All language subtitles for The.Music.Lovers.-.Ken.Russel.(1971).-.Dual.Audio.(eng-ita)..MakingOff

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,800 --> 00:01:21,713 Veja quanta gente bela 2 00:04:04,512 --> 00:04:05,913 Se existe um lugar em que ele deve estar, � aqui. 3 00:04:06,436 --> 00:04:07,507 Modeste, ele mora aqui? 4 00:04:07,289 --> 00:04:10,702 Algum novo romance, sem d�vida. Modeste � o �nico que pode encontr�-lo. 5 00:04:10,921 --> 00:04:14,583 Ele sabe o que seu irm�o faz em Moscou. N�o � Modeste? 6 00:04:22,035 --> 00:04:22,835 Oh, sente-se. 7 00:04:23,416 --> 00:04:24,318 Aqui est�, certo? 8 00:04:25,020 --> 00:04:26,503 - Caf�? - N�o, obrigado 9 00:04:26,807 --> 00:04:27,882 Minha fam�lia est� me aguardando l� fora. 10 00:04:28,157 --> 00:04:29,555 Est�o me esperando para que eu os leve. 11 00:04:29,959 --> 00:04:32,445 Bem, as fam�lias s�o uns canibais. 12 00:04:34,085 --> 00:04:37,348 Oh, saia daqui seu pequeno monstro asqueroso! 13 00:04:38,352 --> 00:04:45,496 � in�til falar-lhe. n�o pode ouvi-lo... � surdo-mudo. Acabo de aceit�-lo como aluno 14 00:04:45,544 --> 00:04:46,873 Pobre menino 15 00:04:47,838 --> 00:04:51,085 Por que diabos faz isto, Modeste? N�o h� outra forma de se ganhar dinheiro? 16 00:04:51,488 --> 00:04:54,421 Estou esperando que criem um Conservat�rio de arte dram�tica 17 00:04:54,564 --> 00:04:55,989 - Ora! - Bem, e por que n�o? 18 00:04:57,184 --> 00:04:59,030 Piotr ganha a vida decentemente... 19 00:04:59,793 --> 00:05:01,043 ...como professor de m�sica. 20 00:05:02,833 --> 00:05:04,820 Porque eu n�o poderia fazer o mesmo, como professor de...? 21 00:05:08,180 --> 00:05:08,980 � isso o que voc� quer? 22 00:05:10,935 --> 00:05:13,808 Nossa querida irm�, o seu marido e o resto da fam�lia est�o esperando l� fora. 23 00:05:16,110 --> 00:05:18,171 Ontem � noite voc� prometeu que os levaria para jantar. 24 00:05:18,478 --> 00:05:19,665 C�us!Voc� ainda tem fome? 25 00:05:23,768 --> 00:05:25,426 Sempre est� me amea�ando com ela. 26 00:05:25,920 --> 00:05:27,741 N�o acho que seja Sasha quem voc� deve temer. 27 00:05:30,171 --> 00:05:32,078 Suas maneiras s�o t�o est�pidas como suas piadas. 28 00:05:37,293 --> 00:05:40,316 Piotr, voc� est� ficando muito descuidado. 29 00:05:40,928 --> 00:05:44,673 Se estas coisas se espalharem, perder� tudo o que conseguiste. 30 00:05:45,789 --> 00:05:48,923 Obrigariam-no a deixar o Conservat�rio. Sua m�sica n�o seria mais tocada. 31 00:05:50,573 --> 00:05:52,425 Ficar�s marcado para sempre 32 00:05:56,876 --> 00:05:58,069 Diga-lhes que descerei em seguida. 33 00:06:17,058 --> 00:06:18,064 Lamento o que houve ontem � noite. 34 00:06:19,120 --> 00:06:21,371 N�o fiques chateado com isso, por favor. 35 00:06:21,851 --> 00:06:25,851 N�o ficaria se pudesse ficar sempre ao seu lado. Possivelmente eu volte para o campo contigo. 36 00:06:26,982 --> 00:06:29,892 Poderia ensinar em uma escola, e trabalharia durante o inverno 37 00:06:30,162 --> 00:06:33,406 e, no ver�o...poder�amos jogar-nos ao sol, junto ao lago 38 00:06:33,732 --> 00:06:36,232 Piotr, faremos tudo isso quando fores famoso. 39 00:06:37,470 --> 00:06:40,869 E ser� muito em breve. E esta ser� a grande ocasi�o. 40 00:06:42,018 --> 00:06:43,033 Vamos Tatiana. 41 00:06:44,384 --> 00:06:45,847 Depois os leve imediatamente. 42 00:06:45,992 --> 00:06:47,016 N�o quero que ou�am o que dir� o diretor. 43 00:06:47,239 --> 00:06:47,949 Aleixei! 44 00:06:48,800 --> 00:06:51,436 Raras vezes gostaram das minhas novas obras. Especialmente para piano. 45 00:06:51,613 --> 00:06:52,491 Est�s atrasado. 46 00:06:52,593 --> 00:06:54,784 Eu sei. Atrasaram-me em casa e tive que vir correndo. 47 00:06:54,901 --> 00:06:55,823 -Copiaste toda a nova m�sica? -Sim. 48 00:06:55,910 --> 00:06:58,502 Bem, entre e certifique-se de que est� tudo bem. 49 00:06:59,715 --> 00:07:02,296 Achei que estaria cansado de andar com os rapazes. 50 00:07:02,456 --> 00:07:04,875 Vamos, voc�s da Corte s�o todos iguais. 51 00:07:05,032 --> 00:07:08,912 � poss�vel que dois homens sejam amigos sem haver certas fofocas. 52 00:07:09,352 --> 00:07:12,252 As fofocas morrem, se os fatos n�o se comprovarem, meu amigo. 53 00:07:12,681 --> 00:07:14,610 Tchaikovsky, nos d� isso em abund�ncia. 54 00:07:14,739 --> 00:07:18,739 N�o me interessa a sua vida privada. Somente seu trabalho como professor. 55 00:07:19,339 --> 00:07:22,911 Eu acredito que quer se mostrar como compositor. Para o que mais estamos aqui? 56 00:07:23,197 --> 00:07:26,244 Espero que n�o se trate de mais uma de suas aventuras. 57 00:07:26,382 --> 00:07:28,481 Realmente devo amar muito a sua irm�, para poder ouvir como tocar�o a segunda 58 00:07:28,608 --> 00:07:30,807 flauta com um grupo de estudantes. 59 00:07:43,890 --> 00:07:44,933 Eu sinto muito. A entrada � livre? 60 00:07:45,600 --> 00:07:46,400 Sim, certamente. 61 00:10:15,070 --> 00:10:17,516 Madame Von Meck? Boa tarde. 62 00:10:18,066 --> 00:10:20,597 O senhor Rubenstein pede-lhe que aceite as suas desculpas, 63 00:10:20,994 --> 00:10:22,564 mas o Concerto j� come�ou. 64 00:10:26,119 --> 00:10:28,882 Piotr Tchaikovsky est� interpretando sua nova composi��o. 65 00:20:42,154 --> 00:20:43,176 Obrigado, obrigado. 66 00:20:44,200 --> 00:20:44,843 Obrigado 67 00:20:46,500 --> 00:20:46,944 Obrigado 68 00:20:50,345 --> 00:20:52,936 Meu querido Piotr, extraordin�rio. 69 00:20:53,700 --> 00:20:54,256 Que talento! 70 00:20:53,257 --> 00:20:57,257 Aceite as nossas sinceras felicita��es. 71 00:20:58,018 --> 00:21:01,378 Que am�vel. Fico contente que sejas o marido da minha querida Sasha. 72 00:21:01,764 --> 00:21:04,829 Oh! Querido Piotr, nunca comp�s nada assim. 73 00:21:05,940 --> 00:21:08,574 Oh! Piotr, senti... como se eu revivesse o ver�o passado. 74 00:21:08,675 --> 00:21:09,966 � que eu o escrevi pensando nele. 75 00:21:10,201 --> 00:21:13,174 Bem, acho que dever�amos ir. Rubenstein tem que falar com o Piotr. 76 00:21:13,322 --> 00:21:14,122 Tatiana, venha comigo. 77 00:21:20,493 --> 00:21:22,074 N�o compreendo porque se incomodou em escrever isso. 78 00:21:22,261 --> 00:21:24,456 Talvez valha a pena conservar uma ou duas p�ginas, 79 00:21:24,737 --> 00:21:27,808 mas o resto pode perfeitamente ser jogado fora, sem d�vida. 80 00:21:28,075 --> 00:21:30,475 Bom, se voc� fosse famoso seria diferente. 81 00:21:30,749 --> 00:21:33,173 Nem tudo o que escreves tem que ser obrigatoriamente bom. 82 00:21:34,100 --> 00:21:38,344 Pagam-lhe como professor de Composi��o. Mas, que tipo de m�sica � essa? 83 00:21:42,718 --> 00:21:47,212 N�o � somente corriqueiro, como ruim, vulgar, pr�prio para mulheres. 84 00:21:48,089 --> 00:21:50,028 Sinto muito, mas n�o pode ser interpretada em p�blico, 85 00:21:50,113 --> 00:21:51,988 a n�o ser que a refa�a inteiramente. 86 00:21:52,418 --> 00:21:54,610 Garanto-lhe que n�o me surpreendestes. 87 00:21:54,962 --> 00:21:58,186 Um homem t�o descuidado como voc�, acerca de sua vida privada, 88 00:21:58,838 --> 00:22:01,600 n�o tem o porqu� de ser muito escrupuloso com seu trabalho. 89 00:22:02,377 --> 00:22:04,559 Corres o perigo de fracassar, meu rapaz. 90 00:22:05,064 --> 00:22:06,486 E sua m�sica esta demonstrando isso. 91 00:22:10,142 --> 00:22:15,345 � o melhor que j� escrevi na minha vida. N�o mudarei uma s� nota sequer! 92 00:22:40,007 --> 00:22:42,458 No Conservat�rio h� um professor chamado Tchaikovsky. 93 00:22:42,773 --> 00:22:43,993 Quero saber tudo a respeito dele. 94 00:22:44,476 --> 00:22:46,673 Sim, mam�e, mas n�o podes fazer nada at� o Natal. 95 00:22:46,820 --> 00:22:47,925 Toda fam�lia est� esperando voc�. 96 00:22:48,077 --> 00:22:50,458 Tenho dor de cabe�a. Ache um modo de fazer contato 97 00:22:50,560 --> 00:22:51,315 com o compositor. 98 00:22:51,316 --> 00:22:53,036 E eu gostaria que um pianista, tocasse sua m�sica para mim. 99 00:22:56,635 --> 00:22:57,977 Eu me apaixonei por voc� 100 00:22:58,720 --> 00:23:00,029 no momento em que o vi. 101 00:23:02,471 --> 00:23:04,670 voc� � o �nico homem que eu amo. 102 00:23:09,539 --> 00:23:11,013 Perdoe-me, por favor! 103 00:23:11,799 --> 00:23:13,762 Todos os homens que eu conhe�o... 104 00:23:16,251 --> 00:23:19,169 Todos os homens que eu conhe�o n�o significam nada para mim. 105 00:23:19,509 --> 00:23:23,509 Sei que nunca me perdoar� por esta carta, mas eu sou uma mulher livre. 106 00:23:28,960 --> 00:23:32,293 Estive comprometida com um homem, durante cinco anos. 107 00:23:33,627 --> 00:23:37,627 E abandonei-o por que... ...porque, por que...por que... por que.. 108 00:23:40,263 --> 00:23:41,263 por que 109 00:23:41,264 --> 00:23:43,922 ... porque estou apaixonada por voc� 110 00:24:13,006 --> 00:24:16,761 O que tem os meus segundos violinos e viola? Professor 111 00:24:16,876 --> 00:24:18,304 Tocam em un�ssono na oitava. 112 00:24:18,677 --> 00:24:20,295 A viola uma oitava mais baixo, naturalmente! 113 00:24:25,325 --> 00:24:27,367 Por que voc� n�o vem � festa? 114 00:24:27,678 --> 00:24:29,863 Todo mundo deseja que venhas e Rubenstein insiste em que v�s. 115 00:24:29,955 --> 00:24:31,551 Talvez queira se desculpar pelo que aconteceu nesta tarde. 116 00:24:31,681 --> 00:24:33,165 Rubenstein � um louco est�pido. 117 00:24:33,985 --> 00:24:34,785 Oh! Vamos. 118 00:24:37,625 --> 00:24:38,570 Leve o seu amigo. 119 00:24:39,294 --> 00:24:40,104 Estamos trabalhando. 120 00:24:40,590 --> 00:24:44,590 Piotr, n�o seja t�o teimoso. 121 00:24:45,110 --> 00:24:47,768 Esse homem deixa voc� morar de gra�a em sua casa. 122 00:24:47,884 --> 00:24:49,709 Isso n�o significa que tenho que ir as suas festas? 123 00:24:49,884 --> 00:24:51,757 V�, acabei de dizer uma tolice. 124 00:24:52,108 --> 00:24:53,236 � obvio que n�o significa. 125 00:24:53,405 --> 00:24:55,673 �s independente, �s um g�nio n�o � tudo o que voc� queria. 126 00:24:55,901 --> 00:24:57,400 Todos n�s compreendemos. 127 00:24:58,121 --> 00:25:01,543 E agora os dois se troquem, v�o � festa se divertir. 128 00:25:02,056 --> 00:25:05,065 Voc� n�o entendeu ainda, que n�o tenho nada que ver com esse louco. 129 00:25:06,028 --> 00:25:08,813 Nenhum de voc�s tem a menor id�ia do que aconteceu esta tarde. 130 00:25:08,929 --> 00:25:10,639 Agora v� e deixe-me continuar o meu trabalho. 131 00:25:17,577 --> 00:25:18,839 Devias ter dito isso no come�o. 132 00:25:21,475 --> 00:25:22,740 E a respeito de voc�?... 133 00:25:23,620 --> 00:25:25,192 Estou... estou copiando a m�sica. 134 00:25:27,524 --> 00:25:28,673 Muito oportuno... 135 00:25:29,930 --> 00:25:31,430 Caia fora! 136 00:25:47,936 --> 00:25:51,359 Maldito barulho! � imposs�vel! 137 00:25:51,966 --> 00:25:54,475 Poder�amos voltar ao conservat�rio e trabalhar l�, Piotr. 138 00:26:50,084 --> 00:26:51,199 Muito bem. 139 00:26:57,617 --> 00:26:58,566 Mam�e. 140 00:27:16,361 --> 00:27:17,533 Mam�e. 141 00:27:42,913 --> 00:27:44,953 Mam�e! Mam�e! 142 00:27:46,496 --> 00:27:50,496 N�o deixem ela morrer! N�o deixem ela morrer! 143 00:27:54,910 --> 00:27:58,485 Mam�e, n�o morra por favor! 144 00:27:59,745 --> 00:28:02,778 Por favor, mam�e, n�o morra! 145 00:28:04,382 --> 00:28:05,611 N�o deixem ela morrer! 146 00:28:08,707 --> 00:28:09,821 N�o deixem ela morrer! 147 00:28:10,873 --> 00:28:14,065 Mam�e! 148 00:28:14,681 --> 00:28:15,681 Mam�e! 149 00:28:15,682 --> 00:28:16,711 N�o deixem ela morrer! 150 00:28:18,015 --> 00:28:19,112 N�o deixem ela morrer! 151 00:28:20,212 --> 00:28:20,712 Mam�e 152 00:28:23,213 --> 00:28:25,229 Era a voz de minha m�e, era ela que cantava 153 00:28:28,790 --> 00:28:30,571 Era a sua can��o favorita. 154 00:28:34,194 --> 00:28:35,755 Depois, o banho quente. 155 00:28:38,226 --> 00:28:40,736 Aquele terr�vel e est�pido rem�dio. 156 00:28:44,108 --> 00:28:46,956 Mataram-na N�o foi a c�lera. 157 00:28:51,081 --> 00:28:55,081 Depois... depois o concerto. Rubenstein e ... 158 00:28:57,014 --> 00:28:58,098 todas essas coisas... 159 00:28:59,399 --> 00:29:02,711 N�o posso trabalhar. N�o posso... 160 00:29:03,022 --> 00:29:07,022 J� sabe o que disse o padre. J� estive casada por tr�s vezes 161 00:29:08,143 --> 00:29:09,898 e n�o fiquei doente um �nico dia. 162 00:29:10,086 --> 00:29:11,459 N�o posso... 163 00:29:14,776 --> 00:29:17,085 Est� sempre me perguntando por que n�o se casa. 164 00:29:18,780 --> 00:29:24,780 Eu casaria se pudesse me casar com algu�m como voc�. 165 00:29:27,051 --> 00:29:31,051 Devo ter algu�m. Devo ter algu�m. Algu�m... 166 00:29:32,195 --> 00:29:33,766 ...com quem viver. 167 00:29:34,069 --> 00:29:36,566 Tudo sair� bem. Voc� ver�! 168 00:29:38,140 --> 00:29:39,583 Vais encontr�-la. 169 00:29:59,184 --> 00:30:00,789 Milukova? 170 00:30:03,409 --> 00:30:04,209 Saia do caminho 171 00:30:25,349 --> 00:30:28,461 O senhor Rubenstein, diretor do Conservat�rio. 172 00:30:28,671 --> 00:30:32,488 Minha querida madame Von Meck, � uma honra, um privil�gio... 173 00:30:33,130 --> 00:30:34,489 Eu digo sempre que se algumas das fam�lias mais nobres 174 00:30:34,824 --> 00:30:37,455 se dedicassem � m�sica como voc� 175 00:30:37,850 --> 00:30:40,083 o nosso Conservat�rio seria o orgulho do Mundo. 176 00:30:40,201 --> 00:30:41,062 Sente-se. 177 00:30:41,370 --> 00:30:42,170 Obrigado. 178 00:30:43,338 --> 00:30:46,033 Pode parar de tocar. Volte quando a visita se for. 179 00:30:46,441 --> 00:30:48,848 Ah! Madame, seu convite � uma esperan�a 180 00:30:48,966 --> 00:30:51,312 para o futuro da m�sica em nossa querida R�ssia. 181 00:30:51,347 --> 00:30:52,878 As necessidades do Conservat�rio... 182 00:30:52,983 --> 00:30:56,187 Voc� tem um professor de Composi��o chamado Piotr Tchaikovsky. 183 00:30:56,351 --> 00:31:02,351 Sim. � um homem encantador e um caro amigo. 184 00:31:03,848 --> 00:31:08,506 Bem, ele est� necessitando de ajuda. Mas nossos recursos, atualmente... 185 00:31:12,355 --> 00:31:15,706 Tento lhe motivar tanto quanto eu posso. 186 00:31:15,933 --> 00:31:19,360 Eu acho que ele � um g�nio. 187 00:31:20,534 --> 00:31:22,400 Fale-me um pouco da sua situa��o econ�mica. 188 00:31:23,037 --> 00:31:24,711 Bom, no momento ele est� morando em minha casa. 189 00:31:24,850 --> 00:31:28,125 Coloquei ao seu inteiro dispor uma de minhas propriedades. 190 00:31:28,867 --> 00:31:31,668 Mas como todos n�s, os m�sicos, carecemos de dinheiro. 191 00:31:32,039 --> 00:31:34,520 Mas continua lutando, como todos n�s fazemos . 192 00:31:35,275 --> 00:31:37,170 Um homem assim, n�o deveria ter que lutar. 193 00:31:38,696 --> 00:31:42,492 Desejo lhe enviar algum dinheiro regularmente, 194 00:31:42,831 --> 00:31:45,245 para que possa dedicar-se somente a compor. 195 00:31:46,035 --> 00:31:47,329 Eu gostaria de saber 196 00:31:47,419 --> 00:31:51,011 se esse presente seria aceito por ele. 197 00:31:52,404 --> 00:31:55,478 Bem, talvez n�o esteja disposto a parar de ensinar. 198 00:31:56,584 --> 00:32:00,531 Voc� quer dizer que n�o gostaria de perder um professor t�o competente. 199 00:32:00,730 --> 00:32:06,722 Madame, para a senhora n�o existem segredos. Sim, eu sentiria muito em perd�-lo. 200 00:32:07,093 --> 00:32:08,723 Mas eu falarei a ele sobre sua oferta, 201 00:32:08,887 --> 00:32:12,005 e lhe pedirei que venha falar com a senhora pessoalmente. 202 00:32:11,555 --> 00:32:14,262 N�o. Eu n�o desejo conhec�-lo pessoalmente nunca. 203 00:32:15,497 --> 00:32:16,895 Pode me escrever, 204 00:32:17,296 --> 00:32:21,107 n�o precisa se incomodar em faz�-lo pessoalmente. 205 00:32:20,212 --> 00:32:23,212 N�o tem que ficar assustado, senhor Rubenstein. 206 00:32:23,544 --> 00:32:27,577 Sou vi�va, meus filhos cuidar�o muito bem da minha fortuna. 207 00:32:27,972 --> 00:32:31,635 Odeio a sociedade e n�o conhe�o ningu�m cuja conversa n�o me aborre�a. 208 00:32:32,851 --> 00:32:36,718 Somente sua a m�sica me faz lembrar que a vida pode ser linda 209 00:32:36,948 --> 00:32:38,290 e ter algum significado. 210 00:32:39,134 --> 00:32:41,021 Eu quero que ele escreva mais. 211 00:32:41,870 --> 00:32:44,496 Eu vinha esperando encontrar uma ajuda econ�mica 212 00:32:45,452 --> 00:32:49,525 e achei uma verdadeira protetora. 213 00:32:49,915 --> 00:32:54,076 Serei sincero com voc�, acredito que parte de sua m�sica � horr�vel, 214 00:32:54,630 --> 00:32:57,622 mas tem obras que s�o o que voc� diz. 215 00:32:57,866 --> 00:33:00,271 Permite-me tocar uma de minhas favoritas? 216 00:33:00,386 --> 00:33:03,765 Para isso, o senhor recebera recursos para o seu Conservat�rio. 217 00:33:04,322 --> 00:33:05,024 Mas, senhora... 218 00:33:05,108 --> 00:33:07,609 N�o me agrade�a, por favor, toque a sua m�sica. 219 00:33:07,702 --> 00:33:10,428 A Fantasia de Romeo e Julieta, com arranjos feitos por mim. 220 00:34:08,484 --> 00:34:11,908 Minha querida madame Von Meck, n�o sei como poderei pagar tanta generosidade, 221 00:34:12,082 --> 00:34:15,882 tantos favores, e o melhor dos presentes: poder trabalhar de novo. 222 00:34:17,119 --> 00:34:18,768 Sempre lhe serei grato por tudo isso. 223 00:34:19,946 --> 00:34:24,493 Meu querido Tchaikovsky, eu vou lhe dar meios para viver e um lugar para trabalhar 224 00:34:24,883 --> 00:34:27,794 � pagar muito barato pelo prazer que a sua m�sica me proporciona . 225 00:34:28,639 --> 00:34:33,737 As mulheres do mundo inteiro ir�o ador�-lo. Permita-me ser primeira a demonstrar. 226 00:34:35,142 --> 00:34:35,453 Sou t�o feliz... 227 00:34:35,565 --> 00:34:37,478 Quero brindar � mulher que mudara � minha vida. 228 00:35:35,932 --> 00:35:38,883 � uma criatura maravilhosa, c�lida, tenra, desprovida de toda falsidade. 229 00:35:39,287 --> 00:35:42,366 Totalmente inocente. V� um homem s� uma vez, mas essa j� � suficiente. 230 00:35:42,522 --> 00:35:44,769 Escreva-lhe uma carta de amor com todo seu cora��o, 231 00:35:44,967 --> 00:35:46,487 por�m n�o ofere�a seu amor pessoalmente. 232 00:35:46,536 --> 00:35:49,096 Recusa aceitar seu destino e tudo termina. 233 00:35:49,472 --> 00:35:51,236 Acho que � uma quest�o de temperamento. 234 00:35:51,808 --> 00:35:53,191 Que ela n�o se case, isso n�o tem nada a ver com o destino. 235 00:35:53,273 --> 00:35:54,916 � um tema maravilhoso para uma �pera. 236 00:35:55,197 --> 00:35:57,885 Olga Bredska, minha irm� Sasha Davidov. 237 00:35:58,234 --> 00:35:59,277 Um pouco de ch� Alexei, por favor. 238 00:35:59,371 --> 00:36:00,396 Eu parei exatamente, na metade do poema. 239 00:36:00,494 --> 00:36:02,073 Quando ela escreve sua carta para Oneguin. 240 00:36:02,868 --> 00:36:06,857 A carta fatal, que mudar� a vida dos dois. 241 00:36:07,623 --> 00:36:08,149 Olga. 242 00:37:59,044 --> 00:38:02,522 Ah! Sasha, que l�stima que voc� n�o saiba cantar e fazer o papel de minha amada. 243 00:38:03,072 --> 00:38:04,579 � em voc� que eu penso quando componho minha m�sica. 244 00:38:32,502 --> 00:38:36,050 Veja? Ele me envia a m�sica logo que a escreve. 245 00:38:36,608 --> 00:38:41,435 E que paix�o existe agora nela! ... isto � amor, meus filhos. 246 00:38:41,847 --> 00:38:45,171 Isto �...o verdadeiro amor, eterno. 247 00:40:38,300 --> 00:40:41,930 Devo ser sincero, devo respond�-la Podes respond�-la mas n�o deves. 248 00:40:39,158 --> 00:40:39,851 Devo respond�-la. 249 00:40:40,240 --> 00:40:41,866 Voc� pode respond�-la, mas n�o � que deve fazer. 250 00:40:42,223 --> 00:40:44,839 Olhe Piotr, voc� tem uma casa pr�pria. 251 00:40:45,012 --> 00:40:46,475 Tudo isto. Tome cuidado, � bom demais 252 00:40:46,595 --> 00:40:48,633 para perder por uma mulher qualquer. 253 00:40:48,828 --> 00:40:52,366 Sei que est� completamente apaixonada por mim. E me aceita com toda sua confian�a. 254 00:40:52,517 --> 00:40:53,931 � maravilhoso n�o? 255 00:40:54,159 --> 00:40:55,831 S�o tantas coincid�ncias para n�o se fazer caso: 256 00:40:55,952 --> 00:40:57,837 esta carta, essa declara��o parece da �pera Oneguin. 257 00:40:58,361 --> 00:40:59,568 E exatamente � a�, que deve permanecer. 258 00:41:00,440 --> 00:41:03,162 Ele ignorou a carta e isso arruinou a sua vida. 259 00:41:03,641 --> 00:41:05,474 Eugenio Oneguin � um personagem de fic��o 260 00:41:05,566 --> 00:41:07,189 e a garota dos seus sonhos tamb�m. 261 00:41:07,214 --> 00:41:08,520 Falas como se fossem reais. 262 00:41:08,951 --> 00:41:10,875 Ele ignorou a carta e isso arruinou a sua vida. 263 00:41:11,573 --> 00:41:13,180 Se n�o responder sei que lamentarei...sempre. 264 00:41:14,106 --> 00:41:15,902 Ele disse que poderia me amar. 265 00:41:37,325 --> 00:41:38,984 Deus, eu te pe�o, fa�a com que ele me veja! 266 00:41:39,798 --> 00:41:43,947 Fa�a com que ele me veja. Por favor, por favor, por favor... 267 00:41:45,157 --> 00:41:47,215 Foi sincero comigo e devo-lhe uma franqueza similar. 268 00:41:47,344 --> 00:41:49,950 Meu primeiro beijo ser� para voc� e para ningu�m mais. 269 00:41:50,144 --> 00:41:51,141 Todas dizem o mesmo. 270 00:41:51,220 --> 00:41:52,580 E todas dizem isto? 271 00:41:52,667 --> 00:41:55,862 N�o posso viver sem voc�, se puder porei fim a minha vida. 272 00:41:56,215 --> 00:41:58,318 Que coisa terr�vel de se dizer! Vamos Piotr. 273 00:41:59,256 --> 00:42:02,454 Deixe-me v�-lo pelo menos uma vez e beij�-lo, 274 00:42:02,652 --> 00:42:04,854 para que esse beijo possa levar-me ao outro mundo. 275 00:42:05,036 --> 00:42:07,083 Uma criatura violenta. Ardilosa, eu diria. 276 00:42:07,203 --> 00:42:09,439 N�o sabem nada dela. Como podes dizer isso? 277 00:42:09,546 --> 00:42:11,271 Querer algu�m, ao ponto de se matar. 278 00:42:11,364 --> 00:42:12,421 N�o � certo? 279 00:42:12,528 --> 00:42:15,878 N�o posso permitir que ela fa�a isso. Tenho que v�-la. 280 00:42:28,391 --> 00:42:32,200 N�o se incomode Aleixei, por favor, j� podes ir. 281 00:42:35,999 --> 00:42:38,106 N�o entre a n�o ser que lhe chame. Eu abrirei a porta. 282 00:43:02,716 --> 00:43:05,458 Oh! Muito elegante. 283 00:43:06,532 --> 00:43:13,344 Sim... eu j� esperava. Tudo est� muito bem. 284 00:43:13,603 --> 00:43:14,757 Eu estou esperando uma visita. 285 00:43:14,945 --> 00:43:17,620 Sim, eu sei j� circulou a not�cia desta magn�fica coincid�ncia 286 00:43:17,744 --> 00:43:18,712 entre a arte e a vida. 287 00:43:20,502 --> 00:43:23,894 Trabalhar com esse pobre surdo-mudo deve ter levado o seu irm�o � bebida. 288 00:43:24,029 --> 00:43:26,994 Fala muito, e � um in�til. 289 00:43:27,231 --> 00:43:29,708 Nunca teve muito dinheiro, e eu gosto de v�-lo feliz. 290 00:43:30,002 --> 00:43:33,350 N�o compreendes que, uma s� palavra poderia prejudicar a sua carreira? 291 00:43:34,491 --> 00:43:37,240 Se isso for uma amea�a, fale para quem quiser. 292 00:43:38,764 --> 00:43:39,962 Voc� n�o acredita que eu...? 293 00:43:40,054 --> 00:43:42,946 Logo poder�s dizer o que quiser, estarei livre de suas amea�as. 294 00:43:43,085 --> 00:43:44,350 Piotr, vim aqui para... 295 00:43:44,423 --> 00:43:45,355 Quero que voc� v� embora, 296 00:43:45,429 --> 00:43:47,093 que aceite o que voc� �. 297 00:43:47,223 --> 00:43:48,904 Isso � tudo. 298 00:43:51,152 --> 00:43:52,739 N�o se engane. 299 00:43:54,927 --> 00:43:58,107 V� embora, eu estou lhe pedindo isso. 300 00:44:00,483 --> 00:44:04,571 N�o s�o todas as mulheres que se sentem satisfeitas com rela��es espirituais. 301 00:44:30,945 --> 00:44:34,992 Oi! Tem algu�m ai? 302 00:45:11,374 --> 00:45:14,071 Antonina Milukova... 303 00:45:28,059 --> 00:45:32,293 H� uma semana, recebi uma carta de uma mo�a que me honrava com seu amor 304 00:45:32,390 --> 00:45:33,783 j� fazia algum tempo. 305 00:45:34,472 --> 00:45:36,695 Estava escrita com tal sinceridade e calor 306 00:45:37,105 --> 00:45:38,818 que me vi obrigado a fazer o que nesses casos 307 00:45:38,945 --> 00:45:40,305 tenho cuidadosamente evitado 308 00:45:40,976 --> 00:45:41,834 responder. 309 00:45:42,445 --> 00:45:45,247 Senti como se o destino me empurrasse para aquela mulher. 310 00:45:45,364 --> 00:45:48,196 Eu a conheci e lhe pedi que se tornasse minha mulher. 311 00:45:49,847 --> 00:45:51,334 Seu nome � Antonina Milukova. 312 00:45:51,704 --> 00:45:54,372 � atraente e sua reputa��o � intoc�vel. 313 00:45:54,555 --> 00:45:57,896 Sua m�e � vi�va, mas est� a fim de ser independente e livre, 314 00:45:58,068 --> 00:45:59,570 vive separada dela e sobrevive com os restos de uma 315 00:45:59,730 --> 00:46:01,589 heran�a deixada por seu pai. 316 00:46:02,093 --> 00:46:05,652 � de temperamento tranq�ilo e muito bondosa e adora minha m�sica. 317 00:46:06,037 --> 00:46:09,628 Estou certo de que ela contribuir� muito para a minha paz e felicidade. 318 00:46:10,653 --> 00:46:13,187 Escrevo-lhe, pois n�o sou compreendido por aqueles 319 00:46:13,285 --> 00:46:16,741 que acredito estarem mais pr�ximos de mim. 320 00:46:16,453 --> 00:46:19,312 Depois da cerim�nia, partiremos para S�o Petersburgo 321 00:46:19,313 --> 00:46:21,699 Onde passaremos a nossa lua de mel. 322 00:46:22,300 --> 00:46:23,522 Voltarei a lhe escrever quando retornarmos. 323 00:46:23,303 --> 00:46:28,563 Enquanto isso, querida Ningu�ma, �s �nica pessoa que realmente me compreende, 324 00:46:28,686 --> 00:46:31,275 que seus melhores desejos e sua b�n��o nos acompanhem. 325 00:46:34,642 --> 00:46:35,938 N�o merece mais nada, depois disto. 326 00:46:36,346 --> 00:46:37,992 Ele voltar� para mim! 327 00:46:38,878 --> 00:46:41,258 Dobrar-lhe-ei a pens�o. Pode comunic�-lo. 328 00:46:42,719 --> 00:46:44,629 Agora, deixem-me! 329 00:46:49,563 --> 00:46:52,518 Deixem-me! 330 00:46:55,973 --> 00:47:02,104 Ela vai arruin�-lo... Arruin�-lo. 331 00:47:03,037 --> 00:47:06,270 Eu sinto muito, Nina... sinto muito.. 332 00:47:06,763 --> 00:47:07,707 N�o se preocupe 333 00:47:16,443 --> 00:47:18,367 Poderia pedir algo para beber? Voc� gostaria? 334 00:47:20,522 --> 00:47:21,359 N�o, obrigado. 335 00:47:26,195 --> 00:47:33,290 Sei que � dif�cil. Espere, tenha um pouco de paci�ncia. 336 00:47:36,174 --> 00:47:38,868 Enquanto isso podemos ser como irm�os, n�o achas? 337 00:47:42,460 --> 00:47:43,149 Sim. 338 00:47:44,339 --> 00:47:46,546 Por pouco tempo. 339 00:47:49,187 --> 00:47:55,164 Voc� gosta de mim? Quero dizer que n�o tem nada contra mim. 340 00:47:56,374 --> 00:47:59,055 Algo que tenha ouvido sobre mim. Contei-lhe tudo. 341 00:47:59,409 --> 00:48:00,244 Certamente. 342 00:48:03,835 --> 00:48:08,073 Por favor, Nina, seja um pouco paciente comigo. 343 00:48:11,251 --> 00:48:17,770 Posso esperar, desde que voc�... goste de mim 344 00:49:10,837 --> 00:49:12,110 Bem, o que quer fazer? 345 00:49:12,992 --> 00:49:13,975 Voc� escolhe. 346 00:49:14,067 --> 00:49:19,148 N�o, quero que seja uma boa recorda��o para voc�. N�o tem muitas n�o �. 347 00:49:19,264 --> 00:49:20,761 Voc� � t�o bom comigo. 348 00:49:21,429 --> 00:49:23,726 Ficaria feliz s� de ficar ao seu lado o dia todo. 349 00:49:24,992 --> 00:49:27,149 Voc� � muito boa, Nina. Bonita e boa. 350 00:49:28,405 --> 00:49:29,373 Fico feliz de ter encontrado voc�. 351 00:49:29,748 --> 00:49:30,699 Eu encontrei voc�. 352 00:49:33,060 --> 00:49:35,897 Bem, o que faremos no nosso primeiro dia? 353 00:49:38,315 --> 00:49:39,630 Voc� escolhe, por favor. 354 00:50:09,511 --> 00:50:11,513 Qual � o enredo? 355 00:50:12,182 --> 00:50:14,098 Achei que conhecias toda as minhas m�sicas de cor. 356 00:50:46,780 --> 00:50:48,755 Perdoe, voc� tem um programa? 357 00:50:49,552 --> 00:50:51,183 N�o, n�o d�o programas. 358 00:50:51,983 --> 00:50:54,400 Eles esperam que todo mundo conhe�a a hist�ria. 359 00:50:54,704 --> 00:50:56,173 Mas, o que est�o fazendo? 360 00:51:12,671 --> 00:51:17,342 O homem � o pr�ncipe. A mulher se chama Odil. 361 00:51:19,170 --> 00:51:21,863 Ele acredita que ela � a pura e linda mulher cisne com que sonha se casar. 362 00:51:22,463 --> 00:51:25,473 Mas ela � falsa e o destruir�. 363 00:51:26,323 --> 00:51:28,293 Dentro de alguns segundos voc� ver� o que acontece. 364 00:51:28,295 --> 00:51:29,130 Obrigado. 365 00:51:32,035 --> 00:51:34,400 Meu marido que escreveu essa m�sica, sabe? 366 00:51:45,817 --> 00:51:50,158 -Quem � ela? -Oh! � o seu verdadeiro amor. 367 00:51:56,676 --> 00:51:58,664 E esse, � o seu malvado tio. 368 00:52:22,037 --> 00:52:22,954 Sabe o que ele disse para ela? 369 00:52:24,498 --> 00:52:28,013 Disse: voc� e seu amor ideal morrer�o. 370 00:53:02,642 --> 00:53:06,645 Nina, quero lhe apresentar o conde Ant�n Chelovsky. 371 00:53:07,843 --> 00:53:10,201 Chelovsky, minha mulher. 372 00:53:10,739 --> 00:53:11,978 � encantadora. 373 00:53:15,604 --> 00:53:17,116 Eu j� tinha ouvido falar, � claro. 374 00:53:17,769 --> 00:53:19,503 Voc� tem que cuidar bem dele para n�s, madame? 375 00:53:20,031 --> 00:53:20,776 Eu farei. 376 00:53:21,625 --> 00:53:24,482 Magn�fico, prestar� um servi�o para todos n�s. 377 00:53:24,694 --> 00:53:25,973 Bem, temos que ir. 378 00:53:26,485 --> 00:53:27,539 Oh,talvez vamos na mesma dire��o. 379 00:53:28,253 --> 00:53:31,789 - Para onde voc� vai? - Para l�. 380 00:53:32,653 --> 00:53:35,094 Sinto muito, n�s vamos para o outro lado. Adeus. Adeus. 381 00:53:35,410 --> 00:53:36,136 At� outro dia. 382 00:53:46,588 --> 00:53:50,681 N�o era um amigo, � s� um conhecido. Nos conhecemos em uma ou duas festas. 383 00:53:51,973 --> 00:53:55,480 Adoro festas. Teremos que dar uma quando voltarmos a Moscou. 384 00:53:58,831 --> 00:54:01,145 � tudo feito com espelhos, chamam-na de c�mara escura. 385 00:54:01,912 --> 00:54:08,051 � maravilhoso! Conhe�o aquela mulher, aquela... acabo de v�-la no parque. 386 00:54:09,150 --> 00:54:10,189 Est� no parque. 387 00:54:10,467 --> 00:54:12,160 Quer dizer que esse � o parque que estivemos passeando? 388 00:54:12,461 --> 00:54:13,582 Sim, que est� a� fora. 389 00:54:14,374 --> 00:54:15,637 Oh, maravilhoso! 390 00:54:16,210 --> 00:54:17,001 Eu sabia que gostarias. 391 00:54:38,335 --> 00:54:39,706 Ponha seu bra�o em volta de mim por favor. 392 00:54:42,805 --> 00:54:44,082 H� tantas coisas que n�o sabe sobre mim, Nina. Ah sim?. 393 00:54:44,146 --> 00:54:49,403 Coisas de meu passado que possivelmente seja dif�cil de compreender. 394 00:54:49,971 --> 00:54:54,580 O passado est� morto para n�s dois. Sim est�. 395 00:54:56,644 --> 00:54:59,122 Eu posso mudar, voc� ver�. 396 00:55:00,224 --> 00:55:04,471 Levarei uma vida normal com voc�, Nina. Faremos parte do mundo. 397 00:55:45,853 --> 00:55:46,635 Escute Nina, o que quer fazer agora? 398 00:55:47,316 --> 00:55:49,417 - Podemos ir ver as vitrines. - Outra vez? 399 00:55:52,027 --> 00:55:53,514 Sinto muito, veremos as vitrines. 400 00:55:54,130 --> 00:55:55,985 N�o, est� bem, na realidade n�o estou com vontade. 401 00:55:57,045 --> 00:55:58,121 Voc� gostaria de ir ao teatro? 402 00:55:59,196 --> 00:56:00,733 - Voc� gostaria? - Se voc� quiser... 403 00:56:01,695 --> 00:56:05,647 L� estar�o todos os m�sicos de Petersburgo e eu preferiria evit�-los. 404 00:56:06,021 --> 00:56:07,214 Eu gostaria de conhecer seus amigos. 405 00:56:09,867 --> 00:56:11,186 Est� bem, iremos ao teatro. 406 00:56:12,089 --> 00:56:13,680 Se voc� n�o quiser. 407 00:56:14,593 --> 00:56:16,831 Quero ir, mudei de id�ia. 408 00:56:17,446 --> 00:56:18,930 Na realidade, voc� n�o quer ir, certo? 409 00:56:19,041 --> 00:56:20,589 Eu n�o me importo. 410 00:56:21,249 --> 00:56:22,304 N�o precisamos ir a nenhum lugar 411 00:56:22,481 --> 00:56:24,470 Posso ir ao teatro em Moscou. 412 00:56:25,139 --> 00:56:27,320 Nina, por favor � sua lua de mel. 413 00:56:27,413 --> 00:56:28,450 E sua tamb�m. 414 00:56:29,590 --> 00:56:30,153 Eu sei. 415 00:56:31,517 --> 00:56:34,077 Procuraremos algum lugar para nos sentar. 416 00:56:34,163 --> 00:56:37,082 Em S�o Petersburgo eu me canso muito. 417 00:56:37,170 --> 00:56:39,507 Se quiser, podemos regressar a Moscou esta noite. 418 00:56:39,609 --> 00:56:43,345 Seria maravilhoso. Poder�amos tomar algo no trem 419 00:56:44,128 --> 00:56:46,674 e... dormir tranq�ilamente. 420 01:00:30,013 --> 01:00:31,907 Fique quieta ou v� embora. 421 01:00:34,813 --> 01:00:36,218 Estou tentando terminar a �pera. 422 01:00:37,447 --> 01:00:38,537 Pensei que j� tinhas terminado. 423 01:00:38,669 --> 01:00:40,589 S� a musica, mas n�o a letra. 424 01:00:41,075 --> 01:00:42,970 Era a respeito de mim e de minhas cartas? 425 01:00:43,593 --> 01:00:45,423 Sim, se voc� quiser. 426 01:00:46,074 --> 01:00:47,472 � a respeito das suas cartas. 427 01:00:47,820 --> 01:00:51,896 Toma, aqui o tem, uma esp�cie de presente de casamento. 428 01:00:52,957 --> 01:00:57,312 Oh, obrigado. Quer p�r meu nome? Por favor? 429 01:01:02,634 --> 01:01:04,104 Agora eu gostaria de ficar s�. Obrigado. 430 01:01:04,657 --> 01:01:07,969 Eu gostaria de ficar s� por um momento. S� por um momento. 431 01:01:08,259 --> 01:01:09,647 Como voc� quiser. 432 01:01:10,011 --> 01:01:12,466 Esse � o melhor presente que j� me deram. 433 01:01:15,547 --> 01:01:17,846 Hoje cheguei � convic��o de que eu, 434 01:01:18,776 --> 01:01:21,051 ou pelo menos, a melhor parte de mim mesmo, 435 01:01:21,259 --> 01:01:23,960 que � a m�sica, morreu para sempre. 436 01:01:24,978 --> 01:01:28,322 Minha vida futura ser� apenas uma exist�ncia meramente vegetativa. 437 01:01:29,082 --> 01:01:31,216 Eu lhe disse que escreveria. 438 01:01:31,333 --> 01:01:33,070 Se acreditasse, estaria esperando a vida toda. 439 01:01:33,184 --> 01:01:35,384 N�o deveria vir aqui sem ser convidada. 440 01:01:35,519 --> 01:01:39,975 Tem vergonha de mim, n�o � isso. N�o convidar a m�e para o pr�prio casamento! 441 01:01:40,059 --> 01:01:42,903 Faz muito tempo que deixei voc�. N�o permitirei que se agarre em mim outra vez. 442 01:01:42,977 --> 01:01:44,829 Fiquei muito feliz quando voc� saiu de casa. 443 01:01:44,922 --> 01:01:46,999 Mas esta � a minha casa! 444 01:01:48,674 --> 01:01:49,423 Piotr! 445 01:01:51,318 --> 01:01:54,331 Voc� deve ser a m�e de Nina. Muito prazer em conhec�-la. 446 01:01:54,442 --> 01:01:59,250 Oh, Piotr! Oh, querido! 447 01:02:00,000 --> 01:02:01,017 Finalmente... 448 01:02:01,818 --> 01:02:06,100 Que casa maravilhosa voc� lhe deu! 449 01:02:07,500 --> 01:02:10,412 Nina � uma boa garota. Realmente. 450 01:02:09,413 --> 01:02:12,503 Voc� ver�, ficar�s orgulhoso de minha filha. 451 01:02:12,595 --> 01:02:15,388 Acho que mam�e n�o poder� ficar. Tem que retornar ao campo. 452 01:02:16,001 --> 01:02:18,448 Mas esta noite n�o, certo? Pode ficar um tempo. 453 01:02:18,630 --> 01:02:21,484 Vamos, fique, fique o tempo que quiser. 454 01:02:21,662 --> 01:02:25,862 Eu estava dizendo para Nina que poderia ficar at� o Natal. 455 01:02:25,982 --> 01:02:31,007 E se precisar de ajuda para... sabe...as pequenas coisas 456 01:02:32,496 --> 01:02:35,803 Eu adoro Moscou. 457 01:02:37,130 --> 01:02:38,321 Bem, estamos de acordo. 458 01:02:39,227 --> 01:02:41,234 Far� companhia a Nina enquanto eu estiver ensaiando. 459 01:02:41,384 --> 01:02:42,771 - N�o temos quarto! 460 01:02:43,372 --> 01:02:44,469 - Como disse? 461 01:02:46,129 --> 01:02:48,520 Que n�o temos quarto para ela ficar aqui. 462 01:02:48,920 --> 01:02:53,319 Claro que sim. Dormir� com voc� em nosso quarto. 463 01:02:53,443 --> 01:02:54,995 Eu dormirei no sof�. 464 01:02:55,112 --> 01:02:56,939 J� fiz isso muitas vezes quando era solteiro. 465 01:02:57,069 --> 01:03:00,019 Oh! Os homens s�o todos iguais. 466 01:03:00,210 --> 01:03:03,801 Embora deva lhe dizer que tem muito bom gosto, meu filho. 467 01:03:03,890 --> 01:03:07,291 Muito bom. O lugar onde Nina vivia parecia uma pocilga. 468 01:03:07,701 --> 01:03:10,168 Embora ela tirasse o dinheiro de... 469 01:03:13,050 --> 01:03:14,127 bem da fam�lia. 470 01:03:14,765 --> 01:03:17,132 Por favor, por favor Piotr, temos que falar sobre isso. 471 01:03:17,641 --> 01:03:20,737 N�o. Eu insisto. Devemos hospedar a sua m�e. 472 01:03:27,320 --> 01:03:28,391 Como quiser. 473 01:04:08,546 --> 01:04:13,137 Quer algo? N�o, n�o obrigado. 474 01:04:23,516 --> 01:04:25,565 O que est� pensando neste momento? 475 01:04:28,212 --> 01:04:31,769 Em nada, absolutamente em nada . 476 01:04:41,244 --> 01:04:43,051 Tem certeza de que n�o quer nada? 477 01:04:43,153 --> 01:04:44,193 Sim, estou certo. 478 01:04:48,975 --> 01:04:49,322 Boa noite. 479 01:04:49,908 --> 01:04:50,297 Boa noite. 480 01:04:53,886 --> 01:04:56,392 Nosso casamento se transformou em um pesadelo. 481 01:04:56,691 --> 01:04:58,764 Um insuport�vel pesadelo. S� o que resta agora � fingir. 482 01:04:58,853 --> 01:05:01,336 Mas fingir uma vida, � uma tortura. 483 01:05:02,372 --> 01:05:05,311 N�o posso culp�-la de nada, pois ela me ama apaixonadamente. 484 01:05:05,722 --> 01:05:08,344 Ela me repugna. A sua presen�a, me causa dor. 485 01:05:09,003 --> 01:05:11,832 Quando me toca, parece que vou enlouquecer. 486 01:05:12,710 --> 01:05:15,997 Desse casamento eu n�o espero mais que nada. 487 01:05:16,279 --> 01:05:19,051 Pobre rapaz, est� se martirizando demais. 488 01:05:19,418 --> 01:05:20,737 Devemos ajud�-lo. 489 01:05:21,118 --> 01:05:23,487 Vladimir, acho que hoje eu vou me levantar. 490 01:05:23,759 --> 01:05:26,519 Fazia tempo que n�o sentia-me t�o bem. 491 01:05:35,707 --> 01:05:40,826 Como segura-lo? como posso convenc�-lo a ficar comigo? 492 01:05:47,583 --> 01:05:52,418 Tive centenas de homens. Eu sei como lidar com eles. 493 01:05:55,380 --> 01:06:01,200 N�o devo ter medo. N�o devo ter medo. 494 01:06:02,686 --> 01:06:06,702 N�o devo ter medo, N�o devo ter medo... 495 01:06:35,047 --> 01:06:38,809 Sim, muito juvenil para mim. 496 01:06:39,550 --> 01:06:42,462 Possivelmente um com plumas, ficaria um pouco mais s�rio. 497 01:06:44,912 --> 01:06:46,953 Se aqueles idiotas da esta��o 498 01:06:47,113 --> 01:06:50,124 n�o tivessem perdido o ba� com todas as minhas belas coisas. 499 01:06:51,719 --> 01:06:55,720 Piotr, vamos todos � �pera. 500 01:06:56,615 --> 01:06:59,890 O conde nos levar�. N�o � gentil da parte dele. 501 01:07:01,508 --> 01:07:03,994 Lamento muito, eu me sinto muito cansado. 502 01:07:04,293 --> 01:07:08,306 Oh, n�o! Que l�stima! Eu nunca vi uma �pera. 503 01:07:08,545 --> 01:07:10,867 Bem, me refiro a uma grande �pera, claro. 504 01:07:11,765 --> 01:07:14,274 N�o pode ser um pouco mais razo�vel, Piotr? 505 01:07:14,394 --> 01:07:16,227 N�o pode pretender que sua esposa e sua sogra 506 01:07:16,305 --> 01:07:17,419 fiquem todas as noites em casa. 507 01:07:19,341 --> 01:07:20,368 N�o penso em ir. 508 01:07:20,687 --> 01:07:23,440 Estou de acordo com o conde, filho. Acho que ele tem raz�o. 509 01:07:23,526 --> 01:07:25,365 � muita desconsidera��o de sua parte. 510 01:07:25,457 --> 01:07:28,072 Nos tratar numa noite, assim. Est�vamos esperando voc�. 511 01:07:28,155 --> 01:07:29,366 N�o se intrometa m�e. 512 01:07:29,745 --> 01:07:32,548 M�e, n�s n�o vamos. 513 01:07:32,976 --> 01:07:33,700 Mas, voc� mesma disse. 514 01:07:33,839 --> 01:07:35,059 N�o discutam mais. 515 01:07:35,520 --> 01:07:40,022 Senhora, voc� e eu teremos uma espl�ndida tarde a s�s. 516 01:07:40,867 --> 01:07:42,049 Muito gentil, conde. 517 01:07:44,830 --> 01:07:48,986 Espero que manh� volte a ser o Piotr de sempre. 518 01:07:50,104 --> 01:07:50,978 Obrigado. 519 01:08:05,341 --> 01:08:07,431 O conde Chelotsky me trouxe um presente de casamento. 520 01:08:13,551 --> 01:08:21,966 Minha querida Nina, ao nosso casamento. 521 01:08:22,295 --> 01:08:25,274 Nosso triste e pat�tico casamento. 522 01:08:33,529 --> 01:08:35,284 Pe�o-lhe que me perdoe Nina. 523 01:08:37,768 --> 01:08:39,876 Nunca deveria ter sido seu marido. 524 01:08:43,628 --> 01:08:48,779 N�o posso esperar que me trate como um irm�o. 525 01:08:51,431 --> 01:08:52,697 Voc� queria um marido 526 01:08:56,486 --> 01:09:00,170 Eu queria um casamento e n�o uma esposa 527 01:09:03,675 --> 01:09:06,454 Pode parecer uma loucura para voc�. 528 01:09:07,229 --> 01:09:16,358 Mas isso � o que eu queria, um casamento sem esposa, loucura. 529 01:09:17,650 --> 01:09:21,582 Louco e rid�culo. 530 01:09:23,043 --> 01:09:27,472 N�o est�s louco Piotr, eu entendo voc�. 531 01:09:27,604 --> 01:09:30,478 Nunca pensei que pudesse me amar t�o rapidamente. 532 01:09:30,567 --> 01:09:32,743 � poss�vel que nunca me ames, mas eu posso esperar. 533 01:09:34,757 --> 01:09:35,895 Eu n�o posso mudar. 534 01:09:38,612 --> 01:09:40,082 Acho que j� sabe por que. 535 01:09:41,581 --> 01:09:44,367 N�o pode condenar toda a sua vida por causa do seu passado. 536 01:09:45,231 --> 01:09:47,991 As pessoas n�o se regem pelo que lhes aconteceu no passado. 537 01:09:48,111 --> 01:09:49,721 Eu sim! 538 01:09:50,184 --> 01:09:52,835 Eu n�o deixarei que seja. N�o! 539 01:09:52,928 --> 01:09:54,315 Todas aquelas coisas que me disse; 540 01:09:54,417 --> 01:09:55,418 que queria levar uma vida normal, 541 01:09:55,530 --> 01:09:56,863 uma vida boa... e fazer parte do mundo. 542 01:09:57,027 --> 01:09:58,932 Voc� disse que iria mudar 543 01:09:58,999 --> 01:10:01,296 O que eu disse foi um sonho, nada mais! 544 01:10:01,422 --> 01:10:05,076 Todos falaram desde o come�o, Modeste, Sasha, todos! 545 01:10:07,101 --> 01:10:09,821 Todos querem destruir aquele sonho. 546 01:10:14,639 --> 01:10:16,161 Rubenstein esteve aqui esta manh�. 547 01:10:19,427 --> 01:10:21,295 Tentando me subornar. 548 01:10:23,995 --> 01:10:30,377 Disse que... disse que n�o estava mais compondo, e que eu era a culpada. 549 01:10:30,529 --> 01:10:34,669 Tem raz�o, eu n�o tenho composto nada desde o nosso casamento. 550 01:10:36,282 --> 01:10:38,247 Tudo o que fa�o � corrigir trabalhos que j� tinha feito. 551 01:10:38,564 --> 01:10:40,500 Fa�o aut�psias de meus pr�prios cad�veres. 552 01:10:41,111 --> 01:10:42,899 N�o ficou nada vivo em mim! 553 01:10:46,082 --> 01:10:47,850 Que crueldade! 554 01:10:49,068 --> 01:10:50,935 Como voc� pode dizer isso? 555 01:10:52,088 --> 01:10:53,888 Eu n�o estou viva? 556 01:10:56,462 --> 01:10:59,867 Todos acham que podem fazer comigo, o que querem. 557 01:11:00,498 --> 01:11:01,973 Inclusive voc�! 558 01:11:03,018 --> 01:11:05,120 Deixei voc� s�, n�o � verdade? 559 01:11:06,746 --> 01:11:08,112 N�o incomodei voc�, certo? 560 01:11:09,275 --> 01:11:13,365 Mas dizer que nada vive em voc�, falar de nosso casamento. 561 01:11:13,727 --> 01:11:18,243 como se eu n�o existisse, ningu�m pode fazer isso, ningu�m! ningu�m! 562 01:11:19,254 --> 01:11:21,071 N�o podem, n�o podem... 563 01:11:42,500 --> 01:11:45,600 Prefiro morrer! Prefiro morrer! 564 01:14:48,163 --> 01:14:52,473 Sempre...estar� aqui sempre. Sempre... 565 01:14:52,785 --> 01:14:54,188 claro que sim, sempre. 566 01:14:55,989 --> 01:14:57,071 Sempre!, 567 01:14:58,992 --> 01:15:00,062 Sempre!, 568 01:15:02,300 --> 01:15:03,342 Sempre! 569 01:15:05,243 --> 01:15:06,308 Sempre!, 570 01:15:08,858 --> 01:15:09,779 Sempre!, 571 01:15:10,586 --> 01:15:11,780 Sempre!, 572 01:15:13,058 --> 01:15:14,092 Sempre!, 573 01:15:20,493 --> 01:15:22,368 O doutor recomendou-lhe descanso completo. 574 01:15:22,792 --> 01:15:24,813 S�, e longe de sua mulher, durante seis meses. 575 01:15:25,317 --> 01:15:27,195 Nove, talvez, um ano, o que for preciso. 576 01:15:27,749 --> 01:15:29,218 Quase ficou louco. 577 01:15:29,892 --> 01:15:32,903 Ainda bem que tem amigos, sen�o o enviariam para um sanat�rio. 578 01:15:33,946 --> 01:15:35,859 Eu j� havia dito que ela n�o lhe traria nenhum bem. 579 01:15:36,677 --> 01:15:39,522 Se tivesse aceitado o dinheiro e lhe deixado, teria evitado tudo isso. 580 01:15:39,978 --> 01:15:44,185 Mas, h� algumas coisas que, inclusive um homem com seu talento, 581 01:15:44,365 --> 01:15:45,615 devem descobrir por si mesmo. 582 01:15:46,212 --> 01:15:47,167 Sim, com certeza. 583 01:15:49,664 --> 01:15:54,095 J� sei... Voc� pensa que eu sou uma est�pida. 584 01:15:55,244 --> 01:15:58,632 Mas sou a �nica entre todos voc�s que realmente compreende a m�sica 585 01:15:58,744 --> 01:15:59,678 desse homem. 586 01:16:00,108 --> 01:16:03,666 Perdurar� muito mais do que seu Conservat�rio e de que minhas fazendas. 587 01:16:04,462 --> 01:16:08,309 Sua m�sica fala de coisas que poucas pessoas jamais teriam falado. 588 01:16:09,838 --> 01:16:14,081 Se ele saiu pela vida trope�ando como um cego, temos que ajud�-lo. 589 01:16:16,420 --> 01:16:20,249 Diga-lhe que h� um lugar em Brailov onde tenho duas casas. 590 01:16:21,199 --> 01:16:24,157 Pode dispor da menor o tempo que quiser. 591 01:16:25,986 --> 01:16:30,177 Diga-lhe...que ser� uma honra t�-lo como meu hospede. 592 01:16:55,492 --> 01:16:56,865 Esta � a casa pequena. 593 01:17:01,928 --> 01:17:02,754 Piotr, � para voc�. 594 01:17:04,959 --> 01:17:05,949 O que ela diz? 595 01:17:19,953 --> 01:17:22,819 Como eu estou contente! Que alegria de v�-lo aqui! 596 01:17:23,520 --> 01:17:26,774 Sentir sua presen�a perto de mim. Conhecer a casa em que voc� mora. 597 01:17:27,418 --> 01:17:29,176 Admirar a mesma paisagem. 598 01:17:30,634 --> 01:17:34,089 Sentir a mesma temperatura que voc�, � uma alegria que n�o pode ser expressada. 599 01:17:34,494 --> 01:17:36,303 Eu n�o tinha id�ia de que escrevia dessa forma para voc�. 600 01:17:36,653 --> 01:17:40,411 Sim, sim. Contamos tudo um para o outro. 601 01:17:42,874 --> 01:17:43,953 Perfeito. 602 01:17:46,600 --> 01:17:47,902 Perfeito. 603 01:17:48,503 --> 01:17:51,922 Eu... eu... com licen�a. 604 01:17:52,676 --> 01:17:53,779 Aleixei, est� tudo pronto... 605 01:17:57,079 --> 01:17:57,935 Que maneiras! 606 01:18:00,714 --> 01:18:02,056 O que aconteceu com ele? 607 01:18:02,659 --> 01:18:03,654 Voc� sabe t�o bem quanto eu. 608 01:18:05,897 --> 01:18:06,801 Ele tem vergonha de mim. 609 01:18:10,073 --> 01:18:11,916 Ele disse que lhe daria dinheiro suficiente para voc� viver,n�o � 610 01:18:12,830 --> 01:18:15,387 Disse que se comportaria como um cavalheiro. 611 01:18:16,122 --> 01:18:18,882 Que a deixaria como a uma senhora e tinha raz�o, n�o � verdade? 612 01:18:19,046 --> 01:18:20,882 Ele voltar�. Eu o conhe�o. 613 01:18:21,012 --> 01:18:22,539 Voc� nunca soube de nada. 614 01:18:23,097 --> 01:18:26,907 Nina, por favor, seja sensata. lhe d� tempo para se recuperar 615 01:18:27,044 --> 01:18:29,614 e n�o se encerre em casa. Saia. 616 01:18:30,101 --> 01:18:33,094 Devo ficar em casa, m�e, tenho tantos admiradores...! 617 01:18:33,242 --> 01:18:36,310 Se sair, e algum deles me chamar, n�o posso decepcion�-los. 618 01:18:36,788 --> 01:18:44,529 Nina, por que n�o para de inventar essas hist�rias absurdas? 619 01:18:44,896 --> 01:18:47,574 Escrevi ao Rimsky-Korsakov. Ele prometeu me visitar quando vier a Moscou. 620 01:18:47,852 --> 01:18:49,507 � um compositor mais famoso que Piotr. 621 01:18:49,959 --> 01:18:51,882 E tamb�m vira o Borodin, Mussorgsky... 622 01:18:51,979 --> 01:18:54,854 Bem, se for se comportar assim n�o h� a menor chance de ele voltar. 623 01:18:55,312 --> 01:18:56,829 Nenhuma. Com certeza nenhuma. 624 01:18:57,407 --> 01:18:58,971 �s t�o est�pida! 625 01:19:00,012 --> 01:19:01,706 Quero lhe fazer ci�mes. Quero que ele fique sabendo. 626 01:19:01,824 --> 01:19:02,531 Quero que contem para ele. 627 01:19:03,429 --> 01:19:05,333 Nina, eu n�o entendo o que aconteceu com voc�. 628 01:19:07,127 --> 01:19:09,093 Jamais pensou que poderia conseguir um homem como ele. 629 01:19:10,511 --> 01:19:13,311 Voc� ria de mim, n�o � verdade? 630 01:19:16,552 --> 01:19:18,928 Sim, � verdade, eu ria. 631 01:19:26,950 --> 01:19:28,572 Mas agora, n�o. 632 01:19:33,328 --> 01:19:35,326 Ela fez todo o poss�vel para eu am�-la. 633 01:19:35,875 --> 01:19:38,372 Por�m quanto mais tentava, mais louco eu ficava. 634 01:19:39,342 --> 01:19:41,722 Finalmente, perdi a capacidade de me controlar. 635 01:19:42,418 --> 01:19:44,407 O que aconteceu depois voc� j� sabe. 636 01:19:45,169 --> 01:19:48,253 Lentamente eu estou recuperando a paz em minha mente. 637 01:19:48,365 --> 01:19:51,699 Pouco a pouco comecei a trabalhar em uma nova sinfonia. 638 01:20:26,526 --> 01:20:31,328 Finalmente eu o conheci. Por toda minha vida eu me lembrarei desse momento. 639 01:20:31,673 --> 01:20:34,363 O mesmo rouxinol cantou para n�s dois. 640 01:20:35,630 --> 01:20:38,911 Agrade�o a Deus por tanta felicidade. 641 01:20:39,758 --> 01:20:42,077 Tremo s� em pensar o que teria acontecido se o destino 642 01:20:42,418 --> 01:20:43,471 n�o a tivesse enviado para mim. 643 01:20:43,810 --> 01:20:45,275 Eu lhe devo tudo. 644 01:20:45,690 --> 01:20:49,836 De agora em diante, cada nota que sair de minha pena ser� dedicada a voc� 645 01:21:09,797 --> 01:21:12,322 Esperando ainda o Rimsky-Korsakov? Querida. 646 01:21:13,036 --> 01:21:16,336 A ele... ou a qualquer outro. 647 01:21:32,340 --> 01:21:33,463 Boa tarde, senhor. 648 01:21:33,575 --> 01:21:34,445 Por favor, quer entregar isto a madame Von Meck? 649 01:21:34,799 --> 01:21:37,084 Sim senhor, certamente. 650 01:21:53,634 --> 01:21:55,359 Quando voc� apareceu em minha vida, 651 01:21:55,479 --> 01:21:57,194 respeitei o seu desejo de que nunca dever�amos nos encontrar. 652 01:21:57,471 --> 01:22:01,162 Como algo misterioso. A experi�ncia demonstrou-me o quanto tinhas raz�o. 653 01:22:02,247 --> 01:22:05,661 Uma amizade t�o linda como a nossa, est� melhor preservada em pensamentos e 654 01:22:06,210 --> 01:22:08,753 sentimentos, do que com contatos pessoais. 655 01:22:09,204 --> 01:22:11,910 De outra forma, se eu tivesse entregado minha partitura pessoalmente. 656 01:22:12,772 --> 01:22:16,708 Esta sinfonia encerraria os sentimentos que nunca poderia expressar em palavras 657 01:22:16,904 --> 01:22:21,449 e se n�o tivesse sido feita para voc�, nunca teria terminado. 658 01:22:22,091 --> 01:22:26,828 Fico muito feliz que agora seja "sua" e que para ouvi-la saiba que em cada compasso 659 01:22:26,974 --> 01:22:28,614 pensei em voc�, querida Ningu�ma. 660 01:22:28,750 --> 01:22:31,429 Minha incompar�vel e amada amiga. 661 01:22:37,732 --> 01:22:39,983 Sinfonia n�mero 4 "a uma amiga" 662 01:23:17,781 --> 01:23:30,254 Escreveu-a para mim, com meu nome. Escreveu meu nome nela. 663 01:23:31,021 --> 01:23:31,402 Escreveu-a para mim. 664 01:23:33,424 --> 01:23:37,415 Nina, Nina querida. Este cavalheiro, chama-se... 665 01:23:38,900 --> 01:23:39,797 Dimitri Shubelov. 666 01:23:40,057 --> 01:23:42,701 Sim claro, interessa-se muito por m�sica. 667 01:23:42,942 --> 01:23:48,157 Disse a ele que voc� foi a esposa do famoso compositor Piotr Ilych Tchaikovsky. 668 01:23:48,381 --> 01:23:51,382 Meu marido n�o est� em casa neste momento. 669 01:23:52,253 --> 01:23:53,347 Por favor, quer sentar-se? 670 01:23:53,731 --> 01:23:56,643 - Oh, sim, sente-se - Seu marido ficar� fora muito tempo? 671 01:23:57,031 --> 01:24:00,405 N�o. Meu marido n�o ficara fora muito tempo. 672 01:24:01,467 --> 01:24:04,709 Sim...Rubenstein acabou de sair. Ele vem muito aqui. 673 01:24:05,234 --> 01:24:06,971 Ele gosta de flertar. 674 01:24:07,444 --> 01:24:09,558 Isso parece incr�vel para um homem como ele, n�o �? 675 01:24:09,688 --> 01:24:11,952 Acho que ele est� secretamente apaixonado por mim. 676 01:24:13,933 --> 01:24:17,661 Certamente nunca confessar�. Oh, ele n�o tem muito respeito pelo meu marido. 677 01:24:19,556 --> 01:24:21,051 Ele escreveu algumas musicas para mim. 678 01:24:21,343 --> 01:24:22,560 Estavam aqui... estavam aqui. 679 01:24:22,817 --> 01:24:25,470 N�o, n�o. Acho que estavam em seu quarto, querida Nina. 680 01:24:25,562 --> 01:24:28,804 Por que n�o mostra ao cavalheiro. Farei um pouco de ch�. 681 01:24:29,596 --> 01:24:30,613 Ser� muito agrad�vel. 682 01:24:51,860 --> 01:24:53,671 N�o importa.. 683 01:24:54,040 --> 01:24:55,030 Eu compreendo. 684 01:24:58,765 --> 01:25:00,255 N�o poderia dizer o seu verdadeiro nome. 685 01:25:01,351 --> 01:25:02,242 Sabia que virias. 686 01:25:03,490 --> 01:25:04,453 Minhas cartas... 687 01:25:07,166 --> 01:25:08,328 s�o irresist�veis. 688 01:25:10,393 --> 01:25:12,712 Meu marido escreveu uma �pera sobre mim. 689 01:25:14,015 --> 01:25:16,482 Minhas cartas lhe deram inspira��o! 690 01:25:21,027 --> 01:25:21,921 Eu sou muito famosa. 691 01:25:23,801 --> 01:25:29,700 Quase t�o famosa como voc�: Nikolai Rimski-K�rsakov. 692 01:25:42,339 --> 01:25:43,507 Isso provocar� ci�mes nele. 693 01:25:45,871 --> 01:25:46,755 Isto lhe far� voltar. 694 01:26:08,789 --> 01:26:13,571 Em sua m�sica ou�o a mim mesma: meu estado de �nimo, meus sentimentos, 695 01:26:13,653 --> 01:26:15,259 meus pensamentos, minha dor... 696 01:26:16,021 --> 01:26:18,112 Estamos separados s� pela dist�ncia, 697 01:26:18,389 --> 01:26:21,157 do contr�rio poder�amos ser uma s� pessoa. 698 01:26:21,174 --> 01:26:24,123 Respeito o seu desejo de privacidade e reclus�o. 699 01:26:24,782 --> 01:26:26,466 Entretanto, quero compartilhar mais com voc�. 700 01:26:26,610 --> 01:26:27,783 Senti-lo mais de perto. 701 01:26:29,294 --> 01:26:31,576 Venha at� minha casa quando eu n�o estiver, 702 01:26:31,845 --> 01:26:35,128 e me envolva com a sua presen�a espiritual. 703 01:26:35,709 --> 01:26:38,661 O amor que est� em sua m�sica, tamb�m est� em minhas veias. 704 01:26:39,107 --> 01:26:41,619 Transformou-se em parte de minha carne e de meu sangue. 705 01:26:42,000 --> 01:26:43,177 Em parte de meu ser. 706 01:26:44,073 --> 01:26:50,325 Sua m�sica � misteriosa, inexplic�vel, maravilhosa, intoxicante... 707 01:26:50,941 --> 01:26:53,697 N�o teria sentido morrer sem t�-lo conhecido. 708 01:26:54,280 --> 01:26:56,379 Como eu o amo! 709 01:32:02,807 --> 01:32:06,770 Voc� est� sempre em meus pensamentos. Especialmente no seu anivers�rio. 710 01:32:07,493 --> 01:32:09,601 Os meninos querem fazer uma festa em sua honra. 711 01:32:10,059 --> 01:32:13,418 Venha, e dar� a todos n�s uma imensa alegria. 712 01:32:29,648 --> 01:32:30,880 Feliz anivers�rio, Piotr. 713 01:32:31,557 --> 01:32:36,585 Ant�n, estas com bom aspecto. 714 01:32:44,297 --> 01:32:46,031 � um bonito lugar para se trabalhar. 715 01:32:48,406 --> 01:32:49,364 Estou muito feliz aqui. 716 01:32:53,162 --> 01:32:54,509 E ficou muito famoso. 717 01:33:00,121 --> 01:33:01,948 Mas, acho que � inacess�vel, n�o? 718 01:33:03,980 --> 01:33:05,272 Acho que n�o entendo bem voc�. 719 01:33:08,686 --> 01:33:10,858 Deve saber por que eu estou aqui. 720 01:33:13,906 --> 01:33:14,362 N�o. 721 01:33:15,406 --> 01:33:21,390 Eu acho que nossa amizade � t�o importante para voc�, como para mim. 722 01:33:29,210 --> 01:33:30,982 N�o deve terminar. 723 01:33:31,869 --> 01:33:33,386 Terminou quando me casei. 724 01:33:34,289 --> 01:33:35,864 Mas, o casamento foi uma farsa. 725 01:33:35,989 --> 01:33:37,189 Eu sou um homem casado. 726 01:33:37,532 --> 01:33:39,838 Um respeit�vel homem casado ante aos olhos do mundo. 727 01:33:40,214 --> 01:33:41,213 Piotr! 728 01:34:01,317 --> 01:34:05,620 Gostar�. � extraordin�ria. Venha. 729 01:34:13,489 --> 01:34:18,429 Nina querida, eu trouxe o Alexander Borodin para v�-la 730 01:34:20,010 --> 01:34:21,227 Borodin, o compositor. 731 01:34:49,891 --> 01:34:56,255 Voc� � um grande compositor: Piotr Ilich Tchaikovsky. 732 01:35:07,141 --> 01:35:09,225 Com licen�a, agora, fiquei embara�ado. 733 01:35:10,474 --> 01:35:12,866 Vamos. Um momento, Piotr! 734 01:35:14,008 --> 01:35:16,538 Ser� melhor que fique. 735 01:37:08,457 --> 01:37:11,177 Piotr, � voc�? 736 01:37:11,773 --> 01:37:13,602 N�o querida, n�o � Piotr. 737 01:37:16,010 --> 01:37:17,238 Tive um menino que se chamou Piotr. 738 01:37:19,068 --> 01:37:20,433 Morreu ao nascer. 739 01:37:21,737 --> 01:37:25,621 Nina querida, madame Davidod veio v�-la. 740 01:37:26,019 --> 01:37:26,920 Nina... 741 01:37:32,174 --> 01:37:33,220 Voc�... 742 01:37:36,382 --> 01:37:37,543 voc� tentou destruir tudo. 743 01:37:40,248 --> 01:37:41,254 Sabe quem eu sou? 744 01:37:42,903 --> 01:37:46,419 Sim, sei. A esposa do Piotr. 745 01:37:46,604 --> 01:37:48,670 Sim, a esposa do Piotr, madame Tchaikovsky. 746 01:37:50,486 --> 01:37:56,145 Madame Tchaikovsky. Madame Tchaikovsky! 747 01:37:56,587 --> 01:37:58,463 Esta vendo. Eu lhe disse. � horr�vel. Precisa de cuidados especiais. 748 01:37:58,863 --> 01:38:00,234 Isto custa dinheiro. 749 01:38:01,379 --> 01:38:03,498 Se Piotr pudesse aumentar a sua pens�o? 750 01:38:07,615 --> 01:38:13,441 Madame Tchaikovsky... Madame Tchaikovsky... 751 01:38:19,101 --> 01:38:21,119 N�o pode abandon�-la assim, Piotr. 752 01:38:23,851 --> 01:38:25,597 � muito cruel. 753 01:38:25,739 --> 01:38:31,053 Sasha, espero que n�o me trouxeste at� aqui, para falar de Nina. 754 01:38:31,088 --> 01:38:32,592 Fiz tudo o que pude por ela, Sasha. 755 01:38:33,298 --> 01:38:33,979 E ainda fa�o. 756 01:38:37,174 --> 01:38:41,270 Mas n�o posso voltar a viver com ela. 757 01:38:43,183 --> 01:38:46,306 N�o h� nada que possa me fazer mudar de id�ia. Esta � a verdade. 758 01:38:49,120 --> 01:38:51,833 Mas a minha verdade... n�o lhe importa mais. 759 01:38:57,178 --> 01:38:58,550 Ela est� bem melhor sem mim. 760 01:38:59,790 --> 01:39:00,583 Todos est�o. 761 01:39:03,742 --> 01:39:05,429 Madame Von Meck compreende. 762 01:40:08,177 --> 01:40:09,063 Por que ela fez isso? 763 01:40:23,701 --> 01:40:23,959 O que houve? 764 01:40:24,091 --> 01:40:26,417 Ela se foi. Colocou a casa � venda, 765 01:40:26,490 --> 01:40:27,655 e lhe retirou a pens�o. 766 01:40:28,389 --> 01:40:33,684 Disse que n�o quer mais saber dele. 767 01:40:33,951 --> 01:40:34,991 Por favor n�o escreva. 768 01:40:35,876 --> 01:40:36,321 Piotr! 769 01:40:37,057 --> 01:40:38,921 Tenho que v�-la. 770 01:40:39,603 --> 01:40:41,041 � in�til n�o adiantar� nada. 771 01:40:42,970 --> 01:40:45,035 N�o vai encontr�-la! 772 01:40:46,401 --> 01:40:48,040 Piotr!, pelo amor de Deus, tenha calma. 773 01:40:48,175 --> 01:40:48,652 Por qu�? 774 01:40:48,894 --> 01:40:49,455 Acalme-se. 775 01:40:49,599 --> 01:40:50,777 Por que ela se foi desse jeito? 776 01:40:53,561 --> 01:40:54,748 Ela me amava. 777 01:40:55,653 --> 01:40:58,697 Piotr, terminou. Vamos para casa. 778 01:41:30,931 --> 01:41:33,742 Mas, as coisas que ela dizia... as suas cartas... 779 01:41:34,562 --> 01:41:35,989 Eram verdadeiras Piotr. 780 01:41:36,114 --> 01:41:38,315 Muito bom para que durasse. 781 01:41:38,378 --> 01:41:39,951 Esquece-a Piotr, n�o precisa mais dela. 782 01:41:40,965 --> 01:41:42,531 Ela queria que voc� fosse s� para ela. 783 01:41:42,613 --> 01:41:43,736 Eu a amava, Modeste. 784 01:41:44,052 --> 01:41:45,987 Se for amor o que voc� quer, o p�blico lhe dar�. 785 01:41:46,687 --> 01:41:48,161 Ah, se ao menos voc� regesse. 786 01:41:49,388 --> 01:41:50,076 Odeio reger. 787 01:41:50,456 --> 01:41:51,797 Faria uma fortuna. 788 01:41:52,157 --> 01:41:53,634 Eu lhe ajudaria. 789 01:41:54,057 --> 01:41:55,461 N�o precisamos de mais ningu�m. 790 01:41:59,979 --> 01:42:00,748 E Koyala? 791 01:42:03,125 --> 01:42:05,400 Eu....eu n�o posso lhe ajudar mais. 792 01:42:06,212 --> 01:42:07,614 Mas posso ajudar voc�. 793 01:42:08,484 --> 01:42:10,600 Agora poder�s ser famoso, Piotr. De verdade. 794 01:42:11,381 --> 01:42:15,121 � como se fosse uma fogueira: tudo est� preparado, compreende. 795 01:42:15,424 --> 01:42:18,309 S� falta o toque final e boom! 796 01:45:23,193 --> 01:45:25,773 Sasha, n�o me deixou nada. 797 01:45:27,806 --> 01:45:29,080 Nem sequer uma fotografia. 798 01:45:31,778 --> 01:45:33,404 Acho que no final, acabou odiando a n�s dois. 799 01:45:34,769 --> 01:45:37,477 E o que isso importa? Nunca foste v�-la. 800 01:45:39,750 --> 01:45:40,778 Ela queria que eu fosse. 801 01:45:42,165 --> 01:45:45,913 Queria mostrar um homem famoso para os seus vizinhos chatos. 802 01:45:46,597 --> 01:45:47,748 A respeito de tudo. 803 01:45:47,951 --> 01:45:51,558 � s� a sua ignor�ncia que o faz toler�vel, Modeste. 804 01:45:54,551 --> 01:45:57,132 Estou t�o cansado que n�o lamento a sua aus�ncia. 805 01:46:00,098 --> 01:46:07,273 De todos os que est�o vivos s� ela existe para mim. 806 01:46:08,098 --> 01:46:12,543 E Nina, n�o se esqueceu da Nina. 807 01:46:18,143 --> 01:46:23,004 Agora ele � realmente famoso, Nina. Sua m�sica � tocada em todos os lugares. 808 01:46:23,221 --> 01:46:24,338 No mundo inteiro. 809 01:46:25,464 --> 01:46:28,434 E rege tamb�m. Pense nisso. 810 01:46:30,496 --> 01:46:39,222 Ele nunca amou outra mulher n�o � mam�e? Nenhuma outra. 811 01:46:39,507 --> 01:46:44,312 Em compensa��o eu... Eu tenho muitos amantes. Sim muitos amantes! Muitos! 812 01:46:44,632 --> 01:46:49,458 Sim, muitos amantes. 813 01:47:10,790 --> 01:47:12,024 Nina, n�o por favor. 814 01:47:15,992 --> 01:47:16,358 Meu deus! 815 01:47:20,796 --> 01:47:21,484 Menina 816 01:47:40,055 --> 01:47:41,184 Chama-a de 6� sinfonia. 817 01:47:43,521 --> 01:47:45,388 Eu gostaria dar-lhe um t�tulo, Modeste. 818 01:47:46,397 --> 01:47:49,710 6� Sinfonia Opus 74 � muito frio. 819 01:47:51,007 --> 01:47:52,018 Eu coloquei nela toda a minha vida. 820 01:47:55,605 --> 01:47:56,629 Tr�gica 821 01:47:59,888 --> 01:48:01,436 A sinfonia "Tr�gica". 822 01:48:02,631 --> 01:48:03,603 N�o, � muito pomposo. 823 01:48:03,861 --> 01:48:04,675 Tolice, certamente � tr�gica: 824 01:48:04,883 --> 01:48:05,786 Olhe para mim. 825 01:48:07,865 --> 01:48:08,273 Pense nela. 826 01:48:08,398 --> 01:48:09,390 Em quem? 827 01:48:52,268 --> 01:48:56,485 Sua m�e diz que est� bem cuidada. Sabe que envio dinheiro suficiente. 828 01:48:57,571 --> 01:48:59,011 N�o � de dinheiro que ela precisa. 829 01:49:00,056 --> 01:49:01,088 Onde est� a �gua? 830 01:49:02,791 --> 01:49:04,016 Quer me trazer �gua, por favor? 831 01:49:04,441 --> 01:49:07,667 Aconselhamos aos clientes que n�o bebam �gua, por causa da epidemia de c�lera. 832 01:49:08,401 --> 01:49:10,454 Certamente, eu posso ferver a �gua se desejar. 833 01:49:11,049 --> 01:49:12,548 Posso servir o prato seguinte? 834 01:49:12,665 --> 01:49:14,236 N�o, nada mais. Somente me traga um copo de �gua corrente. 835 01:49:14,843 --> 01:49:15,078 Mas a dire��o... 836 01:49:15,256 --> 01:49:16,022 Traga-a! 837 01:49:17,014 --> 01:49:17,728 Como fa�o, senhor. 838 01:49:18,453 --> 01:49:19,871 N�o complique as coisas. 839 01:49:21,217 --> 01:49:24,707 G�nio, g�nio... N�o bebe �gua faz anos. 840 01:49:27,318 --> 01:49:27,924 C�lera. 841 01:49:30,417 --> 01:49:32,039 Lembra-se de quando nossa m�e morreu disso? 842 01:49:33,895 --> 01:49:37,346 Puseram-na em �gua fervendo chamavam isso de "cura final", 843 01:49:38,426 --> 01:49:39,257 e a mataram. 844 01:49:40,191 --> 01:49:41,495 Me lembro da confus�o naquele dia. 845 01:49:42,228 --> 01:49:45,501 Mas n�o lembro dela doente nem uma vez. 846 01:49:47,935 --> 01:49:50,239 Estavam muito assustados para pensar em mim. 847 01:49:52,851 --> 01:49:54,868 Ela sendo inundada, toda minha vida eu me lembrei dessa cena. 848 01:49:59,717 --> 01:50:04,276 � a �nica mulher que me lembro com amor. 849 01:50:05,971 --> 01:50:09,329 Darei um t�tulo para a sua sinfonia. 850 01:50:10,632 --> 01:50:12,294 "A Pat�tica" 851 01:50:13,280 --> 01:50:14,853 Reflete voc� completamente. 852 01:50:15,513 --> 01:50:18,234 � muito melhor que "Tr�gica". 853 01:50:18,651 --> 01:50:21,090 Sinfonia n�. 6, em si bemol menor 854 01:50:21,746 --> 01:50:23,656 "A Pat�tica" 855 01:50:30,324 --> 01:50:33,713 Bem. Bravo, Modeste. 856 01:50:35,972 --> 01:50:39,561 Pelo meu r�quiem: "A Pat�tica". 857 01:50:40,253 --> 01:50:42,336 Durar� muito mais que minha vida. 858 01:50:42,974 --> 01:50:43,979 Piotr! 859 01:50:50,318 --> 01:50:53,585 Meu marido � um homem famoso. 860 01:50:54,187 --> 01:50:57,004 Eu sou madame Tchaikovsky, de Moscou. 861 01:50:57,412 --> 01:51:00,139 Meu marido me amava de verdade. 862 01:51:01,243 --> 01:51:03,851 Vamos, vamos! Mexam-se. 863 01:51:07,062 --> 01:51:07,939 Me odiava. 864 01:51:09,652 --> 01:51:11,399 Vamos, vamos! Depressa. 865 01:51:11,615 --> 01:51:21,500 Odiava tudo em mim, odiava tudo em mim, odiava tudo em mim! 866 01:51:22,317 --> 01:51:24,187 Odiava tudo em mim! 867 01:52:41,002 --> 01:52:42,603 Poderia ser por causas naturais, n�o, doutor? 868 01:52:42,881 --> 01:52:45,145 Quis se suicidar bebendo �gua polu�da. 869 01:52:45,252 --> 01:52:46,139 voc� sabe. 870 01:52:47,596 --> 01:52:49,633 N�o vai mencionar isso no seu prontu�rio, certo? 871 01:52:49,725 --> 01:52:51,091 Se fizeres decepcionar� muitas pessoas. 872 01:52:51,457 --> 01:52:54,779 Existe s� uma possibilidade: o tratamento da �gua fervendo. 873 01:52:55,627 --> 01:52:57,386 � um m�todo selvagem, mas acho que n�o existe outro. 874 01:52:57,667 --> 01:52:58,338 Tente, por favor... ...mas ela... 875 01:52:59,783 --> 01:53:00,484 Est� bem. Vou prepar�-lo. 876 01:53:08,086 --> 01:53:09,560 Eu tentei am�-la. 877 01:53:12,709 --> 01:53:14,491 Eu tive carinho por ela. 878 01:53:15,477 --> 01:53:16,082 Apresse-se, doutor. 879 01:53:20,384 --> 01:53:22,676 Mas ningu�m me ajudou com ela. Ningu�m. 880 01:53:24,331 --> 01:53:28,348 Poderia t�-la amado, eu tentei. 881 01:53:28,486 --> 01:53:28,820 Eu tentei! 882 01:53:31,116 --> 01:53:32,671 Ningu�m se preocupou com ela. 883 01:53:35,024 --> 01:53:38,676 Ningu�m, exceto eu. 884 01:53:39,076 --> 01:53:40,138 Pelo menos, eu tentei. 885 01:53:41,435 --> 01:53:43,064 Pelo menos, eu tentei. 886 01:55:38,253 --> 01:55:39,684 Tradu��o by:SAMGOLD1 Revis�o: Robson 71537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.