All language subtitles for Cenere (Febo Mari & Arturo Ambrosio, 1917) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,220 --> 00:00:42,940 ASHES Starring Eleonara Duse 2 00:00:43,400 --> 00:00:46,600 First part 3 00:00:46,740 --> 00:00:49,300 To Eleonara Duse. "Cenere" is the story of a poor woman from Sardinia. Abandoned by the first man 4 00:00:49,301 --> 00:00:51,800 she loved, expulsed from home, and living on the mercy of another woman, 5 00:00:51,801 --> 00:00:55,000 after years of misery, she leads the son of her guilt to the door of his father, 6 00:00:55,001 --> 00:00:58,100 because only the father can provide a good future - And she disappears into the shadows. 7 00:00:58,101 --> 00:01:00,950 I entrust this story of love and pain to you, my dear friend, 8 00:01:00,951 --> 00:01:04,000 because only you can illuminate it with the light of your soul 9 00:01:04,001 --> 00:01:06,700 and make it live with your great sincere art. 10 00:01:06,701 --> 00:01:08,700 Grazia Deledda 11 00:01:08,750 --> 00:01:14,220 Rosalia Derios (Eleonora Duse) Anania, her son (Febo Mari) 12 00:01:14,450 --> 00:01:23,600 The kid's childhood. The separation from the mother. 13 00:01:32,600 --> 00:01:34,200 At the foot of the Gennargentu massif 14 00:02:09,140 --> 00:02:12,999 - You beat me? I'll tell my mom. 15 00:02:13,000 --> 00:02:16,180 - But which mom, bastard! 16 00:02:23,330 --> 00:02:31,880 The cruel words and the poverty urge the mother to separate herself from the child. 17 00:03:38,980 --> 00:03:47,820 And Rosalia put the sacred amulet around his neck and commanded him to never take it away. 18 00:04:57,190 --> 00:05:00,599 - Where are we going, mother? - To your father's 19 00:05:00,600 --> 00:05:03,100 - Is it far away? - It's far away! 20 00:05:29,200 --> 00:05:36,610 ...towards Nuoro... ...towards separation... 21 00:07:12,130 --> 00:07:17,280 - The man who is at the millstone? - Yes, that's your father. 22 00:07:37,860 --> 00:07:42,920 I'm the son of Rosalìa Derios. 23 00:07:48,070 --> 00:07:53,700 Your wife brings you bread and something else... your living flesh. 24 00:08:22,780 --> 00:08:28,950 And the compassionate wife of the father of Anania welcomed the little bastard. 25 00:08:52,540 --> 00:09:00,610 Margherita, the little schoolmate, comforted Anania and cared about him. 26 00:09:33,990 --> 00:09:39,500 The child hears his mother calling in his sleep. 27 00:09:45,150 --> 00:09:47,800 Son, son! 28 00:10:09,000 --> 00:10:11,850 She's no longer there... 29 00:10:17,320 --> 00:10:22,999 Time had flown by... The mother was hiding on her island... 30 00:10:23,000 --> 00:10:27,900 The son studied in Rome... but the same thought of pain united them. 31 00:10:56,410 --> 00:11:02,230 Once a stitch is broken, the threads can't be retied anymore... 32 00:11:37,270 --> 00:11:41,000 My dear Margherita, During these 20 days I have been busy, 33 00:11:41,001 --> 00:11:45,000 and I did not have time to write you. 34 00:11:45,001 --> 00:11:49,000 And I have much to tell you - When will it come true, 35 00:11:49,001 --> 00:11:50,880 the dream of babies' kisses that is hatched to our soul? 36 00:11:50,890 --> 00:11:56,000 I am alone and you are my world. You are the life, the past, the family, 37 00:11:56,001 --> 00:11:58,710 the fatherland, the dream. Soon we... 38 00:12:01,500 --> 00:12:05,000 In Rome. The students who have been promoted... ...the ones who failed... 39 00:12:36,560 --> 00:12:42,150 End of the first part 40 00:12:42,300 --> 00:12:44,800 Second part 41 00:13:08,300 --> 00:13:09,000 What is love? 42 00:13:22,900 --> 00:13:27,220 It was here... Why did my mother leave me? 43 00:13:40,910 --> 00:13:44,999 Dear Margharita, I am climbing to Fonni and I will look for the place where my mother was born. 44 00:13:45,000 --> 00:13:49,210 I won't rest before I find her again... Anania 45 00:15:09,080 --> 00:15:12,500 Don't you recognize me? I'm Anania. 46 00:15:30,880 --> 00:15:34,260 Is my mother alive? Is she dead? 47 00:15:40,510 --> 00:15:44,300 Your mother is afraid of you. 48 00:16:26,700 --> 00:16:32,980 - Woman, call her. I want to see her. She will stay with me. - Here, tomorrow. 49 00:16:51,670 --> 00:16:54,800 Why did you give birth to me? 50 00:21:35,480 --> 00:21:40,401 "I am just what you see" (That's who I am) 51 00:22:52,445 --> 00:22:54,044 No. I didn't ask you anything, so let me go. 52 00:23:26,333 --> 00:23:30,722 It is definitely necessary that I do you well... 53 00:23:35,421 --> 00:23:37,801 Mother! Mother! 54 00:23:54,460 --> 00:24:00,430 Don't be afraid. I have a future, I will be somebody. 55 00:24:19,580 --> 00:24:24,300 Son, you're in love with Margherita. I know she thinks I'm dead. 56 00:24:24,301 --> 00:24:27,930 Let me go... for your own good 57 00:25:34,514 --> 00:25:37,655 I will disappear, carried by the wind. 58 00:25:49,015 --> 00:25:55,385 Noooo! Weep, wail, but don't leave from here. 59 00:25:59,826 --> 00:26:01,686 And where would you go? 60 00:26:01,687 --> 00:26:03,046 Wherever God wants. 61 00:26:05,646 --> 00:26:13,327 I am no longer the child you left. Oh no! Now I'm in charge. 62 00:26:15,647 --> 00:26:20,117 What I've done, I had to do it for you, son! Enough now! 63 00:26:58,950 --> 00:27:05,357 Margherita will know. If she loves me, she will not renounce my mother. I will write you. 64 00:27:08,930 --> 00:27:20,841 I cannot read. Send me a sign: the "rezetta". If the answer is positive, send it in white cloth. If not, send it in colored cloth. 65 00:27:37,960 --> 00:27:41,600 End of the second part 66 00:27:41,650 --> 00:27:43,913 Third part 67 00:27:49,120 --> 00:27:53,357 I feel that my mother is alive. Her ghost has risen before me - 68 00:27:53,358 --> 00:27:57,600 as she's miserable, foul and old from illness and pain, it is my duty to redeem her. 69 00:27:57,601 --> 00:28:00,600 You will live with me - whereas she gave me life, 70 00:28:00,601 --> 00:28:02,580 we are both in your hands. Margherita, love from your Anania. 71 00:28:12,628 --> 00:28:14,218 Waiting. 72 00:29:22,100 --> 00:29:26,316 Why did you deceive me? I knew who you were and I loved you. 73 00:29:26,317 --> 00:29:30,318 I was sure that a mother who abandoned her child is dead for him... 74 00:29:30,319 --> 00:29:34,518 But I was mistaken... So be it! Take care of her, but away from us... 75 00:29:34,519 --> 00:29:37,100 This woman should live with us... 76 00:30:47,257 --> 00:30:49,087 Farewell to Margherita 77 00:31:22,576 --> 00:31:26,447 The woman, no longer waiting 78 00:32:38,434 --> 00:32:43,316 Everything is ashes: life, death, mankind, fate. 79 00:33:45,592 --> 00:33:48,692 Search for Anania, I have to go back. 80 00:34:12,000 --> 00:34:14,238 To mother. 81 00:38:16,590 --> 00:38:19,230 Mother... 82 00:38:31,622 --> 00:38:33,613 Ashes... 83 00:38:43,416 --> 00:38:45,257 ...ashes... 84 00:38:55,499 --> 00:38:57,190 ...ashes. 85 00:38:59,460 --> 00:39:00,710 The end 7302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.