All language subtitles for screaming_mimi_spanish_1935399

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,515 --> 00:00:15,515 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:15,615 --> 00:00:18,311 LA CAZA DEL ASESINO 3 00:01:48,441 --> 00:01:51,239 Tranquilízate, Rusty. Sólo es un conejito. 4 00:02:29,249 --> 00:02:31,843 SANATORIO HIGHLAND 5 00:02:47,634 --> 00:02:50,262 SANATORIO HIGHLAND 6 00:02:50,837 --> 00:02:54,637 Como dije, esta vez vino por un par de semanas... 7 00:02:54,741 --> 00:02:57,801 Venía de Nueva Orleans, de vacaciones. 8 00:02:58,712 --> 00:03:01,010 No conocía mucho a su hermanastra. 9 00:03:01,281 --> 00:03:02,578 No. 10 00:03:04,417 --> 00:03:05,941 No sé a qué se refiere. 11 00:03:06,019 --> 00:03:09,614 Quiero decir que me visitaba una vez al año. 12 00:03:10,023 --> 00:03:12,821 Para escapar de la ciudad, decía. 13 00:03:14,027 --> 00:03:17,986 Dr. Robinson, cueste lo que cueste lo de Virginia... 14 00:03:18,565 --> 00:03:19,896 Lo que sea. 15 00:03:20,433 --> 00:03:24,335 Sólo soy un artista, pero podré conseguirlo. 16 00:03:24,571 --> 00:03:28,041 Su hermanastra recibirá la mejor atención. 17 00:03:28,041 --> 00:03:31,704 - El mejor cuidado hospitalario. - Y psiquiátrico. 18 00:03:31,878 --> 00:03:34,938 Dr. Robinson, ¿puedo ver a Virginia? 19 00:03:37,917 --> 00:03:40,545 Quizás dentro de unos días. Ahora no conviene. 20 00:03:40,653 --> 00:03:42,848 Ni a Ud. ni a ella. 21 00:03:43,590 --> 00:03:45,785 Deseo verla. 22 00:03:48,528 --> 00:03:51,092 Está en la 23. 23 00:03:51,698 --> 00:03:53,791 ¿Qué hace ella en Nueva Orleans? 24 00:03:53,867 --> 00:03:58,361 Trabajaba como bailarina. No me contó mucho sobre eso. 25 00:03:58,838 --> 00:04:01,307 ¿Por qué tuvo que pasarle a ella? 26 00:04:01,307 --> 00:04:03,268 Como gritaba allí quieta... 27 00:04:03,543 --> 00:04:05,534 Nunca lo olvidaré. 28 00:04:24,064 --> 00:04:26,555 No era mi intención. 29 00:04:27,067 --> 00:04:29,069 Yo no... 30 00:04:29,069 --> 00:04:31,671 quería. 31 00:04:31,671 --> 00:04:34,697 - Ella no mató a ese loco. - No sabe lo que dice. 32 00:04:35,742 --> 00:04:39,405 ¡No! ¡No quiero! 33 00:04:40,914 --> 00:04:42,506 ¡No, por favor! 34 00:04:45,652 --> 00:04:47,984 Es una conmoción profunda. 35 00:04:48,922 --> 00:04:51,391 Se ha disociado de la realidad. 36 00:04:51,391 --> 00:04:53,882 Tenía razón, doctor. No debí verla así. 37 00:04:55,762 --> 00:04:57,821 El cuchillo... 38 00:04:58,031 --> 00:05:01,057 Será mejor que me vaya. 39 00:05:01,401 --> 00:05:05,030 Quizás el jueves o el viernes sepamos algo. 40 00:05:06,739 --> 00:05:09,708 El viernes tengo una clase de escultura en el pueblo. 41 00:05:35,802 --> 00:05:39,602 Probaremos algo diferente a las pruebas del mes pasado. 42 00:05:39,906 --> 00:05:41,464 ¿Qué ves aquí? 43 00:05:41,908 --> 00:05:44,376 Una mancha de tinta, doctor. 44 00:05:44,544 --> 00:05:47,245 Sí, pero ¿qué representa? 45 00:05:47,514 --> 00:05:49,982 ¿Personas, cosas? 46 00:05:56,990 --> 00:05:59,959 Veo a dos hombres arrastrándose. 47 00:06:01,995 --> 00:06:04,129 Se arrastran y llevan cuchillos. 48 00:06:04,497 --> 00:06:05,987 ¡No! 49 00:06:06,065 --> 00:06:09,660 Sólo quiere que hable de ello una y otra vez. 50 00:06:10,904 --> 00:06:13,964 - No quiero pensar en el cuchillo. - No pienses en él. 51 00:06:15,775 --> 00:06:17,577 Tú no cogiste el cuchillo. 52 00:06:17,877 --> 00:06:19,904 No te sientas culpable. 53 00:06:20,079 --> 00:06:22,070 Virginia, escúchame. 54 00:06:23,049 --> 00:06:26,849 Necesitas ayuda y yo quiero ayudarte. 55 00:06:28,821 --> 00:06:31,417 Tengo que salir de aquí. 56 00:06:31,658 --> 00:06:33,788 - ¿Cuánto tiempo llevo aquí? - Podrás irte pronto. 57 00:06:34,060 --> 00:06:36,952 Cuando estés bien. Intento que lo estés. 58 00:06:37,764 --> 00:06:38,560 Virginia. 59 00:06:46,139 --> 00:06:49,074 Dime que sabes que intento ayudarte. 60 00:06:52,111 --> 00:06:55,171 Sé que intenta ayudarme. 61 00:06:59,586 --> 00:07:01,486 Haré todo lo posible por ti. 62 00:07:02,655 --> 00:07:04,714 Hará todo lo posible por mí. 63 00:07:13,933 --> 00:07:17,027 ¿Volvemos a tu habitación, Virginia? 64 00:07:17,103 --> 00:07:18,661 Ya lo sé. 65 00:07:18,738 --> 00:07:22,504 Ahora me toca descansar. En la 23. 66 00:07:41,027 --> 00:07:44,690 Carta para Charles Chapman, Weston. La dirección está archivada. 67 00:07:44,764 --> 00:07:46,266 Sr. Weston, 68 00:07:46,266 --> 00:07:49,235 deseo informarle sobre su hermanastra 69 00:07:49,302 --> 00:07:51,862 mientras sigue su tratamiento en Highland. 70 00:07:52,338 --> 00:07:54,670 Sinceramente, 71 00:07:54,841 --> 00:07:58,971 debo decirle que actualmente sentir optimismo 72 00:08:00,179 --> 00:08:02,773 es muy desaconsejable. 73 00:08:16,796 --> 00:08:18,787 Sanatorio Highland. 74 00:08:18,998 --> 00:08:22,764 Lo siento, no puedo llamar al Dr. Greenwood después de las 8. 75 00:08:23,102 --> 00:08:25,070 ¿Puede llamar por la mañana? 76 00:08:25,204 --> 00:08:28,037 ...su jaqueca era psicosomática. 77 00:08:30,109 --> 00:08:33,806 El Dr. Greenwood pasa mucho tiempo con su nueva paciente. 78 00:08:34,881 --> 00:08:37,349 Hace horas extra en casa. 79 00:08:56,269 --> 00:08:58,601 ¡Qué bien me siento! 80 00:08:58,671 --> 00:09:00,639 Ya no estoy mal, ¿verdad? 81 00:09:01,274 --> 00:09:03,902 Estás mucho mejor que hace 6 meses. 82 00:09:04,711 --> 00:09:07,271 ¿Te dejaré pronto para volver a bailar? 83 00:09:08,281 --> 00:09:11,250 - ¿Eso te haría feliz? - Sí. 84 00:09:11,351 --> 00:09:14,184 ¿Cómo podré agradecerte todo lo que has hecho por mí? 85 00:09:14,887 --> 00:09:19,058 Me has dado tanta libertad y cuidado tan bien. 86 00:09:19,058 --> 00:09:22,721 Siempre te cuidaré. Me necesitas y yo te... 87 00:09:25,164 --> 00:09:28,691 Me necesitas. Recuérdalo. Necesitas que te cuide. 88 00:09:29,335 --> 00:09:32,270 Sí. Lo sé. 89 00:09:34,040 --> 00:09:37,840 - Pero a veces pienso en esa noche. - No pienses en eso. 90 00:09:38,945 --> 00:09:41,846 Se acabó. No sucedió. 91 00:09:44,050 --> 00:09:44,880 No... 92 00:09:45,885 --> 00:09:48,683 No sucedió, ¿verdad? 93 00:09:52,291 --> 00:09:54,350 Una vez tuve un perro. 94 00:09:54,827 --> 00:09:57,921 ¿Te he hablado de mi perro? 95 00:09:59,065 --> 00:10:03,195 Aunque no recuerdo dónde estaba. 96 00:10:05,772 --> 00:10:08,070 ¿Puedo tener otro perro? 97 00:10:08,307 --> 00:10:11,401 Cuando nos vayamos de aquí, podrás tener lo que quieras. 98 00:10:12,145 --> 00:10:13,840 Pero tú no te vas. 99 00:10:14,814 --> 00:10:17,044 Eres médico. 100 00:10:22,388 --> 00:10:25,050 ¿Es que también piensas irte? 101 00:10:26,292 --> 00:10:28,317 No me dejes, por favor. 102 00:10:34,434 --> 00:10:37,835 - ¿Confías en mí? - Sí. 103 00:10:41,307 --> 00:10:45,175 - ¿Harás todo lo que te diga? - Sí. 104 00:10:55,788 --> 00:10:58,256 Quiero salir de este sitio. 105 00:11:00,426 --> 00:11:02,860 No me dejes, por favor. 106 00:11:05,298 --> 00:11:08,790 ALEGRE Y CACHONDO 107 00:11:08,935 --> 00:11:12,063 EL BOMBÓN DE LA COSTA 108 00:11:12,138 --> 00:11:14,732 NOCHES DE ARABIA 109 00:11:14,974 --> 00:11:17,340 CASA DE LOCOS 110 00:11:21,080 --> 00:11:24,277 JOANNE GYPSY, SU PRESENTADORA FAVORITA 111 00:11:24,517 --> 00:11:27,384 YOLANDA, EL NUEVO DESCUBRIMIENTO 112 00:12:25,344 --> 00:12:27,141 ¿Cigarrillos? 113 00:12:30,249 --> 00:12:33,912 Bebe, chiquillo. Me toca pagar el alquiler. 114 00:12:34,921 --> 00:12:37,151 ¿No es un espécimen precioso? 115 00:12:37,290 --> 00:12:39,918 Haría carrera con una cabeza así. 116 00:12:45,531 --> 00:12:48,796 Y ahora, el momento que todos esperabais. 117 00:12:48,868 --> 00:12:51,894 Y esto, creedme, me encanta. 118 00:12:52,004 --> 00:12:55,371 Voy a presentaros a una recién llegada. 119 00:12:55,441 --> 00:12:59,537 Pero seguro que estará mucho tiempo aquí. 120 00:12:59,612 --> 00:13:01,944 Os presento a Yolanda. 121 00:13:02,014 --> 00:13:04,482 ¡Yolanda Lang! 122 00:15:27,727 --> 00:15:30,457 Vamos, levantaos todos. Todos en pie. 123 00:15:30,529 --> 00:15:33,259 Así podremos vaciar los ceniceros. 124 00:15:33,999 --> 00:15:36,433 ¡Sweeney! ¡La prensa! 125 00:15:38,204 --> 00:15:42,004 No escribís bien nuestros nombres pero os adoramos. 126 00:15:42,174 --> 00:15:45,268 Yo también te quiero. Me alegra que tu local siga abierto. 127 00:15:45,711 --> 00:15:47,235 Sí. 128 00:15:47,313 --> 00:15:50,510 Paul, no se te ocurra darle a éste un cheque. 129 00:15:52,051 --> 00:15:54,246 ¿Has venido a ver a mi nuevo bombón? 130 00:15:54,453 --> 00:15:57,490 Bill, es lo mejor que se ha visto 131 00:15:57,490 --> 00:16:00,482 en la historia de los clubs nocturnos. 132 00:16:01,026 --> 00:16:04,291 Cerillas. ¿A qué hora sales? 133 00:16:04,830 --> 00:16:07,298 Los caramelos no se tocan, nenito. 134 00:16:07,366 --> 00:16:10,233 - ¿De dónde ha salido el bombón? - Leftfield. 135 00:16:10,436 --> 00:16:12,631 Entró aquí así, sin más. 136 00:16:13,072 --> 00:16:15,063 - ¿Quieres conocerla? - Sí. 137 00:16:15,241 --> 00:16:18,176 En algún momento tengo que trabajar. 138 00:16:26,252 --> 00:16:28,243 - ¿Yolanda? - Sí. 139 00:16:29,121 --> 00:16:31,646 Te presento a un amigo mío, Bill Sweeney. 140 00:16:32,191 --> 00:16:35,592 - Es el columnista del Times. - Encantada. 141 00:16:35,661 --> 00:16:38,323 - Su actuación impresiona. - Gracias. 142 00:16:38,564 --> 00:16:41,499 Esta noche ha sido la mejor. 143 00:16:44,270 --> 00:16:46,636 No le gusta que le toquen. 144 00:16:49,208 --> 00:16:50,368 Al suelo, Diablo. 145 00:16:56,549 --> 00:17:00,041 ¿Nos tomamos una copa luego? Si no estás muy cansada. 146 00:17:01,420 --> 00:17:02,682 Vale. 147 00:17:03,756 --> 00:17:07,419 Y si te queda sitio, mencióname en la columna. 148 00:17:07,660 --> 00:17:11,118 - Al menos habla del Madhouse. - Eso está hecho. 149 00:17:14,233 --> 00:17:15,530 ¿Yolanda Lang? 150 00:17:16,468 --> 00:17:18,231 Yolanda Lang. 151 00:17:18,437 --> 00:17:21,235 - ¿Quién invento ese nombre? - ¿Importa? 152 00:17:21,640 --> 00:17:23,699 A mí no. 153 00:17:24,143 --> 00:17:26,703 Aunque te llamases Susie Swartzgob 154 00:17:26,779 --> 00:17:29,612 me gustaría invitarte a salir por ahí. 155 00:17:30,382 --> 00:17:32,077 Sólo para documentarme. 156 00:17:32,518 --> 00:17:34,247 Sí, claro. 157 00:17:34,553 --> 00:17:38,114 - ¿Cuánto mides? - ¿Con tacones? 158 00:17:39,391 --> 00:17:41,791 Con cualquiera, por ejemplo conmigo. 159 00:17:42,394 --> 00:17:44,692 Con tacones mido 1,80 m. 160 00:17:44,797 --> 00:17:46,492 Sin, mido 1,70 m. 161 00:17:48,234 --> 00:17:50,498 Y eres... ¿noruega? 162 00:17:51,704 --> 00:17:54,605 - Sueca. - De origen. 163 00:17:57,743 --> 00:18:00,735 Nadie te acusará de hablar demasiado. 164 00:18:00,913 --> 00:18:02,574 No me parece necesario. 165 00:18:13,492 --> 00:18:15,824 - ¡Cuidado! - Sí ¿qué es? 166 00:18:16,629 --> 00:18:17,755 Sólo una figura. 167 00:18:21,934 --> 00:18:24,459 Es muy rara, ¿no? 168 00:18:25,170 --> 00:18:27,730 Nunca habías trabajado por aquí, ¿verdad? 169 00:18:28,874 --> 00:18:31,843 Bueno, un poquito en... 170 00:18:31,911 --> 00:18:33,310 Yolanda... 171 00:18:37,716 --> 00:18:40,844 - Es mi mánager, el Sr. Green. - Soy Bill Sweeney. 172 00:18:41,553 --> 00:18:42,850 Es el periodista. 173 00:18:43,389 --> 00:18:46,256 Me gusta pensar que lo soy. Cubro la sección nocturna. 174 00:18:46,325 --> 00:18:49,226 Voy con los polis y escribo sobre la gente. 175 00:18:49,428 --> 00:18:52,454 Desde quién se lía con quién 176 00:18:52,731 --> 00:18:54,756 hasta quién ha matado a quién. 177 00:18:55,534 --> 00:18:58,298 La Srta. Lang no concede entrevistas. Gracias. 178 00:18:58,604 --> 00:19:00,902 Yolanda tiene que cambiarse. 179 00:19:01,774 --> 00:19:04,470 En este mundillo todos necesitan publicidad. 180 00:19:04,610 --> 00:19:07,340 Hablar con él no puede perjudicarme. 181 00:19:08,881 --> 00:19:11,350 La Srta. Lang no necesita publicidad. 182 00:19:11,350 --> 00:19:12,783 Buenas noches. 183 00:19:16,722 --> 00:19:18,713 Como quiera. 184 00:19:19,024 --> 00:19:21,788 El enfoque Garbo podría volver a funcionar, 185 00:19:21,860 --> 00:19:24,420 pero yo no apostaría por ello. 186 00:19:24,496 --> 00:19:26,726 Un número excelente, Yolanda. 187 00:19:26,999 --> 00:19:29,559 Incluso sin publicidad. 188 00:19:33,906 --> 00:19:36,568 - ¿Qué le has dicho? - Nada. 189 00:19:37,943 --> 00:19:39,934 - ¿Por qué no puedo hablar? - Debes hacer lo que te diga. 190 00:19:40,012 --> 00:19:42,810 No hables con gente como ésa, por favor. 191 00:19:45,584 --> 00:19:47,575 Hoy lo has hecho mejor. 192 00:19:48,020 --> 00:19:50,250 Lo has recordado casi todo. 193 00:19:51,290 --> 00:19:53,349 ¿De dónde has sacado esto? 194 00:19:54,360 --> 00:19:57,625 ¡Hace semanas que te dije que te deshicieras de ella! 195 00:19:57,696 --> 00:20:00,597 Te ves a ti misma representada, te altera, 196 00:20:00,666 --> 00:20:02,935 te recuerda todo lo que quiero que olvides. 197 00:20:02,935 --> 00:20:05,665 ¿Por qué insistes en tenerla? 198 00:20:06,572 --> 00:20:08,563 No pienso quitártela. 199 00:20:08,640 --> 00:20:12,337 Quiero que seas lo bastante fuerte para destruirlo. 200 00:20:16,448 --> 00:20:18,439 Lo siento. 201 00:20:18,851 --> 00:20:21,445 No me gusta hablarte así. 202 00:20:25,057 --> 00:20:27,321 Debes dejarme decidir ciertas cosas. 203 00:20:27,426 --> 00:20:30,327 Debes dejarme ocuparme de los extraños. 204 00:20:33,065 --> 00:20:34,032 Lo sé. 205 00:20:34,900 --> 00:20:38,859 En poco tiempo ahorraremos suficiente para irnos a Europa. 206 00:20:38,937 --> 00:20:41,371 Ya no tendremos que escondernos. 207 00:20:41,907 --> 00:20:44,933 Podré volver a ser el Dr. Greenwood. 208 00:20:45,377 --> 00:20:48,904 Ya no te mirarán más hombres. Seremos sólo tú y yo. 209 00:20:49,715 --> 00:20:51,945 Sin preocupaciones. 210 00:20:53,652 --> 00:20:55,813 Eso espero. 211 00:21:00,826 --> 00:21:03,727 Pasaré por el restaurante francés a por algo de cenar. 212 00:21:03,829 --> 00:21:07,697 No bebo lo bastante para apreciar la cocina de Joann. 213 00:21:07,833 --> 00:21:10,961 Prepárate para volver al apartamento en una hora. 214 00:21:11,670 --> 00:21:14,434 Joann me ha invitado a tomar una copa con ella. 215 00:21:14,506 --> 00:21:16,974 Sobre las doce. 216 00:21:40,132 --> 00:21:42,701 - ¿Quién avisó a los polis? - Yo. 217 00:21:42,701 --> 00:21:46,535 Estaba mirando por la ventana. Pasaba una rubia con un perro 218 00:21:46,605 --> 00:21:48,971 y de repente, el perro se puso a gruñir. 219 00:21:49,108 --> 00:21:52,043 Había un tipo en la sombra que la estiró. 220 00:21:52,544 --> 00:21:55,035 El perro lo atacó y el tipo salió a toda leche. 221 00:21:55,114 --> 00:21:58,572 Después la chica se plegó como un acordeón. 222 00:22:06,725 --> 00:22:09,421 - Gracias por traerme. - Cuando quieras. 223 00:22:09,528 --> 00:22:11,655 - Hola, Chuck. ¿Un 401? - Eso parece. 224 00:22:11,763 --> 00:22:12,798 ¡Sweeney! 225 00:22:12,798 --> 00:22:16,131 Vas mal si esto es lo mejor que has encontrado hoy. 226 00:22:16,502 --> 00:22:18,766 - Sólo es una borracha. - Así es la vida. 227 00:22:18,837 --> 00:22:19,895 Alguien más ha llamado. 228 00:22:23,942 --> 00:22:25,603 Ahí abajo hay una mujer. 229 00:22:25,744 --> 00:22:28,770 Con los impuestos que pagamos deberíamos tener mejor servicio. 230 00:22:28,847 --> 00:22:29,905 No se acerquen al perro. 231 00:22:34,019 --> 00:22:35,043 Está borracha. 232 00:22:39,091 --> 00:22:41,423 - ¡Está herida! - ¡Miren, la han apuñalado! 233 00:22:42,161 --> 00:22:45,597 Espera, Bill. Los rumores pueden ser un polvorín. 234 00:22:45,998 --> 00:22:47,761 Que venga una ambulancia. 235 00:22:49,801 --> 00:22:52,497 No le dispares. No está rabioso. 236 00:22:53,639 --> 00:22:56,574 Yolanda. Yolanda. 237 00:22:57,776 --> 00:23:00,438 Tranquilo, Diablo. Tranquilo. 238 00:23:01,547 --> 00:23:02,775 Yolanda. 239 00:23:03,081 --> 00:23:05,982 Sigue hablando. Le gusta tu voz. 240 00:23:06,885 --> 00:23:09,683 Scottie, intenta acceder por detrás. 241 00:23:09,755 --> 00:23:12,883 Protégete. Quizás podamos ayudarla sin mucho lío. 242 00:23:15,127 --> 00:23:16,890 Sigue hablando. 243 00:23:17,196 --> 00:23:19,061 Hace 87 años, 244 00:23:19,198 --> 00:23:21,632 nuestros abuelos trajeron a este Continente 245 00:23:22,201 --> 00:23:24,965 el espíritu de libertad... 246 00:23:25,504 --> 00:23:27,495 La temperatura variará poco. 247 00:23:28,640 --> 00:23:30,938 Niebla y nubes en la costa. 248 00:23:31,109 --> 00:23:34,044 Que llueva, que llueva, la virgen de la cueva, 249 00:23:34,112 --> 00:23:36,774 los pajaritos cantan, las nubes se levantan. 250 00:23:37,616 --> 00:23:39,584 Ahora, Scottie, ahora. 251 00:23:45,724 --> 00:23:48,158 - Traigan una manta. - Ya llega la ambulancia. 252 00:23:51,530 --> 00:23:54,192 El perro debió ahuyentarlo antes de que acabase. 253 00:24:04,776 --> 00:24:07,939 - ¿Te dejo en el periódico? - Sí, gracias. 254 00:24:10,882 --> 00:24:13,908 - ¿Cómo dijiste que se llamaba? - Yolanda. 255 00:24:14,152 --> 00:24:16,120 Yolanda Lang. 256 00:24:27,966 --> 00:24:30,628 EL DESTRIPADOR ATACA DE NUEVO PERRO SALVA A BAILARINA 257 00:24:30,702 --> 00:24:34,229 Quiero el informe sobre Lola Lake, la última víctima. 258 00:24:38,043 --> 00:24:40,307 BAILARINA APUÑALADA HALLADA EN CALLEJON 259 00:24:48,120 --> 00:24:49,917 Hace exactamente un mes. 260 00:24:49,988 --> 00:24:52,752 Horley escribió un buen artículo. 261 00:24:53,925 --> 00:24:56,189 La atacó de la misma manera. 262 00:24:56,361 --> 00:24:58,727 El mismo corte en el estómago. 263 00:25:03,669 --> 00:25:06,194 He visto antes esa estatuilla. 264 00:25:09,841 --> 00:25:11,809 ¡Hombre, Sweeney! 265 00:25:12,611 --> 00:25:15,705 Te equivocas de morgue, ¿no? Ya conoces al capitán Bline, Mac. 266 00:25:15,781 --> 00:25:19,148 ¿Bline? James Irving, de homicidios. 267 00:25:19,217 --> 00:25:20,878 Acertaste. 268 00:25:20,952 --> 00:25:23,113 Tengo todo un archivo sobre Ud., capitán. 269 00:25:23,188 --> 00:25:27,124 ¿Por qué te interesa Lola? Es noticia pasada. 270 00:25:27,225 --> 00:25:32,060 El parecido con lo de Yolanda parece más que casual. 271 00:25:33,265 --> 00:25:37,969 Sé que te gustaría cambiar tu placa por una como la mía, 272 00:25:37,969 --> 00:25:40,836 pero ¿qué harías sin la frivolidad y el glamur 273 00:25:40,939 --> 00:25:43,100 de tus cloacas de lujo? 274 00:25:43,675 --> 00:25:45,870 Me decanto por combatir el crimen. 275 00:25:45,944 --> 00:25:48,606 Aunque me suponga toparme contigo. 276 00:25:48,680 --> 00:25:51,706 - Te deseo suerte. - Gracias, la necesitaré. 277 00:25:53,018 --> 00:25:54,576 Yolanda, 278 00:25:55,120 --> 00:25:57,782 ¿qué pasó realmente esa noche? 279 00:26:00,092 --> 00:26:01,354 Paseaba. 280 00:26:01,660 --> 00:26:04,891 Diablo le gruñó a algo y me estiró hacia abajo. 281 00:26:06,665 --> 00:26:09,395 Vi una sombra acercárseme. 282 00:26:09,634 --> 00:26:11,363 Diablo saltó 283 00:26:13,004 --> 00:26:14,972 pero el hombre escapó. 284 00:26:15,307 --> 00:26:18,140 ¿Dónde conociste a Lola Lake? 285 00:26:19,177 --> 00:26:21,270 No la conozco. 286 00:26:22,314 --> 00:26:24,111 Ésta es Lola. 287 00:26:25,050 --> 00:26:27,041 El destripador fue más eficaz con ella. 288 00:26:27,252 --> 00:26:28,844 Es guapa, ¿verdad? 289 00:26:29,287 --> 00:26:31,380 Lo era. 290 00:26:38,764 --> 00:26:40,755 Tengo miedo. 291 00:26:42,000 --> 00:26:44,025 Y con razón. 292 00:26:44,936 --> 00:26:48,838 - Podría volver a intentarlo. - No puede ser. 293 00:26:49,941 --> 00:26:51,704 ¿Me ayudarás? 294 00:26:57,015 --> 00:26:59,006 Tal vez pueda ayudarte ahora. 295 00:27:00,085 --> 00:27:03,248 - ¿Quién te envió la estatuilla? - ¿Estatuilla? 296 00:27:04,790 --> 00:27:08,726 La chica desnuda asustada de tu vestuario. 297 00:27:09,361 --> 00:27:12,762 No tengo ninguna estatua en mi vestuario. 298 00:27:12,831 --> 00:27:15,766 La de la estantería. Me dijiste que tuviese cuidado. 299 00:27:16,334 --> 00:27:20,236 A veces... No sé cómo explicarte esto... 300 00:27:21,106 --> 00:27:24,007 pero a veces no recuerdo cosas. 301 00:27:24,743 --> 00:27:27,041 Muchas cosas. 302 00:27:34,886 --> 00:27:38,344 Yolanda, escúchame. Intento ayudarte. 303 00:27:43,495 --> 00:27:46,020 Sí, ¿verdad? 304 00:27:47,299 --> 00:27:49,767 Creo que lo dices en serio. 305 00:27:49,901 --> 00:27:52,927 Necesito averiguar ciertas cosas. 306 00:27:53,371 --> 00:27:57,137 - No lo intentes, por favor. - ¿Por qué no? 307 00:27:57,776 --> 00:27:59,266 Porque... 308 00:28:00,111 --> 00:28:02,514 porque no quiero que también te hieran. 309 00:28:02,514 --> 00:28:05,483 - ¿Quién, Green? - No, te equivocas. 310 00:28:06,418 --> 00:28:09,751 Ordené firmemente que no debían molestarla. 311 00:28:09,821 --> 00:28:12,847 - ¿Le permitió McDonald subir? - Sí. 312 00:28:13,792 --> 00:28:16,158 Ahora seguro que saldrá en los periódicos. 313 00:28:16,361 --> 00:28:19,853 - Ahora debe irse. - Sólo una preguntita, doctor. 314 00:28:21,933 --> 00:28:23,298 Srta. Lang, ¿está casada? 315 00:28:26,872 --> 00:28:29,363 - No estoy casada. - Gracias. 316 00:28:29,441 --> 00:28:31,773 Espero que se mejore. 317 00:28:38,049 --> 00:28:40,950 LOLA LAKE, BAILARINA DE CLUBS NOCTURNOS, APUÑALADA 318 00:28:44,189 --> 00:28:47,852 Estás anhelando escribir una buena historia. 319 00:28:48,093 --> 00:28:49,526 Tal vez. 320 00:28:49,895 --> 00:28:54,195 La hay cuando dos rubias son apuñaladas igual 321 00:28:54,566 --> 00:28:57,160 y tienen el mismo gusto en estatuas. 322 00:28:57,235 --> 00:29:01,763 "Antes de morir la Srta. Lake fue de compras y al cine. 323 00:29:02,908 --> 00:29:06,935 Compró en la tienda de regalos de Raoul Reynarde 324 00:29:07,012 --> 00:29:09,503 alrededor de las 19h de ayer." 325 00:29:09,581 --> 00:29:12,277 ¡Ya me acuerdo! 326 00:29:12,350 --> 00:29:15,911 La Srta. Lake tenía unos amigos muy curiosos. 327 00:29:15,987 --> 00:29:18,046 ¿Quién es Raoul Reynarde? 328 00:29:18,123 --> 00:29:21,923 Raoul adora las cosas bonitas. De todo tipo. 329 00:29:22,327 --> 00:29:24,295 ¿Me dejas que investigue? 330 00:29:24,829 --> 00:29:29,323 Que ni nieve ni tormenta te alejen de una buena historia. 331 00:29:30,235 --> 00:29:31,463 Pero ¡recuerda! 332 00:29:32,237 --> 00:29:36,071 Protégete la tripa. Al menos de noche. 333 00:29:37,275 --> 00:29:39,300 Vale, tendré cuidado. 334 00:29:44,382 --> 00:29:45,849 ¿Has cambiado de idea? 335 00:29:46,318 --> 00:29:48,486 Acabo de pensar algo. 336 00:29:48,486 --> 00:29:51,080 Esto es hacer de tripas corazón. 337 00:29:52,457 --> 00:29:54,891 Y quién sabe... 338 00:29:56,027 --> 00:29:58,860 RAOUL ARTE - REGALOS 339 00:30:00,165 --> 00:30:02,190 - ¿Cómo la ha Ilamado? - Mimi. 340 00:30:02,267 --> 00:30:05,065 M-I-M-I. El nombre de la chica. 341 00:30:05,136 --> 00:30:08,128 La Mimi chillona. Un juego de palabras. 342 00:30:09,107 --> 00:30:11,166 El número de catálogo es MC1 343 00:30:11,910 --> 00:30:15,073 Un tipo de la empresa vendedora con sentido del humor 344 00:30:15,146 --> 00:30:16,511 o de lo macabro 345 00:30:16,881 --> 00:30:20,112 decidió que MC significaba "Mimi chillona". 346 00:30:20,418 --> 00:30:23,945 - ¿Quién es el escultor? - No lo sé. 347 00:30:24,356 --> 00:30:26,381 Es un objeto exquisito, ¿verdad? 348 00:30:26,458 --> 00:30:28,289 Aunque como dije, no se vendió. 349 00:30:29,194 --> 00:30:31,025 ¿Las vende alguien más en la ciudad? 350 00:30:31,096 --> 00:30:33,929 No. Tengo la exclusiva. 351 00:30:35,066 --> 00:30:39,059 - Dijo que habían 3. - Sí. Vendí la otra al día siguiente. 352 00:30:39,471 --> 00:30:43,305 Yo también tuve curiosidad por saber quién la compró. 353 00:30:44,075 --> 00:30:46,509 Me gustaría comprarle esta. 354 00:30:47,545 --> 00:30:48,978 Bueno, 355 00:30:49,180 --> 00:30:52,150 creo que me he cansado de la señorita. 356 00:30:52,150 --> 00:30:55,176 Si quiere serán 42 ó 45 dólares. 357 00:30:55,253 --> 00:30:58,188 Algo menos de 50, si añadimos los impuestos. 358 00:30:58,256 --> 00:31:01,589 - Jan, ¿nos ayudas? - Desde luego. 359 00:31:02,694 --> 00:31:06,425 El Sr. Sweeney me ha convencido para que le venda la Mimi. 360 00:31:09,067 --> 00:31:12,161 - ¿Se la envuelvo? - No, me gusta así. 361 00:31:18,410 --> 00:31:19,968 Manor House, buenas noches. 362 00:31:20,045 --> 00:31:22,240 Con el apartamento de la Srta. Lang. 363 00:31:22,313 --> 00:31:25,373 - No reciben llamadas. - Ésta la aceptará. 364 00:31:25,450 --> 00:31:28,180 Lo siento, ¿quiere dejar un mensaje? 365 00:31:28,319 --> 00:31:30,651 No, déjelo. 366 00:31:32,724 --> 00:31:34,419 Bueno, cielito, 367 00:31:34,492 --> 00:31:37,328 creo que vamos un paso por delante de los polis. 368 00:31:37,328 --> 00:31:39,956 Sólo nos queda encontrar a tu hermana. 369 00:32:50,502 --> 00:32:54,063 Resulta que también padezco de "nochedestrenitis" 370 00:32:54,139 --> 00:32:56,505 No logro mantenerlo quieto. 371 00:32:57,575 --> 00:33:01,136 ¿Cómo van sus nervios hoy, Sr. Green? 372 00:33:04,182 --> 00:33:07,640 Le apuesto $10 a que se le cae. 373 00:33:08,086 --> 00:33:11,487 ¿O tiene Yolanda que ganar $100 para que pueda Ud. apostar 10? 374 00:33:22,600 --> 00:33:26,092 ¿Ha visto alguna vez una estatua de una mujer gritando? 375 00:33:30,575 --> 00:33:35,035 - ¿Se supone que es un chiste? - Lo era. 376 00:33:35,580 --> 00:33:38,344 Ha ganado la apuesta. Valió la pena. 377 00:33:39,384 --> 00:33:41,352 A Ud. no le hubiese creído. 378 00:33:41,753 --> 00:33:44,222 Pero creo en este pedazo de papel. 379 00:33:44,222 --> 00:33:47,292 Es muy listo, Sweeney. Un detector de mentiras casero. 380 00:33:47,292 --> 00:33:50,193 No, un indicador de reacciones. 381 00:33:50,562 --> 00:33:53,531 - ¿Los conoce? - Sé algo de psiquiatría. 382 00:33:53,832 --> 00:33:55,732 A nivel de aficionado. 383 00:33:57,302 --> 00:34:00,203 - Por su mala salud. - Por la suya. 384 00:34:01,539 --> 00:34:02,631 Buena cacería. 385 00:34:03,274 --> 00:34:05,538 Que encuentre al destripador. O viceversa. 386 00:34:27,599 --> 00:34:31,160 Con los pies no. Nosotras bailamos con la cabeza. 387 00:34:41,846 --> 00:34:45,782 - Hola, sexy. - ¿Qué te trae hoy por aquí? 388 00:34:47,218 --> 00:34:49,821 Si escribo sobre ti, debo saber si hay novedades. 389 00:34:49,821 --> 00:34:53,382 ¿Puedo pasar o nos lo montamos en el pasillo? 390 00:35:02,533 --> 00:35:05,229 ¿Qué perfume es ese? 391 00:35:05,937 --> 00:35:09,429 Mi tía solterona ha ido de viaje a San Francisco. 392 00:35:09,507 --> 00:35:12,744 Una caja de incienso. De Chinatown. 393 00:35:12,744 --> 00:35:15,269 No lo inhales demasiado. 394 00:35:15,813 --> 00:35:17,508 Aún no me ha afectado. 395 00:35:17,882 --> 00:35:21,181 Parece que ensayasen en edificios separados. 396 00:35:23,521 --> 00:35:25,148 ¿Cómo te ha ido, Joann? 397 00:35:25,256 --> 00:35:28,693 Hasta que Yolanda vuelva tengo que trabajar más. 398 00:35:28,693 --> 00:35:30,684 ¿Cómo voy a estar? 399 00:35:31,729 --> 00:35:34,789 ¿Cómo va hoy tu psicosis? 400 00:35:35,266 --> 00:35:37,928 Sólo he subido a tomar una ginebra 401 00:35:38,469 --> 00:35:40,528 y a que me compadecieses. 402 00:35:43,942 --> 00:35:48,242 Y a descubrir quién le envió la estatuilla de su vestuario. 403 00:35:48,313 --> 00:35:50,581 Yo no la vi. ¿Qué estatuilla? 404 00:35:50,581 --> 00:35:53,379 Una mujer con poca ropa. 405 00:35:53,451 --> 00:35:55,787 Casi desnuda. 406 00:35:55,787 --> 00:35:58,847 Debiste verla. Tú lo ves todo. 407 00:35:58,923 --> 00:36:01,915 Vale, soy una mentirosa. Pero no la vi. 408 00:36:02,694 --> 00:36:05,629 ¿Y qué tiene de particular la estatua? 409 00:36:05,697 --> 00:36:07,528 Ojalá lo supiera. 410 00:36:07,699 --> 00:36:10,668 Daría una manzana jugosa por saber quién se la envió. 411 00:36:11,436 --> 00:36:14,701 ¿Por qué no le preguntas a ella? 412 00:36:15,239 --> 00:36:17,298 ¿O es demasiado simple? 413 00:36:17,575 --> 00:36:19,941 Me dice lo mismo que tú. 414 00:36:20,278 --> 00:36:21,302 No sabe de qué hablo. 415 00:36:23,481 --> 00:36:26,507 Oye, Joann, cuéntame, 416 00:36:26,751 --> 00:36:29,549 ¿cómo es que Green la tiene tan controlada? 417 00:36:29,620 --> 00:36:30,985 ¿Me lo preguntas a mí? 418 00:36:31,322 --> 00:36:35,691 Por cómo la cuida pensarías que sus pechos son algo único. 419 00:36:36,594 --> 00:36:39,392 Creía que eras muy amiga de Yolanda. 420 00:36:39,464 --> 00:36:42,399 Soy amiga de todos mis empleados. 421 00:36:42,467 --> 00:36:43,991 ¿Ha terminado la entrevista? 422 00:36:46,471 --> 00:36:49,804 Lo siento, no me di cuenta de que estabais intimando. 423 00:36:50,441 --> 00:36:52,602 No nos llames, ya te llamaremos. 424 00:36:56,314 --> 00:36:59,750 ¡YOLANDA VUELVE! 425 00:37:20,872 --> 00:37:23,363 Bline quiere que te sientes con él. 426 00:37:24,776 --> 00:37:25,708 Claro. 427 00:37:26,044 --> 00:37:28,035 Perdona, hermana. 428 00:37:28,413 --> 00:37:31,439 Si te he abollado la carrocería, pagaré gustoso la reparación. 429 00:37:31,516 --> 00:37:34,883 Hermano, no podrías ni pagar los faros. 430 00:37:38,022 --> 00:37:41,321 ¿Sabes por qué quería que te sentases aquí? 431 00:37:41,392 --> 00:37:43,917 Mantén los ojos abiertos, observa las caras. 432 00:37:44,562 --> 00:37:47,861 A ver si te suena alguien de la otra noche. 433 00:37:49,534 --> 00:37:50,933 Vale. 434 00:37:51,502 --> 00:37:54,494 Pero por qué arriesgarse a aparecer esta noche. 435 00:37:55,740 --> 00:37:58,402 Un club oscuro como este 436 00:37:58,609 --> 00:38:01,510 podría no suponer un riesgo. 437 00:38:01,579 --> 00:38:05,606 El asesino que lo intentó querrá ver cómo está ahora. 438 00:38:05,950 --> 00:38:08,714 Verla y, quizás, terminar su labor. 439 00:38:13,724 --> 00:38:16,394 Damas y caballeros, me siento orgulloso 440 00:38:16,394 --> 00:38:18,988 y presionado, quiero decir impresionado, 441 00:38:19,063 --> 00:38:23,090 por presentarles a nuestra jefa y amiga, Joann Masters. 442 00:38:36,681 --> 00:38:40,708 Cuando la vaca de la Sra. O'Leary dio una coz al farolillo, 443 00:38:40,852 --> 00:38:43,377 en la ciudad de Chicago, 444 00:38:43,688 --> 00:38:47,055 dicen que eso inició el fuego 445 00:38:47,125 --> 00:38:51,027 que quemó Chicago. 446 00:38:51,195 --> 00:38:54,824 Esa es la historia oficial 447 00:38:54,899 --> 00:38:58,130 pero hay una causa más real. 448 00:38:58,536 --> 00:39:01,699 La culpa fue de Mame, chicos. 449 00:39:02,039 --> 00:39:04,701 La culpa fue de Mame. 450 00:39:05,042 --> 00:39:08,779 Mame besó a un vendedor de fuera. 451 00:39:08,779 --> 00:39:12,510 Ese beso incendió Chicago. 452 00:39:12,583 --> 00:39:15,882 La culpa fue de Mame, chicos. 453 00:39:15,953 --> 00:39:18,513 La culpa fue de Mame. 454 00:40:13,811 --> 00:40:15,802 Hablando del rey de Roma. 455 00:40:18,916 --> 00:40:20,781 ¿Quería verme, capitán? 456 00:40:20,851 --> 00:40:23,081 Pensé que querría acompañarnos. 457 00:40:23,221 --> 00:40:26,156 Yo voy a ver a Pat. 458 00:40:27,124 --> 00:40:29,058 ¿Cómo está, Green? 459 00:40:34,065 --> 00:40:38,058 Sus hombres podrían haber sido más considerados con ella. 460 00:40:38,536 --> 00:40:41,198 No tenían por qué acosarla a preguntas. 461 00:40:41,806 --> 00:40:45,105 ¿La prefiere ligeramente acosada o muerta? 462 00:43:03,180 --> 00:43:04,875 Hola, chicos. 463 00:43:05,916 --> 00:43:08,976 Voy a dar una fiestecita para Yolanda después del show. 464 00:43:09,053 --> 00:43:12,022 ¿Os gustaría quedaros? Tú también, Sweeney. 465 00:43:12,089 --> 00:43:14,819 BIENVENIDA DE NUEVO YOLANDA 466 00:43:24,335 --> 00:43:28,237 ¡Macho, el tugurio rebosa talento esta noche! 467 00:43:36,981 --> 00:43:38,278 Ponme otro, Paul. 468 00:43:38,349 --> 00:43:41,409 No le cobres lo mismo que a estos otros ciudadanos. 469 00:43:43,220 --> 00:43:46,056 Bill, no me molesta, 470 00:43:46,056 --> 00:43:50,083 pero ¿por qué ha invitado Joann a todos estos personajes? 471 00:43:50,895 --> 00:43:53,297 ¿No creerás que es una fiesta para divertirse? 472 00:43:53,297 --> 00:43:55,925 La mitad están aquí porque Bline quiere. 473 00:43:56,000 --> 00:43:59,036 - ¿Van a coger a alguien esta noche? - Creo que sí. 474 00:43:59,036 --> 00:44:01,436 Si Yolanda puede identificarlo. 475 00:44:01,505 --> 00:44:04,875 A mí no me mires. 476 00:44:04,875 --> 00:44:06,934 Ni siquiera sé tocar con un cuchillo. 477 00:44:08,779 --> 00:44:10,414 ¿Alguna novedad por aquí? 478 00:44:10,414 --> 00:44:13,008 Durante un rato era como volver a dirigir el tráfico. 479 00:44:13,083 --> 00:44:16,484 Alejando a todos los moscones que querían su autógrafo. 480 00:44:17,221 --> 00:44:20,281 - Pero ahora está tranquilo. - Hasta luego. 481 00:44:23,494 --> 00:44:26,759 - ¿Cómo va, Bline? - Fenomenal. 482 00:44:28,199 --> 00:44:31,498 ¿Puedes decirme algo? Como amigo, nada más. 483 00:44:33,404 --> 00:44:36,430 El principal sospechoso ¿es hombre o mujer? 484 00:44:37,241 --> 00:44:39,300 Haré un trato contigo. 485 00:44:40,277 --> 00:44:43,872 Yo te contesto esa y tú me respondes la del millón. 486 00:44:44,081 --> 00:44:46,784 ¿Quién tenía un motivo para hacerlo? 487 00:44:46,784 --> 00:44:49,184 - ¿Os divertís? - ¿Dónde está tu estrella? 488 00:44:49,253 --> 00:44:52,154 Imagino que preparándose para entrar a lo grande. 489 00:44:52,756 --> 00:44:56,385 Su empresario empieza a desplegar la alfombra roja. 490 00:45:01,298 --> 00:45:03,892 Te dije que te quedases atrás vigilándola. 491 00:45:04,034 --> 00:45:05,934 Está aquí, ¿no? 492 00:45:06,003 --> 00:45:09,302 Pensé que al salir del vestuario vendría aquí. 493 00:45:19,984 --> 00:45:22,748 Felicidades por su eficiencia, capitán. 494 00:45:25,189 --> 00:45:29,250 ¿Quiere ayudarme a encontrarla o prefiere dar un discurso? 495 00:45:32,596 --> 00:45:35,861 Avisa a pequeño Pop. Quiero hablar con él. 496 00:46:33,924 --> 00:46:35,585 Yolanda. 497 00:46:47,338 --> 00:46:49,431 Estaba preocupado por ti. 498 00:46:50,274 --> 00:46:53,038 No quería quedarme allí con toda esa gente. 499 00:46:53,210 --> 00:46:55,371 Extraños. 500 00:46:55,446 --> 00:46:57,471 ¿Por qué has vuelto aquí? 501 00:46:58,449 --> 00:47:00,280 ¿Aquí dónde? 502 00:47:00,651 --> 00:47:03,586 Diablo y yo sólo paseábamos. 503 00:47:04,521 --> 00:47:07,081 Ésta no es cualquier calle. 504 00:47:12,529 --> 00:47:15,123 Estuviste aquí antes. 505 00:47:15,499 --> 00:47:16,966 Olvidémoslo. 506 00:47:18,402 --> 00:47:21,496 Es raro que haya vuelto, ¿verdad? 507 00:47:23,574 --> 00:47:26,008 ¿Y tú que hacías aquí? 508 00:47:26,510 --> 00:47:29,172 Tuve una corazonada loca. 509 00:47:30,080 --> 00:47:33,072 Me alegra que las tengas. 510 00:47:34,051 --> 00:47:36,542 Quédate conmigo un ratito, por favor. 511 00:47:42,359 --> 00:47:46,193 - ¿Puedo decirte algo? - Lo que quieras. 512 00:47:47,131 --> 00:47:51,033 Green tenía razón cuando dijo que me interesabas por trabajo. 513 00:47:51,101 --> 00:47:54,434 Eso ya no importa. Estamos juntos. 514 00:47:55,072 --> 00:47:58,166 - Quizás era sobre todo porque... - Lo sé. 515 00:48:01,512 --> 00:48:04,072 Ahora es sólo porque... 516 00:48:04,148 --> 00:48:06,582 te necesito. 517 00:48:06,650 --> 00:48:09,642 ¿Por qué has esperado tanto para decírmelo? 518 00:48:19,496 --> 00:48:22,294 Te deben estar buscando. 519 00:48:22,533 --> 00:48:25,400 - ¿Crees que...? - No quiero pensar en la gente. 520 00:48:25,703 --> 00:48:30,072 A veces me pregunto lo que piensan de mí. 521 00:48:30,474 --> 00:48:32,465 No te lo preguntes más. 522 00:48:32,543 --> 00:48:35,637 - ¿Por qué, cariño? - Porque no importa. 523 00:48:36,680 --> 00:48:38,272 ¿De verdad? 524 00:48:53,163 --> 00:48:55,461 Parece otro mundo. 525 00:48:56,433 --> 00:48:59,163 Contigo soy otra persona. 526 00:48:59,737 --> 00:49:02,262 Sólo por una hora. 527 00:49:03,307 --> 00:49:05,275 No te vayas. 528 00:49:06,143 --> 00:49:07,633 ¿Qué? 529 00:49:09,079 --> 00:49:11,377 Te quiero demasiado. 530 00:49:11,448 --> 00:49:13,712 Recuerda eso. 531 00:49:14,451 --> 00:49:16,749 Ya no me iré. 532 00:49:18,355 --> 00:49:20,482 ¿Qué es lo que no puedes olvidar? 533 00:49:22,793 --> 00:49:25,762 Los dos prometimos no hacer preguntas. 534 00:49:26,663 --> 00:49:30,793 Juntos somos felices. Es lo único que importa. 535 00:49:32,803 --> 00:49:36,136 Sólo eso. 536 00:49:38,142 --> 00:49:40,076 Nada de preguntas. 537 00:49:40,577 --> 00:49:43,102 ¿Ni siquiera tu verdadero nombre? 538 00:49:43,814 --> 00:49:47,181 Cariño, no tengo nombre. 539 00:49:48,585 --> 00:49:51,554 Sólo soy una chica que encontraste una noche. 540 00:49:51,822 --> 00:49:53,722 ¿No te basta eso? 541 00:49:54,558 --> 00:49:56,526 Hablas demasiado. 542 00:49:57,661 --> 00:49:59,595 En exceso. 543 00:50:26,824 --> 00:50:28,621 Estás bien, cariño. 544 00:50:28,692 --> 00:50:31,850 Sólo ha sido una pesadilla. 545 00:50:32,429 --> 00:50:34,226 Abrázame fuerte. 546 00:50:34,498 --> 00:50:36,728 No me sueltes nunca. 547 00:50:37,167 --> 00:50:40,534 ¿Qué soñabas? ¿Qué no logras olvidar? 548 00:50:41,705 --> 00:50:43,434 ¿Green? 549 00:50:44,441 --> 00:50:48,104 Debes alejarte de él o nunca serás feliz. 550 00:50:48,412 --> 00:50:51,848 Quiero pero... no puedo. 551 00:50:51,915 --> 00:50:55,316 Márchate y ya está. Hoy mismo. 552 00:50:55,719 --> 00:50:59,120 No le digas a dónde vas. Es así de sencillo. 553 00:51:01,158 --> 00:51:04,321 - ¿Lo es? - Claro que sí. Te ayudaré. 554 00:51:06,597 --> 00:51:10,658 - Ojalá pudiera estar segura. - Puedes estarlo. 555 00:51:12,269 --> 00:51:14,567 Eres tan bueno conmigo. 556 00:51:23,247 --> 00:51:25,272 Volveré enseguida. 557 00:51:25,415 --> 00:51:27,645 Llenaré la columna de puntos suspensivos 558 00:51:27,751 --> 00:51:29,810 y te recogeré en una hora. 559 00:51:29,887 --> 00:51:32,879 Estaré preparada. Apartamento 31. 560 00:51:33,557 --> 00:51:35,752 Creo que podré recordarlo. 561 00:51:51,842 --> 00:51:54,310 No apagues el motor, bajaré en unos minutos. 562 00:51:54,511 --> 00:51:57,844 Vas a llevar a la chica más guapa del mundo. 563 00:52:14,898 --> 00:52:17,560 - ¿Dónde está Yolanda? - Aquí. 564 00:52:17,768 --> 00:52:18,894 No intente detenerme, Green. 565 00:52:19,336 --> 00:52:20,763 Ya lo he hecho. 566 00:52:26,243 --> 00:52:27,838 Tienes visita. 567 00:52:30,380 --> 00:52:31,642 Yolanda, ¿qué te pasa? 568 00:52:32,282 --> 00:52:33,613 Dímelo. 569 00:52:35,385 --> 00:52:37,945 Acaba de darse cuenta de que no le necesita. 570 00:52:40,824 --> 00:52:43,292 ¿Quiere algo más antes de irse? 571 00:52:43,627 --> 00:52:45,987 Yolanda, coge tus cosas y vámonos. 572 00:52:55,539 --> 00:52:57,571 ¿Qué te ha pasado desde esta mañana? 573 00:52:57,941 --> 00:53:00,000 Quedamos en que nada de preguntas. 574 00:53:00,243 --> 00:53:02,006 No me preguntes. 575 00:53:02,412 --> 00:53:05,609 Cariño, tienes que decidirte de una vez. 576 00:53:26,937 --> 00:53:29,804 No ha durado mucho. 577 00:53:30,674 --> 00:53:32,938 Compréndeme, por favor. 578 00:53:53,930 --> 00:53:56,524 ¿He dicho lo que querías? 579 00:53:58,935 --> 00:54:00,732 Mírame. 580 00:54:01,772 --> 00:54:04,673 Dijiste lo que tú querías, ¿no? 581 00:54:06,977 --> 00:54:09,411 Estabas preocupado por mí. 582 00:54:09,613 --> 00:54:11,581 No has dormido, ¿verdad? 583 00:54:11,648 --> 00:54:13,479 No sabía si era peor 584 00:54:13,550 --> 00:54:18,283 no saber dónde estabas o saber que estabas con él. 585 00:54:19,056 --> 00:54:21,616 Me tratas como a una niña. 586 00:54:21,725 --> 00:54:24,319 Me vigilas y me proteges. 587 00:54:24,394 --> 00:54:25,796 Me aíslas. 588 00:54:25,796 --> 00:54:29,527 Debo hacerlo. ¿Sabes dónde estarías si no lo hiciese? 589 00:54:29,666 --> 00:54:31,031 ¡Encerrada en una celda, 590 00:54:31,101 --> 00:54:34,070 sin distinguir entre lo real y lo soñado! 591 00:54:34,337 --> 00:54:37,397 Sí, te cuido y te vigilo y te protejo. 592 00:54:37,641 --> 00:54:39,575 Lo he dejado todo por ti. 593 00:54:39,643 --> 00:54:43,044 - ¿Es que no tengo vida propia? - ¡Sin mí, no! 594 00:54:43,580 --> 00:54:45,980 ¡Sin mí no eres nada! 595 00:54:46,950 --> 00:54:49,886 Me da igual. Déjame en paz. 596 00:54:49,886 --> 00:54:51,581 No puedo. 597 00:54:52,823 --> 00:54:54,984 Yo también te necesito. 598 00:55:22,652 --> 00:55:24,950 Le han traído esto. 599 00:55:25,522 --> 00:55:27,854 Gracias, Sra. Mayers. 600 00:55:39,769 --> 00:55:43,102 Respuesta a la indagación sobre la estatua MC 601 00:55:43,173 --> 00:55:46,734 vendida en la tienda de Raoul. 602 00:55:46,810 --> 00:55:50,405 Figura diseñada por Chapman Wilson, Santa Rosa, California. 603 00:56:03,693 --> 00:56:06,685 Mire, puede preguntarme por todo mi otro trabajo, 604 00:56:06,763 --> 00:56:09,561 pero la Mimi chillona es personal. 605 00:56:10,200 --> 00:56:12,668 ¿Cómo sabe de ella? 606 00:56:12,736 --> 00:56:15,500 ¿Por qué no habría de saber? Intenté venderla por Ud. 607 00:56:15,572 --> 00:56:17,972 Soy Sweeney, de la empresa artística Ganslen. 608 00:56:18,074 --> 00:56:19,701 ¡Ganslen! 609 00:56:19,776 --> 00:56:21,937 Perdone, Sr. Sweeney. 610 00:56:22,012 --> 00:56:25,106 La empresa suele enviar al Sr. Burk. 611 00:56:25,815 --> 00:56:28,750 - ¿No querrá que haga más? - No. 612 00:56:28,818 --> 00:56:31,514 Me gusta a mí. 613 00:56:31,588 --> 00:56:33,988 En total habremos vendido sólo 40. 614 00:56:34,057 --> 00:56:36,787 No deberían ser vendidas. Uds. no deberían intentarlo 615 00:56:36,860 --> 00:56:39,796 y yo no debí hacerla. Es demasiado personal. 616 00:56:39,796 --> 00:56:42,424 La manera en que Virginia se quedó allí gritando 617 00:56:42,499 --> 00:56:46,196 me afectó tanto que tuve que hacerla o me volvería loco. 618 00:56:46,536 --> 00:56:48,936 Después de hacerla, debí destruirla. 619 00:56:49,139 --> 00:56:51,607 Fue como vender a una hermana. 620 00:56:51,908 --> 00:56:54,001 Me pasé una semana borracho. 621 00:56:54,077 --> 00:56:57,740 - No le culpo. - Era una chica majísima, Sr... 622 00:56:57,814 --> 00:56:59,907 - Sweeney. - Sweeney. 623 00:56:59,983 --> 00:57:03,180 - A veces era algo confusa, pero... - ¿No nos pasa a todos? 624 00:57:04,120 --> 00:57:07,521 Supongo que yo sí. Por aquí me llaman "Charlie el loco". 625 00:57:08,124 --> 00:57:10,752 De donde vengo deben llamarme "Sweeney el loco". 626 00:57:10,994 --> 00:57:12,222 Por la locura. 627 00:57:12,495 --> 00:57:15,555 Por nuestro tipo de locura. La otra no. 628 00:57:21,638 --> 00:57:23,840 - ¿Quién era Virginia? - Mi hermanastra. 629 00:57:23,840 --> 00:57:25,865 Solía venir a verme de vez en cuando. 630 00:57:27,210 --> 00:57:31,647 Una mañana se estaba duchando afuera y un loco la atacó. 631 00:57:31,915 --> 00:57:35,248 Cubierto de sangre y con un cuchillo. La oí gritar y cogí mi rifle. 632 00:57:36,286 --> 00:57:39,656 Pero la conmoción la llevó al sanatorio de Highland. 633 00:57:39,656 --> 00:57:42,625 Un médico excelente se ocupó del caso gratuitamente. 634 00:57:43,093 --> 00:57:45,857 7 meses después me dio la mala noticia. 635 00:57:47,130 --> 00:57:48,188 Ella murió. 636 00:57:49,966 --> 00:57:52,833 ¿No quiso ni ir al funeral? 637 00:57:55,005 --> 00:57:56,802 Puedo imaginar que no quisiera. 638 00:57:58,808 --> 00:58:00,935 Es toda una historia. 639 00:58:01,645 --> 00:58:04,113 Pero no lo entiendo. 640 00:58:04,180 --> 00:58:07,284 Una chica fue atacada hace algún tiempo. Lola Lake. 641 00:58:07,284 --> 00:58:09,218 Llevaba una Mimi. 642 00:58:09,619 --> 00:58:12,179 Un mes más tarde hubo otra, Yolanda Lang. 643 00:58:12,889 --> 00:58:14,550 ¿No ha oído hablar de ellas? 644 00:58:16,626 --> 00:58:18,685 Ya me lo parecía. 645 00:58:18,762 --> 00:58:20,855 Otro hombre apuñaló a Yolanda. 646 00:58:20,930 --> 00:58:23,694 Y ella tenía una copia de la estatuilla. 647 00:58:23,933 --> 00:58:26,697 Pero no me mire, yo no tengo la respuesta. 648 00:58:26,903 --> 00:58:30,805 Esperaba que la tuviese Ud. Al menos parte de ella. 649 00:58:34,177 --> 00:58:36,111 Gracias, Tracy. 650 00:58:41,151 --> 00:58:43,619 - Estoy muy ocupado. - Puede esperar. 651 00:58:44,254 --> 00:58:47,712 Mimi, te presento a Walter Krieg. Walter, ésta es la Mimi Chillona. 652 00:58:47,791 --> 00:58:51,283 - Saca esa cosa de aquí. - Escúchame bien. 653 00:58:51,795 --> 00:58:54,628 ¿Recuerdas? Lola Lake tenía una. 654 00:58:54,764 --> 00:58:57,096 Te la enseñé en la noticia. Estaba esparcida por el callejón. 655 00:58:57,600 --> 00:59:00,160 - ¿Adónde quieres ir a parar? - Al destripador. 656 00:59:01,204 --> 00:59:02,728 Tiene a la hermana de Mimi. 657 00:59:02,806 --> 00:59:05,832 La vi en el vestuario de Yolanda antes de que desapareciese. 658 00:59:05,909 --> 00:59:08,878 El destripador atacó a Yolanda del mismo modo. 659 00:59:09,112 --> 00:59:11,012 Y la estatua, 660 00:59:11,081 --> 00:59:14,050 la hizo un viejo pirado de la costa. 661 00:59:14,117 --> 00:59:17,883 La hizo después de que su hermanastra fuese atacada delante suyo. 662 00:59:18,188 --> 00:59:20,349 El destripador y Mimi van juntos. 663 00:59:20,423 --> 00:59:24,018 Tan claro como que estamos aquí. Aunque no sé cómo. 664 00:59:24,694 --> 00:59:27,891 Pero tengo una idea loca que puede darnos la respuesta. 665 00:59:28,131 --> 00:59:30,190 Y nos hará quedar muy bien. 666 00:59:30,700 --> 00:59:32,668 ¿El destripador tiene una de ésas? 667 00:59:32,936 --> 00:59:35,769 Se la envió a Yolanda justo antes de atacarla. 668 00:59:36,072 --> 00:59:37,972 Una tarjeta de visita muy morbosa. 669 00:59:38,808 --> 00:59:41,709 ¿Crees que se la robó cuando falló en su ataque? 670 00:59:41,778 --> 00:59:44,713 Sí. Para él es un fetiche. 671 00:59:44,881 --> 00:59:46,849 No puede estar sin ella. 672 00:59:48,385 --> 00:59:51,650 Lola Lake llevaba una cuando la atacaron. 673 00:59:51,888 --> 00:59:54,224 A Yolanda le enviaron una antes del ataque. 674 00:59:54,224 --> 00:59:56,692 Tiene que ser más que pura coincidencia. 675 00:59:57,260 --> 00:59:58,989 Sigue hablando. 676 00:59:59,696 --> 01:00:03,291 Si imprimimos una foto, alguien podría recordarla. 677 01:00:03,366 --> 01:00:04,799 Así tendríamos al destripador. 678 01:00:04,868 --> 01:00:07,928 Un botones, una casera, un amigo o un enemigo. 679 01:00:08,371 --> 01:00:11,306 Nadie olvidaría una figura así. 680 01:00:14,043 --> 01:00:15,806 Que venga Herb. 681 01:00:17,046 --> 01:00:19,412 ¿Me apoyas, Walter? 682 01:00:20,083 --> 01:00:21,846 Primera página. 683 01:00:39,836 --> 01:00:42,361 ¡Extra, extra! ¡Léanlo todo! 684 01:00:42,439 --> 01:00:44,930 ¡El destripador tiene la estatua! 685 01:00:59,923 --> 01:01:02,892 EL DESTRIPADOR TIENE ESTA ESTATUA; ¿LA HA VISTO? 686 01:01:03,226 --> 01:01:06,354 "En algún lugar de la ciudad un asesino observa esta estatua. 687 01:01:06,429 --> 01:01:08,331 Es el asesino de Lola Lake, 688 01:01:08,331 --> 01:01:11,129 el psicópata que intentó matar a Yolanda Lang. 689 01:01:12,035 --> 01:01:15,801 La estatua es su marca, su fetiche. ¿La ha visto Ud?" 690 01:01:15,872 --> 01:01:19,776 Sí, y como a Sweeney le gusta jugar a teclear, 691 01:01:19,776 --> 01:01:22,870 nos pasaremos la noche en el sótano de Yolanda Lang 692 01:01:22,946 --> 01:01:24,880 esperando a que aparezca un asesino, 693 01:01:24,981 --> 01:01:28,280 en lugar de estar en casa como cualquier poli sensato. 694 01:01:30,320 --> 01:01:33,050 Bonito asunto la imaginación. 695 01:01:33,122 --> 01:01:35,420 A Sweeney le sobra. 696 01:01:37,794 --> 01:01:40,490 - No es el teléfono de Yolanda. - Bueno, sigue. 697 01:01:40,563 --> 01:01:44,226 Cualquiera que intente contactar con ella puede llevarnos a algo. 698 01:01:46,402 --> 01:01:48,461 Ya era hora, tío. 699 01:01:48,538 --> 01:01:52,133 - ¡Vaya, Sweeney! - Justo hablábamos de ti. 700 01:01:52,408 --> 01:01:53,432 Hola. 701 01:01:53,543 --> 01:01:56,842 Lo encontré en el callejón mirando hacia su ventana. 702 01:01:56,913 --> 01:01:58,904 Pensé que nos iría bien para jugar al Gin Rummy. 703 01:01:59,148 --> 01:02:02,345 - ¿Alguien se opone? - ¿Pretendías entrevistarla esta noche? 704 01:02:02,418 --> 01:02:04,443 ¿No será con intención de publicarlo? 705 01:02:04,554 --> 01:02:08,012 - Pensé que podría pasar algo. - Así es. 706 01:02:08,091 --> 01:02:12,187 Creo que te he dejado ir demasiado en coches patrulla. 707 01:02:12,262 --> 01:02:16,460 En navidad te regalaré un kit de detective casero. 708 01:02:17,000 --> 01:02:18,524 Gracias, Dan. 709 01:02:18,835 --> 01:02:22,498 Quizá sea arriesgado, pero podría destapar el pastel. 710 01:02:22,572 --> 01:02:24,938 Tú dedícate a los cuentos de hadas. 711 01:02:25,008 --> 01:02:26,942 Vamos, siéntate y da las cartas. 712 01:02:27,010 --> 01:02:28,409 No es mala historia. 713 01:02:28,478 --> 01:02:32,812 Que os divirtáis. Pensaré en vosotros en el catre. 714 01:02:32,882 --> 01:02:33,871 ¿Hay algo? 715 01:02:33,950 --> 01:02:36,214 Roberts está en el pasillo. 716 01:02:36,319 --> 01:02:39,550 La vio llegar hace una hora e irse a dormir. 717 01:02:40,290 --> 01:02:43,059 ¿Qué probabilidades hay de que el destripador la ataque hoy? 718 01:02:43,059 --> 01:02:46,392 No me baso en probabilidades, pero la vigilamos como halcones. 719 01:02:49,065 --> 01:02:51,033 Llaman a su casa. 720 01:02:51,234 --> 01:02:53,361 ¿Sí? ¿Quién es? 721 01:02:53,436 --> 01:02:56,098 - Estoy abajo. - Bueno, vale. 722 01:02:56,205 --> 01:02:58,298 Sube si quieres. 723 01:03:17,627 --> 01:03:20,289 Casi dormía. 724 01:03:21,497 --> 01:03:24,591 ¿Qué te pasa? Se te ve raro. 725 01:03:24,867 --> 01:03:27,233 Haz la maleta, nos vamos enseguida. 726 01:03:30,473 --> 01:03:33,040 ¿Qué estás diciendo? 727 01:03:33,409 --> 01:03:36,401 - No nos vamos hasta el domingo. - No discutas, no hay tiempo. 728 01:03:37,180 --> 01:03:38,848 Pero, ¿por qué has cambiado nuestros planes? 729 01:03:39,148 --> 01:03:41,480 Tu amigo Sweeney sabe demasiado. 730 01:03:41,584 --> 01:03:45,020 Pronto podría saberlo todo sobre nosotros. 731 01:03:45,488 --> 01:03:48,286 No lo dejé todo por ti para acabar así. 732 01:03:48,391 --> 01:03:50,159 ¿Cómo pudo alguien enterarse? 733 01:03:50,426 --> 01:03:53,987 No sé qué le has contado o cuánto me has mentido a mí. 734 01:03:54,263 --> 01:03:56,529 Tenemos problemas y debemos irnos. 735 01:03:57,033 --> 01:03:58,898 Me dijiste que estaba bien. 736 01:04:00,436 --> 01:04:04,167 - Que todo iría bien. - Pensaba poder ayudarte. 737 01:04:04,574 --> 01:04:08,203 Ignoraba que ibas a guardar ese fetiche para hacer rituales. 738 01:04:11,147 --> 01:04:12,940 Me deshice de ella. 739 01:04:13,383 --> 01:04:15,442 Aún la tienes. 740 01:04:15,518 --> 01:04:17,752 Tienes una fijación con ella. 741 01:04:18,021 --> 01:04:20,515 Si se enteran de que la tienes, te arrestarán. Tráemela. 742 01:04:20,690 --> 01:04:22,119 ¡No! 743 01:04:23,192 --> 01:04:24,682 Virginia... 744 01:04:27,263 --> 01:04:29,659 Estabas bien hasta que la viste. 745 01:04:30,299 --> 01:04:33,398 Deshizo todos mis avances para ayudarte. 746 01:04:34,037 --> 01:04:37,302 Porque representaba lo que sentías 747 01:04:37,373 --> 01:04:39,204 cuando la conmoción te llevó al sanatorio. 748 01:04:39,275 --> 01:04:42,909 ¡No quiero oírte! ¡No tengo porqué hacerlo! 749 01:04:43,312 --> 01:04:44,301 ¡Mientes! 750 01:04:44,514 --> 01:04:47,381 Debes escucharme porque tienes que entender. 751 01:04:47,517 --> 01:04:50,418 Viste la estatuilla y te hipnotizó. 752 01:04:50,553 --> 01:04:52,689 Pero esta vez hubo una transferencia. 753 01:04:52,689 --> 01:04:56,455 Te viste en ella pero tu mente no podía aceptarlo. 754 01:04:56,526 --> 01:05:00,462 Esta vez querías ser el atacante, el asesino. 755 01:05:00,530 --> 01:05:03,294 - Y cuando seguiste a Lola... - ¡Basta! 756 01:05:03,566 --> 01:05:05,666 ¿Qué intentas hacerme decir? 757 01:05:06,035 --> 01:05:08,201 Yo no maté a Lola. 758 01:05:08,671 --> 01:05:11,606 Y quien la mató, intentó matarme a mí. 759 01:05:12,275 --> 01:05:13,708 Mírame. 760 01:05:16,612 --> 01:05:19,110 ¿No sabes quién te atacó? 761 01:05:27,090 --> 01:05:31,151 En el hospital empecé a preguntármelo. 762 01:05:33,396 --> 01:05:36,194 Pero... temía pensarlo. 763 01:05:38,701 --> 01:05:40,669 ¿Lo hiciste para castigarme? 764 01:05:41,571 --> 01:05:45,200 Sabía que un corte superficial no te dañaría. 765 01:05:45,341 --> 01:05:47,405 Debía hacer algo extremo. Un tratamiento de shock. 766 01:05:47,677 --> 01:05:49,843 Debía invertir tu fijación. 767 01:05:50,179 --> 01:05:52,704 Me prometiste no hacerme daño. 768 01:05:53,249 --> 01:05:55,847 Cuidarme. 769 01:05:56,619 --> 01:05:59,713 Y has intentado matarme. 770 01:05:59,789 --> 01:06:03,691 Intenté salvarte la vida. Sigo intentándolo. Obedéceme. 771 01:06:22,645 --> 01:06:24,112 No la toques. 772 01:06:27,617 --> 01:06:28,584 Virginia. 773 01:06:35,758 --> 01:06:37,453 Obedéceme. 774 01:06:37,593 --> 01:06:40,556 Ponte un abrigo y sígueme. 775 01:06:50,706 --> 01:06:53,334 Siempre te he cuidado, Virginia. 776 01:06:53,509 --> 01:06:54,737 Siempre lo haré. 777 01:06:56,579 --> 01:06:59,104 Confía en mí. 778 01:07:00,616 --> 01:07:02,045 Virginia... 779 01:07:06,756 --> 01:07:08,747 Escúchame. 780 01:07:09,525 --> 01:07:11,652 Has intentado matarme 781 01:07:12,728 --> 01:07:14,821 y ahora te la llevas. 782 01:07:15,431 --> 01:07:17,126 Virgi... 783 01:07:20,770 --> 01:07:22,135 ¡Basta ya, Diablo! 784 01:07:34,617 --> 01:07:35,845 ¡Detenlo, Virginia! 785 01:07:49,365 --> 01:07:50,457 Rápido, una ambulancia. 786 01:07:50,533 --> 01:07:52,467 No servirá para nada, Bline. 787 01:07:54,637 --> 01:07:56,867 ¿Está bien, Srta. Lang? 788 01:08:01,277 --> 01:08:02,767 ¿Le ha hecho daño? 789 01:08:04,180 --> 01:08:05,807 ¿Qué ha pasado? 790 01:08:15,491 --> 01:08:18,255 Ya tiene una gran historia. 791 01:08:21,564 --> 01:08:22,758 ¿Dónde está Yolanda? 792 01:08:22,832 --> 01:08:25,596 Salió ilesa. 793 01:08:25,768 --> 01:08:28,669 Lo intentó de nuevo pero el perro debió tirarlo por la ventana. 794 01:08:28,871 --> 01:08:30,896 - Sólo oí el grito. - ¿Estaba bien? 795 01:08:31,340 --> 01:08:33,171 Él no la tocó. 796 01:08:33,476 --> 01:08:35,972 Señor Sweeney. 797 01:08:40,316 --> 01:08:43,444 Encontró al destripador. 798 01:08:44,453 --> 01:08:45,818 Ya le dije que lo haría. 799 01:08:45,988 --> 01:08:49,788 Ella sabía que la estatua era un fetiche para mí. 800 01:08:51,861 --> 01:08:55,695 Supe que cuando viera su artículo, 801 01:08:56,265 --> 01:08:58,460 sabría que... 802 01:08:58,834 --> 01:09:02,770 yo maté a Lola e intenté... 803 01:09:04,473 --> 01:09:07,636 pero Diablo me lo impidió... otra vez. 804 01:09:08,277 --> 01:09:10,302 Sweeney. 805 01:09:10,713 --> 01:09:12,772 Cuídela. 806 01:09:14,016 --> 01:09:16,484 Necesita ayuda. 807 01:09:20,256 --> 01:09:22,391 Roberts, quédate aquí a esperarla. 808 01:09:22,491 --> 01:09:25,451 - Asegúrate de que está bien. - Vale. 809 01:09:25,995 --> 01:09:29,260 Bueno, esto cierra el caso. 810 01:09:29,465 --> 01:09:31,763 La vida, cuanto más corta, más dulce. 811 01:09:32,401 --> 01:09:34,835 Sweeney, ¿cuándo supiste lo de la estat...? 812 01:09:36,539 --> 01:09:37,801 ¿Sweeney? 813 01:09:42,778 --> 01:09:44,769 Cuatro. 814 01:09:46,315 --> 01:09:48,510 - ¿Cuántas? - Cinco. 815 01:09:49,785 --> 01:09:50,945 ¿Cuántas? 816 01:09:52,521 --> 01:09:54,785 Vaya, otro palomo. 817 01:09:54,857 --> 01:09:58,349 ¿Te apuntas? Me encantaría desplumarte. 818 01:09:58,427 --> 01:09:59,485 ¿Ha venido Yolanda? 819 01:09:59,562 --> 01:10:01,931 Sí, hará 10 minutos. Llegó con pinta de... 820 01:10:01,931 --> 01:10:04,263 - ¿Qué quería? - Pasta. 821 01:10:04,567 --> 01:10:08,401 - ¿La habéis visto irse? - Estuvo en el vestuario y se fue. 822 01:10:08,704 --> 01:10:09,932 Red le paró un taxi. 823 01:10:10,072 --> 01:10:14,475 Sí, Ben estaba de servicio y lo llamé. No oí lo que le dijo. 824 01:10:37,299 --> 01:10:38,857 ¿La dejaste aquí, Ben? 825 01:10:38,934 --> 01:10:41,596 Sí, me dijo que parase aquí y se largó. 826 01:10:41,704 --> 01:10:44,407 Se fue hacia allí con el perro. 827 01:10:44,407 --> 01:10:45,840 - Gracias, Ben. - Buenas noches, Bill. 828 01:10:45,908 --> 01:10:47,398 Buenas noches. 829 01:10:57,586 --> 01:10:59,577 ¿Has visto a una rubia preciosa? 830 01:10:59,655 --> 01:11:02,488 ¿Una mujerona con un gran danés? 831 01:11:02,792 --> 01:11:05,784 - En el Saco de Pulgas. - Gracias. 832 01:11:32,088 --> 01:11:33,923 ¿Para cuánto rato? 833 01:11:33,923 --> 01:11:36,687 La chica que ha entrado. La del perro. 834 01:11:37,626 --> 01:11:40,686 - Por ese pasillo, la 306. - ¿Qué nombre le ha dado? 835 01:11:40,763 --> 01:11:43,391 No soy curiosa. 836 01:11:46,669 --> 01:11:48,500 Entró hace una hora. 837 01:11:48,571 --> 01:11:51,674 Le dije que no admitía perros, pero dijo que me pagaría más. 838 01:11:51,674 --> 01:11:53,539 - Gracias. - ¿Quién es Ud? 839 01:11:53,709 --> 01:11:55,108 ¿Qué me paga por saberlo? 840 01:12:10,459 --> 01:12:12,051 ¿Qué quieres? 841 01:12:14,730 --> 01:12:17,790 - ¿Por qué huyes? - No huyo. 842 01:12:22,404 --> 01:12:24,804 Puedes decirme la verdad. 843 01:12:26,675 --> 01:12:28,870 Green ya mintió bastante. 844 01:12:29,712 --> 01:12:31,646 Antes de morir. 845 01:12:34,016 --> 01:12:37,543 - ¿Qué dijo? - Que necesitas ayuda. 846 01:12:38,787 --> 01:12:40,914 Que te cuide alguien. 847 01:12:42,925 --> 01:12:44,859 Es así, ¿verdad? 848 01:12:45,594 --> 01:12:47,619 Virginia. 849 01:12:49,431 --> 01:12:51,524 Soy Yolanda. 850 01:12:52,234 --> 01:12:54,065 Yolanda Lang. 851 01:12:54,870 --> 01:12:56,667 Sabes que lo soy. 852 01:12:56,739 --> 01:12:58,798 Fue un tiro al azar pero di en el blanco. 853 01:12:59,542 --> 01:13:02,443 Eres Virginia, la hermana de Charlie Weston. 854 01:13:03,579 --> 01:13:06,070 ¿Cómo conseguiste salir de ese manicomio? 855 01:13:07,950 --> 01:13:09,815 Era una clínica. 856 01:13:10,486 --> 01:13:13,512 Yo no estoy loca. ¡No lo digas! 857 01:13:15,524 --> 01:13:17,116 La Mimi era tuya, ¿verdad? 858 01:13:17,193 --> 01:13:20,128 Debía serlo por cómo me dijiste que tuviese cuidado. 859 01:13:20,529 --> 01:13:23,089 La compraste. Nadie te la envió. 860 01:13:23,599 --> 01:13:25,931 ¿Te reconociste, Virginia? 861 01:13:26,235 --> 01:13:28,499 No era mía. 862 01:13:28,571 --> 01:13:30,937 Él la trajo al apartamento. 863 01:13:31,640 --> 01:13:34,108 No sé de dónde la sacó. 864 01:13:34,243 --> 01:13:37,701 ¿Green era el destripador? No podía ser. 865 01:13:37,947 --> 01:13:39,882 Él no te atacaría. 866 01:13:39,882 --> 01:13:42,851 Te protegía como a una niña. 867 01:13:43,819 --> 01:13:45,946 Antes sí. 868 01:13:47,056 --> 01:13:48,648 En el sanatorio. 869 01:13:49,692 --> 01:13:52,855 Claro. Green era tu médico. 870 01:13:53,529 --> 01:13:56,623 Firmó los papeles de tu alta y escribió a Charlie. 871 01:13:57,099 --> 01:13:58,828 Te protegía. 872 01:13:59,835 --> 01:14:02,599 Casi lo logró. Hasta el final. 873 01:14:03,005 --> 01:14:03,994 Casi. 874 01:14:05,774 --> 01:14:07,503 Él no es culpable. 875 01:14:07,710 --> 01:14:10,144 Fue a tu apartamento para coger la Mimi. 876 01:14:10,212 --> 01:14:12,737 Sabía que la tenías y que habías matado a Lola. 877 01:14:16,752 --> 01:14:19,550 Estaba tan seguro de ello como lo estoy yo ahora. 878 01:14:20,689 --> 01:14:23,180 No debiste decirme que no conocías a Lola. 879 01:14:24,026 --> 01:14:26,586 Eso lo comprobé rápido. 880 01:14:26,895 --> 01:14:29,557 Habíais bailado juntas en el mismo club. 881 01:14:30,599 --> 01:14:33,500 La viste comprar la estatua en la tienda de Raoul. 882 01:14:33,569 --> 01:14:35,560 Después os encontrasteis. 883 01:14:36,071 --> 01:14:40,007 Algo se te cruzó y sentiste que debías matarla. 884 01:14:41,277 --> 01:14:44,576 A partir de entonces te obsesionaste con eso. 885 01:14:45,614 --> 01:14:48,606 Volviste y te compraste una. 886 01:14:48,851 --> 01:14:50,318 Te la llevaste a casa 887 01:14:50,619 --> 01:14:53,645 y Green supo que debía quitártela. 888 01:14:54,690 --> 01:14:57,659 Verlo tocar tu ídolo te enfureció. 889 01:14:58,227 --> 01:15:01,822 Y le dijiste a Diablo lo que debía hacer. 890 01:15:02,064 --> 01:15:03,156 Diablo. 891 01:15:08,203 --> 01:15:10,899 Hace 87 años... 892 01:15:11,106 --> 01:15:14,007 Que llueva, que llueva, la virgen de la cueva... 893 01:15:15,177 --> 01:15:17,873 Como decía, hace 87 años, 894 01:15:18,714 --> 01:15:20,579 nuestros abuelos constituyeron en este Continente 895 01:15:21,650 --> 01:15:23,174 una nueva nación concebida en... 896 01:15:23,352 --> 01:15:25,820 libertad... libertad y... 897 01:15:26,755 --> 01:15:29,883 con la idea de que todos los hombres son iguales. 898 01:15:30,225 --> 01:15:31,852 ¡Cuidado con el perro, Bline! 899 01:15:38,967 --> 01:15:42,027 - ¿Estás bien, Sweeney? - Ahora que estás aquí, sí. 900 01:15:42,371 --> 01:15:45,306 No iba a dejarte ir muy lejos. 901 01:15:46,141 --> 01:15:48,166 Bien, señorita Lang. 902 01:15:49,011 --> 01:15:50,808 Yolanda. 903 01:15:51,113 --> 01:15:53,741 No sabe lo que está pasando. 904 01:15:55,117 --> 01:15:57,176 Mejor déjale hacer. 905 01:15:57,353 --> 01:16:00,288 Vamos, Virginia. Todo irá bien. 906 01:16:06,795 --> 01:16:08,319 Ahí viene. 907 01:16:10,366 --> 01:16:13,767 Tardé 5 minutos en pillar los fallos de la historia de Green. 908 01:16:13,836 --> 01:16:15,235 Luego. 909 01:16:20,676 --> 01:16:22,837 ¿Dónde está Rusty? 910 01:16:23,846 --> 01:16:26,906 ¿Por qué no puedo tener a mi perro? 911 01:16:37,393 --> 01:16:39,884 ¿Eres mi médico? 912 01:16:41,730 --> 01:16:43,755 Sí. 913 01:16:48,203 --> 01:16:50,763 Tú no eres mi médico. 914 01:16:51,373 --> 01:16:53,967 No llevas bata. 915 01:16:59,481 --> 01:17:01,278 Ya lo sé. 916 01:17:01,917 --> 01:17:04,283 Ahora me toca descansar. 917 01:17:05,053 --> 01:17:07,248 En la 23. 918 01:17:23,706 --> 01:17:25,706 ¿Te dejo en algún sitio? 919 01:17:26,275 --> 01:17:27,975 No, gracias. 920 01:17:47,243 --> 01:17:55,019 FIN 921 01:17:55,119 --> 01:18:05,119 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net67322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.