All language subtitles for The Woman in White - 01x05 - Episode 5.-MTB, -WebDL.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,950 Prior to Lady Glyde's death, Sir Percival's debts were enormous. 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,050 His marriage to Lady Glyde provided him with an income. 3 00:00:07,100 --> 00:00:09,510 I need her capital, Fosco. 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,960 - Sign it! - I will sign nothing. 5 00:00:13,680 --> 00:00:16,000 Marian, there is nothing to fear. 6 00:00:18,480 --> 00:00:21,400 If your wife died, where would you stand? 7 00:00:25,360 --> 00:00:28,550 - She's gone, Walter. - Painting seems futile to me now. 8 00:00:28,600 --> 00:00:30,550 You look terrible, my friend. 9 00:00:30,600 --> 00:00:32,270 My sister was murdered. 10 00:00:32,320 --> 00:00:35,710 That is your belief and that stands for nothing in a court of law. 11 00:00:35,760 --> 00:00:38,680 - We need to find Anne Catherick. - Anne could be anywhere. 12 00:00:39,680 --> 00:00:42,070 Anne Catherick knows your secret. 13 00:00:42,120 --> 00:00:44,670 That is why you put her in the asylum. 14 00:00:44,720 --> 00:00:47,270 I am not Anne Catherick, I'm not her! 15 00:00:47,320 --> 00:00:49,470 There is a similarity between the two of them. 16 00:00:49,520 --> 00:00:51,310 She looks so like Laura. 17 00:00:51,360 --> 00:00:53,510 It is Laura. Laura! 18 00:00:53,560 --> 00:00:56,150 And perhaps the likeness is not a curse. 19 00:00:56,200 --> 00:00:58,910 No. Laura, we have to keep going. 20 00:00:58,960 --> 00:01:00,400 Laura. 21 00:01:01,880 --> 00:01:04,070 This is your niece, Laura. 22 00:01:04,120 --> 00:01:07,030 My niece lies buried in Limmeridge churchyard. 23 00:01:07,080 --> 00:01:09,960 I'm not dead. I'm not buried. 24 00:01:50,760 --> 00:01:53,520 Count Fosco, Sir Percival is here. 25 00:01:56,080 --> 00:01:58,710 Percival, for God's sake, man, calm down. 26 00:01:58,760 --> 00:02:00,590 We are not undone. 27 00:02:00,640 --> 00:02:03,470 It doesn't worry you that my wife has escaped? 28 00:02:03,520 --> 00:02:06,110 That she may be talking to the police as we speak, 29 00:02:06,160 --> 00:02:08,670 telling them our part in locking her up? 30 00:02:08,720 --> 00:02:11,390 Correction. Correction. It's not your wife. 31 00:02:11,440 --> 00:02:14,670 It's Anne Catherick who could be talking to the police. 32 00:02:14,720 --> 00:02:16,630 We buried your wife, remember? 33 00:02:16,680 --> 00:02:19,280 - Fosco... - I repeat, there is no danger. 34 00:02:21,120 --> 00:02:23,310 Nobody is going to believe a madwoman. 35 00:02:23,360 --> 00:02:26,790 These testimonies that Marian and Walter Hartright are collecting, 36 00:02:26,840 --> 00:02:29,270 they're not some ramblings of Bedlam inmates. 37 00:02:29,320 --> 00:02:32,350 They asked my solicitor if I was capable of murder! 38 00:02:32,400 --> 00:02:35,680 Words, words. There is no case against us. 39 00:02:37,920 --> 00:02:39,990 What is there to fear from Hartright? 40 00:02:40,040 --> 00:02:42,600 He spent time with Anne Catherick in Cumberland. 41 00:02:44,160 --> 00:02:45,400 She... 42 00:02:46,360 --> 00:02:49,600 She will have told him everything about me. Everything! 43 00:02:51,400 --> 00:02:54,430 Listen. Anne may have told nothing to Hartright. 44 00:02:54,480 --> 00:02:56,630 And by the way, she's dead now. 45 00:02:56,680 --> 00:02:59,870 Lying in the ground beneath your wife's headstone. 46 00:02:59,920 --> 00:03:02,440 So your secret is truly buried. 47 00:03:04,000 --> 00:03:05,880 Her mother knows it. 48 00:03:09,680 --> 00:03:11,320 Can we trust her? 49 00:03:12,560 --> 00:03:14,830 She damages herself if she speaks of it. 50 00:03:14,880 --> 00:03:16,960 But she also has something to hide. 51 00:03:17,880 --> 00:03:20,520 Why won't you tell me your secret? Tell me. 52 00:03:21,520 --> 00:03:24,040 - Be done with it. - I will not be done with it! 53 00:03:30,000 --> 00:03:31,790 Go carefully, Glyde. 54 00:03:31,840 --> 00:03:35,360 You pull yourself down, you take me with you. 55 00:03:42,960 --> 00:03:45,190 I was drinking a very fine wine. 56 00:03:45,240 --> 00:03:47,360 Please, join us? 57 00:03:48,960 --> 00:03:51,120 I don't care for company. 58 00:03:53,600 --> 00:03:55,910 Glyde. Compose yourself. 59 00:03:55,960 --> 00:03:57,200 Glyde... 60 00:04:02,880 --> 00:04:06,430 Percy, come back. 61 00:04:06,480 --> 00:04:07,680 Dine with us. 62 00:04:09,240 --> 00:04:10,840 I cannot. 63 00:04:13,160 --> 00:04:15,720 Keep a cool head, Percy. Stick to the plan. 64 00:04:32,160 --> 00:04:33,950 We know nothing of how to help her. 65 00:04:34,000 --> 00:04:35,870 - We need a doctor. - And how can we pay? 66 00:04:35,920 --> 00:04:37,430 Even if we had the means, bringing 67 00:04:37,480 --> 00:04:40,190 a doctor here could lead the Count and Glyde straight to us. 68 00:04:40,240 --> 00:04:42,550 What do you think they'll do if they find her? 69 00:04:42,600 --> 00:04:45,150 Marian, we can't just sit by and watch. 70 00:04:45,200 --> 00:04:48,320 She has a resilience. A strength. It'll come back to her. 71 00:04:49,840 --> 00:04:51,310 It has to. 72 00:04:51,360 --> 00:04:54,280 Until then, remaining hidden is the safest thing for her. 73 00:05:25,880 --> 00:05:28,200 Damn the men who did this to her. 74 00:05:33,880 --> 00:05:36,950 We need to find out what Percival was so desperate to hide. 75 00:05:37,000 --> 00:05:39,790 Surely his secret died with poor Anne. 76 00:05:39,840 --> 00:05:42,270 It went with her into Laura's grave. 77 00:05:42,320 --> 00:05:44,190 Anyway, besides, our main concern 78 00:05:44,240 --> 00:05:47,200 should be about establishing Laura's identity, legally. 79 00:05:48,800 --> 00:05:50,870 At present, our case is too weak. 80 00:05:50,920 --> 00:05:54,470 - We must gather more evidence, Marian. - From whom? 81 00:05:54,520 --> 00:05:57,310 Anne Catherick's mother. I will visit her tomorrow. 82 00:05:57,360 --> 00:05:59,840 She knows his secret. She said as much. 83 00:06:01,520 --> 00:06:04,040 What happened to Anne? Where is she? 84 00:06:17,240 --> 00:06:19,270 Anne died, Laura. 85 00:06:19,320 --> 00:06:21,040 We believe they killed her. 86 00:06:23,200 --> 00:06:24,920 Poor Anne. 87 00:06:30,640 --> 00:06:32,400 Did I die too in there? 88 00:06:33,840 --> 00:06:35,000 No. 89 00:06:38,880 --> 00:06:42,400 - No. You're my strong sister. You're very much alive. - Don't... 90 00:06:51,880 --> 00:06:54,760 You say they buried Anne instead of me. 91 00:06:56,200 --> 00:06:58,760 - Yes. - Where did they put her? 92 00:07:01,400 --> 00:07:03,480 She lies next to her mother. 93 00:07:08,880 --> 00:07:11,040 They loved each other. 94 00:07:14,160 --> 00:07:17,040 - Are they going to take me away again? - No. 95 00:07:18,640 --> 00:07:21,040 No. No-one's going to take you away. 96 00:07:23,640 --> 00:07:25,760 You look very kind to me. 97 00:07:30,840 --> 00:07:32,790 I've been to see Mr Kyrle. 98 00:07:32,840 --> 00:07:34,910 Miss Halcombe left no forwarding address, 99 00:07:34,960 --> 00:07:38,030 and according to all that know him, Mr Hartright has disappeared. 100 00:07:38,080 --> 00:07:39,430 They left no trace, sir. 101 00:07:39,480 --> 00:07:42,150 No-one has seen Anne Catherick since she left the asylum. 102 00:07:42,200 --> 00:07:45,270 They can't just disappear. There's three of them, for God's sake. 103 00:07:45,320 --> 00:07:46,830 We will continue our enquiries 104 00:07:46,880 --> 00:07:49,350 and eventually they will reveal themselves to us. 105 00:07:49,400 --> 00:07:51,590 I want Miss Catherick watched, day and night. 106 00:07:51,640 --> 00:07:55,040 Hartright will go there eventually. Acquaint me as soon as he does. 107 00:08:04,320 --> 00:08:05,710 Laura? 108 00:08:05,760 --> 00:08:08,430 Laura? Are you up there? 109 00:08:08,480 --> 00:08:09,720 Laura? 110 00:08:10,880 --> 00:08:12,750 Come down from the edge. 111 00:08:12,800 --> 00:08:16,040 I know it a sin, but it offers some peace. 112 00:08:17,560 --> 00:08:20,000 Anne has that peace now. I should be with her. 113 00:08:21,920 --> 00:08:23,800 I'm going to take your hand. 114 00:08:26,320 --> 00:08:29,670 There was a time when I thought you might love me. 115 00:08:29,720 --> 00:08:31,190 I'm no longer her. 116 00:08:31,240 --> 00:08:34,040 - I still love you. Even more, if that's possible. - No. 117 00:08:34,960 --> 00:08:37,560 You're simply imprisoned in this darkness with me. 118 00:08:42,840 --> 00:08:45,840 - Nothing has changed, Laura. - How can you say that? 119 00:09:01,720 --> 00:09:03,480 Mr Kyrle forwarded this. 120 00:09:10,600 --> 00:09:12,400 Who is it from? 121 00:09:13,520 --> 00:09:15,120 The worst of men. 122 00:09:16,520 --> 00:09:19,070 "Compelled by my honest admiration for you, Marian, 123 00:09:19,120 --> 00:09:21,630 "I write to offer you some words of advice. 124 00:09:21,680 --> 00:09:25,310 "It has come to my attention that you may have played some part 125 00:09:25,360 --> 00:09:29,190 "in that lunatic Anne Catherick's escape from the asylum. 126 00:09:29,240 --> 00:09:33,230 "Return her to where she belongs before it is too late. 127 00:09:33,280 --> 00:09:35,070 "If this letter reaches you, 128 00:09:35,120 --> 00:09:39,480 "you must know that you will not be able to hide from me for long." 129 00:09:42,080 --> 00:09:43,440 Fosco. 130 00:09:45,040 --> 00:09:47,750 "Hold no communication with Mr Hartright. 131 00:09:47,800 --> 00:09:53,310 "I walk on a path of my own and Percival follows at my heels. 132 00:09:53,360 --> 00:09:55,110 "On the day when Mr Hartright 133 00:09:55,160 --> 00:09:57,390 "crosses that path, he is a lost man." 134 00:09:57,440 --> 00:09:59,790 If ever either of those men are at your mercy 135 00:09:59,840 --> 00:10:03,120 and you're obliged to spare one of them, don't let it be the Count. 136 00:10:06,840 --> 00:10:09,270 Surely we have enough now to prove our case? 137 00:10:09,320 --> 00:10:11,510 All we have are various facts and events. 138 00:10:11,560 --> 00:10:13,670 Anne Catherick, a deranged woman, 139 00:10:13,720 --> 00:10:16,310 escapes from the asylum and is duly returned there, 140 00:10:16,360 --> 00:10:18,950 and bears a striking likeness to Lady Glyde. 141 00:10:19,000 --> 00:10:21,150 She is Lady Glyde. 142 00:10:21,200 --> 00:10:23,950 And where's your proof that she's not Anne Catherick? 143 00:10:24,000 --> 00:10:27,110 - And who's your expert witness? - Miss Halcombe. Her sister. 144 00:10:27,160 --> 00:10:31,040 - Now, surely, she is the best judge of the case. - The worst. 145 00:10:32,240 --> 00:10:35,550 Why did Miss Halcombe abduct her so-called sister illegally? 146 00:10:35,600 --> 00:10:37,910 Why did she bribe a nurse to help her escape? 147 00:10:37,960 --> 00:10:39,750 Why go to such extraordinary lengths 148 00:10:39,800 --> 00:10:42,190 if the case of mistaken identity is legitimate? 149 00:10:42,240 --> 00:10:44,470 Marian was desperate. We've been through this! 150 00:10:44,520 --> 00:10:46,990 A judge would deem desperate as criminal. 151 00:10:47,040 --> 00:10:50,800 He would also ask why Lady Glyde is not willing to speak for herself. 152 00:10:52,760 --> 00:10:54,750 Laura is still in trauma. 153 00:10:54,800 --> 00:10:56,550 She's not herself. 154 00:10:56,600 --> 00:10:59,430 Not a phrase I would bandy about, sir. 155 00:10:59,480 --> 00:11:02,310 She's suffered a breakdown, 156 00:11:02,360 --> 00:11:04,910 which is quite understandable in the circumstances. 157 00:11:04,960 --> 00:11:07,270 I have explained to you the circumstances. 158 00:11:07,320 --> 00:11:09,910 The police are not interested in empathy but fact. 159 00:11:09,960 --> 00:11:12,110 Then why don't you suggest what we do? 160 00:11:12,160 --> 00:11:16,790 We're paying you to help us, not point out holes in our case. 161 00:11:16,840 --> 00:11:19,160 Do you have a single human bone in your body? 162 00:11:20,480 --> 00:11:22,350 I did. A few. 163 00:11:22,400 --> 00:11:24,030 I found finally that they 164 00:11:24,080 --> 00:11:26,590 were redundant and quite possibly a hindrance. 165 00:11:26,640 --> 00:11:29,710 Could we get back to the matter in hand? 166 00:11:29,760 --> 00:11:32,550 There is one testimony I have yet to secure. 167 00:11:32,600 --> 00:11:34,000 Mrs Catherick's. 168 00:11:42,960 --> 00:11:47,310 You say your business here relates to my daughter. 169 00:11:47,360 --> 00:11:51,480 - Yes. - Have you come here to tell me she's dead? - Yes. 170 00:11:52,720 --> 00:11:53,960 Why? 171 00:11:55,680 --> 00:11:57,990 You ask me why I come here to tell you? 172 00:11:58,040 --> 00:12:01,070 What interest have you in me, or in her? 173 00:12:01,120 --> 00:12:05,190 I met your daughter the night she escaped from the asylum. 174 00:12:05,240 --> 00:12:08,360 I helped her reach a place of safety. 175 00:12:09,840 --> 00:12:13,990 - How do you know she's dead? - I'm not in a position to say. 176 00:12:14,040 --> 00:12:16,310 Your information would be more satisfactory 177 00:12:16,360 --> 00:12:18,480 if you were willing to explain it. 178 00:12:20,720 --> 00:12:26,000 However, it justifies me, I suppose, in going into mourning. 179 00:12:28,000 --> 00:12:29,440 I wish you... 180 00:12:31,200 --> 00:12:32,680 .. good day. 181 00:12:35,640 --> 00:12:39,390 - I have another motive in coming here. - I thought so. 182 00:12:39,440 --> 00:12:41,470 Your daughter's death has been used 183 00:12:41,520 --> 00:12:44,030 to inflict injury on someone very dear to me. 184 00:12:44,080 --> 00:12:46,600 One of the men responsible is Sir Percival Glyde. 185 00:12:48,480 --> 00:12:51,270 Sir Percival has a secret he is desperate to hide. 186 00:12:51,320 --> 00:12:53,590 I believe you know what that secret is. 187 00:12:53,640 --> 00:12:55,470 What do you know of it? 188 00:12:55,520 --> 00:12:58,230 I know he would go to great lengths to conceal it. 189 00:12:58,280 --> 00:13:01,430 You have your own grudge against Sir Percival Glyde? 190 00:13:01,480 --> 00:13:05,150 I believe he is your enemy as well as mine. 191 00:13:05,200 --> 00:13:07,470 Perhaps together we can bring him to justice. 192 00:13:07,520 --> 00:13:10,070 Bring him to justice yourself, 193 00:13:10,120 --> 00:13:12,600 then come here and see what I have to say. 194 00:13:13,920 --> 00:13:15,720 Are you afraid of Sir Percival? 195 00:13:17,160 --> 00:13:18,920 Do I look as if I am? 196 00:13:20,200 --> 00:13:24,190 He is a powerful man. A baronet, a descendant of a great family. 197 00:13:24,240 --> 00:13:26,710 Yes, indeed! 198 00:13:26,760 --> 00:13:27,960 A great family... 199 00:13:29,480 --> 00:13:31,470 .. especially on the mother's side. 200 00:13:31,520 --> 00:13:34,950 What are you implying about Sir Percival's family? 201 00:13:35,000 --> 00:13:37,360 I imply nothing. 202 00:13:38,760 --> 00:13:40,670 You know nothing. 203 00:13:40,720 --> 00:13:43,110 I know there is more between you and Sir Percival 204 00:13:43,160 --> 00:13:45,270 than the secret of Anne's father. 205 00:13:45,320 --> 00:13:46,920 Get out! 206 00:14:04,960 --> 00:14:08,350 - I have never met a woman like her, Marian. - And she told you nothing? 207 00:14:08,400 --> 00:14:11,990 Glyde is her enemy. But that's all I gained from her. 208 00:14:12,040 --> 00:14:15,440 She implied that Percival's mother was not all that she seemed. 209 00:14:17,080 --> 00:14:20,390 Did her family's position not equal her husband's? 210 00:14:20,440 --> 00:14:23,640 I only ever remember her being referred to as Lady Celia Glyde. 211 00:14:25,000 --> 00:14:26,670 They were married in Hampshire. 212 00:14:26,720 --> 00:14:27,990 Lady Glyde would have been 213 00:14:28,040 --> 00:14:30,480 recorded by the registrar with her maiden name. 214 00:14:32,760 --> 00:14:35,590 I'm going to write to all the churches in the county. 215 00:14:35,640 --> 00:14:38,950 - And ask if Percival's parents were married there? - Yes. 216 00:14:39,000 --> 00:14:41,870 Once we find out the registry where their marriage is listed in 217 00:14:41,920 --> 00:14:44,310 we can go to the church and study the records. 218 00:14:44,360 --> 00:14:47,040 I'm sure Sir Percival's secret's connected to this. 219 00:14:49,160 --> 00:14:50,120 Laura? 220 00:14:52,540 --> 00:14:53,600 Laura? 221 00:14:56,080 --> 00:14:56,960 Laura? 222 00:15:13,060 --> 00:15:14,320 It's a music box. 223 00:15:17,500 --> 00:15:18,750 Will you open it? 224 00:15:18,800 --> 00:15:22,110 - Where did you go? - I took the train. 225 00:15:22,160 --> 00:15:24,600 We can go on a trip together, when you're better. 226 00:15:26,160 --> 00:15:27,960 You love the sea. 227 00:15:37,160 --> 00:15:39,190 You just need time, Laura. 228 00:15:39,240 --> 00:15:42,520 It's my fault. I should have taken better care of you. 229 00:15:58,760 --> 00:16:00,200 It plays Mozart. 230 00:16:54,280 --> 00:16:56,000 Enter. 231 00:17:04,400 --> 00:17:06,950 - Mr Hartright has been to see Mrs Catherick. - And? 232 00:17:07,000 --> 00:17:09,070 Well... I lost him, sir. 233 00:17:09,120 --> 00:17:11,710 Why the devil have you only just told me? 234 00:17:11,760 --> 00:17:14,120 - I've been looking for you... - Fetch my things! 235 00:17:16,800 --> 00:17:18,670 Let him speak to her. 236 00:17:18,720 --> 00:17:21,240 What do you care who Hartright is talking too? 237 00:17:23,160 --> 00:17:28,000 Percival, leave now and I will have nothing more to do with you. 238 00:17:29,000 --> 00:17:32,360 Your secret is killing you and you still refuse to see it. 239 00:17:59,760 --> 00:18:00,960 There's news. 240 00:18:02,600 --> 00:18:04,830 I found where Lady Celia Glyde was married. 241 00:18:04,880 --> 00:18:07,430 - The church is in Welmingham. - Welmingham? 242 00:18:07,480 --> 00:18:11,390 - You went there before. To see Mrs Catherick. - Yes. 243 00:18:11,440 --> 00:18:13,760 I will go there straight away. 244 00:18:28,520 --> 00:18:31,240 It's a perverse lock, if ever there was one. 245 00:18:33,800 --> 00:18:35,990 Been hampered over and over again 246 00:18:36,040 --> 00:18:38,430 and it ought to be replaced by a new one. 247 00:18:38,480 --> 00:18:42,110 I've mentioned this to the church warden 50 times over at least. 248 00:18:42,160 --> 00:18:45,150 - Can we go in through the church? - Oh, no, sir. 249 00:18:45,200 --> 00:18:48,080 The church door's locked from inside the vestry. 250 00:18:51,040 --> 00:18:52,560 Ah! 251 00:19:01,760 --> 00:19:06,070 - You said in your letter the year was 1804? - Yes. 252 00:19:06,120 --> 00:19:07,400 Ah. 253 00:19:22,720 --> 00:19:24,390 1804. 254 00:19:24,440 --> 00:19:25,950 1804. 255 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 1804. 256 00:19:29,440 --> 00:19:31,240 Yes. 1804. 257 00:19:44,000 --> 00:19:46,560 Ah, here is the entry. 258 00:19:48,480 --> 00:19:52,400 "Celia Jane Holster gave birth to Sir Felix Glyde of Blackwater Park." 259 00:19:54,440 --> 00:19:57,160 This tells us nothing we do not already know. 260 00:19:59,600 --> 00:20:02,710 It does look a little irregular. 261 00:20:02,760 --> 00:20:06,390 The handwriting for this entry is much smaller 262 00:20:06,440 --> 00:20:11,040 and it looks rather squeezed in on the bottom of the page. 263 00:20:12,280 --> 00:20:14,710 This is just a copy of the registry. 264 00:20:14,760 --> 00:20:17,990 I can get the original and we could compare the entries 265 00:20:18,040 --> 00:20:20,520 to see if there is anything amiss. 266 00:20:51,040 --> 00:20:54,510 This is indeed most irregular. 267 00:20:54,560 --> 00:20:56,830 There is a clear discrepancy. 268 00:20:56,880 --> 00:21:00,990 There is no mention of the marriage at all here in the original. 269 00:21:01,040 --> 00:21:05,270 I wonder how the parish clerk before me didn't see it. 270 00:21:05,320 --> 00:21:07,670 - This copy has been tampered with? - Oh, yes. 271 00:21:07,720 --> 00:21:13,150 There is only one reason anyone would do that in my experience. 272 00:21:13,200 --> 00:21:14,720 Illegitimacy. 273 00:21:17,040 --> 00:21:19,280 Sir Percival is illegitimate. 274 00:21:20,520 --> 00:21:22,760 His parents were never married. 275 00:21:23,760 --> 00:21:26,230 He would have no claim to property. 276 00:21:26,280 --> 00:21:29,150 He would have no name. Everything about him is a lie. 277 00:21:29,200 --> 00:21:31,480 This is what Anne knew. 278 00:21:36,840 --> 00:21:38,590 Keep these both safe. 279 00:21:38,640 --> 00:21:41,030 I must send word to our lawyer, Mr Kyrle. 280 00:21:41,080 --> 00:21:42,760 I'll be back tonight. 281 00:21:58,760 --> 00:22:00,760 We used go to the beach. 282 00:22:02,280 --> 00:22:04,040 Do you remember that? 283 00:22:05,040 --> 00:22:06,520 By the sea. 284 00:22:07,520 --> 00:22:11,040 We used to put shells up to our ears and listen to the sounds. 285 00:22:12,040 --> 00:22:13,990 I saw colours... 286 00:22:14,040 --> 00:22:15,710 when I listened. 287 00:22:15,760 --> 00:22:18,760 That's right. And when you played piano. 288 00:22:20,280 --> 00:22:22,520 You love Mozart. Do you remember? 289 00:22:23,520 --> 00:22:26,280 I do, Marian, but everything's changed. 290 00:22:30,520 --> 00:22:32,520 Everything's not changed. 291 00:22:33,760 --> 00:22:35,520 We're still here. 292 00:22:38,760 --> 00:22:40,230 I am so... 293 00:22:40,280 --> 00:22:42,520 I'm so sorry, Laura. 294 00:22:43,760 --> 00:22:45,520 You can't cry. 295 00:22:46,520 --> 00:22:49,040 - You're the eldest. - I'm not crying. 296 00:23:33,040 --> 00:23:34,520 Come on. 297 00:24:03,960 --> 00:24:07,230 - Mr Brown? - Where are the keys? Have you taken them? 298 00:24:07,280 --> 00:24:09,990 - No. I was just on my way back here. - The keys have gone! 299 00:24:10,040 --> 00:24:12,710 I locked the door and shut the window down. 300 00:24:12,760 --> 00:24:15,520 Somebody has got in there and taken the keys. 301 00:24:29,040 --> 00:24:30,760 I told you...! 302 00:24:33,680 --> 00:24:36,990 There's a man in the church. He's locked the door on himself. 303 00:24:37,040 --> 00:24:39,990 Keep the lantern and follow me as fast as you can. 304 00:24:40,040 --> 00:24:41,990 You see? You see the light? 305 00:24:42,040 --> 00:24:44,040 There is somebody there. 306 00:25:21,760 --> 00:25:23,200 Help! 307 00:25:24,200 --> 00:25:25,630 Help! 308 00:25:25,680 --> 00:25:26,990 Aargh! 309 00:25:27,040 --> 00:25:28,430 Sir Percival?! 310 00:25:28,480 --> 00:25:30,760 Help! 311 00:25:33,480 --> 00:25:35,910 - He's jammed the lock. - Try the other door! 312 00:25:35,960 --> 00:25:37,710 Can you hear me? 313 00:25:37,760 --> 00:25:39,750 You've jammed the lock! 314 00:25:39,800 --> 00:25:42,040 Try the door into the church! 315 00:25:52,040 --> 00:25:53,470 Aargh! 316 00:25:53,520 --> 00:25:55,760 - Aargh! - The key to the church. 317 00:25:56,760 --> 00:25:59,230 We can save him if we open the inner door. 318 00:25:59,280 --> 00:26:02,070 The church key and the vestry key are on the same ring, 319 00:26:02,120 --> 00:26:03,720 both inside there. 320 00:26:05,680 --> 00:26:07,870 Lord have mercy on his soul. 321 00:26:07,920 --> 00:26:09,990 Help! Help! 322 00:26:10,040 --> 00:26:11,990 Grab that pew. Hurry! 323 00:26:12,040 --> 00:26:13,710 Aargh! 324 00:26:13,760 --> 00:26:16,040 No! No! No! 325 00:26:17,880 --> 00:26:20,040 One, two, three! 326 00:26:21,040 --> 00:26:23,040 One, two, three! 327 00:26:24,040 --> 00:26:26,040 One, two, three! 328 00:26:38,520 --> 00:26:40,470 That's not right, is it? 329 00:26:40,520 --> 00:26:42,280 No way for no-one. 330 00:27:48,520 --> 00:27:50,230 Marian, my dear. 331 00:27:50,280 --> 00:27:51,910 How did you find us? 332 00:27:51,960 --> 00:27:53,990 I've always known. 333 00:27:54,040 --> 00:27:56,030 What do you want from me? 334 00:27:56,080 --> 00:27:59,150 Sir Percival should have taken my advice about Mr Hartright. 335 00:27:59,200 --> 00:28:02,230 Mr Hartright fights to take back the souls that you have stolen. 336 00:28:02,280 --> 00:28:05,480 Sir Percival's weakness caused his death. 337 00:28:07,760 --> 00:28:09,430 Sir Percival's dead? 338 00:28:09,480 --> 00:28:10,990 Yes. 339 00:28:11,040 --> 00:28:12,990 By his own stupidity. 340 00:28:13,040 --> 00:28:15,680 I brought the owner of the asylum here. 341 00:28:16,680 --> 00:28:20,520 A word from me and he will take her back there. 342 00:28:21,520 --> 00:28:23,280 That was my purpose. 343 00:28:24,280 --> 00:28:27,230 But I hesitated at the last moment because of you. 344 00:28:27,280 --> 00:28:31,790 When I thought of your misery if you were separated again from Laura. 345 00:28:31,840 --> 00:28:35,710 I've risked the worst Mr Hartright could do to me, 346 00:28:35,760 --> 00:28:37,590 for your sake. 347 00:28:37,640 --> 00:28:39,710 And in turn... 348 00:28:39,760 --> 00:28:42,040 you will hold him back. 349 00:28:47,280 --> 00:28:48,760 No. 350 00:28:50,480 --> 00:28:54,040 I will never ever bargain with you. 351 00:28:58,280 --> 00:29:01,040 If Sir Percival had taken my advice... 352 00:29:03,760 --> 00:29:05,750 .. he would still be alive. 353 00:29:05,800 --> 00:29:09,280 I implore you to learn from his mistakes. 354 00:29:13,520 --> 00:29:16,990 Let Mr Hartright be content 355 00:29:17,040 --> 00:29:19,470 with what he has, 356 00:29:19,520 --> 00:29:21,400 for Laura's sake. 357 00:29:23,040 --> 00:29:24,710 Miss Halcombe... 358 00:29:24,760 --> 00:29:27,040 may I be of assistance? 359 00:29:35,520 --> 00:29:38,040 Dear lady, good morning. 360 00:30:01,760 --> 00:30:03,040 Laura... 361 00:30:04,040 --> 00:30:06,520 .. this is our good friend Erasmus Nash. 362 00:30:07,760 --> 00:30:10,520 He was kind enough to bring me home safely. 363 00:30:15,760 --> 00:30:17,520 Erm, we... 364 00:30:19,040 --> 00:30:21,120 We have some news for you. 365 00:30:23,280 --> 00:30:24,990 What's happened? 366 00:30:25,040 --> 00:30:26,920 Sir Percival's dead. 367 00:30:29,520 --> 00:30:30,710 How? 368 00:30:30,760 --> 00:30:32,990 I was informed it was in a fire. 369 00:30:33,040 --> 00:30:35,760 It was of his own making. 370 00:30:38,520 --> 00:30:40,470 Oh, God, forgive me. 371 00:30:40,520 --> 00:30:43,670 I wished him dead. I did many times. 372 00:30:43,720 --> 00:30:45,280 You did nothing wrong. 373 00:30:46,280 --> 00:30:48,000 I hope he is forgiven. 374 00:30:49,000 --> 00:30:51,640 And I hope he knows that I forgive him. 375 00:30:54,040 --> 00:30:55,280 Excuse me. 376 00:30:56,280 --> 00:30:58,040 I will take my leave. 377 00:31:04,040 --> 00:31:06,760 Your forgiveness shames me. 378 00:31:08,000 --> 00:31:10,520 - You are a good man, Mr Nash. - No. 379 00:31:11,520 --> 00:31:13,040 No. 380 00:31:14,040 --> 00:31:16,280 I could not bring myself to forgive. 381 00:31:20,760 --> 00:31:22,280 Your family... 382 00:31:23,280 --> 00:31:27,040 - Really, it is just the two of you, is it not? - Yes, it is. 383 00:31:30,040 --> 00:31:33,440 And yet a family of two with such heart. 384 00:31:38,040 --> 00:31:40,560 Thank you for helping my sister. 385 00:31:42,560 --> 00:31:44,040 For helping us. 386 00:31:47,720 --> 00:31:50,070 Are you all right, Mr Nash? 387 00:31:50,120 --> 00:31:52,040 - Are you ill? - No. 388 00:31:53,040 --> 00:31:55,840 - A moment. - Shall I fetch someone from your house? 389 00:31:57,040 --> 00:31:58,760 There's no-one else. 390 00:31:59,760 --> 00:32:01,280 Only myself. 391 00:32:04,480 --> 00:32:06,230 I had a daughter. 392 00:32:06,280 --> 00:32:07,990 I have a daughter. 393 00:32:08,040 --> 00:32:09,990 She lives in Manchester. 394 00:32:10,040 --> 00:32:12,440 I've not seen her for some years. 395 00:32:14,280 --> 00:32:16,600 I objected to her marriage. 396 00:32:21,040 --> 00:32:23,560 She's just had a child. 397 00:32:24,560 --> 00:32:26,760 You should go see her. Them. 398 00:32:28,280 --> 00:32:29,710 No. 399 00:32:29,760 --> 00:32:32,040 It's, erm... It's too late. 400 00:32:33,040 --> 00:32:34,990 And, erm... Forgive me. 401 00:32:35,040 --> 00:32:36,520 Thank you. 402 00:32:38,040 --> 00:32:41,640 I'll bid you good day, Miss Halcombe. 403 00:32:42,640 --> 00:32:44,640 Miss Fairlie. 404 00:32:50,840 --> 00:32:52,990 Your husband was the parish clerk. 405 00:32:53,040 --> 00:32:55,990 You took his keys and you let him into the vestry. 406 00:32:56,040 --> 00:32:59,190 You helped Sir Percival tamper with the registry. 407 00:32:59,240 --> 00:33:01,350 Why did you help him? 408 00:33:01,400 --> 00:33:02,990 I had no choice. 409 00:33:03,040 --> 00:33:05,280 He knew my deepest secret. 410 00:33:06,760 --> 00:33:09,120 What secret of yours did he have? 411 00:33:10,520 --> 00:33:12,280 I will tell you... 412 00:33:13,520 --> 00:33:16,710 .. but only because I owe something 413 00:33:16,760 --> 00:33:19,760 to the man who freed me from Sir Percival. 414 00:33:21,760 --> 00:33:24,040 He knew the truth of Anne's father. 415 00:33:25,280 --> 00:33:27,480 He was not Sir Percival? 416 00:33:29,280 --> 00:33:31,990 Laura Fairlie's father was a weak man 417 00:33:32,040 --> 00:33:36,040 who cared more about his own reputation than anything else. 418 00:33:37,040 --> 00:33:39,680 He never gave a thought to the child I bore him. 419 00:33:41,040 --> 00:33:43,230 Philip Fairlie was Anne's father? 420 00:33:43,280 --> 00:33:45,280 Anne was Laura's sister? 421 00:33:46,280 --> 00:33:48,080 She was. 422 00:33:50,040 --> 00:33:51,990 Sir Percival was always greedy. 423 00:33:52,040 --> 00:33:56,390 He wanted the rich, pretty, young wife he felt he deserved. 424 00:33:56,440 --> 00:34:00,990 And knowing Anne was Philip Fairlie's bastard child, 425 00:34:01,040 --> 00:34:04,470 he forced Philip on his death bed into giving him 426 00:34:04,520 --> 00:34:08,990 his only legitimate daughter in exchange for his silence. 427 00:34:09,040 --> 00:34:11,990 Philip Fairlie gave Laura to Sir Percival 428 00:34:12,040 --> 00:34:14,030 to protect his reputation? 429 00:34:14,080 --> 00:34:16,710 To men like Sir Percival and Philip, 430 00:34:16,760 --> 00:34:20,760 reputation and money matter more than wives and daughters. 431 00:34:22,760 --> 00:34:26,400 Sir Percival's secret mattered far more than your daughter too. 432 00:34:27,520 --> 00:34:30,480 You both put her in an asylum to keep her silent. 433 00:34:31,480 --> 00:34:33,920 I beg of you, show your remorse now. 434 00:34:37,040 --> 00:34:38,760 My daughter is dead. 435 00:34:39,760 --> 00:34:41,760 My life was stolen. 436 00:34:44,040 --> 00:34:46,040 What remorse should I show? 437 00:34:51,280 --> 00:34:53,280 She was my sister? 438 00:34:54,280 --> 00:34:55,760 She was. 439 00:34:57,280 --> 00:34:58,760 My sister. 440 00:35:01,280 --> 00:35:03,040 What she went through. 441 00:35:06,280 --> 00:35:08,040 And my father. 442 00:35:10,280 --> 00:35:13,040 Our father destroyed her life and... 443 00:35:14,040 --> 00:35:16,760 .. sold me for the sake of his reputation. 444 00:35:24,040 --> 00:35:26,280 I want to go back to Limmeridge. 445 00:35:27,280 --> 00:35:30,040 I want Anne's true name to be carved on the grave. 446 00:35:31,040 --> 00:35:33,040 You will go back there. 447 00:35:39,040 --> 00:35:40,760 Close your eyes. 448 00:35:52,040 --> 00:35:53,760 Listen to the wind. 449 00:35:56,880 --> 00:35:58,280 I can't. 450 00:35:59,280 --> 00:36:01,520 I can't see the colours any more. 451 00:36:05,280 --> 00:36:09,040 You've opened my heart in a way which has never happened before. 452 00:36:42,760 --> 00:36:44,160 Thank you. 453 00:36:45,520 --> 00:36:47,040 Thank you. 454 00:37:06,680 --> 00:37:09,990 How can we live with the knowledge that Fosco can easily come back 455 00:37:10,040 --> 00:37:12,710 - an take Laura away? - Perhaps we should just leave. 456 00:37:12,760 --> 00:37:14,990 - Move to the country. - No. 457 00:37:15,040 --> 00:37:17,230 I won't be hidden and protected. 458 00:37:17,280 --> 00:37:19,550 I've been a prisoner long enough. 459 00:37:19,600 --> 00:37:23,040 I want my name and my life back. 460 00:37:24,040 --> 00:37:25,990 We need to know more about Fosco. 461 00:37:26,040 --> 00:37:28,470 Where did he come from? Who are his friends? 462 00:37:28,520 --> 00:37:30,190 What we do know about Fosco is that 463 00:37:30,240 --> 00:37:32,230 he was involved in politics in Sicily. 464 00:37:32,280 --> 00:37:34,470 He was part of an underground movement. 465 00:37:34,520 --> 00:37:36,470 I have a Sicilian friend. 466 00:37:36,520 --> 00:37:37,990 Professor Pesca. 467 00:37:38,040 --> 00:37:41,230 He told me he was a member of a secret political society there. 468 00:37:41,280 --> 00:37:44,760 - I can ask him. - I'll see what else I can learn to help you. 469 00:37:47,120 --> 00:37:49,710 I'm sorry. I need to take my leave. 470 00:37:49,760 --> 00:37:51,280 Mr Hartright. 471 00:37:54,520 --> 00:37:56,040 Miss Halcombe. 472 00:38:02,040 --> 00:38:03,470 Miss Fairlie. 473 00:38:03,520 --> 00:38:05,590 Goodbye, Mr Nash. 474 00:38:05,640 --> 00:38:07,280 And thank you. 475 00:38:40,280 --> 00:38:44,230 I followed Count Fosco from his home to the opera house. 476 00:38:44,280 --> 00:38:47,470 He's going to watch Cosi fan tutte tonight, 477 00:38:47,520 --> 00:38:49,120 and... 478 00:38:50,760 --> 00:38:52,280 Pesca. 479 00:38:55,760 --> 00:38:58,990 Why did you disappear and not tell me where, eh? 480 00:38:59,040 --> 00:39:00,710 I would have helped you. 481 00:39:00,760 --> 00:39:03,080 I may still need your help, my friend. 482 00:39:11,520 --> 00:39:13,470 As much has I adore the opera, 483 00:39:13,520 --> 00:39:15,990 we both know that's not why I'm here, eh? 484 00:39:16,040 --> 00:39:18,040 Hm? So tell me. 485 00:39:19,520 --> 00:39:21,760 Cast your eyes over the crowd. 486 00:39:23,280 --> 00:39:26,520 - Yes, it's very pretty. - Is there a countryman of yours here? 487 00:39:45,040 --> 00:39:48,510 - Is that man Count Fosco? - I saw no man, my friend. 488 00:39:48,560 --> 00:39:50,070 I saw no man. 489 00:39:50,120 --> 00:39:51,230 Come. 490 00:39:51,280 --> 00:39:52,760 We go now. 491 00:39:54,400 --> 00:39:56,520 Who is that man to you, Pesca? 492 00:39:58,040 --> 00:39:59,760 He knows who you are. 493 00:40:00,760 --> 00:40:03,040 He looked like he was afraid of you. 494 00:40:04,520 --> 00:40:07,040 Tell me again why you left your country. 495 00:40:09,040 --> 00:40:13,230 Look, what I tell you now is between you and me only. 496 00:40:13,280 --> 00:40:15,390 Otherwise I am a dead man. 497 00:40:15,440 --> 00:40:16,990 Yes? 498 00:40:17,040 --> 00:40:21,710 He was a member of an underground political society in my country. 499 00:40:21,760 --> 00:40:23,760 We were called The Brotherhood. 500 00:40:25,280 --> 00:40:27,070 We were betrayed, 501 00:40:27,120 --> 00:40:29,320 so I escaped to London. 502 00:40:30,320 --> 00:40:33,520 Every member of this society bares this mark. 503 00:40:38,200 --> 00:40:41,710 The object of this society is the destruction of tyranny 504 00:40:41,760 --> 00:40:44,990 and the assertion of the rights of the people 505 00:40:45,040 --> 00:40:46,520 by any means. 506 00:40:47,520 --> 00:40:49,990 This Sicilian is Fosco. 507 00:40:50,040 --> 00:40:54,990 He is also a member of this society and it is he who betrayed us. 508 00:40:55,040 --> 00:40:57,000 A bastard! A coward! 509 00:40:58,000 --> 00:41:00,520 I hope he lives in limbo and dies in hell. 510 00:41:02,440 --> 00:41:05,710 If we betray The Brotherhood or injure it 511 00:41:05,760 --> 00:41:09,990 by serving any other interests, we die by their principles. 512 00:41:10,040 --> 00:41:12,950 No human law can protect us. 513 00:41:13,000 --> 00:41:15,280 Now, what do you want from him? 514 00:41:16,280 --> 00:41:18,800 I want him to confess what he has done. 515 00:41:19,800 --> 00:41:23,430 I want him to admit that Laura Fairlie is not Anne Catherick. 516 00:41:23,480 --> 00:41:26,920 And you would put your life in his hands for this? 517 00:41:28,960 --> 00:41:32,470 And you say there is no other way that you can get to this man 518 00:41:32,520 --> 00:41:33,990 apart from me? 519 00:41:34,040 --> 00:41:38,360 I want you to consider how this will weigh on your own conscience. 520 00:41:39,360 --> 00:41:41,760 I'm not asking you to kill him. 521 00:41:44,280 --> 00:41:46,710 We will go to see this man together. 522 00:41:46,760 --> 00:41:48,710 I will wait outside. 523 00:41:48,760 --> 00:41:51,990 You will tell him if you do not come out, 524 00:41:52,040 --> 00:41:54,040 I will come in. 525 00:42:32,760 --> 00:42:34,280 Walter. 526 00:42:43,520 --> 00:42:45,470 Has something happened? 527 00:42:45,520 --> 00:42:47,040 No. 528 00:42:49,280 --> 00:42:51,520 Before I leave again tonight... 529 00:42:52,520 --> 00:42:54,470 .. I beg of you, 530 00:42:54,520 --> 00:42:56,520 answer one question. 531 00:42:57,520 --> 00:43:01,040 I have nothing to offer you but my heart and my hand... 532 00:43:02,520 --> 00:43:04,280 .. but I love you. 533 00:43:05,280 --> 00:43:06,760 I love you. 534 00:43:10,400 --> 00:43:12,280 Oh, my darling. 535 00:43:17,280 --> 00:43:18,760 Yes. 536 00:43:20,760 --> 00:43:22,230 Yes? 537 00:43:22,280 --> 00:43:23,840 Yes. 538 00:43:41,040 --> 00:43:43,040 I will return. 539 00:44:02,680 --> 00:44:04,760 You can't face him alone. 540 00:44:05,760 --> 00:44:07,230 No. 541 00:44:07,280 --> 00:44:09,470 - Why, because I'm a woman? - Marian, please. 542 00:44:09,520 --> 00:44:12,470 - Let me come with you, please. - No, you cannot come with me. 543 00:44:12,520 --> 00:44:16,040 What happens if we're both killed? What then happens to Laura? 544 00:45:02,280 --> 00:45:03,760 Enter. 545 00:45:11,040 --> 00:45:12,520 Mr Hartright. 546 00:45:13,520 --> 00:45:15,710 What business brings you here? 547 00:45:15,760 --> 00:45:17,520 Your protection. 548 00:45:18,520 --> 00:45:20,040 My protection? 549 00:45:21,520 --> 00:45:24,000 I'm sorry, I do not understand. 550 00:45:26,080 --> 00:45:30,760 Forgive me if I continue my preparation for departure. 551 00:45:33,280 --> 00:45:35,710 You've taken your life in your hands... 552 00:45:35,760 --> 00:45:37,470 coming here. 553 00:45:37,520 --> 00:45:39,760 There's a mark upon your heart. 554 00:45:40,760 --> 00:45:44,040 Once worn with pride, but now a mark of death. 555 00:45:47,040 --> 00:45:49,520 Do you want to know what I'm thinking? 556 00:45:51,520 --> 00:45:55,990 Should I add to the disorder of this room 557 00:45:56,040 --> 00:45:59,470 by scattering your brains about the fireplace? 558 00:45:59,520 --> 00:46:01,480 How was the opera? 559 00:46:02,480 --> 00:46:06,280 My dear friend who you saw there tonight, he waits outside for me. 560 00:46:08,520 --> 00:46:12,390 The only way he spares you is if I leave this house unharmed. 561 00:46:12,440 --> 00:46:16,030 How do I know he will not kill me when you leave? 562 00:46:16,080 --> 00:46:18,480 You have my word. 563 00:46:21,520 --> 00:46:23,880 Do we care for his word, amore? 564 00:46:25,760 --> 00:46:28,470 If he's dead, we do not need to care. 565 00:46:28,520 --> 00:46:31,280 If I am dead, you will never escape him. 566 00:46:34,280 --> 00:46:37,160 Be so good as to mention your terms. 567 00:46:38,520 --> 00:46:41,230 You will confess to the murder of Anne Catherick 568 00:46:41,280 --> 00:46:43,310 and the defrauding of Lady Glyde. 569 00:46:43,360 --> 00:46:46,520 Mr Nash waits outside ready to take it down. 570 00:46:49,520 --> 00:46:51,990 You mention your terms, now listen to mine. 571 00:46:52,040 --> 00:46:54,230 Madame Fosco and I leave this house 572 00:46:54,280 --> 00:46:58,230 as soon as this business is over without interference of any kind. 573 00:46:58,280 --> 00:46:59,720 Clear? 574 00:47:01,040 --> 00:47:02,360 Granted. 575 00:47:05,040 --> 00:47:06,600 Mr Nash! 576 00:47:52,760 --> 00:47:55,990 Count Fosco, you are prepared to answer my questions 577 00:47:56,040 --> 00:47:58,560 in the full knowledge that it will go public? 578 00:47:59,560 --> 00:48:01,760 No. No questions. 579 00:48:03,040 --> 00:48:05,990 But I will tell you now the true story. 580 00:48:06,040 --> 00:48:10,760 All this testimony and investigation and still you know nothing. 581 00:48:11,760 --> 00:48:15,040 And I assure you of one thing, there was no murder. 582 00:48:16,480 --> 00:48:18,520 It is nothing so sordid. 583 00:48:19,520 --> 00:48:22,470 Percival was too weak... 584 00:48:22,520 --> 00:48:24,760 to have blood on his hands. 585 00:48:26,040 --> 00:48:27,760 May we start, sir? 586 00:48:32,520 --> 00:48:34,470 And so to the end. 587 00:48:34,520 --> 00:48:37,390 Anne Catherick was at this house, 588 00:48:37,440 --> 00:48:39,990 cared for by physicians. 589 00:48:40,040 --> 00:48:42,040 Nothing was denied her. 590 00:48:43,040 --> 00:48:45,470 But her heart was weak. 591 00:48:45,520 --> 00:48:48,520 Her long illness came to a conclusion. 592 00:48:50,280 --> 00:48:52,990 She was buried as Lady Glyde, 593 00:48:53,040 --> 00:48:55,640 who, of course, they believed her to be. 594 00:48:58,040 --> 00:49:00,040 And that concludes it? 595 00:49:01,760 --> 00:49:03,760 Except for one thing. 596 00:49:04,760 --> 00:49:06,520 You have nothing. 597 00:49:08,520 --> 00:49:11,040 No crime has been committed here. 598 00:49:12,040 --> 00:49:14,710 Others might not agree with you, sir. 599 00:49:14,760 --> 00:49:16,470 What about Laura? 600 00:49:16,520 --> 00:49:19,040 You stole her whole life for money! 601 00:49:20,040 --> 00:49:23,710 Sometimes identities are mistaken. 602 00:49:23,760 --> 00:49:26,760 Thank God Laura's still alive. 603 00:49:29,520 --> 00:49:31,990 I am not a killer of women, 604 00:49:32,040 --> 00:49:36,230 though I admit I will not be here in the country 605 00:49:36,280 --> 00:49:38,520 when your wonderful story is told. 606 00:49:41,040 --> 00:49:42,800 Gentlemen... 607 00:49:43,800 --> 00:49:45,520 .. a pleasure. 608 00:50:05,280 --> 00:50:07,230 It's been a long road, my friend. 609 00:50:07,280 --> 00:50:09,710 I could never have undertaken it without you. 610 00:50:09,760 --> 00:50:11,710 The testimonies. 611 00:50:11,760 --> 00:50:14,040 The proof of Lady Glyde's identity. 612 00:50:15,280 --> 00:50:17,470 Will you dine with me tomorrow night? 613 00:50:17,520 --> 00:50:19,710 No, I have an early start. 614 00:50:19,760 --> 00:50:21,990 I need to go north tomorrow. 615 00:50:22,040 --> 00:50:23,710 To see your daughter? 616 00:50:23,760 --> 00:50:25,280 Yes. 617 00:50:26,760 --> 00:50:28,040 Farewell. 618 00:50:29,040 --> 00:50:30,760 Mr Hartright. 619 00:51:00,520 --> 00:51:03,040 Tutto cio che nascondi sotto terra. 620 00:51:04,600 --> 00:51:07,520 Il tempo lo riportera alla luce. 621 00:51:08,760 --> 00:51:11,240 What of my agreement with Mr Hartright? 622 00:51:12,240 --> 00:51:14,990 That was to save his life, not yours. 623 00:51:15,040 --> 00:51:16,960 So much for honour. 624 00:51:21,520 --> 00:51:23,520 Not in front of my wife. 625 00:51:31,040 --> 00:51:32,520 Forgive me. 626 00:51:35,280 --> 00:51:36,760 Drive! 627 00:51:58,280 --> 00:52:01,720 - What is it? Who's there? - Lady Glyde is here. 628 00:52:02,720 --> 00:52:05,040 Lady Glyde is dead. 629 00:52:07,040 --> 00:52:09,280 Why do you torture me? 630 00:52:12,280 --> 00:52:14,230 Get them out of here. 631 00:52:14,280 --> 00:52:15,710 I will not. 632 00:52:15,760 --> 00:52:19,280 - Well, give me the bell. I'll get one of the other servants... - No! 633 00:52:21,040 --> 00:52:24,230 Why do you take such an unjust advantage of me? 634 00:52:24,280 --> 00:52:26,990 We have proof of the conspiracy against Laura. 635 00:52:27,040 --> 00:52:31,070 You have the choice of doing your niece justice under our terms 636 00:52:31,120 --> 00:52:34,230 or suffering the consequence of a public assertion 637 00:52:34,280 --> 00:52:36,590 of her existence in a court of law. 638 00:52:36,640 --> 00:52:39,520 I'm not strong enough to bear any more bullying. 639 00:52:40,520 --> 00:52:42,520 Admit that I am your niece. 640 00:52:48,760 --> 00:52:50,280 Laura? 641 00:52:51,520 --> 00:52:55,270 You can't imagine how much I've suffered from this deception. 642 00:52:55,320 --> 00:52:57,520 Don't compare your suffering. 643 00:52:59,040 --> 00:53:02,070 You could at least allow me time to recover. 644 00:53:02,120 --> 00:53:04,230 Perhaps you should apologise! 645 00:53:04,280 --> 00:53:06,750 Apologise? Why have I to apologise? 646 00:53:06,800 --> 00:53:09,470 - I have done nothing apart from strive... - Stop it! 647 00:53:09,520 --> 00:53:11,070 Stop speaking! 648 00:53:11,120 --> 00:53:13,390 You forget, sir, I've been a witness. 649 00:53:13,440 --> 00:53:16,040 One that could be used in a court of law. 650 00:53:17,040 --> 00:53:18,960 Now apologise. 651 00:53:29,280 --> 00:53:30,760 I apologise. 652 00:53:34,760 --> 00:53:38,230 - There, now you have it. - And you will give the blessing 653 00:53:38,280 --> 00:53:41,960 - for the marriage of Laura and Mr Hartright. - Certainly. 654 00:53:45,040 --> 00:53:47,990 As long as you don't expect me to attend. 655 00:53:48,040 --> 00:53:50,880 My health has suffered fatally. 656 00:53:59,360 --> 00:54:03,080 I will see to it that your rooms are ready for your return. 657 00:54:04,080 --> 00:54:05,520 Thank you. 658 00:54:47,040 --> 00:54:49,040 It's from Marian. 659 00:54:55,440 --> 00:54:57,990 'Dearest Laura and Walter, 660 00:54:58,040 --> 00:55:01,990 'as you can see, my attempts to render nature are still wretched, 661 00:55:02,040 --> 00:55:05,070 'but I write with the utmost joy in my heart. 662 00:55:05,120 --> 00:55:08,470 'The sights of travel have freed my burden heart 663 00:55:08,520 --> 00:55:11,990 'and opened my mind to the true wonderment of this world. 664 00:55:12,040 --> 00:55:14,470 'Know that I think of you always, 665 00:55:14,520 --> 00:55:17,270 'but out here, I've never felt so free. 666 00:55:17,320 --> 00:55:20,040 'It has been my greatest adventure yet.' 49040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.