All language subtitles for Abashiri Bangaichi (Teruo Ishii, 1965) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,848 --> 00:00:23,517 The Walls of Abashiri 2 00:00:23,957 --> 00:00:27,825 Far away... 3 00:00:28,762 --> 00:00:36,965 Far away, in a distance lies Okhotsk 4 00:00:37,670 --> 00:00:39,968 Red... 5 00:00:40,507 --> 00:00:47,413 Bright red rugosa roses are... 6 00:00:48,381 --> 00:00:52,283 ... facing the ocean... 7 00:00:52,752 --> 00:00:55,288 ... and crying 8 00:00:55,288 --> 00:01:03,889 They call it Abashiri Bangaichi 9 00:01:28,955 --> 00:01:29,853 Good day. 10 00:01:38,465 --> 00:01:42,068 Shit, they sure got the air conditioner blasting here! 11 00:01:42,068 --> 00:01:43,670 It's -20 degrees Celsius. 12 00:01:43,670 --> 00:01:46,406 But you haven't seen anything yet. 13 00:01:46,406 --> 00:01:49,307 I hear they crank up the heating system full blast in the summer. 14 00:01:55,115 --> 00:01:57,583 I wonder if I'll survive the winter this year. 15 00:02:01,421 --> 00:02:03,616 To hell with -20 degrees Celsius. 16 00:02:04,090 --> 00:02:06,752 Think of yourself as a bunch of icicles and you won't be cold at all. 17 00:02:07,494 --> 00:02:08,222 Ouch! 18 00:02:10,296 --> 00:02:13,732 Brother, you sound like someone who's got education. 19 00:02:14,667 --> 00:02:16,430 Don't touch me so casually. 20 00:02:36,890 --> 00:02:39,526 Hey, you at the top, what are you stalling for? 21 00:02:39,526 --> 00:02:40,823 You're holding us all up. 22 00:02:43,863 --> 00:02:46,923 Brother, don't space out, let's go. 23 00:03:29,943 --> 00:03:31,570 We're here. 24 00:03:32,345 --> 00:03:35,439 Abashiri Prison 25 00:03:36,716 --> 00:03:37,774 C'mon, keep moving. 26 00:03:55,535 --> 00:04:00,131 2 previous arrests for causing injury. Sentence: 3 years. Shin'ichi Tachibana, 27-years-old. 27 00:04:00,573 --> 00:04:04,811 You have a history of 2 previous arrests, causing injury both times. 28 00:04:04,811 --> 00:04:06,746 Were you hanging out with a group of juvenile delinquents? 29 00:04:06,746 --> 00:04:07,906 Juvenile delinquents? 30 00:04:09,215 --> 00:04:11,376 Please take a good look at me. 31 00:04:11,517 --> 00:04:14,487 Do I look like some small-time con-man? 32 00:04:14,487 --> 00:04:17,115 You can't judge a book by its cover, you know. 33 00:04:17,357 --> 00:04:19,723 So, are you one of those related to a yakuza family? 34 00:04:20,093 --> 00:04:22,061 Yes, something like that. 35 00:04:22,428 --> 00:04:25,465 But you see, I can't stand anything crooked. 36 00:04:25,465 --> 00:04:26,363 Alright. 37 00:04:26,699 --> 00:04:31,136 Well, you've got some time to spend here so I'll observe what kind of person you are at my leisure. 38 00:04:32,538 --> 00:04:34,107 Next. Gonda! 39 00:04:34,107 --> 00:04:35,096 Pleased to meet you. 40 00:04:36,109 --> 00:04:41,069 A yakuza or a robber, there's no difference in crimes they commit against the law, they say. 41 00:04:42,382 --> 00:04:44,043 Hey. This way. 42 00:04:48,921 --> 00:04:52,220 Robbery, a rape and an attempted murder... 43 00:04:52,692 --> 00:04:54,455 You ain't bad at all. 44 00:04:56,996 --> 00:04:59,556 Let's hear about the deal with the rape. 45 00:04:59,832 --> 00:05:03,529 It felt so good. She was a good-looking gal. 46 00:05:03,870 --> 00:05:06,498 It gives me shivers even now when I think about it. 47 00:05:06,939 --> 00:05:12,612 Listen, her skin was as fair as could be. She had so-called transistor curves. 48 00:05:12,612 --> 00:05:20,383 Her shape was, like this, it gets small here like this and goes out like this, then... 49 00:05:20,853 --> 00:05:22,582 Let's not talk about it. 50 00:05:22,755 --> 00:05:25,622 It's not good for you senior occupants who've been abstinent for years. 51 00:05:26,059 --> 00:05:29,927 Hey, what a stupid look you have. 52 00:05:30,697 --> 00:05:31,891 What's wrong with you? 53 00:05:32,198 --> 00:05:35,895 Giving us nothing but a teaser, skipping the best part. 54 00:05:38,538 --> 00:05:42,998 I'm not the type of guy who'd get easily excited with such a story, you see. 55 00:05:46,012 --> 00:05:51,279 If all you need is a good-looking gal to get you excited, you're just like me. 56 00:05:52,552 --> 00:05:55,783 Hey, why don't you share your experience with our seniors? 57 00:05:56,989 --> 00:05:59,392 Since you see right through me, I guess I'm obliged to. 58 00:05:59,392 --> 00:06:04,831 As you've guessed, I was extremely popular among women. It cost me my job... 59 00:06:04,831 --> 00:06:08,323 ...and I ended up in a pig sty like this... 60 00:06:08,768 --> 00:06:11,838 I can elaborate on that at a later time... 61 00:06:11,838 --> 00:06:14,273 ...but since we'll be sharing the space together here for a long period of time... 62 00:06:14,273 --> 00:06:18,733 ...so why don't we receive a word from our seniors what the rules are here at Abashiri Prison? 63 00:06:20,079 --> 00:06:21,341 Listen to me. 64 00:06:21,748 --> 00:06:24,751 In this mixed group cell, you're all new comers. 65 00:06:24,751 --> 00:06:27,720 Don't forget to respect your seniors. 66 00:06:28,755 --> 00:06:29,722 Like this one. 67 00:06:30,289 --> 00:06:34,494 My name is Kuwabara the Buddha. 68 00:06:34,494 --> 00:06:37,764 Hey, just a minute. The senior-junior business doesn't make sense. 69 00:06:37,764 --> 00:06:40,266 I ain't your average beginner myself. 70 00:06:40,266 --> 00:06:42,835 You've got a big chip on your shoulder. 71 00:06:42,835 --> 00:06:46,032 So, what kind of job did you do and what kind of time did you get? 72 00:06:46,406 --> 00:06:55,804 Here's the list: Theft, swindling, stealing, hit and run, prostitution, and eating without paying. 73 00:06:56,315 --> 00:06:58,510 I've been arrested 13 times altogether. 74 00:07:00,119 --> 00:07:06,080 From the MPD to Marunouchi, Hisamatsu stations, and Ueno, Asakusa, and Katsushika stations. 75 00:07:06,626 --> 00:07:12,030 Down in Osaka, the town of Hankyu Plaza, Sonezaki station. 76 00:07:12,865 --> 00:07:15,101 In Kobe, the port town, Motomachi station. 77 00:07:15,101 --> 00:07:21,207 All the way down, down south in Kyushu, in Nagasaki, the town for lovers, Uragami station. 78 00:07:21,207 --> 00:07:22,037 That's it. 79 00:07:23,876 --> 00:07:25,378 My first time here. 80 00:07:25,378 --> 00:07:30,450 I've got 2 years and 6 months. 81 00:07:30,450 --> 00:07:31,382 Idiot! 82 00:07:31,551 --> 00:07:35,221 Such a big talk, and all you've got is a short term sentence! 83 00:07:35,221 --> 00:07:36,916 Be ashamed, very ashamed! 84 00:07:43,663 --> 00:07:47,700 You, young fellow, we haven't heard your story yet, have we? 85 00:07:47,700 --> 00:07:48,428 What? 86 00:07:50,069 --> 00:07:53,869 Well... mine is embarrassingly insignificant. 87 00:07:54,440 --> 00:07:57,443 I've done nothing worth mentioning for your ears. 88 00:07:57,443 --> 00:07:59,070 That's quite alright. 89 00:07:59,145 --> 00:08:00,840 Don't be so modest and just tell us. 90 00:08:03,382 --> 00:08:04,750 A double suicide. 91 00:08:04,750 --> 00:08:07,553 You mean, your gal was the only one that died? 92 00:08:07,553 --> 00:08:08,281 Yes... 93 00:08:15,261 --> 00:08:17,320 I'm sorry for her. 94 00:08:25,304 --> 00:08:28,205 Take your time and pray for her well. 95 00:08:29,375 --> 00:08:31,741 Now, let me introduce myself. 96 00:08:33,813 --> 00:08:36,976 Have you ever heard of a guy named Onitora, Eight Men Murderer? 97 00:08:39,218 --> 00:08:40,583 Not familiar. 98 00:08:40,686 --> 00:08:42,381 I didn't think so. 99 00:08:42,522 --> 00:08:46,618 It was before you even got inside your mommys' bellies. 100 00:08:47,860 --> 00:08:49,061 Now I remember. 101 00:08:49,061 --> 00:08:54,226 He was the terrible murderer that sliced up his rivals in love and cops with a sickle. 102 00:08:55,067 --> 00:08:58,559 I heard he got executed, if I remember correctly. 103 00:08:59,338 --> 00:09:00,828 However... 104 00:09:02,208 --> 00:09:06,269 He was the major star in tabloids who shook up all of Japan. 105 00:09:10,483 --> 00:09:13,145 Boss, I am humbled. 106 00:09:13,653 --> 00:09:17,680 You see, Onitora and I were like brothers. 107 00:09:18,190 --> 00:09:21,627 We teamed up together and used to all kinds of big jobs. 108 00:09:21,627 --> 00:09:23,094 Which one of you was the elder? 109 00:09:23,329 --> 00:09:24,421 Now you understand. 110 00:09:25,765 --> 00:09:27,494 Let me simply present myself. 111 00:09:27,833 --> 00:09:32,566 I'm Heizo Yoda, serving 15 years for arson and murder. 112 00:09:34,707 --> 00:09:35,731 15 years... 113 00:09:40,780 --> 00:09:44,238 Old man, you're so quiet I forgot you were there. 114 00:09:44,517 --> 00:09:46,917 What have you done at your age? 115 00:09:47,353 --> 00:09:50,220 Well, please do not ask. 116 00:09:50,656 --> 00:09:52,625 I'm trying to forget it. 117 00:09:52,625 --> 00:09:54,727 Don't be so shy. 118 00:09:54,727 --> 00:09:57,997 Don't you think it goes against the prison's code of honor? 119 00:09:57,997 --> 00:10:02,068 I've been given the number 42 in this world. 120 00:10:02,068 --> 00:10:04,866 Oh, 4 and 2 read death. 121 00:10:05,438 --> 00:10:07,065 That's bad luck. 122 00:10:07,506 --> 00:10:11,143 Hey, Death Number, how long have you got to serve? 123 00:10:11,143 --> 00:10:11,905 Yes. 124 00:10:12,612 --> 00:10:15,046 Excluding the special parole upon Emperor's crowning... 125 00:10:15,948 --> 00:10:18,678 ...and the reinstatement order when the war ended... 126 00:10:19,719 --> 00:10:23,712 ...I've got 21 years more to go. 127 00:10:40,506 --> 00:10:45,068 Far from where people are... 128 00:10:45,144 --> 00:10:53,051 Far from where people are and behind the bars... 129 00:10:53,986 --> 00:11:02,860 There's hell on earth 130 00:11:03,829 --> 00:11:10,569 Cowards out there wouldn't understand that 131 00:11:10,569 --> 00:11:19,568 If they don't, then I can show them 132 00:11:22,481 --> 00:11:23,914 Hey, a cig. 133 00:11:40,966 --> 00:11:43,560 Hey, let me snatch it. 134 00:11:50,810 --> 00:11:52,368 Here I go. 135 00:11:56,982 --> 00:11:58,449 Clumsy bastard. 136 00:12:13,599 --> 00:12:18,298 He said he was a confirmed pick pocket and thief. I see he's pretty good. 137 00:12:42,294 --> 00:12:44,819 Hey, hand me that cig butt. 138 00:12:47,466 --> 00:12:49,969 What, why're you all looking funny? 139 00:12:49,969 --> 00:12:53,666 It's a custom that the seniors taste a treat like this first. 140 00:13:35,080 --> 00:13:40,040 Listen you all, if you wanna get a piece of the left over, better find a chunkier cig. 141 00:13:40,786 --> 00:13:44,415 Outdoor labor is juicy 'cause of advantages like this. 142 00:13:56,535 --> 00:13:58,196 Two years later 143 00:14:31,370 --> 00:14:33,930 Hey, it's too soon for the newcomer. 144 00:14:34,273 --> 00:14:36,241 Stop spoiling him. 145 00:14:37,343 --> 00:14:38,674 Don't be such a sour-puss. 146 00:14:38,911 --> 00:14:42,176 New face or old face, we're in the same boat after all. 147 00:14:42,381 --> 00:14:44,246 Why don't we be kinder to one another? Go ahead. 148 00:14:48,020 --> 00:14:52,091 It seems lower rank yakuza like to play the role of a big brother. 149 00:14:52,091 --> 00:14:55,527 Don't act like you're something after serving only three years. 150 00:14:55,527 --> 00:14:56,516 Shut up. 151 00:14:57,062 --> 00:14:58,597 If the rule is the longer you've served the higher the rank... 152 00:14:58,597 --> 00:15:00,724 ...the summer house security guy who's served 30 years is the boss, isn't he? 153 00:15:01,400 --> 00:15:03,368 Don't act so high and mighty. 154 00:15:03,636 --> 00:15:05,103 You punk. 155 00:15:05,871 --> 00:15:08,601 You seem to need a little beating to get with the program. 156 00:15:11,677 --> 00:15:12,803 You punk! 157 00:15:13,913 --> 00:15:15,141 Fine with me. 158 00:15:16,615 --> 00:15:18,583 I've been freezing and having loose bowels for some time. 159 00:15:19,351 --> 00:15:21,251 Let me take that in place of a hot water bag. 160 00:15:21,420 --> 00:15:23,012 You joker. 161 00:15:23,155 --> 00:15:24,554 Bastard! 162 00:15:32,932 --> 00:15:34,092 Bastard! 163 00:15:36,635 --> 00:15:38,330 Resume labor! 164 00:15:38,671 --> 00:15:40,298 Resume labor! 165 00:15:49,748 --> 00:15:51,272 You're lucky. 166 00:15:55,721 --> 00:15:59,316 Hey, we'll be settling this one. 167 00:16:02,294 --> 00:16:03,022 Hey. 168 00:16:09,501 --> 00:16:10,365 Let's go. 169 00:17:16,035 --> 00:17:17,336 Well, well... 170 00:17:17,336 --> 00:17:19,896 Providing us with entertainment without getting paid. 171 00:17:33,285 --> 00:17:34,787 Hey, the guard! 172 00:17:34,787 --> 00:17:35,487 We're in trouble. 173 00:17:35,487 --> 00:17:36,385 There! 174 00:17:36,522 --> 00:17:37,756 What are you doing? 175 00:17:37,756 --> 00:17:39,519 Stop it, stop it! 176 00:17:42,327 --> 00:17:44,852 Picking the specific night I'm on duty to cause trouble. 177 00:17:45,097 --> 00:17:46,398 What are you thinking? 178 00:17:46,398 --> 00:17:48,389 Mr. Guard, I'm sorry. 179 00:17:48,834 --> 00:17:51,270 I lost my temper 'cause this young chicken was behaving out of line. 180 00:17:51,270 --> 00:17:53,272 Would you please let this one pass. 181 00:17:53,272 --> 00:17:55,866 Hey, go on and apologize to sir. 182 00:17:57,976 --> 00:18:00,570 Well, I'm sorry. 183 00:18:02,514 --> 00:18:05,540 Tachibana! What kind of an attitude is that? 184 00:18:05,684 --> 00:18:08,312 Alright, I'm taking you to the punishment cell! 185 00:18:10,022 --> 00:18:11,284 Suits me fine. 186 00:18:11,623 --> 00:18:14,456 Take me to the punishment cell or wherever you want. 187 00:18:14,860 --> 00:18:17,296 I feel sick from just looking at the faces of these bastards. 188 00:18:17,296 --> 00:18:20,356 Alright, I'll give it to you as you wish. 189 00:18:20,666 --> 00:18:23,260 You're wrong if you think all you have to do is to just sit there. 190 00:18:24,536 --> 00:18:25,798 You too. 191 00:18:43,489 --> 00:18:44,683 Mom! 192 00:18:46,925 --> 00:18:48,051 Mom! 193 00:18:54,266 --> 00:18:55,790 Hey, Mom! 194 00:19:00,472 --> 00:19:04,033 No matter how much I called to her, Mother didn't even answer me. 195 00:19:05,177 --> 00:19:08,476 Something was different about her, it was almost frightening. 196 00:19:12,351 --> 00:19:13,819 Mother suffered poor health... 197 00:19:13,819 --> 00:19:18,722 ...so she got married to some jerk she didn't even like so that she could raise us. 198 00:19:19,158 --> 00:19:21,854 Of course I was too small to understand that. 199 00:19:30,135 --> 00:19:31,033 Well... 200 00:19:33,038 --> 00:19:36,064 ...the bride is entering the bedroom. 201 00:19:42,681 --> 00:19:45,206 Please, drink some more, everyone. 202 00:19:50,022 --> 00:19:50,886 There. 203 00:19:58,263 --> 00:20:00,697 Michiko, we don't want to stay in such a dump. Let's go home. 204 00:20:00,899 --> 00:20:02,924 Let's take Mom and go home, alright? 205 00:20:04,069 --> 00:20:04,933 Yeah. 206 00:20:17,816 --> 00:20:18,976 Mom! 207 00:20:19,184 --> 00:20:21,482 Mom, let's go home! 208 00:20:22,654 --> 00:20:23,922 Mom! 209 00:20:23,922 --> 00:20:24,980 Be quiet! 210 00:20:49,081 --> 00:20:53,882 Alone... 211 00:20:54,253 --> 00:21:02,353 My mother lives alone... 212 00:21:03,528 --> 00:21:13,130 I'm punished for being a yakuza for so long 213 00:21:14,439 --> 00:21:24,416 Saying I'm sorry, I bow with my hands on the floor, and in tears... 214 00:21:24,416 --> 00:21:31,151 ... I pray in Bangaichi 215 00:21:43,669 --> 00:21:47,366 It was rare that the three of us could go out together since we moved in with that family. 216 00:21:48,206 --> 00:21:49,468 We're home. 217 00:21:55,747 --> 00:21:58,045 I see they've got some expensive treats. 218 00:21:59,184 --> 00:22:04,189 Your husband has barely enough drinking money, and you give your children whatever they want? 219 00:22:04,189 --> 00:22:04,951 Hey. 220 00:22:05,190 --> 00:22:05,986 Yes. 221 00:22:07,726 --> 00:22:09,057 To hell with this! 222 00:22:10,062 --> 00:22:10,858 There! 223 00:22:11,196 --> 00:22:11,797 You brat. 224 00:22:11,797 --> 00:22:15,667 Dear, he's just a child, please forgive him. - You spoil them too much! 225 00:22:15,667 --> 00:22:17,396 Don't ever hit Mom! 226 00:22:18,603 --> 00:22:20,070 Damn you! - Shin'ichi! 227 00:22:20,238 --> 00:22:21,340 You brat! 228 00:22:21,340 --> 00:22:22,374 Damn it. 229 00:22:22,374 --> 00:22:24,137 Brother, please stop! 230 00:22:24,743 --> 00:22:25,641 Stop it! 231 00:22:26,611 --> 00:22:27,873 Damn it. 232 00:22:28,480 --> 00:22:29,674 Damn it. 233 00:22:30,315 --> 00:22:31,247 Damn it. 234 00:22:32,818 --> 00:22:34,285 Hey, Mr. Tachibana. 235 00:22:35,153 --> 00:22:38,123 I'd like you to take a break when we're on a little break. 236 00:22:38,123 --> 00:22:41,217 It makes us uncomfortable if you keep working so intensely. 237 00:22:41,927 --> 00:22:45,063 Especially me, since such manual labor isn't my strongest skill. 238 00:22:45,063 --> 00:22:46,257 Forgive me. 239 00:22:49,534 --> 00:22:51,161 Hey, Tachibana... 240 00:22:52,304 --> 00:22:55,705 You've become so straight-laced since you were put in the punishment cell. 241 00:22:56,274 --> 00:22:57,843 I'm not trying to flatter you. 242 00:22:57,843 --> 00:23:01,574 The Chief Supervisor is pleased, too. Keep it up. 243 00:23:03,048 --> 00:23:05,450 Lucky is a man with a reputation. 244 00:23:05,450 --> 00:23:08,180 He might even earn a parole. 245 00:23:08,887 --> 00:23:13,085 We can't beat up people good at gaining points. 246 00:23:16,261 --> 00:23:19,798 Hey, are you saying I'm trying to gain points? 247 00:23:19,798 --> 00:23:21,459 Who said we're talking about you? 248 00:23:21,833 --> 00:23:26,497 One barks when someone points out the bare truth about him, trying to hide it. 249 00:23:27,939 --> 00:23:29,167 Don't bother. 250 00:23:29,541 --> 00:23:32,744 The less intelligent one is, the more he relies on physical power. 251 00:23:32,744 --> 00:23:35,235 You bastard. - Come on, quit it. 252 00:23:35,514 --> 00:23:38,415 If you get punished, we'll be treated more strictly. 253 00:23:39,017 --> 00:23:39,949 Quit it. 254 00:23:53,031 --> 00:23:54,430 Number 18! 255 00:23:55,100 --> 00:23:57,034 Number 110. - Hey, Number 110! 256 00:23:57,502 --> 00:23:59,905 Yes, what is it, Mr. Guard? 257 00:23:59,905 --> 00:24:02,307 Say your number a little louder. 258 00:24:02,307 --> 00:24:04,109 Yes, Number 110. 259 00:24:04,109 --> 00:24:05,371 Louder! 260 00:24:05,644 --> 00:24:07,168 He's got bad luck. 261 00:24:07,546 --> 00:24:09,707 He doesn't let go. 262 00:24:09,848 --> 00:24:12,180 My woman wouldn't let go, either, but... 263 00:24:13,118 --> 00:24:15,746 Say it louder and clearer. 264 00:24:15,954 --> 00:24:17,615 Number 110! 265 00:24:20,258 --> 00:24:21,282 Straight! 266 00:24:22,894 --> 00:24:26,064 What the heck are you doing hiding a cig. 267 00:24:26,064 --> 00:24:27,031 This! 268 00:24:27,732 --> 00:24:29,723 Wouldn't you let it go? 269 00:24:35,006 --> 00:24:37,804 Please, sir, I beg you. 270 00:24:39,744 --> 00:24:41,146 Stop kidding! 271 00:24:41,146 --> 00:24:42,238 Hey, you. 272 00:24:43,648 --> 00:24:44,842 Take it away. 273 00:24:45,484 --> 00:24:46,678 Move it! 274 00:24:51,957 --> 00:24:52,724 Hey. 275 00:24:52,724 --> 00:24:53,520 Huh? 276 00:24:54,693 --> 00:24:56,495 You said I was trying to gain points. 277 00:24:56,495 --> 00:24:57,028 Yeah. 278 00:24:57,028 --> 00:24:58,296 I'll show you what I'm made of. 279 00:24:58,296 --> 00:24:59,422 Yeah, show me. 280 00:25:03,268 --> 00:25:04,667 Number 27! 281 00:25:05,537 --> 00:25:07,869 It reads Nihichi, the guy parading down Mito Road. 282 00:25:08,573 --> 00:25:10,837 Bow down, bow down! 283 00:25:11,176 --> 00:25:13,576 Bow down, bow down! 284 00:25:13,845 --> 00:25:16,109 Bow down, bow down! 285 00:25:18,483 --> 00:25:20,883 Hey, what's wrong with you? 286 00:25:22,687 --> 00:25:24,746 Hey, that's enough! 287 00:25:25,524 --> 00:25:26,855 Be quiet! 288 00:25:27,926 --> 00:25:30,793 Number 234. 289 00:25:31,329 --> 00:25:34,856 Two Thirty Four. Am I Too Flirty For you? 290 00:25:35,901 --> 00:25:39,530 Am I Too Flirty For you? 291 00:25:43,608 --> 00:25:45,166 It's my turn. 292 00:25:49,648 --> 00:25:51,582 Number 235. 293 00:25:52,684 --> 00:25:56,521 Two Three Five. A beggar cooks rice in Two Three Five. 294 00:25:56,521 --> 00:25:59,251 A beggar cooks rice in Two Three Five. 295 00:26:04,963 --> 00:26:06,931 Number 459. 296 00:26:07,065 --> 00:26:11,001 It reads Shikoku, the land of the Fools' Dance of Awa. Here we go! 297 00:26:11,136 --> 00:26:14,435 Dancing fools and onlooking fools. 298 00:26:14,706 --> 00:26:18,870 If a fool, better be the dancing one. 299 00:26:19,344 --> 00:26:24,247 That a craze, what a craze... 300 00:26:25,383 --> 00:26:27,874 Hey, stop it! Hey! 301 00:26:48,340 --> 00:26:52,377 The behavior displayed by the entire outdoors labor unit in the changing room... 302 00:26:52,377 --> 00:26:56,837 ...was an extremely disrespectful one that defies the purpose of maintaining order. 303 00:26:57,282 --> 00:27:00,581 Therefore, the entire unit will be submitted to 20 days of strict punishment. 304 00:27:00,986 --> 00:27:06,618 Additionally, No. 27 who started the commotion will be in punishment cell for one month. 305 00:27:19,070 --> 00:27:20,196 More rice? 306 00:27:20,372 --> 00:27:21,771 Enough already. 307 00:27:22,641 --> 00:27:24,370 Your belly's a part of your body, too. 308 00:27:25,510 --> 00:27:29,913 You work like half a person but eat like three people. 309 00:27:39,391 --> 00:27:40,153 Eat more. 310 00:27:40,425 --> 00:27:42,325 Brother, it's alright. 311 00:27:42,794 --> 00:27:44,261 You don't have to be shy. 312 00:27:44,963 --> 00:27:46,726 Pay no mind to that mean old bastard. 313 00:27:46,998 --> 00:27:47,896 Here. 314 00:27:48,900 --> 00:27:50,094 What's that, you punk! 315 00:27:55,473 --> 00:27:57,703 I'll let you have it, you mean old bastard. 316 00:27:58,576 --> 00:27:59,873 What are you doing? 317 00:28:01,012 --> 00:28:04,607 If you like it so much that you won't even share with your children, you eat it all! 318 00:28:08,086 --> 00:28:09,417 You eat! 319 00:28:12,624 --> 00:28:13,716 Eat! 320 00:28:13,992 --> 00:28:15,084 Eat it! 321 00:28:21,766 --> 00:28:25,537 I can't let someone crazy stay in my house a day longer! 322 00:28:25,537 --> 00:28:27,505 Get out, never come back! 323 00:28:27,772 --> 00:28:29,205 Yeah, I will. 324 00:28:29,708 --> 00:28:31,843 I don't wanna stay in this dump even if you begged me to. 325 00:28:31,843 --> 00:28:32,867 Brother! 326 00:28:33,244 --> 00:28:35,109 Brother, brother... 327 00:28:39,951 --> 00:28:40,940 Michiko! 328 00:28:45,690 --> 00:28:47,055 Brother! 329 00:28:50,462 --> 00:28:53,363 Brother, are you really going? 330 00:28:54,232 --> 00:28:54,823 Yeah. 331 00:28:55,834 --> 00:28:57,529 But I promise to come and get you. 332 00:28:59,170 --> 00:29:00,728 Be patient, alright? 333 00:29:01,372 --> 00:29:01,963 Yes. 334 00:29:02,707 --> 00:29:06,040 But I feel bad for Mom. 335 00:29:06,678 --> 00:29:11,012 She won't have anyone to help her if she gets abused. 336 00:29:11,416 --> 00:29:12,713 What should we do? 337 00:29:14,552 --> 00:29:15,883 Forgive me, Michiko. 338 00:29:17,422 --> 00:29:18,616 Will you, Michiko? 339 00:29:19,457 --> 00:29:20,151 Okay. 340 00:29:21,493 --> 00:29:22,721 It's okay. 341 00:29:25,597 --> 00:29:28,828 Mom said to give this wallet to you. 342 00:29:29,434 --> 00:29:33,370 She said she's sorry this is all she has... 343 00:29:34,739 --> 00:29:40,302 ...and that she couldn't do for you what a good mother should. 344 00:29:44,549 --> 00:29:48,883 Tell her I'll give it my best wherever I go. 345 00:29:50,421 --> 00:29:52,446 Tell her not to worry, alright? 346 00:29:52,757 --> 00:29:53,655 Tell her. 347 00:29:54,325 --> 00:29:55,417 Brother! 348 00:30:06,037 --> 00:30:07,061 Number 27... 349 00:30:07,305 --> 00:30:09,170 Probation Officer Tsubaki is here to see you. 350 00:30:12,310 --> 00:30:15,847 Mr. Tatsuta, would you mind checking on other cells while I'm here? 351 00:30:15,847 --> 00:30:17,280 Then, I shall leave you alone. 352 00:30:20,118 --> 00:30:21,380 It's been a while. 353 00:30:24,722 --> 00:30:27,358 Thanks for your gift the other day. 354 00:30:27,358 --> 00:30:28,620 Well... 355 00:30:29,127 --> 00:30:33,154 ...to be frank, I was disappointed to hear what happened. 356 00:30:37,035 --> 00:30:41,836 You were earning a good reputation, so I had begun arranging for your parole. 357 00:30:43,808 --> 00:30:44,934 Parole? 358 00:30:49,981 --> 00:30:51,414 Well, don't be so pessimistic. 359 00:30:52,483 --> 00:30:55,053 I'm sure what I've done has diminished that possibility. 360 00:30:55,053 --> 00:30:56,042 That's alright, too. 361 00:30:56,521 --> 00:30:58,356 Even without parole, there's only six more months to go. 362 00:30:58,356 --> 00:30:59,516 You'll be out in no time. 363 00:31:00,525 --> 00:31:02,823 I'm here because I've been thinking about... 364 00:31:03,127 --> 00:31:05,755 ...what you'd do once you get out, and I wanted to talk with you about it. 365 00:31:06,164 --> 00:31:07,188 Mr. Tsubaki... 366 00:31:08,399 --> 00:31:12,637 I know you've done so much for me already but... 367 00:31:12,637 --> 00:31:14,070 Go on, tell me. 368 00:31:15,473 --> 00:31:18,636 I received a letter from my sister saying Mom's sick in bed. 369 00:31:19,510 --> 00:31:20,499 How is she? 370 00:31:21,980 --> 00:31:23,811 Doctor says she has breast cancer. 371 00:31:25,016 --> 00:31:26,643 It seems they can't help her. 372 00:31:30,088 --> 00:31:32,852 Mr. Tsubaki, I beg you... 373 00:31:34,125 --> 00:31:38,152 Could you please help me get out so that I can see Mom? 374 00:31:41,733 --> 00:31:45,169 Of course, there's nothing I could do if I saw her. 375 00:31:46,604 --> 00:31:50,802 I wish to apologize to her for my bad lifestyle while she's alive. 376 00:31:52,911 --> 00:31:58,645 I wanna tell her something like I'll be good from now on, so that she won't worry. 377 00:31:59,817 --> 00:32:04,447 I've been so anxious from thinking about it, I've been restless. 378 00:32:07,392 --> 00:32:08,689 Alright, I understand. 379 00:32:09,827 --> 00:32:11,158 I'll see what I can do for you. 380 00:32:12,497 --> 00:32:15,022 Curb your short temper and be on your best behavior. 381 00:32:17,135 --> 00:32:18,102 Yes, sir, I will. 382 00:32:18,803 --> 00:32:19,599 Well... 383 00:32:20,838 --> 00:32:22,271 ...thank you for your help. 384 00:32:24,575 --> 00:32:26,600 Mr. Tsubaki, it's time. 385 00:32:28,079 --> 00:32:30,348 Then I'll act on it right away. 386 00:32:30,348 --> 00:32:31,645 Thank you for your help. 387 00:32:32,517 --> 00:32:33,151 Thanks. 388 00:32:33,151 --> 00:32:33,742 Sure. 389 00:32:41,626 --> 00:32:43,457 What an idiot I am! 390 00:32:44,128 --> 00:32:46,858 He was arranging for my parole and what did I do? 391 00:32:47,999 --> 00:32:50,331 I keep messing up my life. 392 00:32:51,469 --> 00:32:52,333 Idiot... 393 00:32:53,204 --> 00:32:54,136 Idiot... 394 00:32:54,872 --> 00:32:56,271 Idiot! 395 00:33:04,582 --> 00:33:08,211 A knife... 396 00:33:08,987 --> 00:33:16,120 A knife in hand, I attack my enemy 397 00:33:16,661 --> 00:33:25,296 My life is all but a gamble 398 00:33:26,037 --> 00:33:32,210 I know I'll surely end up 399 00:33:32,210 --> 00:33:40,481 In a place called Abashiri Bangaichi 400 00:33:50,628 --> 00:33:51,856 May I ask who you are? 401 00:34:06,277 --> 00:34:07,437 Who the hell are you? 402 00:34:08,012 --> 00:34:09,980 Are you Boss Chichibu? 403 00:34:12,283 --> 00:34:17,084 I'm with Kanto Ryujin Family, my name is Shin'ichi Tachibana, I'm a beginner. 404 00:34:18,356 --> 00:34:20,051 I came to take your life. 405 00:34:24,862 --> 00:34:25,590 Boss! 406 00:34:39,010 --> 00:34:40,068 Bastard! 407 00:34:46,617 --> 00:34:48,778 Ouch! 408 00:34:50,521 --> 00:34:53,649 Bear with me, I'm an amateur barber. 409 00:34:58,596 --> 00:35:00,188 I wish I could get out of here. 410 00:35:00,565 --> 00:35:01,532 How about you? 411 00:35:03,167 --> 00:35:05,158 Of course, everyone does. 412 00:35:07,538 --> 00:35:13,670 With your kind of sentence, you're just about at a point when you get antsy from wanting to get out. 413 00:35:15,680 --> 00:35:20,379 When a single day feels like a year, even two. 414 00:35:23,621 --> 00:35:24,747 Shin'ichi... 415 00:35:25,123 --> 00:35:27,692 You grew up in a warm climate... 416 00:35:27,692 --> 00:35:33,187 ...so I can imagine how difficult it can be for you to spend days in the coldest, northern most place. 417 00:35:33,998 --> 00:35:40,836 I always regret how I could never do for you what a mother would normally do for her child. 418 00:35:42,039 --> 00:35:47,102 Thinking about how hard it has been for you to live on your own in a strange big city after you left... 419 00:35:47,678 --> 00:35:51,808 ...I can't blame or scold you for what you've done. 420 00:35:52,583 --> 00:35:58,988 My hope is for you to become an honest person that no one will talk bad about as soon as you can. 421 00:36:00,324 --> 00:36:03,293 Why are spacing out like that, huh? 422 00:36:04,562 --> 00:36:06,928 You seem down these days. 423 00:36:07,431 --> 00:36:12,835 Every time you receive a letter from that woman, you become melancholic. 424 00:36:14,238 --> 00:36:16,263 You must be dying to see her. 425 00:36:16,974 --> 00:36:19,169 There is a way you could. 426 00:36:21,679 --> 00:36:23,476 If you wanna escape... 427 00:36:26,250 --> 00:36:29,185 ...there are many chances. 428 00:36:29,787 --> 00:36:31,220 Like it's easy. 429 00:36:31,722 --> 00:36:34,589 Even if I had to serve my time in full, I've only got six more months to go. 430 00:36:40,932 --> 00:36:43,526 That bastard Tachibana isn't biting the bait. 431 00:36:43,901 --> 00:36:47,772 We can't leave him out just 'cause he's not biting the bait. We can't plan our escape without him. 432 00:36:47,772 --> 00:36:51,108 Listen, I've been trying my best many times. 433 00:36:51,108 --> 00:36:53,633 Why don't you shut up and persuade him yourself? 434 00:36:54,912 --> 00:36:56,209 I know. 435 00:36:58,416 --> 00:36:59,383 Out! 436 00:37:08,593 --> 00:37:09,617 In! 437 00:37:15,299 --> 00:37:16,425 Out! 438 00:37:26,177 --> 00:37:28,008 Hey, have you made up your mind about it? 439 00:37:28,613 --> 00:37:30,808 Out plan is guaranteed to succeed. 440 00:37:30,982 --> 00:37:32,210 We ain't got much time. 441 00:37:32,617 --> 00:37:34,141 I hope to hear a yes from you soon. 442 00:37:35,519 --> 00:37:36,417 Brother... 443 00:37:36,921 --> 00:37:40,914 The Doctor said Mom may or may not last until the end of the year. 444 00:37:41,525 --> 00:37:46,258 Dad says there's no point in spending money on medicine for someone who's dying anyway. 445 00:37:46,397 --> 00:37:50,094 He stays with a woman from the bar and rarely comes home these days. 446 00:37:50,468 --> 00:37:54,871 Mom told me not to say anything to you. 447 00:37:55,606 --> 00:37:57,039 But I... 448 00:37:57,308 --> 00:38:03,076 Wine, songs, tobacco, and women; nothing else do I remember. 449 00:38:03,981 --> 00:38:08,315 With a treasure chest in front of your eyes, what do you have to think about? 450 00:38:10,655 --> 00:38:11,587 He's right. 451 00:38:12,256 --> 00:38:17,091 Let's get out of here right away and make tons of money like there's no tomorrow. 452 00:38:17,328 --> 00:38:18,192 What do you say? 453 00:38:25,403 --> 00:38:26,495 I agree. 454 00:38:28,306 --> 00:38:32,675 Why don't you get out of here right away and make tons of money like there's no tomorrow? 455 00:38:33,678 --> 00:38:34,508 What do you say? 456 00:38:41,852 --> 00:38:43,752 Friggin'' punk. 457 00:38:45,389 --> 00:38:46,583 Is that right? 458 00:38:50,394 --> 00:38:51,292 Brother... 459 00:38:51,595 --> 00:38:54,689 I visit the shrine late at night every day. 460 00:38:55,199 --> 00:39:00,899 If the doctors can't help Mom, the only way to save her is to pray to the gods. 461 00:39:01,839 --> 00:39:03,466 Don't die, Mom. 462 00:39:04,308 --> 00:39:05,570 Don't die! 463 00:39:14,518 --> 00:39:19,854 The entire cell has agreed to escape with us. 464 00:39:21,325 --> 00:39:25,762 Of course, they couldn't really choose to get out of it once they learned about it. 465 00:39:27,898 --> 00:39:33,928 There are some who can't come with us even if they asked to. 466 00:39:37,541 --> 00:39:38,642 Who's that? 467 00:39:38,642 --> 00:39:40,769 Old man Akuta. 468 00:39:42,313 --> 00:39:46,181 He's too old, he'll just be a burden for us. 469 00:39:56,060 --> 00:39:58,462 We'll pull the emergency alarm about three in the morning. 470 00:39:58,462 --> 00:39:59,986 The guard on duty will come rushing. 471 00:40:01,298 --> 00:40:03,459 We'll get Ohtsuki to play sick. 472 00:40:03,634 --> 00:40:06,034 He'll be in excruciating pain. 473 00:40:08,539 --> 00:40:10,674 The guard will report it to the chief guard. 474 00:40:10,674 --> 00:40:12,676 It's late and the doctor's gone home. 475 00:40:12,676 --> 00:40:15,804 The chief guard will come rushing with whatever medicine's at hand. 476 00:40:17,748 --> 00:40:19,272 That's the moment to seize. 477 00:40:27,458 --> 00:40:28,584 Listen... 478 00:40:28,926 --> 00:40:35,058 We'll drag the chief guard into the cell, gag him and strip all his clothes. 479 00:40:35,232 --> 00:40:38,099 It takes 20 min. To run from the back gate to the national road. 480 00:40:38,335 --> 00:40:42,606 We'll be in time for the four o'clock transport for Marubeni Lumber. 481 00:40:42,606 --> 00:40:47,778 We'll drop the drivers off at the Ohocho forest area. 482 00:40:47,778 --> 00:40:52,477 It'll take them over three hours to any place where there's a phone. 483 00:40:56,454 --> 00:41:02,256 Listen, once we get to Ohocho, it's up to the individual which way he wants to go. 484 00:41:02,460 --> 00:41:04,587 Do you understand the plan? 485 00:41:06,197 --> 00:41:09,291 Listen, be careful with the old man Akuta. 486 00:41:11,235 --> 00:41:13,533 So we've decided to put him to sleep? 487 00:41:14,705 --> 00:41:16,332 What'd you think? 488 00:41:16,674 --> 00:41:19,837 He can't run from the back gate to the national road. 489 00:41:23,914 --> 00:41:27,117 Things are moving forward regardless of my will. 490 00:41:27,117 --> 00:41:30,177 If I ever squeal on them, in whichever jail I might get in... 491 00:41:30,654 --> 00:41:33,782 ...they'll know me as a betraying dog who sold on my friends and won't treat me as a human. 492 00:41:34,225 --> 00:41:36,716 And they're planning to kill the innocent old man. 493 00:41:38,028 --> 00:41:39,825 What on earth am I to do? 494 00:41:46,737 --> 00:41:50,366 Old man, you said arthritis was acting up. How are you? 495 00:41:51,542 --> 00:41:53,976 Yes, it's okay more or less. 496 00:41:56,213 --> 00:41:58,181 Why don't you apply for a sick room? 497 00:41:58,949 --> 00:42:03,318 That would be great, but I don't think it's possible. 498 00:42:04,355 --> 00:42:05,515 How come? 499 00:42:07,691 --> 00:42:13,960 They don't treat the elderly's diseases as regular illnesses in jail. 500 00:42:14,498 --> 00:42:16,295 But you should insist. 501 00:42:16,767 --> 00:42:18,598 You've got insist and make that possible. 502 00:42:20,838 --> 00:42:24,774 Why are you so concerned for me? 503 00:42:31,215 --> 00:42:35,015 I'm grateful anyway, Number 27. 504 00:42:37,888 --> 00:42:41,324 I'll never forget your kindness. 505 00:42:54,805 --> 00:42:57,775 Listen, on the day at the end of these markings... 506 00:42:57,775 --> 00:43:01,045 ...we'll have Supervisor Fujiki and the guard Pachikuri on duty. 507 00:43:01,045 --> 00:43:03,309 They're both soft-hearted and a little slow. 508 00:43:03,747 --> 00:43:05,374 We'll take advantage of the opportunity. 509 00:43:05,549 --> 00:43:07,380 20 days from now, at night. 510 00:43:10,721 --> 00:43:11,881 It hasn't come through yet. 511 00:43:14,391 --> 00:43:16,359 Don't be rash and hold on a little while longer. 512 00:43:17,127 --> 00:43:18,762 I'll do the best I can. 513 00:43:18,762 --> 00:43:23,233 You tell me not to be rash, but if anything happens to Mom... 514 00:43:23,233 --> 00:43:25,098 I understand how you feel very well. 515 00:43:25,903 --> 00:43:28,133 The police chief has telephoned the Ministry of Justice for you, too. 516 00:43:28,606 --> 00:43:30,733 Everyone's working at it. 517 00:43:31,942 --> 00:43:35,002 But the official business isn't so simple. 518 00:43:35,279 --> 00:43:36,337 But... 519 00:43:37,481 --> 00:43:39,881 We don't know what's gonna happen to Mom tomorrow. 520 00:43:54,565 --> 00:43:55,623 Mr. Tsubaki... 521 00:43:56,767 --> 00:43:58,359 I've been irritable. 522 00:43:59,770 --> 00:44:00,862 Forgive me. 523 00:44:01,038 --> 00:44:02,630 That's not a problem. 524 00:44:03,307 --> 00:44:05,104 Just don't give up hope. 525 00:44:05,843 --> 00:44:07,105 I'll do my best, too. 526 00:44:07,511 --> 00:44:08,341 Alright? 527 00:44:11,915 --> 00:44:12,779 Understand? 528 00:44:20,724 --> 00:44:24,216 Well, I'm going to talk to the Chief now. 529 00:44:24,795 --> 00:44:25,454 Alright? 530 00:44:41,211 --> 00:44:43,372 Mr. Tsubaki's only trying to make me feel better. 531 00:44:44,181 --> 00:44:46,206 I bet his request has been turned down. 532 00:44:48,118 --> 00:44:49,346 Brother... 533 00:44:50,320 --> 00:44:56,452 When Mom's delirious with fever, she often calls out your name, saying 'Shin'ichi! ' 534 00:45:01,465 --> 00:45:05,925 If you wanna escape, there are many chances. 535 00:45:06,103 --> 00:45:08,628 Our plan is guaranteed to succeed. 536 00:45:09,106 --> 00:45:12,166 We ain't got much time. I hope to hear a yes from you soon. 537 00:45:13,277 --> 00:45:14,801 Everyone's working at it. 538 00:45:14,945 --> 00:45:18,847 But the official business isn't so simple. 539 00:45:19,016 --> 00:45:20,040 Brother... 540 00:45:21,218 --> 00:45:27,521 When Mom's delirious with fever, she often calls out your name, saying 'Shin'ichi! ' 541 00:45:34,498 --> 00:45:35,966 Don't treat it so casually. 542 00:45:35,966 --> 00:45:41,598 This here is something my little brother Onitora gave me, and I painstakingly smuggled in. 543 00:45:41,939 --> 00:45:45,067 Then, I want my pipe back. 544 00:45:54,084 --> 00:45:55,244 It hasn't come through yet. 545 00:45:56,186 --> 00:45:58,177 Don't be rash and hold on a little while longer. 546 00:45:58,922 --> 00:46:00,549 I'll do the best I can. 547 00:46:02,292 --> 00:46:04,954 Our plan is guaranteed to succeed. 548 00:46:05,329 --> 00:46:06,463 We ain't got much time. 549 00:46:06,463 --> 00:46:08,454 I hope to hear a yes from you soon. 550 00:46:08,899 --> 00:46:10,924 No, I can't. 551 00:46:11,335 --> 00:46:13,462 If I did, that would be the end of it all. 552 00:46:57,181 --> 00:46:59,479 My, my, a duty call. 553 00:46:59,950 --> 00:47:01,611 What on earth is the matter now? 554 00:47:09,726 --> 00:47:11,228 What on earth is the matter? 555 00:47:11,228 --> 00:47:15,232 Mr. Guard, Number 235 has been groaning with a stomach pain. 556 00:47:15,232 --> 00:47:17,234 There isn't much I can do at this time of the night. 557 00:47:17,234 --> 00:47:21,205 Sure, I keep telling him the doctor will be in when the morning comes... 558 00:47:21,205 --> 00:47:24,775 ...but this is getting out of hand. Hey, hold on. - I wonder if it isn't appendicitis. 559 00:47:24,775 --> 00:47:25,571 What? 560 00:47:26,443 --> 00:47:28,579 That's a problem. 561 00:47:28,579 --> 00:47:31,481 Mr. Guard, can you give him some kind of medicine? 562 00:47:31,481 --> 00:47:34,384 Otherwise, if anything happened, guys in other cells may consider us inhumane... 563 00:47:34,384 --> 00:47:37,321 ...saying we let him suffer without even giving him medicine. 564 00:47:37,321 --> 00:47:39,289 Hold on one minute. Let me do something about it. 565 00:47:46,129 --> 00:47:49,433 Ah, ouch, ouch, ouch! 566 00:47:49,433 --> 00:47:51,025 Ouch... 567 00:47:58,408 --> 00:48:00,477 Hey, how's he doing? 568 00:48:00,477 --> 00:48:02,913 This can't be a regular stomach ache. 569 00:48:02,913 --> 00:48:03,902 Hey, hold on. 570 00:48:05,249 --> 00:48:07,618 Mr. Supervisor, will you please take a look? 571 00:48:07,618 --> 00:48:08,949 Hey, unlock it. 572 00:48:14,925 --> 00:48:17,723 Mr. Supervisor, not to worry. 573 00:48:17,928 --> 00:48:19,293 He'll be better soon. 574 00:48:25,769 --> 00:48:26,703 What are you saying? 575 00:48:26,703 --> 00:48:29,331 Hey, he's been in such pain for a long time. 576 00:48:29,573 --> 00:48:31,808 I know what's going on. 577 00:48:31,808 --> 00:48:32,709 Know what? 578 00:48:32,709 --> 00:48:34,142 Hey, hey... 579 00:48:35,245 --> 00:48:38,112 That he's going to feel better soon. 580 00:48:38,482 --> 00:48:43,283 Those who aren't used to the coldness here often get that during the night. 581 00:48:43,787 --> 00:48:48,383 I believe if we take turns massaging his belly, it'll go away soon. 582 00:48:48,525 --> 00:48:50,761 You make such an irresponsible remark, but if anything happens... 583 00:48:50,761 --> 00:48:56,427 If he ever dies, I'll take responsibility. 584 00:48:57,301 --> 00:48:59,769 Please not to worry, Mr. Supervisor. 585 00:49:02,272 --> 00:49:03,398 Then, I'll leave it to you. 586 00:49:03,740 --> 00:49:05,640 We'll send in the doctor as soon as he gets here in the morning. 587 00:49:13,784 --> 00:49:16,486 Old man, how dare you ruin our plan! 588 00:49:16,486 --> 00:49:19,250 Damn it, what an unexpected turn! 589 00:49:19,589 --> 00:49:23,193 I'm not quite sure what you're talking about. 590 00:49:23,193 --> 00:49:24,683 Of course you aren't. 591 00:49:24,928 --> 00:49:26,229 We haven't told you anything. 592 00:49:26,229 --> 00:49:28,322 Yes, he knows. 593 00:49:28,398 --> 00:49:30,593 I bet he found out and decided to interfere. 594 00:49:33,203 --> 00:49:34,295 What shall we do? 595 00:49:38,475 --> 00:49:39,965 We'll put him to sleep. 596 00:49:46,683 --> 00:49:47,911 Hey, stop it. 597 00:49:57,060 --> 00:49:59,896 Damn it, this old man isn't your average rat. 598 00:49:59,896 --> 00:50:00,764 That's alright. 599 00:50:00,764 --> 00:50:03,392 If we used that kind of a thing, it'd be too messy afterwards. 600 00:50:10,507 --> 00:50:11,769 Are we gonna use that trick? 601 00:50:12,242 --> 00:50:13,140 That's right. 602 00:50:13,677 --> 00:50:14,837 The futon steam roller. 603 00:50:15,779 --> 00:50:16,643 I see. 604 00:50:16,780 --> 00:50:19,715 They'll say the cause of death was a heart attack. 605 00:50:26,590 --> 00:50:28,353 Let's have fun. 606 00:50:29,092 --> 00:50:30,184 Stop it. 607 00:50:30,761 --> 00:50:33,286 You don't have to do that, you can talk. - Shut up. 608 00:50:33,397 --> 00:50:36,332 We've come this far, we need to make him silent. 609 00:50:37,667 --> 00:50:38,634 Everyone... 610 00:50:39,703 --> 00:50:43,605 I would volunteer to die from a heart attack as you wish. 611 00:50:53,383 --> 00:50:55,613 Except I won't go alone. 612 00:50:59,623 --> 00:51:04,788 I'd like to have one of you as my travel-guide to the other side. 613 00:51:05,929 --> 00:51:07,021 What? 614 00:51:08,665 --> 00:51:15,195 An old man like me still has the energy to take a man or two with me. 615 00:51:16,673 --> 00:51:20,803 Fortunately, a convenient tool like this has become available for me, too. 616 00:51:26,116 --> 00:51:26,980 Well... 617 00:51:28,285 --> 00:51:30,947 ...who shall I have as my company? 618 00:51:42,332 --> 00:51:43,731 Will it be you? 619 00:51:45,135 --> 00:51:48,298 Or will it be the hip young man there? 620 00:51:58,748 --> 00:52:00,978 Oh yes, you'll be it. 621 00:52:02,419 --> 00:52:05,047 You and I are close to each other. 622 00:52:28,478 --> 00:52:32,346 I understand you're someone who did a somewhat famous job. 623 00:52:32,749 --> 00:52:34,774 But who on earth are you? 624 00:52:37,287 --> 00:52:41,591 I told you, you and I are close to each other. 625 00:52:41,591 --> 00:52:42,717 What? 626 00:52:44,060 --> 00:52:46,051 I don't know you! 627 00:52:55,272 --> 00:52:57,240 You're so forgetful. 628 00:52:58,074 --> 00:53:00,844 You always talk about how you're my big brother. 629 00:53:00,844 --> 00:53:01,606 What? 630 00:53:01,945 --> 00:53:04,539 You mean, you are... 631 00:53:06,583 --> 00:53:11,020 I'm Torakichi Akuta, a.k.a. Onitora the Eight Men Murderer. 632 00:53:15,759 --> 00:53:16,691 Mr. Onitora... 633 00:53:25,835 --> 00:53:27,325 Listen you all... 634 00:53:28,271 --> 00:53:32,037 Don't cause trouble and serve your duty well no matter what. 635 00:53:32,409 --> 00:53:33,376 You got it? 636 00:53:33,376 --> 00:53:34,343 Yes. 637 00:53:47,958 --> 00:53:50,188 All 30 men, lined up. 638 00:53:58,034 --> 00:54:01,571 You've been assigned to join the wood cutting troop... 639 00:54:01,571 --> 00:54:05,439 ...at the Chinda House 18 kilometers deeper in from Abashiri here. 640 00:54:05,709 --> 00:54:09,179 I hope you'll work harder to compensate the society for your past doings. 641 00:54:09,179 --> 00:54:11,943 Take care of your health and be well. 642 00:54:12,415 --> 00:54:13,245 Bow! 643 00:54:16,519 --> 00:54:17,645 All turn right! 644 00:54:18,521 --> 00:54:19,419 On the truck. 645 00:54:33,570 --> 00:54:34,559 Mr. Akuta... 646 00:54:35,705 --> 00:54:38,674 You saved me from getting involved with the escape. 647 00:54:40,076 --> 00:54:43,273 You pulled that dangerous stunt for my sake, didn't you? 648 00:55:55,352 --> 00:55:56,753 Escape! 649 00:55:56,753 --> 00:55:58,388 Hey, stop the car! They're getting away! 650 00:55:58,388 --> 00:55:59,548 Stop the car! 651 00:56:00,557 --> 00:56:01,387 Stop the car! 652 00:56:09,165 --> 00:56:11,156 Don't run away! Stop! 653 00:56:11,434 --> 00:56:13,459 Hey, don't run away! 654 00:56:15,071 --> 00:56:15,867 I'll shoot! 655 00:56:20,543 --> 00:56:21,100 Come on. 656 00:56:22,445 --> 00:56:24,003 If you run, I'll shoot you down. 657 00:56:24,114 --> 00:56:25,172 Surrender. 658 00:56:26,416 --> 00:56:27,883 Mr. Guard... 659 00:56:29,185 --> 00:56:30,277 Sir... 660 00:56:31,321 --> 00:56:33,585 ...we're surrendering. 661 00:56:33,790 --> 00:56:35,781 I hope you understand that. 662 00:56:37,193 --> 00:56:37,955 Wait! 663 00:56:38,428 --> 00:56:39,360 I'll shoot! 664 00:56:43,466 --> 00:56:44,490 Surrender! 665 00:56:47,437 --> 00:56:48,471 Tachibana! 666 00:56:48,471 --> 00:56:49,472 Gonda! 667 00:56:49,472 --> 00:56:50,439 Stop! 668 00:56:51,241 --> 00:56:52,765 If you don't stop, I'll shoot! 669 00:56:54,577 --> 00:56:55,812 What are we gonna do? 670 00:56:55,812 --> 00:56:57,302 We'll run away. They'll shoot us. 671 00:56:59,382 --> 00:57:00,440 You can't escape. 672 00:57:00,950 --> 00:57:01,848 Stop! 673 00:57:06,423 --> 00:57:07,321 Stop! 674 00:57:08,024 --> 00:57:09,150 Tachibana! 675 00:57:20,970 --> 00:57:22,938 Stop it, or you'll kill him! 676 00:57:26,943 --> 00:57:27,932 Stop it! 677 00:57:28,611 --> 00:57:29,407 Stop... 678 00:57:33,383 --> 00:57:35,146 What the hell are you doing, bastard? 679 00:57:48,465 --> 00:57:49,955 Stop! 680 00:57:56,172 --> 00:57:57,400 I'll shoot! 681 00:58:09,752 --> 00:58:11,652 Why did you get me involved in this? 682 00:58:12,689 --> 00:58:16,181 I didn't mean to but couldn't help it. We're chained to each other! 683 00:58:16,292 --> 00:58:17,884 It's not too late to turn back. 684 00:58:18,194 --> 00:58:20,059 You just lost yourself for a moment, right? 685 00:58:20,463 --> 00:58:23,762 You gotta be kidding. I made it, I'm not gonna turn back. 686 00:58:25,835 --> 00:58:28,938 It may be fine for you but what about me? 687 00:58:28,938 --> 00:58:31,099 You're gonna have to come with me until this chain can be cut. 688 00:58:33,409 --> 00:58:35,478 You think it's gonna be that easy? 689 00:58:35,478 --> 00:58:38,414 Are you gonna drag me along to the police to turn ourselves in? 690 00:58:38,414 --> 00:58:42,719 There's no use trying. I'll pull you down all the way. 691 00:58:42,719 --> 00:58:47,452 I'll tell them you dragged me off the truck even though I begged you not to. 692 00:58:47,891 --> 00:58:49,688 Damn you! 693 00:58:57,667 --> 00:59:01,501 Once I get my teeth sunk in flesh, I never let go. 694 00:59:06,776 --> 00:59:09,913 Kirikawa and Sawada were arrested right on the spot. 695 00:59:09,913 --> 00:59:14,250 Tachibana and Gonda ran in the direction of Penke Seppu. 696 00:59:14,250 --> 00:59:16,013 We're following their track. 697 00:59:16,586 --> 00:59:22,752 About the rest of the group, their tracks were lost in the marsh area. 698 00:59:23,927 --> 00:59:25,155 Help! 699 00:59:42,712 --> 00:59:44,314 We'll make it to Kushiro. 700 00:59:44,314 --> 00:59:48,546 I do some hit and get money, then I can find many ways to get out of the country. 701 00:59:49,786 --> 00:59:51,253 Do you really think you'll make it? 702 00:59:52,055 --> 00:59:54,624 I will, no matter what I've got to go through. 703 00:59:54,624 --> 00:59:57,184 Leaving a track telling them you ran this way. 704 00:59:58,528 --> 01:00:00,428 That's not a problem. 705 01:00:01,464 --> 01:00:03,364 Just a while longer. 706 01:00:17,280 --> 01:00:18,645 We'll cross here. 707 01:00:19,148 --> 01:00:20,809 Our footprints will be erased. 708 01:00:46,943 --> 01:00:48,570 I thought you said to hurry on. 709 01:00:49,112 --> 01:00:50,602 I'm starving. 710 01:00:51,280 --> 01:00:56,308 Unless I take a little break, I can't move no matter what happens. 711 01:01:02,258 --> 01:01:04,783 Look, a bear's paw prints over there. 712 01:01:14,737 --> 01:01:16,534 That's not good. Hurry up. 713 01:01:24,914 --> 01:01:27,212 They were a rabbit's paw prints, you bastard! 714 01:01:56,245 --> 01:01:58,338 Hey, seems like no one's home. 715 01:02:15,164 --> 01:02:17,359 Look, potatoes! 716 01:02:18,067 --> 01:02:20,837 Hey, let's take care of this first. 717 01:02:20,837 --> 01:02:24,773 You've gotta fill your belly up first. Even if we find the tools, we wouldn't be able to do the labor. 718 01:02:27,310 --> 01:02:29,039 Hey... 719 01:02:29,378 --> 01:02:30,572 ...don't sweat. 720 01:02:30,913 --> 01:02:34,007 This is like a relative's house, so to speak. Don't worry. 721 01:02:35,084 --> 01:02:36,483 Oh, sake offerings. 722 01:02:45,595 --> 01:02:47,961 Honey, are you home? 723 01:03:07,717 --> 01:03:08,649 Hey, stop it! 724 01:03:10,720 --> 01:03:11,618 Stop it. 725 01:03:13,723 --> 01:03:14,587 Damn it. 726 01:03:51,694 --> 01:03:54,063 Why the hell did you get violent with that woman? 727 01:03:54,063 --> 01:03:59,057 I wasn't gonna be violent as long as I could get a hold of some food, clothes and money. 728 01:03:59,702 --> 01:04:02,136 You're the reason why I did it. 729 01:04:02,905 --> 01:04:04,065 What about me? 730 01:04:04,240 --> 01:04:06,943 You're still flaky. 731 01:04:06,943 --> 01:04:11,073 I've made it so far, I don't want it all go down the drain now if you decide to try some trick on me. 732 01:04:12,515 --> 01:04:15,818 You hit the woman to make me look like an accomplice? 733 01:04:15,818 --> 01:04:19,219 On top of that, we didn't break in any house that we happened to come across. 734 01:04:19,422 --> 01:04:22,323 It gives us no consideration for extenuation, you see. 735 01:04:22,825 --> 01:04:23,993 What? 736 01:04:23,993 --> 01:04:31,092 You see, that's the house of Officer Tsubaki, the one you respect highly. 737 01:04:31,901 --> 01:04:33,300 Mr. Tsubaki's house? 738 01:04:34,103 --> 01:04:36,663 My guess is she was his wife. 739 01:04:39,408 --> 01:04:40,807 Damn you! 740 01:04:41,143 --> 01:04:42,440 Bastard! 741 01:04:45,381 --> 01:04:46,439 Bastard! 742 01:05:41,137 --> 01:05:42,038 Hello? 743 01:05:42,038 --> 01:05:42,905 What? 744 01:05:42,905 --> 01:05:45,305 Gonda and Tachibana broke into a farm house? 745 01:05:46,309 --> 01:05:47,710 Mrs. Tsubaki was? 746 01:05:47,710 --> 01:05:48,335 What? 747 01:05:48,511 --> 01:05:49,645 Officer Tsubaki? 748 01:05:49,645 --> 01:05:50,407 Yes. 749 01:05:50,513 --> 01:05:51,741 Then they're in this area. 750 01:05:52,648 --> 01:05:54,843 Order of Parole for Mr. Shin'ichi Tachibana 751 01:05:56,218 --> 01:05:59,949 Mr. Tsubaki, your kind efforts have been wasted. 752 01:06:00,556 --> 01:06:03,320 Plus, your wife was injured. 753 01:06:04,460 --> 01:06:05,085 Oh... 754 01:06:06,195 --> 01:06:08,891 Tachibana's got mail from his family. 755 01:06:11,834 --> 01:06:14,803 Brother, I have good news. 756 01:06:15,571 --> 01:06:20,201 Thanks to the welfare commissioner, Mom was able to receive the operation at a town hospital. 757 01:06:20,810 --> 01:06:24,837 Her recovery is excellent, and the doctor said she has nothing to worry about any more. 758 01:06:25,481 --> 01:06:29,178 I'm sitting by Mom's bed as I write to you this happy message. 759 01:06:31,487 --> 01:06:35,856 There's been several cases of runaway even when one's scheduled to be released in a month. 760 01:06:36,892 --> 01:06:40,293 I've been dealing with them for years and still can't figure out their psychology. 761 01:06:48,671 --> 01:06:49,695 He's a fool. 762 01:06:53,376 --> 01:06:54,502 A big fool! 763 01:07:36,585 --> 01:07:39,110 Hey, come closer. 764 01:07:39,321 --> 01:07:40,686 I said closer! 765 01:07:41,157 --> 01:07:43,893 If we keep our backs turned to each other like a couple who don't get along... 766 01:07:43,893 --> 01:07:46,691 ...we'll be human ice candy by tomorrow morning. 767 01:07:56,705 --> 01:08:00,664 Hey, don't let me do all the work, you do it too! 768 01:08:02,078 --> 01:08:03,545 What the hell is this? 769 01:08:04,780 --> 01:08:05,678 I see... 770 01:08:06,182 --> 01:08:08,878 ...you want us both to freeze to death? 771 01:08:09,618 --> 01:08:12,109 Freedom is right in front of us. 772 01:08:15,791 --> 01:08:17,383 That's it, that's it! 773 01:08:18,894 --> 01:08:23,092 You're such a baby. 774 01:08:29,972 --> 01:08:32,839 I remember women. 775 01:08:35,311 --> 01:08:37,404 What are you doing, you damn bastard! 776 01:08:37,780 --> 01:08:39,577 Hey, don't be so square. 777 01:08:55,197 --> 01:08:56,027 Hey... 778 01:08:57,566 --> 01:08:58,692 Wake up. 779 01:09:01,303 --> 01:09:03,134 What is it? 780 01:09:03,873 --> 01:09:05,101 Piss. 781 01:09:05,374 --> 01:09:06,341 Gotta piss. 782 01:09:11,080 --> 01:09:12,877 Hey, hurry. 783 01:09:38,407 --> 01:09:39,032 Hey... 784 01:09:41,210 --> 01:09:42,302 ...wake up. 785 01:09:43,913 --> 01:09:45,574 What is it? 786 01:09:45,748 --> 01:09:46,976 Piss? 787 01:09:47,183 --> 01:09:48,309 Shit. 788 01:10:36,232 --> 01:10:38,894 If they're coming this route, there'll be no food. 789 01:10:39,401 --> 01:10:41,528 It's a matter of time before they'll burn out. 790 01:10:41,770 --> 01:10:45,399 If they do, it's a side road, so I'm not sure it is. 791 01:10:47,509 --> 01:10:48,840 I'm sure this is it. 792 01:11:50,139 --> 01:11:51,037 There's a tram! 793 01:12:26,642 --> 01:12:27,409 Alright... 794 01:12:27,409 --> 01:12:28,310 Out of the way. 795 01:12:28,310 --> 01:12:29,878 Out of the way. 796 01:12:29,878 --> 01:12:30,742 It's okay, it's okay. 797 01:12:31,146 --> 01:12:31,874 It's broken! 798 01:12:32,614 --> 01:12:33,682 Out of the way, out of the way. 799 01:12:33,682 --> 01:12:35,484 Mr. Tsubaki, please don't. 800 01:12:35,484 --> 01:12:36,752 It's dangerous. 801 01:12:36,752 --> 01:12:37,844 Out of the way. - Mr. Tsubaki! 802 01:12:38,020 --> 01:12:38,954 Out of the way. 803 01:12:38,954 --> 01:12:40,922 Mr. Tsubaki, please don't! 804 01:13:20,195 --> 01:13:21,685 Put the brakes on. 805 01:13:21,830 --> 01:13:22,592 Alright. 806 01:13:40,549 --> 01:13:43,575 Hey, it's not working at all? What's wrong with it? 807 01:13:44,319 --> 01:13:45,547 Ask the tram! 808 01:13:55,898 --> 01:13:57,058 Oh, watch out! 809 01:14:11,313 --> 01:14:12,575 Hey! 810 01:14:13,115 --> 01:14:14,878 Stop or I'll shoot! 811 01:14:17,052 --> 01:14:18,314 Wait! 812 01:14:18,954 --> 01:14:20,785 Tachibana! 813 01:14:21,356 --> 01:14:24,120 I hope he's not really gonna shoot. 814 01:14:24,359 --> 01:14:25,383 Why don't you ask him! 815 01:14:25,828 --> 01:14:27,523 This is no time to be joking. 816 01:14:27,863 --> 01:14:29,160 Stop babbling. 817 01:14:29,398 --> 01:14:30,866 Whatever will be will be. 818 01:14:30,866 --> 01:14:32,697 Hey! 819 01:14:32,935 --> 01:14:35,301 Stop or I'll shoot! 820 01:14:41,076 --> 01:14:43,101 Hey! 821 01:14:43,278 --> 01:14:45,974 Stop or I'll shoot! 822 01:14:50,519 --> 01:14:52,111 Hey! 823 01:14:54,857 --> 01:14:56,586 Tachibana! 824 01:14:57,092 --> 01:14:59,560 You can't escape! 825 01:15:01,563 --> 01:15:03,656 The brake isn't working, you idiot! 826 01:15:03,765 --> 01:15:04,527 Damn it. 827 01:15:06,468 --> 01:15:08,459 If I don't act quickly I'll crash into them. 828 01:15:26,755 --> 01:15:30,282 Hey! When we come to a curve, jump off the tram! 829 01:15:37,966 --> 01:15:38,830 Hey! 830 01:15:39,401 --> 01:15:42,393 When you come to a curve, jump off! 831 01:15:42,804 --> 01:15:45,932 When the tram slows down, jump! 832 01:15:49,278 --> 01:15:50,836 Hey, do something about the brake. 833 01:16:01,123 --> 01:16:03,148 I hope we'll make it to the last stop. 834 01:16:03,225 --> 01:16:04,055 Yeah. 835 01:16:04,860 --> 01:16:05,690 Hey... 836 01:16:06,094 --> 01:16:07,629 ...those small bullets he used a minute ago weren't a problem... 837 01:16:07,629 --> 01:16:10,599 ...but if he shooting at us, what are we gonna do? 838 01:16:10,599 --> 01:16:12,123 That's totally possible. 839 01:16:12,434 --> 01:16:13,492 What to do? 840 01:16:14,202 --> 01:16:15,237 We'll get off the tram. 841 01:16:15,237 --> 01:16:17,105 Hey, hey, don't be ridiculous. 842 01:16:17,105 --> 01:16:19,096 What the hell are we gonna do? 843 01:16:19,441 --> 01:16:20,430 We'll get off the tram. 844 01:16:20,943 --> 01:16:22,001 What else is there to do? 845 01:16:23,378 --> 01:16:24,845 I'm gonna do it even if you say no. 846 01:16:25,447 --> 01:16:27,415 It's my turn to drag you along my way. 847 01:16:28,450 --> 01:16:32,511 We'll jump at the count of three, where it seems soft enough to land. 848 01:16:33,589 --> 01:16:34,647 Let's go. 849 01:16:50,005 --> 01:16:50,903 That's it! 850 01:16:50,973 --> 01:16:51,871 Okay. 851 01:16:58,080 --> 01:16:58,944 One... 852 01:16:59,381 --> 01:17:00,211 ...two... 853 01:17:00,315 --> 01:17:01,441 ...and three! 854 01:17:04,486 --> 01:17:05,783 Hey! 855 01:17:16,231 --> 01:17:18,100 The search troop's after us from above. 856 01:17:18,100 --> 01:17:21,558 If we make it, we'll be greeted by Tsubaki down there. 857 01:17:22,904 --> 01:17:25,040 You're the one who got everyone angry. 858 01:17:25,040 --> 01:17:28,410 Okay, you can moan all you want when we get caught. 859 01:17:28,410 --> 01:17:30,435 It isn't over yet. 860 01:18:04,546 --> 01:18:08,016 If I'm correct, this is the area called Penke Seppu. 861 01:18:08,016 --> 01:18:10,280 It's less than an hour to Kushiro by train. 862 01:18:14,589 --> 01:18:15,524 I win! 863 01:18:15,524 --> 01:18:16,889 I've won the game. 864 01:18:17,859 --> 01:18:18,450 Hey! 865 01:18:20,796 --> 01:18:22,423 You forgot something important. 866 01:18:23,298 --> 01:18:24,788 What are we gonna do about this chain? 867 01:18:25,367 --> 01:18:29,104 You know what, I thought of a good idea just now. 868 01:18:29,104 --> 01:18:33,507 Listen, you've gotta use your brain while you're around. 869 01:18:41,249 --> 01:18:44,152 Hey, lie down here a minute. 870 01:18:44,152 --> 01:18:46,822 Hey, lie on your back. That's it, that's it. 871 01:18:46,822 --> 01:18:50,087 Like that, and I do like this. 872 01:18:50,292 --> 01:18:52,658 And the next train'll do it. 873 01:18:55,931 --> 01:18:57,398 I see. 874 01:18:58,600 --> 01:19:00,569 You're clever and wicked. 875 01:19:00,569 --> 01:19:01,433 What? 876 01:19:02,137 --> 01:19:03,138 You got a problem? 877 01:19:03,138 --> 01:19:04,332 Yeah, I got a problem. 878 01:19:04,673 --> 01:19:07,699 How come I'm in the middle of the track and you're on the safe side of it. 879 01:19:08,210 --> 01:19:10,712 Don't worry. The space underneath the train's pretty high. 880 01:19:10,712 --> 01:19:12,914 Don't worry imagining you might get your head scraped off. 881 01:19:12,914 --> 01:19:14,176 Then why don't you go inside? 882 01:19:14,449 --> 01:19:18,286 Hey, I'm the one who came up with this good idea. 883 01:19:18,286 --> 01:19:19,719 Doesn't matter. 884 01:19:20,388 --> 01:19:22,982 I'm not into letting trains choo-choo over my head. 885 01:19:23,492 --> 01:19:24,891 Then what are gonna do? 886 01:19:25,527 --> 01:19:26,661 Let's roll the dices. 887 01:19:26,661 --> 01:19:28,026 We ain't got any dice! 888 01:19:28,897 --> 01:19:31,525 You know what, I thought of a brilliant idea just now. 889 01:19:33,335 --> 01:19:35,769 You've gotta use your brain while you're around. 890 01:19:36,772 --> 01:19:39,741 We'll bet odd or even on the last digit of the number on the train. Let's decide that way. 891 01:19:44,312 --> 01:19:46,214 The kind of ideas a yakuza has. 892 01:19:46,214 --> 01:19:47,374 We'll decide. 893 01:19:47,482 --> 01:19:48,517 Even. 894 01:19:48,517 --> 01:19:49,381 Odd. 895 01:19:49,951 --> 01:19:53,751 If it's even, I'll lie outside of the track, and if it's odd? 896 01:19:54,022 --> 01:19:55,614 I'll lie on the safe side. 897 01:20:06,368 --> 01:20:07,266 Hey, here comes the train. 898 01:20:08,036 --> 01:20:10,672 If the driver sees us and stops the train, everything's gonna go up in smoke. 899 01:20:10,672 --> 01:20:11,969 Let's do it at the bend over there. 900 01:20:22,017 --> 01:20:24,110 I don't feel so good about this. 901 01:20:24,352 --> 01:20:26,684 It's nothing compared to that tram. 902 01:20:42,771 --> 01:20:43,601 It's even! 903 01:20:43,839 --> 01:20:45,966 I'm in the luck, I'm in the luck! Now, please go ahead. 904 01:22:27,909 --> 01:22:28,841 I'm on my own. 905 01:22:29,411 --> 01:22:30,571 I'm on my own! 906 01:22:32,147 --> 01:22:33,114 I'm free. 907 01:22:34,482 --> 01:22:35,847 Mom! 908 01:22:36,718 --> 01:22:38,049 Mom! 909 01:22:38,787 --> 01:22:40,721 Mom! 910 01:23:12,120 --> 01:23:13,246 What happened to you? 911 01:23:39,147 --> 01:23:40,171 Mom... 912 01:23:46,755 --> 01:23:48,052 Mom... 913 01:23:52,560 --> 01:23:54,551 Mom... 914 01:23:58,733 --> 01:23:59,893 Mom... 915 01:24:06,708 --> 01:24:07,834 Mom... 916 01:24:08,109 --> 01:24:10,805 Mom, please! 917 01:24:27,929 --> 01:24:29,920 Hey, hang on. 918 01:24:49,684 --> 01:24:50,708 Hold on to me. 919 01:25:31,826 --> 01:25:32,850 Don't move! 920 01:25:35,230 --> 01:25:36,254 I'll shoot if you do. 921 01:25:40,101 --> 01:25:40,897 Tachibana... 922 01:25:41,836 --> 01:25:43,463 You're the scum of the human race. 923 01:25:45,807 --> 01:25:47,274 You aren't worth living. 924 01:25:47,809 --> 01:25:48,741 Please hold on. 925 01:25:49,410 --> 01:25:50,672 Pleading for your life now? 926 01:25:51,346 --> 01:25:52,938 Just like a villain. 927 01:25:53,248 --> 01:25:54,272 It isn't like that. 928 01:25:55,283 --> 01:25:57,114 You can do whatever you want with me. 929 01:25:57,619 --> 01:26:00,247 But I want you to help him. 930 01:26:00,522 --> 01:26:01,454 Help Gonda? 931 01:26:01,623 --> 01:26:02,317 Yes. 932 01:26:03,291 --> 01:26:04,349 He's hurt. 933 01:26:05,059 --> 01:26:08,825 We've gotta get him treated right away, or he's gonna die. 934 01:26:08,997 --> 01:26:10,089 He can go to hell. 935 01:26:13,034 --> 01:26:15,730 I'm not angry 'cause my wife was injured. 936 01:26:16,404 --> 01:26:19,840 I just can't stand small time villains who's rotten enough to attack helpless women and children. 937 01:26:20,575 --> 01:26:23,874 Yet you make a big deal when it comes to helping your own kind. 938 01:26:29,217 --> 01:26:30,514 It's not like that, Mr. Tsubaki. 939 01:26:32,854 --> 01:26:34,481 I hated him so much... 940 01:26:36,791 --> 01:26:38,986 ...I could kill him until a moment ago. 941 01:26:42,897 --> 01:26:50,394 I hated him so much that I was going to leave this injured bastard. 942 01:26:51,372 --> 01:26:54,136 Then you realized it was against yakuza's code of loyalty, didn't you? 943 01:26:57,178 --> 01:26:58,611 It ain't like that. 944 01:27:01,783 --> 01:27:06,652 I heard him say something unconsciously. 945 01:27:12,293 --> 01:27:17,424 He was calling out, "Mom, Mom," in delirium. 946 01:27:21,502 --> 01:27:26,462 I realized he's far more unfortunate than I am. 947 01:27:31,412 --> 01:27:33,471 He's a coward and he needs affection... 948 01:27:35,583 --> 01:27:37,813 ...yet he acts macho out of his character. 949 01:27:39,387 --> 01:27:43,653 I'm sure he cried when he was alone. 950 01:27:49,264 --> 01:27:50,322 Listen, Mr. Tsubaki... 951 01:27:51,866 --> 01:27:53,595 I'll accept any kind of punishment. 952 01:27:54,135 --> 01:27:58,196 But please take him to the hospital. 953 01:27:59,340 --> 01:28:00,272 Mr. Tsubaki... 954 01:28:01,442 --> 01:28:02,374 I beg you. 955 01:28:03,911 --> 01:28:04,900 Please. 956 01:28:05,780 --> 01:28:08,578 So you're saying that if I help Gonda, you'll give up your own life? 957 01:28:11,719 --> 01:28:12,481 Yes. 958 01:28:15,356 --> 01:28:16,380 You have my word. 959 01:28:17,392 --> 01:28:18,154 All right. 960 01:28:28,236 --> 01:28:28,861 Hey... 961 01:28:29,971 --> 01:28:31,336 ...what are you waiting for? 962 01:28:34,208 --> 01:28:35,698 Quick, let's carry the injured. 963 01:28:45,887 --> 01:28:46,546 Yes. 964 01:28:56,764 --> 01:28:58,026 Mr. Tsubaki... 965 01:28:59,200 --> 01:29:00,997 It was me... 966 01:29:01,769 --> 01:29:07,105 ...who hit your wife... and injured her. 967 01:29:08,042 --> 01:29:09,509 It was me... 968 01:29:11,446 --> 01:29:18,045 ...who dragged Tachibana off the truck against his will. 969 01:29:18,686 --> 01:29:20,176 Don't talk, conserve your energy. 970 01:29:26,694 --> 01:29:27,661 Let's hurry now. 971 01:29:28,863 --> 01:29:31,058 If we get to the train station by five, we can catch the express to the hospital. 972 01:29:32,166 --> 01:29:34,464 Mr. Tsubaki, your gun? 973 01:29:35,002 --> 01:29:37,527 The lighter the sleigh, the faster it runs. 974 01:29:38,906 --> 01:29:41,136 When you're with brutal criminals like us? 975 01:29:41,542 --> 01:29:44,807 No, you're naive and soft-hearted... extremely. 976 01:29:47,782 --> 01:29:51,684 There's a letter to you from home saying your mother had an operation and is alright now. 977 01:29:54,222 --> 01:29:55,280 Mom is? 978 01:29:56,190 --> 01:29:57,122 Now, let's hurry. 71003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.