48,990 --> 00:38:55,890
Inspetor, não sou perito no assunto, mas
envenenamento gradual
521
00:38:55,915 --> 00:38:59,615
não tem que ser feito por
alguém vivendo com a família?
522
00:38:59,640 --> 00:39:01,640
- Alguém de fora?
523
00:39:01,665 --> 00:39:05,065
Sim, Steven Restarick, Dr. Hardgrove
e alguns serviçais.
524
00:39:05,190 --> 00:39:08,190
- Mas, que motivos teriam eles?
525
00:39:08,215 --> 00:39:12,015
Quem são os beneficiários do
testamento de Carrie Louise?
526
00:39:12,840 --> 00:39:15,740
- Miss Marple, por favor!
- Sinto muito...
527
00:39:15,765 --> 00:39:17,765
Sim
528
00:39:19,790 --> 00:39:23,590
Quem são os beneficiários do
testamento da Sra. Serrocold?
529
00:39:23,615 --> 00:39:28,315
Quase todos, receio. Até a Srta. Bellaver
e o Sr. Restarick
530
00:39:28,340 --> 00:39:30,240
terão quantias consideráveis.
531
00:39:30,265 --> 00:39:32,765
Uma boa quantia ficará
para o Instituto.
532
00:39:33,890 --> 00:39:37,190
Você como marido vai receber a
maior parte...
533
00:39:37,215 --> 00:39:44,215
Não. Há 4 anos Carrie destinou a mim
um terço de sua fortuna pessoal
534
00:39:44,240 --> 00:39:47,440
é verdade. Não sou mais
um de seus herdeiros.
535
00:39:47,465 --> 00:39:49,465
Entendo.
536
00:39:50,290 --> 00:39:56,190
Com exceção de você e Miss Marple,
todos tem motivos para matá-la.
537
00:40:00,515 --> 00:40:03,515
Não, deixe-os ir, são pacíficos
538
00:40:03,840 --> 00:40:06,440
Se não tivessem ido embora
logo eu morreria de tanto rir
539
00:40:06,465 --> 00:40:08,965
De todos os casais doidos,
este é o mais louco
540
00:40:08,990 --> 00:40:12,190
Senhorita, qual é sua opinião
a respeito de sua irmã?
541
00:40:12,215 --> 00:40:15,615
Como ela é doida, casou-se
com um homem também doido
542
00:40:15,640 --> 00:40:17,840
Ronnie, está representando
uma moça
543
00:40:17,865 --> 00:40:19,865
não um assobiador espanhol!
544
00:40:21,490 --> 00:40:24,990
Como ela é doida, casou-se
com um homem também doido
545
00:40:25,315 --> 00:40:28,915
Garanto que Petruchio vai
sofrer por causa de sua Kate
546
00:40:28,940 --> 00:40:32,640
Vizinhos e amigos, embora os noivos
não estejam presentes
547
00:40:32,665 --> 00:40:36,765
nada mais falta nesta festa
548
00:40:36,790 --> 00:40:42,290
Lucintio, ocupe o lugar do noivo
e Bianca fica no lugar de sua irmã
549
00:40:42,315 --> 00:40:45,715
Deve a doce Bianca, praticar
como é o casamento?
550
00:40:45,740 --> 00:40:49,840
Ela deve sim, Lucintio. Venham
senhores, vamos entrar.
551
00:40:50,565 --> 00:40:52,565
OK rapazes, é tudo por agora.
552
00:40:52,590 --> 00:40:54,590
Vejo-os amanhã à noite.
Às 7 horas em ponto!
553
00:40:54,615 --> 00:40:56,615
Vamos....
554
00:41:02,540 --> 00:41:06,140
Falando em casal doido....
Olha que está aqui!
555
00:41:08,565 --> 00:41:11,365
Ronnie disse que não quer mais
usar o vestido.
556
00:41:11,390 --> 00:41:13,390
"Bianca" tem que usar o vestido!
557
00:41:13,415 --> 00:41:15,415
Esqueça Ronnie e "Bianca".
558
00:41:20,840 --> 00:41:22,840
Algum dos rapazes pode voltar!
559
00:41:22,865 --> 00:41:26,365
- Já são rapazes crescidos.
- Tenho certeza que já sabem de nós...
560
00:41:26,390 --> 00:41:29,090
Você certamente pode ensiná-los
sobre os pontos importantes.
561
00:41:29,115 --> 00:41:30,615
Obrigado pela recomendação.
562
00:41:30,640 --> 00:41:34,040
- Não diga ao seu marido!
- Você está deprimido novamente?
563
00:41:34,065 --> 00:41:37,865
Mais do que isto!
Alguém já está matando gente.
564
00:41:38,090 --> 00:41:42,490
Wally tem um temperamento difícil,
mas não vai matar ninguém..
565
00:41:42,515 --> 00:41:44,515
Mas não pode ter certeza, pode?
566
00:41:45,840 --> 00:41:49,940
- De qualquer maneira não vai durar!
- O que quer dizer?
567
00:41:49,965 --> 00:41:51,365
Você e Wally!
568
00:41:51,390 --> 00:41:53,990
Você não acha que podem
adaptar-se um ao outro.
569
00:41:54,015 --> 00:41:56,015
- Ele é um chato ambulante!
- Eu sei.
570
00:41:56,740 --> 00:42:00,240
Ele era tão divertido.
Realmente uma mudança assustadora.
571
00:42:00,465 --> 00:42:06,265
- Eu não mudaria nunca.
- Felizmente, você é sempre igual!
572
00:42:07,490 --> 00:42:11,190
Lembra como eu corria atrás de você
em todos os feriados?
573
00:42:11,215 --> 00:42:14,215
Achava que você era mais uma
"pestinha" adolescente.
574
00:42:15,340 --> 00:42:17,340
Eu era?
575
00:42:17,365 --> 00:42:19,365
Bem, a mesa virou agora, não?
576
00:42:19,890 --> 00:42:22,890
Você me tem exatamente onde
você queria...
577
00:42:22,915 --> 00:42:24,915
Eu sei. E adoro...
578
00:42:26,640 --> 00:42:29,240
Vejo você depois, na casa...
579
00:42:46,065 --> 00:42:48,065
Sr. Restarick!
580
00:42:50,290 --> 00:42:53,290
Vim dizer-lhe que o Inspetor
quer falar com você.
581
00:42:53,315 --> 00:42:55,815
Na verdade quer falar com todos!
582
00:43:00,040 --> 00:43:02,740
É como um teatro de verdade!
583
00:43:03,265 --> 00:43:05,865
Louise mandou construí-lo
oito anos atrás.
584
00:43:07,790 --> 00:43:09,790
Acústica muito boa!
585
00:43:11,715 --> 00:43:16,315
Soube que muito crimes cometidos por
jovens é por exibicionismo!
586
00:43:16,340 --> 00:43:19,340
Sabe, meninos vivendo com heróis
e coisas assim...
587
00:43:19,365 --> 00:43:23,165
Atuando no teatro pode preencher o
vazio na direção construtiva...
588
00:43:23,190 --> 00:43:26,890
O que realmente quero é começar
meu próprio teatro em Londres.
589
00:43:26,915 --> 00:43:28,915
Mas receio ser uma ambição muito cara...
590
00:43:31,040 --> 00:43:36,140
Eu costumava trabalhar com um grupo
de teatro em Saint Mary Mead
591
00:43:36,165 --> 00:43:41,065
Ficava admirada como o teatro pode fazer
pessoas saírem de suas "cascas".
592
00:43:41,690 --> 00:43:47,290
O problema foi quando a patrocinadora
começou a namorar um dos voluntários
593
00:43:50,215 --> 00:43:52,215
Quem está aí?
594
00:43:52,240 --> 00:43:53,840
Volto em seguida, Miss Marple.
595
00:43:53,865 --> 00:43:57,065
Pode ser um dos rapazes
fazendo vandalismo.
596
00:44:05,590 --> 00:44:11,590
Sai, sai maldita mancha!
Fora eu comando!
597
00:44:13,915 --> 00:44:18,715
Um, dois, saia enquanto
pode sair!
598
00:44:20,040 --> 00:44:22,040
O inferno é sujo!
599
00:44:23,965 --> 00:44:28,165
Encontre meu Senhor, encontre
um soldado no campo de batalha!
600
00:44:28,190 --> 00:44:33,790
O que precisamos temer? Quando
ninguém pode vencer nossa força!
601
00:44:34,915 --> 00:44:40,915
Quem imaginaria que o homem velho
tinha tanto sangue sobre ele?
602
00:44:49,340 --> 00:44:55,840
A misericórdia não é uma força!
Cai como uma chuva fina dos céus...
603
00:45:01,165 --> 00:45:04,565
Sobre o inferno que está nas profundezas!
604
00:45:14,690 --> 00:45:19,790
Na hora do atentado à vida de Miss Marple
o Sr. Serrocold estava comigo
605
00:45:19,815 --> 00:45:21,615
e a Sra. Serrocold já tinha ido deitar-se.
606
00:45:21,640 --> 00:45:27,340
Preciso saber onde estava cada um de
de vocês às 10h30 aproximadamente.
607
00:45:29,065 --> 00:45:31,665
- Eu estava na biblioteca, lendo.
- Sozinha?
608
00:45:32,290 --> 00:45:35,190
Usualmente lemos sozinhos, inspetor.
609
00:45:35,415 --> 00:45:40,815
Sinto pelo incômodo, mas obviamente existe
um assassino à solta.
610
00:45:40,840 --> 00:45:42,840
Mas, poderia ter sido um acidente!
611
00:45:43,565 --> 00:45:46,265
O equipamento não é exatamente
tipo "West End"
612
00:45:46,290 --> 00:45:49,590
Mesmo num teatro do "West End"
uma corda cortada é uma corda cortada!
613
00:45:49,615 --> 00:45:51,415
E aquelas cordas foram cortadas!
614
00:45:51,440 --> 00:45:53,440
Receava que tenham sido..
615
00:45:53,465 --> 00:45:58,965
Foi algum daqueles delinquentes.
Quem iria querer matar nossa Jane?
616
00:45:59,390 --> 00:46:01,390
Por que alguém iria querer
matar seu irmão?
617
00:46:02,115 --> 00:46:04,815
Senhor Restarick, você estava no teatro, acredito.
618
00:46:04,840 --> 00:46:09,340
Não realmente, pensei ter ouvido
algo nos bastidores.
619
00:46:09,865 --> 00:46:11,865
Não vi ninguém, então fui até a coxia.
620
00:46:11,890 --> 00:46:13,890
Alguém podia estar à espreita.
621
00:46:13,915 --> 00:46:16,715
Corri para baixo logo que ouvi
o barulho.
622
00:46:16,740 --> 00:46:19,040
Não viu nada quando andou em volta?
623
00:46:19,065 --> 00:46:21,765
Não, mas há outras duas
portas nos bastidores.
624
00:46:21,790 --> 00:46:25,390
E ninguém viu você correndo
para fora e para dentro?
625
00:46:25,415 --> 00:46:27,415
Não, ninguém.
626
00:46:27,740 --> 00:46:33,040
Inspetor, eu estava no escritório da escola.
Receio que ninguém me viu também.
627
00:46:34,765 --> 00:46:38,865
- Sabe onde estava Edgard Lawson?
- Dormindo em seu quarto, eu acho.
628
00:46:38,890 --> 00:46:42,590
Dei-lhe um forte sedativo depois daquele
desvario com o revólver.
629
00:46:42,615 --> 00:46:46,315
- Sr. Markham, onde estava você?
- Caminhando, perto do lago.
630
00:46:46,340 --> 00:46:48,340
- Sozinho, claro.
- Sim.
631
00:46:48,865 --> 00:46:51,065
Eu estava no quarto, sozinha.
632
00:46:51,490 --> 00:46:53,490
Tudo de muita ajuda, não é?
633
00:46:54,215 --> 00:46:57,915
Não acho que todos precisam de
algum tipo de álibi.
634
00:46:58,140 --> 00:47:00,140
Algum de vocês pode ter.
635
00:47:00,665 --> 00:47:05,165
Você não perguntou, mas eu estava
com a Sra. Serrocold, no quarto dela.
636
00:47:05,190 --> 00:47:09,090
- Ela estava acordada?
- Não o tempo todo.
637
00:47:09,915 --> 00:47:12,215
Isto é tudo, por agora.
638
00:47:12,740 --> 00:47:15,840
Voltarei amanhã de manhã.
Sugiro dormirem bem.
639
00:47:18,965 --> 00:47:25,065
Mais uma coisa, não quero parecer
melodramático, mas
640
00:47:25,090 --> 00:47:29,790
recomendo que todos
tranquem bem as portas.
641
00:47:36,615 --> 00:47:43,415
Você me surpreende, Jane, quase morreu
ontem e está exuberante esta manhã.
642
00:47:44,640 --> 00:47:48,440
Acredito que não ter sido morta,
levanta o espírito da gente.
643
00:47:48,465 --> 00:47:53,065
Acho que o Inspetor deveria trancar Wally
numa sala e tirar a verdade dele.
644
00:47:53,090 --> 00:47:54,590
Mildred!
645
00:47:54,615 --> 00:47:56,615
É uma acusação grave, minha querida.
646
00:47:56,640 --> 00:48:00,040
- Sinto muito, mas é como eu penso.
- Por que?
647
00:48:00,065 --> 00:48:04,265
Primeiro, ele é o único realmente desconhecido
entre nós, quero dizer, Gina ou trouxe
648
00:48:04,290 --> 00:48:07,790
apenas no verão passado.
Segundo, ele é americano,
649
00:48:07,815 --> 00:48:12,415
com o espírito violento, de tanto
ver violência na televisão.
650
00:48:13,640 --> 00:48:18,840
E então, observem seu comportamento.
Não consegue ficar perto dos outros.
651
00:48:20,265 --> 00:48:23,265
De qualquer forma, ele todas aquelas armas...
652
00:48:23,290 --> 00:48:25,290
São apenas armas de tiro-ao-alvo.
653
00:48:25,315 --> 00:48:27,315
Que razões ele teria para matar seu irmão?
654
00:48:27,340 --> 00:48:32,440
Talvez Christian tenha descoberto
algo sujo no passado dele.
655
00:48:32,865 --> 00:48:37,465
Ele veio de Chigago, não é?
Bem é lá que estão todos os gangsters!
656
00:48:37,490 --> 00:48:43,190
Tenho que dizer, ele não parece encaixar-se
bem aqui. Parece não gostar de qualquer
657
00:48:43,215 --> 00:48:45,215
coisa que tentamos fazer.
658
00:48:45,240 --> 00:48:49,240
Desculpe Sra. Serrocold, isto
recém chegou para a Senhora.
659
00:48:49,265 --> 00:48:51,265
Obrigada!
660
00:48:51,290 --> 00:48:53,290
Uma caixa de chocolate!
661
00:48:55,315 --> 00:48:57,315
Adoro presentes...
662
00:48:57,340 --> 00:49:00,540
Do Steven. Que carinhoso...
663
00:49:01,765 --> 00:49:03,765
Jane...
664
00:49:07,090 --> 00:49:09,090
Bom dia!
665
00:49:09,115 --> 00:49:13,515
Steven, Carrie Louise deseja
agradecer-lhe pelos chocolates.
666
00:49:13,540 --> 00:49:15,540
Chocolates?
Que chocolates?
667
00:49:15,865 --> 00:49:19,965
Estes. Vieram com seus cartão!
668
00:49:21,590 --> 00:49:25,690
Parece minha letra, mas receio não
ter sido eu o remetente.
669
00:49:28,115 --> 00:49:30,115
Alguém viu o Inspetor Curry esta manhã?
670
00:49:30,540 --> 00:49:33,540
Parece que está com o Dr. Hargrove,
na biblioteca.
671
00:49:34,265 --> 00:49:36,265
Acho que vou levar isto comigo.
672
00:49:39,190 --> 00:49:43,290
Pensam que há uma bomba
naquela caixa de chocolate?
673
00:49:43,515 --> 00:49:48,815
Acho que depois de tudo o que houve
Lewis quer ser super precavido.
674
00:49:50,640 --> 00:49:55,140
Jogando numa hora destas.
É de mau gosto!
675
00:49:55,165 --> 00:49:57,265
Sequer estão usando a fita
de luto na roupa!
676
00:49:57,290 --> 00:50:00,490
Acho que ninguém trouxe consigo
fitas de luto.
677
00:50:01,415 --> 00:50:04,015
- Como poderiam saber...
- Christian é meu irmão!
678
00:50:04,840 --> 00:50:06,840
Meio-irmão, pelo menos.
679
00:50:06,865 --> 00:50:08,865
Acho que ter algum respeito
seria adequado.
680
00:50:09,790 --> 00:50:14,190
Sem ofensa, mildred, tenho grande
afeto por Christian
681
00:50:14,215 --> 00:50:16,115
mas odeio vestir preto!
682
00:50:17,040 --> 00:50:21,040
Acho que vestir preto é para
governantas e recepcionistas, mas...
683
00:50:21,065 --> 00:50:24,565
- Já devia esperar isto de você.
- Não, não, não.
684
00:50:24,590 --> 00:50:27,590
Não é tão importante, é?
685
00:50:28,715 --> 00:50:33,815
Sim, é! Meu irmão está morto e
parece que ninguém se importa.
686
00:50:34,940 --> 00:50:38,240
E você. Você sempre defende
o lado dela!
687
00:50:38,265 --> 00:50:43,165
Eu sempre estou errada!
Estou farta disto.
688
00:50:51,490 --> 00:50:55,690
Então, qualquer um teve oportunidade de
colocar veneno no remédio
689
00:50:55,715 --> 00:50:57,715
e de atirar em Gulbrandsen!
690
00:50:58,340 --> 00:51:02,440
Podemos fazer melhor se nos
concentramos no motivo!
691
00:51:02,465 --> 00:51:06,465
Quem realmente precisa do dinheiro
da fortuna de Carrie Louise?
692
00:51:06,490 --> 00:51:08,490
Eles todos precisam...
693
00:51:08,515 --> 00:51:11,915
Sei que Steven quer ter um
teatro em Londres..
694
00:51:11,940 --> 00:51:16,040
Juliet Bellaver precisa para comprar
casa ao aposentar-se
695
00:51:16,165 --> 00:51:19,565
E ela cuida dos remédios, não é?
696
00:51:20,090 --> 00:51:25,190
Os Marckham não tem dinheiro e
ela tem gostos caros...
697
00:51:25,515 --> 00:51:30,015
Ele gostaria de ter dinheiro para
tirar a esposa daqui, antes
698
00:51:30,040 --> 00:51:33,140
que ela consolide ligação com outra pessoa...
699
00:51:33,165 --> 00:51:38,765
E a doce Mildred poderia fazer bom uso
da herança para não ter que
700
00:51:38,790 --> 00:51:42,790
continuar como assistente de enfermeira...
701
00:51:45,615 --> 00:51:47,615
Sabe o que me intriga?
702
00:51:47,640 --> 00:51:52,340
Sei o que me intriga. É aquela caixa
de chocolates. Havia veneno neles.
703
00:51:52,365 --> 00:51:54,365
Suponho que sim.
704
00:51:54,390 --> 00:51:58,090
O que me intriga é a sorte do assassino.
705
00:51:58,915 --> 00:52:02,915
Se Edgar Lawson não tivesse feito
toda aquela confusão
706
00:52:03,540 --> 00:52:08,040
não estaríamos distraídos e notaríamos
se alguém se saísse de fininho...
707
00:52:08,065 --> 00:52:13,265
Parece que Edgard Lawson tem papel
maior do que deixa transparecer.
708
00:52:14,790 --> 00:52:18,990
Um dos suspeitos pode ter pago a ele
para fazer toda aquela encenação.
709
00:52:20,115 --> 00:52:22,115
O que você pensa?
710
00:52:22,740 --> 00:52:25,940
Acho que vou fazer uma
observação de pássaros...
711
00:52:25,965 --> 00:52:27,165
Desculpe?
712
00:52:27,190 --> 00:52:33,190
Agora, pela janela vi passar
um Tangará de Papo Prateado!
713
00:52:34,015 --> 00:52:37,015
- Você viu?
- Vejo você depois...
714
00:52:39,440 --> 00:52:41,440
Tangará de Papo Prateado?
715
00:53:17,965 --> 00:53:19,965
Está atrasado.
716
00:53:19,990 --> 00:53:22,790
Está tudo bem. Eu até gosto
desta cerca.
717
00:53:22,815 --> 00:53:26,115
Está na hora de irmos embora,
ficará escuro logo.
718
00:53:27,940 --> 00:53:30,840
Por que este encontro no meio do labirinto?
719
00:53:32,065 --> 00:53:35,165
Não tem sentido ir a uma janela
e dizer para todos.
720
00:53:35,190 --> 00:53:38,790
Acredita ainda que temos
reputação a proteger?
721
00:53:38,815 --> 00:53:43,615
Quando vai dizer a Wally que vai
divorciar-se dele e vai casar-se comigo?
722
00:53:43,940 --> 00:53:46,540
Você acha que pode sustentar-me?
723
00:53:46,565 --> 00:53:48,565
Encontrarei algum jeito...
724
00:53:48,590 --> 00:53:52,290
- E se Wally não concordar com o divórcio?
- Isto é problema dele.
725
00:53:52,615 --> 00:53:55,915
Toda a mulher pode cometer
um erro no casamento.
726
00:53:55,940 --> 00:53:57,940
É uma fase, como a puberdade.
727
00:53:57,965 --> 00:54:01,765
Seu marido é muito intenso, do tipo
que as mulheres adoram.
728
00:54:01,790 --> 00:54:03,790
Mas, intensidade é muito tediosa
numa casa,, não é?
729
00:54:03,815 --> 00:54:10,315
Mas comigo, Gina, vai encontrar vida.
Surpresas constantes!
730
00:54:13,040 --> 00:54:17,340
Vou ter que pensar um pouco no assunto.
731
00:54:17,365 --> 00:54:19,365
Claro!
Mas só um pouquinho...
732
00:54:19,390 --> 00:54:23,590
Eu realmente adoro você.
Não vai encontrar oferta melhor.
733
00:54:43,215 --> 00:54:48,315
Pode sair agora, tia Jane.
Sei que está aí.
734
00:54:58,640 --> 00:55:00,640
Então, divertiu-se?
735
00:55:00,665 --> 00:55:04,565
- Não pude deixar de ouvir...
- Você estava espionando!
736
00:55:04,990 --> 00:55:09,190
Como fez no teatro ontem à noite.
Steven acha que você ouviu tudo.
737
00:55:09,315 --> 00:55:13,515
- Só estava assistindo o ensaio.
- Como estava fazendo aqui.
738
00:55:13,540 --> 00:55:15,540
Sinto muito, Gina.
739
00:55:15,565 --> 00:55:21,565
Então, qual é o veredicto?
Jezebel, Adúltera ou o quê?
740
00:55:22,390 --> 00:55:27,690
Não vou julgá-la. Só sei que
tem um marido que adora você.
741
00:55:28,015 --> 00:55:31,715
Tire-me deste pedestal bobo!
Acha que é isto que quero?
742
00:55:31,740 --> 00:55:34,540
Não sei o que você quer.
Você sabe?
743
00:55:34,565 --> 00:55:37,865
Talvez eu queira tudo.
Como todo o mundo quer.
744
00:55:37,890 --> 00:55:42,290
Talvez eu queira que todos os homens
que conheço se apaixonem por mim.
745
00:55:42,315 --> 00:55:45,315
Talvez eu queira minha liberdade e
dinheiro para divertir-me.
746
00:55:45,340 --> 00:55:47,340
E como acha que vai conseguir
o dinheiro?
747
00:55:47,365 --> 00:55:49,765
Talvez envenenando a vovó
pela herança..
748
00:55:49,790 --> 00:55:51,790
Gina!
749
00:55:51,815 --> 00:55:57,215
Tia Jane, todo o alvoroço com Lewis tirando
o medicamento e a caixa de chocolate!
750
00:55:57,240 --> 00:55:59,240
É tudo tão óbvio e sei o
que você está pensando.
751
00:55:59,265 --> 00:56:01,265
O quê?
752
00:56:01,290 --> 00:56:03,290
Sabe, eu seria capaz de fazer
tais coisas.
753
00:56:04,915 --> 00:56:08,515
E sou capaz, sabe.
Geralmente consigo o que quero.
754
00:56:08,540 --> 00:56:11,540
Poderia ter matado o tio Christian também,
é claro!
755
00:56:11,565 --> 00:56:15,765
Enquanto todos estavam concentrados
na confusão do Edgard com Lewis.
756
00:56:15,790 --> 00:56:18,590
Podia ter saído para matá-lo e
voltar sem ninguém notar!
757
00:56:18,615 --> 00:56:20,615
Gina, não deve falar assim!
758
00:56:20,640 --> 00:56:24,440
É tudo verdade e você sabe.
Só tem um problema tia Jane.
759
00:56:26,665 --> 00:56:28,665
Ninguém vai conseguir provar!
760
00:57:00,790 --> 00:57:02,790
Você é muito bom nisto!
761
00:57:05,515 --> 00:57:10,515
O policial virá logo prender-me.
É como fazem por aqui.
762
00:57:11,040 --> 00:57:13,640
Afinal, sou o principal suspeito!
763
00:57:14,165 --> 00:57:18,565
- O inspetor Curry disse-lhe isto?
- Não precisa dizer. É óbvio.
764
00:57:19,890 --> 00:57:26,490
Queimei o fusível. Estava ausente quando
mataram o cara. Foi minha arma que o garoto usou.
765
00:57:28,515 --> 00:57:31,515
Além disso tudo.
Sou o americano...
766
00:57:32,740 --> 00:57:34,740
....que ninguém gosta
767
00:57:35,365 --> 00:57:37,865
Mildred acha que você
talvez seja um gangster!
768
00:57:38,190 --> 00:57:43,690
- Sim, talvez eu seja!
- Não acredito.
769
00:57:43,715 --> 00:57:46,915
Conheci um pessoal de Chicago
e eram pessoas muito agradáveis.
770
00:57:46,940 --> 00:57:49,340
Tenho certeza que não conheceu
minha família, Miss Marple.
771
00:57:49,365 --> 00:57:51,165
Não são exatamente da
alta sociedade.
772
00:57:51,190 --> 00:57:53,190
Não parece importar para Gina.
773
00:57:53,215 --> 00:57:55,215
Agora parece importar.
774
00:57:55,240 --> 00:58:00,240
Desde que chegamos aqui ela
parece uma pessoa diferente.
775
00:58:04,865 --> 00:58:09,165
Por que não volta para a América
e termina a faculdade de medicina.
776
00:58:09,590 --> 00:58:11,990
Suponho que deveria.
777
00:58:13,715 --> 00:58:15,915
Ela diz que que muito ficar aqui.
778
00:58:17,140 --> 00:58:21,640
Não sei o que está acontecendo com ela.
779
00:58:22,265 --> 00:58:26,265
- Isto pode ser um engano.
- Você está dizendo a mim!
780
00:58:26,290 --> 00:58:28,290
Mal a vejo ultimamente.
781
00:58:29,215 --> 00:58:32,915
Ela está sempre ocupada com
o Sr. Diretor Artístico.
782
00:58:36,840 --> 00:58:39,140
Como agora....
783
00:58:58,265 --> 00:59:00,265
Não quero que fique interferindo!
784
00:59:00,290 --> 00:59:02,290
Interferindo? Ela é minha mãe!
785
00:59:02,915 --> 00:59:07,115
É minha responsabilidade cuidar dela
e sei fazê-lo melhor que você!
786
00:59:07,140 --> 00:59:10,740
A única coisa que sabe fazer é ser
insuportavelmente arrogante e rude!
787
00:59:10,765 --> 00:59:12,965
É hora da caminhada dela,
com licença.
788
00:59:20,490 --> 00:59:22,490
Jane.
789
00:59:22,715 --> 00:59:26,915
Sinto muito, pensei em vir aqui
pegar um pouco de chá.
790
00:59:28,040 --> 00:59:30,040
Odeio aquela mulher!
791
00:59:30,065 --> 00:59:33,465
Ela parece ser bastante profissional.
792
00:59:33,490 --> 00:59:36,890
Mamãe permite ser levada
por ela pelo nariz.
793
00:59:37,315 --> 00:59:40,815
Sinto muito. Vou recolher a louça que atirei.
794
00:59:41,840 --> 00:59:47,840
Mildred, sinto não termos tido
a chance de conversar.
795
00:59:48,365 --> 00:59:52,165
Sim, mas esta não é uma
boa situação para uma conversa.
796
00:59:52,690 --> 00:59:56,690
Não. É verdade. Estou terrivelmente
desolada com seu irmão.
797
00:59:58,415 --> 01:00:02,115
Você é a única que se importa.
Ninguém mais parece importar-se
798
01:00:02,140 --> 01:00:03,640
em descobrir que o matou!
799
01:00:04,865 --> 01:00:10,865
Soube que você perdeu seu marido
recentemente. Eu não sabia.
800
01:00:11,290 --> 01:00:15,390
Sim, ele esteve doente por vários anos...
801
01:00:16,815 --> 01:00:19,315
Deve ter sido duro para você
802
01:00:19,540 --> 01:00:21,540
Duro?
803
01:00:21,565 --> 01:00:26,865
De jeito nenhum. Ele era maravilhoso.
Fiquei feliz em poder ajudar a
804
01:00:26,890 --> 01:00:29,590
reduzir seu sofrimento em seus
últimos anos de vida!
805
01:00:29,615 --> 01:00:30,615
Ainda assim...
806
01:00:30,640 --> 01:00:33,540
Como é que sabe como é sentir-se útil.
Realmente útil!
807
01:00:35,065 --> 01:00:37,065
Nunca soube antes de
ser casada.
808
01:00:37,090 --> 01:00:41,890
Estava sempre aqui, andando pelos
cantos, como estou agora!
809
01:00:42,815 --> 01:00:45,215
Sua mãe se importa com
você mais do que imagina.
810
01:00:45,640 --> 01:00:48,040
Então é por isto que ele traz
toda esta gente e
811
01:00:48,165 --> 01:00:50,565
praticamente me corta de sua vida!
812
01:00:51,090 --> 01:00:53,090
Isto não é justo, Mildred.
813
01:00:55,015 --> 01:00:57,015
O chá está na cozinha.
814
01:01:00,440 --> 01:01:03,640
De alguma forma a resposta
está nesta sala.
815
01:01:03,665 --> 01:01:05,665
Eu sei!
816
01:01:07,890 --> 01:01:10,290
Não lembra mais nada de
ontem à noite?
817
01:01:11,115 --> 01:01:13,115
Só o que já lhe disse.
818
01:01:13,140 --> 01:01:15,140
Então vamos recapitular
os eventos.
819
01:01:15,165 --> 01:01:17,665
Bellaver e Markham estavam
fora desta sala.
820
01:01:18,490 --> 01:01:20,990
São suspeitos do crime.
821
01:01:22,215 --> 01:01:25,415
Restarick estava tocando piano.
A Sra. Markham estava lá.
822
01:01:26,340 --> 01:01:29,340
Qualquer um dos dois poderia ter
se esgueirado para fora.
823
01:01:30,065 --> 01:01:32,065
E quanto à filha Mildred?
824
01:01:32,090 --> 01:01:35,590
- Duvido que matasse seu próprio irmão.
- Você duvida?
825
01:01:36,015 --> 01:01:40,615
Sabe existirem dúvidas a respeito
da morte do marido dela?
826
01:01:41,240 --> 01:01:43,240
Pensava que foi por câncer..
827
01:01:43,265 --> 01:01:45,265
Algumas pessoas vivem vários
anos com câncer.
828
01:01:46,190 --> 01:01:51,990
Morreu sem a presença do médico.
Ela mandou cremá-lo no dia seguinte!
829
01:01:52,915 --> 01:01:54,415
Você suspeita dela!
830
01:01:54,840 --> 01:01:57,640
Suspeito de todos
desta maldita casa!
831
01:01:58,165 --> 01:02:01,365
Pegue sua espirituosa amiga Gina Markham.
832
01:02:01,690 --> 01:02:05,490
- Sabia que a mãe dela foi adotada?
- Sim, Peppa!
833
01:02:06,115 --> 01:02:08,915
Mas sabe que era a mãe de Peppa?
834
01:02:08,940 --> 01:02:10,940
Frances Elsworth!
835
01:02:12,765 --> 01:02:17,065
A atriz que matou o
marido com arsênico!
836
01:02:17,390 --> 01:02:20,490
E foi enforcada por isso em 1943.
837
01:02:20,515 --> 01:02:23,615
Não acha que ela tem um
passado interessante
838
01:02:23,640 --> 01:02:26,740
que a avó de Gina Markham foi
uma envenenadora?
839
01:02:26,765 --> 01:02:29,165
por arsênico?
840
01:02:29,590 --> 01:02:31,590
Que família!
841
01:02:31,615 --> 01:02:37,615
Bom gosto musical. Chastakovich,
Tchaikovsky, Rachmaninov.
842
01:02:37,740 --> 01:02:39,740
Que turma!
843
01:02:39,765 --> 01:02:41,765
Por favor, sargento..
844
01:02:45,590 --> 01:02:47,590
Este é mais o meu tipo.
O Largo, de Handel.
845
01:02:49,415 --> 01:02:51,415
Claire de Lune
846
01:02:52,740 --> 01:02:56,140
E agora, um cara amoroso....
847
01:02:57,465 --> 01:02:59,465
Inspetor!
848
01:03:00,290 --> 01:03:02,290
Aqui, Senhor.
849
01:03:12,915 --> 01:03:15,715
Steven Restarick estava sentado aqui?
850
01:03:15,740 --> 01:03:17,740
Pode ter sido colocado depois.
851
01:03:17,765 --> 01:03:19,765
Ou pode ter pensado em
tirá-lo mais cedo.
852
01:03:19,790 --> 01:03:22,890
Vamos perguntar a ele.
Sargento!
853
01:03:28,115 --> 01:03:30,115
Com licença.
854
01:03:31,340 --> 01:03:34,940
Srta. Bellaver, viu o
Sr. Restarick?
855
01:03:35,865 --> 01:03:38,165
Receio que não está
mais aqui.
856
01:03:38,190 --> 01:03:40,190
O que significa,
"não está mais aqui"?
857
01:03:40,615 --> 01:03:43,415
Significa que fez as malas
e partiu faz uma hora.
858
01:03:43,440 --> 01:03:45,440
Não disse para onde estava indo.
859
01:03:53,865 --> 01:03:56,365
Não posso acreditar!
860
01:03:56,390 --> 01:03:59,690
Alguém está querendo envenenar-me?
861
01:04:00,615 --> 01:04:03,115
Tentei poupá-la disto tanto
quanto pude.
862
01:04:03,440 --> 01:04:07,240
Mas agora, com tudo o que aconteceu
e Steven fugindo...
863
01:04:08,165 --> 01:04:11,565
- Você sabia disto, Jane?
- Sabia, sim.
864
01:04:11,590 --> 01:04:13,590
Não é verdade!
865
01:04:14,615 --> 01:04:16,615
Nada disto!
866
01:04:21,040 --> 01:04:23,740
Suponho que estou vivendo
fora da realidade...
867
01:04:24,765 --> 01:04:26,765
por um longo tempo.
868
01:04:29,790 --> 01:04:35,690
Gostaria de ir descansar em meu quarto,
Lewis, se não se importarem...
869
01:04:48,415 --> 01:04:50,415
Inspetor, venha cá!
870
01:04:50,840 --> 01:04:54,340
O que lhe parece?
A sala!
871
01:04:56,965 --> 01:04:59,865
Velha, atulhada, rica!
872
01:05:01,290 --> 01:05:04,090
Imagine-a como se fosse um palco.
873
01:05:04,115 --> 01:05:06,615
Com um grande elenco de atores.
874
01:05:07,440 --> 01:05:09,840
Alguns no palco, outros nos bastidores.
875
01:05:09,865 --> 01:05:14,265
Cenário pronto, luzes reduzidas,
cortina subindo...
876
01:05:15,790 --> 01:05:17,790
Platéia calada.
877
01:05:18,115 --> 01:05:21,215
Entrada é por aqui.
A saída é lá.
878
01:05:21,840 --> 01:05:26,340
Conflito, ação, clímax,
cortina para baixo.
879
01:05:26,365 --> 01:05:28,365
Grandes aplausos!
880
01:05:29,390 --> 01:05:31,390
O que pensa?
881
01:05:31,415 --> 01:05:37,415
Se me permite dizer, acho que você está
tão maluca como todos os outros!
882
01:05:37,840 --> 01:05:44,140
Vim para dizer que Steven foi preso em Londres,
descendo do trem na estação Paddington
883
01:05:44,165 --> 01:05:47,365
e está sendo trazido para cá
e achei que gostaria de saber.
884
01:05:47,390 --> 01:05:49,390
Ele deu alguma razão por ter fugido?
885
01:05:49,415 --> 01:05:51,415
Disse que não estava fugindo.
886
01:05:51,440 --> 01:05:55,440
Disse que estava cansado daqui e
decidiu voltar para Londres!
887
01:05:55,465 --> 01:05:57,465
História pouco plausível, não é?
888
01:05:57,490 --> 01:05:59,790
É uma maldita mentira!
É o que é!
889
01:06:00,015 --> 01:06:02,815
Acredita que Steven é nosso criminoso?
890
01:06:03,340 --> 01:06:07,340
Espero que sim...
Realmente espero que sim!
891
01:06:13,865 --> 01:06:15,865
Você está com ciúmes do Steven,
não está?
892
01:06:15,990 --> 01:06:17,990
Não tenho razões para estar?
893
01:06:18,015 --> 01:06:20,015
Isto é teatro, não percebe?
894
01:06:20,040 --> 01:06:23,240
Fico muito satisfeita com meu
trabalho!
895
01:06:23,265 --> 01:06:25,265
Seu trabalho?
Tem certeza que é só do trabalho?
896
01:06:25,290 --> 01:06:27,290
Esta é uma coisa muito feira de dizer!
897
01:06:27,515 --> 01:06:32,615
Sim? E aquele ato do desaparecimento
naquela estúpida peça?
898
01:06:33,240 --> 01:06:36,240
É ridículo, estamos juntos o tempo todo!
899
01:06:37,465 --> 01:06:39,865
- Desculpem.
- Não. Entre!
900
01:06:40,190 --> 01:06:43,490
- Preciso de alguém para ouvir isto.
- O quê?
901
01:06:43,615 --> 01:06:48,415
Preciso de uma testemunha em caso
de divórcio, que confirme o que ele diz.
902
01:06:48,740 --> 01:06:50,740
Vamos lá, Gina!
903
01:06:50,765 --> 01:06:53,365
Qual é o problema?
Tem vergonha que ouçam o que dizemos?
904
01:06:53,390 --> 01:06:55,390
- Falaremos disto depois.
- Não, não vamos!
905
01:06:55,415 --> 01:06:58,015
Diga o que quer agora mesmo!
E quero dizer tudo!
906
01:07:00,340 --> 01:07:03,340
Não se preocupe com tia Jane.
907
01:07:03,365 --> 01:07:07,065
Duvido que tenha alguma coisa a dizer
que ela já não saiba!
908
01:07:07,090 --> 01:07:09,090
Está bem. OK...
909
01:07:10,215 --> 01:07:12,215
O que estou para dizer
910
01:07:12,840 --> 01:07:17,840
é o que sei até agora e o
que já sei sobre você!
911
01:07:19,365 --> 01:07:21,365
- Tem certeza?
- Sim, tenho!
912
01:07:21,590 --> 01:07:25,290
Não sabíamos muito sobre nós
quando nos conhecemos, sabíamos?
913
01:07:26,215 --> 01:07:28,515
Digo, sobre o nosso passado
e tudo o mais!
914
01:07:29,340 --> 01:07:35,040
A única coisa que importava era
o quantos nos amávamos!
915
01:07:35,065 --> 01:07:37,665
E todos aqueles momentos
maravilhosos que tínhamos.
916
01:07:37,690 --> 01:07:39,690
Podíamos ter contado,
mas não contamos!
917
01:07:39,715 --> 01:07:40,915
Está tudo bem.
918
01:07:40,940 --> 01:07:42,940
Tudo bem, um inferno que
está tudo bem!
919
01:07:43,365 --> 01:07:44,965
E você sabe!
920
01:07:44,990 --> 01:07:47,490
Quando chegamos aqui tudo
começou a desmanchar-se.
921
01:07:47,515 --> 01:07:51,215
De repetente começar a me tratar
come se eu fosse leproso!
922
01:07:51,640 --> 01:07:53,640
- Está sendo ridículo!
- Estou?
923
01:07:53,665 --> 01:07:55,665
Sim!
924
01:07:56,390 --> 01:08:00,190
Agora talvez eu deva voltar para
os Estados Unidos na semana que vem
925
01:08:00,215 --> 01:08:04,015
Vou terminar a faculdade de medicina
e estabelecer-me em algum lugar.
926
01:08:04,040 --> 01:08:06,040
Vou começar a ter minha própria vida.
927
01:08:09,565 --> 01:08:12,465
Então pode comprar uma passagem só,
928
01:08:12,490 --> 01:08:17,290
porque não me importo se não
voltar a ver você novamente.
929
01:08:17,315 --> 01:08:20,015
Fui uma boba em casar com você
em primeiro lugar
930
01:08:20,040 --> 01:08:22,040
e quero divorciar-me tão logo
seja possível
931
01:08:22,365 --> 01:08:26,765
Espero que quando voltar para casa
encontre uma miserável brega chata
932
01:08:26,890 --> 01:08:30,190
para entender quanta sorte teve
em casar comigo, em primeiro lugar
933
01:08:30,215 --> 01:08:31,915
Certo! Ótimo!
934
01:08:31,940 --> 01:08:33,940
Agora sabemos o que queremos!
935
01:08:33,965 --> 01:08:35,965
E você perdeu!
936
01:08:41,490 --> 01:08:43,490
Sinto muito, Wally.
937
01:08:44,415 --> 01:08:47,215
Tenho que ir ver Carrie Louise!
938
01:08:52,640 --> 01:08:54,640
Mamãe.
939
01:08:54,665 --> 01:08:56,665
Não sabia que estava ocupada!
940
01:08:56,690 --> 01:08:59,590
Não estamos realmente ocupadas,
estamos Jane?
941
01:09:00,215 --> 01:09:07,315
Só queria pedir desculpas por
comportar-me daquele jeito.
942
01:09:07,740 --> 01:09:10,240
Isto é muito correto.
943
01:09:10,765 --> 01:09:15,565
Tem alguma coisa que queira que eu traga?
Chá ou alguma outra coisa?
944
01:09:16,090 --> 01:09:19,790
Não, obrigada minha querida.
A Srta Bellaver cuida disto.
945
01:09:21,415 --> 01:09:23,415
Sim, é claro que é ela que cuida.
946
01:09:24,440 --> 01:09:26,440
Tudo bem, então.
947
01:09:31,365 --> 01:09:33,365
Gostaria que ele fosse mais feliz.
948
01:09:34,390 --> 01:09:40,190
Mildred me lembra Mary Alice Rannaker,
lá de Saint Mary Mead.
949
01:09:40,515 --> 01:09:43,715
Assistiu o pai inválido por mais de
vinte anos.
950
01:09:44,240 --> 01:09:50,040
Quando finalmente ele morreu todo disseram
que ela agora podia cuidar de sua própria vida.
951
01:09:50,165 --> 01:09:57,265
Ela começou a viajar e em sua primeira
viagem fui visitar uma tia idosa na Cornualha.
952
01:09:57,890 --> 01:10:03,690
Sua tia estava acamada e Mary Alice
ofereceu-se para ficar uns tempos lá
953
01:10:03,715 --> 01:10:05,715
para ajudá-la
954
01:10:05,740 --> 01:10:08,740
Isto foi há cinco anos e pelo
que sei ela ainda está lá.
955
01:10:08,765 --> 01:10:11,765
- Verdade?
- Sim.
956
01:10:11,790 --> 01:10:19,690
Vê, cuidar de pessoas é o que ela sabe
fazer melhor e o que lha dá satisfação!
957
01:10:20,315 --> 01:10:22,715
Algumas pessoas são iguais a ela.
958
01:10:23,740 --> 01:10:28,540
Você me contou esta história
por alguma razão, não é Jane?
959
01:10:28,565 --> 01:10:30,565
É só uma história.
960
01:10:35,490 --> 01:10:40,990
- Você teria aí uma tesoura de unhas?
- Tesoura de unhas!
961
01:10:41,015 --> 01:10:43,015
Por que a precisa?
962
01:10:43,240 --> 01:10:45,840
Sei que soa ridículo, mas
963
01:10:46,465 --> 01:10:51,565
poderia me dar uns pedaços de unhas?
964
01:10:54,490 --> 01:10:58,490
- O que espera que eu faça com isto?
- Examine-os!
965
01:10:59,215 --> 01:11:03,415
Você tem um laboratório por aqui,
não tem?
966
01:11:03,440 --> 01:11:05,440
Sim.
Qual é o problema?
967
01:11:05,465 --> 01:11:13,465
Pelo que sei, uma análise das unhas poderia
informar que tipo de veneno está tomando.
968
01:11:15,490 --> 01:11:18,790
Se fosse você não desperdiçaria
meu tempo.
969
01:11:19,315 --> 01:11:24,115
- Eu tenho muito tempo, Doutor.
- Mas, eu não!
970
01:11:24,140 --> 01:11:26,140
Não para tolices como estas!
971
01:11:26,165 --> 01:11:29,765
Sabe muito bem que isto
não é tolice, não sabe?
972
01:11:29,790 --> 01:11:34,090
- Primeira coisa que farei amanhã.
- Obrigada.
973
01:11:35,915 --> 01:11:40,615
Está certo sua velha bruxa metida.
Quanto você sabe?
974
01:11:40,640 --> 01:11:43,240
Pare de apontar a arma para ela, Doutor!
975
01:11:43,265 --> 01:11:45,065
Uma armadilha.
976
01:11:45,090 --> 01:11:47,090
Venham os dois para cá, vamos!
977
01:11:47,115 --> 01:11:48,715
Vamos, mexam-se!
978
01:11:58,040 --> 01:12:00,740
Não se mexam!
Ou eu a mato!
979
01:12:01,065 --> 01:12:03,465
E não pensem que não.
980
01:12:21,290 --> 01:12:23,290
Fiquem aí!
981
01:12:26,515 --> 01:12:29,315
Sargento, tente pará-lo no portão!
982
01:12:32,340 --> 01:12:35,340
- Você está bem?
- Já estive melhor, obrigada.
983
01:12:35,365 --> 01:12:37,365
Vamos!
984
01:12:47,990 --> 01:12:50,990
Abra o portão.
Abra o portão!
985
01:12:51,115 --> 01:12:53,115
Agora saia!
Saia!
986
01:12:54,240 --> 01:12:56,240
Fique onde está!
987
01:13:32,665 --> 01:13:34,665
Receio que tenha morrido, Senhor.
988
01:13:40,490 --> 01:13:42,490
Bem, foi melhor assim.
989
01:13:42,515 --> 01:13:44,515
Não muito bem.
990
01:13:45,540 --> 01:13:49,840
Receio que ainda estamos com
um assassino entre nós.
991
01:13:54,365 --> 01:13:57,365
Restarick ainda está dizendo
que não estava fugindo.
992
01:13:57,390 --> 01:14:00,390
Diz que não sabia sobre aquela
arma no baú do piano.
993
01:14:00,915 --> 01:14:03,615
Por que desconfiou do Dr Hargrove?
994
01:14:04,040 --> 01:14:07,140
Subitamente descobri o que
Edgard me lembrava.
995
01:14:07,465 --> 01:14:10,565
Não é a resposta que estava esperando.
996
01:14:11,990 --> 01:14:14,990
Olha o que está fazendo
seu maldito arruaceiro!
997
01:14:15,915 --> 01:14:21,915
- É o espirito de Stonegate.
- O Espirito de Stonegate está me dando nauseas!
998
01:14:21,940 --> 01:14:23,940
Quando você vai ligar para Londres?
999
01:14:23,965 --> 01:14:26,965
O escritório lá deve estar
abrindo agora.
1000
01:14:26,990 --> 01:14:31,990
Precisamos descobrir o que Christian
sabia para saber o motivo.
1001
01:14:32,015 --> 01:14:34,015
- O Dr. Hargrove?
- Em parte.
1002
01:14:34,040 --> 01:14:36,040
É muito complicado.
1003
01:14:36,065 --> 01:14:39,065
Preciso saber o que está descobrindo,
você entende?
1004
01:14:39,090 --> 01:14:41,090
Logo. Eu prometo!
1005
01:14:42,015 --> 01:14:44,015
Mas, Edgard é a chave de tudo.
1006
01:14:44,040 --> 01:14:49,040
Obstinada, irritante. O Inspetor Backard
estava certo sobre você, sabe?
1007
01:14:50,065 --> 01:14:53,065
Ele também disse "muito prestativa"?
1008
01:14:54,090 --> 01:14:59,490
Está bem, pedirei ao Sargento que
traga Edgard para o interrogatório.
1009
01:15:16,115 --> 01:15:18,115
Você parece surpresa!
1010
01:15:18,140 --> 01:15:20,140
Parece que estou.
1011
01:15:20,165 --> 01:15:22,165
Eu também, na verdade.
1012
01:15:22,190 --> 01:15:24,190
Como explicar o que aconteceu?
1013
01:15:24,215 --> 01:15:31,215
Depois da gritaria de ontem, fui para meu
quarto, bati algumas portas e pensei a respeito.
1014
01:15:31,240 --> 01:15:34,140
Depois me perguntei o que
realmente eu queria.
1015
01:15:34,165 --> 01:15:37,165
- O marido!
- Não é surpreendente.
1016
01:15:38,390 --> 01:15:44,690
Casei-me com ele porque gostava de sua força,
comprometido com tudo com o que faz.
1017
01:15:45,615 --> 01:15:51,015
E então chegamos aqui e ficou
tudo tão monótono.
1018
01:15:52,540 --> 01:15:54,540
Até ontem.
1019
01:15:54,565 --> 01:15:57,665
Acho que foi por isto que recusei
a proposta de Steven.
1020
01:15:57,690 --> 01:15:59,690
Quando você fez isto?
1021
01:15:59,715 --> 01:16:01,715
Ontem de manhã.
1022
01:16:01,740 --> 01:16:04,740
Mesmo antes de Wally me
dizer tudo aquilo.
1023
01:16:04,765 --> 01:16:08,865
Não foi maravilhoso? Como
o herói dos filmes de caubói?
1024
01:16:09,390 --> 01:16:11,390
Ou de uma peça de Shakespeare?
1025
01:16:13,440 --> 01:16:15,440
Eu estava sendo uma megera!
1026
01:16:15,965 --> 01:16:18,965
É um papel mais exigente
que o de Jezebel.
1027
01:16:44,090 --> 01:16:46,990
Sim, entendi.
Há 4 anos?
1028
01:16:49,615 --> 01:16:55,915
Sim, entendi. É certo que foi há
alguns anos. Certo. Farei isso.
1029
01:16:56,340 --> 01:16:58,340
Muito obrigado mesmo!
1030
01:16:59,265 --> 01:17:01,765
- Era o que esperava?
- Mais ou menos.
1031
01:17:01,790 --> 01:17:03,790
Quero ver o que está buscando.
1032
01:17:05,015 --> 01:17:07,015
Senhor Lawson!
1033
01:17:07,040 --> 01:17:09,040
Sente!
1034
01:17:09,065 --> 01:17:11,065
Temos algumas perguntas
para você, sabe?
1035
01:17:13,290 --> 01:17:16,790
Já contei para todos como
ele veio para cima de mim!
1036
01:17:16,815 --> 01:17:18,815
Chega de mentiras, rapaz.
1037
01:17:18,840 --> 01:17:20,840
Diga-nos que lhe deu o revólver.
1038
01:17:20,865 --> 01:17:22,765
Apareceu do nada.
1039
01:17:22,790 --> 01:17:24,590
Ora, vamos rapaz!
1040
01:17:24,615 --> 01:17:28,415
Alguém lhe deu aquela arma e
mandou-o ameaçar o Sr. Serrocold!
1041
01:17:28,740 --> 01:17:29,740
É mentira!
1042
01:17:29,765 --> 01:17:32,765
Queremos saber quem foi
que matou o Sr. Gulbrandsen!
1043
01:17:33,590 --> 01:17:35,590
Não.
1044
01:17:35,615 --> 01:17:37,615
Está sendo usado para
encobrir um assassinato.
1045
01:17:37,640 --> 01:17:40,640
Diga-nos a verdade e talvez
possamos abrandar sua pena.
1046
01:17:40,665 --> 01:17:41,965
Eu nada sei!
1047
01:17:41,990 --> 01:17:44,590
De 20 anos à prisão perpétua.
É o que você pode pegar.
1048
01:17:44,915 --> 01:17:46,915
É como se você mesmo tivesse
puxado o gatilho!
1049
01:17:46,940 --> 01:17:48,940
Agora diga-nos a verdade!
1050
01:18:08,965 --> 01:18:10,965
Rapaz, volte aqui!
1051
01:18:12,190 --> 01:18:14,190
Lawson!
1052
01:18:15,015 --> 01:18:17,015
Lawson!
1053
01:18:17,040 --> 01:18:19,440
Volte aqui, Lawson!
1054
01:18:23,065 --> 01:18:24,765
Lawson, pare!
1055
01:18:34,390 --> 01:18:36,190
Volte!
1056
01:18:36,815 --> 01:18:38,815
Sargento, vá para a outra margem!
1057
01:18:38,840 --> 01:18:40,240
Depressa!
1058
01:18:43,865 --> 01:18:45,865
Edgard, a canoa está furada.
Vai afundar!
1059
01:18:50,490 --> 01:18:52,490
Edgard!
1060
01:18:58,015 --> 01:19:00,015
Vai afogar-se.
Sargento, volte aqui!
1061
01:19:01,440 --> 01:19:02,440
Não! Não! Por favor!
1062
01:19:03,665 --> 01:19:06,665
- Preciso de ajuda com aquela canoa.
- Não sei nadar!
1063
01:19:14,490 --> 01:19:16,490
Socorro, por favor!
1064
01:19:49,315 --> 01:19:54,215
- Não consigo encontrá-lo, Senhor!
- Continue procurando!
1065
01:20:00,940 --> 01:20:04,440
Não dá para ver nada!
É muito lamacento!
1066
01:20:05,965 --> 01:20:08,465
Vou pedir uma máquina
para drenar o lago.
1067
01:20:10,290 --> 01:20:12,290
Sinto muito, Sr. Serrocold.
1068
01:20:32,215 --> 01:20:34,215
Bem, o que fazemos agora?
1069
01:20:35,740 --> 01:20:39,940
De acordo com você, aquele rapaz
era a chave de tudo.
1070
01:20:39,965 --> 01:20:41,965
Era.
1071
01:20:41,990 --> 01:20:44,890
Aquela chave não vai abrir
nada agora...
1072
01:20:48,915 --> 01:20:52,415
Então teremos que fazer
tudo nós mesmos, não é?
1073
01:20:58,440 --> 01:21:03,440
Devo dizer que tive minhas dúvidas
quando ela falou, no entanto
1074
01:21:03,465 --> 01:21:07,965
fizemos algumas investigações e sua
teoria funciona muito bem.
1075
01:21:07,990 --> 01:21:13,690
Mas, já que é o show dela, não vejo
porque ela mesma não sobe ao palco.
1076
01:21:13,715 --> 01:21:15,715
Miss Marple.
1077
01:21:19,240 --> 01:21:21,240
Bem, é tudo sobre teatro, não é?
1078
01:21:21,265 --> 01:21:23,765
O palco, o teatro. Ilusão.
1079
01:21:24,590 --> 01:21:28,690
Como um mágico usando espelhos
para iludir a plateia.
1080
01:21:29,715 --> 01:21:32,715
Mas, primeiro um pequeno detalhe.
1081
01:21:32,740 --> 01:21:36,740
Steven, você fugiu porque Gina recusou você.
1082
01:21:36,765 --> 01:21:40,565
E queria estar num lugar longe daqui.
1083
01:21:40,590 --> 01:21:42,590
Para lamber suas feridas, não é?
1084
01:21:44,815 --> 01:21:47,815
Mas ainda temos o problema
1085
01:21:47,840 --> 01:21:51,440
de alguém tentando envenenar
nossa querida Carrie Louise.
1086
01:21:52,065 --> 01:21:54,065
Envenená-la?
1087
01:21:54,090 --> 01:21:55,590
Do que está falando?
1088
01:21:55,615 --> 01:21:57,615
Talvez não estejam sabendo, mas
1089
01:21:57,640 --> 01:22:00,640
toda a investigação da morte do
Sr. Christian
1090
01:22:00,665 --> 01:22:02,665
foi baseada no pressuposto que alguém
1091
01:22:02,690 --> 01:22:05,990
estava envenenando Carrie Louise.
1092
01:22:06,715 --> 01:22:09,715
A teoria é que Christian sabia a identidade
1093
01:22:09,740 --> 01:22:11,440
de envenenador
1094
01:22:11,465 --> 01:22:13,465
e foi morto para silenciá-lo
1095
01:22:13,890 --> 01:22:15,890
Isto é um disparate!
1096
01:22:15,915 --> 01:22:17,915
Quem estaria tentando envenenar
mamãe?
1097
01:22:18,740 --> 01:22:20,740
Havia indícios, sabe?
1098
01:22:20,765 --> 01:22:22,765
Primeiro, a doença da Sra. Serrocold
1099
01:22:22,790 --> 01:22:24,790
apresenta sintomas de
1100
01:22:24,815 --> 01:22:26,815
envenenamento por arsênico.
1101
01:22:26,840 --> 01:22:28,840
O Sr. Serrocold disse que Christian Gulbrandsen
1102
01:22:28,865 --> 01:22:30,865
disse saber quais eram os sintomas.
1103
01:22:30,890 --> 01:22:34,090
e depois havia uma carta que o
Sr. Gulbrandsen estava escrevendo
1104
01:22:34,115 --> 01:22:37,315
Contando como descobriu o envenenamento.
1105
01:22:37,340 --> 01:22:41,940
Veneno foi descoberto nos
remédios da Sra. Serrocold
1106
01:22:41,965 --> 01:22:44,765
e nos chocolates enviados a ela.
1107
01:22:44,790 --> 01:22:46,790
São evidências muito sólidas!
1108
01:22:46,815 --> 01:22:48,815
Mas, são?
1109
01:22:48,840 --> 01:22:51,340
Os sintomas da doença de Carrie Louise
1110
01:22:51,465 --> 01:22:54,665
podiam ser exatamente de uma gripe!
1111
01:22:54,690 --> 01:22:56,690
Mais a carga de tristeza que a
1112
01:22:56,715 --> 01:22:58,715
idade traz a todos nós.
1113
01:22:58,740 --> 01:23:00,740
Veja bem, a carta na máquina
1114
01:23:00,765 --> 01:23:03,265
pode ter sido escrita não por Christian
1115
01:23:03,290 --> 01:23:05,990
mas sim pelo assassino!
1116
01:23:06,315 --> 01:23:08,815
E os remédios e o chocolate
1117
01:23:08,840 --> 01:23:11,940
foram acrescentados para dar
1118
01:23:11,965 --> 01:23:14,965
que havia um envenenador.
1119
01:23:15,690 --> 01:23:18,890
Quer dizer que vovó não estava
sendo envenenada.
1120
01:23:18,915 --> 01:23:20,915
Exatamente, graças a Deus!
1121
01:23:20,940 --> 01:23:22,940
Se não havia envenenamento,
1122
01:23:22,965 --> 01:23:26,865
o que trouxe Christian aqui,
em primeiro lugar.
1123
01:23:29,190 --> 01:23:31,190
Inspetor.
1124
01:23:31,615 --> 01:23:35,615
Hoje cedo liguei para o escritório
do Sr. Gulbrandsen
1125
01:23:36,540 --> 01:23:39,540
soube que na tarde anterior à sua chegada
1126
01:23:39,665 --> 01:23:42,665
recebeu o relatório preliminar sobre
1127
01:23:42,690 --> 01:23:44,690
as finanças de Stonegate.
1128
01:23:45,815 --> 01:23:48,815
Havia muitas irregularidades!
1129
01:23:48,840 --> 01:23:51,840
Foi solicitada uma auditoria rigorosa
1130
01:23:51,865 --> 01:23:53,865
que está em andamento.
1131
01:23:53,890 --> 01:23:55,890
Por sugestão de Miss Marple
1132
01:23:55,915 --> 01:23:57,915
examinamos os arquivos.
1133
01:23:57,940 --> 01:23:59,940
Descobrimos que há 4 anos
1134
01:23:59,965 --> 01:24:02,665
o Sr. Gulbrandsen, representando o Instituto
1135
01:24:02,690 --> 01:24:05,190
vetou um plano do Dr. Hargrove
1136
01:24:05,415 --> 01:24:08,015
de criar um novo, completo e caro
1137
01:24:08,040 --> 01:24:10,640
centro de tratamento de jovens delinquentes.
1138
01:24:10,665 --> 01:24:13,365
Uma maquete ainda está no
escritório do Sr. Serrocold.
1139
01:24:13,390 --> 01:24:15,390
Sim, claro que está.
1140
01:24:15,415 --> 01:24:18,615
Estou certo que a contabilidade foi adulterada
1141
01:24:19,040 --> 01:24:22,840
Nos últimos anos dezenas de milhares de libras
1142
01:24:22,965 --> 01:24:26,265
foram subtraídas do Instituto Gulbrandsen
1143
01:24:26,290 --> 01:24:29,290
para criar o Centro de outro modo.
1144
01:24:29,615 --> 01:24:33,115
É uma mentira deslavada sobre
um homem morto
1145
01:24:33,740 --> 01:24:35,740
Por favor, Sr. Serrocold.
1146
01:24:35,765 --> 01:24:39,565
Miss Marple tem mais alguns esclarecimentos
1147
01:24:40,190 --> 01:24:43,190
O Dr. Hargrove pensou que o novo centro
1148
01:24:43,315 --> 01:24:45,915
o tornaria famoso internacionalmente
1149
01:24:46,040 --> 01:24:47,740
como psicólogo
1150
01:24:47,765 --> 01:24:52,265
Pessoas fazem coisas estranhas
por seus sonhos de glória.
1151
01:24:52,290 --> 01:24:55,090
Mas não acredito que mataria pessoas!
1152
01:24:55,115 --> 01:24:56,715
Mataria!
1153
01:24:56,740 --> 01:24:59,240
Tentou matar-me duas vezes!
1154
01:24:59,265 --> 01:25:01,765
Jogou os holofotes sobre mim
no teatro!
1155
01:25:01,790 --> 01:25:04,390
Pensou que estaria seguro comigo
fora do caminho.
1156
01:25:04,415 --> 01:25:07,415
Tentou novamente que levou
os pedaços de unhas...
1157
01:25:07,440 --> 01:25:09,440
Demônio persistente!
1158
01:25:09,465 --> 01:25:13,465
Ele sabia que uma análise nas
unhas de Carrie Louise
1159
01:25:13,590 --> 01:25:17,090
indicaria não ter havido envenenamento.
1160
01:25:17,115 --> 01:25:19,115
E se não havia envenenamento
1161
01:25:19,140 --> 01:25:22,140
chegaríamos à razão verdadeira
da visita de Christian.
1162
01:25:22,165 --> 01:25:24,365
A falcatrua!
1163
01:25:24,390 --> 01:25:28,390
Dr. Hargrove matou Christian porque
ele descobriu a falcatrua?
1164
01:25:28,415 --> 01:25:33,415
Não! O Dr. Hargrove estava na sala
quanto ouvimos o primeiro tiro.
1165
01:25:33,440 --> 01:25:35,440
Sim, ele estava, não estava?
1166
01:25:35,465 --> 01:25:37,465
E gritou para Lewis pela porta.
1167
01:25:37,490 --> 01:25:40,690
Você disse que poderia conter Edgard!
1168
01:25:41,015 --> 01:25:42,415
Lembro.
1169
01:25:42,840 --> 01:25:46,640
Então o Dr. Hargrove não matou meu irmão!
1170
01:25:48,065 --> 01:25:50,065
Quem matou?
1171
01:25:50,090 --> 01:25:53,390
Outra pessoa, para quem a criação do novo Centro
1172
01:25:53,415 --> 01:25:54,415
tornou-se uma obsessão!
1173
01:25:54,440 --> 01:25:57,040
Foi quem criou toda a
história do envenenamento.
1174
01:25:57,065 --> 01:26:00,065
Que planejou a falcatrua.
1175
01:26:00,390 --> 01:26:03,990
Receio que o assassino de Christian
é você...
1176
01:26:07,915 --> 01:26:09,915
Sr. Serrocold!
1177
01:26:11,240 --> 01:26:12,740
Isto é insano!
1178
01:26:12,865 --> 01:26:15,865
Quando Christian foi morto eu
estava no escritório
1179
01:26:15,990 --> 01:26:17,990
Onde quase foi morto.
1180
01:26:18,115 --> 01:26:20,115
Vocês todos estavam lá.
1181
01:26:20,240 --> 01:26:21,740
Vocês ouviram.
1182
01:26:21,765 --> 01:26:23,465
Mas não vimos, vimos?
1183
01:26:23,490 --> 01:26:25,190
Qual é a diferença?
1184
01:26:25,215 --> 01:26:27,215
Muita diferença, Sr. Serrocold.
1185
01:26:27,240 --> 01:26:31,440
O que me alertou foi que Edgard
me lembrava alguém
1186
01:26:31,465 --> 01:26:34,265
E de repente lembrei quem era!
1187
01:26:34,490 --> 01:26:36,490
Um jovem chamado Leonard Willy.
1188
01:26:36,515 --> 01:26:38,515
Um dentista.
1189
01:26:38,540 --> 01:26:40,540
O pai dele também era dentista.
1190
01:26:40,565 --> 01:26:42,865
Quando ficou velho suas
mãos passaram a tremer.
1191
01:26:42,890 --> 01:26:45,190
Então todos os pacientes preferiam o filho.
1192
01:26:45,215 --> 01:26:47,215
A vida do velho ficou insuportável.
1193
01:26:47,240 --> 01:26:49,440
Leonard passou a fingir que bebia.
1194
01:26:50,565 --> 01:26:52,565
Molhava suas roupas com uísque.
1195
01:26:52,590 --> 01:26:56,490
Falava coisas sem nexo e
fazia outras coisas malucas.
1196
01:26:56,515 --> 01:26:59,215
Sua ideia era que os pacientes
1197
01:26:59,240 --> 01:27:01,240
voltariam para o pai novamente.
1198
01:27:01,265 --> 01:27:03,265
Qualquer um sabia o que aconteceria.
1199
01:27:03,290 --> 01:27:06,990
Todos os pacientes procuraram
outro dentista!
1200
01:27:07,015 --> 01:27:09,015
Para o Dr. Riley!
1201
01:27:10,040 --> 01:27:15,840
A ironia foi que eu sempre soube que
Leonard era um bêbado pouco convincente
1202
01:27:16,165 --> 01:27:18,665
Sempre parecia exagerar!
1203
01:27:18,690 --> 01:27:22,090
Igual aos exageros de Edgard
em tudo.
1204
01:27:22,715 --> 01:27:25,715
Mas Edgard exagera para beneficiar
1205
01:27:26,140 --> 01:27:28,940
a pessoa mais parecida com
1206
01:27:29,365 --> 01:27:32,465
um pai, que jamais teve.
1207
01:27:33,090 --> 01:27:36,090
Novamente você, Sr. Serrocold.
1208
01:27:38,615 --> 01:27:42,015
Todos sabemos que Edgar faz parte
do grupo de teatro
1209
01:27:42,340 --> 01:27:46,240
E podemos contar que vai fazer sua parte
de forma satisfatória.
1210
01:27:46,465 --> 01:27:49,465
Enquanto você sai do escritório.
1211
01:27:49,490 --> 01:27:53,490
Vai para o quarto de Christian
e o mata.
1212
01:27:53,515 --> 01:27:58,215
Dr. Hargrove e Edgard encenaram
seus papeis perfeitamente.
1213
01:27:59,240 --> 01:28:02,940
Usando sua fala no gravador.
1214
01:28:03,565 --> 01:28:05,265
Você usa um gravador. Eu vi.
1215
01:28:05,290 --> 01:28:08,090
E havia aqueles buracos de balas
em seus livros
1216
01:28:08,115 --> 01:28:12,115
Estavam bem atrás onde estaria sua
cabeça se estivesse sentado
1217
01:28:12,140 --> 01:28:14,140
Não havia como Edgard ter errado
1218
01:28:14,165 --> 01:28:16,465
Se você estivesse sentado.
1219
01:28:16,490 --> 01:28:20,490
Se procurarmos, vamos encontrar o par
de luvas que usou
1220
01:28:20,515 --> 01:28:22,815
sujas com marcas de pólvora.
1221
01:28:22,840 --> 01:28:26,340
Além de suas digitais na máquina de escrever
do Sr. Gulbrandsen.
1222
01:28:26,365 --> 01:28:28,365
Em qualquer caso, um ordem...
1223
01:28:28,390 --> 01:28:30,390
Aonde está indo?
1224
01:28:31,415 --> 01:28:36,115
Bem, o jogo acabou, não é?
1225
01:28:41,240 --> 01:28:45,440
Pensei que você gostaria de ver
a fita que usei.
1226
01:28:45,465 --> 01:28:47,465
Está no escritório.
1227
01:28:50,690 --> 01:28:53,490
Sargento Blake, tenha cuidado.
1228
01:28:53,515 --> 01:28:55,515
Ele tem uma arma no escritório.
1229
01:28:55,540 --> 01:28:57,540
Apresse-se!
1230
01:28:57,565 --> 01:29:00,565
Não se preocupe, inspetor,
ele não vai tentar fugir.
1231
01:29:00,590 --> 01:29:03,090
Ele saiu pelo banheiro antes, senhora.
1232
01:29:22,115 --> 01:29:24,115
Não entrem, por favor.
1233
01:29:48,840 --> 01:29:51,440
Receio que quando um idealista se
torna fanático
1234
01:29:51,465 --> 01:29:54,465
os limites do "certo" e "errado"
ficam incertos.
1235
01:29:54,490 --> 01:29:57,490
Ele não era uma pessoa má, era?
1236
01:29:57,515 --> 01:30:00,215
O que ele queria era bom!
1237
01:30:00,640 --> 01:30:05,140
Ele queria arriscar a própria vida para
salvar Edgard de afogar-se
1238
01:30:05,165 --> 01:30:07,165
Eu sei.
1239
01:30:07,390 --> 01:30:10,390
Ele amava muito Edgard.
1240
01:30:11,415 --> 01:30:13,415
Eu o amo também.
1241
01:30:16,240 --> 01:30:18,240
Sempre o amarei!
1242
01:30:30,165 --> 01:30:33,265
Tia Jane, devo-lhe um penhor
de gratidão, também.
1243
01:30:33,290 --> 01:30:37,290
Mamãe disse que foi graças a você
que Bellaver foi demitida.
1244
01:30:37,915 --> 01:30:39,915
Bem, tenha uma boa viagem...
1245
01:30:41,940 --> 01:30:46,140
Jane, como você desvendou tudo?
1246
01:30:46,465 --> 01:30:49,565
Na verdade, você foi a chave
da solução!
1247
01:30:49,590 --> 01:30:51,590
Eu?
1248
01:30:51,615 --> 01:30:59,615
Não se ofenda, mas as pessoas dizem que
você vive num mundo fora da realidade.
1249
01:31:00,840 --> 01:31:02,840
Suponho ser verdade!
1250
01:31:02,865 --> 01:31:04,865
Não!
1251
01:31:04,890 --> 01:31:10,490
Você é a única aqui que sabe separar
a ilusão da realidade.
1252
01:31:10,515 --> 01:31:15,115
Quando disse que ninguém
a estava envenenando
1253
01:31:15,140 --> 01:31:19,640
Tive que repensar o que todos
assumimos como verdadeiro.
1254
01:31:20,365 --> 01:31:24,965
Quando acreditei que você não
estava sendo envenenada
1255
01:31:24,990 --> 01:31:27,790
tudo se encaixou!
1256
01:31:27,815 --> 01:31:29,815
Pronta para ir, tia Jane?
1257
01:31:36,340 --> 01:31:38,340
Está tudo bem!
1258
01:31:38,365 --> 01:31:41,665
Gina prometeu dirigir bem devagar....
1259
01:31:47,190 --> 01:31:49,190
Talvez eu esteja errada.
1260
01:31:50,515 --> 01:31:53,915
Talvez você não esteja tão
desligada da realidade como pensei.
1261
01:31:53,940 --> 01:31:55,640
É melhor irmos, tia Jane.
1262
01:31:55,665 --> 01:31:57,665
Ou vai perder seu trem!
1263
01:32:03,090 --> 01:32:05,090
Tem mais alguém em Saint Mary Mead
1264
01:32:05,115 --> 01:32:07,115
que você lembra.
1265
01:32:07,140 --> 01:32:09,140
Lucy Bond!
1266
01:32:09,165 --> 01:32:11,165
Não, não diga!
1267
01:32:11,190 --> 01:32:13,190
Todas essas comparações de vila...
1268
01:32:13,215 --> 01:32:15,215
Você tem um ferrão na sua cauda!
1269
01:32:15,240 --> 01:32:17,740
Você é realmente uma trapaceira, sabia?
1270
01:32:27,165 --> 01:32:29,165
Estas são para você!
1271
01:32:29,190 --> 01:32:31,190
Porque você me lembra minha mãe.
1272
01:32:34,415 --> 01:32:36,415
* Lubene *
103434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.