All language subtitles for The.Kid.1921.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,920 --> 00:01:55,029 A picture with a smile โ€” and perhaps, a tear. 2 00:02:00,013 --> 00:02:02,850 "Charity Hospital" 3 00:02:08,563 --> 00:02:13,579 The woman โ€” whose sin was to be a mother. 4 00:02:54,391 --> 00:02:56,011 Alone. 5 00:03:00,336 --> 00:03:02,347 The man. 6 00:06:01,815 --> 00:06:04,950 His morning promenade. 7 00:06:25,131 --> 00:06:27,540 "Awkward ass." 8 00:07:30,148 --> 00:07:33,743 "Pardon me, you dropped something." 9 00:09:40,993 --> 00:09:47,773 Please love and care for this orphan child. 10 00:10:14,578 --> 00:10:16,330 "Is that yours?" 11 00:10:18,069 --> 00:10:20,256 "What's its name?" 12 00:10:27,787 --> 00:10:28,961 "John." 13 00:13:23,746 --> 00:13:30,250 FIVE YEARS LATER 14 00:14:21,214 --> 00:14:25,344 "Put the quarter in the gas meter." 15 00:15:32,319 --> 00:15:36,448 "You know what streets we worked today?" 16 00:18:24,931 --> 00:18:27,267 All's well... Job number 13. 17 00:19:02,131 --> 00:19:03,633 Off duty. 18 00:20:41,104 --> 00:20:45,233 The woman โ€” now a star of great prominence. 19 00:20:51,072 --> 00:20:54,695 Congratulations on your performance last night. 20 00:21:00,453 --> 00:21:03,206 Professor Guido, impresario. 21 00:21:14,466 --> 00:21:18,637 "Read what the critics say... wonderful!" 22 00:22:35,707 --> 00:22:41,219 Charity โ€” to some a duty, to others a joy. 23 00:28:00,291 --> 00:28:02,556 Enter โ€” his brother. 24 00:28:23,023 --> 00:28:24,916 "You wicked boy." 25 00:28:33,325 --> 00:28:35,051 "Go lick 'im." 26 00:28:43,787 --> 00:28:50,330 "If your kid beats my brother, then I'm going to beat you." 27 00:30:07,960 --> 00:30:12,515 "And you wouldn't strike this man, would you?" 28 00:30:40,111 --> 00:30:46,333 "Remember โ€” if he smites you on one cheek, offer him the other." 29 00:31:12,661 --> 00:31:15,245 A successful retreat. 30 00:31:39,139 --> 00:31:42,577 "Oh, well, I guess he's not in." 31 00:31:59,192 --> 00:32:03,342 "This child is ill. Get a doctor at once!" 32 00:32:09,290 --> 00:32:13,169 "I must go now, but I'll return." 33 00:32:22,287 --> 00:32:26,174 The country doctor. 34 00:32:58,505 --> 00:33:00,067 "Say 'ah'." 35 00:33:20,612 --> 00:33:22,068 "Louder!" 36 00:33:47,095 --> 00:33:50,891 "Are you the father of this child?" 37 00:33:52,858 --> 00:33:54,666 "Well โ€” practically." 38 00:33:57,314 --> 00:33:59,536 "Explain yourself." 39 00:34:21,212 --> 00:34:27,518 Please love and care for this orphan child. 40 00:34:37,724 --> 00:34:41,626 "This child needs proper care and attention." 41 00:34:49,575 --> 00:34:51,963 "I'll attend to the matter." 42 00:35:17,757 --> 00:35:23,946 Convalescence 43 00:35:39,712 --> 00:35:42,848 The proper care and attention. 44 00:35:50,178 --> 00:35:53,931 County Orphan Asylum 45 00:36:13,155 --> 00:36:16,579 "Ask him where the kid is." 46 00:36:21,088 --> 00:36:26,229 "Ask him if he's got any belongings." 47 00:36:28,376 --> 00:36:31,894 "Tell him it's none of his business." 48 00:41:00,359 --> 00:41:01,951 Night. 49 00:43:13,159 --> 00:43:17,461 "You don't charge for a baby in arms?" 50 00:43:41,557 --> 00:43:43,000 $ 1,000 REWARD LOST CHILD WANTED 51 00:43:43,200 --> 00:43:46,800 Boy - Age 5. Last seen with a little man with large flat feet 52 00:43:47,000 --> 00:43:48,400 and small moustache. 53 00:43:48,600 --> 00:43:51,400 If he or any other person will bring the child to Police Head- 54 00:43:51,600 --> 00:43:53,400 quarters, the above reward will 55 00:43:53,600 --> 00:43:55,200 be paid. 56 00:43:55,400 --> 00:43:58,100 No questions asked. H. GRAFTON - Chief of Police. 57 00:46:13,104 --> 00:46:14,595 Dawn. 58 00:47:48,564 --> 00:47:50,695 Dreamland. 59 00:48:53,384 --> 00:48:55,648 Shopping. 60 00:49:15,726 --> 00:49:17,993 Off for a spin. 61 00:49:29,419 --> 00:49:29,371 Sin creeps in. 62 00:49:29,615 --> 00:49:36,136 Welcome to our city. 63 00:49:44,130 --> 00:49:46,436 The trouble begins. 64 00:49:52,142 --> 00:49:53,648 "Vamp him." 65 00:50:03,184 --> 00:50:04,954 Innocence. 66 00:50:26,304 --> 00:50:29,200 Getting flighty. 67 00:50:33,222 --> 00:50:36,300 Her sweetheart arrives. 68 00:51:00,126 --> 00:51:02,254 Jealousy. 4508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.