All language subtitles for The.Woman.In.White.S01E04.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,150 - Sign it. - Then I will sign nothing. 2 00:00:03,151 --> 00:00:06,310 It's against all rule to abandon the lady's money entirely 3 00:00:06,360 --> 00:00:07,670 to the man she marries, 4 00:00:07,720 --> 00:00:11,350 as it gives the husband a vested interest in the wife's demise! 5 00:00:11,400 --> 00:00:14,790 Lady Glyde, I would wish to speak with you for a moment, please... 6 00:00:14,840 --> 00:00:17,350 Men hold the strings to the purse. 7 00:00:17,400 --> 00:00:19,150 They control us. 8 00:00:19,200 --> 00:00:22,390 But only some of them earn our obedience. 9 00:00:22,440 --> 00:00:26,030 There's something ill at play in this house. 10 00:00:26,080 --> 00:00:28,910 I need to know where Anne Catherick is. 11 00:00:28,960 --> 00:00:31,430 I think it was Anne Catherick who wrote you the letter, 12 00:00:31,480 --> 00:00:33,590 warning you of your marriage to Sir Percival. 13 00:00:33,640 --> 00:00:35,750 - What did she tell you? - You're hurting me. 14 00:00:35,800 --> 00:00:37,270 What do you know about my past?! 15 00:00:37,320 --> 00:00:39,430 I know he has given you cause to fear him. 16 00:00:39,480 --> 00:00:41,070 He locked up my life. 17 00:00:41,120 --> 00:00:42,550 My youth. 18 00:00:42,600 --> 00:00:46,390 Marion! She knows something, a secret about Sir Percival. 19 00:00:46,440 --> 00:00:47,870 She said it would ruin him. 20 00:00:47,920 --> 00:00:48,910 Shhh, Laura, don't. 21 00:00:48,960 --> 00:00:51,070 Percival and the Count are plotting something. 22 00:00:51,120 --> 00:00:53,030 I will crush your obstinacy! 23 00:00:53,080 --> 00:00:55,160 I am determined to find out what. 24 00:01:32,440 --> 00:01:35,280 Your mad temper has made you vulnerable. 25 00:01:36,400 --> 00:01:40,070 That grand creature is what stands between us and your flimsy wife. 26 00:01:40,120 --> 00:01:41,710 Oh, so say you. 27 00:01:41,760 --> 00:01:44,310 She has written again to the lawyer. 28 00:01:44,360 --> 00:01:46,510 I have done nothing to warrant her writing... 29 00:01:46,560 --> 00:01:48,790 And to Fairlie, requesting an invitation 30 00:01:48,840 --> 00:01:52,230 for Lady Glyde to visit Limmeridge immediately. 31 00:01:52,280 --> 00:01:56,550 How can you not see she has the foresight and resolution of a man? 32 00:01:56,600 --> 00:01:59,990 You've driven that magnificent woman to extremities. 33 00:02:00,040 --> 00:02:03,270 Thank your lucky stars you have me in the house to distract her, 34 00:02:03,320 --> 00:02:05,960 and undo the harm as fast as you do it. 35 00:02:07,360 --> 00:02:08,950 Don't close the door. 36 00:02:09,000 --> 00:02:11,830 I cannot breathe in this room with all your smoke. 37 00:02:11,880 --> 00:02:13,200 Open a window. 38 00:02:21,040 --> 00:02:23,990 She is more than sharp enough to suspect something, 39 00:02:24,040 --> 00:02:26,680 and bold enough to undo you. 40 00:02:55,760 --> 00:02:58,310 I cannot survive on the income my marriage provides. 41 00:02:58,360 --> 00:02:59,400 It's paltry. 42 00:03:00,840 --> 00:03:05,430 And these needs of yours... How much are we speaking of, exactly? 43 00:03:05,480 --> 00:03:07,030 Er... 44 00:03:07,080 --> 00:03:10,350 .. 3,000 goes nowhere near covering my debts. 45 00:03:10,400 --> 00:03:12,320 I need her capital, Fosco. 46 00:03:56,960 --> 00:03:59,990 Tell me, do you want my help, or not? 47 00:04:00,040 --> 00:04:03,560 If I do not find Anne Catherick, I lose everything! 48 00:04:05,680 --> 00:04:06,880 How? 49 00:04:09,040 --> 00:04:10,230 I cannot say. 50 00:04:10,280 --> 00:04:13,230 Anne Catherick knows your secret. 51 00:04:13,280 --> 00:04:16,150 That is why you put her in the asylum. 52 00:04:16,200 --> 00:04:18,310 If she's not locked up she will talk, 53 00:04:18,360 --> 00:04:20,060 and she will very happily betray me! 54 00:04:21,280 --> 00:04:23,270 But if your wife were to die? 55 00:04:23,320 --> 00:04:25,190 I would inherit her �20,000. 56 00:04:25,240 --> 00:04:27,480 Don't ask such a horrendous question! 57 00:04:29,000 --> 00:04:31,790 �20,000 is a lot of money, Percy. 58 00:04:35,520 --> 00:04:36,920 What's so funny? 59 00:04:38,080 --> 00:04:39,310 What's so funny? 60 00:04:39,360 --> 00:04:42,390 That Anne Catherick looks so like your wife. 61 00:04:42,440 --> 00:04:43,670 It is uncanny. 62 00:04:43,720 --> 00:04:47,160 It's a vile likeness, but... I don't see the humour in it. 63 00:04:59,040 --> 00:05:00,790 Come, Percy... 64 00:05:00,840 --> 00:05:01,920 .. laugh. 65 00:05:03,040 --> 00:05:04,550 It will not kill you. 66 00:05:04,600 --> 00:05:07,000 Think about it, and perhaps... 67 00:05:08,800 --> 00:05:11,640 .. their likeness is not a curse. 68 00:05:42,840 --> 00:05:44,040 Oh, Marian! 69 00:05:46,040 --> 00:05:48,110 You really have to leave. 70 00:05:48,160 --> 00:05:49,550 Shh! Shhh! 71 00:05:49,600 --> 00:05:51,070 You have a fever. 72 00:05:51,120 --> 00:05:54,870 No, Laura, listen to me. Listen to me, you have to leave! 73 00:05:54,920 --> 00:05:56,150 Shhh! 74 00:05:56,200 --> 00:05:58,790 Mrs Michelson, do you have any quinine and ammonia? 75 00:05:58,840 --> 00:06:00,200 And some brandy, please. 76 00:06:01,320 --> 00:06:05,630 Not him! Get him out! Get him out! Get him out! Get him out! 77 00:06:05,680 --> 00:06:07,630 Get him out! Get him out!! 78 00:06:13,640 --> 00:06:15,030 She's delirious. 79 00:06:15,080 --> 00:06:18,360 Sir Percival, please send for a doctor immediately. 80 00:06:26,800 --> 00:06:28,670 She needs rest and quiet. 81 00:06:28,720 --> 00:06:30,830 I'll be back in an hour to bleed her. 82 00:06:30,880 --> 00:06:33,070 Bleed her? 83 00:06:33,120 --> 00:06:35,110 I subscribe to the growing belief 84 00:06:35,160 --> 00:06:37,590 that bleeding for fevers is quite primitive. 85 00:06:37,640 --> 00:06:39,310 You're a doctor, are you? 86 00:06:39,360 --> 00:06:40,990 Not by profession, but I can tell you, 87 00:06:41,040 --> 00:06:43,390 I have more knowledge than you and your colleagues. 88 00:06:43,440 --> 00:06:46,630 I am not accustomed to consulting with amateur physicians. 89 00:06:46,680 --> 00:06:48,080 Good day to you. 90 00:06:49,480 --> 00:06:50,560 Dawson! 91 00:06:52,360 --> 00:06:53,910 There is only one amateur here. 92 00:06:53,960 --> 00:06:55,960 Happily, he's about to leave. 93 00:07:02,200 --> 00:07:03,950 Once the doctor had left, 94 00:07:04,000 --> 00:07:08,200 her Ladyship, the Countess and I, took turns nursing Miss Halcombe. 95 00:07:09,400 --> 00:07:12,670 Was Lady Glyde made aware Count Fosco had dismissed the doctor? 96 00:07:12,720 --> 00:07:15,430 Once Miss Halcombe's condition worsened, 97 00:07:15,480 --> 00:07:17,950 Lady Glyde was not in her best state of mind. 98 00:07:18,000 --> 00:07:19,320 Marian? 99 00:07:21,520 --> 00:07:22,760 Can you hear me? 100 00:07:24,120 --> 00:07:25,800 Please, Marian. 101 00:07:39,480 --> 00:07:41,150 You will get better. 102 00:07:41,200 --> 00:07:42,520 You must. 103 00:07:47,560 --> 00:07:50,440 Laura, have some tea. 104 00:07:51,840 --> 00:07:53,640 You must keep well for your sister. 105 00:08:04,640 --> 00:08:06,640 Shh, shh. 106 00:08:12,200 --> 00:08:13,480 Don't... 107 00:08:14,720 --> 00:08:17,440 Don't drink the tea. 108 00:08:32,280 --> 00:08:37,830 While your wife lives, you can only pay those bills with her agreement. 109 00:08:37,880 --> 00:08:39,870 She must sign over some of her capital, you say. 110 00:08:39,920 --> 00:08:42,640 She won't sign it over to me. 111 00:08:43,880 --> 00:08:46,470 You have your own interest in my wife's death! 112 00:08:46,520 --> 00:08:49,790 If Laura dies, Madam Fosco inherits her �10,000. 113 00:08:49,840 --> 00:08:54,040 Well, here is a way for us both to get what we want. 114 00:09:16,720 --> 00:09:17,880 No... 115 00:09:19,440 --> 00:09:20,920 No... 116 00:09:34,160 --> 00:09:35,520 Monster. 117 00:09:38,480 --> 00:09:39,680 In a fever... 118 00:09:40,840 --> 00:09:42,040 .. one sees... 119 00:09:43,120 --> 00:09:45,280 .. such vision. 120 00:10:13,920 --> 00:10:15,390 Pardon me, sir. 121 00:10:15,440 --> 00:10:18,910 Can I help you? Are you looking for Lady Glyde? 122 00:10:18,960 --> 00:10:20,270 She sent me here. 123 00:10:20,320 --> 00:10:21,950 Lady Glyde, you say? 124 00:10:22,000 --> 00:10:23,270 Yes. 125 00:10:23,320 --> 00:10:27,270 She told me someone would be here with a message for her. 126 00:10:27,320 --> 00:10:29,800 I am here with a message for Lady Glyde, Sir. 127 00:10:31,280 --> 00:10:33,350 So we have fallen into each other's arms, 128 00:10:33,400 --> 00:10:35,750 if your message is from young Anne? 129 00:10:35,800 --> 00:10:37,110 It is. 130 00:10:37,160 --> 00:10:39,670 The poor child is too ill to come herself. 131 00:10:39,720 --> 00:10:41,590 She is so very poorly, sir. 132 00:10:41,640 --> 00:10:43,920 That is sad news. 133 00:10:45,040 --> 00:10:48,510 I will come back with you, if I may? You see, I am doctor. 134 00:10:48,560 --> 00:10:50,760 Take me to the poor woman. 135 00:10:51,840 --> 00:10:54,720 That's when I met the foreign gentleman. 136 00:10:55,840 --> 00:10:58,710 He said he had a message for Anne. 137 00:10:58,760 --> 00:11:00,320 He walked back with me. 138 00:11:02,360 --> 00:11:05,910 He told her that he would take her to London, where Lady Glyde was. 139 00:11:05,960 --> 00:11:07,470 And? 140 00:11:07,520 --> 00:11:09,680 He took her in a carriage. 141 00:11:11,600 --> 00:11:13,110 She never come back. 142 00:11:13,160 --> 00:11:16,720 I've been looking for her all this time. 143 00:11:18,600 --> 00:11:20,470 Do you think my Anne is somewhere near. 144 00:11:20,520 --> 00:11:21,760 Is she? 145 00:11:35,440 --> 00:11:36,640 Lady Glyde? 146 00:11:43,800 --> 00:11:45,000 Lady Glyde? 147 00:11:49,760 --> 00:11:51,200 Lady Glyde? 148 00:11:56,640 --> 00:11:57,960 Lady Glyde? 149 00:11:59,800 --> 00:12:01,910 Oh, I'm sorry to disturb you, madam. 150 00:12:01,960 --> 00:12:04,910 I... I was worried you were ill, you would not wake.. 151 00:12:04,960 --> 00:12:06,080 Ill? 152 00:12:09,160 --> 00:12:11,630 What has happened here, my lady? 153 00:12:11,680 --> 00:12:13,310 It's late afternoon. 154 00:12:13,360 --> 00:12:15,190 Where are all the servants? 155 00:12:15,240 --> 00:12:16,470 What? 156 00:12:16,520 --> 00:12:19,390 Well, there's not a soul about the house. 157 00:12:23,880 --> 00:12:26,550 Did you bring me back into my room last night? 158 00:12:26,600 --> 00:12:27,760 No, Madam. 159 00:12:28,680 --> 00:12:30,510 But, you... 160 00:12:30,560 --> 00:12:33,470 You were with me in Marian's room yesterday. 161 00:12:33,520 --> 00:12:36,920 Yes. Then Sir Percival sent me to Hamble at first light. 162 00:12:38,840 --> 00:12:42,040 But the staff, my lady. Where have they gone? 163 00:12:43,080 --> 00:12:44,280 My head... 164 00:12:45,280 --> 00:12:46,600 I can't remember. 165 00:12:47,840 --> 00:12:49,830 But, Marian... 166 00:12:49,880 --> 00:12:51,950 Does she still have a fever? 167 00:12:52,000 --> 00:12:53,310 I don't know, madam. 168 00:12:53,360 --> 00:12:56,120 I've only just returned, and come straight in to you. 169 00:13:04,240 --> 00:13:05,470 Where are you going? 170 00:13:05,520 --> 00:13:06,630 To Marian's room. 171 00:13:06,680 --> 00:13:08,790 - You won't find her there. - What? 172 00:13:08,840 --> 00:13:10,670 It's nothing to worry yourself with. 173 00:13:10,720 --> 00:13:12,670 She left yesterday for Limmeridge House. 174 00:13:12,720 --> 00:13:16,830 And the household, Sir Percival? Where are all the servants? 175 00:13:16,880 --> 00:13:18,270 Oh, they've left. 176 00:13:18,320 --> 00:13:20,670 I thought I'd close the house for a while. 177 00:13:20,720 --> 00:13:21,950 Close it? 178 00:13:22,000 --> 00:13:26,150 - Marian! - Dr Dawson abandoned ship yesterday afternoon. 179 00:13:26,200 --> 00:13:28,990 He left his patient to fend for herself. 180 00:13:29,040 --> 00:13:31,760 So much for his Hippocratic oath. 181 00:13:33,480 --> 00:13:36,910 Did Miss Halcombe leave whilst in a fever then, sir? 182 00:13:36,960 --> 00:13:39,080 Your sister made a swift recovery. 183 00:13:46,960 --> 00:13:48,320 How you stare. 184 00:14:20,520 --> 00:14:21,800 Marian! 185 00:14:24,840 --> 00:14:26,240 Marian! 186 00:14:28,760 --> 00:14:30,120 Marian! 187 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 I insist you tell me what happened. 188 00:14:39,400 --> 00:14:42,590 Miss Halcombe was strong enough this morning to sit up and be dressed, 189 00:14:42,640 --> 00:14:44,910 and when she found out the Count was going to London, 190 00:14:44,960 --> 00:14:46,960 she insisted on taking advantage of it. 191 00:14:48,800 --> 00:14:50,670 Marian is with Count Fosco? 192 00:14:50,720 --> 00:14:52,110 Yes. 193 00:14:52,160 --> 00:14:54,870 She was to stop there on her way to Limmeridge. 194 00:14:54,920 --> 00:14:56,790 Isn't that what you wanted? 195 00:14:56,840 --> 00:14:58,480 To go back to Limmeridge? 196 00:15:00,080 --> 00:15:02,910 Percival, I went to sleep yesterday, 197 00:15:02,960 --> 00:15:06,830 and had to be roused this afternoon with water on my face. 198 00:15:06,880 --> 00:15:08,470 You were tired! 199 00:15:08,520 --> 00:15:12,150 You've been under immense strain with Marian's fever. 200 00:15:12,200 --> 00:15:14,240 It was not a natural tiredness! 201 00:15:16,560 --> 00:15:18,670 Please allow for my anxiety about Marian, 202 00:15:18,720 --> 00:15:21,960 and let me follow her at once by the morning train. 203 00:15:31,160 --> 00:15:32,280 Laura... 204 00:15:34,960 --> 00:15:36,400 Laura, please. 205 00:15:44,320 --> 00:15:46,480 This has never been a happy home. 206 00:15:48,640 --> 00:15:51,320 I thought you coming here would change that. 207 00:15:53,040 --> 00:15:55,110 If only you'd signed when I asked you to, 208 00:15:55,160 --> 00:15:57,200 things could have been very different. 209 00:16:04,480 --> 00:16:06,480 I must see Marian. 210 00:16:07,840 --> 00:16:09,950 You cannot make the journey in one go. 211 00:16:10,000 --> 00:16:12,390 You must stop for one night with your aunt and the Count. 212 00:16:12,440 --> 00:16:13,910 He will meet you at the station. 213 00:16:13,960 --> 00:16:16,150 I do not wish to stop at Count Fosco's! 214 00:16:16,200 --> 00:16:17,720 Oh, Goddamn it! 215 00:16:20,360 --> 00:16:23,600 Don't make me regret letting you go at all! 216 00:17:53,800 --> 00:17:54,910 Somebody... 217 00:17:54,960 --> 00:17:56,590 Somebody, somebody, please! 218 00:17:56,640 --> 00:17:59,920 Please! Please, please let me out of here. 219 00:18:10,560 --> 00:18:13,110 None of it makes any sense. 220 00:18:13,160 --> 00:18:15,750 There was no stirring you from your sleep today, my lady. 221 00:18:15,800 --> 00:18:18,390 Perhaps your sister tried to wake you before she left. 222 00:18:18,440 --> 00:18:20,720 But then no note? Nothing? 223 00:18:21,880 --> 00:18:24,030 And why would the doctor leave her? 224 00:18:24,080 --> 00:18:26,270 The Count and Dr Dawson had an altercation, 225 00:18:26,320 --> 00:18:28,200 about the doctor's methods. 226 00:18:34,360 --> 00:18:35,480 The Count? 227 00:18:37,720 --> 00:18:40,710 He purposefully insulted the doctor to get him out of the house! 228 00:18:40,760 --> 00:18:43,030 I believe he was protecting Miss Halcombe. 229 00:18:43,080 --> 00:18:45,110 The Count was very attentive, my lady, 230 00:18:45,160 --> 00:18:46,590 from the beginning of her illness. 231 00:18:46,640 --> 00:18:50,000 Marian would never stay at the Count's house willingly. 232 00:18:52,160 --> 00:18:54,310 I shall stay with Mrs Vesey in London. 233 00:18:54,360 --> 00:18:57,260 From there I can visit the Count's to see if Marian is there. 234 00:18:58,840 --> 00:19:01,950 Will you make sure my letter to Mrs Vesey goes to London tonight? 235 00:19:02,000 --> 00:19:05,120 But send it directly from the village, not from the house. 236 00:19:06,600 --> 00:19:09,590 Will you do that for me? And tell no-one? 237 00:19:09,640 --> 00:19:12,760 Very well, my lady. If you wish it. 238 00:19:44,920 --> 00:19:48,510 I'm obliged to go out. I should be back before you leave. 239 00:19:48,560 --> 00:19:51,030 If I'm late, Mrs Michelson, 240 00:19:51,080 --> 00:19:53,390 you are to accompany Lady Glyde to the station. 241 00:19:53,440 --> 00:19:56,470 Make sure you're punctual for the London train. 242 00:19:56,520 --> 00:19:58,070 It's rarely delayed. 243 00:19:58,120 --> 00:19:59,640 Sir Percival? 244 00:20:01,760 --> 00:20:03,880 I don't know when I will be coming back. 245 00:20:06,840 --> 00:20:08,520 Or if I shall be back. 246 00:20:20,080 --> 00:20:22,720 Let us try to forgive each other, Percival. 247 00:20:28,440 --> 00:20:31,240 I will more than likely be back before you leave. 248 00:20:45,240 --> 00:20:46,680 I have your ticket. 249 00:20:48,080 --> 00:20:49,280 My lady? 250 00:20:51,760 --> 00:20:53,190 Can you come with me? 251 00:20:53,240 --> 00:20:55,830 Oh, my lady, I've made no arrangements to accompany you. 252 00:20:55,880 --> 00:20:58,400 And Count Fosco will be there to meet your train. 253 00:21:00,480 --> 00:21:02,120 Do not think about it again. 254 00:21:17,200 --> 00:21:20,230 Did you post the letter to Mrs Vesey with your own hands? 255 00:21:20,280 --> 00:21:21,550 Yes, my lady. 256 00:21:21,600 --> 00:21:25,150 You have been very kind to me and to my sister, 257 00:21:25,200 --> 00:21:27,910 kind when we were both friendless. 258 00:21:27,960 --> 00:21:30,430 Goodbye, and God bless you. 259 00:21:32,080 --> 00:21:35,640 Goodbye for the present only, my Lady. 260 00:21:37,320 --> 00:21:40,390 Goodbye with my best and kindest wishes. 261 00:21:47,840 --> 00:21:50,600 Please, someone, let me out of here! 262 00:22:29,400 --> 00:22:31,990 Dear Lady Glyde. Here at last. 263 00:22:32,040 --> 00:22:33,240 Please. 264 00:22:50,640 --> 00:22:52,480 Is my sister now at Limmeridge? 265 00:22:53,880 --> 00:22:58,030 You will be pleased to know that Miss Halcombe has not yet left. 266 00:22:58,080 --> 00:23:00,150 She is in your house? 267 00:23:00,200 --> 00:23:01,710 Yes. 268 00:23:01,760 --> 00:23:04,080 I'm taking you to see her now. 269 00:24:04,440 --> 00:24:05,480 Where's Marian? 270 00:24:07,240 --> 00:24:10,630 Miss Halcombe will be with your Aunt somewhere. 271 00:24:10,680 --> 00:24:12,800 I'll ask the servants. 272 00:24:26,960 --> 00:24:28,630 She's currently sleeping. 273 00:24:28,680 --> 00:24:30,110 I'll go and sit with her. 274 00:24:30,160 --> 00:24:31,870 Later. Later. 275 00:24:31,920 --> 00:24:35,070 May I introduce you to my acquaintances? 276 00:24:35,120 --> 00:24:37,470 Mr Brown... 277 00:24:37,520 --> 00:24:39,520 .. and Mr Richard. 278 00:24:41,320 --> 00:24:44,430 - Where are you...? - You are Lady Glyde. - What? 279 00:24:44,480 --> 00:24:45,800 How do you do? 280 00:24:47,240 --> 00:24:49,470 You have recently been... unwell? 281 00:24:49,520 --> 00:24:51,320 - Me? - Sit down. 282 00:24:54,080 --> 00:24:55,360 Sit. 283 00:24:56,800 --> 00:24:58,550 No, it's my sister who's been ill. 284 00:24:58,600 --> 00:25:00,310 Are you cold, Lady Glyde? 285 00:25:00,360 --> 00:25:01,510 No. 286 00:25:01,560 --> 00:25:04,070 You seem a touch... apprehensive. 287 00:25:04,120 --> 00:25:06,350 I wish to see my sister. 288 00:25:06,400 --> 00:25:07,480 Of course. 289 00:25:12,080 --> 00:25:13,230 Lady Glyde. 290 00:25:13,280 --> 00:25:14,470 Where has the Count gone? 291 00:25:14,520 --> 00:25:17,550 Would you be so kind as to tell me where you where brought up? 292 00:25:17,600 --> 00:25:20,070 What? Cumberland. 293 00:25:20,120 --> 00:25:21,630 Have you ever lived anywhere else? 294 00:25:21,680 --> 00:25:23,630 Yes. Hampshire. 295 00:25:23,680 --> 00:25:24,910 And your mother? 296 00:25:24,960 --> 00:25:26,750 My mother died some years ago. 297 00:25:26,800 --> 00:25:29,720 Ah. That's very sad. 298 00:25:44,200 --> 00:25:46,280 Take me to Marian now! 299 00:25:48,160 --> 00:25:49,510 Please. 300 00:25:49,560 --> 00:25:51,150 A nurse is with her. 301 00:25:51,200 --> 00:25:53,040 I shall nurse her. 302 00:25:56,960 --> 00:25:58,000 Drink. 303 00:25:59,440 --> 00:26:00,960 This will calm you. 304 00:26:04,960 --> 00:26:08,720 Your sister is by no means as well as I have represented her to be. 305 00:26:10,880 --> 00:26:12,400 What do you mean? 306 00:26:17,160 --> 00:26:18,790 Please, have a seat. 307 00:26:18,840 --> 00:26:20,790 - No! - Have a seat. - No! 308 00:26:20,840 --> 00:26:22,560 - Please. - No... 309 00:26:23,560 --> 00:26:24,760 Marian! 310 00:27:09,920 --> 00:27:12,150 I'm sorry. I'm sorry. 311 00:27:12,200 --> 00:27:14,150 I'm sorry. 312 00:27:14,200 --> 00:27:16,670 I'm... I'm sorry. 313 00:27:16,720 --> 00:27:19,030 Sir Percival? 314 00:27:19,080 --> 00:27:20,790 I can't stay here. 315 00:27:20,840 --> 00:27:24,840 I can't stay here in this house a moment longer. 316 00:27:47,080 --> 00:27:48,360 Hello? 317 00:27:49,880 --> 00:27:51,230 Is someone working here? 318 00:27:53,560 --> 00:27:54,680 Who's there?! 319 00:27:57,600 --> 00:28:00,710 Margaret Porcher! What on earth are you doing here? 320 00:28:00,760 --> 00:28:04,630 Who gave you leave to unlock this wing? And who's that for?! 321 00:28:04,680 --> 00:28:08,230 For her. The water needs changing. And everything else. 322 00:28:08,280 --> 00:28:10,110 I don't know how to do it all. 323 00:28:10,160 --> 00:28:11,510 Do what? 324 00:28:11,560 --> 00:28:13,150 What are you saying, girl? 325 00:28:13,200 --> 00:28:14,360 Margaret?! 326 00:28:25,840 --> 00:28:27,030 Oh! 327 00:28:27,080 --> 00:28:28,950 Oh, my goodness. What on earth? 328 00:28:29,000 --> 00:28:30,440 Madam? 329 00:28:34,920 --> 00:28:37,070 Miss Halcombe was on the floor, sir! 330 00:28:37,120 --> 00:28:38,720 Sir? 331 00:28:40,040 --> 00:28:42,310 I... I come back to find the house shut, 332 00:28:42,360 --> 00:28:44,590 and Miss Halcombe locked up in the East Wing. 333 00:28:44,640 --> 00:28:47,310 For her own good. She was hysterical. 334 00:28:47,360 --> 00:28:49,790 But Lady Glyde would have comforted her sister, 335 00:28:49,840 --> 00:28:52,910 but you told her Miss Halcombe had gone to London with the Count! 336 00:28:52,960 --> 00:28:54,830 Mrs Michelson, you forget your yourself. 337 00:28:54,880 --> 00:28:56,510 Your place is not to question me. 338 00:28:56,560 --> 00:28:59,390 The sisters have an upsetting effect upon each other. 339 00:28:59,440 --> 00:29:01,360 I have done what I needed to do. 340 00:29:02,360 --> 00:29:07,240 With regret, sir, I must resign my situation at Blackwater Park. 341 00:29:09,480 --> 00:29:11,230 Are you saying you do not trust me? 342 00:29:11,280 --> 00:29:13,750 - Sir, I... - You understand, do you not, that if you leave, 343 00:29:13,800 --> 00:29:16,630 Miss Halcombe will only have Margaret Porcher to look after her? 344 00:29:16,680 --> 00:29:18,710 Will you not call the doctor back, sir? 345 00:29:18,760 --> 00:29:20,390 And have a nurse for the lady? 346 00:29:20,440 --> 00:29:24,030 I am the best judge of what is appropriate in the circumstances. 347 00:29:24,080 --> 00:29:27,430 I will not go into the details of my wife and her sister. 348 00:29:27,480 --> 00:29:30,830 Their affliction is more of the mind than of the body. 349 00:29:30,880 --> 00:29:35,430 I am simply trying to protect their wellbeing, and their reputation. 350 00:29:35,480 --> 00:29:40,510 This a private matter, and you will not interfere. 351 00:29:40,560 --> 00:29:43,790 Then I will remain at Blackwater Park 352 00:29:43,840 --> 00:29:45,560 until Miss Halcombe is well, sir. 353 00:29:47,960 --> 00:29:49,400 Mrs Michelson? 354 00:29:50,680 --> 00:29:52,790 If you do decide to leave when you say, 355 00:29:52,840 --> 00:29:55,390 and if your employers apply for your character, 356 00:29:55,440 --> 00:29:59,320 I will speak of you in excellent terms. 357 00:30:00,960 --> 00:30:02,360 Sir. 358 00:30:16,160 --> 00:30:18,630 As God is my witness, they'll be punished for what they did. 359 00:30:18,680 --> 00:30:21,030 Do you know why they put her away? 360 00:30:21,080 --> 00:30:22,550 I don't know. 361 00:30:22,600 --> 00:30:25,550 All her joy, they took it from her. 362 00:30:25,600 --> 00:30:30,480 They murdered her poor mind in there, along with her body. 363 00:30:46,960 --> 00:30:48,360 I'm sorry, Mrs Clements. 364 00:30:49,920 --> 00:30:51,800 I'm very sorry for your trouble. 365 00:31:14,880 --> 00:31:19,310 In the name of Our Lord Jesus Christ, crucified and risen. 366 00:31:19,360 --> 00:31:21,310 We commend to God's merciful care, 367 00:31:21,360 --> 00:31:23,150 our sister, 368 00:31:23,200 --> 00:31:25,550 and we commit her body to the ground. 369 00:31:25,600 --> 00:31:27,430 Earth to earth. 370 00:31:27,480 --> 00:31:29,270 Ashes to ashes. 371 00:31:29,320 --> 00:31:31,030 Dust to dust. 372 00:31:31,080 --> 00:31:32,470 Amen. 373 00:31:32,520 --> 00:31:34,160 Amen. 374 00:32:07,720 --> 00:32:09,200 Miss Halcombe. 375 00:32:41,080 --> 00:32:42,800 What has happened, miss? 376 00:32:47,440 --> 00:32:49,430 Oh, Laura! 377 00:32:49,480 --> 00:32:51,320 Laura! 378 00:32:52,840 --> 00:32:55,510 Oh, Miss Halcombe! What has happened? 379 00:32:55,560 --> 00:32:57,430 - Laura... - Oh, no! 380 00:32:57,480 --> 00:32:59,390 Oh, miss. Oh! 381 00:32:59,440 --> 00:33:00,960 Oh, my dear. 382 00:33:27,480 --> 00:33:32,070 Miss Halcombe, allow me to introduce myself as Mr Kyrle. 383 00:33:32,120 --> 00:33:34,230 I work with Mr Gilmore. 384 00:33:34,280 --> 00:33:35,760 Where is he? 385 00:33:37,160 --> 00:33:40,510 I'm afraid he suffered from a stroke some weeks past. 386 00:33:40,560 --> 00:33:42,670 We're hoping for a full recovery, 387 00:33:42,720 --> 00:33:45,680 but at this stage I cannot say when he will return. 388 00:33:48,800 --> 00:33:51,720 However, I am at your service. 389 00:33:53,280 --> 00:33:58,470 May I say how sorry I am about your sister, Miss Halcombe. 390 00:33:58,520 --> 00:34:02,630 And Mr Gilmore is beside himself. 391 00:34:02,680 --> 00:34:05,200 Thank you, Mr Kyrle. 392 00:34:08,800 --> 00:34:12,910 I have a letter that I received from a Mr Hartright. 393 00:34:12,960 --> 00:34:16,320 He is returned from Honduras. 394 00:34:18,040 --> 00:34:19,280 Walter. 395 00:34:36,160 --> 00:34:38,200 He's late today. I'm sorry. 396 00:34:50,360 --> 00:34:51,920 It's Laura. 397 00:34:57,840 --> 00:34:59,560 She's gone, Walter. 398 00:36:05,760 --> 00:36:09,150 Thank you for seeing me so promptly, Miss Halcombe, Mr Hartright. 399 00:36:09,200 --> 00:36:11,510 What did you find Mr Kyrle? 400 00:36:11,560 --> 00:36:12,680 Comfort, I hope. 401 00:36:14,640 --> 00:36:16,510 Your sister, Lady Glyde, 402 00:36:16,560 --> 00:36:18,950 - died of natural causes. - No, no! 403 00:36:19,000 --> 00:36:20,790 It's impossible. 404 00:36:20,840 --> 00:36:25,350 I spoke to the doctor who attended her, and two of the servants. 405 00:36:25,400 --> 00:36:27,190 You spoke to Count Fosco, yes? 406 00:36:27,240 --> 00:36:28,470 The Count too, yes. 407 00:36:28,520 --> 00:36:30,750 They... They planned it all. I heard them. 408 00:36:30,800 --> 00:36:32,190 I know they planned her murder! 409 00:36:32,240 --> 00:36:34,510 We cannot accept this as final, Mr Kyrle. 410 00:36:34,560 --> 00:36:37,720 I have several testimonies that support these facts. 411 00:36:38,920 --> 00:36:45,520 Lady Glyde visited the house. She fell ill, as described by all and... 412 00:36:46,800 --> 00:36:48,520 .. tragically she died. 413 00:36:50,840 --> 00:36:53,950 Here is the medical certificate to prove her death 414 00:36:54,000 --> 00:36:56,320 with the causes of death cited. 415 00:36:57,520 --> 00:36:59,520 - Her heart was weak. - It was not! 416 00:37:03,120 --> 00:37:06,550 I'm so very sorry, but these are the facts. 417 00:37:06,600 --> 00:37:09,270 Will you help us to contest this, Mr Kyrle? 418 00:37:09,320 --> 00:37:12,320 It is not in my jurisdiction, Mr Hartright. 419 00:37:13,720 --> 00:37:14,710 Truly. 420 00:37:14,760 --> 00:37:16,760 I am sorry. 421 00:37:20,080 --> 00:37:22,670 I will not rest till I have justice for my sister. 422 00:37:22,720 --> 00:37:24,150 Nor I. 423 00:37:24,200 --> 00:37:27,510 We need to find out what really happened at the Count's house. 424 00:37:27,560 --> 00:37:29,790 Obviously, we can't go there ourselves. 425 00:37:29,840 --> 00:37:31,510 What we need is a lawyer. 426 00:37:31,560 --> 00:37:34,510 Who's going to help us? We can hardly pay our own way. 427 00:37:34,560 --> 00:37:36,950 Why don't you talk to Erasmus Nash? 428 00:37:37,000 --> 00:37:38,830 He was in school with your father, Walter. 429 00:37:38,880 --> 00:37:41,350 I don't remember father talking about an Erasmus Nash. 430 00:37:41,400 --> 00:37:44,230 He gave me good advice on your father's will, 431 00:37:44,280 --> 00:37:47,030 and he's been helpful to me while you've been away. 432 00:37:47,080 --> 00:37:48,350 Is he a lawyer? 433 00:37:48,400 --> 00:37:51,790 No. He's a scrivener, but he has some legal training. 434 00:37:51,840 --> 00:37:54,470 He's... He's rather a strange man. 435 00:37:54,520 --> 00:37:55,910 Distant. 436 00:37:55,960 --> 00:37:58,870 He had a brilliant career, but his wife died in childbirth, 437 00:37:58,920 --> 00:38:00,590 and he was never the same. 438 00:38:00,640 --> 00:38:03,240 Your father always said to trust him. 439 00:38:09,560 --> 00:38:11,550 You wish me to interview and take statements 440 00:38:11,600 --> 00:38:13,030 from these various witnesses? 441 00:38:13,080 --> 00:38:15,430 - You are a scrivener, aren't you? - Yes, I am. 442 00:38:15,480 --> 00:38:16,910 We need to collect enough evidence 443 00:38:16,960 --> 00:38:19,230 to have Sir Percival Glyde and Count Fosco arrested. 444 00:38:19,280 --> 00:38:22,150 - We can pay you �20. - Your money would be spent better else where. 445 00:38:22,200 --> 00:38:25,070 - Mr Nash, my sister was murdered. - That is your belief. 446 00:38:25,120 --> 00:38:27,720 And that stands for nothing in a court of law. 447 00:38:29,720 --> 00:38:30,880 Please! 448 00:38:33,000 --> 00:38:36,680 I will see you here Monday, 9am, sharp. 449 00:38:38,400 --> 00:38:39,480 Good day. 450 00:39:05,840 --> 00:39:07,080 No! 451 00:39:08,080 --> 00:39:09,430 No! 452 00:39:09,480 --> 00:39:10,830 Help me! 453 00:39:10,880 --> 00:39:11,950 Please! 454 00:39:12,000 --> 00:39:13,600 Stop struggling! 455 00:39:15,040 --> 00:39:18,110 No! No! 456 00:39:18,160 --> 00:39:20,070 Stop it! 457 00:39:20,120 --> 00:39:21,800 Calm down. 458 00:39:29,800 --> 00:39:32,480 These are dark memories, Mr Nash. 459 00:39:35,880 --> 00:39:38,590 The coroner stated that the cause of death was natural, 460 00:39:38,640 --> 00:39:39,910 which we know to be a lie. 461 00:39:39,960 --> 00:39:42,710 There is nothing is nothing to suggest these men are guilty. 462 00:39:42,760 --> 00:39:44,040 Of course they're guilty! 463 00:39:45,840 --> 00:39:50,750 How is it that men crush women time and time again, and go unpunished? 464 00:39:50,800 --> 00:39:52,710 If they were to be held accountable, 465 00:39:52,760 --> 00:39:56,040 men would hang every hour of the day, every day of the year. 466 00:39:59,720 --> 00:40:04,600 I know how this must sound, but we were told we can trust you. 467 00:40:06,120 --> 00:40:08,790 We need to tell the world who these men really are, 468 00:40:08,840 --> 00:40:10,190 for Laura's sake. 469 00:40:29,760 --> 00:40:33,190 The allegations regarding your niece in the events of last year 470 00:40:33,240 --> 00:40:35,750 are very serious, and you are the only fit person! 471 00:40:35,800 --> 00:40:39,310 I am not answerable for a deplorable calamity, 472 00:40:39,360 --> 00:40:41,230 which was impossible to foresee. 473 00:40:41,280 --> 00:40:43,070 Did you bring forward the marriage 474 00:40:43,120 --> 00:40:46,350 between Miss Fairley and Sir Percival Glyde? 475 00:40:46,400 --> 00:40:50,110 I will never understand, how Philip Fairley 476 00:40:50,160 --> 00:40:53,640 could leave the fate of his daughter in the hands of such a man. 477 00:40:55,280 --> 00:40:59,550 Prior to Lady Glyde's death, Sir Percival's debts were enormous. 478 00:40:59,600 --> 00:41:02,150 Were there creditors who needed to be paid? Yes. 479 00:41:02,200 --> 00:41:04,870 But his marriage to Lady Glyde provided him with an income. 480 00:41:04,920 --> 00:41:08,560 This marriage was nothing more than a financial transaction. 481 00:41:12,400 --> 00:41:14,110 Take it away. It's not mine! 482 00:41:14,160 --> 00:41:15,990 Leave it, Anne! Don't! You'll tear it! 483 00:41:16,040 --> 00:41:17,710 I'm not Anne Catherick! I'm not her! 484 00:41:17,760 --> 00:41:21,750 - Anne, you stop this! - I'm not Anne! - I won't have it, do you hear me? 485 00:41:21,800 --> 00:41:24,440 - Take it away from me! - You must behave! 486 00:41:26,000 --> 00:41:28,270 - Take it away! - There are worse places than this, Anne! 487 00:41:28,320 --> 00:41:30,110 You should be grateful! 488 00:41:30,160 --> 00:41:34,190 If you don't stop this fussing, do you know where they'll take you? 489 00:41:34,240 --> 00:41:36,080 Where no-one can hear you. 490 00:41:40,080 --> 00:41:42,350 "I'm in sad distress and anxiety, 491 00:41:42,400 --> 00:41:45,830 "and I may come to your house tomorrow night and ask for a bed." 492 00:41:45,880 --> 00:41:48,670 Is this the letter you received from Laura Fairlie? 493 00:41:48,720 --> 00:41:50,240 Yes. 494 00:41:51,800 --> 00:41:57,110 "I write in such fear of my life that I can fix my mind on nothing." 495 00:41:57,160 --> 00:41:59,360 She never arrived. 496 00:42:16,200 --> 00:42:20,190 Do you know why Mrs Catherick was so indifferent to her daughter? 497 00:42:20,240 --> 00:42:24,390 She was more fond of gold rings than a child's affection. 498 00:42:24,440 --> 00:42:27,200 And do you know why her father left? 499 00:42:29,000 --> 00:42:31,160 - Catherick? - Mm-hm. 500 00:42:33,080 --> 00:42:36,600 He caught her, his wife... 501 00:42:38,600 --> 00:42:40,550 .. with someone else. 502 00:42:40,600 --> 00:42:43,590 And then he understood, 503 00:42:43,640 --> 00:42:45,750 and he didn't want to bring up a... 504 00:42:45,800 --> 00:42:47,510 Someone else's child. 505 00:42:47,560 --> 00:42:49,510 Did you know this man? 506 00:42:49,560 --> 00:42:51,670 I knew who he was. 507 00:42:51,720 --> 00:42:54,070 It's wicked what they done. 508 00:42:54,120 --> 00:42:55,950 What did they do? 509 00:42:56,000 --> 00:42:58,030 They put Anne into the asylum. 510 00:42:58,080 --> 00:43:00,230 Her mother and him. 511 00:43:00,280 --> 00:43:01,750 Glyde. 512 00:43:01,800 --> 00:43:03,710 Glyde? 513 00:43:03,760 --> 00:43:06,030 - Sir Percival Glyde? - As God is my witness, 514 00:43:06,080 --> 00:43:07,980 they'll be punished for what they did. 515 00:43:10,440 --> 00:43:12,440 If you'll excuse me. 516 00:43:34,560 --> 00:43:37,510 Mr Hartright, I have important news. 517 00:43:37,560 --> 00:43:40,310 The motivation's clear. Money. 518 00:43:40,360 --> 00:43:42,990 From the outset, Glyde was pursuing Laura for funds. 519 00:43:43,040 --> 00:43:45,550 So they got rid if Anne and killed Laura for her fortune. 520 00:43:45,600 --> 00:43:46,710 It's not enough. 521 00:43:46,760 --> 00:43:50,280 And if they litigate against you, you will fall at the first hurdle. 522 00:44:01,000 --> 00:44:02,910 Anne Catherick is the key. 523 00:44:02,960 --> 00:44:04,350 It's her we need to find. 524 00:44:04,400 --> 00:44:05,950 She could tell us Glyde's secret. 525 00:44:06,000 --> 00:44:07,750 Without that, we've nothing. 526 00:44:07,800 --> 00:44:09,190 Anne could be anywhere. 527 00:44:09,240 --> 00:44:11,670 Percival and Fosco, they've probably already found her. 528 00:44:11,720 --> 00:44:13,790 They probably had her in hiding somewhere. 529 00:44:13,840 --> 00:44:15,070 Where would they have hid her? 530 00:44:15,120 --> 00:44:17,990 Where would be the safest place to lock her up and hide her? 531 00:44:18,040 --> 00:44:20,710 Anne Catherick escaped from a private asylum, 532 00:44:20,760 --> 00:44:22,030 that's what you said. 533 00:44:22,080 --> 00:44:23,150 Yes. 534 00:44:23,200 --> 00:44:24,640 - Near London? - Yes. 535 00:44:25,920 --> 00:44:27,520 Yes, yes, near London. 536 00:44:28,600 --> 00:44:30,680 We'll go to all of them. 537 00:44:39,200 --> 00:44:41,670 Have you enquired at other institutions? 538 00:44:41,720 --> 00:44:44,630 Yes, yes, we've tried all five within reach of London. 539 00:44:44,680 --> 00:44:46,030 You're our last hope. 540 00:44:46,080 --> 00:44:48,750 Then you must realise I cannot give out names? 541 00:44:48,800 --> 00:44:51,190 Only to the family and there are no Halcombes here. 542 00:44:51,240 --> 00:44:52,790 I'll not ask you to give out names. 543 00:44:52,840 --> 00:44:55,440 We're looking for a woman under the name of Catherick. 544 00:44:59,120 --> 00:45:00,350 Those are the rules. 545 00:45:00,400 --> 00:45:01,750 Good day to you. 546 00:45:01,800 --> 00:45:02,880 Please. 547 00:45:04,480 --> 00:45:05,720 Please. 548 00:45:08,240 --> 00:45:10,280 We're very concerned about her. 549 00:45:20,400 --> 00:45:21,910 And her first name? 550 00:45:21,960 --> 00:45:23,200 Anne. 551 00:45:29,960 --> 00:45:32,320 She's here. And certified. 552 00:45:33,840 --> 00:45:36,150 - May we see her? - No. 553 00:45:36,200 --> 00:45:38,230 - Can we convey a written message to her? - No. 554 00:45:38,280 --> 00:45:40,430 What is this, an asylum or a prison?! 555 00:45:40,480 --> 00:45:42,550 Even if you were a relative, it would not be possible 556 00:45:42,600 --> 00:45:44,430 for you to communicate with Anne Catherick. 557 00:45:44,480 --> 00:45:47,230 She escaped last year, and was returned to us five months ago. 558 00:45:47,280 --> 00:45:50,310 She is hysterical and under restraint. 559 00:45:50,360 --> 00:45:54,750 She's been taken to a wing where she can do herself no harm to herself. 560 00:45:54,800 --> 00:45:56,910 Where is she? 561 00:45:56,960 --> 00:45:59,800 Catherick is in solitary confinement. 562 00:46:22,920 --> 00:46:24,320 Wait here for me. 563 00:46:38,080 --> 00:46:40,230 Come on. Come on. 564 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 That's it. 565 00:46:53,920 --> 00:46:55,280 Eat! 566 00:47:44,640 --> 00:47:45,800 Anne! 567 00:47:49,880 --> 00:47:51,480 She looks so like Laura. 568 00:47:57,040 --> 00:47:58,590 It is Laura. 569 00:47:58,640 --> 00:48:00,190 Laura. 570 00:48:00,240 --> 00:48:02,000 Laura! 571 00:48:03,840 --> 00:48:05,680 Marian? 572 00:48:07,880 --> 00:48:09,240 Marian! 573 00:48:10,400 --> 00:48:12,240 Laura! Laura! 574 00:48:16,040 --> 00:48:17,400 Marian! 575 00:48:31,040 --> 00:48:33,030 Mr Nash, I've travelled from Manchester. 576 00:48:33,080 --> 00:48:34,550 I have nothing to say to you, sir. 577 00:48:34,600 --> 00:48:36,750 Let me speak to you. Just five minutes of your time. 578 00:48:36,800 --> 00:48:39,390 No, sir. You have wreaked enough damage. 579 00:48:39,440 --> 00:48:40,800 I'm the child. 580 00:48:43,400 --> 00:48:45,900 You will not acknowledge your own flesh and blood? 581 00:49:04,560 --> 00:49:06,120 Put these on. 582 00:49:27,880 --> 00:49:29,920 Come on, hurry! 583 00:49:46,800 --> 00:49:47,920 Laura. 584 00:49:49,080 --> 00:49:50,390 Here. 585 00:49:54,440 --> 00:49:55,800 Quickly. 586 00:49:59,040 --> 00:50:02,270 - Hurry, then. - Yes, I should have brought the others through. 587 00:50:02,320 --> 00:50:04,360 - I think there's enough. - Yes. 588 00:50:10,400 --> 00:50:11,640 - Thank you. - That way. 589 00:50:14,520 --> 00:50:15,880 Follow me. 590 00:50:26,200 --> 00:50:28,760 This way, down here. 591 00:50:30,600 --> 00:50:32,030 No, Laura! 592 00:50:32,080 --> 00:50:33,470 Laura, we have to keep going. 593 00:50:33,520 --> 00:50:37,030 - No... - We have to leave. If we don't keep going, they'll find us! 594 00:50:37,080 --> 00:50:38,470 I'm not meant to be here. 595 00:50:38,520 --> 00:50:40,150 Walter's waiting for you! 596 00:50:40,200 --> 00:50:41,840 Walter, come on! 597 00:51:07,440 --> 00:51:08,840 Laura! 598 00:51:17,120 --> 00:51:18,640 Don't stare at me. 599 00:51:31,400 --> 00:51:32,920 Take your sister's arm. 600 00:51:35,720 --> 00:51:37,240 Follow me. 601 00:51:51,600 --> 00:51:54,830 Oh, God. Awful state of affairs. 602 00:51:54,880 --> 00:51:59,310 Count Fosco warned me beforehand how to receive her, 603 00:51:59,360 --> 00:52:01,190 if she escaped again. 604 00:52:01,240 --> 00:52:03,070 I do not understand you. 605 00:52:03,120 --> 00:52:04,800 Show her the letter, Louis. 606 00:52:06,960 --> 00:52:08,910 And don't shuffle. 607 00:52:08,960 --> 00:52:11,590 This is your niece, Laura. 608 00:52:11,640 --> 00:52:14,910 That mute is Anne Catherick. 609 00:52:14,960 --> 00:52:16,320 Read! 610 00:52:19,440 --> 00:52:21,790 You can not believe a word Count Fosco said. 611 00:52:21,840 --> 00:52:23,310 He's a lying, treacherous man, 612 00:52:23,360 --> 00:52:25,830 who wrongly put her into the asylum in the first place! 613 00:52:25,880 --> 00:52:29,190 That woman believes she is Lady Glyde, does she not? 614 00:52:29,240 --> 00:52:30,670 She is Lady Glyde! 615 00:52:30,720 --> 00:52:32,750 I'm not Anne, it's not me. 616 00:52:32,800 --> 00:52:35,070 It's an insult and an outrage 617 00:52:35,120 --> 00:52:37,280 to have brought her into my house at all. 618 00:52:38,960 --> 00:52:40,270 Look at her. 619 00:52:40,320 --> 00:52:41,680 Look at her! 620 00:52:43,520 --> 00:52:44,880 Laura. 621 00:52:46,120 --> 00:52:49,350 Laura, Laura, say something to your uncle. Say anything! 622 00:52:49,400 --> 00:52:51,560 I'm not Anne Catherick. I'm not her! 623 00:52:53,200 --> 00:52:54,990 Just tell him you're Lady Glyde. 624 00:52:55,040 --> 00:52:58,470 I do not recognise the woman you have brought into my room. 625 00:52:58,520 --> 00:53:02,710 I see nothing in her face and manner to make me doubt 626 00:53:02,760 --> 00:53:06,960 for a moment that my niece lies buried in Limmeridge churchyard. 627 00:53:09,240 --> 00:53:12,630 Louis. Louis, you recognise her! You know that this is Laura! 628 00:53:12,680 --> 00:53:14,510 Say that it's Laura! Tell him it is Laura! 629 00:53:14,560 --> 00:53:17,870 I shall call on the law to protect me if she's not removed. 630 00:53:17,920 --> 00:53:20,030 I am not dead. 631 00:53:20,080 --> 00:53:21,720 I am not buried. 632 00:53:22,960 --> 00:53:27,680 Shall I alert the asylum to the whereabouts of this mad woman? 633 00:53:31,000 --> 00:53:32,160 No. 634 00:53:33,600 --> 00:53:35,120 Come, Laura. 635 00:53:41,400 --> 00:53:44,550 They can't just disappear. There's three of them, for God's sake! 636 00:53:44,600 --> 00:53:46,270 We need a doctor. 637 00:53:46,320 --> 00:53:49,230 Bringing a doctor here could lead the Count and Glyde straight to us. 638 00:53:49,280 --> 00:53:52,190 It doesn't worry you that my wife has escaped? 639 00:53:52,240 --> 00:53:53,670 Are you afraid of Sir Percival? 640 00:53:53,720 --> 00:53:55,150 Do I look as if I am? 641 00:53:55,200 --> 00:53:57,310 Tell me. Be done with it. 642 00:53:57,360 --> 00:53:59,030 I will not be done with it! 643 00:53:59,080 --> 00:54:00,270 You know nothing. 644 00:54:00,320 --> 00:54:02,310 I know there is more between you and Sir Percival. 645 00:54:02,360 --> 00:54:03,630 Get out! 646 00:54:03,680 --> 00:54:05,350 Arghh! 647 00:54:05,400 --> 00:54:07,150 One, two, three! 648 00:54:07,200 --> 00:54:10,800 I have nothing to offer you, but my heart and my hand. 649 00:54:11,920 --> 00:54:15,270 Cast your eyes over the crowd. Is there a countryman of yours here? 650 00:54:15,320 --> 00:54:17,430 I've risked the worst for your sake. 651 00:54:17,480 --> 00:54:20,360 I will never, ever bargain with you. 652 00:54:21,880 --> 00:54:23,160 Take my hand! 47036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.