Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,800 --> 00:01:21,713
Veja quanta gente bela
2
00:04:04,512 --> 00:04:05,913
Se existe um lugar em que
ele deve estar, � aqui.
3
00:04:06,436 --> 00:04:07,507
Modeste, ele mora aqui?
4
00:04:07,289 --> 00:04:10,702
Algum novo romance, sem d�vida.
Modeste � o �nico que pode encontr�-lo.
5
00:04:10,921 --> 00:04:14,583
Ele sabe o que seu irm�o faz em Moscou.
N�o � Modeste?
6
00:04:22,035 --> 00:04:22,835
Oh, sente-se.
7
00:04:23,416 --> 00:04:24,318
Aqui est�, certo?
8
00:04:25,020 --> 00:04:26,503
- Caf�?
- N�o, obrigado
9
00:04:26,807 --> 00:04:27,882
Minha fam�lia est�
me aguardando l� fora.
10
00:04:28,157 --> 00:04:29,555
Est�o me esperando
para que eu os leve.
11
00:04:29,959 --> 00:04:32,445
Bem, as fam�lias s�o uns canibais.
12
00:04:34,085 --> 00:04:37,348
Oh, saia daqui seu pequeno monstro asqueroso!
13
00:04:38,352 --> 00:04:45,496
� in�til falar-lhe. n�o pode ouvi-lo...
� surdo-mudo. Acabo de aceit�-lo como aluno
14
00:04:45,544 --> 00:04:46,873
Pobre menino
15
00:04:47,838 --> 00:04:51,085
Por que diabos faz isto, Modeste?
N�o h� outra forma de se ganhar dinheiro?
16
00:04:51,488 --> 00:04:54,421
Estou esperando que criem um
Conservat�rio de arte dram�tica
17
00:04:54,564 --> 00:04:55,989
- Ora!
- Bem, e por que n�o?
18
00:04:57,184 --> 00:04:59,030
Piotr ganha a vida decentemente...
19
00:04:59,793 --> 00:05:01,043
...como professor de m�sica.
20
00:05:02,833 --> 00:05:04,820
Porque eu n�o poderia fazer
o mesmo, como professor de...?
21
00:05:08,180 --> 00:05:08,980
� isso o que voc� quer?
22
00:05:10,935 --> 00:05:13,808
Nossa querida irm�, o seu marido e o resto
da fam�lia est�o esperando l� fora.
23
00:05:16,110 --> 00:05:18,171
Ontem � noite voc� prometeu
que os levaria para jantar.
24
00:05:18,478 --> 00:05:19,665
C�us!Voc� ainda tem fome?
25
00:05:23,768 --> 00:05:25,426
Sempre est� me amea�ando com ela.
26
00:05:25,920 --> 00:05:27,741
N�o acho que seja Sasha
quem voc� deve temer.
27
00:05:30,171 --> 00:05:32,078
Suas maneiras s�o t�o
est�pidas como suas piadas.
28
00:05:37,293 --> 00:05:40,316
Piotr, voc� est� ficando
muito descuidado.
29
00:05:40,928 --> 00:05:44,673
Se estas coisas se espalharem,
perder� tudo o que conseguiste.
30
00:05:45,789 --> 00:05:48,923
Obrigariam-no a deixar o Conservat�rio.
Sua m�sica n�o seria mais tocada.
31
00:05:50,573 --> 00:05:52,425
Ficar�s marcado para sempre
32
00:05:56,876 --> 00:05:58,069
Diga-lhes que descerei em seguida.
33
00:06:17,058 --> 00:06:18,064
Lamento o que houve ontem � noite.
34
00:06:19,120 --> 00:06:21,371
N�o fiques chateado
com isso, por favor.
35
00:06:21,851 --> 00:06:25,851
N�o ficaria se pudesse ficar sempre ao seu lado.
Possivelmente eu volte para o campo contigo.
36
00:06:26,982 --> 00:06:29,892
Poderia ensinar em uma escola,
e trabalharia durante o inverno
37
00:06:30,162 --> 00:06:33,406
e, no ver�o...poder�amos
jogar-nos ao sol, junto ao lago
38
00:06:33,732 --> 00:06:36,232
Piotr, faremos tudo isso
quando fores famoso.
39
00:06:37,470 --> 00:06:40,869
E ser� muito em breve.
E esta ser� a grande ocasi�o.
40
00:06:42,018 --> 00:06:43,033
Vamos Tatiana.
41
00:06:44,384 --> 00:06:45,847
Depois os leve imediatamente.
42
00:06:45,992 --> 00:06:47,016
N�o quero que ou�am o
que dir� o diretor.
43
00:06:47,239 --> 00:06:47,949
Aleixei!
44
00:06:48,800 --> 00:06:51,436
Raras vezes gostaram das minhas novas
obras. Especialmente para piano.
45
00:06:51,613 --> 00:06:52,491
Est�s atrasado.
46
00:06:52,593 --> 00:06:54,784
Eu sei. Atrasaram-me em casa
e tive que vir correndo.
47
00:06:54,901 --> 00:06:55,823
-Copiaste toda a nova m�sica?
-Sim.
48
00:06:55,910 --> 00:06:58,502
Bem, entre e certifique-se
de que est� tudo bem.
49
00:06:59,715 --> 00:07:02,296
Achei que estaria cansado
de andar com os rapazes.
50
00:07:02,456 --> 00:07:04,875
Vamos, voc�s da
Corte s�o todos iguais.
51
00:07:05,032 --> 00:07:08,912
� poss�vel que dois homens sejam
amigos sem haver certas fofocas.
52
00:07:09,352 --> 00:07:12,252
As fofocas morrem, se os fatos
n�o se comprovarem, meu amigo.
53
00:07:12,681 --> 00:07:14,610
Tchaikovsky, nos d� isso em abund�ncia.
54
00:07:14,739 --> 00:07:18,739
N�o me interessa a sua vida privada.
Somente seu trabalho como professor.
55
00:07:19,339 --> 00:07:22,911
Eu acredito que quer se mostrar como
compositor. Para o que mais estamos aqui?
56
00:07:23,197 --> 00:07:26,244
Espero que n�o se trate de
mais uma de suas aventuras.
57
00:07:26,382 --> 00:07:28,481
Realmente devo amar muito a sua irm�,
para poder ouvir como tocar�o a segunda
58
00:07:28,608 --> 00:07:30,807
flauta com um grupo de estudantes.
59
00:07:43,890 --> 00:07:44,933
Eu sinto muito.
A entrada � livre?
60
00:07:45,600 --> 00:07:46,400
Sim, certamente.
61
00:10:15,070 --> 00:10:17,516
Madame Von Meck?
Boa tarde.
62
00:10:18,066 --> 00:10:20,597
O senhor Rubenstein pede-lhe
que aceite as suas desculpas,
63
00:10:20,994 --> 00:10:22,564
mas o Concerto j� come�ou.
64
00:10:26,119 --> 00:10:28,882
Piotr Tchaikovsky est�
interpretando sua nova composi��o.
65
00:20:42,154 --> 00:20:43,176
Obrigado, obrigado.
66
00:20:44,200 --> 00:20:44,843
Obrigado
67
00:20:46,500 --> 00:20:46,944
Obrigado
68
00:20:50,345 --> 00:20:52,936
Meu querido Piotr, extraordin�rio.
69
00:20:53,700 --> 00:20:54,256
Que talento!
70
00:20:53,257 --> 00:20:57,257
Aceite as nossas sinceras felicita��es.
71
00:20:58,018 --> 00:21:01,378
Que am�vel. Fico contente que sejas
o marido da minha querida Sasha.
72
00:21:01,764 --> 00:21:04,829
Oh! Querido Piotr, nunca
comp�s nada assim.
73
00:21:05,940 --> 00:21:08,574
Oh! Piotr, senti... como se eu
revivesse o ver�o passado.
74
00:21:08,675 --> 00:21:09,966
� que eu o escrevi pensando nele.
75
00:21:10,201 --> 00:21:13,174
Bem, acho que dever�amos ir.
Rubenstein tem que falar com o Piotr.
76
00:21:13,322 --> 00:21:14,122
Tatiana, venha comigo.
77
00:21:20,493 --> 00:21:22,074
N�o compreendo porque se
incomodou em escrever isso.
78
00:21:22,261 --> 00:21:24,456
Talvez valha a pena conservar
uma ou duas p�ginas,
79
00:21:24,737 --> 00:21:27,808
mas o resto pode perfeitamente
ser jogado fora, sem d�vida.
80
00:21:28,075 --> 00:21:30,475
Bom, se voc� fosse
famoso seria diferente.
81
00:21:30,749 --> 00:21:33,173
Nem tudo o que escreves tem
que ser obrigatoriamente bom.
82
00:21:34,100 --> 00:21:38,344
Pagam-lhe como professor de Composi��o.
Mas, que tipo de m�sica � essa?
83
00:21:42,718 --> 00:21:47,212
N�o � somente corriqueiro, como
ruim, vulgar, pr�prio para mulheres.
84
00:21:48,089 --> 00:21:50,028
Sinto muito, mas n�o pode ser
interpretada em p�blico,
85
00:21:50,113 --> 00:21:51,988
a n�o ser que a refa�a inteiramente.
86
00:21:52,418 --> 00:21:54,610
Garanto-lhe que n�o me surpreendestes.
87
00:21:54,962 --> 00:21:58,186
Um homem t�o descuidado como voc�,
acerca de sua vida privada,
88
00:21:58,838 --> 00:22:01,600
n�o tem o porqu� de ser muito
escrupuloso com seu trabalho.
89
00:22:02,377 --> 00:22:04,559
Corres o perigo de fracassar,
meu rapaz.
90
00:22:05,064 --> 00:22:06,486
E sua m�sica esta demonstrando isso.
91
00:22:10,142 --> 00:22:15,345
� o melhor que j� escrevi na minha vida.
N�o mudarei uma s� nota sequer!
92
00:22:40,007 --> 00:22:42,458
No Conservat�rio h� um
professor chamado Tchaikovsky.
93
00:22:42,773 --> 00:22:43,993
Quero saber tudo a respeito dele.
94
00:22:44,476 --> 00:22:46,673
Sim, mam�e, mas n�o podes
fazer nada at� o Natal.
95
00:22:46,820 --> 00:22:47,925
Toda fam�lia est� esperando voc�.
96
00:22:48,077 --> 00:22:50,458
Tenho dor de cabe�a.
Ache um modo de fazer contato
97
00:22:50,560 --> 00:22:51,315
com o compositor.
98
00:22:51,316 --> 00:22:53,036
E eu gostaria que um pianista,
tocasse sua m�sica para mim.
99
00:22:56,635 --> 00:22:57,977
Eu me apaixonei por voc�
100
00:22:58,720 --> 00:23:00,029
no momento em que o vi.
101
00:23:02,471 --> 00:23:04,670
voc� � o �nico homem que eu amo.
102
00:23:09,539 --> 00:23:11,013
Perdoe-me, por favor!
103
00:23:11,799 --> 00:23:13,762
Todos os homens que eu conhe�o...
104
00:23:16,251 --> 00:23:19,169
Todos os homens que eu conhe�o
n�o significam nada para mim.
105
00:23:19,509 --> 00:23:23,509
Sei que nunca me perdoar� por esta
carta, mas eu sou uma mulher livre.
106
00:23:28,960 --> 00:23:32,293
Estive comprometida com um homem,
durante cinco anos.
107
00:23:33,627 --> 00:23:37,627
E abandonei-o por que... ...porque,
por que...por que... por que..
108
00:23:40,263 --> 00:23:41,263
por que
109
00:23:41,264 --> 00:23:43,922
... porque estou apaixonada por voc�
110
00:24:13,006 --> 00:24:16,761
O que tem os meus segundos
violinos e viola? Professor
111
00:24:16,876 --> 00:24:18,304
Tocam em un�ssono na oitava.
112
00:24:18,677 --> 00:24:20,295
A viola uma oitava mais baixo,
naturalmente!
113
00:24:25,325 --> 00:24:27,367
Por que voc� n�o vem � festa?
114
00:24:27,678 --> 00:24:29,863
Todo mundo deseja que venhas e
Rubenstein insiste em que v�s.
115
00:24:29,955 --> 00:24:31,551
Talvez queira se desculpar pelo
que aconteceu nesta tarde.
116
00:24:31,681 --> 00:24:33,165
Rubenstein � um louco est�pido.
117
00:24:33,985 --> 00:24:34,785
Oh! Vamos.
118
00:24:37,625 --> 00:24:38,570
Leve o seu amigo.
119
00:24:39,294 --> 00:24:40,104
Estamos trabalhando.
120
00:24:40,590 --> 00:24:44,590
Piotr, n�o seja t�o teimoso.
121
00:24:45,110 --> 00:24:47,768
Esse homem deixa voc�
morar de gra�a em sua casa.
122
00:24:47,884 --> 00:24:49,709
Isso n�o significa que tenho
que ir as suas festas?
123
00:24:49,884 --> 00:24:51,757
V�, acabei de dizer uma tolice.
124
00:24:52,108 --> 00:24:53,236
� obvio que n�o significa.
125
00:24:53,405 --> 00:24:55,673
�s independente, �s um g�nio
n�o � tudo o que voc� queria.
126
00:24:55,901 --> 00:24:57,400
Todos n�s compreendemos.
127
00:24:58,121 --> 00:25:01,543
E agora os dois se troquem,
v�o � festa se divertir.
128
00:25:02,056 --> 00:25:05,065
Voc� n�o entendeu ainda, que n�o
tenho nada que ver com esse louco.
129
00:25:06,028 --> 00:25:08,813
Nenhum de voc�s tem a menor
id�ia do que aconteceu esta tarde.
130
00:25:08,929 --> 00:25:10,639
Agora v� e deixe-me
continuar o meu trabalho.
131
00:25:17,577 --> 00:25:18,839
Devias ter dito isso no come�o.
132
00:25:21,475 --> 00:25:22,740
E a respeito de voc�?...
133
00:25:23,620 --> 00:25:25,192
Estou... estou copiando a m�sica.
134
00:25:27,524 --> 00:25:28,673
Muito oportuno...
135
00:25:29,930 --> 00:25:31,430
Caia fora!
136
00:25:47,936 --> 00:25:51,359
Maldito barulho!
� imposs�vel!
137
00:25:51,966 --> 00:25:54,475
Poder�amos voltar ao conservat�rio
e trabalhar l�, Piotr.
138
00:26:50,084 --> 00:26:51,199
Muito bem.
139
00:26:57,617 --> 00:26:58,566
Mam�e.
140
00:27:16,361 --> 00:27:17,533
Mam�e.
141
00:27:42,913 --> 00:27:44,953
Mam�e! Mam�e!
142
00:27:46,496 --> 00:27:50,496
N�o deixem ela morrer!
N�o deixem ela morrer!
143
00:27:54,910 --> 00:27:58,485
Mam�e, n�o morra por favor!
144
00:27:59,745 --> 00:28:02,778
Por favor, mam�e, n�o morra!
145
00:28:04,382 --> 00:28:05,611
N�o deixem ela morrer!
146
00:28:08,707 --> 00:28:09,821
N�o deixem ela morrer!
147
00:28:10,873 --> 00:28:14,065
Mam�e!
148
00:28:14,681 --> 00:28:15,681
Mam�e!
149
00:28:15,682 --> 00:28:16,711
N�o deixem ela morrer!
150
00:28:18,015 --> 00:28:19,112
N�o deixem ela morrer!
151
00:28:20,212 --> 00:28:20,712
Mam�e
152
00:28:23,213 --> 00:28:25,229
Era a voz de minha m�e,
era ela que cantava
153
00:28:28,790 --> 00:28:30,571
Era a sua can��o favorita.
154
00:28:34,194 --> 00:28:35,755
Depois, o banho quente.
155
00:28:38,226 --> 00:28:40,736
Aquele terr�vel e est�pido rem�dio.
156
00:28:44,108 --> 00:28:46,956
Mataram-na
N�o foi a c�lera.
157
00:28:51,081 --> 00:28:55,081
Depois... depois o concerto.
Rubenstein e ...
158
00:28:57,014 --> 00:28:58,098
todas essas coisas...
159
00:28:59,399 --> 00:29:02,711
N�o posso trabalhar.
N�o posso...
160
00:29:03,022 --> 00:29:07,022
J� sabe o que disse o padre.
J� estive casada por tr�s vezes
161
00:29:08,143 --> 00:29:09,898
e n�o fiquei doente um �nico dia.
162
00:29:10,086 --> 00:29:11,459
N�o posso...
163
00:29:14,776 --> 00:29:17,085
Est� sempre me perguntando
por que n�o se casa.
164
00:29:18,780 --> 00:29:24,780
Eu casaria se pudesse me
casar com algu�m como voc�.
165
00:29:27,051 --> 00:29:31,051
Devo ter algu�m.
Devo ter algu�m. Algu�m...
166
00:29:32,195 --> 00:29:33,766
...com quem viver.
167
00:29:34,069 --> 00:29:36,566
Tudo sair� bem.
Voc� ver�!
168
00:29:38,140 --> 00:29:39,583
Vais encontr�-la.
169
00:29:59,184 --> 00:30:00,789
Milukova?
170
00:30:03,409 --> 00:30:04,209
Saia do caminho
171
00:30:25,349 --> 00:30:28,461
O senhor Rubenstein,
diretor do Conservat�rio.
172
00:30:28,671 --> 00:30:32,488
Minha querida madame Von Meck,
� uma honra, um privil�gio...
173
00:30:33,130 --> 00:30:34,489
Eu digo sempre que se algumas
das fam�lias mais nobres
174
00:30:34,824 --> 00:30:37,455
se dedicassem � m�sica como voc�
175
00:30:37,850 --> 00:30:40,083
o nosso Conservat�rio seria
o orgulho do Mundo.
176
00:30:40,201 --> 00:30:41,062
Sente-se.
177
00:30:41,370 --> 00:30:42,170
Obrigado.
178
00:30:43,338 --> 00:30:46,033
Pode parar de tocar.
Volte quando a visita se for.
179
00:30:46,441 --> 00:30:48,848
Ah! Madame, seu convite
� uma esperan�a
180
00:30:48,966 --> 00:30:51,312
para o futuro da m�sica
em nossa querida R�ssia.
181
00:30:51,347 --> 00:30:52,878
As necessidades do Conservat�rio...
182
00:30:52,983 --> 00:30:56,187
Voc� tem um professor de Composi��o
chamado Piotr Tchaikovsky.
183
00:30:56,351 --> 00:31:02,351
Sim. � um homem encantador
e um caro amigo.
184
00:31:03,848 --> 00:31:08,506
Bem, ele est� necessitando de ajuda.
Mas nossos recursos, atualmente...
185
00:31:12,355 --> 00:31:15,706
Tento lhe motivar tanto
quanto eu posso.
186
00:31:15,933 --> 00:31:19,360
Eu acho que ele � um g�nio.
187
00:31:20,534 --> 00:31:22,400
Fale-me um pouco da
sua situa��o econ�mica.
188
00:31:23,037 --> 00:31:24,711
Bom, no momento ele est�
morando em minha casa.
189
00:31:24,850 --> 00:31:28,125
Coloquei ao seu inteiro dispor
uma de minhas propriedades.
190
00:31:28,867 --> 00:31:31,668
Mas como todos n�s, os m�sicos,
carecemos de dinheiro.
191
00:31:32,039 --> 00:31:34,520
Mas continua lutando,
como todos n�s fazemos .
192
00:31:35,275 --> 00:31:37,170
Um homem assim, n�o
deveria ter que lutar.
193
00:31:38,696 --> 00:31:42,492
Desejo lhe enviar algum
dinheiro regularmente,
194
00:31:42,831 --> 00:31:45,245
para que possa dedicar-se
somente a compor.
195
00:31:46,035 --> 00:31:47,329
Eu gostaria de saber
196
00:31:47,419 --> 00:31:51,011
se esse presente seria aceito por ele.
197
00:31:52,404 --> 00:31:55,478
Bem, talvez n�o esteja disposto
a parar de ensinar.
198
00:31:56,584 --> 00:32:00,531
Voc� quer dizer que n�o gostaria
de perder um professor t�o competente.
199
00:32:00,730 --> 00:32:06,722
Madame, para a senhora n�o existem segredos.
Sim, eu sentiria muito em perd�-lo.
200
00:32:07,093 --> 00:32:08,723
Mas eu falarei a ele sobre sua oferta,
201
00:32:08,887 --> 00:32:12,005
e lhe pedirei que venha falar
com a senhora pessoalmente.
202
00:32:11,555 --> 00:32:14,262
N�o. Eu n�o desejo conhec�-lo
pessoalmente nunca.
203
00:32:15,497 --> 00:32:16,895
Pode me escrever,
204
00:32:17,296 --> 00:32:21,107
n�o precisa se incomodar
em faz�-lo pessoalmente.
205
00:32:20,212 --> 00:32:23,212
N�o tem que ficar assustado,
senhor Rubenstein.
206
00:32:23,544 --> 00:32:27,577
Sou vi�va, meus filhos cuidar�o
muito bem da minha fortuna.
207
00:32:27,972 --> 00:32:31,635
Odeio a sociedade e n�o conhe�o
ningu�m cuja conversa n�o me aborre�a.
208
00:32:32,851 --> 00:32:36,718
Somente sua a m�sica me faz lembrar
que a vida pode ser linda
209
00:32:36,948 --> 00:32:38,290
e ter algum significado.
210
00:32:39,134 --> 00:32:41,021
Eu quero que ele escreva mais.
211
00:32:41,870 --> 00:32:44,496
Eu vinha esperando encontrar
uma ajuda econ�mica
212
00:32:45,452 --> 00:32:49,525
e achei uma verdadeira protetora.
213
00:32:49,915 --> 00:32:54,076
Serei sincero com voc�, acredito
que parte de sua m�sica � horr�vel,
214
00:32:54,630 --> 00:32:57,622
mas tem obras que
s�o o que voc� diz.
215
00:32:57,866 --> 00:33:00,271
Permite-me tocar uma
de minhas favoritas?
216
00:33:00,386 --> 00:33:03,765
Para isso, o senhor recebera
recursos para o seu Conservat�rio.
217
00:33:04,322 --> 00:33:05,024
Mas, senhora...
218
00:33:05,108 --> 00:33:07,609
N�o me agrade�a, por favor,
toque a sua m�sica.
219
00:33:07,702 --> 00:33:10,428
A Fantasia de Romeo e Julieta,
com arranjos feitos por mim.
220
00:34:08,484 --> 00:34:11,908
Minha querida madame Von Meck, n�o sei
como poderei pagar tanta generosidade,
221
00:34:12,082 --> 00:34:15,882
tantos favores, e o melhor dos
presentes: poder trabalhar de novo.
222
00:34:17,119 --> 00:34:18,768
Sempre lhe serei grato por tudo isso.
223
00:34:19,946 --> 00:34:24,493
Meu querido Tchaikovsky, eu vou lhe dar
meios para viver e um lugar para trabalhar
224
00:34:24,883 --> 00:34:27,794
� pagar muito barato pelo prazer
que a sua m�sica me proporciona .
225
00:34:28,639 --> 00:34:33,737
As mulheres do mundo inteiro ir�o ador�-lo.
Permita-me ser primeira a demonstrar.
226
00:34:35,142 --> 00:34:35,453
Sou t�o feliz...
227
00:34:35,565 --> 00:34:37,478
Quero brindar � mulher
que mudara � minha vida.
228
00:35:35,932 --> 00:35:38,883
� uma criatura maravilhosa, c�lida,
tenra, desprovida de toda falsidade.
229
00:35:39,287 --> 00:35:42,366
Totalmente inocente. V� um homem
s� uma vez, mas essa j� � suficiente.
230
00:35:42,522 --> 00:35:44,769
Escreva-lhe uma carta de
amor com todo seu cora��o,
231
00:35:44,967 --> 00:35:46,487
por�m n�o ofere�a
seu amor pessoalmente.
232
00:35:46,536 --> 00:35:49,096
Recusa aceitar seu destino
e tudo termina.
233
00:35:49,472 --> 00:35:51,236
Acho que � uma quest�o
de temperamento.
234
00:35:51,808 --> 00:35:53,191
Que ela n�o se case, isso n�o
tem nada a ver com o destino.
235
00:35:53,273 --> 00:35:54,916
� um tema maravilhoso
para uma �pera.
236
00:35:55,197 --> 00:35:57,885
Olga Bredska, minha irm� Sasha Davidov.
237
00:35:58,234 --> 00:35:59,277
Um pouco de ch� Alexei, por favor.
238
00:35:59,371 --> 00:36:00,396
Eu parei exatamente,
na metade do poema.
239
00:36:00,494 --> 00:36:02,073
Quando ela escreve sua
carta para Oneguin.
240
00:36:02,868 --> 00:36:06,857
A carta fatal, que
mudar� a vida dos dois.
241
00:36:07,623 --> 00:36:08,149
Olga.
242
00:37:59,044 --> 00:38:02,522
Ah! Sasha, que l�stima que voc� n�o saiba
cantar e fazer o papel de minha amada.
243
00:38:03,072 --> 00:38:04,579
� em voc� que eu penso quando
componho minha m�sica.
244
00:38:32,502 --> 00:38:36,050
Veja? Ele me envia a m�sica
logo que a escreve.
245
00:38:36,608 --> 00:38:41,435
E que paix�o existe agora nela!
... isto � amor, meus filhos.
246
00:38:41,847 --> 00:38:45,171
Isto �...o verdadeiro amor,
eterno.
247
00:40:38,300 --> 00:40:41,930
Devo ser sincero, devo respond�-la
Podes respond�-la mas n�o deves.
248
00:40:39,158 --> 00:40:39,851
Devo respond�-la.
249
00:40:40,240 --> 00:40:41,866
Voc� pode respond�-la,
mas n�o � que deve fazer.
250
00:40:42,223 --> 00:40:44,839
Olhe Piotr, voc� tem uma casa pr�pria.
251
00:40:45,012 --> 00:40:46,475
Tudo isto.
Tome cuidado, � bom demais
252
00:40:46,595 --> 00:40:48,633
para perder por uma mulher qualquer.
253
00:40:48,828 --> 00:40:52,366
Sei que est� completamente apaixonada
por mim. E me aceita com toda sua confian�a.
254
00:40:52,517 --> 00:40:53,931
� maravilhoso n�o?
255
00:40:54,159 --> 00:40:55,831
S�o tantas coincid�ncias
para n�o se fazer caso:
256
00:40:55,952 --> 00:40:57,837
esta carta, essa declara��o
parece da �pera Oneguin.
257
00:40:58,361 --> 00:40:59,568
E exatamente � a�,
que deve permanecer.
258
00:41:00,440 --> 00:41:03,162
Ele ignorou a carta e
isso arruinou a sua vida.
259
00:41:03,641 --> 00:41:05,474
Eugenio Oneguin � um
personagem de fic��o
260
00:41:05,566 --> 00:41:07,189
e a garota dos seus sonhos tamb�m.
261
00:41:07,214 --> 00:41:08,520
Falas como se fossem reais.
262
00:41:08,951 --> 00:41:10,875
Ele ignorou a carta e
isso arruinou a sua vida.
263
00:41:11,573 --> 00:41:13,180
Se n�o responder sei que
lamentarei...sempre.
264
00:41:14,106 --> 00:41:15,902
Ele disse que poderia me amar.
265
00:41:37,325 --> 00:41:38,984
Deus, eu te pe�o,
fa�a com que ele me veja!
266
00:41:39,798 --> 00:41:43,947
Fa�a com que ele me veja. Por favor,
por favor, por favor...
267
00:41:45,157 --> 00:41:47,215
Foi sincero comigo e devo-lhe
uma franqueza similar.
268
00:41:47,344 --> 00:41:49,950
Meu primeiro beijo ser� para
voc� e para ningu�m mais.
269
00:41:50,144 --> 00:41:51,141
Todas dizem o mesmo.
270
00:41:51,220 --> 00:41:52,580
E todas dizem isto?
271
00:41:52,667 --> 00:41:55,862
N�o posso viver sem voc�,
se puder porei fim a minha vida.
272
00:41:56,215 --> 00:41:58,318
Que coisa terr�vel de se dizer!
Vamos Piotr.
273
00:41:59,256 --> 00:42:02,454
Deixe-me v�-lo pelo menos
uma vez e beij�-lo,
274
00:42:02,652 --> 00:42:04,854
para que esse beijo possa
levar-me ao outro mundo.
275
00:42:05,036 --> 00:42:07,083
Uma criatura violenta.
Ardilosa, eu diria.
276
00:42:07,203 --> 00:42:09,439
N�o sabem nada dela.
Como podes dizer isso?
277
00:42:09,546 --> 00:42:11,271
Querer algu�m, ao ponto
de se matar.
278
00:42:11,364 --> 00:42:12,421
N�o � certo?
279
00:42:12,528 --> 00:42:15,878
N�o posso permitir que ela fa�a isso.
Tenho que v�-la.
280
00:42:28,391 --> 00:42:32,200
N�o se incomode Aleixei,
por favor, j� podes ir.
281
00:42:35,999 --> 00:42:38,106
N�o entre a n�o ser que lhe chame.
Eu abrirei a porta.
282
00:43:02,716 --> 00:43:05,458
Oh! Muito elegante.
283
00:43:06,532 --> 00:43:13,344
Sim... eu j� esperava.
Tudo est� muito bem.
284
00:43:13,603 --> 00:43:14,757
Eu estou esperando uma visita.
285
00:43:14,945 --> 00:43:17,620
Sim, eu sei j� circulou a not�cia
desta magn�fica coincid�ncia
286
00:43:17,744 --> 00:43:18,712
entre a arte e a vida.
287
00:43:20,502 --> 00:43:23,894
Trabalhar com esse pobre surdo-mudo
deve ter levado o seu irm�o � bebida.
288
00:43:24,029 --> 00:43:26,994
Fala muito, e � um in�til.
289
00:43:27,231 --> 00:43:29,708
Nunca teve muito dinheiro,
e eu gosto de v�-lo feliz.
290
00:43:30,002 --> 00:43:33,350
N�o compreendes que, uma s� palavra
poderia prejudicar a sua carreira?
291
00:43:34,491 --> 00:43:37,240
Se isso for uma amea�a,
fale para quem quiser.
292
00:43:38,764 --> 00:43:39,962
Voc� n�o acredita que eu...?
293
00:43:40,054 --> 00:43:42,946
Logo poder�s dizer o que quiser,
estarei livre de suas amea�as.
294
00:43:43,085 --> 00:43:44,350
Piotr, vim aqui para...
295
00:43:44,423 --> 00:43:45,355
Quero que voc� v� embora,
296
00:43:45,429 --> 00:43:47,093
que aceite o que voc� �.
297
00:43:47,223 --> 00:43:48,904
Isso � tudo.
298
00:43:51,152 --> 00:43:52,739
N�o se engane.
299
00:43:54,927 --> 00:43:58,107
V� embora, eu estou lhe pedindo isso.
300
00:44:00,483 --> 00:44:04,571
N�o s�o todas as mulheres que se sentem
satisfeitas com rela��es espirituais.
301
00:44:30,945 --> 00:44:34,992
Oi!
Tem algu�m ai?
302
00:45:11,374 --> 00:45:14,071
Antonina Milukova...
303
00:45:28,059 --> 00:45:32,293
H� uma semana, recebi uma carta de
uma mo�a que me honrava com seu amor
304
00:45:32,390 --> 00:45:33,783
j� fazia algum tempo.
305
00:45:34,472 --> 00:45:36,695
Estava escrita com tal
sinceridade e calor
306
00:45:37,105 --> 00:45:38,818
que me vi obrigado a fazer
o que nesses casos
307
00:45:38,945 --> 00:45:40,305
tenho cuidadosamente evitado
308
00:45:40,976 --> 00:45:41,834
responder.
309
00:45:42,445 --> 00:45:45,247
Senti como se o destino me
empurrasse para aquela mulher.
310
00:45:45,364 --> 00:45:48,196
Eu a conheci e lhe pedi
que se tornasse minha mulher.
311
00:45:49,847 --> 00:45:51,334
Seu nome � Antonina Milukova.
312
00:45:51,704 --> 00:45:54,372
� atraente e sua reputa��o � intoc�vel.
313
00:45:54,555 --> 00:45:57,896
Sua m�e � vi�va, mas est� a fim
de ser independente e livre,
314
00:45:58,068 --> 00:45:59,570
vive separada dela e sobrevive
com os restos de uma
315
00:45:59,730 --> 00:46:01,589
heran�a deixada por seu pai.
316
00:46:02,093 --> 00:46:05,652
� de temperamento tranq�ilo e
muito bondosa e adora minha m�sica.
317
00:46:06,037 --> 00:46:09,628
Estou certo de que ela contribuir�
muito para a minha paz e felicidade.
318
00:46:10,653 --> 00:46:13,187
Escrevo-lhe, pois n�o sou
compreendido por aqueles
319
00:46:13,285 --> 00:46:16,741
que acredito estarem
mais pr�ximos de mim.
320
00:46:16,453 --> 00:46:19,312
Depois da cerim�nia, partiremos
para S�o Petersburgo
321
00:46:19,313 --> 00:46:21,699
Onde passaremos a nossa lua de mel.
322
00:46:22,300 --> 00:46:23,522
Voltarei a lhe escrever
quando retornarmos.
323
00:46:23,303 --> 00:46:28,563
Enquanto isso, querida Ningu�ma, �s
�nica pessoa que realmente me compreende,
324
00:46:28,686 --> 00:46:31,275
que seus melhores desejos e
sua b�n��o nos acompanhem.
325
00:46:34,642 --> 00:46:35,938
N�o merece mais nada,
depois disto.
326
00:46:36,346 --> 00:46:37,992
Ele voltar� para mim!
327
00:46:38,878 --> 00:46:41,258
Dobrar-lhe-ei a pens�o.
Pode comunic�-lo.
328
00:46:42,719 --> 00:46:44,629
Agora, deixem-me!
329
00:46:49,563 --> 00:46:52,518
Deixem-me!
330
00:46:55,973 --> 00:47:02,104
Ela vai arruin�-lo... Arruin�-lo.
331
00:47:03,037 --> 00:47:06,270
Eu sinto muito,
Nina... sinto muito..
332
00:47:06,763 --> 00:47:07,707
N�o se preocupe
333
00:47:16,443 --> 00:47:18,367
Poderia pedir algo para beber?
Voc� gostaria?
334
00:47:20,522 --> 00:47:21,359
N�o, obrigado.
335
00:47:26,195 --> 00:47:33,290
Sei que � dif�cil.
Espere, tenha um pouco de paci�ncia.
336
00:47:36,174 --> 00:47:38,868
Enquanto isso podemos ser
como irm�os, n�o achas?
337
00:47:42,460 --> 00:47:43,149
Sim.
338
00:47:44,339 --> 00:47:46,546
Por pouco tempo.
339
00:47:49,187 --> 00:47:55,164
Voc� gosta de mim? Quero dizer
que n�o tem nada contra mim.
340
00:47:56,374 --> 00:47:59,055
Algo que tenha ouvido sobre mim.
Contei-lhe tudo.
341
00:47:59,409 --> 00:48:00,244
Certamente.
342
00:48:03,835 --> 00:48:08,073
Por favor, Nina, seja um
pouco paciente comigo.
343
00:48:11,251 --> 00:48:17,770
Posso esperar, desde que voc�...
goste de mim
344
00:49:10,837 --> 00:49:12,110
Bem, o que quer fazer?
345
00:49:12,992 --> 00:49:13,975
Voc� escolhe.
346
00:49:14,067 --> 00:49:19,148
N�o, quero que seja uma boa recorda��o
para voc�. N�o tem muitas n�o �.
347
00:49:19,264 --> 00:49:20,761
Voc� � t�o bom comigo.
348
00:49:21,429 --> 00:49:23,726
Ficaria feliz s� de ficar
ao seu lado o dia todo.
349
00:49:24,992 --> 00:49:27,149
Voc� � muito boa, Nina.
Bonita e boa.
350
00:49:28,405 --> 00:49:29,373
Fico feliz de ter
encontrado voc�.
351
00:49:29,748 --> 00:49:30,699
Eu encontrei voc�.
352
00:49:33,060 --> 00:49:35,897
Bem, o que faremos
no nosso primeiro dia?
353
00:49:38,315 --> 00:49:39,630
Voc� escolhe, por favor.
354
00:50:09,511 --> 00:50:11,513
Qual � o enredo?
355
00:50:12,182 --> 00:50:14,098
Achei que conhecias toda
as minhas m�sicas de cor.
356
00:50:46,780 --> 00:50:48,755
Perdoe, voc� tem um programa?
357
00:50:49,552 --> 00:50:51,183
N�o, n�o d�o programas.
358
00:50:51,983 --> 00:50:54,400
Eles esperam que todo
mundo conhe�a a hist�ria.
359
00:50:54,704 --> 00:50:56,173
Mas, o que est�o fazendo?
360
00:51:12,671 --> 00:51:17,342
O homem � o pr�ncipe.
A mulher se chama Odil.
361
00:51:19,170 --> 00:51:21,863
Ele acredita que ela � a pura e linda
mulher cisne com que sonha se casar.
362
00:51:22,463 --> 00:51:25,473
Mas ela � falsa e o destruir�.
363
00:51:26,323 --> 00:51:28,293
Dentro de alguns segundos
voc� ver� o que acontece.
364
00:51:28,295 --> 00:51:29,130
Obrigado.
365
00:51:32,035 --> 00:51:34,400
Meu marido que escreveu essa m�sica,
sabe?
366
00:51:45,817 --> 00:51:50,158
-Quem � ela?
-Oh! � o seu verdadeiro amor.
367
00:51:56,676 --> 00:51:58,664
E esse, � o seu malvado tio.
368
00:52:22,037 --> 00:52:22,954
Sabe o que ele disse para ela?
369
00:52:24,498 --> 00:52:28,013
Disse: voc� e seu amor ideal morrer�o.
370
00:53:02,642 --> 00:53:06,645
Nina, quero lhe apresentar o
conde Ant�n Chelovsky.
371
00:53:07,843 --> 00:53:10,201
Chelovsky, minha mulher.
372
00:53:10,739 --> 00:53:11,978
� encantadora.
373
00:53:15,604 --> 00:53:17,116
Eu j� tinha ouvido falar,
� claro.
374
00:53:17,769 --> 00:53:19,503
Voc� tem que cuidar bem
dele para n�s, madame?
375
00:53:20,031 --> 00:53:20,776
Eu farei.
376
00:53:21,625 --> 00:53:24,482
Magn�fico, prestar� um
servi�o para todos n�s.
377
00:53:24,694 --> 00:53:25,973
Bem, temos que ir.
378
00:53:26,485 --> 00:53:27,539
Oh,talvez vamos
na mesma dire��o.
379
00:53:28,253 --> 00:53:31,789
- Para onde voc� vai?
- Para l�.
380
00:53:32,653 --> 00:53:35,094
Sinto muito, n�s vamos para
o outro lado. Adeus. Adeus.
381
00:53:35,410 --> 00:53:36,136
At� outro dia.
382
00:53:46,588 --> 00:53:50,681
N�o era um amigo, � s� um conhecido.
Nos conhecemos em uma ou duas festas.
383
00:53:51,973 --> 00:53:55,480
Adoro festas. Teremos que dar
uma quando voltarmos a Moscou.
384
00:53:58,831 --> 00:54:01,145
� tudo feito com espelhos,
chamam-na de c�mara escura.
385
00:54:01,912 --> 00:54:08,051
� maravilhoso! Conhe�o aquela mulher,
aquela... acabo de v�-la no parque.
386
00:54:09,150 --> 00:54:10,189
Est� no parque.
387
00:54:10,467 --> 00:54:12,160
Quer dizer que esse � o parque
que estivemos passeando?
388
00:54:12,461 --> 00:54:13,582
Sim, que est� a� fora.
389
00:54:14,374 --> 00:54:15,637
Oh, maravilhoso!
390
00:54:16,210 --> 00:54:17,001
Eu sabia que gostarias.
391
00:54:38,335 --> 00:54:39,706
Ponha seu bra�o em
volta de mim por favor.
392
00:54:42,805 --> 00:54:44,082
H� tantas coisas que n�o
sabe sobre mim, Nina. Ah sim?.
393
00:54:44,146 --> 00:54:49,403
Coisas de meu passado que possivelmente
seja dif�cil de compreender.
394
00:54:49,971 --> 00:54:54,580
O passado est� morto
para n�s dois. Sim est�.
395
00:54:56,644 --> 00:54:59,122
Eu posso mudar, voc� ver�.
396
00:55:00,224 --> 00:55:04,471
Levarei uma vida normal com voc�, Nina.
Faremos parte do mundo.
397
00:55:45,853 --> 00:55:46,635
Escute Nina, o que quer fazer agora?
398
00:55:47,316 --> 00:55:49,417
- Podemos ir ver as vitrines.
- Outra vez?
399
00:55:52,027 --> 00:55:53,514
Sinto muito, veremos as vitrines.
400
00:55:54,130 --> 00:55:55,985
N�o, est� bem, na realidade
n�o estou com vontade.
401
00:55:57,045 --> 00:55:58,121
Voc� gostaria de ir ao teatro?
402
00:55:59,196 --> 00:56:00,733
- Voc� gostaria?
- Se voc� quiser...
403
00:56:01,695 --> 00:56:05,647
L� estar�o todos os m�sicos de
Petersburgo e eu preferiria evit�-los.
404
00:56:06,021 --> 00:56:07,214
Eu gostaria de conhecer seus amigos.
405
00:56:09,867 --> 00:56:11,186
Est� bem, iremos ao teatro.
406
00:56:12,089 --> 00:56:13,680
Se voc� n�o quiser.
407
00:56:14,593 --> 00:56:16,831
Quero ir, mudei de id�ia.
408
00:56:17,446 --> 00:56:18,930
Na realidade, voc� n�o quer ir,
certo?
409
00:56:19,041 --> 00:56:20,589
Eu n�o me importo.
410
00:56:21,249 --> 00:56:22,304
N�o precisamos ir a nenhum lugar
411
00:56:22,481 --> 00:56:24,470
Posso ir ao teatro em Moscou.
412
00:56:25,139 --> 00:56:27,320
Nina, por favor � sua lua de mel.
413
00:56:27,413 --> 00:56:28,450
E sua tamb�m.
414
00:56:29,590 --> 00:56:30,153
Eu sei.
415
00:56:31,517 --> 00:56:34,077
Procuraremos algum lugar
para nos sentar.
416
00:56:34,163 --> 00:56:37,082
Em S�o Petersburgo
eu me canso muito.
417
00:56:37,170 --> 00:56:39,507
Se quiser, podemos regressar
a Moscou esta noite.
418
00:56:39,609 --> 00:56:43,345
Seria maravilhoso.
Poder�amos tomar algo no trem
419
00:56:44,128 --> 00:56:46,674
e... dormir tranq�ilamente.
420
01:00:30,013 --> 01:00:31,907
Fique quieta ou v� embora.
421
01:00:34,813 --> 01:00:36,218
Estou tentando terminar a �pera.
422
01:00:37,447 --> 01:00:38,537
Pensei que j� tinhas terminado.
423
01:00:38,669 --> 01:00:40,589
S� a musica, mas n�o a letra.
424
01:00:41,075 --> 01:00:42,970
Era a respeito de mim
e de minhas cartas?
425
01:00:43,593 --> 01:00:45,423
Sim, se voc� quiser.
426
01:00:46,074 --> 01:00:47,472
� a respeito das suas cartas.
427
01:00:47,820 --> 01:00:51,896
Toma, aqui o tem, uma esp�cie
de presente de casamento.
428
01:00:52,957 --> 01:00:57,312
Oh, obrigado. Quer p�r meu nome?
Por favor?
429
01:01:02,634 --> 01:01:04,104
Agora eu gostaria de ficar s�.
Obrigado.
430
01:01:04,657 --> 01:01:07,969
Eu gostaria de ficar s� por um
momento. S� por um momento.
431
01:01:08,259 --> 01:01:09,647
Como voc� quiser.
432
01:01:10,011 --> 01:01:12,466
Esse � o melhor presente
que j� me deram.
433
01:01:15,547 --> 01:01:17,846
Hoje cheguei � convic��o de que eu,
434
01:01:18,776 --> 01:01:21,051
ou pelo menos, a
melhor parte de mim mesmo,
435
01:01:21,259 --> 01:01:23,960
que � a m�sica, morreu para sempre.
436
01:01:24,978 --> 01:01:28,322
Minha vida futura ser� apenas
uma exist�ncia meramente vegetativa.
437
01:01:29,082 --> 01:01:31,216
Eu lhe disse que escreveria.
438
01:01:31,333 --> 01:01:33,070
Se acreditasse, estaria
esperando a vida toda.
439
01:01:33,184 --> 01:01:35,384
N�o deveria vir aqui
sem ser convidada.
440
01:01:35,519 --> 01:01:39,975
Tem vergonha de mim, n�o � isso.
N�o convidar a m�e para o pr�prio casamento!
441
01:01:40,059 --> 01:01:42,903
Faz muito tempo que deixei voc�. N�o
permitirei que se agarre em mim outra vez.
442
01:01:42,977 --> 01:01:44,829
Fiquei muito feliz quando
voc� saiu de casa.
443
01:01:44,922 --> 01:01:46,999
Mas esta � a minha casa!
444
01:01:48,674 --> 01:01:49,423
Piotr!
445
01:01:51,318 --> 01:01:54,331
Voc� deve ser a m�e de Nina.
Muito prazer em conhec�-la.
446
01:01:54,442 --> 01:01:59,250
Oh, Piotr! Oh, querido!
447
01:02:00,000 --> 01:02:01,017
Finalmente...
448
01:02:01,818 --> 01:02:06,100
Que casa maravilhosa voc� lhe deu!
449
01:02:07,500 --> 01:02:10,412
Nina � uma boa garota.
Realmente.
450
01:02:09,413 --> 01:02:12,503
Voc� ver�, ficar�s orgulhoso de minha filha.
451
01:02:12,595 --> 01:02:15,388
Acho que mam�e n�o poder� ficar.
Tem que retornar ao campo.
452
01:02:16,001 --> 01:02:18,448
Mas esta noite n�o, certo?
Pode ficar um tempo.
453
01:02:18,630 --> 01:02:21,484
Vamos, fique, fique
o tempo que quiser.
454
01:02:21,662 --> 01:02:25,862
Eu estava dizendo para Nina
que poderia ficar at� o Natal.
455
01:02:25,982 --> 01:02:31,007
E se precisar de ajuda para...
sabe...as pequenas coisas
456
01:02:32,496 --> 01:02:35,803
Eu adoro Moscou.
457
01:02:37,130 --> 01:02:38,321
Bem, estamos de acordo.
458
01:02:39,227 --> 01:02:41,234
Far� companhia a Nina enquanto
eu estiver ensaiando.
459
01:02:41,384 --> 01:02:42,771
- N�o temos quarto!
460
01:02:43,372 --> 01:02:44,469
- Como disse?
461
01:02:46,129 --> 01:02:48,520
Que n�o temos quarto
para ela ficar aqui.
462
01:02:48,920 --> 01:02:53,319
Claro que sim. Dormir�
com voc� em nosso quarto.
463
01:02:53,443 --> 01:02:54,995
Eu dormirei no sof�.
464
01:02:55,112 --> 01:02:56,939
J� fiz isso muitas vezes
quando era solteiro.
465
01:02:57,069 --> 01:03:00,019
Oh! Os homens s�o todos iguais.
466
01:03:00,210 --> 01:03:03,801
Embora deva lhe dizer que tem
muito bom gosto, meu filho.
467
01:03:03,890 --> 01:03:07,291
Muito bom. O lugar onde Nina
vivia parecia uma pocilga.
468
01:03:07,701 --> 01:03:10,168
Embora ela tirasse o dinheiro de...
469
01:03:13,050 --> 01:03:14,127
bem da fam�lia.
470
01:03:14,765 --> 01:03:17,132
Por favor, por favor Piotr,
temos que falar sobre isso.
471
01:03:17,641 --> 01:03:20,737
N�o. Eu insisto.
Devemos hospedar a sua m�e.
472
01:03:27,320 --> 01:03:28,391
Como quiser.
473
01:04:08,546 --> 01:04:13,137
Quer algo?
N�o, n�o obrigado.
474
01:04:23,516 --> 01:04:25,565
O que est� pensando neste momento?
475
01:04:28,212 --> 01:04:31,769
Em nada, absolutamente em nada .
476
01:04:41,244 --> 01:04:43,051
Tem certeza de que n�o quer nada?
477
01:04:43,153 --> 01:04:44,193
Sim, estou certo.
478
01:04:48,975 --> 01:04:49,322
Boa noite.
479
01:04:49,908 --> 01:04:50,297
Boa noite.
480
01:04:53,886 --> 01:04:56,392
Nosso casamento se transformou
em um pesadelo.
481
01:04:56,691 --> 01:04:58,764
Um insuport�vel pesadelo.
S� o que resta agora � fingir.
482
01:04:58,853 --> 01:05:01,336
Mas fingir uma vida,
� uma tortura.
483
01:05:02,372 --> 01:05:05,311
N�o posso culp�-la de nada,
pois ela me ama apaixonadamente.
484
01:05:05,722 --> 01:05:08,344
Ela me repugna.
A sua presen�a, me causa dor.
485
01:05:09,003 --> 01:05:11,832
Quando me toca, parece
que vou enlouquecer.
486
01:05:12,710 --> 01:05:15,997
Desse casamento eu n�o
espero mais que nada.
487
01:05:16,279 --> 01:05:19,051
Pobre rapaz, est� se
martirizando demais.
488
01:05:19,418 --> 01:05:20,737
Devemos ajud�-lo.
489
01:05:21,118 --> 01:05:23,487
Vladimir, acho que hoje
eu vou me levantar.
490
01:05:23,759 --> 01:05:26,519
Fazia tempo que n�o
sentia-me t�o bem.
491
01:05:35,707 --> 01:05:40,826
Como segura-lo? como posso
convenc�-lo a ficar comigo?
492
01:05:47,583 --> 01:05:52,418
Tive centenas de homens.
Eu sei como lidar com eles.
493
01:05:55,380 --> 01:06:01,200
N�o devo ter medo.
N�o devo ter medo.
494
01:06:02,686 --> 01:06:06,702
N�o devo ter medo,
N�o devo ter medo...
495
01:06:35,047 --> 01:06:38,809
Sim, muito juvenil para mim.
496
01:06:39,550 --> 01:06:42,462
Possivelmente um com plumas,
ficaria um pouco mais s�rio.
497
01:06:44,912 --> 01:06:46,953
Se aqueles idiotas da esta��o
498
01:06:47,113 --> 01:06:50,124
n�o tivessem perdido o ba� com
todas as minhas belas coisas.
499
01:06:51,719 --> 01:06:55,720
Piotr, vamos todos � �pera.
500
01:06:56,615 --> 01:06:59,890
O conde nos levar�.
N�o � gentil da parte dele.
501
01:07:01,508 --> 01:07:03,994
Lamento muito, eu me
sinto muito cansado.
502
01:07:04,293 --> 01:07:08,306
Oh, n�o! Que l�stima!
Eu nunca vi uma �pera.
503
01:07:08,545 --> 01:07:10,867
Bem, me refiro a uma grande �pera, claro.
504
01:07:11,765 --> 01:07:14,274
N�o pode ser um pouco
mais razo�vel, Piotr?
505
01:07:14,394 --> 01:07:16,227
N�o pode pretender que
sua esposa e sua sogra
506
01:07:16,305 --> 01:07:17,419
fiquem todas as noites em casa.
507
01:07:19,341 --> 01:07:20,368
N�o penso em ir.
508
01:07:20,687 --> 01:07:23,440
Estou de acordo com o conde, filho.
Acho que ele tem raz�o.
509
01:07:23,526 --> 01:07:25,365
� muita desconsidera��o de sua parte.
510
01:07:25,457 --> 01:07:28,072
Nos tratar numa noite, assim.
Est�vamos esperando voc�.
511
01:07:28,155 --> 01:07:29,366
N�o se intrometa m�e.
512
01:07:29,745 --> 01:07:32,548
M�e, n�s n�o vamos.
513
01:07:32,976 --> 01:07:33,700
Mas, voc� mesma disse.
514
01:07:33,839 --> 01:07:35,059
N�o discutam mais.
515
01:07:35,520 --> 01:07:40,022
Senhora, voc� e eu teremos
uma espl�ndida tarde a s�s.
516
01:07:40,867 --> 01:07:42,049
Muito gentil, conde.
517
01:07:44,830 --> 01:07:48,986
Espero que manh� volte
a ser o Piotr de sempre.
518
01:07:50,104 --> 01:07:50,978
Obrigado.
519
01:08:05,341 --> 01:08:07,431
O conde Chelotsky me trouxe
um presente de casamento.
520
01:08:13,551 --> 01:08:21,966
Minha querida Nina,
ao nosso casamento.
521
01:08:22,295 --> 01:08:25,274
Nosso triste e pat�tico casamento.
522
01:08:33,529 --> 01:08:35,284
Pe�o-lhe que me perdoe Nina.
523
01:08:37,768 --> 01:08:39,876
Nunca deveria ter sido seu marido.
524
01:08:43,628 --> 01:08:48,779
N�o posso esperar que me
trate como um irm�o.
525
01:08:51,431 --> 01:08:52,697
Voc� queria um marido
526
01:08:56,486 --> 01:09:00,170
Eu queria um casamento
e n�o uma esposa
527
01:09:03,675 --> 01:09:06,454
Pode parecer uma loucura para voc�.
528
01:09:07,229 --> 01:09:16,358
Mas isso � o que eu queria,
um casamento sem esposa, loucura.
529
01:09:17,650 --> 01:09:21,582
Louco e rid�culo.
530
01:09:23,043 --> 01:09:27,472
N�o est�s louco Piotr,
eu entendo voc�.
531
01:09:27,604 --> 01:09:30,478
Nunca pensei que pudesse
me amar t�o rapidamente.
532
01:09:30,567 --> 01:09:32,743
� poss�vel que nunca me ames,
mas eu posso esperar.
533
01:09:34,757 --> 01:09:35,895
Eu n�o posso mudar.
534
01:09:38,612 --> 01:09:40,082
Acho que j� sabe por que.
535
01:09:41,581 --> 01:09:44,367
N�o pode condenar toda a sua
vida por causa do seu passado.
536
01:09:45,231 --> 01:09:47,991
As pessoas n�o se regem pelo
que lhes aconteceu no passado.
537
01:09:48,111 --> 01:09:49,721
Eu sim!
538
01:09:50,184 --> 01:09:52,835
Eu n�o deixarei que seja.
N�o!
539
01:09:52,928 --> 01:09:54,315
Todas aquelas coisas que me disse;
540
01:09:54,417 --> 01:09:55,418
que queria levar uma vida normal,
541
01:09:55,530 --> 01:09:56,863
uma vida boa...
e fazer parte do mundo.
542
01:09:57,027 --> 01:09:58,932
Voc� disse que iria mudar
543
01:09:58,999 --> 01:10:01,296
O que eu disse foi um sonho,
nada mais!
544
01:10:01,422 --> 01:10:05,076
Todos falaram desde o come�o,
Modeste, Sasha, todos!
545
01:10:07,101 --> 01:10:09,821
Todos querem destruir aquele sonho.
546
01:10:14,639 --> 01:10:16,161
Rubenstein esteve aqui esta manh�.
547
01:10:19,427 --> 01:10:21,295
Tentando me subornar.
548
01:10:23,995 --> 01:10:30,377
Disse que... disse que n�o estava
mais compondo, e que eu era a culpada.
549
01:10:30,529 --> 01:10:34,669
Tem raz�o, eu n�o tenho composto
nada desde o nosso casamento.
550
01:10:36,282 --> 01:10:38,247
Tudo o que fa�o � corrigir
trabalhos que j� tinha feito.
551
01:10:38,564 --> 01:10:40,500
Fa�o aut�psias de meus
pr�prios cad�veres.
552
01:10:41,111 --> 01:10:42,899
N�o ficou nada vivo em mim!
553
01:10:46,082 --> 01:10:47,850
Que crueldade!
554
01:10:49,068 --> 01:10:50,935
Como voc� pode dizer isso?
555
01:10:52,088 --> 01:10:53,888
Eu n�o estou viva?
556
01:10:56,462 --> 01:10:59,867
Todos acham que podem
fazer comigo, o que querem.
557
01:11:00,498 --> 01:11:01,973
Inclusive voc�!
558
01:11:03,018 --> 01:11:05,120
Deixei voc� s�, n�o � verdade?
559
01:11:06,746 --> 01:11:08,112
N�o incomodei voc�, certo?
560
01:11:09,275 --> 01:11:13,365
Mas dizer que nada vive em voc�,
falar de nosso casamento.
561
01:11:13,727 --> 01:11:18,243
como se eu n�o existisse, ningu�m
pode fazer isso, ningu�m! ningu�m!
562
01:11:19,254 --> 01:11:21,071
N�o podem, n�o podem...
563
01:11:42,500 --> 01:11:45,600
Prefiro morrer!
Prefiro morrer!
564
01:14:48,163 --> 01:14:52,473
Sempre...estar� aqui sempre.
Sempre...
565
01:14:52,785 --> 01:14:54,188
claro que sim, sempre.
566
01:14:55,989 --> 01:14:57,071
Sempre!,
567
01:14:58,992 --> 01:15:00,062
Sempre!,
568
01:15:02,300 --> 01:15:03,342
Sempre!
569
01:15:05,243 --> 01:15:06,308
Sempre!,
570
01:15:08,858 --> 01:15:09,779
Sempre!,
571
01:15:10,586 --> 01:15:11,780
Sempre!,
572
01:15:13,058 --> 01:15:14,092
Sempre!,
573
01:15:20,493 --> 01:15:22,368
O doutor recomendou-lhe
descanso completo.
574
01:15:22,792 --> 01:15:24,813
S�, e longe de sua mulher,
durante seis meses.
575
01:15:25,317 --> 01:15:27,195
Nove, talvez, um ano,
o que for preciso.
576
01:15:27,749 --> 01:15:29,218
Quase ficou louco.
577
01:15:29,892 --> 01:15:32,903
Ainda bem que tem amigos, sen�o
o enviariam para um sanat�rio.
578
01:15:33,946 --> 01:15:35,859
Eu j� havia dito que ela n�o
lhe traria nenhum bem.
579
01:15:36,677 --> 01:15:39,522
Se tivesse aceitado o dinheiro e
lhe deixado, teria evitado tudo isso.
580
01:15:39,978 --> 01:15:44,185
Mas, h� algumas coisas que,
inclusive um homem com seu talento,
581
01:15:44,365 --> 01:15:45,615
devem descobrir por si mesmo.
582
01:15:46,212 --> 01:15:47,167
Sim, com certeza.
583
01:15:49,664 --> 01:15:54,095
J� sei... Voc� pensa
que eu sou uma est�pida.
584
01:15:55,244 --> 01:15:58,632
Mas sou a �nica entre todos voc�s
que realmente compreende a m�sica
585
01:15:58,744 --> 01:15:59,678
desse homem.
586
01:16:00,108 --> 01:16:03,666
Perdurar� muito mais do que seu
Conservat�rio e de que minhas fazendas.
587
01:16:04,462 --> 01:16:08,309
Sua m�sica fala de coisas que
poucas pessoas jamais teriam falado.
588
01:16:09,838 --> 01:16:14,081
Se ele saiu pela vida trope�ando
como um cego, temos que ajud�-lo.
589
01:16:16,420 --> 01:16:20,249
Diga-lhe que h� um lugar em
Brailov onde tenho duas casas.
590
01:16:21,199 --> 01:16:24,157
Pode dispor da menor
o tempo que quiser.
591
01:16:25,986 --> 01:16:30,177
Diga-lhe...que ser� uma
honra t�-lo como meu hospede.
592
01:16:55,492 --> 01:16:56,865
Esta � a casa pequena.
593
01:17:01,928 --> 01:17:02,754
Piotr, � para voc�.
594
01:17:04,959 --> 01:17:05,949
O que ela diz?
595
01:17:19,953 --> 01:17:22,819
Como eu estou contente!
Que alegria de v�-lo aqui!
596
01:17:23,520 --> 01:17:26,774
Sentir sua presen�a perto de mim.
Conhecer a casa em que voc� mora.
597
01:17:27,418 --> 01:17:29,176
Admirar a mesma paisagem.
598
01:17:30,634 --> 01:17:34,089
Sentir a mesma temperatura que voc�, �
uma alegria que n�o pode ser expressada.
599
01:17:34,494 --> 01:17:36,303
Eu n�o tinha id�ia de que escrevia
dessa forma para voc�.
600
01:17:36,653 --> 01:17:40,411
Sim, sim. Contamos tudo
um para o outro.
601
01:17:42,874 --> 01:17:43,953
Perfeito.
602
01:17:46,600 --> 01:17:47,902
Perfeito.
603
01:17:48,503 --> 01:17:51,922
Eu... eu... com licen�a.
604
01:17:52,676 --> 01:17:53,779
Aleixei, est� tudo pronto...
605
01:17:57,079 --> 01:17:57,935
Que maneiras!
606
01:18:00,714 --> 01:18:02,056
O que aconteceu com ele?
607
01:18:02,659 --> 01:18:03,654
Voc� sabe t�o bem quanto eu.
608
01:18:05,897 --> 01:18:06,801
Ele tem vergonha de mim.
609
01:18:10,073 --> 01:18:11,916
Ele disse que lhe daria dinheiro
suficiente para voc� viver,n�o �
610
01:18:12,830 --> 01:18:15,387
Disse que se comportaria
como um cavalheiro.
611
01:18:16,122 --> 01:18:18,882
Que a deixaria como a uma senhora
e tinha raz�o, n�o � verdade?
612
01:18:19,046 --> 01:18:20,882
Ele voltar�.
Eu o conhe�o.
613
01:18:21,012 --> 01:18:22,539
Voc� nunca soube de nada.
614
01:18:23,097 --> 01:18:26,907
Nina, por favor, seja sensata.
lhe d� tempo para se recuperar
615
01:18:27,044 --> 01:18:29,614
e n�o se encerre em casa. Saia.
616
01:18:30,101 --> 01:18:33,094
Devo ficar em casa, m�e,
tenho tantos admiradores...!
617
01:18:33,242 --> 01:18:36,310
Se sair, e algum deles me chamar,
n�o posso decepcion�-los.
618
01:18:36,788 --> 01:18:44,529
Nina, por que n�o para de inventar
essas hist�rias absurdas?
619
01:18:44,896 --> 01:18:47,574
Escrevi ao Rimsky-Korsakov.
Ele prometeu me visitar quando vier a Moscou.
620
01:18:47,852 --> 01:18:49,507
� um compositor mais famoso que Piotr.
621
01:18:49,959 --> 01:18:51,882
E tamb�m vira o Borodin, Mussorgsky...
622
01:18:51,979 --> 01:18:54,854
Bem, se for se comportar assim n�o
h� a menor chance de ele voltar.
623
01:18:55,312 --> 01:18:56,829
Nenhuma.
Com certeza nenhuma.
624
01:18:57,407 --> 01:18:58,971
�s t�o est�pida!
625
01:19:00,012 --> 01:19:01,706
Quero lhe fazer ci�mes.
Quero que ele fique sabendo.
626
01:19:01,824 --> 01:19:02,531
Quero que contem para ele.
627
01:19:03,429 --> 01:19:05,333
Nina, eu n�o entendo o
que aconteceu com voc�.
628
01:19:07,127 --> 01:19:09,093
Jamais pensou que poderia
conseguir um homem como ele.
629
01:19:10,511 --> 01:19:13,311
Voc� ria de mim,
n�o � verdade?
630
01:19:16,552 --> 01:19:18,928
Sim, � verdade, eu ria.
631
01:19:26,950 --> 01:19:28,572
Mas agora, n�o.
632
01:19:33,328 --> 01:19:35,326
Ela fez todo o poss�vel
para eu am�-la.
633
01:19:35,875 --> 01:19:38,372
Por�m quanto mais tentava,
mais louco eu ficava.
634
01:19:39,342 --> 01:19:41,722
Finalmente, perdi a capacidade
de me controlar.
635
01:19:42,418 --> 01:19:44,407
O que aconteceu depois
voc� j� sabe.
636
01:19:45,169 --> 01:19:48,253
Lentamente eu estou recuperando
a paz em minha mente.
637
01:19:48,365 --> 01:19:51,699
Pouco a pouco comecei a
trabalhar em uma nova sinfonia.
638
01:20:26,526 --> 01:20:31,328
Finalmente eu o conheci. Por toda minha
vida eu me lembrarei desse momento.
639
01:20:31,673 --> 01:20:34,363
O mesmo rouxinol cantou para n�s dois.
640
01:20:35,630 --> 01:20:38,911
Agrade�o a Deus por tanta felicidade.
641
01:20:39,758 --> 01:20:42,077
Tremo s� em pensar o que teria
acontecido se o destino
642
01:20:42,418 --> 01:20:43,471
n�o a tivesse enviado para mim.
643
01:20:43,810 --> 01:20:45,275
Eu lhe devo tudo.
644
01:20:45,690 --> 01:20:49,836
De agora em diante, cada nota que
sair de minha pena ser� dedicada a voc�
645
01:21:09,797 --> 01:21:12,322
Esperando ainda o Rimsky-Korsakov?
Querida.
646
01:21:13,036 --> 01:21:16,336
A ele... ou a qualquer outro.
647
01:21:32,340 --> 01:21:33,463
Boa tarde, senhor.
648
01:21:33,575 --> 01:21:34,445
Por favor, quer entregar
isto a madame Von Meck?
649
01:21:34,799 --> 01:21:37,084
Sim senhor, certamente.
650
01:21:53,634 --> 01:21:55,359
Quando voc� apareceu em minha vida,
651
01:21:55,479 --> 01:21:57,194
respeitei o seu desejo de que
nunca dever�amos nos encontrar.
652
01:21:57,471 --> 01:22:01,162
Como algo misterioso. A experi�ncia
demonstrou-me o quanto tinhas raz�o.
653
01:22:02,247 --> 01:22:05,661
Uma amizade t�o linda como a nossa,
est� melhor preservada em pensamentos e
654
01:22:06,210 --> 01:22:08,753
sentimentos, do que com
contatos pessoais.
655
01:22:09,204 --> 01:22:11,910
De outra forma, se eu tivesse entregado
minha partitura pessoalmente.
656
01:22:12,772 --> 01:22:16,708
Esta sinfonia encerraria os sentimentos
que nunca poderia expressar em palavras
657
01:22:16,904 --> 01:22:21,449
e se n�o tivesse sido feita
para voc�, nunca teria terminado.
658
01:22:22,091 --> 01:22:26,828
Fico muito feliz que agora seja "sua" e
que para ouvi-la saiba que em cada compasso
659
01:22:26,974 --> 01:22:28,614
pensei em voc�, querida Ningu�ma.
660
01:22:28,750 --> 01:22:31,429
Minha incompar�vel e amada amiga.
661
01:22:37,732 --> 01:22:39,983
Sinfonia n�mero 4 "a uma amiga"
662
01:23:17,781 --> 01:23:30,254
Escreveu-a para mim, com meu
nome. Escreveu meu nome nela.
663
01:23:31,021 --> 01:23:31,402
Escreveu-a para mim.
664
01:23:33,424 --> 01:23:37,415
Nina, Nina querida.
Este cavalheiro, chama-se...
665
01:23:38,900 --> 01:23:39,797
Dimitri Shubelov.
666
01:23:40,057 --> 01:23:42,701
Sim claro, interessa-se muito por m�sica.
667
01:23:42,942 --> 01:23:48,157
Disse a ele que voc� foi a esposa do famoso
compositor Piotr Ilych Tchaikovsky.
668
01:23:48,381 --> 01:23:51,382
Meu marido n�o est� em
casa neste momento.
669
01:23:52,253 --> 01:23:53,347
Por favor, quer sentar-se?
670
01:23:53,731 --> 01:23:56,643
- Oh, sim, sente-se
- Seu marido ficar� fora muito tempo?
671
01:23:57,031 --> 01:24:00,405
N�o. Meu marido n�o ficara
fora muito tempo.
672
01:24:01,467 --> 01:24:04,709
Sim...Rubenstein acabou de sair.
Ele vem muito aqui.
673
01:24:05,234 --> 01:24:06,971
Ele gosta de flertar.
674
01:24:07,444 --> 01:24:09,558
Isso parece incr�vel para um
homem como ele, n�o �?
675
01:24:09,688 --> 01:24:11,952
Acho que ele est� secretamente
apaixonado por mim.
676
01:24:13,933 --> 01:24:17,661
Certamente nunca confessar�. Oh, ele
n�o tem muito respeito pelo meu marido.
677
01:24:19,556 --> 01:24:21,051
Ele escreveu algumas musicas para mim.
678
01:24:21,343 --> 01:24:22,560
Estavam aqui... estavam aqui.
679
01:24:22,817 --> 01:24:25,470
N�o, n�o. Acho que estavam em
seu quarto, querida Nina.
680
01:24:25,562 --> 01:24:28,804
Por que n�o mostra ao cavalheiro.
Farei um pouco de ch�.
681
01:24:29,596 --> 01:24:30,613
Ser� muito agrad�vel.
682
01:24:51,860 --> 01:24:53,671
N�o importa..
683
01:24:54,040 --> 01:24:55,030
Eu compreendo.
684
01:24:58,765 --> 01:25:00,255
N�o poderia dizer o
seu verdadeiro nome.
685
01:25:01,351 --> 01:25:02,242
Sabia que virias.
686
01:25:03,490 --> 01:25:04,453
Minhas cartas...
687
01:25:07,166 --> 01:25:08,328
s�o irresist�veis.
688
01:25:10,393 --> 01:25:12,712
Meu marido escreveu
uma �pera sobre mim.
689
01:25:14,015 --> 01:25:16,482
Minhas cartas lhe deram inspira��o!
690
01:25:21,027 --> 01:25:21,921
Eu sou muito famosa.
691
01:25:23,801 --> 01:25:29,700
Quase t�o famosa como voc�:
Nikolai Rimski-K�rsakov.
692
01:25:42,339 --> 01:25:43,507
Isso provocar� ci�mes nele.
693
01:25:45,871 --> 01:25:46,755
Isto lhe far� voltar.
694
01:26:08,789 --> 01:26:13,571
Em sua m�sica ou�o a mim mesma:
meu estado de �nimo, meus sentimentos,
695
01:26:13,653 --> 01:26:15,259
meus pensamentos, minha dor...
696
01:26:16,021 --> 01:26:18,112
Estamos separados
s� pela dist�ncia,
697
01:26:18,389 --> 01:26:21,157
do contr�rio poder�amos
ser uma s� pessoa.
698
01:26:21,174 --> 01:26:24,123
Respeito o seu desejo
de privacidade e reclus�o.
699
01:26:24,782 --> 01:26:26,466
Entretanto, quero compartilhar
mais com voc�.
700
01:26:26,610 --> 01:26:27,783
Senti-lo mais de perto.
701
01:26:29,294 --> 01:26:31,576
Venha at� minha casa
quando eu n�o estiver,
702
01:26:31,845 --> 01:26:35,128
e me envolva com a
sua presen�a espiritual.
703
01:26:35,709 --> 01:26:38,661
O amor que est� em sua m�sica,
tamb�m est� em minhas veias.
704
01:26:39,107 --> 01:26:41,619
Transformou-se em parte de
minha carne e de meu sangue.
705
01:26:42,000 --> 01:26:43,177
Em parte de meu ser.
706
01:26:44,073 --> 01:26:50,325
Sua m�sica � misteriosa, inexplic�vel,
maravilhosa, intoxicante...
707
01:26:50,941 --> 01:26:53,697
N�o teria sentido morrer
sem t�-lo conhecido.
708
01:26:54,280 --> 01:26:56,379
Como eu o amo!
709
01:32:02,807 --> 01:32:06,770
Voc� est� sempre em meus pensamentos.
Especialmente no seu anivers�rio.
710
01:32:07,493 --> 01:32:09,601
Os meninos querem fazer
uma festa em sua honra.
711
01:32:10,059 --> 01:32:13,418
Venha, e dar� a todos n�s
uma imensa alegria.
712
01:32:29,648 --> 01:32:30,880
Feliz anivers�rio, Piotr.
713
01:32:31,557 --> 01:32:36,585
Ant�n, estas com bom aspecto.
714
01:32:44,297 --> 01:32:46,031
� um bonito lugar para se trabalhar.
715
01:32:48,406 --> 01:32:49,364
Estou muito feliz aqui.
716
01:32:53,162 --> 01:32:54,509
E ficou muito famoso.
717
01:33:00,121 --> 01:33:01,948
Mas, acho que � inacess�vel, n�o?
718
01:33:03,980 --> 01:33:05,272
Acho que n�o entendo bem voc�.
719
01:33:08,686 --> 01:33:10,858
Deve saber por que eu estou aqui.
720
01:33:13,906 --> 01:33:14,362
N�o.
721
01:33:15,406 --> 01:33:21,390
Eu acho que nossa amizade � t�o
importante para voc�, como para mim.
722
01:33:29,210 --> 01:33:30,982
N�o deve terminar.
723
01:33:31,869 --> 01:33:33,386
Terminou quando me casei.
724
01:33:34,289 --> 01:33:35,864
Mas, o casamento foi uma farsa.
725
01:33:35,989 --> 01:33:37,189
Eu sou um homem casado.
726
01:33:37,532 --> 01:33:39,838
Um respeit�vel homem casado
ante aos olhos do mundo.
727
01:33:40,214 --> 01:33:41,213
Piotr!
728
01:34:01,317 --> 01:34:05,620
Gostar�. � extraordin�ria. Venha.
729
01:34:13,489 --> 01:34:18,429
Nina querida, eu trouxe
o Alexander Borodin para v�-la
730
01:34:20,010 --> 01:34:21,227
Borodin, o compositor.
731
01:34:49,891 --> 01:34:56,255
Voc� � um grande compositor:
Piotr Ilich Tchaikovsky.
732
01:35:07,141 --> 01:35:09,225
Com licen�a, agora,
fiquei embara�ado.
733
01:35:10,474 --> 01:35:12,866
Vamos.
Um momento, Piotr!
734
01:35:14,008 --> 01:35:16,538
Ser� melhor que fique.
735
01:37:08,457 --> 01:37:11,177
Piotr, � voc�?
736
01:37:11,773 --> 01:37:13,602
N�o querida, n�o � Piotr.
737
01:37:16,010 --> 01:37:17,238
Tive um menino que
se chamou Piotr.
738
01:37:19,068 --> 01:37:20,433
Morreu ao nascer.
739
01:37:21,737 --> 01:37:25,621
Nina querida, madame
Davidod veio v�-la.
740
01:37:26,019 --> 01:37:26,920
Nina...
741
01:37:32,174 --> 01:37:33,220
Voc�...
742
01:37:36,382 --> 01:37:37,543
voc� tentou destruir tudo.
743
01:37:40,248 --> 01:37:41,254
Sabe quem eu sou?
744
01:37:42,903 --> 01:37:46,419
Sim, sei.
A esposa do Piotr.
745
01:37:46,604 --> 01:37:48,670
Sim, a esposa do Piotr,
madame Tchaikovsky.
746
01:37:50,486 --> 01:37:56,145
Madame Tchaikovsky.
Madame Tchaikovsky!
747
01:37:56,587 --> 01:37:58,463
Esta vendo. Eu lhe disse. � horr�vel.
Precisa de cuidados especiais.
748
01:37:58,863 --> 01:38:00,234
Isto custa dinheiro.
749
01:38:01,379 --> 01:38:03,498
Se Piotr pudesse aumentar
a sua pens�o?
750
01:38:07,615 --> 01:38:13,441
Madame Tchaikovsky...
Madame Tchaikovsky...
751
01:38:19,101 --> 01:38:21,119
N�o pode abandon�-la assim, Piotr.
752
01:38:23,851 --> 01:38:25,597
� muito cruel.
753
01:38:25,739 --> 01:38:31,053
Sasha, espero que n�o me trouxeste
at� aqui, para falar de Nina.
754
01:38:31,088 --> 01:38:32,592
Fiz tudo o que pude por ela,
Sasha.
755
01:38:33,298 --> 01:38:33,979
E ainda fa�o.
756
01:38:37,174 --> 01:38:41,270
Mas n�o posso voltar
a viver com ela.
757
01:38:43,183 --> 01:38:46,306
N�o h� nada que possa me fazer
mudar de id�ia. Esta � a verdade.
758
01:38:49,120 --> 01:38:51,833
Mas a minha verdade...
n�o lhe importa mais.
759
01:38:57,178 --> 01:38:58,550
Ela est� bem melhor sem mim.
760
01:38:59,790 --> 01:39:00,583
Todos est�o.
761
01:39:03,742 --> 01:39:05,429
Madame Von Meck compreende.
762
01:40:08,177 --> 01:40:09,063
Por que ela fez isso?
763
01:40:23,701 --> 01:40:23,959
O que houve?
764
01:40:24,091 --> 01:40:26,417
Ela se foi.
Colocou a casa � venda,
765
01:40:26,490 --> 01:40:27,655
e lhe retirou a pens�o.
766
01:40:28,389 --> 01:40:33,684
Disse que n�o quer mais saber dele.
767
01:40:33,951 --> 01:40:34,991
Por favor n�o escreva.
768
01:40:35,876 --> 01:40:36,321
Piotr!
769
01:40:37,057 --> 01:40:38,921
Tenho que v�-la.
770
01:40:39,603 --> 01:40:41,041
� in�til n�o adiantar� nada.
771
01:40:42,970 --> 01:40:45,035
N�o vai encontr�-la!
772
01:40:46,401 --> 01:40:48,040
Piotr!, pelo amor de Deus, tenha calma.
773
01:40:48,175 --> 01:40:48,652
Por qu�?
774
01:40:48,894 --> 01:40:49,455
Acalme-se.
775
01:40:49,599 --> 01:40:50,777
Por que ela se foi desse jeito?
776
01:40:53,561 --> 01:40:54,748
Ela me amava.
777
01:40:55,653 --> 01:40:58,697
Piotr, terminou.
Vamos para casa.
778
01:41:30,931 --> 01:41:33,742
Mas, as coisas que ela
dizia... as suas cartas...
779
01:41:34,562 --> 01:41:35,989
Eram verdadeiras Piotr.
780
01:41:36,114 --> 01:41:38,315
Muito bom para que durasse.
781
01:41:38,378 --> 01:41:39,951
Esquece-a Piotr,
n�o precisa mais dela.
782
01:41:40,965 --> 01:41:42,531
Ela queria que voc�
fosse s� para ela.
783
01:41:42,613 --> 01:41:43,736
Eu a amava, Modeste.
784
01:41:44,052 --> 01:41:45,987
Se for amor o que voc� quer,
o p�blico lhe dar�.
785
01:41:46,687 --> 01:41:48,161
Ah, se ao menos voc� regesse.
786
01:41:49,388 --> 01:41:50,076
Odeio reger.
787
01:41:50,456 --> 01:41:51,797
Faria uma fortuna.
788
01:41:52,157 --> 01:41:53,634
Eu lhe ajudaria.
789
01:41:54,057 --> 01:41:55,461
N�o precisamos de mais ningu�m.
790
01:41:59,979 --> 01:42:00,748
E Koyala?
791
01:42:03,125 --> 01:42:05,400
Eu....eu n�o posso lhe ajudar mais.
792
01:42:06,212 --> 01:42:07,614
Mas posso ajudar voc�.
793
01:42:08,484 --> 01:42:10,600
Agora poder�s ser famoso, Piotr.
De verdade.
794
01:42:11,381 --> 01:42:15,121
� como se fosse uma fogueira:
tudo est� preparado, compreende.
795
01:42:15,424 --> 01:42:18,309
S� falta o toque final e boom!
796
01:45:23,193 --> 01:45:25,773
Sasha, n�o me deixou nada.
797
01:45:27,806 --> 01:45:29,080
Nem sequer uma fotografia.
798
01:45:31,778 --> 01:45:33,404
Acho que no final,
acabou odiando a n�s dois.
799
01:45:34,769 --> 01:45:37,477
E o que isso importa?
Nunca foste v�-la.
800
01:45:39,750 --> 01:45:40,778
Ela queria que eu fosse.
801
01:45:42,165 --> 01:45:45,913
Queria mostrar um homem famoso
para os seus vizinhos chatos.
802
01:45:46,597 --> 01:45:47,748
A respeito de tudo.
803
01:45:47,951 --> 01:45:51,558
� s� a sua ignor�ncia que
o faz toler�vel, Modeste.
804
01:45:54,551 --> 01:45:57,132
Estou t�o cansado que n�o
lamento a sua aus�ncia.
805
01:46:00,098 --> 01:46:07,273
De todos os que est�o vivos
s� ela existe para mim.
806
01:46:08,098 --> 01:46:12,543
E Nina, n�o se esqueceu da Nina.
807
01:46:18,143 --> 01:46:23,004
Agora ele � realmente famoso, Nina.
Sua m�sica � tocada em todos os lugares.
808
01:46:23,221 --> 01:46:24,338
No mundo inteiro.
809
01:46:25,464 --> 01:46:28,434
E rege tamb�m.
Pense nisso.
810
01:46:30,496 --> 01:46:39,222
Ele nunca amou outra mulher
n�o � mam�e? Nenhuma outra.
811
01:46:39,507 --> 01:46:44,312
Em compensa��o eu... Eu tenho muitos
amantes. Sim muitos amantes! Muitos!
812
01:46:44,632 --> 01:46:49,458
Sim, muitos amantes.
813
01:47:10,790 --> 01:47:12,024
Nina, n�o por favor.
814
01:47:15,992 --> 01:47:16,358
Meu deus!
815
01:47:20,796 --> 01:47:21,484
Menina
816
01:47:40,055 --> 01:47:41,184
Chama-a de 6� sinfonia.
817
01:47:43,521 --> 01:47:45,388
Eu gostaria dar-lhe um t�tulo,
Modeste.
818
01:47:46,397 --> 01:47:49,710
6� Sinfonia Opus 74 � muito frio.
819
01:47:51,007 --> 01:47:52,018
Eu coloquei nela toda a minha vida.
820
01:47:55,605 --> 01:47:56,629
Tr�gica
821
01:47:59,888 --> 01:48:01,436
A sinfonia "Tr�gica".
822
01:48:02,631 --> 01:48:03,603
N�o, � muito pomposo.
823
01:48:03,861 --> 01:48:04,675
Tolice, certamente � tr�gica:
824
01:48:04,883 --> 01:48:05,786
Olhe para mim.
825
01:48:07,865 --> 01:48:08,273
Pense nela.
826
01:48:08,398 --> 01:48:09,390
Em quem?
827
01:48:52,268 --> 01:48:56,485
Sua m�e diz que est� bem cuidada.
Sabe que envio dinheiro suficiente.
828
01:48:57,571 --> 01:48:59,011
N�o � de dinheiro que ela precisa.
829
01:49:00,056 --> 01:49:01,088
Onde est� a �gua?
830
01:49:02,791 --> 01:49:04,016
Quer me trazer �gua, por favor?
831
01:49:04,441 --> 01:49:07,667
Aconselhamos aos clientes que n�o bebam
�gua, por causa da epidemia de c�lera.
832
01:49:08,401 --> 01:49:10,454
Certamente, eu posso
ferver a �gua se desejar.
833
01:49:11,049 --> 01:49:12,548
Posso servir o prato seguinte?
834
01:49:12,665 --> 01:49:14,236
N�o, nada mais. Somente me traga
um copo de �gua corrente.
835
01:49:14,843 --> 01:49:15,078
Mas a dire��o...
836
01:49:15,256 --> 01:49:16,022
Traga-a!
837
01:49:17,014 --> 01:49:17,728
Como fa�o, senhor.
838
01:49:18,453 --> 01:49:19,871
N�o complique as coisas.
839
01:49:21,217 --> 01:49:24,707
G�nio, g�nio...
N�o bebe �gua faz anos.
840
01:49:27,318 --> 01:49:27,924
C�lera.
841
01:49:30,417 --> 01:49:32,039
Lembra-se de quando nossa
m�e morreu disso?
842
01:49:33,895 --> 01:49:37,346
Puseram-na em �gua fervendo
chamavam isso de "cura final",
843
01:49:38,426 --> 01:49:39,257
e a mataram.
844
01:49:40,191 --> 01:49:41,495
Me lembro da confus�o naquele dia.
845
01:49:42,228 --> 01:49:45,501
Mas n�o lembro dela
doente nem uma vez.
846
01:49:47,935 --> 01:49:50,239
Estavam muito assustados
para pensar em mim.
847
01:49:52,851 --> 01:49:54,868
Ela sendo inundada, toda minha
vida eu me lembrei dessa cena.
848
01:49:59,717 --> 01:50:04,276
� a �nica mulher que
me lembro com amor.
849
01:50:05,971 --> 01:50:09,329
Darei um t�tulo para
a sua sinfonia.
850
01:50:10,632 --> 01:50:12,294
"A Pat�tica"
851
01:50:13,280 --> 01:50:14,853
Reflete voc� completamente.
852
01:50:15,513 --> 01:50:18,234
� muito melhor que "Tr�gica".
853
01:50:18,651 --> 01:50:21,090
Sinfonia n�. 6, em si bemol menor
854
01:50:21,746 --> 01:50:23,656
"A Pat�tica"
855
01:50:30,324 --> 01:50:33,713
Bem. Bravo, Modeste.
856
01:50:35,972 --> 01:50:39,561
Pelo meu r�quiem: "A Pat�tica".
857
01:50:40,253 --> 01:50:42,336
Durar� muito mais que minha vida.
858
01:50:42,974 --> 01:50:43,979
Piotr!
859
01:50:50,318 --> 01:50:53,585
Meu marido � um homem famoso.
860
01:50:54,187 --> 01:50:57,004
Eu sou madame Tchaikovsky,
de Moscou.
861
01:50:57,412 --> 01:51:00,139
Meu marido me amava de verdade.
862
01:51:01,243 --> 01:51:03,851
Vamos, vamos! Mexam-se.
863
01:51:07,062 --> 01:51:07,939
Me odiava.
864
01:51:09,652 --> 01:51:11,399
Vamos, vamos!
Depressa.
865
01:51:11,615 --> 01:51:21,500
Odiava tudo em mim, odiava tudo em mim,
odiava tudo em mim!
866
01:51:22,317 --> 01:51:24,187
Odiava tudo em mim!
867
01:52:41,002 --> 01:52:42,603
Poderia ser por causas
naturais, n�o, doutor?
868
01:52:42,881 --> 01:52:45,145
Quis se suicidar
bebendo �gua polu�da.
869
01:52:45,252 --> 01:52:46,139
voc� sabe.
870
01:52:47,596 --> 01:52:49,633
N�o vai mencionar isso
no seu prontu�rio, certo?
871
01:52:49,725 --> 01:52:51,091
Se fizeres decepcionar�
muitas pessoas.
872
01:52:51,457 --> 01:52:54,779
Existe s� uma possibilidade:
o tratamento da �gua fervendo.
873
01:52:55,627 --> 01:52:57,386
� um m�todo selvagem, mas
acho que n�o existe outro.
874
01:52:57,667 --> 01:52:58,338
Tente, por favor...
...mas ela...
875
01:52:59,783 --> 01:53:00,484
Est� bem.
Vou prepar�-lo.
876
01:53:08,086 --> 01:53:09,560
Eu tentei am�-la.
877
01:53:12,709 --> 01:53:14,491
Eu tive carinho por ela.
878
01:53:15,477 --> 01:53:16,082
Apresse-se, doutor.
879
01:53:20,384 --> 01:53:22,676
Mas ningu�m me ajudou com ela.
Ningu�m.
880
01:53:24,331 --> 01:53:28,348
Poderia t�-la amado, eu tentei.
881
01:53:28,486 --> 01:53:28,820
Eu tentei!
882
01:53:31,116 --> 01:53:32,671
Ningu�m se preocupou com ela.
883
01:53:35,024 --> 01:53:38,676
Ningu�m, exceto eu.
884
01:53:39,076 --> 01:53:40,138
Pelo menos, eu tentei.
885
01:53:41,435 --> 01:53:43,064
Pelo menos, eu tentei.
886
01:55:38,253 --> 01:55:39,684
Tradu��o by:SAMGOLD1
Revis�o: Robson
71537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.