All language subtitles for Mortal.Kombat-.Legacy.S02E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,056 --> 00:00:56,099 [GRUNTING] 2 00:01:30,592 --> 00:01:32,552 Where's Kung Lao? 3 00:01:45,732 --> 00:01:48,151 My apologies, master. 4 00:01:52,572 --> 00:01:53,615 Please leave us. 5 00:02:04,542 --> 00:02:06,544 Mollee is dead. 6 00:02:09,506 --> 00:02:11,424 I heard, Liu. 7 00:02:12,634 --> 00:02:14,052 I'm truly sorry. 8 00:02:16,304 --> 00:02:17,972 You're sorry? 9 00:02:19,140 --> 00:02:23,728 I should have come to see you. 10 00:02:24,395 --> 00:02:27,774 But I didn't know if it would have done more harm than good. 11 00:02:34,364 --> 00:02:36,574 What have you done, Liu Kang? 12 00:02:37,575 --> 00:02:39,369 Karma. 13 00:02:40,829 --> 00:02:43,498 I brought karma to the men that killed her. 14 00:02:45,583 --> 00:02:48,711 Karma is not for you to deliver. 15 00:02:48,878 --> 00:02:50,338 You're not a god. 16 00:02:50,505 --> 00:02:51,548 They murdered her. 17 00:02:51,714 --> 00:02:52,841 And you murdered them? 18 00:02:53,341 --> 00:02:54,759 I cleansed the world of filth. 19 00:02:56,594 --> 00:02:59,848 I did nothing different than I would have in a tournament. 20 00:03:00,974 --> 00:03:03,768 You once were protector of the Earth-Realm. 21 00:03:03,935 --> 00:03:09,190 Its inhabitants, its freedoms, its ideals. 22 00:03:09,941 --> 00:03:12,861 I protected filth that didn't deserve to live. 23 00:03:13,027 --> 00:03:16,948 Do you think you're the first person to lose someone they loved? 24 00:03:17,657 --> 00:03:21,452 A stronger person does not answer violence with violence. 25 00:03:21,619 --> 00:03:26,374 It creates a never-ending cycle that has caused nothing but misery for the rest of the world. 26 00:03:29,878 --> 00:03:32,881 - You should not have murdered them. - Why? 27 00:03:33,882 --> 00:03:35,967 Sīla. 28 00:03:37,093 --> 00:03:38,553 Harmony. 29 00:03:38,720 --> 00:03:40,138 Order. 30 00:03:40,305 --> 00:03:42,515 Self-restraint. 31 00:03:42,682 --> 00:03:44,976 Non-violence. 32 00:03:45,476 --> 00:03:49,397 Sīla is the path to illumination and liberation. 33 00:03:49,647 --> 00:03:54,402 This is what makes us different than those that desire to destroy our realm. 34 00:03:56,154 --> 00:04:01,159 Anybody who does not follow these ideals is no different than those of Outworld. 35 00:04:05,955 --> 00:04:11,586 When you were White Lotus, you vowed to follow these guidelines. 36 00:04:13,463 --> 00:04:16,341 I am no longer White Lotus, remember? 37 00:04:18,468 --> 00:04:21,012 Why are you here, Liu Kang? 38 00:04:21,429 --> 00:04:23,806 You're obviously not here for forgiveness. 39 00:04:26,768 --> 00:04:29,312 Forgiveness from you? 40 00:04:32,815 --> 00:04:36,277 Maybe I was hoping for some understanding. 41 00:04:37,612 --> 00:04:38,780 Some humanity. 42 00:04:40,281 --> 00:04:45,453 You chose your path when you left the Order to live the life of a normal man. 43 00:04:46,204 --> 00:04:49,123 With joy comes pain... 44 00:04:49,832 --> 00:04:52,210 ...and now you must follow it to its conclusion. 45 00:04:56,965 --> 00:04:58,383 You are on your own. 46 00:05:01,052 --> 00:05:05,056 Leave and never come back. 47 00:05:10,228 --> 00:05:11,729 Please. 48 00:06:19,130 --> 00:06:21,007 [RUSTLING] 49 00:06:27,263 --> 00:06:28,806 Shit. 50 00:06:29,724 --> 00:06:31,476 I surrender. 51 00:06:35,730 --> 00:06:37,648 So, what happened? 52 00:06:37,815 --> 00:06:41,861 That blind kid was kicking the crap out of that demonic motherfucker. 53 00:06:42,028 --> 00:06:45,907 And, ugh, then I saw them. Twins. 54 00:06:46,074 --> 00:06:47,575 They chased me down. 55 00:06:47,742 --> 00:06:50,453 One had these crazy teeth. 56 00:06:52,663 --> 00:06:55,875 - Teeth? - More like fangs. 57 00:06:56,626 --> 00:06:59,128 - She wasn't human. - And what about the other one? 58 00:06:59,295 --> 00:07:00,838 Her teeth looked totally normal. 59 00:07:01,672 --> 00:07:06,344 She refused to fight me, then her and Fangs got into it. Fangs lost. 60 00:07:06,511 --> 00:07:09,972 - So the other one let you go? - I was out of there... 61 00:07:10,139 --> 00:07:13,559 - ...before I could give her the choice. - So they're turning on each other? 62 00:07:14,352 --> 00:07:16,938 That sounds like the numbers may be on our side. 63 00:07:17,105 --> 00:07:18,648 We might be able to win this. 64 00:07:19,190 --> 00:07:21,484 Yeah, sure. Totally. Awesome. 65 00:07:21,651 --> 00:07:26,072 I'm thinking we get you down to the beach, set you up by the fire and recover a bit. 66 00:07:26,239 --> 00:07:29,367 And maybe Raiden will be there, he can call time-out or something. 67 00:07:30,743 --> 00:07:32,620 I'm kidding. Relax. 68 00:07:41,129 --> 00:07:44,048 Nice utility vest, Batman. What's that, Kevlar? 69 00:07:45,466 --> 00:07:49,428 You brought artillery to a knife fight. Not sure how much good it'll do you. 70 00:07:49,595 --> 00:07:52,723 Well, we've all got our talents. 71 00:07:53,683 --> 00:07:55,810 Even D-list actors. 72 00:07:56,435 --> 00:07:58,020 Ouch. 73 00:08:00,523 --> 00:08:02,358 Shit! 74 00:08:12,285 --> 00:08:14,162 Oh, fuck! 75 00:08:16,831 --> 00:08:18,291 [JOHNNY GRUNTS] 76 00:08:19,041 --> 00:08:21,752 [GRUNTING] 77 00:08:23,754 --> 00:08:25,089 You gotta be kidding me. 78 00:08:27,508 --> 00:08:29,051 You were that actor, right? 79 00:08:30,052 --> 00:08:31,095 Still am. 80 00:08:31,262 --> 00:08:34,599 Heh. Always thought you had a stunt double. 81 00:08:36,100 --> 00:08:37,602 Nope. 82 00:08:38,102 --> 00:08:40,563 - All me. - Obviously. 83 00:08:42,982 --> 00:08:45,359 Must have skills to be invited here. 84 00:08:45,526 --> 00:08:46,903 You bet your ass. 85 00:08:48,487 --> 00:08:52,074 So modest. You bit off more than you could chew. 86 00:08:53,492 --> 00:08:55,203 You should have stuck to the movies. 87 00:08:55,369 --> 00:08:57,121 Would have if I could have. 88 00:08:57,747 --> 00:08:59,790 This was my last shot. 89 00:09:00,082 --> 00:09:01,876 At least to be useful. 90 00:09:02,043 --> 00:09:05,796 Would you rather have a quick death in the dirt or a chance on your feet? 91 00:09:10,551 --> 00:09:11,886 Show me what you got. 92 00:09:13,387 --> 00:09:15,389 [BOTH GRUNTING] 93 00:09:23,898 --> 00:09:26,984 - You're good. - I make this look easy. 94 00:09:27,151 --> 00:09:29,153 [GRUNTING CONTINUES] 95 00:09:41,165 --> 00:09:43,709 You do make this look easy. 96 00:09:47,797 --> 00:09:49,632 [TASER CRACKLING] 97 00:09:56,722 --> 00:09:58,849 You still wanna make fun of my fucking vest? 98 00:10:12,655 --> 00:10:14,657 [BOTH GRUNTING] 99 00:10:38,055 --> 00:10:39,348 Liu Kang? 100 00:10:44,687 --> 00:10:46,689 Why didn't you tell me in Macau? 101 00:10:46,856 --> 00:10:48,065 Why would I? 102 00:10:49,692 --> 00:10:51,027 We were once like brothers. 103 00:10:52,320 --> 00:10:54,947 Another life, a long time ago. 104 00:10:57,658 --> 00:11:00,661 I always thought you would find your way back. 105 00:11:01,329 --> 00:11:03,205 I thought you had the strength. 106 00:11:07,543 --> 00:11:09,086 There is still good in you. 107 00:11:12,173 --> 00:11:14,008 There's no coming back from this. 108 00:11:14,175 --> 00:11:16,719 Why follow Shang Tsung down this path? 109 00:11:16,886 --> 00:11:18,220 You know where it leads. 110 00:11:22,767 --> 00:11:26,395 In the last 10 years, I've done things you wouldn't believe. 111 00:11:27,271 --> 00:11:30,191 But each time, the righteousness of my path was confirmed. 112 00:11:32,860 --> 00:11:35,696 They're unworthy and ungrateful. 113 00:11:37,573 --> 00:11:39,909 You're naive to think humanity is worth protecting. 114 00:11:40,076 --> 00:11:43,621 Humanity will never be perfect. 115 00:11:44,288 --> 00:11:46,415 But their ideals are worth defending. 116 00:11:50,795 --> 00:11:54,632 Were you aspiring to those ideals when you turned your back on me? 117 00:12:02,306 --> 00:12:06,102 I am not going to fight you, Liu. 118 00:12:08,687 --> 00:12:10,314 Then you will die. 119 00:12:18,030 --> 00:12:19,740 SHANG TSUNG: Finish him. 120 00:13:41,864 --> 00:13:43,866 [English - US - SDH] 8631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.