All language subtitles for Mortal.Kombat-.Legacy.S02E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,226 --> 00:00:17,268 [DOOR OPENS] 2 00:00:17,435 --> 00:00:18,978 - What is it? SOLDIER: General... 3 00:00:19,145 --> 00:00:20,772 ...my apologies for waking you. 4 00:00:20,939 --> 00:00:22,941 There's been an incident. 5 00:00:24,401 --> 00:00:29,531 Did I not specifically decree that there would be no retaliation for the death of my brother? 6 00:00:30,156 --> 00:00:36,329 That not a blade of grass or a fly on the lands of Shirai Ryu would be touched? 7 00:00:38,456 --> 00:00:41,960 Hanzo and I had a truce. 8 00:00:42,919 --> 00:00:45,296 This was to be a new era. 9 00:00:45,672 --> 00:00:48,133 An end to the senseless violence. 10 00:00:49,467 --> 00:00:53,555 Then why do I wake from my bed... 11 00:00:53,847 --> 00:00:58,768 ...to find that you, who I entrusted my men to.... 12 00:01:02,355 --> 00:01:04,315 Hanzo... 13 00:01:04,858 --> 00:01:06,317 ...his whole family... 14 00:01:07,193 --> 00:01:08,820 ...his entire clan... 15 00:01:10,196 --> 00:01:11,656 ...slaughtered. 16 00:01:14,367 --> 00:01:18,037 He who I had promised to end this violence. 17 00:01:18,204 --> 00:01:20,623 - Sir-- - Speak, damn you! 18 00:01:20,790 --> 00:01:22,500 Sir, I do not have an answer for that. 19 00:01:23,042 --> 00:01:25,837 - General, I swear we did not do this. - You lie! 20 00:01:26,004 --> 00:01:29,299 General, he speaks the truth. 21 00:01:29,466 --> 00:01:32,594 Old man, this is not your concern. 22 00:01:32,761 --> 00:01:34,387 I have no need of mystics now. 23 00:01:34,554 --> 00:01:36,890 On the contrary, sir... 24 00:01:37,056 --> 00:01:39,893 ...there is more going on here than meets the eye. 25 00:01:40,727 --> 00:01:45,774 And it is most definitely mystical in nature. 26 00:02:09,088 --> 00:02:13,051 HANZO: It is a great privilege for our province to host the shogun. 27 00:02:15,386 --> 00:02:20,225 SOLDIER: He has arrived early and requires your immediate presence at Kumamoto Castle. 28 00:02:51,089 --> 00:02:56,261 HANZO: Bi Han, my village is without means to defend itself. 29 00:03:16,155 --> 00:03:20,660 I can, without doubt, assure you, general... 30 00:03:20,827 --> 00:03:26,291 ...the universe has been attempting to communicate with me. 31 00:03:26,457 --> 00:03:28,126 Get to the point, Onmyoji. 32 00:03:28,293 --> 00:03:30,420 Of course, general. 33 00:03:30,628 --> 00:03:35,633 Some weeks ago, I was doing my routine computations. 34 00:03:35,800 --> 00:03:39,679 As always, advising your trusted councilors... 35 00:03:39,846 --> 00:03:45,518 ...as to auspicious days to avoid conducting clan functions... 36 00:03:45,685 --> 00:03:50,315 ...when I came across a curious message from the Oni. 37 00:03:51,274 --> 00:03:54,193 - A message? - More like a warning. 38 00:03:55,570 --> 00:03:58,156 What does this have to do with Hanzo, old man? 39 00:03:58,323 --> 00:04:00,074 Hmm. 40 00:04:00,450 --> 00:04:04,495 Have you ever heard of Shang Tsung? 41 00:04:08,499 --> 00:04:10,001 Hmm. 42 00:04:10,168 --> 00:04:14,839 I understand you are a practical man. 43 00:04:15,506 --> 00:04:18,176 You, of this generation... 44 00:04:18,343 --> 00:04:23,181 ...who only wish to believe what they can see. 45 00:04:25,725 --> 00:04:29,896 The Oni wishes to show you something... 46 00:04:30,063 --> 00:04:33,858 ...that you must see with your own eyes. 47 00:04:42,116 --> 00:04:47,372 [CHANTING] 48 00:05:10,895 --> 00:05:13,189 HANZO: May you and your family rot in the afterlife. 49 00:05:13,356 --> 00:05:16,484 Fight for the Netherrealm in Mortal Kombat tournament... 50 00:05:16,651 --> 00:05:21,114 ...and in return, I will help you find Sub Zero... 51 00:05:21,280 --> 00:05:22,865 ...avenge your brothers. 52 00:05:23,032 --> 00:05:27,286 [ICE CRACKING] 53 00:05:29,872 --> 00:05:33,292 My name is Scorpion. 54 00:05:36,129 --> 00:05:38,965 Where are you, Bi Han? 55 00:06:16,627 --> 00:06:18,296 [RUSTLING] 56 00:06:20,465 --> 00:06:21,924 Hanzo? 57 00:06:22,091 --> 00:06:24,802 SCORPION: Hanzo is dead by your hand. 58 00:06:24,969 --> 00:06:27,138 Do you forget your treachery so soon? 59 00:06:27,305 --> 00:06:31,768 - But, Hanzo-- - Hanzo is no longer. 60 00:06:32,477 --> 00:06:34,312 I am Scorpion. 61 00:06:34,479 --> 00:06:36,022 Vengeance will be mine. 62 00:06:38,274 --> 00:06:39,484 [GRUNTING] 63 00:06:46,199 --> 00:06:47,784 [BOTH GRUNTING] 64 00:07:52,849 --> 00:07:55,101 - Get over here. - Ugh. 65 00:08:04,569 --> 00:08:05,903 [GROANING] 66 00:08:06,404 --> 00:08:08,573 SCORPION: You gave me your word. 67 00:08:09,157 --> 00:08:11,075 Murdered me in cold blood. 68 00:08:11,242 --> 00:08:12,285 [GASPS] 69 00:08:12,618 --> 00:08:15,538 - No, Hanzo-- SCORPION: Your people slaughtered my clan. 70 00:08:18,249 --> 00:08:19,417 I gave no such order. 71 00:08:19,584 --> 00:08:21,294 SCORPION: Slaughtered my family. 72 00:08:21,961 --> 00:08:23,921 You've been deceived. 73 00:08:24,088 --> 00:08:26,382 Please, Hanzo, don't do this. 74 00:08:26,549 --> 00:08:29,594 - U n h--! - See you in hell, Bi Han. 75 00:08:37,727 --> 00:08:39,729 [YELLING] 76 00:08:43,316 --> 00:08:45,443 NARRATOR: Fatality. 77 00:10:06,565 --> 00:10:08,567 [English - US - SDH] 5614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.