Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,515 --> 00:00:15,515
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:15,615 --> 00:00:18,311
LA CAZA DEL ASESINO
3
00:01:48,441 --> 00:01:51,239
Tranquilízate, Rusty.
Sólo es un conejito.
4
00:02:29,249 --> 00:02:31,843
SANATORIO HIGHLAND
5
00:02:47,634 --> 00:02:50,262
SANATORIO HIGHLAND
6
00:02:50,837 --> 00:02:54,637
Como dije, esta vez vino
por un par de semanas...
7
00:02:54,741 --> 00:02:57,801
Venía de Nueva Orleans,
de vacaciones.
8
00:02:58,712 --> 00:03:01,010
No conocía mucho
a su hermanastra.
9
00:03:01,281 --> 00:03:02,578
No.
10
00:03:04,417 --> 00:03:05,941
No sé a qué se refiere.
11
00:03:06,019 --> 00:03:09,614
Quiero decir que me visitaba
una vez al año.
12
00:03:10,023 --> 00:03:12,821
Para escapar
de la ciudad, decía.
13
00:03:14,027 --> 00:03:17,986
Dr. Robinson, cueste
lo que cueste lo de Virginia...
14
00:03:18,565 --> 00:03:19,896
Lo que sea.
15
00:03:20,433 --> 00:03:24,335
Sólo soy un artista,
pero podré conseguirlo.
16
00:03:24,571 --> 00:03:28,041
Su hermanastra recibirá
la mejor atención.
17
00:03:28,041 --> 00:03:31,704
- El mejor cuidado hospitalario.
- Y psiquiátrico.
18
00:03:31,878 --> 00:03:34,938
Dr. Robinson,
¿puedo ver a Virginia?
19
00:03:37,917 --> 00:03:40,545
Quizás dentro de unos días.
Ahora no conviene.
20
00:03:40,653 --> 00:03:42,848
Ni a Ud. ni a ella.
21
00:03:43,590 --> 00:03:45,785
Deseo verla.
22
00:03:48,528 --> 00:03:51,092
Está en la 23.
23
00:03:51,698 --> 00:03:53,791
¿Qué hace ella
en Nueva Orleans?
24
00:03:53,867 --> 00:03:58,361
Trabajaba como bailarina.
No me contó mucho sobre eso.
25
00:03:58,838 --> 00:04:01,307
¿Por qué tuvo
que pasarle a ella?
26
00:04:01,307 --> 00:04:03,268
Como gritaba allí quieta...
27
00:04:03,543 --> 00:04:05,534
Nunca lo olvidaré.
28
00:04:24,064 --> 00:04:26,555
No era mi intención.
29
00:04:27,067 --> 00:04:29,069
Yo no...
30
00:04:29,069 --> 00:04:31,671
quería.
31
00:04:31,671 --> 00:04:34,697
- Ella no mató a ese loco.
- No sabe lo que dice.
32
00:04:35,742 --> 00:04:39,405
¡No! ¡No quiero!
33
00:04:40,914 --> 00:04:42,506
¡No, por favor!
34
00:04:45,652 --> 00:04:47,984
Es una conmoción profunda.
35
00:04:48,922 --> 00:04:51,391
Se ha disociado de la realidad.
36
00:04:51,391 --> 00:04:53,882
Tenía razón, doctor.
No debí verla así.
37
00:04:55,762 --> 00:04:57,821
El cuchillo...
38
00:04:58,031 --> 00:05:01,057
Será mejor que me vaya.
39
00:05:01,401 --> 00:05:05,030
Quizás el jueves o el viernes
sepamos algo.
40
00:05:06,739 --> 00:05:09,708
El viernes tengo una clase
de escultura en el pueblo.
41
00:05:35,802 --> 00:05:39,602
Probaremos algo diferente
a las pruebas del mes pasado.
42
00:05:39,906 --> 00:05:41,464
¿Qué ves aquí?
43
00:05:41,908 --> 00:05:44,376
Una mancha de tinta, doctor.
44
00:05:44,544 --> 00:05:47,245
Sí, pero ¿qué representa?
45
00:05:47,514 --> 00:05:49,982
¿Personas, cosas?
46
00:05:56,990 --> 00:05:59,959
Veo a dos hombres arrastrándose.
47
00:06:01,995 --> 00:06:04,129
Se arrastran y llevan cuchillos.
48
00:06:04,497 --> 00:06:05,987
¡No!
49
00:06:06,065 --> 00:06:09,660
Sólo quiere que hable de ello
una y otra vez.
50
00:06:10,904 --> 00:06:13,964
- No quiero pensar en el cuchillo.
- No pienses en él.
51
00:06:15,775 --> 00:06:17,577
Tú no cogiste el cuchillo.
52
00:06:17,877 --> 00:06:19,904
No te sientas culpable.
53
00:06:20,079 --> 00:06:22,070
Virginia, escúchame.
54
00:06:23,049 --> 00:06:26,849
Necesitas ayuda
y yo quiero ayudarte.
55
00:06:28,821 --> 00:06:31,417
Tengo que salir de aquí.
56
00:06:31,658 --> 00:06:33,788
- ¿Cuánto tiempo llevo aquí?
- Podrás irte pronto.
57
00:06:34,060 --> 00:06:36,952
Cuando estés bien.
Intento que lo estés.
58
00:06:37,764 --> 00:06:38,560
Virginia.
59
00:06:46,139 --> 00:06:49,074
Dime que sabes
que intento ayudarte.
60
00:06:52,111 --> 00:06:55,171
Sé que intenta ayudarme.
61
00:06:59,586 --> 00:07:01,486
Haré todo lo posible por ti.
62
00:07:02,655 --> 00:07:04,714
Hará todo lo posible por mí.
63
00:07:13,933 --> 00:07:17,027
¿Volvemos a tu habitación,
Virginia?
64
00:07:17,103 --> 00:07:18,661
Ya lo sé.
65
00:07:18,738 --> 00:07:22,504
Ahora me toca descansar.
En la 23.
66
00:07:41,027 --> 00:07:44,690
Carta para Charles Chapman, Weston.
La dirección está archivada.
67
00:07:44,764 --> 00:07:46,266
Sr. Weston,
68
00:07:46,266 --> 00:07:49,235
deseo informarle
sobre su hermanastra
69
00:07:49,302 --> 00:07:51,862
mientras sigue su tratamiento
en Highland.
70
00:07:52,338 --> 00:07:54,670
Sinceramente,
71
00:07:54,841 --> 00:07:58,971
debo decirle que actualmente
sentir optimismo
72
00:08:00,179 --> 00:08:02,773
es muy desaconsejable.
73
00:08:16,796 --> 00:08:18,787
Sanatorio Highland.
74
00:08:18,998 --> 00:08:22,764
Lo siento, no puedo llamar
al Dr. Greenwood después de las 8.
75
00:08:23,102 --> 00:08:25,070
¿Puede llamar por la mañana?
76
00:08:25,204 --> 00:08:28,037
...su jaqueca era psicosomática.
77
00:08:30,109 --> 00:08:33,806
El Dr. Greenwood pasa mucho tiempo
con su nueva paciente.
78
00:08:34,881 --> 00:08:37,349
Hace horas extra en casa.
79
00:08:56,269 --> 00:08:58,601
¡Qué bien me siento!
80
00:08:58,671 --> 00:09:00,639
Ya no estoy mal, ¿verdad?
81
00:09:01,274 --> 00:09:03,902
Estás mucho mejor
que hace 6 meses.
82
00:09:04,711 --> 00:09:07,271
¿Te dejaré pronto
para volver a bailar?
83
00:09:08,281 --> 00:09:11,250
- ¿Eso te haría feliz?
- Sí.
84
00:09:11,351 --> 00:09:14,184
¿Cómo podré agradecerte
todo lo que has hecho por mí?
85
00:09:14,887 --> 00:09:19,058
Me has dado tanta libertad
y cuidado tan bien.
86
00:09:19,058 --> 00:09:22,721
Siempre te cuidaré.
Me necesitas y yo te...
87
00:09:25,164 --> 00:09:28,691
Me necesitas. Recuérdalo.
Necesitas que te cuide.
88
00:09:29,335 --> 00:09:32,270
Sí. Lo sé.
89
00:09:34,040 --> 00:09:37,840
- Pero a veces pienso en esa noche.
- No pienses en eso.
90
00:09:38,945 --> 00:09:41,846
Se acabó. No sucedió.
91
00:09:44,050 --> 00:09:44,880
No...
92
00:09:45,885 --> 00:09:48,683
No sucedió, ¿verdad?
93
00:09:52,291 --> 00:09:54,350
Una vez tuve un perro.
94
00:09:54,827 --> 00:09:57,921
¿Te he hablado de mi perro?
95
00:09:59,065 --> 00:10:03,195
Aunque no recuerdo
dónde estaba.
96
00:10:05,772 --> 00:10:08,070
¿Puedo tener otro perro?
97
00:10:08,307 --> 00:10:11,401
Cuando nos vayamos de aquí,
podrás tener lo que quieras.
98
00:10:12,145 --> 00:10:13,840
Pero tú no te vas.
99
00:10:14,814 --> 00:10:17,044
Eres médico.
100
00:10:22,388 --> 00:10:25,050
¿Es que también piensas irte?
101
00:10:26,292 --> 00:10:28,317
No me dejes, por favor.
102
00:10:34,434 --> 00:10:37,835
- ¿Confías en mí?
- Sí.
103
00:10:41,307 --> 00:10:45,175
- ¿Harás todo lo que te diga?
- Sí.
104
00:10:55,788 --> 00:10:58,256
Quiero salir de este sitio.
105
00:11:00,426 --> 00:11:02,860
No me dejes, por favor.
106
00:11:05,298 --> 00:11:08,790
ALEGRE Y CACHONDO
107
00:11:08,935 --> 00:11:12,063
EL BOMBÓN DE LA COSTA
108
00:11:12,138 --> 00:11:14,732
NOCHES DE ARABIA
109
00:11:14,974 --> 00:11:17,340
CASA DE LOCOS
110
00:11:21,080 --> 00:11:24,277
JOANNE GYPSY,
SU PRESENTADORA FAVORITA
111
00:11:24,517 --> 00:11:27,384
YOLANDA,
EL NUEVO DESCUBRIMIENTO
112
00:12:25,344 --> 00:12:27,141
¿Cigarrillos?
113
00:12:30,249 --> 00:12:33,912
Bebe, chiquillo.
Me toca pagar el alquiler.
114
00:12:34,921 --> 00:12:37,151
¿No es un espécimen precioso?
115
00:12:37,290 --> 00:12:39,918
Haría carrera
con una cabeza así.
116
00:12:45,531 --> 00:12:48,796
Y ahora, el momento
que todos esperabais.
117
00:12:48,868 --> 00:12:51,894
Y esto, creedme, me encanta.
118
00:12:52,004 --> 00:12:55,371
Voy a presentaros
a una recién llegada.
119
00:12:55,441 --> 00:12:59,537
Pero seguro que estará
mucho tiempo aquí.
120
00:12:59,612 --> 00:13:01,944
Os presento a Yolanda.
121
00:13:02,014 --> 00:13:04,482
¡Yolanda Lang!
122
00:15:27,727 --> 00:15:30,457
Vamos, levantaos todos.
Todos en pie.
123
00:15:30,529 --> 00:15:33,259
Así podremos vaciar
los ceniceros.
124
00:15:33,999 --> 00:15:36,433
¡Sweeney! ¡La prensa!
125
00:15:38,204 --> 00:15:42,004
No escribís bien nuestros nombres
pero os adoramos.
126
00:15:42,174 --> 00:15:45,268
Yo también te quiero.
Me alegra que tu local siga abierto.
127
00:15:45,711 --> 00:15:47,235
Sí.
128
00:15:47,313 --> 00:15:50,510
Paul, no se te ocurra
darle a éste un cheque.
129
00:15:52,051 --> 00:15:54,246
¿Has venido a ver
a mi nuevo bombón?
130
00:15:54,453 --> 00:15:57,490
Bill, es lo mejor
que se ha visto
131
00:15:57,490 --> 00:16:00,482
en la historia
de los clubs nocturnos.
132
00:16:01,026 --> 00:16:04,291
Cerillas.
¿A qué hora sales?
133
00:16:04,830 --> 00:16:07,298
Los caramelos
no se tocan, nenito.
134
00:16:07,366 --> 00:16:10,233
- ¿De dónde ha salido el bombón?
- Leftfield.
135
00:16:10,436 --> 00:16:12,631
Entró aquí así, sin más.
136
00:16:13,072 --> 00:16:15,063
- ¿Quieres conocerla?
- Sí.
137
00:16:15,241 --> 00:16:18,176
En algún momento
tengo que trabajar.
138
00:16:26,252 --> 00:16:28,243
- ¿Yolanda?
- Sí.
139
00:16:29,121 --> 00:16:31,646
Te presento a un amigo mío,
Bill Sweeney.
140
00:16:32,191 --> 00:16:35,592
- Es el columnista del Times.
- Encantada.
141
00:16:35,661 --> 00:16:38,323
- Su actuación impresiona.
- Gracias.
142
00:16:38,564 --> 00:16:41,499
Esta noche ha sido la mejor.
143
00:16:44,270 --> 00:16:46,636
No le gusta que le toquen.
144
00:16:49,208 --> 00:16:50,368
Al suelo, Diablo.
145
00:16:56,549 --> 00:17:00,041
¿Nos tomamos una copa luego?
Si no estás muy cansada.
146
00:17:01,420 --> 00:17:02,682
Vale.
147
00:17:03,756 --> 00:17:07,419
Y si te queda sitio,
mencióname en la columna.
148
00:17:07,660 --> 00:17:11,118
- Al menos habla del Madhouse.
- Eso está hecho.
149
00:17:14,233 --> 00:17:15,530
¿Yolanda Lang?
150
00:17:16,468 --> 00:17:18,231
Yolanda Lang.
151
00:17:18,437 --> 00:17:21,235
- ¿Quién invento ese nombre?
- ¿Importa?
152
00:17:21,640 --> 00:17:23,699
A mí no.
153
00:17:24,143 --> 00:17:26,703
Aunque te llamases
Susie Swartzgob
154
00:17:26,779 --> 00:17:29,612
me gustaría invitarte
a salir por ahí.
155
00:17:30,382 --> 00:17:32,077
Sólo para documentarme.
156
00:17:32,518 --> 00:17:34,247
Sí, claro.
157
00:17:34,553 --> 00:17:38,114
- ¿Cuánto mides?
- ¿Con tacones?
158
00:17:39,391 --> 00:17:41,791
Con cualquiera,
por ejemplo conmigo.
159
00:17:42,394 --> 00:17:44,692
Con tacones mido 1,80 m.
160
00:17:44,797 --> 00:17:46,492
Sin, mido 1,70 m.
161
00:17:48,234 --> 00:17:50,498
Y eres... ¿noruega?
162
00:17:51,704 --> 00:17:54,605
- Sueca.
- De origen.
163
00:17:57,743 --> 00:18:00,735
Nadie te acusará
de hablar demasiado.
164
00:18:00,913 --> 00:18:02,574
No me parece necesario.
165
00:18:13,492 --> 00:18:15,824
- ¡Cuidado!
- Sí ¿qué es?
166
00:18:16,629 --> 00:18:17,755
Sólo una figura.
167
00:18:21,934 --> 00:18:24,459
Es muy rara, ¿no?
168
00:18:25,170 --> 00:18:27,730
Nunca habías trabajado
por aquí, ¿verdad?
169
00:18:28,874 --> 00:18:31,843
Bueno, un poquito en...
170
00:18:31,911 --> 00:18:33,310
Yolanda...
171
00:18:37,716 --> 00:18:40,844
- Es mi mánager, el Sr. Green.
- Soy Bill Sweeney.
172
00:18:41,553 --> 00:18:42,850
Es el periodista.
173
00:18:43,389 --> 00:18:46,256
Me gusta pensar que lo soy.
Cubro la sección nocturna.
174
00:18:46,325 --> 00:18:49,226
Voy con los polis
y escribo sobre la gente.
175
00:18:49,428 --> 00:18:52,454
Desde quién se lía con quién
176
00:18:52,731 --> 00:18:54,756
hasta quién ha matado a quién.
177
00:18:55,534 --> 00:18:58,298
La Srta. Lang no concede
entrevistas. Gracias.
178
00:18:58,604 --> 00:19:00,902
Yolanda tiene que cambiarse.
179
00:19:01,774 --> 00:19:04,470
En este mundillo
todos necesitan publicidad.
180
00:19:04,610 --> 00:19:07,340
Hablar con él
no puede perjudicarme.
181
00:19:08,881 --> 00:19:11,350
La Srta. Lang
no necesita publicidad.
182
00:19:11,350 --> 00:19:12,783
Buenas noches.
183
00:19:16,722 --> 00:19:18,713
Como quiera.
184
00:19:19,024 --> 00:19:21,788
El enfoque Garbo
podría volver a funcionar,
185
00:19:21,860 --> 00:19:24,420
pero yo no apostaría por ello.
186
00:19:24,496 --> 00:19:26,726
Un número excelente, Yolanda.
187
00:19:26,999 --> 00:19:29,559
Incluso sin publicidad.
188
00:19:33,906 --> 00:19:36,568
- ¿Qué le has dicho?
- Nada.
189
00:19:37,943 --> 00:19:39,934
- ¿Por qué no puedo hablar?
- Debes hacer lo que te diga.
190
00:19:40,012 --> 00:19:42,810
No hables con gente
como ésa, por favor.
191
00:19:45,584 --> 00:19:47,575
Hoy lo has hecho mejor.
192
00:19:48,020 --> 00:19:50,250
Lo has recordado casi todo.
193
00:19:51,290 --> 00:19:53,349
¿De dónde has sacado esto?
194
00:19:54,360 --> 00:19:57,625
¡Hace semanas que te dije
que te deshicieras de ella!
195
00:19:57,696 --> 00:20:00,597
Te ves a ti misma representada,
te altera,
196
00:20:00,666 --> 00:20:02,935
te recuerda todo
lo que quiero que olvides.
197
00:20:02,935 --> 00:20:05,665
¿Por qué insistes en tenerla?
198
00:20:06,572 --> 00:20:08,563
No pienso quitártela.
199
00:20:08,640 --> 00:20:12,337
Quiero que seas lo bastante
fuerte para destruirlo.
200
00:20:16,448 --> 00:20:18,439
Lo siento.
201
00:20:18,851 --> 00:20:21,445
No me gusta hablarte así.
202
00:20:25,057 --> 00:20:27,321
Debes dejarme decidir
ciertas cosas.
203
00:20:27,426 --> 00:20:30,327
Debes dejarme ocuparme
de los extraños.
204
00:20:33,065 --> 00:20:34,032
Lo sé.
205
00:20:34,900 --> 00:20:38,859
En poco tiempo ahorraremos
suficiente para irnos a Europa.
206
00:20:38,937 --> 00:20:41,371
Ya no tendremos
que escondernos.
207
00:20:41,907 --> 00:20:44,933
Podré volver a ser
el Dr. Greenwood.
208
00:20:45,377 --> 00:20:48,904
Ya no te mirarán más hombres.
Seremos sólo tú y yo.
209
00:20:49,715 --> 00:20:51,945
Sin preocupaciones.
210
00:20:53,652 --> 00:20:55,813
Eso espero.
211
00:21:00,826 --> 00:21:03,727
Pasaré por el restaurante francés
a por algo de cenar.
212
00:21:03,829 --> 00:21:07,697
No bebo lo bastante
para apreciar la cocina de Joann.
213
00:21:07,833 --> 00:21:10,961
Prepárate para volver
al apartamento en una hora.
214
00:21:11,670 --> 00:21:14,434
Joann me ha invitado
a tomar una copa con ella.
215
00:21:14,506 --> 00:21:16,974
Sobre las doce.
216
00:21:40,132 --> 00:21:42,701
- ¿Quién avisó a los polis?
- Yo.
217
00:21:42,701 --> 00:21:46,535
Estaba mirando por la ventana.
Pasaba una rubia con un perro
218
00:21:46,605 --> 00:21:48,971
y de repente,
el perro se puso a gruñir.
219
00:21:49,108 --> 00:21:52,043
Había un tipo en la sombra
que la estiró.
220
00:21:52,544 --> 00:21:55,035
El perro lo atacó
y el tipo salió a toda leche.
221
00:21:55,114 --> 00:21:58,572
Después la chica se plegó
como un acordeón.
222
00:22:06,725 --> 00:22:09,421
- Gracias por traerme.
- Cuando quieras.
223
00:22:09,528 --> 00:22:11,655
- Hola, Chuck. ¿Un 401?
- Eso parece.
224
00:22:11,763 --> 00:22:12,798
¡Sweeney!
225
00:22:12,798 --> 00:22:16,131
Vas mal si esto es lo mejor
que has encontrado hoy.
226
00:22:16,502 --> 00:22:18,766
- Sólo es una borracha.
- Así es la vida.
227
00:22:18,837 --> 00:22:19,895
Alguien más ha llamado.
228
00:22:23,942 --> 00:22:25,603
Ahí abajo hay una mujer.
229
00:22:25,744 --> 00:22:28,770
Con los impuestos que pagamos
deberíamos tener mejor servicio.
230
00:22:28,847 --> 00:22:29,905
No se acerquen al perro.
231
00:22:34,019 --> 00:22:35,043
Está borracha.
232
00:22:39,091 --> 00:22:41,423
- ¡Está herida!
- ¡Miren, la han apuñalado!
233
00:22:42,161 --> 00:22:45,597
Espera, Bill. Los rumores
pueden ser un polvorín.
234
00:22:45,998 --> 00:22:47,761
Que venga una ambulancia.
235
00:22:49,801 --> 00:22:52,497
No le dispares.
No está rabioso.
236
00:22:53,639 --> 00:22:56,574
Yolanda. Yolanda.
237
00:22:57,776 --> 00:23:00,438
Tranquilo, Diablo.
Tranquilo.
238
00:23:01,547 --> 00:23:02,775
Yolanda.
239
00:23:03,081 --> 00:23:05,982
Sigue hablando.
Le gusta tu voz.
240
00:23:06,885 --> 00:23:09,683
Scottie, intenta acceder
por detrás.
241
00:23:09,755 --> 00:23:12,883
Protégete. Quizás podamos
ayudarla sin mucho lío.
242
00:23:15,127 --> 00:23:16,890
Sigue hablando.
243
00:23:17,196 --> 00:23:19,061
Hace 87 años,
244
00:23:19,198 --> 00:23:21,632
nuestros abuelos trajeron
a este Continente
245
00:23:22,201 --> 00:23:24,965
el espíritu de libertad...
246
00:23:25,504 --> 00:23:27,495
La temperatura variará poco.
247
00:23:28,640 --> 00:23:30,938
Niebla y nubes en la costa.
248
00:23:31,109 --> 00:23:34,044
Que llueva, que llueva,
la virgen de la cueva,
249
00:23:34,112 --> 00:23:36,774
los pajaritos cantan,
las nubes se levantan.
250
00:23:37,616 --> 00:23:39,584
Ahora, Scottie, ahora.
251
00:23:45,724 --> 00:23:48,158
- Traigan una manta.
- Ya llega la ambulancia.
252
00:23:51,530 --> 00:23:54,192
El perro debió ahuyentarlo
antes de que acabase.
253
00:24:04,776 --> 00:24:07,939
- ¿Te dejo en el periódico?
- Sí, gracias.
254
00:24:10,882 --> 00:24:13,908
- ¿Cómo dijiste que se llamaba?
- Yolanda.
255
00:24:14,152 --> 00:24:16,120
Yolanda Lang.
256
00:24:27,966 --> 00:24:30,628
EL DESTRIPADOR ATACA DE NUEVO
PERRO SALVA A BAILARINA
257
00:24:30,702 --> 00:24:34,229
Quiero el informe sobre Lola Lake,
la última víctima.
258
00:24:38,043 --> 00:24:40,307
BAILARINA APUÑALADA
HALLADA EN CALLEJON
259
00:24:48,120 --> 00:24:49,917
Hace exactamente un mes.
260
00:24:49,988 --> 00:24:52,752
Horley escribió un buen artículo.
261
00:24:53,925 --> 00:24:56,189
La atacó de la misma manera.
262
00:24:56,361 --> 00:24:58,727
El mismo corte en el estómago.
263
00:25:03,669 --> 00:25:06,194
He visto antes esa estatuilla.
264
00:25:09,841 --> 00:25:11,809
¡Hombre, Sweeney!
265
00:25:12,611 --> 00:25:15,705
Te equivocas de morgue, ¿no?
Ya conoces al capitán Bline, Mac.
266
00:25:15,781 --> 00:25:19,148
¿Bline?
James Irving, de homicidios.
267
00:25:19,217 --> 00:25:20,878
Acertaste.
268
00:25:20,952 --> 00:25:23,113
Tengo todo un archivo
sobre Ud., capitán.
269
00:25:23,188 --> 00:25:27,124
¿Por qué te interesa Lola?
Es noticia pasada.
270
00:25:27,225 --> 00:25:32,060
El parecido con lo de Yolanda
parece más que casual.
271
00:25:33,265 --> 00:25:37,969
Sé que te gustaría cambiar
tu placa por una como la mía,
272
00:25:37,969 --> 00:25:40,836
pero ¿qué harías
sin la frivolidad y el glamur
273
00:25:40,939 --> 00:25:43,100
de tus cloacas de lujo?
274
00:25:43,675 --> 00:25:45,870
Me decanto
por combatir el crimen.
275
00:25:45,944 --> 00:25:48,606
Aunque me suponga
toparme contigo.
276
00:25:48,680 --> 00:25:51,706
- Te deseo suerte.
- Gracias, la necesitaré.
277
00:25:53,018 --> 00:25:54,576
Yolanda,
278
00:25:55,120 --> 00:25:57,782
¿qué pasó realmente
esa noche?
279
00:26:00,092 --> 00:26:01,354
Paseaba.
280
00:26:01,660 --> 00:26:04,891
Diablo le gruñó a algo
y me estiró hacia abajo.
281
00:26:06,665 --> 00:26:09,395
Vi una sombra acercárseme.
282
00:26:09,634 --> 00:26:11,363
Diablo saltó
283
00:26:13,004 --> 00:26:14,972
pero el hombre escapó.
284
00:26:15,307 --> 00:26:18,140
¿Dónde conociste a Lola Lake?
285
00:26:19,177 --> 00:26:21,270
No la conozco.
286
00:26:22,314 --> 00:26:24,111
Ésta es Lola.
287
00:26:25,050 --> 00:26:27,041
El destripador fue más eficaz
con ella.
288
00:26:27,252 --> 00:26:28,844
Es guapa, ¿verdad?
289
00:26:29,287 --> 00:26:31,380
Lo era.
290
00:26:38,764 --> 00:26:40,755
Tengo miedo.
291
00:26:42,000 --> 00:26:44,025
Y con razón.
292
00:26:44,936 --> 00:26:48,838
- Podría volver a intentarlo.
- No puede ser.
293
00:26:49,941 --> 00:26:51,704
¿Me ayudarás?
294
00:26:57,015 --> 00:26:59,006
Tal vez pueda ayudarte ahora.
295
00:27:00,085 --> 00:27:03,248
- ¿Quién te envió la estatuilla?
- ¿Estatuilla?
296
00:27:04,790 --> 00:27:08,726
La chica desnuda asustada
de tu vestuario.
297
00:27:09,361 --> 00:27:12,762
No tengo ninguna estatua
en mi vestuario.
298
00:27:12,831 --> 00:27:15,766
La de la estantería.
Me dijiste que tuviese cuidado.
299
00:27:16,334 --> 00:27:20,236
A veces...
No sé cómo explicarte esto...
300
00:27:21,106 --> 00:27:24,007
pero a veces
no recuerdo cosas.
301
00:27:24,743 --> 00:27:27,041
Muchas cosas.
302
00:27:34,886 --> 00:27:38,344
Yolanda, escúchame.
Intento ayudarte.
303
00:27:43,495 --> 00:27:46,020
Sí, ¿verdad?
304
00:27:47,299 --> 00:27:49,767
Creo que lo dices en serio.
305
00:27:49,901 --> 00:27:52,927
Necesito averiguar
ciertas cosas.
306
00:27:53,371 --> 00:27:57,137
- No lo intentes, por favor.
- ¿Por qué no?
307
00:27:57,776 --> 00:27:59,266
Porque...
308
00:28:00,111 --> 00:28:02,514
porque no quiero
que también te hieran.
309
00:28:02,514 --> 00:28:05,483
- ¿Quién, Green?
- No, te equivocas.
310
00:28:06,418 --> 00:28:09,751
Ordené firmemente
que no debían molestarla.
311
00:28:09,821 --> 00:28:12,847
- ¿Le permitió McDonald subir?
- Sí.
312
00:28:13,792 --> 00:28:16,158
Ahora seguro que saldrá
en los periódicos.
313
00:28:16,361 --> 00:28:19,853
- Ahora debe irse.
- Sólo una preguntita, doctor.
314
00:28:21,933 --> 00:28:23,298
Srta. Lang, ¿está casada?
315
00:28:26,872 --> 00:28:29,363
- No estoy casada.
- Gracias.
316
00:28:29,441 --> 00:28:31,773
Espero que se mejore.
317
00:28:38,049 --> 00:28:40,950
LOLA LAKE, BAILARINA
DE CLUBS NOCTURNOS, APUÑALADA
318
00:28:44,189 --> 00:28:47,852
Estás anhelando escribir
una buena historia.
319
00:28:48,093 --> 00:28:49,526
Tal vez.
320
00:28:49,895 --> 00:28:54,195
La hay cuando dos rubias
son apuñaladas igual
321
00:28:54,566 --> 00:28:57,160
y tienen el mismo gusto
en estatuas.
322
00:28:57,235 --> 00:29:01,763
"Antes de morir la Srta. Lake
fue de compras y al cine.
323
00:29:02,908 --> 00:29:06,935
Compró en la tienda de regalos
de Raoul Reynarde
324
00:29:07,012 --> 00:29:09,503
alrededor de las 19h de ayer."
325
00:29:09,581 --> 00:29:12,277
¡Ya me acuerdo!
326
00:29:12,350 --> 00:29:15,911
La Srta. Lake tenía
unos amigos muy curiosos.
327
00:29:15,987 --> 00:29:18,046
¿Quién es Raoul Reynarde?
328
00:29:18,123 --> 00:29:21,923
Raoul adora las cosas bonitas.
De todo tipo.
329
00:29:22,327 --> 00:29:24,295
¿Me dejas que investigue?
330
00:29:24,829 --> 00:29:29,323
Que ni nieve ni tormenta
te alejen de una buena historia.
331
00:29:30,235 --> 00:29:31,463
Pero ¡recuerda!
332
00:29:32,237 --> 00:29:36,071
Protégete la tripa.
Al menos de noche.
333
00:29:37,275 --> 00:29:39,300
Vale, tendré cuidado.
334
00:29:44,382 --> 00:29:45,849
¿Has cambiado de idea?
335
00:29:46,318 --> 00:29:48,486
Acabo de pensar algo.
336
00:29:48,486 --> 00:29:51,080
Esto es hacer
de tripas corazón.
337
00:29:52,457 --> 00:29:54,891
Y quién sabe...
338
00:29:56,027 --> 00:29:58,860
RAOUL
ARTE - REGALOS
339
00:30:00,165 --> 00:30:02,190
- ¿Cómo la ha Ilamado?
- Mimi.
340
00:30:02,267 --> 00:30:05,065
M-I-M-I.
El nombre de la chica.
341
00:30:05,136 --> 00:30:08,128
La Mimi chillona.
Un juego de palabras.
342
00:30:09,107 --> 00:30:11,166
El número de catálogo es MC1
343
00:30:11,910 --> 00:30:15,073
Un tipo de la empresa vendedora
con sentido del humor
344
00:30:15,146 --> 00:30:16,511
o de lo macabro
345
00:30:16,881 --> 00:30:20,112
decidió que MC significaba
"Mimi chillona".
346
00:30:20,418 --> 00:30:23,945
- ¿Quién es el escultor?
- No lo sé.
347
00:30:24,356 --> 00:30:26,381
Es un objeto exquisito, ¿verdad?
348
00:30:26,458 --> 00:30:28,289
Aunque como dije,
no se vendió.
349
00:30:29,194 --> 00:30:31,025
¿Las vende alguien más
en la ciudad?
350
00:30:31,096 --> 00:30:33,929
No. Tengo la exclusiva.
351
00:30:35,066 --> 00:30:39,059
- Dijo que habían 3.
- Sí. Vendí la otra al día siguiente.
352
00:30:39,471 --> 00:30:43,305
Yo también tuve curiosidad
por saber quién la compró.
353
00:30:44,075 --> 00:30:46,509
Me gustaría comprarle esta.
354
00:30:47,545 --> 00:30:48,978
Bueno,
355
00:30:49,180 --> 00:30:52,150
creo que me he cansado
de la señorita.
356
00:30:52,150 --> 00:30:55,176
Si quiere
serán 42 ó 45 dólares.
357
00:30:55,253 --> 00:30:58,188
Algo menos de 50,
si añadimos los impuestos.
358
00:30:58,256 --> 00:31:01,589
- Jan, ¿nos ayudas?
- Desde luego.
359
00:31:02,694 --> 00:31:06,425
El Sr. Sweeney me ha convencido
para que le venda la Mimi.
360
00:31:09,067 --> 00:31:12,161
- ¿Se la envuelvo?
- No, me gusta así.
361
00:31:18,410 --> 00:31:19,968
Manor House, buenas noches.
362
00:31:20,045 --> 00:31:22,240
Con el apartamento
de la Srta. Lang.
363
00:31:22,313 --> 00:31:25,373
- No reciben llamadas.
- Ésta la aceptará.
364
00:31:25,450 --> 00:31:28,180
Lo siento,
¿quiere dejar un mensaje?
365
00:31:28,319 --> 00:31:30,651
No, déjelo.
366
00:31:32,724 --> 00:31:34,419
Bueno, cielito,
367
00:31:34,492 --> 00:31:37,328
creo que vamos un paso
por delante de los polis.
368
00:31:37,328 --> 00:31:39,956
Sólo nos queda
encontrar a tu hermana.
369
00:32:50,502 --> 00:32:54,063
Resulta que también padezco
de "nochedestrenitis"
370
00:32:54,139 --> 00:32:56,505
No logro mantenerlo quieto.
371
00:32:57,575 --> 00:33:01,136
¿Cómo van sus nervios
hoy, Sr. Green?
372
00:33:04,182 --> 00:33:07,640
Le apuesto $10
a que se le cae.
373
00:33:08,086 --> 00:33:11,487
¿O tiene Yolanda que ganar $100
para que pueda Ud. apostar 10?
374
00:33:22,600 --> 00:33:26,092
¿Ha visto alguna vez
una estatua de una mujer gritando?
375
00:33:30,575 --> 00:33:35,035
- ¿Se supone que es un chiste?
- Lo era.
376
00:33:35,580 --> 00:33:38,344
Ha ganado la apuesta.
Valió la pena.
377
00:33:39,384 --> 00:33:41,352
A Ud. no le hubiese creído.
378
00:33:41,753 --> 00:33:44,222
Pero creo
en este pedazo de papel.
379
00:33:44,222 --> 00:33:47,292
Es muy listo, Sweeney.
Un detector de mentiras casero.
380
00:33:47,292 --> 00:33:50,193
No, un indicador
de reacciones.
381
00:33:50,562 --> 00:33:53,531
- ¿Los conoce?
- Sé algo de psiquiatría.
382
00:33:53,832 --> 00:33:55,732
A nivel de aficionado.
383
00:33:57,302 --> 00:34:00,203
- Por su mala salud.
- Por la suya.
384
00:34:01,539 --> 00:34:02,631
Buena cacería.
385
00:34:03,274 --> 00:34:05,538
Que encuentre al destripador.
O viceversa.
386
00:34:27,599 --> 00:34:31,160
Con los pies no.
Nosotras bailamos con la cabeza.
387
00:34:41,846 --> 00:34:45,782
- Hola, sexy.
- ¿Qué te trae hoy por aquí?
388
00:34:47,218 --> 00:34:49,821
Si escribo sobre ti, debo
saber si hay novedades.
389
00:34:49,821 --> 00:34:53,382
¿Puedo pasar
o nos lo montamos en el pasillo?
390
00:35:02,533 --> 00:35:05,229
¿Qué perfume es ese?
391
00:35:05,937 --> 00:35:09,429
Mi tía solterona ha ido
de viaje a San Francisco.
392
00:35:09,507 --> 00:35:12,744
Una caja de incienso.
De Chinatown.
393
00:35:12,744 --> 00:35:15,269
No lo inhales demasiado.
394
00:35:15,813 --> 00:35:17,508
Aún no me ha afectado.
395
00:35:17,882 --> 00:35:21,181
Parece que ensayasen
en edificios separados.
396
00:35:23,521 --> 00:35:25,148
¿Cómo te ha ido, Joann?
397
00:35:25,256 --> 00:35:28,693
Hasta que Yolanda vuelva
tengo que trabajar más.
398
00:35:28,693 --> 00:35:30,684
¿Cómo voy a estar?
399
00:35:31,729 --> 00:35:34,789
¿Cómo va hoy tu psicosis?
400
00:35:35,266 --> 00:35:37,928
Sólo he subido a tomar
una ginebra
401
00:35:38,469 --> 00:35:40,528
y a que me compadecieses.
402
00:35:43,942 --> 00:35:48,242
Y a descubrir quién le envió
la estatuilla de su vestuario.
403
00:35:48,313 --> 00:35:50,581
Yo no la vi.
¿Qué estatuilla?
404
00:35:50,581 --> 00:35:53,379
Una mujer con poca ropa.
405
00:35:53,451 --> 00:35:55,787
Casi desnuda.
406
00:35:55,787 --> 00:35:58,847
Debiste verla.
Tú lo ves todo.
407
00:35:58,923 --> 00:36:01,915
Vale, soy una mentirosa.
Pero no la vi.
408
00:36:02,694 --> 00:36:05,629
¿Y qué tiene de particular
la estatua?
409
00:36:05,697 --> 00:36:07,528
Ojalá lo supiera.
410
00:36:07,699 --> 00:36:10,668
Daría una manzana jugosa
por saber quién se la envió.
411
00:36:11,436 --> 00:36:14,701
¿Por qué no le preguntas a ella?
412
00:36:15,239 --> 00:36:17,298
¿O es demasiado simple?
413
00:36:17,575 --> 00:36:19,941
Me dice lo mismo que tú.
414
00:36:20,278 --> 00:36:21,302
No sabe de qué hablo.
415
00:36:23,481 --> 00:36:26,507
Oye, Joann, cuéntame,
416
00:36:26,751 --> 00:36:29,549
¿cómo es que Green
la tiene tan controlada?
417
00:36:29,620 --> 00:36:30,985
¿Me lo preguntas a mí?
418
00:36:31,322 --> 00:36:35,691
Por cómo la cuida pensarías
que sus pechos son algo único.
419
00:36:36,594 --> 00:36:39,392
Creía que eras muy amiga
de Yolanda.
420
00:36:39,464 --> 00:36:42,399
Soy amiga
de todos mis empleados.
421
00:36:42,467 --> 00:36:43,991
¿Ha terminado la entrevista?
422
00:36:46,471 --> 00:36:49,804
Lo siento, no me di cuenta
de que estabais intimando.
423
00:36:50,441 --> 00:36:52,602
No nos llames,
ya te llamaremos.
424
00:36:56,314 --> 00:36:59,750
¡YOLANDA VUELVE!
425
00:37:20,872 --> 00:37:23,363
Bline quiere
que te sientes con él.
426
00:37:24,776 --> 00:37:25,708
Claro.
427
00:37:26,044 --> 00:37:28,035
Perdona, hermana.
428
00:37:28,413 --> 00:37:31,439
Si te he abollado la carrocería,
pagaré gustoso la reparación.
429
00:37:31,516 --> 00:37:34,883
Hermano, no podrías
ni pagar los faros.
430
00:37:38,022 --> 00:37:41,321
¿Sabes por qué quería
que te sentases aquí?
431
00:37:41,392 --> 00:37:43,917
Mantén los ojos abiertos,
observa las caras.
432
00:37:44,562 --> 00:37:47,861
A ver si te suena alguien
de la otra noche.
433
00:37:49,534 --> 00:37:50,933
Vale.
434
00:37:51,502 --> 00:37:54,494
Pero por qué arriesgarse
a aparecer esta noche.
435
00:37:55,740 --> 00:37:58,402
Un club oscuro como este
436
00:37:58,609 --> 00:38:01,510
podría no suponer un riesgo.
437
00:38:01,579 --> 00:38:05,606
El asesino que lo intentó
querrá ver cómo está ahora.
438
00:38:05,950 --> 00:38:08,714
Verla y, quizás,
terminar su labor.
439
00:38:13,724 --> 00:38:16,394
Damas y caballeros,
me siento orgulloso
440
00:38:16,394 --> 00:38:18,988
y presionado,
quiero decir impresionado,
441
00:38:19,063 --> 00:38:23,090
por presentarles a nuestra jefa
y amiga, Joann Masters.
442
00:38:36,681 --> 00:38:40,708
Cuando la vaca de la Sra. O'Leary
dio una coz al farolillo,
443
00:38:40,852 --> 00:38:43,377
en la ciudad de Chicago,
444
00:38:43,688 --> 00:38:47,055
dicen que eso inició
el fuego
445
00:38:47,125 --> 00:38:51,027
que quemó Chicago.
446
00:38:51,195 --> 00:38:54,824
Esa es la historia oficial
447
00:38:54,899 --> 00:38:58,130
pero hay una causa más real.
448
00:38:58,536 --> 00:39:01,699
La culpa fue de Mame, chicos.
449
00:39:02,039 --> 00:39:04,701
La culpa fue de Mame.
450
00:39:05,042 --> 00:39:08,779
Mame besó a un vendedor
de fuera.
451
00:39:08,779 --> 00:39:12,510
Ese beso incendió Chicago.
452
00:39:12,583 --> 00:39:15,882
La culpa fue de Mame, chicos.
453
00:39:15,953 --> 00:39:18,513
La culpa fue de Mame.
454
00:40:13,811 --> 00:40:15,802
Hablando del rey de Roma.
455
00:40:18,916 --> 00:40:20,781
¿Quería verme, capitán?
456
00:40:20,851 --> 00:40:23,081
Pensé que querría acompañarnos.
457
00:40:23,221 --> 00:40:26,156
Yo voy a ver a Pat.
458
00:40:27,124 --> 00:40:29,058
¿Cómo está, Green?
459
00:40:34,065 --> 00:40:38,058
Sus hombres podrían haber
sido más considerados con ella.
460
00:40:38,536 --> 00:40:41,198
No tenían por qué acosarla
a preguntas.
461
00:40:41,806 --> 00:40:45,105
¿La prefiere ligeramente acosada
o muerta?
462
00:43:03,180 --> 00:43:04,875
Hola, chicos.
463
00:43:05,916 --> 00:43:08,976
Voy a dar una fiestecita
para Yolanda después del show.
464
00:43:09,053 --> 00:43:12,022
¿Os gustaría quedaros?
Tú también, Sweeney.
465
00:43:12,089 --> 00:43:14,819
BIENVENIDA DE NUEVO
YOLANDA
466
00:43:24,335 --> 00:43:28,237
¡Macho, el tugurio rebosa
talento esta noche!
467
00:43:36,981 --> 00:43:38,278
Ponme otro, Paul.
468
00:43:38,349 --> 00:43:41,409
No le cobres lo mismo
que a estos otros ciudadanos.
469
00:43:43,220 --> 00:43:46,056
Bill, no me molesta,
470
00:43:46,056 --> 00:43:50,083
pero ¿por qué ha invitado Joann
a todos estos personajes?
471
00:43:50,895 --> 00:43:53,297
¿No creerás que es una fiesta
para divertirse?
472
00:43:53,297 --> 00:43:55,925
La mitad están aquí
porque Bline quiere.
473
00:43:56,000 --> 00:43:59,036
- ¿Van a coger a alguien esta noche?
- Creo que sí.
474
00:43:59,036 --> 00:44:01,436
Si Yolanda puede identificarlo.
475
00:44:01,505 --> 00:44:04,875
A mí no me mires.
476
00:44:04,875 --> 00:44:06,934
Ni siquiera sé tocar
con un cuchillo.
477
00:44:08,779 --> 00:44:10,414
¿Alguna novedad por aquí?
478
00:44:10,414 --> 00:44:13,008
Durante un rato era
como volver a dirigir el tráfico.
479
00:44:13,083 --> 00:44:16,484
Alejando a todos los moscones
que querían su autógrafo.
480
00:44:17,221 --> 00:44:20,281
- Pero ahora está tranquilo.
- Hasta luego.
481
00:44:23,494 --> 00:44:26,759
- ¿Cómo va, Bline?
- Fenomenal.
482
00:44:28,199 --> 00:44:31,498
¿Puedes decirme algo?
Como amigo, nada más.
483
00:44:33,404 --> 00:44:36,430
El principal sospechoso
¿es hombre o mujer?
484
00:44:37,241 --> 00:44:39,300
Haré un trato contigo.
485
00:44:40,277 --> 00:44:43,872
Yo te contesto esa
y tú me respondes la del millón.
486
00:44:44,081 --> 00:44:46,784
¿Quién tenía un motivo
para hacerlo?
487
00:44:46,784 --> 00:44:49,184
- ¿Os divertís?
- ¿Dónde está tu estrella?
488
00:44:49,253 --> 00:44:52,154
Imagino que preparándose
para entrar a lo grande.
489
00:44:52,756 --> 00:44:56,385
Su empresario empieza
a desplegar la alfombra roja.
490
00:45:01,298 --> 00:45:03,892
Te dije que te quedases atrás
vigilándola.
491
00:45:04,034 --> 00:45:05,934
Está aquí, ¿no?
492
00:45:06,003 --> 00:45:09,302
Pensé que al salir del vestuario
vendría aquí.
493
00:45:19,984 --> 00:45:22,748
Felicidades por su eficiencia,
capitán.
494
00:45:25,189 --> 00:45:29,250
¿Quiere ayudarme a encontrarla
o prefiere dar un discurso?
495
00:45:32,596 --> 00:45:35,861
Avisa a pequeño Pop.
Quiero hablar con él.
496
00:46:33,924 --> 00:46:35,585
Yolanda.
497
00:46:47,338 --> 00:46:49,431
Estaba preocupado por ti.
498
00:46:50,274 --> 00:46:53,038
No quería quedarme allí
con toda esa gente.
499
00:46:53,210 --> 00:46:55,371
Extraños.
500
00:46:55,446 --> 00:46:57,471
¿Por qué has vuelto aquí?
501
00:46:58,449 --> 00:47:00,280
¿Aquí dónde?
502
00:47:00,651 --> 00:47:03,586
Diablo y yo sólo paseábamos.
503
00:47:04,521 --> 00:47:07,081
Ésta no es cualquier calle.
504
00:47:12,529 --> 00:47:15,123
Estuviste aquí antes.
505
00:47:15,499 --> 00:47:16,966
Olvidémoslo.
506
00:47:18,402 --> 00:47:21,496
Es raro que haya vuelto,
¿verdad?
507
00:47:23,574 --> 00:47:26,008
¿Y tú que hacías aquí?
508
00:47:26,510 --> 00:47:29,172
Tuve una corazonada loca.
509
00:47:30,080 --> 00:47:33,072
Me alegra que las tengas.
510
00:47:34,051 --> 00:47:36,542
Quédate conmigo
un ratito, por favor.
511
00:47:42,359 --> 00:47:46,193
- ¿Puedo decirte algo?
- Lo que quieras.
512
00:47:47,131 --> 00:47:51,033
Green tenía razón cuando dijo
que me interesabas por trabajo.
513
00:47:51,101 --> 00:47:54,434
Eso ya no importa.
Estamos juntos.
514
00:47:55,072 --> 00:47:58,166
- Quizás era sobre todo porque...
- Lo sé.
515
00:48:01,512 --> 00:48:04,072
Ahora es sólo porque...
516
00:48:04,148 --> 00:48:06,582
te necesito.
517
00:48:06,650 --> 00:48:09,642
¿Por qué has esperado tanto
para decírmelo?
518
00:48:19,496 --> 00:48:22,294
Te deben estar buscando.
519
00:48:22,533 --> 00:48:25,400
- ¿Crees que...?
- No quiero pensar en la gente.
520
00:48:25,703 --> 00:48:30,072
A veces me pregunto
lo que piensan de mí.
521
00:48:30,474 --> 00:48:32,465
No te lo preguntes más.
522
00:48:32,543 --> 00:48:35,637
- ¿Por qué, cariño?
- Porque no importa.
523
00:48:36,680 --> 00:48:38,272
¿De verdad?
524
00:48:53,163 --> 00:48:55,461
Parece otro mundo.
525
00:48:56,433 --> 00:48:59,163
Contigo soy otra persona.
526
00:48:59,737 --> 00:49:02,262
Sólo por una hora.
527
00:49:03,307 --> 00:49:05,275
No te vayas.
528
00:49:06,143 --> 00:49:07,633
¿Qué?
529
00:49:09,079 --> 00:49:11,377
Te quiero demasiado.
530
00:49:11,448 --> 00:49:13,712
Recuerda eso.
531
00:49:14,451 --> 00:49:16,749
Ya no me iré.
532
00:49:18,355 --> 00:49:20,482
¿Qué es lo que
no puedes olvidar?
533
00:49:22,793 --> 00:49:25,762
Los dos prometimos
no hacer preguntas.
534
00:49:26,663 --> 00:49:30,793
Juntos somos felices.
Es lo único que importa.
535
00:49:32,803 --> 00:49:36,136
Sólo eso.
536
00:49:38,142 --> 00:49:40,076
Nada de preguntas.
537
00:49:40,577 --> 00:49:43,102
¿Ni siquiera
tu verdadero nombre?
538
00:49:43,814 --> 00:49:47,181
Cariño, no tengo nombre.
539
00:49:48,585 --> 00:49:51,554
Sólo soy una chica
que encontraste una noche.
540
00:49:51,822 --> 00:49:53,722
¿No te basta eso?
541
00:49:54,558 --> 00:49:56,526
Hablas demasiado.
542
00:49:57,661 --> 00:49:59,595
En exceso.
543
00:50:26,824 --> 00:50:28,621
Estás bien, cariño.
544
00:50:28,692 --> 00:50:31,850
Sólo ha sido una pesadilla.
545
00:50:32,429 --> 00:50:34,226
Abrázame fuerte.
546
00:50:34,498 --> 00:50:36,728
No me sueltes nunca.
547
00:50:37,167 --> 00:50:40,534
¿Qué soñabas?
¿Qué no logras olvidar?
548
00:50:41,705 --> 00:50:43,434
¿Green?
549
00:50:44,441 --> 00:50:48,104
Debes alejarte de él
o nunca serás feliz.
550
00:50:48,412 --> 00:50:51,848
Quiero pero... no puedo.
551
00:50:51,915 --> 00:50:55,316
Márchate y ya está.
Hoy mismo.
552
00:50:55,719 --> 00:50:59,120
No le digas a dónde vas.
Es así de sencillo.
553
00:51:01,158 --> 00:51:04,321
- ¿Lo es?
- Claro que sí. Te ayudaré.
554
00:51:06,597 --> 00:51:10,658
- Ojalá pudiera estar segura.
- Puedes estarlo.
555
00:51:12,269 --> 00:51:14,567
Eres tan bueno conmigo.
556
00:51:23,247 --> 00:51:25,272
Volveré enseguida.
557
00:51:25,415 --> 00:51:27,645
Llenaré la columna
de puntos suspensivos
558
00:51:27,751 --> 00:51:29,810
y te recogeré en una hora.
559
00:51:29,887 --> 00:51:32,879
Estaré preparada.
Apartamento 31.
560
00:51:33,557 --> 00:51:35,752
Creo que podré recordarlo.
561
00:51:51,842 --> 00:51:54,310
No apagues el motor,
bajaré en unos minutos.
562
00:51:54,511 --> 00:51:57,844
Vas a llevar a la chica
más guapa del mundo.
563
00:52:14,898 --> 00:52:17,560
- ¿Dónde está Yolanda?
- Aquí.
564
00:52:17,768 --> 00:52:18,894
No intente detenerme, Green.
565
00:52:19,336 --> 00:52:20,763
Ya lo he hecho.
566
00:52:26,243 --> 00:52:27,838
Tienes visita.
567
00:52:30,380 --> 00:52:31,642
Yolanda, ¿qué te pasa?
568
00:52:32,282 --> 00:52:33,613
Dímelo.
569
00:52:35,385 --> 00:52:37,945
Acaba de darse cuenta
de que no le necesita.
570
00:52:40,824 --> 00:52:43,292
¿Quiere algo más
antes de irse?
571
00:52:43,627 --> 00:52:45,987
Yolanda, coge tus cosas
y vámonos.
572
00:52:55,539 --> 00:52:57,571
¿Qué te ha pasado
desde esta mañana?
573
00:52:57,941 --> 00:53:00,000
Quedamos en que
nada de preguntas.
574
00:53:00,243 --> 00:53:02,006
No me preguntes.
575
00:53:02,412 --> 00:53:05,609
Cariño, tienes que decidirte
de una vez.
576
00:53:26,937 --> 00:53:29,804
No ha durado mucho.
577
00:53:30,674 --> 00:53:32,938
Compréndeme, por favor.
578
00:53:53,930 --> 00:53:56,524
¿He dicho lo que querías?
579
00:53:58,935 --> 00:54:00,732
Mírame.
580
00:54:01,772 --> 00:54:04,673
Dijiste lo que tú querías, ¿no?
581
00:54:06,977 --> 00:54:09,411
Estabas preocupado por mí.
582
00:54:09,613 --> 00:54:11,581
No has dormido, ¿verdad?
583
00:54:11,648 --> 00:54:13,479
No sabía si era peor
584
00:54:13,550 --> 00:54:18,283
no saber dónde estabas
o saber que estabas con él.
585
00:54:19,056 --> 00:54:21,616
Me tratas como a una niña.
586
00:54:21,725 --> 00:54:24,319
Me vigilas y me proteges.
587
00:54:24,394 --> 00:54:25,796
Me aíslas.
588
00:54:25,796 --> 00:54:29,527
Debo hacerlo. ¿Sabes dónde
estarías si no lo hiciese?
589
00:54:29,666 --> 00:54:31,031
¡Encerrada en una celda,
590
00:54:31,101 --> 00:54:34,070
sin distinguir
entre lo real y lo soñado!
591
00:54:34,337 --> 00:54:37,397
Sí, te cuido y te vigilo
y te protejo.
592
00:54:37,641 --> 00:54:39,575
Lo he dejado todo por ti.
593
00:54:39,643 --> 00:54:43,044
- ¿Es que no tengo vida propia?
- ¡Sin mí, no!
594
00:54:43,580 --> 00:54:45,980
¡Sin mí no eres nada!
595
00:54:46,950 --> 00:54:49,886
Me da igual.
Déjame en paz.
596
00:54:49,886 --> 00:54:51,581
No puedo.
597
00:54:52,823 --> 00:54:54,984
Yo también te necesito.
598
00:55:22,652 --> 00:55:24,950
Le han traído esto.
599
00:55:25,522 --> 00:55:27,854
Gracias, Sra. Mayers.
600
00:55:39,769 --> 00:55:43,102
Respuesta a la indagación
sobre la estatua MC
601
00:55:43,173 --> 00:55:46,734
vendida en la tienda de Raoul.
602
00:55:46,810 --> 00:55:50,405
Figura diseñada por Chapman Wilson,
Santa Rosa, California.
603
00:56:03,693 --> 00:56:06,685
Mire, puede preguntarme
por todo mi otro trabajo,
604
00:56:06,763 --> 00:56:09,561
pero la Mimi chillona
es personal.
605
00:56:10,200 --> 00:56:12,668
¿Cómo sabe de ella?
606
00:56:12,736 --> 00:56:15,500
¿Por qué no habría de saber?
Intenté venderla por Ud.
607
00:56:15,572 --> 00:56:17,972
Soy Sweeney,
de la empresa artística Ganslen.
608
00:56:18,074 --> 00:56:19,701
¡Ganslen!
609
00:56:19,776 --> 00:56:21,937
Perdone, Sr. Sweeney.
610
00:56:22,012 --> 00:56:25,106
La empresa suele enviar
al Sr. Burk.
611
00:56:25,815 --> 00:56:28,750
- ¿No querrá que haga más?
- No.
612
00:56:28,818 --> 00:56:31,514
Me gusta a mí.
613
00:56:31,588 --> 00:56:33,988
En total
habremos vendido sólo 40.
614
00:56:34,057 --> 00:56:36,787
No deberían ser vendidas.
Uds. no deberían intentarlo
615
00:56:36,860 --> 00:56:39,796
y yo no debí hacerla.
Es demasiado personal.
616
00:56:39,796 --> 00:56:42,424
La manera en que Virginia
se quedó allí gritando
617
00:56:42,499 --> 00:56:46,196
me afectó tanto que tuve
que hacerla o me volvería loco.
618
00:56:46,536 --> 00:56:48,936
Después de hacerla,
debí destruirla.
619
00:56:49,139 --> 00:56:51,607
Fue como vender
a una hermana.
620
00:56:51,908 --> 00:56:54,001
Me pasé una semana borracho.
621
00:56:54,077 --> 00:56:57,740
- No le culpo.
- Era una chica majísima, Sr...
622
00:56:57,814 --> 00:56:59,907
- Sweeney.
- Sweeney.
623
00:56:59,983 --> 00:57:03,180
- A veces era algo confusa, pero...
- ¿No nos pasa a todos?
624
00:57:04,120 --> 00:57:07,521
Supongo que yo sí.
Por aquí me llaman "Charlie el loco".
625
00:57:08,124 --> 00:57:10,752
De donde vengo deben llamarme
"Sweeney el loco".
626
00:57:10,994 --> 00:57:12,222
Por la locura.
627
00:57:12,495 --> 00:57:15,555
Por nuestro tipo de locura.
La otra no.
628
00:57:21,638 --> 00:57:23,840
- ¿Quién era Virginia?
- Mi hermanastra.
629
00:57:23,840 --> 00:57:25,865
Solía venir a verme
de vez en cuando.
630
00:57:27,210 --> 00:57:31,647
Una mañana se estaba duchando
afuera y un loco la atacó.
631
00:57:31,915 --> 00:57:35,248
Cubierto de sangre y con un cuchillo.
La oí gritar y cogí mi rifle.
632
00:57:36,286 --> 00:57:39,656
Pero la conmoción la llevó
al sanatorio de Highland.
633
00:57:39,656 --> 00:57:42,625
Un médico excelente se ocupó
del caso gratuitamente.
634
00:57:43,093 --> 00:57:45,857
7 meses después
me dio la mala noticia.
635
00:57:47,130 --> 00:57:48,188
Ella murió.
636
00:57:49,966 --> 00:57:52,833
¿No quiso ni ir al funeral?
637
00:57:55,005 --> 00:57:56,802
Puedo imaginar
que no quisiera.
638
00:57:58,808 --> 00:58:00,935
Es toda una historia.
639
00:58:01,645 --> 00:58:04,113
Pero no lo entiendo.
640
00:58:04,180 --> 00:58:07,284
Una chica fue atacada
hace algún tiempo. Lola Lake.
641
00:58:07,284 --> 00:58:09,218
Llevaba una Mimi.
642
00:58:09,619 --> 00:58:12,179
Un mes más tarde hubo otra,
Yolanda Lang.
643
00:58:12,889 --> 00:58:14,550
¿No ha oído hablar de ellas?
644
00:58:16,626 --> 00:58:18,685
Ya me lo parecía.
645
00:58:18,762 --> 00:58:20,855
Otro hombre apuñaló a Yolanda.
646
00:58:20,930 --> 00:58:23,694
Y ella tenía
una copia de la estatuilla.
647
00:58:23,933 --> 00:58:26,697
Pero no me mire,
yo no tengo la respuesta.
648
00:58:26,903 --> 00:58:30,805
Esperaba que la tuviese Ud.
Al menos parte de ella.
649
00:58:34,177 --> 00:58:36,111
Gracias, Tracy.
650
00:58:41,151 --> 00:58:43,619
- Estoy muy ocupado.
- Puede esperar.
651
00:58:44,254 --> 00:58:47,712
Mimi, te presento a Walter Krieg.
Walter, ésta es la Mimi Chillona.
652
00:58:47,791 --> 00:58:51,283
- Saca esa cosa de aquí.
- Escúchame bien.
653
00:58:51,795 --> 00:58:54,628
¿Recuerdas?
Lola Lake tenía una.
654
00:58:54,764 --> 00:58:57,096
Te la enseñé en la noticia.
Estaba esparcida por el callejón.
655
00:58:57,600 --> 00:59:00,160
- ¿Adónde quieres ir a parar?
- Al destripador.
656
00:59:01,204 --> 00:59:02,728
Tiene a la hermana de Mimi.
657
00:59:02,806 --> 00:59:05,832
La vi en el vestuario de Yolanda
antes de que desapareciese.
658
00:59:05,909 --> 00:59:08,878
El destripador atacó a Yolanda
del mismo modo.
659
00:59:09,112 --> 00:59:11,012
Y la estatua,
660
00:59:11,081 --> 00:59:14,050
la hizo un viejo pirado
de la costa.
661
00:59:14,117 --> 00:59:17,883
La hizo después de que su hermanastra
fuese atacada delante suyo.
662
00:59:18,188 --> 00:59:20,349
El destripador y Mimi van juntos.
663
00:59:20,423 --> 00:59:24,018
Tan claro como que estamos aquí.
Aunque no sé cómo.
664
00:59:24,694 --> 00:59:27,891
Pero tengo una idea loca
que puede darnos la respuesta.
665
00:59:28,131 --> 00:59:30,190
Y nos hará quedar
muy bien.
666
00:59:30,700 --> 00:59:32,668
¿El destripador tiene
una de ésas?
667
00:59:32,936 --> 00:59:35,769
Se la envió a Yolanda
justo antes de atacarla.
668
00:59:36,072 --> 00:59:37,972
Una tarjeta de visita
muy morbosa.
669
00:59:38,808 --> 00:59:41,709
¿Crees que se la robó
cuando falló en su ataque?
670
00:59:41,778 --> 00:59:44,713
Sí. Para él es un fetiche.
671
00:59:44,881 --> 00:59:46,849
No puede estar sin ella.
672
00:59:48,385 --> 00:59:51,650
Lola Lake llevaba una
cuando la atacaron.
673
00:59:51,888 --> 00:59:54,224
A Yolanda le enviaron una
antes del ataque.
674
00:59:54,224 --> 00:59:56,692
Tiene que ser más
que pura coincidencia.
675
00:59:57,260 --> 00:59:58,989
Sigue hablando.
676
00:59:59,696 --> 01:00:03,291
Si imprimimos una foto,
alguien podría recordarla.
677
01:00:03,366 --> 01:00:04,799
Así tendríamos al destripador.
678
01:00:04,868 --> 01:00:07,928
Un botones, una casera,
un amigo o un enemigo.
679
01:00:08,371 --> 01:00:11,306
Nadie olvidaría una figura así.
680
01:00:14,043 --> 01:00:15,806
Que venga Herb.
681
01:00:17,046 --> 01:00:19,412
¿Me apoyas, Walter?
682
01:00:20,083 --> 01:00:21,846
Primera página.
683
01:00:39,836 --> 01:00:42,361
¡Extra, extra!
¡Léanlo todo!
684
01:00:42,439 --> 01:00:44,930
¡El destripador tiene la estatua!
685
01:00:59,923 --> 01:01:02,892
EL DESTRIPADOR TIENE
ESTA ESTATUA; ¿LA HA VISTO?
686
01:01:03,226 --> 01:01:06,354
"En algún lugar de la ciudad
un asesino observa esta estatua.
687
01:01:06,429 --> 01:01:08,331
Es el asesino de Lola Lake,
688
01:01:08,331 --> 01:01:11,129
el psicópata que intentó
matar a Yolanda Lang.
689
01:01:12,035 --> 01:01:15,801
La estatua es su marca,
su fetiche. ¿La ha visto Ud?"
690
01:01:15,872 --> 01:01:19,776
Sí, y como a Sweeney
le gusta jugar a teclear,
691
01:01:19,776 --> 01:01:22,870
nos pasaremos la noche
en el sótano de Yolanda Lang
692
01:01:22,946 --> 01:01:24,880
esperando a que aparezca
un asesino,
693
01:01:24,981 --> 01:01:28,280
en lugar de estar en casa
como cualquier poli sensato.
694
01:01:30,320 --> 01:01:33,050
Bonito asunto la imaginación.
695
01:01:33,122 --> 01:01:35,420
A Sweeney le sobra.
696
01:01:37,794 --> 01:01:40,490
- No es el teléfono de Yolanda.
- Bueno, sigue.
697
01:01:40,563 --> 01:01:44,226
Cualquiera que intente contactar
con ella puede llevarnos a algo.
698
01:01:46,402 --> 01:01:48,461
Ya era hora, tío.
699
01:01:48,538 --> 01:01:52,133
- ¡Vaya, Sweeney!
- Justo hablábamos de ti.
700
01:01:52,408 --> 01:01:53,432
Hola.
701
01:01:53,543 --> 01:01:56,842
Lo encontré en el callejón
mirando hacia su ventana.
702
01:01:56,913 --> 01:01:58,904
Pensé que nos iría bien
para jugar al Gin Rummy.
703
01:01:59,148 --> 01:02:02,345
- ¿Alguien se opone?
- ¿Pretendías entrevistarla esta noche?
704
01:02:02,418 --> 01:02:04,443
¿No será con intención
de publicarlo?
705
01:02:04,554 --> 01:02:08,012
- Pensé que podría pasar algo.
- Así es.
706
01:02:08,091 --> 01:02:12,187
Creo que te he dejado ir
demasiado en coches patrulla.
707
01:02:12,262 --> 01:02:16,460
En navidad te regalaré
un kit de detective casero.
708
01:02:17,000 --> 01:02:18,524
Gracias, Dan.
709
01:02:18,835 --> 01:02:22,498
Quizá sea arriesgado,
pero podría destapar el pastel.
710
01:02:22,572 --> 01:02:24,938
Tú dedícate
a los cuentos de hadas.
711
01:02:25,008 --> 01:02:26,942
Vamos, siéntate
y da las cartas.
712
01:02:27,010 --> 01:02:28,409
No es mala historia.
713
01:02:28,478 --> 01:02:32,812
Que os divirtáis.
Pensaré en vosotros en el catre.
714
01:02:32,882 --> 01:02:33,871
¿Hay algo?
715
01:02:33,950 --> 01:02:36,214
Roberts está en el pasillo.
716
01:02:36,319 --> 01:02:39,550
La vio llegar hace una hora
e irse a dormir.
717
01:02:40,290 --> 01:02:43,059
¿Qué probabilidades hay de que
el destripador la ataque hoy?
718
01:02:43,059 --> 01:02:46,392
No me baso en probabilidades,
pero la vigilamos como halcones.
719
01:02:49,065 --> 01:02:51,033
Llaman a su casa.
720
01:02:51,234 --> 01:02:53,361
¿Sí? ¿Quién es?
721
01:02:53,436 --> 01:02:56,098
- Estoy abajo.
- Bueno, vale.
722
01:02:56,205 --> 01:02:58,298
Sube si quieres.
723
01:03:17,627 --> 01:03:20,289
Casi dormía.
724
01:03:21,497 --> 01:03:24,591
¿Qué te pasa?
Se te ve raro.
725
01:03:24,867 --> 01:03:27,233
Haz la maleta,
nos vamos enseguida.
726
01:03:30,473 --> 01:03:33,040
¿Qué estás diciendo?
727
01:03:33,409 --> 01:03:36,401
- No nos vamos hasta el domingo.
- No discutas, no hay tiempo.
728
01:03:37,180 --> 01:03:38,848
Pero, ¿por qué has cambiado
nuestros planes?
729
01:03:39,148 --> 01:03:41,480
Tu amigo Sweeney
sabe demasiado.
730
01:03:41,584 --> 01:03:45,020
Pronto podría saberlo todo
sobre nosotros.
731
01:03:45,488 --> 01:03:48,286
No lo dejé todo por ti
para acabar así.
732
01:03:48,391 --> 01:03:50,159
¿Cómo pudo alguien enterarse?
733
01:03:50,426 --> 01:03:53,987
No sé qué le has contado
o cuánto me has mentido a mí.
734
01:03:54,263 --> 01:03:56,529
Tenemos problemas
y debemos irnos.
735
01:03:57,033 --> 01:03:58,898
Me dijiste que estaba bien.
736
01:04:00,436 --> 01:04:04,167
- Que todo iría bien.
- Pensaba poder ayudarte.
737
01:04:04,574 --> 01:04:08,203
Ignoraba que ibas a guardar
ese fetiche para hacer rituales.
738
01:04:11,147 --> 01:04:12,940
Me deshice de ella.
739
01:04:13,383 --> 01:04:15,442
Aún la tienes.
740
01:04:15,518 --> 01:04:17,752
Tienes una fijación con ella.
741
01:04:18,021 --> 01:04:20,515
Si se enteran de que la tienes,
te arrestarán. Tráemela.
742
01:04:20,690 --> 01:04:22,119
¡No!
743
01:04:23,192 --> 01:04:24,682
Virginia...
744
01:04:27,263 --> 01:04:29,659
Estabas bien hasta que la viste.
745
01:04:30,299 --> 01:04:33,398
Deshizo todos mis avances
para ayudarte.
746
01:04:34,037 --> 01:04:37,302
Porque representaba
lo que sentías
747
01:04:37,373 --> 01:04:39,204
cuando la conmoción
te llevó al sanatorio.
748
01:04:39,275 --> 01:04:42,909
¡No quiero oírte!
¡No tengo porqué hacerlo!
749
01:04:43,312 --> 01:04:44,301
¡Mientes!
750
01:04:44,514 --> 01:04:47,381
Debes escucharme
porque tienes que entender.
751
01:04:47,517 --> 01:04:50,418
Viste la estatuilla
y te hipnotizó.
752
01:04:50,553 --> 01:04:52,689
Pero esta vez
hubo una transferencia.
753
01:04:52,689 --> 01:04:56,455
Te viste en ella pero tu mente
no podía aceptarlo.
754
01:04:56,526 --> 01:05:00,462
Esta vez querías ser el atacante,
el asesino.
755
01:05:00,530 --> 01:05:03,294
- Y cuando seguiste a Lola...
- ¡Basta!
756
01:05:03,566 --> 01:05:05,666
¿Qué intentas hacerme decir?
757
01:05:06,035 --> 01:05:08,201
Yo no maté a Lola.
758
01:05:08,671 --> 01:05:11,606
Y quien la mató,
intentó matarme a mí.
759
01:05:12,275 --> 01:05:13,708
Mírame.
760
01:05:16,612 --> 01:05:19,110
¿No sabes quién te atacó?
761
01:05:27,090 --> 01:05:31,151
En el hospital
empecé a preguntármelo.
762
01:05:33,396 --> 01:05:36,194
Pero... temía pensarlo.
763
01:05:38,701 --> 01:05:40,669
¿Lo hiciste para castigarme?
764
01:05:41,571 --> 01:05:45,200
Sabía que un corte superficial
no te dañaría.
765
01:05:45,341 --> 01:05:47,405
Debía hacer algo extremo.
Un tratamiento de shock.
766
01:05:47,677 --> 01:05:49,843
Debía invertir tu fijación.
767
01:05:50,179 --> 01:05:52,704
Me prometiste no hacerme daño.
768
01:05:53,249 --> 01:05:55,847
Cuidarme.
769
01:05:56,619 --> 01:05:59,713
Y has intentado matarme.
770
01:05:59,789 --> 01:06:03,691
Intenté salvarte la vida.
Sigo intentándolo. Obedéceme.
771
01:06:22,645 --> 01:06:24,112
No la toques.
772
01:06:27,617 --> 01:06:28,584
Virginia.
773
01:06:35,758 --> 01:06:37,453
Obedéceme.
774
01:06:37,593 --> 01:06:40,556
Ponte un abrigo y sígueme.
775
01:06:50,706 --> 01:06:53,334
Siempre te he cuidado, Virginia.
776
01:06:53,509 --> 01:06:54,737
Siempre lo haré.
777
01:06:56,579 --> 01:06:59,104
Confía en mí.
778
01:07:00,616 --> 01:07:02,045
Virginia...
779
01:07:06,756 --> 01:07:08,747
Escúchame.
780
01:07:09,525 --> 01:07:11,652
Has intentado matarme
781
01:07:12,728 --> 01:07:14,821
y ahora te la llevas.
782
01:07:15,431 --> 01:07:17,126
Virgi...
783
01:07:20,770 --> 01:07:22,135
¡Basta ya, Diablo!
784
01:07:34,617 --> 01:07:35,845
¡Detenlo, Virginia!
785
01:07:49,365 --> 01:07:50,457
Rápido, una ambulancia.
786
01:07:50,533 --> 01:07:52,467
No servirá para nada, Bline.
787
01:07:54,637 --> 01:07:56,867
¿Está bien, Srta. Lang?
788
01:08:01,277 --> 01:08:02,767
¿Le ha hecho daño?
789
01:08:04,180 --> 01:08:05,807
¿Qué ha pasado?
790
01:08:15,491 --> 01:08:18,255
Ya tiene una gran historia.
791
01:08:21,564 --> 01:08:22,758
¿Dónde está Yolanda?
792
01:08:22,832 --> 01:08:25,596
Salió ilesa.
793
01:08:25,768 --> 01:08:28,669
Lo intentó de nuevo pero el perro
debió tirarlo por la ventana.
794
01:08:28,871 --> 01:08:30,896
- Sólo oí el grito.
- ¿Estaba bien?
795
01:08:31,340 --> 01:08:33,171
Él no la tocó.
796
01:08:33,476 --> 01:08:35,972
Señor Sweeney.
797
01:08:40,316 --> 01:08:43,444
Encontró al destripador.
798
01:08:44,453 --> 01:08:45,818
Ya le dije que lo haría.
799
01:08:45,988 --> 01:08:49,788
Ella sabía que la estatua
era un fetiche para mí.
800
01:08:51,861 --> 01:08:55,695
Supe que cuando viera
su artículo,
801
01:08:56,265 --> 01:08:58,460
sabría que...
802
01:08:58,834 --> 01:09:02,770
yo maté a Lola e intenté...
803
01:09:04,473 --> 01:09:07,636
pero Diablo me lo impidió...
otra vez.
804
01:09:08,277 --> 01:09:10,302
Sweeney.
805
01:09:10,713 --> 01:09:12,772
Cuídela.
806
01:09:14,016 --> 01:09:16,484
Necesita ayuda.
807
01:09:20,256 --> 01:09:22,391
Roberts, quédate aquí
a esperarla.
808
01:09:22,491 --> 01:09:25,451
- Asegúrate de que está bien.
- Vale.
809
01:09:25,995 --> 01:09:29,260
Bueno, esto cierra el caso.
810
01:09:29,465 --> 01:09:31,763
La vida, cuanto más corta,
más dulce.
811
01:09:32,401 --> 01:09:34,835
Sweeney, ¿cuándo
supiste lo de la estat...?
812
01:09:36,539 --> 01:09:37,801
¿Sweeney?
813
01:09:42,778 --> 01:09:44,769
Cuatro.
814
01:09:46,315 --> 01:09:48,510
- ¿Cuántas?
- Cinco.
815
01:09:49,785 --> 01:09:50,945
¿Cuántas?
816
01:09:52,521 --> 01:09:54,785
Vaya, otro palomo.
817
01:09:54,857 --> 01:09:58,349
¿Te apuntas?
Me encantaría desplumarte.
818
01:09:58,427 --> 01:09:59,485
¿Ha venido Yolanda?
819
01:09:59,562 --> 01:10:01,931
Sí, hará 10 minutos.
Llegó con pinta de...
820
01:10:01,931 --> 01:10:04,263
- ¿Qué quería?
- Pasta.
821
01:10:04,567 --> 01:10:08,401
- ¿La habéis visto irse?
- Estuvo en el vestuario y se fue.
822
01:10:08,704 --> 01:10:09,932
Red le paró un taxi.
823
01:10:10,072 --> 01:10:14,475
Sí, Ben estaba de servicio
y lo llamé. No oí lo que le dijo.
824
01:10:37,299 --> 01:10:38,857
¿La dejaste aquí, Ben?
825
01:10:38,934 --> 01:10:41,596
Sí, me dijo que parase aquí
y se largó.
826
01:10:41,704 --> 01:10:44,407
Se fue hacia allí
con el perro.
827
01:10:44,407 --> 01:10:45,840
- Gracias, Ben.
- Buenas noches, Bill.
828
01:10:45,908 --> 01:10:47,398
Buenas noches.
829
01:10:57,586 --> 01:10:59,577
¿Has visto a una rubia preciosa?
830
01:10:59,655 --> 01:11:02,488
¿Una mujerona
con un gran danés?
831
01:11:02,792 --> 01:11:05,784
- En el Saco de Pulgas.
- Gracias.
832
01:11:32,088 --> 01:11:33,923
¿Para cuánto rato?
833
01:11:33,923 --> 01:11:36,687
La chica que ha entrado.
La del perro.
834
01:11:37,626 --> 01:11:40,686
- Por ese pasillo, la 306.
- ¿Qué nombre le ha dado?
835
01:11:40,763 --> 01:11:43,391
No soy curiosa.
836
01:11:46,669 --> 01:11:48,500
Entró hace una hora.
837
01:11:48,571 --> 01:11:51,674
Le dije que no admitía perros,
pero dijo que me pagaría más.
838
01:11:51,674 --> 01:11:53,539
- Gracias.
- ¿Quién es Ud?
839
01:11:53,709 --> 01:11:55,108
¿Qué me paga por saberlo?
840
01:12:10,459 --> 01:12:12,051
¿Qué quieres?
841
01:12:14,730 --> 01:12:17,790
- ¿Por qué huyes?
- No huyo.
842
01:12:22,404 --> 01:12:24,804
Puedes decirme la verdad.
843
01:12:26,675 --> 01:12:28,870
Green ya mintió bastante.
844
01:12:29,712 --> 01:12:31,646
Antes de morir.
845
01:12:34,016 --> 01:12:37,543
- ¿Qué dijo?
- Que necesitas ayuda.
846
01:12:38,787 --> 01:12:40,914
Que te cuide alguien.
847
01:12:42,925 --> 01:12:44,859
Es así, ¿verdad?
848
01:12:45,594 --> 01:12:47,619
Virginia.
849
01:12:49,431 --> 01:12:51,524
Soy Yolanda.
850
01:12:52,234 --> 01:12:54,065
Yolanda Lang.
851
01:12:54,870 --> 01:12:56,667
Sabes que lo soy.
852
01:12:56,739 --> 01:12:58,798
Fue un tiro al azar
pero di en el blanco.
853
01:12:59,542 --> 01:13:02,443
Eres Virginia, la hermana
de Charlie Weston.
854
01:13:03,579 --> 01:13:06,070
¿Cómo conseguiste salir
de ese manicomio?
855
01:13:07,950 --> 01:13:09,815
Era una clínica.
856
01:13:10,486 --> 01:13:13,512
Yo no estoy loca.
¡No lo digas!
857
01:13:15,524 --> 01:13:17,116
La Mimi era tuya, ¿verdad?
858
01:13:17,193 --> 01:13:20,128
Debía serlo por cómo me dijiste
que tuviese cuidado.
859
01:13:20,529 --> 01:13:23,089
La compraste.
Nadie te la envió.
860
01:13:23,599 --> 01:13:25,931
¿Te reconociste, Virginia?
861
01:13:26,235 --> 01:13:28,499
No era mía.
862
01:13:28,571 --> 01:13:30,937
Él la trajo al apartamento.
863
01:13:31,640 --> 01:13:34,108
No sé de dónde la sacó.
864
01:13:34,243 --> 01:13:37,701
¿Green era el destripador?
No podía ser.
865
01:13:37,947 --> 01:13:39,882
Él no te atacaría.
866
01:13:39,882 --> 01:13:42,851
Te protegía como a una niña.
867
01:13:43,819 --> 01:13:45,946
Antes sí.
868
01:13:47,056 --> 01:13:48,648
En el sanatorio.
869
01:13:49,692 --> 01:13:52,855
Claro. Green era tu médico.
870
01:13:53,529 --> 01:13:56,623
Firmó los papeles de tu alta
y escribió a Charlie.
871
01:13:57,099 --> 01:13:58,828
Te protegía.
872
01:13:59,835 --> 01:14:02,599
Casi lo logró.
Hasta el final.
873
01:14:03,005 --> 01:14:03,994
Casi.
874
01:14:05,774 --> 01:14:07,503
Él no es culpable.
875
01:14:07,710 --> 01:14:10,144
Fue a tu apartamento
para coger la Mimi.
876
01:14:10,212 --> 01:14:12,737
Sabía que la tenías
y que habías matado a Lola.
877
01:14:16,752 --> 01:14:19,550
Estaba tan seguro de ello
como lo estoy yo ahora.
878
01:14:20,689 --> 01:14:23,180
No debiste decirme
que no conocías a Lola.
879
01:14:24,026 --> 01:14:26,586
Eso lo comprobé rápido.
880
01:14:26,895 --> 01:14:29,557
Habíais bailado juntas
en el mismo club.
881
01:14:30,599 --> 01:14:33,500
La viste comprar la estatua
en la tienda de Raoul.
882
01:14:33,569 --> 01:14:35,560
Después os encontrasteis.
883
01:14:36,071 --> 01:14:40,007
Algo se te cruzó y sentiste
que debías matarla.
884
01:14:41,277 --> 01:14:44,576
A partir de entonces
te obsesionaste con eso.
885
01:14:45,614 --> 01:14:48,606
Volviste y te compraste una.
886
01:14:48,851 --> 01:14:50,318
Te la llevaste a casa
887
01:14:50,619 --> 01:14:53,645
y Green supo
que debía quitártela.
888
01:14:54,690 --> 01:14:57,659
Verlo tocar tu ídolo
te enfureció.
889
01:14:58,227 --> 01:15:01,822
Y le dijiste a Diablo
lo que debía hacer.
890
01:15:02,064 --> 01:15:03,156
Diablo.
891
01:15:08,203 --> 01:15:10,899
Hace 87 años...
892
01:15:11,106 --> 01:15:14,007
Que llueva, que llueva,
la virgen de la cueva...
893
01:15:15,177 --> 01:15:17,873
Como decía, hace 87 años,
894
01:15:18,714 --> 01:15:20,579
nuestros abuelos constituyeron
en este Continente
895
01:15:21,650 --> 01:15:23,174
una nueva nación
concebida en...
896
01:15:23,352 --> 01:15:25,820
libertad... libertad y...
897
01:15:26,755 --> 01:15:29,883
con la idea de que todos
los hombres son iguales.
898
01:15:30,225 --> 01:15:31,852
¡Cuidado con el perro, Bline!
899
01:15:38,967 --> 01:15:42,027
- ¿Estás bien, Sweeney?
- Ahora que estás aquí, sí.
900
01:15:42,371 --> 01:15:45,306
No iba a dejarte ir muy lejos.
901
01:15:46,141 --> 01:15:48,166
Bien, señorita Lang.
902
01:15:49,011 --> 01:15:50,808
Yolanda.
903
01:15:51,113 --> 01:15:53,741
No sabe lo que está pasando.
904
01:15:55,117 --> 01:15:57,176
Mejor déjale hacer.
905
01:15:57,353 --> 01:16:00,288
Vamos, Virginia.
Todo irá bien.
906
01:16:06,795 --> 01:16:08,319
Ahí viene.
907
01:16:10,366 --> 01:16:13,767
Tardé 5 minutos en pillar
los fallos de la historia de Green.
908
01:16:13,836 --> 01:16:15,235
Luego.
909
01:16:20,676 --> 01:16:22,837
¿Dónde está Rusty?
910
01:16:23,846 --> 01:16:26,906
¿Por qué no puedo tener
a mi perro?
911
01:16:37,393 --> 01:16:39,884
¿Eres mi médico?
912
01:16:41,730 --> 01:16:43,755
Sí.
913
01:16:48,203 --> 01:16:50,763
Tú no eres mi médico.
914
01:16:51,373 --> 01:16:53,967
No llevas bata.
915
01:16:59,481 --> 01:17:01,278
Ya lo sé.
916
01:17:01,917 --> 01:17:04,283
Ahora me toca descansar.
917
01:17:05,053 --> 01:17:07,248
En la 23.
918
01:17:23,706 --> 01:17:25,706
¿Te dejo en algún sitio?
919
01:17:26,275 --> 01:17:27,975
No, gracias.
920
01:17:47,243 --> 01:17:55,019
FIN
921
01:17:55,119 --> 01:18:05,119
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net67322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.