All language subtitles for Kaffeehaus.DE.transcript 2a parte

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 700 01:01:39,331 --> 01:01:43,944 war bis vor kurzem noch zu haben für 30 Soldis, 701 01:01:44,064 --> 01:01:46,364 Lisaura ist der Name, denk ich. 702 01:01:46,484 --> 01:01:49,969 30 Soldis... das sind 2 Mark 70. 703 01:01:51,198 --> 01:01:55,039 Wissen möcht ich, ob dieses Mädchen 704 01:01:55,159 --> 01:01:59,501 zum Kreis der Kundschaft zählt hier im Kaffeehaus. 705 01:01:59,621 --> 01:02:03,996 Manchmal wie jeder kehrt Sie bei mir ein. 706 01:02:04,504 --> 01:02:10,729 Ich möchte wissen, hat dieses Mädchen einen Festen jetzt, 707 01:02:10,849 --> 01:02:12,445 so reden Sie! 708 01:02:12,565 --> 01:02:18,788 Sie ist verlobt mit einem neuen in der Gegend hier, dem Graf Leander. 709 01:02:19,160 --> 01:02:21,370 Verlobt, sagt Ihr? 710 01:02:22,844 --> 01:02:26,383 Wie's klingt in meinem Ohr. 711 01:02:27,465 --> 01:02:30,998 - Und ist ein Graf... - Sehr wohl ein Graf, 712 01:02:31,118 --> 01:02:35,548 aus gräflichem Geblüt, der Graf Leander. 713 01:02:36,267 --> 01:02:39,006 Ach, Graf... 714 01:02:39,664 --> 01:02:42,410 -- Ein letztes mal die Sieben jetzt. 715 01:02:42,967 --> 01:02:46,209 O Schmach, bin ich ein schwaches Weib. 716 01:02:46,329 --> 01:02:49,733 -- Für Herrn Eugenio die Sieben. 717 01:02:51,506 --> 01:02:54,809 Ich wollt ihn fliehn, 718 01:02:54,929 --> 01:02:57,479 -- Und das Ergebnis? 719 01:02:57,599 --> 01:03:01,155 wollt, eine Wüste wär in meinem Kopf, 720 01:03:01,275 --> 01:03:02,174 -- Das As, 721 01:03:02,294 --> 01:03:04,584 ein freies Feld. -- und nicht die Sieben. 722 01:03:04,704 --> 01:03:06,985 Wollt hart sein gegen mich, 723 01:03:07,105 --> 01:03:08,684 -- Und nicht die Sieben? 724 01:03:08,804 --> 01:03:10,579 doch nun... 725 01:03:10,699 --> 01:03:13,805 -- Das As und nicht die Sieben. 726 01:03:14,355 --> 01:03:16,057 Ich liebe ihn, 727 01:03:16,177 --> 01:03:19,597 und mehr denn je! -- Dann setz ich auf die Dame jetzt. 728 01:03:20,877 --> 01:03:24,639 Kann ohne ihn im Kopf nicht sein. 729 01:03:24,759 --> 01:03:26,898 -- Die Sieben hat versagt, 730 01:03:27,018 --> 01:03:30,137 bin unfrei, -- die Dame soll nun helfen. 731 01:03:30,257 --> 01:03:32,419 kann nicht einsam sein, 732 01:03:32,539 --> 01:03:33,750 -- Und die Zecchinen, 733 01:03:33,870 --> 01:03:37,631 muss was zum Fassen haben, -- 50 an der Zahl, 734 01:03:37,751 --> 01:03:40,055 zum Verzehr. -- was ist mit denen? 735 01:03:40,175 --> 01:03:42,849 -- 50 Zecchinen, das sind 1075 Mark. 736 01:03:42,969 --> 01:03:45,401 Ich Arme. 737 01:03:55,449 --> 01:03:59,747 Ihr seid so aufgelöst, mein Freund. Ich frage, ob ich helfen kann. 738 01:03:59,867 --> 01:04:02,832 Ich suche Euren Diener, Trappolo mit Namen, 739 01:04:02,952 --> 01:04:05,993 such ihn wie niemals was zuvor auf dieser Welt. 740 01:04:06,113 --> 01:04:10,362 Ein Herr sucht einen Knecht, wie sonderbar. 741 01:04:15,322 --> 01:04:18,518 Ihr habt verloren, junger Freund? 742 01:04:18,638 --> 01:04:21,506 Sieht man es mir schon an? 743 01:04:21,626 --> 01:04:26,654 Ich hab gelauscht. Ich wohne hier und hab gelauscht. 744 01:04:27,143 --> 01:04:31,805 - Wer war der Partner? - Der Graf Leander, dieses Tier. 745 01:04:32,485 --> 01:04:36,649 - Der Graf Leander also ist der Bösewicht. - Nicht böse. 746 01:04:36,769 --> 01:04:41,264 Nur verschlagen, hart und voller Glück im Spiel. 747 01:04:41,384 --> 01:04:44,232 So war er immer schon. 748 01:04:44,352 --> 01:04:47,371 Doch weiter, was schuldet Ihr dem Graf? 749 01:04:47,491 --> 01:04:50,630 50 dem Graf und 80 dem Pandolfo, 750 01:04:50,750 --> 01:04:53,970 dem Besitzer von dem Hause dort zur Linken. 751 01:04:54,090 --> 01:04:56,457 2795 Mark... 752 01:04:56,956 --> 01:05:02,157 Ich bin verloren, kann das nimmermehr verdienen in dem Leben. 753 01:05:02,277 --> 01:05:08,328 Ich gebe Ihnen 50, dass Sie weiterspielen. 754 01:05:13,163 --> 01:05:15,881 Einfach so? 755 01:05:16,274 --> 01:05:22,010 Aus Spass, und ohne Schuldschein, ohne Sicherheit? 756 01:05:23,827 --> 01:05:29,327 Aus Spass, und ohne Schuldschein, ohne Sicherheit. 757 01:05:30,020 --> 01:05:34,105 Ich kanns nicht glauben, trau den eignen Augen nicht. 758 01:05:34,351 --> 01:05:38,618 - Es bleibt in der Familie, junger Freund. - Wie meinen? 759 01:05:38,738 --> 01:05:42,392 Das ist nicht wichtig, wird noch früh genug zum Stadtgespräch. 760 01:05:42,512 --> 01:05:46,141 Ich danke, werde alles tun, es bald zurückzuzahlen. 761 01:05:46,261 --> 01:05:48,594 - Strengt Euch nicht an, ... -- Hier ist das Geld, ich spiele weiter 762 01:05:48,714 --> 01:05:51,212 - Ich kriege es zurück, und zwar mit Sicherheit. -- und setze auf die Dame. 763 01:05:51,332 --> 01:05:54,631 Wo hat er immer nur das Geld nach kurzer Zeit schon her? 764 01:05:54,751 --> 01:05:59,402 -- Wir sind zum Spielen da und nicht zum Reden. Ist das die Dame? 765 01:05:59,522 --> 01:06:02,053 -- Nein, die Sieben. 766 01:06:05,796 --> 01:06:11,288 Ich hab Euch zugesehn. Hab Eurer guten Tat gelauscht. 767 01:06:11,767 --> 01:06:16,141 - Und Ihr versteht es nicht? - Niemals! Denn dieser Herr, 768 01:06:16,261 --> 01:06:22,106 dem Ihr das Geld zuvor gegeben, das ist mein Mann, Eugenio! 769 01:06:22,226 --> 01:06:24,695 - Ist Euer Mann? - Der meine. 770 01:06:24,815 --> 01:06:28,658 - Und ist der Leidenschaft des Spiels verfallen? - Mit Haut und Haar! 771 01:06:28,778 --> 01:06:31,266 - Ganz wieder meine. - Der welche? 772 01:06:31,386 --> 01:06:33,562 Der, der mir gehört. Der Partner Ihres Gatten. 773 01:06:33,682 --> 01:06:37,555 - Meines... - Gatten! - Ist Ihr... - Gemahl? 774 01:06:39,303 --> 01:06:40,919 Wie seltsam, 775 01:06:41,370 --> 01:06:45,137 mir schien, der Graf, Leander ist sein Name, 776 01:06:45,257 --> 01:06:48,091 der sei verlobt mit einer, deren Name ist Lisaura! 777 01:06:48,120 --> 01:06:51,280 Nicht Graf, und nicht Leander. 778 01:06:51,400 --> 01:06:53,540 Sein schöner Name ist Flaminio Ardenti. 779 01:06:53,660 --> 01:06:56,050 - Nicht Graf... - Und nicht Leander. 780 01:06:56,170 --> 01:06:59,848 - Und ihr sitzt hier so ruhig und bleibt stumm. - Nur äußerlich. 781 01:06:59,968 --> 01:07:03,331 Im Innern brennt ein Feuer, das ich zügeln muss. 782 01:07:03,451 --> 01:07:07,265 - Er ist bereits zum zweiten Mal geflohn. - Zum zweiten Mal. 783 01:07:07,385 --> 01:07:09,653 Und dennoch lieb ich ihn. 784 01:07:09,773 --> 01:07:13,569 Ist mein der Herr, ist mir zu eigen, 785 01:07:13,689 --> 01:07:15,648 und kehrt zu mir zurück. 786 01:07:15,768 --> 01:07:20,160 Obwohl er Sie betrügt und hintergeht. 787 01:07:20,489 --> 01:07:22,592 Ich habe sie gesehen, und muss sagen, 788 01:07:22,712 --> 01:07:25,240 sein Geschmack ist nicht der Übelste. Was will ich mehr. 789 01:07:25,360 --> 01:07:31,753 Die Stärke, diese Kraft, die hätt ich nie. 790 01:07:32,393 --> 01:07:35,617 Ich hol mir den Besitz, der mir zu eigen. 791 01:07:35,961 --> 01:07:41,131 Wenn Stärke das und Kraft, so sei's. 792 01:07:41,385 --> 01:07:43,833 Am Besten ist, wir holn das Mädchen jetzt, Lisaura, 793 01:07:43,953 --> 01:07:46,491 dass wir besprechen, was geschehen soll. 794 01:07:51,415 --> 01:07:56,649 - Was ist es, was Ihr wollt von mir? - Die Dame hier will mit Euch reden. 795 01:07:56,950 --> 01:08:00,933 So sieht sie aus, Gespielin meines Mannes... 796 01:08:01,650 --> 01:08:05,419 Und welcher Mann soll mein Gespiel gewesen sein? 797 01:08:05,683 --> 01:08:09,559 Sein schöner Name ist Flaminio Ardenti. 798 01:08:09,810 --> 01:08:13,428 Und nimmermehr hat solch ein Mann mein Bett befleckt. 799 01:08:13,814 --> 01:08:18,491 Nicht dieses Namens mocht er sich bedienen, wohl eines andern. 800 01:08:18,611 --> 01:08:22,237 Leander, Graf Leander nennt er sich in Ihrem Bett. 801 01:08:22,357 --> 01:08:25,833 - Der Graf? - Mein Mann! 802 01:08:26,193 --> 01:08:28,744 Und ist verlobt mit mir. 803 01:08:28,864 --> 01:08:32,348 Ward je ein Ehemann gesehn, der sich verlobte? 804 01:08:35,676 --> 01:08:38,558 Sie sind sein Typ nicht. 805 01:08:42,684 --> 01:08:44,640 Sind ihn gar nicht wert. 806 01:08:44,760 --> 01:08:48,566 Das zu beurteilen ist nicht angemessen einer, die wie Sie. 807 01:08:49,172 --> 01:08:52,414 Sie nennen schwarze Haare doch Ihr eigen... 808 01:08:53,136 --> 01:08:57,169 blond ist sein Geschmack. 809 01:09:00,030 --> 01:09:03,948 Geschmäcker ändern sich von Frau zu Frau. 810 01:09:04,492 --> 01:09:07,598 Und krumm sind Ihre Beine, 811 01:09:08,799 --> 01:09:11,466 grad die meinen. 812 01:09:11,932 --> 01:09:16,416 Und meine Brust, ist größer sie, ist kleiner als die Deine? 813 01:09:16,667 --> 01:09:20,488 Größer mag sie schon sein, die Deine, 814 01:09:20,608 --> 01:09:22,548 besser stehn tut die meine. 815 01:09:22,858 --> 01:09:25,440 Die Größe ist's, auf die es ankommt. 816 01:09:26,384 --> 01:09:28,158 Nie und nimmer! 817 01:09:28,494 --> 01:09:33,094 Die Form. Die Form ist wichtig, nicht die Größe. 818 01:09:33,509 --> 01:09:37,666 - Und außerdem ist Deine Sprache ordinär. - Und Ihnen wächst ein Damenbart. 819 01:09:37,786 --> 01:09:40,884 Und Sie sind eine, die zu haben ist für 30 Soldis. 820 01:09:42,607 --> 01:09:47,550 30 Soldis, das sind 67,50 Cents, 821 01:09:47,670 --> 01:09:51,505 5 Schillinge, 2 Mark 70. 822 01:09:52,178 --> 01:09:54,015 Nie und nimmer, 823 01:09:54,135 --> 01:09:57,577 mein Preis lag immer schon bei 50 Soldis, nie darunter. 824 01:09:57,697 --> 01:10:01,338 50 Soldis... 1 Dollar 12 Cents, 8 Shillings... 825 01:10:02,783 --> 01:10:04,883 4 Mark 50...? 826 01:10:06,442 --> 01:10:11,016 Ich seh Sie an, und soll das glauben? 827 01:10:11,898 --> 01:10:13,948 Sie sind gemein. 828 01:10:16,158 --> 01:10:19,859 Jedoch es muss gefunden werden eine Einigung ganz unter uns. 829 01:10:19,979 --> 01:10:22,707 - Das ist mein Ziel! - So kommen Sie zu mir nach Haus. 830 01:10:22,827 --> 01:10:25,759 - Dort wird man sehn. - So kommen Sie, Vittoria, auch Sie betrifft das Spiel! 831 01:10:25,879 --> 01:10:27,949 Gewiss! Ihr seid willkommen alle zwei. 832 01:10:28,069 --> 01:10:31,955 Wo wart Ihr, Alter, grad zuvor? An Euch wär es gewesen, mich zu retten! 833 01:10:32,075 --> 01:10:34,351 Sie haben mir in die Hand geschworen, in die alte mir, 834 01:10:34,471 --> 01:10:37,500 dass nimmermehr ein Tisch Sie sieht, an dem dem Spiel gehuldigt wird. 835 01:10:37,620 --> 01:10:39,541 Besinn er sich, er ist ein Knecht 836 01:10:39,661 --> 01:10:42,108 und führet solche Reden gegen die Stirne eines Herrn? 837 01:10:42,228 --> 01:10:45,447 Ich hab gehofft, ein Fünkchen Güte wär in Ihrem Herzen! 838 01:10:45,567 --> 01:10:49,638 Das zu beurteilen ist nicht Deine Sache. 839 01:10:50,675 --> 01:10:55,123 Man denkt in seinem Kopf, wozu ist er denn da! 840 01:10:55,243 --> 01:10:59,306 Benutze ihn zum Essen, nicht zum Denken. 841 01:11:19,915 --> 01:11:22,175 Es ist schon schön, 842 01:11:22,295 --> 01:11:26,351 nach der vollbrachten Arbeit sich ins Gras zu legen 843 01:11:26,471 --> 01:11:31,155 und zu lauschen den Vögeln in der Luft, der klaren. 844 01:11:31,577 --> 01:11:38,646 Ich seh kein Gras, hör keine Vögel, rieche keine Luft. 845 01:11:40,931 --> 01:11:44,077 Ich spüre alles das, 846 01:11:44,415 --> 01:11:49,661 ich habs im Herzen wohl, das frei ist wie ein Vögelein. 847 01:11:50,112 --> 01:11:53,487 Ich wollt, ich könnte Sie zertreten 848 01:11:53,607 --> 01:11:56,106 wie ein Insekt, das unter meinen Schuh gerät. 849 01:11:56,226 --> 01:11:59,498 Lass, junger Freund, erregt Euch nicht zu sehr. 850 01:11:59,618 --> 01:12:03,384 Zum wiederholten Mal will er ans Leben mir an diesem Tag. 851 01:12:03,504 --> 01:12:10,763 Nun ja, der Jugend steckt der Zorn im Blut wie Fieber. 852 01:12:11,514 --> 01:12:15,631 Jedoch sie meints nicht ernst mit sich und andern. 853 01:12:18,034 --> 01:12:22,204 Mein Freund, ich wiederhole Euch mein Angebot 854 01:12:22,324 --> 01:12:27,231 und ich erhöh auf zwanzig. 20 % vom Reingewinn. 855 01:12:27,351 --> 01:12:30,893 Meine Frau, die ist entflohn. 856 01:12:31,330 --> 01:12:35,128 So wird Sie wiederkommen, keine Angst. 857 01:12:35,248 --> 01:12:39,225 Denn Frauen sind wie Kleister, 858 01:12:40,420 --> 01:12:43,835 der immer klebt und klebt. 859 01:12:45,194 --> 01:12:47,704 Ich werde zahlen, alles. 860 01:12:47,824 --> 01:12:50,952 Bis auf den letzten Soldi. Lasst mir Zeit. 861 01:12:51,072 --> 01:12:54,208 Ich bürge für den jungen Herrn. 862 01:12:58,999 --> 01:13:01,695 Das nenn ich Komik. 863 01:13:06,285 --> 01:13:11,641 Jedoch im Ernst, ist Ihnen der Prozentsatz etwa zu gering? 864 01:13:11,761 --> 01:13:16,083 So gebe ich ein Handgeld außerdem, 50 Zecchinen. 865 01:13:16,203 --> 01:13:20,284 50 Zecchinen, das sind 1075 Mark. 866 01:13:20,404 --> 01:13:23,084 Tun sie es nicht, Herr, lassen Sie es sein. 867 01:13:23,204 --> 01:13:26,825 Ich werde alles für Sie tun, Pandolfo, alles. 868 01:13:26,945 --> 01:13:32,403 Jedoch die Ehre meiner Frau ist unantastbar bis zuletzt. 869 01:13:52,684 --> 01:13:56,997 Eugenio! Mein Gemahl! 870 01:13:58,474 --> 01:14:01,907 Wie lange durft ich Euer Antlitz nicht erblicken. 871 01:14:02,027 --> 01:14:06,727 - Was kommst Du hier mit dieser... - Du meinst Lisaura? 872 01:14:07,435 --> 01:14:11,363 Nun, ich suchte dich bei ihr. 873 01:14:11,483 --> 01:14:14,538 Sind ihrer Buhlherrn einer Sie, Eugenio? 874 01:14:14,658 --> 01:14:17,435 Niemals betrat mein Fuss die Schwelle ihres Hauses. 875 01:14:17,555 --> 01:14:20,541 Es wird so viel geredet in Venedig. 876 01:14:20,661 --> 01:14:25,375 - Dass sie und er? - Auch das, gewiss. 877 01:14:25,682 --> 01:14:28,500 Und diesem Reden leihst Du Ohr und schenkst ihm Glauben? 878 01:14:28,782 --> 01:14:37,026 Was ist schon sicher, wenn der Mann, der eigene, 879 01:14:37,812 --> 01:14:42,293 lange nicht nach Hause kommt und nach dem Rechten sieht? 880 01:14:42,413 --> 01:14:45,912 So kluge Rede hört ich lange nicht an diesem Ort. 881 01:14:46,032 --> 01:14:48,537 Ich machte Ihrem Manne einen Vorschlag, liebe Frau, 882 01:14:48,657 --> 01:14:52,463 dass er beteiligt wird an dem Geschäft, dem meinen, zu zwanzig, 883 01:14:52,583 --> 01:14:56,992 20 %, und einem Handgeld mit Zecchinen, fünfzig. 884 01:14:57,112 --> 01:15:02,110 50 Zecchinen, das sind 1075 Mark! 885 01:15:02,391 --> 01:15:06,961 Du hast doch angenommen. Oder etwa nicht? 886 01:15:13,956 --> 01:15:16,144 Du sollst die Hure spielen dort, 887 01:15:16,264 --> 01:15:19,770 die Männer reizt zu trinken und zu spielen. 888 01:15:21,081 --> 01:15:25,679 Und gerne, gern will ich das tun. 889 01:15:26,695 --> 01:15:30,979 Du willst verkaufen Dich, und Deine Schönheit? 890 01:15:31,099 --> 01:15:36,392 Wir haben Schulden, Liebster, was bleibt mir zu tun? 891 01:15:36,512 --> 01:15:40,104 - Sie wollen, wirklich? - Aber gern! 892 01:15:40,463 --> 01:15:44,346 Das Glück, und jetzt auf meine alten Tage. 893 01:15:44,466 --> 01:15:49,355 So alt sind Sie doch nicht, Pandolfo, so alt doch nicht! 894 01:15:49,545 --> 01:15:52,679 - Nein? Finden Sie? - Und nimmermehr! 895 01:15:52,799 --> 01:15:56,963 Sind stattlich, Sie, und großgewachsen. 896 01:15:57,442 --> 01:15:59,802 Was will man mehr vom Leben. 897 01:16:00,007 --> 01:16:03,570 Wir feiern hier ein Fest, Herr Bürgschaftsknecht, 898 01:16:03,690 --> 01:16:08,102 lasst kommen, was die Küche hergibt und der Keller! 899 01:16:08,222 --> 01:16:12,454 Ein Fest? Das lob ich mir, Pandolfo. 900 01:16:12,574 --> 01:16:15,389 Ich zeig mein Spielhaus Ihnen, dort zur Linken, wollen Sie? 901 01:16:15,509 --> 01:16:18,672 Und gerne folg ich, Herr Pandolfo. 902 01:16:19,913 --> 01:16:25,227 Komm, Liebster, folg uns nach! 903 01:16:27,956 --> 01:16:31,367 Ich gratuliere, Herr Eugenio. 904 01:16:35,647 --> 01:16:39,866 Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, 905 01:16:39,986 --> 01:16:42,605 Ein Fest? Oh, das ist gut. 906 01:16:42,725 --> 01:16:45,530 Da spar das Nachtmahl ich für 15 Soldis. 907 01:16:45,650 --> 01:16:50,670 - Der isst für 15 Soldis. Das sind 1 Mark 35. - Ganz schön. 908 01:16:50,878 --> 01:16:54,007 Und nun zu dir, mein Kind. 909 01:16:58,277 --> 01:17:01,273 Hat je besessen Dich der blonde Knabe? 910 01:17:01,393 --> 01:17:06,486 Wo denkst Du hin, Herr Graf. Er ist so treu wie ich, und ich wie er. 911 01:17:06,606 --> 01:17:08,839 Ist eine Antwort das? 912 01:17:08,959 --> 01:17:11,203 Fass mich nicht an so hart, das ziemt sich nicht. 913 01:17:11,323 --> 01:17:13,866 Was sich nicht ziemt, bestimme ich. 914 01:17:13,986 --> 01:17:18,572 Nicht immer, Freund, nicht immer, und jetzt lasst mich los. 915 01:17:18,782 --> 01:17:23,328 Die Sprach verschlägt es mir, der Ton ist fremd an dir. 916 01:17:23,757 --> 01:17:28,170 So lernt man immer etwas Neues kennen und bleibt jung. 917 01:17:28,290 --> 01:17:33,213 Was neu an einer Frau und lieblich nicht, kann man nicht mögen. 918 01:17:33,722 --> 01:17:39,173 Der Mensch ist nicht ein Ding allein, denn er besteht aus vielen Dingen. 919 01:17:39,293 --> 01:17:44,804 Der Mensch, doch eine Frau, das ist kein Mensch. 920 01:17:45,570 --> 01:17:47,264 Nun gut. 921 01:17:48,230 --> 01:17:52,242 Ich habe einen Vetter zu Besuch, Ferrante, kommt aus Mailand hier vorbei. 922 01:17:52,362 --> 01:17:57,816 Ach so, ein Vetter zu Besuch, aus Mailand außerdem. Ja dann. 923 01:18:00,512 --> 01:18:03,397 Er wohnt bei mir für ein paar Tage. 924 01:18:03,517 --> 01:18:05,800 Jedoch er stört sich nicht an Dir. 925 01:18:05,920 --> 01:18:11,857 Ist es jetzt so, dass Du am hellen Tage mich betrügst vor meinen Augen? 926 01:18:11,977 --> 01:18:14,976 - Der Vetter ist ein Vetter. - Und ein Mann. 927 01:18:15,096 --> 01:18:18,164 Du wirst ihn sehen und die Meinung ändern, da kommt er schon. 928 01:18:18,284 --> 01:18:22,711 - Ist das der Graf? - Er ist es, wie er leibt und lebt. 929 01:18:23,255 --> 01:18:26,036 Ist wirklich schön der Graf und männlich, 930 01:18:26,156 --> 01:18:28,610 der möcht mir auch gefallen, ganz gewiss. 931 01:18:28,730 --> 01:18:31,507 Sie sind der Vetter von Lisaura hier, die mir verlobt, 932 01:18:31,627 --> 01:18:34,977 - und kommen grad aus Mailand? - Nicht Mailand, schöner Graf, Turin! 933 01:18:35,097 --> 01:18:37,858 Turin, nicht Mailand! 934 01:18:37,978 --> 01:18:41,583 Seid Ihr zufrieden jetzt, Pandolfo, hier mit mir? 935 01:18:41,703 --> 01:18:44,379 Es gibt der Speisen viele und Getränke. 936 01:18:44,499 --> 01:18:47,805 In Saus und Braus wird hier ein Fest gehalten. 937 01:18:47,925 --> 01:18:51,015 Dies alles wirst Du einst Dein Eigen nennen, Vittoria, 938 01:18:51,135 --> 01:18:54,147 Du ganz allein, Du Sonne meines Alters. 939 01:18:54,267 --> 01:18:57,530 Hier Frau Vittoria, nehmt dieses Ohrgeschmeid zurück an euch. 940 01:18:57,650 --> 01:19:01,077 - Warum gebt Ihr es mir? - Eugenio hat mich gebeten, 941 01:19:01,197 --> 01:19:04,045 es wohl auszulösen aus den Klauen des Don Marzio. 942 01:19:04,165 --> 01:19:06,163 So seid bedankt dafür 943 01:19:06,363 --> 01:19:08,995 Mein Dank sei Vorsicht, die Ihr walten lasst. 944 01:19:09,115 --> 01:19:11,762 Ich habe Hunger, Wirt. Und Durst. 945 01:19:11,882 --> 01:19:14,580 Es wird bereitet, Graf, und ist in Arbeit. 946 01:19:14,700 --> 01:19:19,126 Auch ich hab Hunger, wart nicht gern. 947 01:19:19,462 --> 01:19:22,716 Habt Nachsicht, Freunde, es ist doch ein Kaffeehaus hier, 948 01:19:22,836 --> 01:19:25,984 kein Esslokal im eigentlichen Sinn. 949 01:19:27,794 --> 01:19:30,170 Habt Ihr schon überprüft, 950 01:19:30,290 --> 01:19:33,961 ob der Pandolfo wohl bezahlen kann, was dieses Festmahl kostet? 951 01:19:34,081 --> 01:19:36,348 Hat Geld, der Mann, da gibt es keinen Zweifel. 952 01:19:36,468 --> 01:19:41,611 In Schulden ja, in Geld? Ich weiß es nicht. 953 01:19:42,059 --> 01:19:44,433 Hat Schulden? Er? 954 01:19:44,553 --> 01:19:48,595 310 Zecchinen, und bei der Stadt. 955 01:19:48,715 --> 01:19:53,380 310 Zecchinen, das sind 6450 Mark! 956 01:19:53,500 --> 01:19:57,241 Genau. Und bei der Stadt Venedig. 957 01:19:57,361 --> 01:20:01,113 Die ist kein netter Gläubiger. Beileibe nicht. 958 01:20:01,233 --> 01:20:04,400 So muss ich Vorsicht walten lassen. 959 01:20:04,520 --> 01:20:09,430 Der Herr betrügt, im Spiel wie auch im Leben. 960 01:20:09,616 --> 01:20:12,498 - Es sei Euch Dank, Don Marzio. - Nur Dank? 961 01:20:12,618 --> 01:20:17,756 Pandolfo, hier ein neuer Gast, ein Vetter meiner Liebsten, Lisaura, 962 01:20:17,876 --> 01:20:20,163 aus Mailand hier zu Gast, Ferrante. 963 01:20:20,283 --> 01:20:23,792 Gegrüßt, Ferrante, Freund meiner Freunde, seid willkommen. 964 01:20:23,912 --> 01:20:26,726 Der Freund stimmt vielleicht, der Vetter stimmt beinah, doch Mailand, das stimmt nicht. Doch seid gegrüßt, Herr. 965 01:20:26,846 --> 01:20:28,810 Unwürdig Dein Verhalten für die Gattin eines Edlen. Und voller Schande. 966 01:20:28,930 --> 01:20:29,730 Von wo, wenn nicht aus Mailand, seid Ihr denn? 967 01:20:29,850 --> 01:20:31,610 - Wir sind jetzt arm! - Bin aus Turin und gern. 968 01:20:31,730 --> 01:20:33,061 Der Armut ziemts nicht, wählerisch zu sein. Das müsst ihr lernen, Freund. 969 01:20:33,181 --> 01:20:34,305 Bin aus Turin und nicht aus Mailand. 970 01:20:34,425 --> 01:20:37,300 Ist aus Turin der Herr, und ist ein Vetter von Lisaura. 971 01:20:37,643 --> 01:20:41,805 So hat Lisaura jetzt die schöne Verwandtschaft in Turin, 972 01:20:41,925 --> 01:20:44,481 was mir verborgen bis zu dieser Stund. 973 01:20:44,601 --> 01:20:48,771 Sie spielen, Herr Ferrante, spielen Karten so wie wir? 974 01:20:48,891 --> 01:20:51,203 Gewiss, und voller Leidenschaft, 975 01:20:51,323 --> 01:20:55,572 ist doch das Spiel der Ausdruck holden Mannestums, und ich bin gern ein Mann. 976 01:20:55,692 --> 01:21:00,133 Und wir, das Weibervolk, das Unterdrückte. 977 01:21:00,253 --> 01:21:03,768 - Ihr spielt mit uns! - O ja, auch ich? 978 01:21:03,888 --> 01:21:06,652 - Vittoria! Es ziemt sich nicht. 979 01:21:06,772 --> 01:21:09,954 Darf ich das Spiel nicht kennenlernen, das Euch so Freude macht? 980 01:21:10,074 --> 01:21:13,151 - Womit er Haus und Knopf verspielt. - Zum wiederholten Mal, 981 01:21:13,271 --> 01:21:16,046 mischt Euch nicht ein in Angelegenheiten anderer Leute. 982 01:21:16,166 --> 01:21:18,332 Wenn eigene ich hätte, würd ich's es bleiben lassen. 983 01:21:18,452 --> 01:21:21,272 So streitet nicht an diesem schönen Tag! 984 01:21:21,392 --> 01:21:23,369 Sie haben Recht, Vittoria, es lohnt sich nicht, 985 01:21:23,489 --> 01:21:25,688 mit platten Menschen einen Satz zu tauschen, 986 01:21:25,808 --> 01:21:28,295 Doch das charmieren versteh er wie ein Junger. 987 01:21:28,415 --> 01:21:30,526 Vittoria! 988 01:21:32,204 --> 01:21:36,366 Lasst Euch nicht bieten, Herr Eugenio, dass man vor eignen Augen Euch betrügt. 989 01:21:36,486 --> 01:21:40,680 - Jetzt auf der Stelle lässt Du diesen Menschen los! - Warum? 990 01:21:40,800 --> 01:21:43,314 Ist er doch nett zu mir! 991 01:21:43,434 --> 01:21:47,797 Nett mag ja sein, doch bist Du mir vor Gott getraut. 992 01:21:47,917 --> 01:21:51,511 Vor Gott? Das ist ein weiter Weg. 993 01:21:55,123 --> 01:21:57,551 Du lästerst Gott? 994 01:21:57,671 --> 01:22:00,240 Für diesen Tattergreis? 995 01:22:00,671 --> 01:22:04,619 Wollt Ihr das Fest zu einem Forum für ein Ehedrama machen? 996 01:22:04,739 --> 01:22:08,679 Und außerdem, an Jahren bin ich 50, keines mehr. 997 01:22:08,799 --> 01:22:12,183 Das merkt man, Herr Pandolfo, keines mehr, wie man das merkt. 998 01:22:12,303 --> 01:22:14,359 Es sind die besten Jahre, die ein Mann im Leben hat. 999 01:22:14,479 --> 01:22:17,468 Das will mir scheinen, will es mir. 1000 01:22:19,126 --> 01:22:24,035 Alle sind glücklich wie die Täubchen. Und Du? 1001 01:22:24,511 --> 01:22:27,257 Du siehst an mir vorbei. 1002 01:22:27,377 --> 01:22:30,544 Ferrante! Halte meine Hand. 1003 01:22:30,664 --> 01:22:32,274 - Er tut, was er nicht lassen kann. - Passt auf sie auf, sie trinkt zuviel! 1004 01:22:32,394 --> 01:22:34,476 - Trink nicht so viel! - Warum nur nicht? 1005 01:22:34,596 --> 01:22:36,084 - Weil Sie es nicht verträgt! 1006 01:22:36,204 --> 01:22:38,973 Verdirb die Freude nicht, die große mir. 1007 01:22:40,548 --> 01:22:43,661 Ist es erlaubt, Ridolfo, dass in Venedig Frauen sich betrinken, 1008 01:22:43,781 --> 01:22:45,883 wenn ihre Gatten es verbieten? 1009 01:22:46,003 --> 01:22:49,753 - Ich kenne die Gesetze nicht genau. - So lass sie überprüfen, los! 1010 01:22:49,873 --> 01:22:52,512 Ich muss hier für den Nachschub sorgen, kann nicht fort. 1011 01:22:52,632 --> 01:22:55,179 So schickt den Knecht, der Euch zu eigen. 1012 01:22:55,299 --> 01:22:59,327 Seid ruhig Freund, auch Ihnen scheint einmal die Sonne. 1013 01:23:05,445 --> 01:23:08,823 Ihr seid so hübsch, mein Freund, und jung. 1014 01:23:08,943 --> 01:23:12,356 Vergesst die Weiber, sind sie doch allesamt nichts wert. 1015 01:23:12,476 --> 01:23:17,145 Bis auf die eine hier an meiner Seite, die ist ihr Geld wert, voll und ganz. 1016 01:23:17,265 --> 01:23:21,456 Schafft sie einem andern doch grad Enttäuschung. Ist das recht? 1017 01:23:37,582 --> 01:23:41,525 Die Reden, Vetter, ziemen nicht einem Fremden, 1018 01:23:41,645 --> 01:23:45,714 der von Verhältnissen nichts weiß, die herrschen. 1019 01:23:45,834 --> 01:23:50,111 Und überhaupt ist Adel Ihnen nicht zu eigen. 1020 01:23:50,231 --> 01:23:53,665 Die Sprache ist gewöhnlich, wie vom Volk. 1021 01:23:53,785 --> 01:23:57,589 Und das Gesicht, geschminkt wie eine Weiberfratze. 1022 01:23:57,709 --> 01:24:02,552 Mir will gar scheinen, Herr, dass unnatürlich die Gefühle, die Sie Ihr eigen nennen. 1023 01:24:02,672 --> 01:24:06,498 Tatsächlich? Nimmermehr hat so Entsetzliches mein Aug erblickt. 1024 01:24:06,618 --> 01:24:09,029 Und so etwas läuft frei herum. 1025 01:24:09,149 --> 01:24:11,661 Lasst ihn zufrieden. Solches hat er nicht verdient. 1026 01:24:11,781 --> 01:24:16,825 Und vielleicht doch. Vielleicht hat gerade solches er verdient. 1027 01:24:17,425 --> 01:24:20,071 Euch ist es nicht gegeben, mich zu kränken. 1028 01:24:20,191 --> 01:24:22,816 Jedoch auf meine Kosten esst Ihr hier das Abendmahl. 1029 01:24:22,936 --> 01:24:26,297 Genau, Da könnt Ihr Vetter der Lisaura lange sein. 1030 01:24:26,417 --> 01:24:29,774 Lasst Euch bedienen, wollt nichts zahlen, 1031 01:24:29,894 --> 01:24:32,470 und habt den Mund gleich eínem Scheunentore weit geöffnet. 1032 01:24:32,590 --> 01:24:36,118 Das ist mir peinlich, Vetter, alles schrecklich peinlich. 1033 01:24:36,238 --> 01:24:41,352 Ach Liebste, so etwas bin ich gewöhnt seit langem schon, 1034 01:24:41,810 --> 01:24:47,839 und wo ich bin, regt sich die Seele solcher Leute auf. 1035 01:24:55,863 --> 01:25:02,202 Und "solcher Leute", was will das besagen? 1036 01:25:02,322 --> 01:25:05,242 Soll Kränkung sein für meine zarte Seele. 1037 01:25:05,362 --> 01:25:10,806 Lass, Liebste, er ist nicht wert, dass du der Stimme lauschst, die ihm zu eigen. 1038 01:25:13,917 --> 01:25:16,121 Ach ja... 1039 01:25:18,370 --> 01:25:22,153 Es ist mir wohlig jetzt und gut. 1040 01:25:22,994 --> 01:25:27,219 Auch ich bin ganz mit mir zufrieden. 1041 01:25:28,155 --> 01:25:31,609 Es fehlt Musik. 1042 01:25:32,596 --> 01:25:36,681 Ach ja... ein Abend in Venedig... 1043 01:25:37,189 --> 01:25:40,114 ...ist nicht zu übertreffen. 1044 01:25:41,193 --> 01:25:43,832 ...ist das Schönste auf der Welt. 1045 01:25:57,829 --> 01:26:02,935 Ich mag Dich Du bist ein Mann 1046 01:26:04,522 --> 01:26:12,440 Ich lieb dich, ich lieb Dich wie ichs nur kann 1047 01:26:28,414 --> 01:26:33,148 Ich träum Dich die ganze Nacht 1048 01:26:34,600 --> 01:26:43,323 ich seh Dich, ich seh Dich und mein Herz lacht 1049 01:26:59,067 --> 01:27:04,609 Ich steck Dich in mein Gewand 1050 01:27:05,510 --> 01:27:14,113 Ich hab Dich, ich hab Dich in meiner Hand 1051 01:27:22,368 --> 01:27:24,228 Meine Frau! 1052 01:27:36,318 --> 01:27:39,667 - Es war wie eine Schlacht in Arizona. - Sprich nicht so viel, leg Hände an. 1053 01:27:39,787 --> 01:27:43,694 - Ja ja, viel Arbeit gabs und wenig Brot. - Und trugst in Händen eine Torte. 1054 01:27:43,814 --> 01:27:46,327 - Die ungenießbar war. - Weil sie am Boden lag. 1055 01:27:46,447 --> 01:27:47,970 - Und im Gesicht eines Mannes schon. 1056 01:27:48,090 --> 01:27:51,570 Der's nicht verdient, dass eine Torte sein Gesicht verziert. 1057 01:28:02,680 --> 01:28:06,570 - Ja ja, das Leben. - Und der liebe Gott. 1058 01:28:06,690 --> 01:28:10,489 - Das sind zwei Sachen. - Und Arbeit ist die dritte. 1059 01:28:10,609 --> 01:28:13,717 Ich werde meine Arbeit tun, verlasst euch drauf. 1060 01:28:13,837 --> 01:28:17,526 - Von früh um fünf bis nachts um zwei. - Wofür ich ordentlich bezahle. 1061 01:28:17,646 --> 01:28:22,748 Ja, fünf Zecchinen. Und das sind 107 Mark 50 jeden Mond, 1062 01:28:22,868 --> 01:28:25,452 und das mit Widerwillen. 1063 01:28:25,958 --> 01:28:28,161 Ist alles eingerenkt? 1064 01:28:28,281 --> 01:28:33,468 Hat sie den Mann zurück, die eine, die andere das Bewusstsein wohl, 1065 01:28:33,588 --> 01:28:37,051 der eine wohl die Frau, der andere sein Geld? 1066 01:28:37,171 --> 01:28:39,647 Es handelt sich um ein Kaffeehaus hier, Don Marzio, 1067 01:28:39,767 --> 01:28:41,688 die Zeitung liegt woanders. 1068 01:28:41,808 --> 01:28:44,653 Lisaura, Liebste, 1069 01:28:45,978 --> 01:28:51,154 komm, begleite mich nach Haus, und halte mich versteckt bei Dir. 1070 01:28:54,402 --> 01:28:57,574 Was blicken Sie sich um so deutlich, Graf, 1071 01:28:57,694 --> 01:29:01,956 als ob der Teufel schon im Nacken säße dem Ihren, starken? 1072 01:29:02,313 --> 01:29:04,997 Ich blick nach meiner Frau mich um. 1073 01:29:05,117 --> 01:29:09,516 Die fürchten Sie? Die liebe, treue Seele. 1074 01:29:09,636 --> 01:29:13,142 - So wie den Teufel fürcht ich sie. - Und mich? 1075 01:29:13,879 --> 01:29:17,426 Dich liebe ich. Mit jeder Faser meiner Seele. 1076 01:29:17,798 --> 01:29:21,923 - Und Deine Frau? - Um Deinetwillen hab ich sie verlassen. 1077 01:29:22,388 --> 01:29:26,523 In dem Moment du ihrer flohst, war nie vor Augen ich dem Herrn gewesen. 1078 01:29:26,643 --> 01:29:30,111 Verstoß mich nicht in meiner schwersten Stunde. 1079 01:29:31,095 --> 01:29:35,479 Ich hab den Mann geliebt, den starken, den Herrscher. 1080 01:29:36,366 --> 01:29:39,860 Was jetzt zurückgeblieben, ist keiner Rede wert. 1081 01:29:39,980 --> 01:29:43,173 Pandolfo, Freund, 1082 01:29:43,376 --> 01:29:46,975 Pandolfo, könnt Ihr mich wenigstens verstecken? 1083 01:29:47,365 --> 01:29:51,259 Bin weder Freund noch hab ich ein Versteck für Euch. 1084 01:29:51,652 --> 01:29:55,039 Obgleich so viele Stunden glücklich wir zusammen spielten? 1085 01:29:55,159 --> 01:29:59,528 Die Zeitangabe stimmt, von Glück war nie die Rede. 1086 01:30:00,465 --> 01:30:03,190 Soll das jetzt heißen... 1087 01:30:03,310 --> 01:30:06,859 Genau. Die Karten waren vorbereitet. 1088 01:30:07,638 --> 01:30:11,243 - Dass ich gewinne? - Sie und keiner sonst. 1089 01:30:11,787 --> 01:30:13,656 So droht von dieser Seite außerdem Gefahr? 1090 01:30:13,776 --> 01:30:16,731 Dem Spieler wohl, dem Spielhaushalter nimmermehr. 1091 01:30:16,851 --> 01:30:19,206 O Gott, verzeiht, ich dachte, meine Frau zu sehn. 1092 01:30:19,326 --> 01:30:22,741 Ich bin Don Marzio und hieß schon immer so. 1093 01:30:23,041 --> 01:30:26,388 Ich weiß, mein Freund, ich weiß. 1094 01:30:27,239 --> 01:30:31,952 Ich sehe, dass Ihr leidet, und will euch meine Hilfe bieten. 1095 01:30:32,959 --> 01:30:36,608 - Sei Dank, mein Freund. - Was habt Ihr vor zu tun? 1096 01:30:36,728 --> 01:30:40,232 Zu fliehn. Die Flucht nur kann mich retten. 1097 01:30:40,561 --> 01:30:45,262 So hört, noch heute Nacht geht eine Gondel nach Fussina, 1098 01:30:45,382 --> 01:30:48,544 von dort die Post bis nach Ferrara. 1099 01:30:48,664 --> 01:30:53,965 Ihr seid so gut zu mir, und immer dachte ich, Ihr wärt ein Schwein. 1100 01:30:54,752 --> 01:30:59,436 Ihr irrtet, Graf, Ihr habt geirrt, was dies betrifft. 1101 01:30:59,556 --> 01:31:02,889 So könnt Ihr von Lisaura meine Sache holen? 1102 01:31:03,009 --> 01:31:06,356 - Das ist besprochen? - Ist besprochen. 1103 01:31:07,794 --> 01:31:11,593 - Nun gebt mir noch ein wenig Geld. - Wieviel? 1104 01:31:12,087 --> 01:31:15,991 50 Zecchinen halt ich nicht zuviel. 1105 01:31:16,111 --> 01:31:21,098 50 Zecchinen, das sind 1075 Mark. 1106 01:31:24,194 --> 01:31:26,425 - Bitte sehr. - Habt Dank. 1107 01:31:27,040 --> 01:31:32,046 Wir sehn uns an der Brücke dort, wo sich die Gondel in Bewegung setzt. 1108 01:31:32,489 --> 01:31:35,407 Ihr wollt die Sachen unseres Freundes, des Grafen holen? 1109 01:31:35,527 --> 01:31:38,038 Ich hab den Auftrag, ja. 1110 01:31:38,158 --> 01:31:42,792 - Was denn gedenkt der Graf zu tun? - Ja Herr, erzählt uns, was geschehen soll. 1111 01:31:42,912 --> 01:31:48,031 Er will die Gondel nehmen nach Fussina, von dort die Post bis nach Ferrara. 1112 01:31:48,287 --> 01:31:52,111 So, er will fliehen, der Graf. 1113 01:31:52,231 --> 01:31:54,135 Mit Recht! 1114 01:31:54,691 --> 01:31:58,762 Weil ihm ganz wie ein Satan das Weib im Nacken sitzt. 1115 01:31:58,882 --> 01:32:03,053 Das glaub ich wohl, dies Weib ist wie ein Satan. 1116 01:32:04,488 --> 01:32:08,736 Sie liebt ihn eben, wie sich's für eine Ehefrau geziemt. 1117 01:32:08,856 --> 01:32:11,882 Und wohl ein bisschen mehr. 1118 01:32:13,457 --> 01:32:16,447 Nun, wie auch immer... 1119 01:32:17,326 --> 01:32:21,767 außer mir war keiner da, dem Graf zu helfen. 1120 01:32:22,781 --> 01:32:24,385 Wer wollte einem solchen helfen, 1121 01:32:24,505 --> 01:32:28,139 der nichts Gutes hat gebracht in dies Kaffeehaus hier? 1122 01:32:28,259 --> 01:32:31,822 Und dennoch ist er wohl ein Mensch, wie Du und ich. 1123 01:32:31,942 --> 01:32:35,734 Wie Du, das mag schon sein, wie ich niemals. 1124 01:32:35,854 --> 01:32:39,932 Und dünkt er sich was bessres als die Herren dieser Welt? 1125 01:32:40,052 --> 01:32:44,704 Sie müssen sowas sagen, wo ich grad Ihnen heute Gelder anvertraut, 1126 01:32:44,824 --> 01:32:48,199 die selten sind, auch bei den Herren dieser Welt. 1127 01:32:48,319 --> 01:32:50,290 Wie interessant. 1128 01:32:51,736 --> 01:32:54,344 Lasst mehr von diesem Thema hören, dem wichtigen. 1129 01:32:54,464 --> 01:32:56,869 Ich gab dem Herren 1000 Zecchinen heute früh, 1130 01:32:56,989 --> 01:32:59,757 zu spekulieren an der Börse dort für mich. 1131 01:33:00,014 --> 01:33:03,747 Das sind 21.500 Mark. 1132 01:33:05,143 --> 01:33:08,622 Bist Du von allen Sinnen, Knecht. 1133 01:33:09,908 --> 01:33:12,947 10 Zecchinen gabst Du mir, 1134 01:33:13,067 --> 01:33:16,966 zu lösen den Ohrschmuck von der Frau Vittoria. 1135 01:33:17,345 --> 01:33:21,264 Hast eine Quittung Du Dir geben lassen für die Summe oder nicht? 1136 01:33:21,384 --> 01:33:25,717 Was bräucht er Quittungen von einem Herrn wie mir? 1137 01:33:25,837 --> 01:33:29,993 Selbst wenn er mir das Geld gegeben hätt, wie nicht. 1138 01:33:30,673 --> 01:33:32,932 Ach, lieber Trappolo, 1139 01:33:35,214 --> 01:33:39,934 vielleicht wollen wir einmal ein Tänzchen wagen, irgendwann? 1140 01:33:41,421 --> 01:33:44,555 Wo soviel ist, da ist auch mehr. 1141 01:33:45,612 --> 01:33:49,166 Und schon zu alt zur Liebe bist Du nicht. 1142 01:33:49,704 --> 01:33:54,586 Und hab ich nicht des Morgens Sie mitgenommen 1143 01:33:54,706 --> 01:33:58,931 in die Kammer, die kleine, die ich bewohne. 1144 01:33:59,396 --> 01:34:02,941 O Gott, was sollt ich in der Kammer eines Knechts? 1145 01:34:03,061 --> 01:34:07,287 Damit daselbst den Sack mit Dollars ich ihm überreiche. 1146 01:34:07,588 --> 01:34:10,967 Mit Dollars? Mir? 1147 01:34:12,604 --> 01:34:15,200 Nicht, dass ich mich erinnern könnte. 1148 01:34:16,130 --> 01:34:19,198 Wie käm auch er an soviel Geld. 1149 01:34:19,318 --> 01:34:22,754 Mein Leben lang hab ich gespart, 1150 01:34:22,874 --> 01:34:27,472 hab karg gelebt und hätte alles haben können. 1151 01:34:28,180 --> 01:34:33,043 Hab es geschafft, zu schuften früh bis spät und schwer, 1152 01:34:33,467 --> 01:34:38,367 weil ich gewusst hab, dort im Zimmer liegt etwas, 1153 01:34:38,487 --> 01:34:42,298 das mir gehört und viel ist. 1154 01:34:42,959 --> 01:34:47,694 Ich geh jetzt heim, mein Herr, und weine. 1155 01:34:47,814 --> 01:34:52,327 Sie sind nicht wert, dass ich mit Ihnen streite. 1156 01:34:53,526 --> 01:34:58,318 Und wenns im Zimmer lag, unangerührt, 1157 01:34:58,438 --> 01:35:03,202 so wär kein Unterschied zu jetzt. Nun ist es weg. 1158 01:35:03,322 --> 01:35:05,086 Kaffee! 1159 01:35:12,717 --> 01:35:14,349 Es ist schon spät. 1160 01:35:14,469 --> 01:35:18,998 Sie sprechen mit dem Kompagnon des Spielhauses zur Linken. 1161 01:35:19,118 --> 01:35:23,609 Sie wollen das wirklich tun, dem Räuber in die Hand sich geben? 1162 01:35:23,729 --> 01:35:27,927 - Hab ich um Ihren Rat gebeten? - Und nein, natürlich nicht. 1163 01:35:28,047 --> 01:35:31,846 Also. Dann halte er mit seiner Ansicht hinterm Berg, 1164 01:35:31,966 --> 01:35:34,769 schweige und hole den Kaffee. 1165 01:35:35,034 --> 01:35:37,393 Die Sprache bin ich nicht gewöhnt, 1166 01:35:37,513 --> 01:35:40,469 ich habe ein Kaffeehaus hier, in dem Sie sitzen. 1167 01:35:40,589 --> 01:35:46,032 Mein Spielhaus frisst im Schlafe Ihr Kaffeehaus auf, wenn ich das wünsche. 1168 01:35:46,152 --> 01:35:51,896 Das mag ja sein, doch wollt Ihr Eure Frau zur Hure machen? 1169 01:35:52,199 --> 01:35:54,452 Ob Hure sie... 1170 01:35:56,449 --> 01:36:00,146 ob nicht , ist unser Ernst, nicht Eurer. 1171 01:36:00,266 --> 01:36:04,892 Er handelt ganz und gar im Einverständnis seiner Gattin. 1172 01:36:05,012 --> 01:36:10,426 Das wird er lernen zu begreifen, Liebste, wird ein jeder lernen. 1173 01:36:10,546 --> 01:36:13,966 Was zahlt er ihnen denn, der Herr Pandolfo? 1174 01:36:14,086 --> 01:36:20,095 300, mindestens in jedem Mond, und mehr, wenn das Geschäft sich hebt. 1175 01:36:20,215 --> 01:36:23,944 300, das sind 6235 Mark. 1176 01:36:24,064 --> 01:36:27,427 - Genau. - Das zahlt er uns. 1177 01:36:27,547 --> 01:36:32,604 - Weil er uns mag. - Und weil er alt ist und wir jung. 1178 01:36:33,134 --> 01:36:38,286 - Und ist Euch nicht bekannt, dass ebenjener Herr Pandolfo Schulden hat 1179 01:36:38,406 --> 01:36:42,182 und bei der Stadt Venedig? 310 Zecchinen? 1180 01:36:42,302 --> 01:36:46,554 310 Zecchinen, das sind 6450 Mark. 1181 01:36:46,674 --> 01:36:49,427 - Genau. - Das ist ja lächerlich, 1182 01:36:49,547 --> 01:36:52,774 mit solchen Summen gibt unser Freund sich gar nicht ab. 1183 01:36:52,894 --> 01:36:54,750 Und hab ich es gehört mit eigenem Ohr. 1184 01:36:54,870 --> 01:36:57,710 - Und glaubt er das? - Bin sicher, dass es stimmt. 1185 01:36:57,830 --> 01:37:00,414 Die Zungen sind so garstig in Venedig. 1186 01:37:00,534 --> 01:37:02,739 Doch manchmal stimmt, was sie verkünden. 1187 01:37:02,859 --> 01:37:04,714 Und meistens nicht. 1188 01:37:04,834 --> 01:37:10,405 Doch wenn es stimmt, Geliebter... 1189 01:37:12,401 --> 01:37:17,171 dann haben wir in Bälde das Spielhaus übernommen 1190 01:37:17,291 --> 01:37:22,613 aus seiner Hand und führen es, schuldenfrei! 1191 01:37:22,733 --> 01:37:26,354 Genau, so soll es sein, und jetzt hol den Kaffee. 1192 01:37:26,474 --> 01:37:30,386 Ich bin so stolz auf Dich, Du bist so stark. 1193 01:37:30,506 --> 01:37:33,669 Und ich auf Dich, die Du geholfen mir, ein Mann zu werden. 1194 01:37:33,789 --> 01:37:37,960 - Du warst ein Mann, und immer schon. - Und bins jetzt mehr den je. 1195 01:37:38,080 --> 01:37:42,061 - Du wirst mich in die Arme nehmen. - Und fest Dich halten. 1196 01:37:42,181 --> 01:37:45,966 - Und drücken, drücken. - Bis Du schreist. 1197 01:37:46,086 --> 01:37:48,197 Du bist ein Mann! 1198 01:37:48,317 --> 01:37:49,941 Kaffee! 1199 01:37:50,928 --> 01:37:54,032 Und wirst ins Bett dich legen, wenn Gäste das Cafe belagern 1200 01:37:54,152 --> 01:37:55,934 und trinken wollen? 1201 01:37:56,198 --> 01:37:59,038 Das Unglück hat mich hingeworfen. 1202 01:37:59,158 --> 01:38:02,305 Wie kann ein Ding wie Du schon Unglück haben. 1203 01:38:02,425 --> 01:38:04,922 Ich dachte, ich sei tot. 1204 01:38:05,042 --> 01:38:07,583 Und bist lebendig jetzt wie je zuvor. 1205 01:38:07,703 --> 01:38:12,905 So sieht es aus, Ridolfo, wie es ist, ist anders. 1206 01:38:13,434 --> 01:38:16,945 So bist Du wieder von den Toten auferstanden? 1207 01:38:17,253 --> 01:38:20,672 Der Mensch stirbt nicht so leicht, Don Marzio. 1208 01:38:20,792 --> 01:38:23,175 er hält sich fest am Leben. 1209 01:38:23,295 --> 01:38:25,020 Das ist wahr. 1210 01:38:25,426 --> 01:38:30,466 Ihr habt es gut, Ihr habt Verstand im Kopf, 1211 01:38:30,586 --> 01:38:34,091 ich nicht, ich hab es schlecht. 1212 01:38:34,211 --> 01:38:36,995 Ja der Verstand... 1213 01:38:37,724 --> 01:38:40,864 - ...das ist so eine Sache. - Ja ja. 1214 01:38:42,721 --> 01:38:46,690 Grad bin ich bei der Polizei gewesen, 1215 01:38:46,810 --> 01:38:49,830 bei meinen Freunden, wie Du weißt. 1216 01:38:49,950 --> 01:38:55,312 Ich hab berichtet von Pandolfo, dem das Spielhaus zu eigen dort zur Linken. 1217 01:38:55,432 --> 01:39:00,240 Ich hab berichtet, dass mit gezinkten Karten er das Spiel betreibt. 1218 01:39:00,619 --> 01:39:04,273 Was meinst Du, hat man mir erzählt? 1219 01:39:05,589 --> 01:39:11,517 Dass jener Herr die Stadt Venedig hat beliehen mit 800 Zecchinen. 1220 01:39:11,796 --> 01:39:15,737 800 Zecchinen, das sind 17.200 Mark. 1221 01:39:15,857 --> 01:39:20,586 Und solang er Schulden hat, die nicht bezahlt sind, 1222 01:39:20,706 --> 01:39:22,903 lässt man ihn machen, was er will, 1223 01:39:23,023 --> 01:39:27,250 weil erst die Stadt Ihr Geld zurück muss haben. 1224 01:39:27,370 --> 01:39:29,564 So sieht das aus. 1225 01:39:31,421 --> 01:39:36,114 Ich muss jetzt fort, und des Herrn Grafen Abfahrt in die Wege leiten. 1226 01:39:36,605 --> 01:39:40,323 Ist er jetzt weg, der Graf Leander? 1227 01:39:40,443 --> 01:39:43,246 Es ist mir nicht bekannt, doch glaub ich nicht. 1228 01:39:43,366 --> 01:39:47,070 - So halt mich auf dem laufenden. - Gewiss, mein Fräulein. 1229 01:39:53,101 --> 01:39:56,262 Habt Ihr den Graf gesehn, was mein Gemahl ist? 1230 01:39:56,382 --> 01:39:58,179 Leider nein. 1231 01:39:58,443 --> 01:40:01,983 Wo er den ganzen Abend nichts als schaun tut? 1232 01:40:02,103 --> 01:40:05,625 Und doch, hier ist er nicht vorbeigekommen. 1233 01:40:06,319 --> 01:40:10,402 Und wenn er lügt, so wird er was erleben. 1234 01:40:10,522 --> 01:40:14,858 Ich lüge nicht. Ich bin zu alt zum Lügen. 1235 01:40:17,825 --> 01:40:20,886 Ist er bei Euch gewesen, meine Liebe? 1236 01:40:21,881 --> 01:40:26,036 Er ist vorbeigekommen, wollte Unterschlupf. 1237 01:40:26,451 --> 01:40:30,657 Jedoch ich gönn ihn Ihnen, Liebste, weitaus mehr als mir. 1238 01:40:30,777 --> 01:40:34,590 Die Bosheit ist das Recht des kleinen Menschen. 1239 01:40:35,778 --> 01:40:38,073 Habt Ihr die Sachen vorbereitet? 1240 01:40:38,193 --> 01:40:40,004 Ja, sie sind bereit. 1241 01:40:40,124 --> 01:40:43,465 So werd ich sie jetzt nehmen. Wiedersehn. 1242 01:40:44,681 --> 01:40:46,590 Welche Sachen das? 1243 01:40:46,710 --> 01:40:47,992 O bitte kratzt mir nicht die Augen aus. 1244 01:40:48,112 --> 01:40:50,731 So sagt, von welchen Sachen Ihr gesprochen. 1245 01:40:50,851 --> 01:40:53,732 Von denen des Herrn Grafen. Schlagt mich nicht. 1246 01:40:54,805 --> 01:40:57,751 - Was macht der Graf? - Er flieht. 1247 01:40:58,502 --> 01:41:00,448 Und welchen Wegs? 1248 01:41:00,568 --> 01:41:05,548 Er nimmt die Gondel nach Fussina, von dort die Post bis nach Ferrara. 1249 01:41:05,948 --> 01:41:07,750 Wo ist er jetzt? 1250 01:41:07,870 --> 01:41:12,213 Er harret auf der Brücke, seiner Sachen eben. 1251 01:41:16,518 --> 01:41:21,781 So wird er seine Sache kriegen, mich! 1252 01:41:54,374 --> 01:41:56,677 Nie wieder flieh ich Dich! 1253 01:41:56,797 --> 01:42:00,130 Will eine Ehe führen mit Dir so treu wie Gold! 1254 01:42:00,250 --> 01:42:05,358 Placida, Liebste, kannst Du mir verzeihen? 1255 01:42:06,292 --> 01:42:10,104 Ich habe Dir verziehen, Liebster, längst! 1256 01:42:10,583 --> 01:42:15,643 Ich kann des Nachts nicht schlafen ohne Dich, des Tags nicht atmen! 1257 01:42:16,044 --> 01:42:19,285 Ich brauche Deine Muskeln, Deine Hand, 1258 01:42:19,405 --> 01:42:24,187 das Haar, durch das ich meine zarten Hände lenke, 1259 01:42:24,307 --> 01:42:29,267 die Schulter, auf die ich meinen Kopf dann bette, 1260 01:42:29,387 --> 01:42:34,822 die Brust, die mir der Widerstand des Bösen ist. 1261 01:42:35,265 --> 01:42:41,379 Und alles, alles an Dir brauch ich! 1262 01:43:43,999 --> 01:43:46,280 Subtitles: KG 47814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.