Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,130
This marriage is nothing more
than a financial transaction.
2
00:00:04,130 --> 00:00:08,510
As it gives the husband a vested
interest in the wife's demise!
3
00:00:08,960 --> 00:00:12,800
My feeling now is that Laura
and I should travel alone.
4
00:00:14,120 --> 00:00:17,070
- How was it?
- Wonderful. It was wonderful.
5
00:00:18,120 --> 00:00:19,990
Your beauty always surprises
me, Miss Halcombe.
6
00:00:20,040 --> 00:00:23,670
- Nothing improper has occurred.
- Don't try to deny it!
7
00:00:23,720 --> 00:00:28,160
It is a blatant abuse of the
trust we have placed in him.
8
00:00:30,680 --> 00:00:33,430
She says it was Glyde who locked
her in away in the asylum.
9
00:00:33,480 --> 00:00:37,590
She said not to concern Sir Percival
with her visit or talk of Anne.
10
00:00:37,640 --> 00:00:39,710
The woman was Mrs
Catherick, Anne's mother?
11
00:00:39,760 --> 00:00:41,320
Yes, Miss Halcombe.
12
00:00:42,800 --> 00:00:44,760
Welcome to Blackwater, Lady Glyde.
13
00:01:34,080 --> 00:01:35,800
Shall we go for a walk, Laura?
14
00:01:37,720 --> 00:01:40,560
I shall escort you both.
It's very close indoors. Huh!
15
00:01:42,480 --> 00:01:45,280
Count, Madam Fosco, would
you care to join us?
16
00:01:46,320 --> 00:01:49,910
Yes. Nothing would give
me greater pleasure.
17
00:01:49,960 --> 00:01:51,440
Come, my angel.
18
00:01:59,800 --> 00:02:01,480
Quick, into the boat house.
19
00:02:08,280 --> 00:02:10,640
Welcome to England, Count Fosco.
20
00:02:11,600 --> 00:02:14,270
What wonderful weather!
21
00:02:14,320 --> 00:02:16,750
Some people might call this picturesque,
22
00:02:16,800 --> 00:02:18,630
I call it a blot on a man's property.
23
00:02:18,680 --> 00:02:22,070
My bailiff thinks it has a curse on it.
24
00:02:22,120 --> 00:02:24,110
A good place for a murder
maybe, not much else.
25
00:02:24,160 --> 00:02:27,950
If a fool was going to commit a murder,
26
00:02:28,000 --> 00:02:31,190
your lake is the perfect place.
27
00:02:31,240 --> 00:02:33,800
A wise man would look elsewhere.
28
00:02:34,760 --> 00:02:39,110
To describe a murderer as a wise man
is surely a contradiction in terms.
29
00:02:39,160 --> 00:02:42,880
Truly wise men are truly good
men and would abhor crime.
30
00:02:44,720 --> 00:02:48,630
My dear lady, these are
admirable sentiments.
31
00:02:48,680 --> 00:02:52,430
I have seen them stated at
the front of children's books.
32
00:02:55,600 --> 00:02:58,200
My angel, do you agree with Lady Glyde?
33
00:02:59,400 --> 00:03:03,110
I prefer to be instructed
before discussing my opinions
34
00:03:03,160 --> 00:03:05,830
in the presence of well-informed men.
35
00:03:05,880 --> 00:03:08,030
Very well, Count, if you're right,
36
00:03:08,080 --> 00:03:11,200
give us an instance of a wise
man who's a great criminal.
37
00:03:13,240 --> 00:03:14,750
You have me there.
38
00:03:14,800 --> 00:03:16,510
I cannot name one
39
00:03:16,560 --> 00:03:20,590
for, of course, he is the
criminal that will never be caught.
40
00:03:20,640 --> 00:03:24,510
But surely you must agree that
such heinous crimes as murder
41
00:03:24,560 --> 00:03:26,150
are generally detected.
42
00:03:26,200 --> 00:03:30,040
Er... we talk of murder and here is blood.
43
00:03:32,080 --> 00:03:34,990
There may have been one
committed in this very place.
44
00:03:35,040 --> 00:03:36,230
No.
45
00:03:36,280 --> 00:03:40,150
It belongs to a poor dog
that I found yesterday.
46
00:03:40,200 --> 00:03:42,550
Your gamekeeper shot it.
47
00:03:42,600 --> 00:03:44,950
Baxter? He shot one of mine?
48
00:03:45,000 --> 00:03:48,070
No, Mrs Michelson said that it belonged...
49
00:03:48,120 --> 00:03:50,870
Well, it belonged to a local woman.
50
00:03:50,920 --> 00:03:54,150
Well, what was she doing
on my land? Who was she?
51
00:03:54,200 --> 00:03:55,800
I believe it was Mrs Catherick.
52
00:03:57,800 --> 00:04:01,430
Are you telling Mrs Catherick has been
here? Why the devil didn't you tell me?!
53
00:04:01,480 --> 00:04:03,510
Laura, have you had dealings with her?!
54
00:04:03,560 --> 00:04:05,190
Gently, my friend, gently.
55
00:04:05,240 --> 00:04:08,950
Well, I'm sorry, but I find it very hard
to believe that this has been kept from me!
56
00:04:09,000 --> 00:04:12,030
Er... it seems to me the housekeeper
57
00:04:12,080 --> 00:04:14,920
is the one you should be interviewing.
58
00:04:19,960 --> 00:04:22,790
Yes. My apologies, Miss Halcombe, Laura,
59
00:04:22,840 --> 00:04:24,430
this place has a very bad effect on me.
60
00:04:24,480 --> 00:04:26,270
I think perhaps my
bailiff is right about it.
61
00:04:26,320 --> 00:04:28,630
But I shall talk to the
housekeeper when the rain abates.
62
00:04:28,680 --> 00:04:30,080
I mean, when we return.
63
00:04:49,520 --> 00:04:53,790
Is this Mrs Catherick Anne's mother,
the girl I used to play with?
64
00:04:53,840 --> 00:04:56,550
- Yes, I believe she is.
- Well, what was she doing here?
65
00:04:56,600 --> 00:05:00,280
I don't know. I only
saw her from the window.
66
00:05:35,320 --> 00:05:39,710
Will you play for us, Laura?
Something light and pretty.
67
00:05:41,320 --> 00:05:43,280
I miss your playing.
68
00:05:45,440 --> 00:05:48,520
I'm not in the mood. Thank you.
69
00:05:50,440 --> 00:05:54,310
Please excuse me, I need to
retire. I'm a touch tired.
70
00:05:54,360 --> 00:05:55,880
Goodnight.
71
00:05:57,080 --> 00:05:58,800
Goodnight.
72
00:06:07,600 --> 00:06:09,280
Amore, you will play.
73
00:06:20,240 --> 00:06:24,230
I hope you're feeling at home
at Blackwater, Miss Halcombe.
74
00:06:24,280 --> 00:06:25,870
Yes, thank you.
75
00:06:34,440 --> 00:06:36,200
Where were you born, Count?
76
00:06:38,400 --> 00:06:40,960
In the Kingdom of Two Sicilies.
77
00:06:42,440 --> 00:06:44,240
Do you go back there often?
78
00:06:46,080 --> 00:06:48,040
My body does not go there...
79
00:06:50,240 --> 00:06:52,480
.. but my soul has never left.
80
00:06:54,000 --> 00:06:56,160
It's the most beautiful
place in the world.
81
00:07:00,760 --> 00:07:03,600
(One day, I will take you to see it.)
82
00:07:08,440 --> 00:07:12,160
You plan to take my knight,
but it's covered by my queen.
83
00:07:14,800 --> 00:07:18,800
Ah. Your queen, of course.
84
00:07:21,760 --> 00:07:25,360
I lose... my bishop...
85
00:07:27,520 --> 00:07:31,280
.. and you... lose the game.
86
00:07:32,600 --> 00:07:34,950
You play well, Miss Halcombe.
87
00:07:35,000 --> 00:07:40,560
Had you not been a touch
distracted, you would have won.
88
00:08:01,320 --> 00:08:03,790
A last appeal from a paramour, perhaps?
89
00:08:03,840 --> 00:08:06,830
Yours look far more
colourful, Count Fosco.
90
00:08:06,880 --> 00:08:09,870
Politics, pages of it.
91
00:08:09,920 --> 00:08:13,590
Some would find it dry, but
for me, it is my lifeblood.
92
00:08:13,640 --> 00:08:15,510
Mine is sadly a bill
93
00:08:15,560 --> 00:08:18,120
which Laura's uncle was
kind enough to forward to me.
94
00:08:19,960 --> 00:08:22,350
Mr Merriman wishes to see you immediately.
95
00:08:22,400 --> 00:08:25,040
- Where is he?
- In the library, Sir Percival.
96
00:08:32,440 --> 00:08:34,920
- Who's Mr Merriman?
- I haven't the least idea.
97
00:08:36,240 --> 00:08:39,120
Mr Merriman is Sir Percival's solicitor.
98
00:08:43,600 --> 00:08:46,550
- He flirts with you in front of his wife.
- He flirts with everyone.
99
00:08:46,600 --> 00:08:48,950
You should be more wary of him, Marian.
100
00:08:49,000 --> 00:08:51,390
What's he done to justify your distrust?
101
00:08:51,440 --> 00:08:54,480
Perhaps it's just the control
he has over my husband.
102
00:08:55,840 --> 00:08:58,030
Are the Count and Sir
Percival old friends?
103
00:08:58,080 --> 00:08:59,470
I've no idea.
104
00:08:59,520 --> 00:09:01,990
Sir Percival doesn't talk
to me about his past.
105
00:09:02,040 --> 00:09:05,430
You must know him a bit better
now after all these months away?
106
00:09:05,480 --> 00:09:08,150
He's very troubled by
debt, that's all I know.
107
00:09:08,200 --> 00:09:09,710
♪ Figaro
108
00:09:09,760 --> 00:09:12,350
♪ Son qua
109
00:09:12,400 --> 00:09:15,510
♪ Figaro, son qua
110
00:09:15,560 --> 00:09:16,990
♪ Figaro la
111
00:09:17,040 --> 00:09:18,270
♪ Figaro giu
112
00:09:18,320 --> 00:09:20,630
♪ Pronto prontissimo son come il fumine
113
00:09:20,680 --> 00:09:22,910
♪ Sono il factotum della citta
114
00:09:22,960 --> 00:09:27,390
♪ Della citta, della citta. ♪
115
00:09:27,440 --> 00:09:30,110
He often sings to me when we're alone.
116
00:09:30,160 --> 00:09:34,030
I sing for anyone who has an
open heart, beggar or prince.
117
00:09:36,440 --> 00:09:39,600
♪ Figaro, son qua
118
00:09:41,760 --> 00:09:44,390
♪ Figaro, son qua
119
00:09:44,440 --> 00:09:46,550
♪ Figaro qua, Figaro la
120
00:09:46,600 --> 00:09:48,480
♪ Figaro qua. ♪
121
00:09:51,320 --> 00:09:53,830
Mr Merriman, prior to Lady Glyde's death,
122
00:09:53,880 --> 00:09:56,110
Sir Percival's debts were enormous.
123
00:09:56,160 --> 00:09:58,310
They'd been away on an
expensive honeymoon.
124
00:09:58,360 --> 00:10:01,030
Were there creditors who
needed to be paid? Yes.
125
00:10:01,080 --> 00:10:03,510
But his marriage to Lady Glyde
provided him with an income.
126
00:10:03,560 --> 00:10:07,190
Then why did Sir Percival need
to take money out of her legacy?
127
00:10:07,240 --> 00:10:09,630
Surely a man of his
standing had other resources.
128
00:10:09,680 --> 00:10:12,150
- Could he not take out a loan?
- They were married.
129
00:10:12,200 --> 00:10:14,310
Why not use her resource?
130
00:10:14,360 --> 00:10:18,320
The situation must have been urgent for a
solicitor to travel all the way to Blackwater.
131
00:10:20,160 --> 00:10:22,750
Sir Percival required the
document in order to free up
132
00:10:22,800 --> 00:10:25,230
the funds from Lady Glyde's
legacy immediately.
133
00:10:25,280 --> 00:10:29,960
All that was left was for Sir Percival
to persuade Lady Glyde to sign it.
134
00:10:37,400 --> 00:10:40,550
Laura, er... would you join me
in the drawing room, please?
135
00:10:40,600 --> 00:10:43,830
It won't take a minute.
Countess, may I trouble you also?
136
00:10:43,880 --> 00:10:47,390
I would like you and Fosco to be
witnesses to a signature, nothing more.
137
00:10:47,440 --> 00:10:49,440
I would prefer Marian to be my witness.
138
00:10:53,080 --> 00:10:55,750
Miss Halcombe, would you join us, as well?
139
00:10:55,800 --> 00:10:58,390
It would be a... kindness.
140
00:10:58,440 --> 00:11:00,280
Come, Fosco.
141
00:11:18,280 --> 00:11:21,480
Sign your name there, will you, Laura?
142
00:11:22,560 --> 00:11:25,270
- What does it say?
- It's... it's nothing of note.
143
00:11:25,320 --> 00:11:29,190
Mr Merriman's messenger's
waiting for it at the door.
144
00:11:29,240 --> 00:11:32,870
Mr Gilmore would always explain
everything to me that I was to sign.
145
00:11:32,920 --> 00:11:34,230
Well, that was very laudable,
146
00:11:34,280 --> 00:11:36,590
but he was your servant,
he was obliged to explain.
147
00:11:36,640 --> 00:11:39,360
I am your husband, and I'm not.
148
00:11:50,440 --> 00:11:54,910
Well, if my signature pledges me to
anything, I want to know what it is.
149
00:11:54,960 --> 00:11:56,830
Laura,
150
00:11:56,880 --> 00:12:01,080
my love, I... am... your husband.
151
00:12:06,840 --> 00:12:08,910
I'm not asking Miss Halcombe to sign it!
152
00:12:08,960 --> 00:12:11,670
As witnesses to the
signature, I have a say.
153
00:12:11,720 --> 00:12:15,630
I think Laura's objection's
perfectly justified.
154
00:12:15,680 --> 00:12:19,710
Do not invite yourself into my
house and repay my hospitality
155
00:12:19,760 --> 00:12:23,030
by taking my wife's side in a
matter that doesn't concern you.
156
00:12:23,080 --> 00:12:25,240
I am not afraid of you!
157
00:12:27,480 --> 00:12:30,430
Percival, you're in the
presence of ladies.
158
00:12:30,480 --> 00:12:33,480
Please, be good enough to remember it.
159
00:12:38,920 --> 00:12:41,430
The messenger is waiting.
160
00:12:41,480 --> 00:12:42,720
Sign it!
161
00:12:44,080 --> 00:12:46,480
Read it to me, Percival,
and I will sign it.
162
00:12:48,600 --> 00:12:52,240
I will not be commanded. Not by my wife.
163
00:12:54,120 --> 00:12:55,840
Do you remember our vows?
164
00:12:59,160 --> 00:13:03,120
I will obey as soon as I have the
simple knowledge of the document.
165
00:13:07,800 --> 00:13:09,920
Until then, I will sign nothing.
166
00:13:12,520 --> 00:13:14,840
Do you positively refuse
to give me your signature?
167
00:13:23,560 --> 00:13:27,680
Calm, my friend. We will ensure
Lady Glyde signs the document.
168
00:13:30,560 --> 00:13:32,590
I'm writing to you, Mr Gilmore,
169
00:13:32,640 --> 00:13:35,870
the only honest man in
reach, to please help us.
170
00:13:35,920 --> 00:13:38,350
I beg your advice be sent by messenger
171
00:13:38,400 --> 00:13:40,030
and arrive no later than tomorrow.
172
00:13:44,640 --> 00:13:48,760
- You riding somewhere?
- I am. Shall I take your letter?
173
00:13:49,840 --> 00:13:52,150
No, you need not trouble yourself.
174
00:13:52,200 --> 00:13:56,880
Did you tell Laura anything of Anne
Catherick, of the sightings? Hm?
175
00:13:58,880 --> 00:14:01,070
No, I've told her nothing.
176
00:14:01,120 --> 00:14:04,990
You kept all of that from her
and yet she still trusts you.
177
00:14:05,040 --> 00:14:07,910
I'm trying to shield
her from any distress.
178
00:14:07,960 --> 00:14:09,520
We agreed.
179
00:14:11,200 --> 00:14:14,990
Your good intentions may well
be branded as simply deceitful.
180
00:14:15,040 --> 00:14:17,150
It's in both of our interests to ensure
181
00:14:17,200 --> 00:14:19,880
Lady Glyde remains
ignorant of this business.
182
00:14:23,160 --> 00:14:24,680
Hm!
183
00:14:58,840 --> 00:15:01,950
Marian, do you have leisure enough for
a five-minute private conversation?
184
00:15:02,000 --> 00:15:03,640
Yes, Countess.
185
00:15:06,320 --> 00:15:09,230
The Count told all that
passed in the library
186
00:15:09,280 --> 00:15:12,430
and I wanted to assure
you of my sympathies.
187
00:15:12,480 --> 00:15:13,960
Thank you, Countess.
188
00:15:15,120 --> 00:15:17,040
Men hold the strings to the purse.
189
00:15:18,280 --> 00:15:20,350
They control us.
190
00:15:20,400 --> 00:15:23,840
But only some of them earn our obedience.
191
00:15:25,360 --> 00:15:28,230
Sir Percival was insolent,
and that has both shocked
192
00:15:28,280 --> 00:15:30,310
and distressed me, and...
193
00:15:30,860 --> 00:15:32,270
Marian?
194
00:15:32,320 --> 00:15:34,430
I shall leave this house
195
00:15:34,480 --> 00:15:37,240
if Sir Percival repeats
his outrageous conduct.
196
00:15:39,240 --> 00:15:41,440
I appreciate your sentiment, Countess.
197
00:15:45,880 --> 00:15:48,670
I blame my brother, Philip.
198
00:15:48,720 --> 00:15:53,150
He forced his daughter's marriage,
just as he tried to undo mine.
199
00:15:53,200 --> 00:15:54,430
He objected to the Count?
200
00:15:54,480 --> 00:15:57,120
Certainly. He cut me
out of my inheritance.
201
00:15:58,520 --> 00:16:02,190
And for reason known
only to my dead brother,
202
00:16:02,240 --> 00:16:04,160
he decided on his deathbed...
203
00:16:05,440 --> 00:16:08,840
to play puppeteer with his
beloved daughter's life, too.
204
00:16:10,320 --> 00:16:13,240
He controls her, even
from beyond the grave.
205
00:16:46,720 --> 00:16:49,710
Do you know why the Countess became
estranged from the Fairlie family?
206
00:16:49,760 --> 00:16:52,830
Philip Fairlie, her brother,
disapproved of the Count.
207
00:16:52,880 --> 00:16:54,630
Do you know why?
208
00:16:54,680 --> 00:16:58,400
Family relationships can
be very complicated, Mr...?
209
00:16:59,400 --> 00:17:01,230
- Nash.
- Mr Nash.
210
00:17:01,280 --> 00:17:03,960
I've seen that all the
time in my profession.
211
00:17:05,120 --> 00:17:08,430
Mr Gilmore, surely as their
solicitor for 30 years,
212
00:17:08,480 --> 00:17:11,510
you must know more than just
they were a complicated family.
213
00:17:11,560 --> 00:17:15,510
I know Philip Fairlie and the Countess
were very close before she was married
214
00:17:15,560 --> 00:17:17,950
and I know he ceased all
communication with her afterwards.
215
00:17:18,000 --> 00:17:21,310
I also know he struck the
Countess from his will.
216
00:17:21,360 --> 00:17:23,270
She gained nothing from his death?
217
00:17:23,320 --> 00:17:26,950
Well, the most that Mr Fairlie could
be prevailed upon to do over the years
218
00:17:27,000 --> 00:17:30,480
was to defer her inheritance until
after her niece Laura's death.
219
00:17:38,080 --> 00:17:40,390
Count Fosco wishes to
see you, Sir Percival.
220
00:17:40,440 --> 00:17:42,910
Has anyone visited or left the house?
221
00:17:42,960 --> 00:17:45,960
No, Sir. His Lordship
is in his rooms, Sir.
222
00:17:55,960 --> 00:17:58,350
Is this the Sicilian way
of conducting business?!
223
00:18:00,440 --> 00:18:03,870
We all remain the same
as the day we were born.
224
00:18:03,920 --> 00:18:06,910
Only trappings hide our nakedness.
225
00:18:06,960 --> 00:18:08,950
I hope I have progressed
somewhat since my birth.
226
00:18:09,000 --> 00:18:11,070
What did you want, Fosco?
227
00:18:11,120 --> 00:18:15,390
Miss Halcombe has written to her lawyer.
228
00:18:15,440 --> 00:18:16,750
How do you know?
229
00:18:16,800 --> 00:18:18,630
How does a man learn anything?
230
00:18:18,680 --> 00:18:21,070
He watches, he investigates.
231
00:18:21,120 --> 00:18:23,830
He does not leave the house
while the mice are playing.
232
00:18:23,880 --> 00:18:28,710
That idiot Gilmore will block Laura
from releasing any capital to me.
233
00:18:28,760 --> 00:18:31,630
Blackwater must be worth
a considerable amount.
234
00:18:31,680 --> 00:18:34,150
Why not take a loan against it?
235
00:18:34,200 --> 00:18:36,720
I've had every penny I can take out of it.
236
00:18:42,880 --> 00:18:44,520
Where have you been all day?
237
00:18:48,080 --> 00:18:49,880
My horse needed exercise.
238
00:18:50,800 --> 00:18:55,310
Oh. And that unfortunate woman
needed to know her dog is dead.
239
00:18:55,360 --> 00:18:57,870
Mrs Catherick is a wretched creature!
240
00:18:57,920 --> 00:19:00,110
But her daughter? She's worse.
241
00:19:00,160 --> 00:19:03,510
Damn it, Fosco, what are you getting
at? What are you getting at?!
242
00:19:03,560 --> 00:19:06,790
Percival, you are my friend,
but you still refuse to tell me
243
00:19:06,840 --> 00:19:11,070
the real reason you put Anne
Catherick into the asylum. Why?!
244
00:19:11,120 --> 00:19:13,950
You don't tell me everything, my friend.
245
00:19:14,000 --> 00:19:17,400
You refuse to talk of why you're in exile.
246
00:19:18,440 --> 00:19:22,550
I have never pushed you for the reason
you've been banished from your own country.
247
00:19:22,600 --> 00:19:26,270
What, you reveal yours, I reveal mine?
248
00:19:26,320 --> 00:19:28,150
Exactly.
249
00:19:29,920 --> 00:19:33,160
Well, in that case, my
curiosity is at an end.
250
00:19:35,840 --> 00:19:39,470
What is most pressing
is my wife's signature
251
00:19:39,520 --> 00:19:41,920
and how to obtain it from her.
252
00:19:42,880 --> 00:19:48,440
Lady Glyde gains too much
confidence from Miss Halcombe.
253
00:19:49,560 --> 00:19:51,280
Then I'll separate them.
254
00:19:58,280 --> 00:20:01,150
My brooch, I've lost it.
255
00:20:01,200 --> 00:20:04,190
It is the most precious thing
that you have ever given me.
256
00:20:04,240 --> 00:20:07,470
Don't worry, we'll find it.
Have you searched your room?
257
00:20:07,520 --> 00:20:10,030
Yes. I was wearing it when I
went for a walk yesterday.
258
00:20:10,080 --> 00:20:12,160
Go out and retrace your footsteps.
259
00:20:13,520 --> 00:20:16,310
I shall stay out of the house
until we hear from Mr Gilmore.
260
00:20:16,360 --> 00:20:19,360
I cannot sign anything
until he agrees to it.
261
00:20:20,520 --> 00:20:22,400
Be careful.
262
00:20:29,920 --> 00:20:32,990
Good morning! Are you on
your way to Blackwater Park
263
00:20:33,040 --> 00:20:35,110
- with a letter for Marian Halcombe?
- Yes, ma'am.
264
00:20:35,160 --> 00:20:37,040
Good. Thank you. Yes, that's me.
265
00:20:43,520 --> 00:20:45,520
Thank you.
266
00:20:54,000 --> 00:20:57,510
Tell Mr Gilmore that we'll have all
documents sent to him before signing anything
267
00:20:57,560 --> 00:21:00,480
- and that we're very much obliged.
- Thank you, Miss.
268
00:21:19,440 --> 00:21:21,600
- Did you find your brooch?
- No.
269
00:21:23,280 --> 00:21:24,880
It'll turn up.
270
00:21:30,760 --> 00:21:32,320
Laura, I need...
271
00:21:35,960 --> 00:21:37,200
Forgive me, but...
272
00:21:38,840 --> 00:21:41,150
I think it was Anne Catherick
who wrote you the letter
273
00:21:41,200 --> 00:21:43,600
warning you of your
marriage to Sir Percival.
274
00:21:47,040 --> 00:21:48,670
You knew this?
275
00:21:48,720 --> 00:21:51,550
W-We suspected it, yes, Walter and I.
276
00:21:51,600 --> 00:21:54,720
Walter? What, he knew, too?
277
00:21:56,280 --> 00:21:57,600
Yes.
278
00:22:00,160 --> 00:22:03,430
Anne was warning me about Percival,
who he truly is, and you ignored it!
279
00:22:03,480 --> 00:22:04,950
I didn't ignore it.
280
00:22:05,000 --> 00:22:07,190
I didn't know what to do,
I didn't know who to trust.
281
00:22:07,240 --> 00:22:09,310
I was just doing my best,
trying to protect you!
282
00:22:09,360 --> 00:22:12,230
Protect me? And who... who was this?
283
00:22:12,280 --> 00:22:14,400
Was this you and Walter,
or you and Percival?!
284
00:22:17,000 --> 00:22:20,120
You had no right to keep
this from me, Marian!
285
00:22:23,000 --> 00:22:25,600
You have no idea what I've had to endure.
286
00:22:28,600 --> 00:22:29,960
What do you mean?
287
00:22:35,360 --> 00:22:39,000
At first, I thought it was just
my inexperience with a man.
288
00:22:42,640 --> 00:22:44,800
But when we were in Rome, he...
289
00:22:46,920 --> 00:22:49,440
.. he tried to force himself on me.
290
00:22:51,440 --> 00:22:52,710
What?
291
00:22:52,760 --> 00:22:56,520
He dragged me from my bed and he
threw me to the floor so violently.
292
00:22:59,320 --> 00:23:02,520
And he stared at me with such hatred.
293
00:23:06,480 --> 00:23:08,640
And it was not the only time.
294
00:23:10,200 --> 00:23:11,880
- Laura, I'm so sorry.
- Don't!
295
00:23:15,360 --> 00:23:17,200
Just don't.
296
00:23:21,800 --> 00:23:23,480
Laura!
297
00:24:24,600 --> 00:24:28,680
Thank you... Anne.
298
00:24:31,080 --> 00:24:32,680
You know me?
299
00:24:35,800 --> 00:24:37,320
And I know you.
300
00:24:41,440 --> 00:24:44,080
Let me pin your brooch on for you?
301
00:24:57,280 --> 00:24:59,000
We used to play together.
302
00:25:00,240 --> 00:25:02,190
I was happy then.
303
00:25:02,240 --> 00:25:03,880
So was I.
304
00:25:07,160 --> 00:25:09,120
Has he hurt you, Miss Fairlie?
305
00:25:10,680 --> 00:25:11,990
I'm no longer Miss Fairlie.
306
00:25:12,040 --> 00:25:13,750
I know,
307
00:25:13,800 --> 00:25:17,510
but I love the name Fairlie
308
00:25:17,560 --> 00:25:20,710
and I hate the name Glyde.
309
00:25:20,760 --> 00:25:23,870
He hurt me terribly!
310
00:25:23,920 --> 00:25:27,000
But I am not afraid of him any more.
311
00:25:31,840 --> 00:25:37,880
I'm dying, Miss Fairlie, and
that takes away all fears.
312
00:25:39,160 --> 00:25:41,600
- Can I help you?
- No.
313
00:25:42,840 --> 00:25:45,030
The only fear then is the darkness.
314
00:25:47,400 --> 00:25:49,040
Come!
315
00:25:58,800 --> 00:26:00,550
Miss Halcombe.
316
00:26:00,600 --> 00:26:03,350
I can see the country air in your face.
317
00:26:04,800 --> 00:26:06,990
Marian, will join me
for tea in the library?
318
00:26:07,040 --> 00:26:08,590
I was just going to my room.
319
00:26:08,640 --> 00:26:10,230
You can go to your room later.
320
00:26:10,280 --> 00:26:11,960
Come with me, directly.
321
00:26:13,000 --> 00:26:14,720
I will join you very soon.
322
00:26:44,000 --> 00:26:45,960
Why do you observe the Count?
323
00:26:47,280 --> 00:26:49,800
- I don't.
- But you do, my dear.
324
00:26:54,480 --> 00:26:58,360
You look pale, Marian. You
probably need to rest, hm?
325
00:26:59,880 --> 00:27:01,560
Hm.
326
00:27:03,480 --> 00:27:06,720
My head! I feel a... I feel a touch...
327
00:27:08,160 --> 00:27:09,960
I feel a touch...
328
00:27:11,560 --> 00:27:13,630
Why don't you lie down, hm?
329
00:27:13,680 --> 00:27:15,240
Put your head on my lap.
330
00:27:16,720 --> 00:27:18,480
Come.
331
00:27:22,000 --> 00:27:23,920
There.
332
00:27:26,560 --> 00:27:29,680
- Be like a child.
- I'm not a child.
333
00:27:32,840 --> 00:27:34,920
We have no children, the Count and I.
334
00:27:37,920 --> 00:27:40,240
One needs nothing when
one has such a husband.
335
00:27:43,160 --> 00:27:44,840
Shhh.
336
00:27:46,120 --> 00:27:48,350
It was you last night.
337
00:27:48,400 --> 00:27:51,390
I've been waiting for
days to speak to you alone.
338
00:27:51,440 --> 00:27:54,280
I have to make sure no-one is watching us!
339
00:27:55,760 --> 00:27:58,750
Why did I let you marry him?!
340
00:27:58,800 --> 00:28:02,230
Oh, my fears... All gone now.
341
00:28:02,280 --> 00:28:05,510
Please, you could not
have prevented my marriage.
342
00:28:05,560 --> 00:28:07,470
I ought to have been braver at Limmeridge.
343
00:28:07,520 --> 00:28:10,550
When he arrived, I... I ran away.
344
00:28:10,600 --> 00:28:14,670
I wrote you that letter,
but it was not enough.
345
00:28:14,720 --> 00:28:17,390
I know he has given you cause to fear him.
346
00:28:17,440 --> 00:28:19,310
He locked up my life,
347
00:28:19,360 --> 00:28:20,880
my youth.
348
00:28:22,360 --> 00:28:23,910
But it's no matter now.
349
00:28:23,960 --> 00:28:26,750
Please, let me help you.
350
00:28:26,800 --> 00:28:29,270
No. There's no help.
351
00:28:29,320 --> 00:28:33,070
I only want to wake at your mother's side,
352
00:28:33,120 --> 00:28:36,960
but I cannot leave you with him.
353
00:28:39,240 --> 00:28:41,790
(He has a secret.)
354
00:28:41,840 --> 00:28:43,870
The real reason he put me in the asylum.
355
00:28:43,920 --> 00:28:45,870
My mother knows it, too.
356
00:28:45,920 --> 00:28:48,670
She has wasted under it half her lifetime.
357
00:28:48,720 --> 00:28:51,970
Tell me, please, why did
he put you in the asylum?
358
00:28:52,020 --> 00:28:54,150
There's someone outside!
359
00:28:54,200 --> 00:28:56,480
(Come back tomorrow by yourself!)
360
00:29:09,840 --> 00:29:13,750
Lady Glyde, I would wish to speak
with you for a moment. Please, come.
361
00:29:13,800 --> 00:29:15,230
Lady Glyde?
362
00:29:15,280 --> 00:29:16,870
Laura, I've been waiting for you.
363
00:29:16,920 --> 00:29:18,750
Could you come into the
drawing room, please?
364
00:29:18,800 --> 00:29:22,270
- Where's Marian?
- I am sorry to say she's feeling unwell.
365
00:29:22,320 --> 00:29:23,750
Where is she?
366
00:29:23,800 --> 00:29:26,240
Laura, do not discompose yourself.
367
00:29:27,480 --> 00:29:28,840
Marian?
368
00:29:33,360 --> 00:29:35,160
Marian!
369
00:29:38,160 --> 00:29:40,030
- Wake up!
- What?
370
00:29:42,080 --> 00:29:43,280
Please, Marian!
371
00:29:46,040 --> 00:29:49,950
I feel so strange. I thought I was...
372
00:29:50,000 --> 00:29:54,630
- I was... I was tired. I thought I was ill.
- They're trying to make me sign.
373
00:29:54,680 --> 00:29:56,640
What?
374
00:29:57,720 --> 00:29:59,990
No! No, no, you cannot sign.
You cannot sign, Laura.
375
00:30:00,040 --> 00:30:02,150
The figure at the lake,
the person last night,
376
00:30:02,200 --> 00:30:04,750
I've seen her, I've spoken to her!
377
00:30:04,800 --> 00:30:07,350
- Who?
- Anne Catherick!
378
00:30:07,400 --> 00:30:11,070
She found it, Marian, and gave it to me.
379
00:30:11,120 --> 00:30:13,790
(She knows something, a
secret about Sir Percival.)
380
00:30:13,840 --> 00:30:15,070
(She said it would ruin him.)
381
00:30:15,120 --> 00:30:17,390
(Shh! Laura, don't talk.)
382
00:30:17,440 --> 00:30:19,630
Oh! I'm so sorry!
383
00:30:20,180 --> 00:30:22,510
A thousand pardons.
384
00:30:22,560 --> 00:30:26,870
I have frightened Lady Glyde out of
her wits and I must now make amends.
385
00:30:26,920 --> 00:30:29,550
For there is no reason
for it, none at all.
386
00:30:29,600 --> 00:30:32,750
I was merely trying to tell
you that I have good news.
387
00:30:32,800 --> 00:30:35,230
- Yes?
- Yes.
388
00:30:35,280 --> 00:30:37,590
I have prevailed on Sir Percival
389
00:30:37,640 --> 00:30:42,240
and he agreed to leave the business
of the signature for the present.
390
00:30:44,400 --> 00:30:45,910
Thank you.
391
00:30:45,960 --> 00:30:47,320
It's finished.
392
00:30:50,400 --> 00:30:54,150
And also, I was worried
about you, Miss Halcombe.
393
00:30:54,200 --> 00:30:57,230
My wife told me you were unwell.
394
00:30:57,280 --> 00:31:00,560
Er... Yes, I was just strangely tired.
395
00:31:02,080 --> 00:31:04,160
But I'm... I'm revived now.
396
00:31:05,360 --> 00:31:07,990
Excellent. So, come,
397
00:31:08,040 --> 00:31:11,840
we have all had enough
misunderstandings in this house.
398
00:31:14,840 --> 00:31:16,550
Countess.
399
00:31:16,600 --> 00:31:19,150
My love.
400
00:31:19,200 --> 00:31:21,520
- Miss Halcombe.
- Thank you.
401
00:31:23,080 --> 00:31:26,150
- I think we need
music. - Mm-hm. - Mm-hm?
402
00:31:26,200 --> 00:31:28,030
Do me the pleasure, Lady Glyde.
403
00:31:28,080 --> 00:31:29,870
Hm?
404
00:31:29,920 --> 00:31:33,030
Play for us, dear Laura.
405
00:31:33,080 --> 00:31:36,880
We cannot dance unless
you play, dear Lady Glyde.
406
00:31:39,680 --> 00:31:41,360
No need to confer, surely.
407
00:31:43,240 --> 00:31:44,640
Please.
408
00:32:10,520 --> 00:32:15,550
♪ Comme se fricceca la luna chiena
409
00:32:15,600 --> 00:32:21,310
♪ Lo mare ride, ll'aria e serena
410
00:32:21,360 --> 00:32:27,110
♪ Vuje che facite 'mmiezo a la via?
411
00:32:27,160 --> 00:32:30,110
♪ Santa Lucia
412
00:32:30,160 --> 00:32:33,310
♪ Santa Lucia
413
00:32:33,360 --> 00:32:38,670
♪ Vuje che facite 'mmiezo a la via?
414
00:32:38,720 --> 00:32:41,750
♪ Santa Lucia
415
00:32:41,800 --> 00:32:44,640
♪ Santa Lucia
416
00:33:01,120 --> 00:33:02,920
Will you not dance with me?
417
00:33:05,720 --> 00:33:07,400
If you so wish.
418
00:33:08,440 --> 00:33:10,040
I do so wish.
419
00:33:42,680 --> 00:33:45,400
Sometimes... a moment...
420
00:33:47,640 --> 00:33:49,720
.. I would wish it forever.
421
00:33:52,240 --> 00:33:54,040
~
422
00:34:12,880 --> 00:34:14,440
Excuse me.
423
00:34:18,160 --> 00:34:19,360
Marian!
424
00:34:22,160 --> 00:34:23,800
Leave her alone, Laura.
425
00:34:27,760 --> 00:34:32,240
Well, shall we...? Please,
Lady Glyde, another song.
426
00:35:20,040 --> 00:35:21,640
What are you doing here?
427
00:35:23,280 --> 00:35:25,430
Why are you following me?
428
00:35:25,480 --> 00:35:27,200
You know why I follow you.
429
00:35:28,320 --> 00:35:30,840
- You left so abruptly last night.
- You have to stop doing this.
430
00:35:33,480 --> 00:35:37,520
Marian... there is nothing to fear.
431
00:35:40,200 --> 00:35:41,680
I'm not afraid.
432
00:35:54,240 --> 00:35:56,720
No! No, I've got to go back to Laura!
433
00:35:58,000 --> 00:36:00,070
Laura, Laura, Laura! What about you?
434
00:36:00,120 --> 00:36:02,160
What about your own desires, huh?
435
00:36:03,560 --> 00:36:05,080
Do you even know them?
436
00:36:07,080 --> 00:36:09,110
No! No!
437
00:36:09,160 --> 00:36:11,000
Wait, Marian!
438
00:36:13,080 --> 00:36:14,440
Marian!
439
00:36:28,000 --> 00:36:31,110
I must see Anne again today, Marian.
440
00:36:31,160 --> 00:36:32,790
No, Laura, it's too dangerous.
441
00:36:32,840 --> 00:36:34,760
I promised. I said I would go alone.
442
00:36:37,360 --> 00:36:39,080
Very well.
443
00:36:40,560 --> 00:36:42,830
- You look pale.
- Oh, I'm fine.
444
00:36:42,880 --> 00:36:44,600
I just haven't slept, that's all.
445
00:36:46,920 --> 00:36:49,470
- I'll follow you as soon as I can.
- Don't come to the boathouse.
446
00:36:49,520 --> 00:36:51,750
I'll meet you in the woods,
where we were yesterday.
447
00:36:51,800 --> 00:36:53,480
I shall be safe.
448
00:37:21,080 --> 00:37:22,360
Laura?
449
00:37:25,760 --> 00:37:27,670
Did you follow me here?
450
00:37:27,720 --> 00:37:31,070
A man may walk in his own grounds,
may he not? What do you have there?
451
00:37:31,120 --> 00:37:32,750
I don't know.
452
00:37:32,800 --> 00:37:35,080
Perhaps a child is playing a game.
453
00:37:38,960 --> 00:37:40,840
Please...
454
00:37:48,040 --> 00:37:50,720
Perhaps you're the child
and you're playing with me.
455
00:37:52,320 --> 00:37:55,030
- What does it say? - Scrawlings
of someone who's lost their mind.
456
00:37:55,080 --> 00:37:56,960
There was no substance to it.
457
00:37:58,600 --> 00:38:00,430
- You met Anne Catherick here?
- No.
458
00:38:00,480 --> 00:38:03,110
I can tolerate you being
stubborn, but not a liar.
459
00:38:03,160 --> 00:38:04,640
What did she tell you?
460
00:38:07,480 --> 00:38:09,390
Take your hands off me,
I've told you before!
461
00:38:09,440 --> 00:38:11,830
Because you want the hands
of another upon you?
462
00:38:11,880 --> 00:38:13,510
- You are so low.
- You push me to it!
463
00:38:13,560 --> 00:38:15,390
- What did she say tell you?
- You're hurting me!
464
00:38:15,440 --> 00:38:17,880
- What do you know about my past?!
- She told me nothing!
465
00:38:19,160 --> 00:38:20,430
Stop it! Stop!
466
00:38:20,480 --> 00:38:22,750
Let go! Stop!
467
00:38:22,800 --> 00:38:25,070
Tell me what has passed
between the two of you!
468
00:38:25,120 --> 00:38:28,240
- You are my wife, do you hear me?!
- I wish I was not your wife.
469
00:38:33,920 --> 00:38:36,000
I'll break you.
470
00:38:40,480 --> 00:38:44,550
You left the employment of Sir
Percival Glyde for family reasons.
471
00:38:44,600 --> 00:38:48,350
Mrs Michelson, that is what you
say in your letter of resignation.
472
00:38:48,400 --> 00:38:49,550
Yes.
473
00:38:49,600 --> 00:38:51,520
What were the family reasons?
474
00:38:52,600 --> 00:38:54,400
I left...
475
00:38:58,480 --> 00:39:01,710
I left because I refused to
remain in the employment of a man
476
00:39:01,760 --> 00:39:05,510
who had shamefully deceived
both Lady Glyde and myself
477
00:39:05,560 --> 00:39:08,110
by a series of atrocious falsehoods.
478
00:39:08,160 --> 00:39:12,920
Falsehoods which I believe may have
led to the demise of Lady Glyde.
479
00:39:15,880 --> 00:39:18,400
Laura? Laura!
480
00:39:23,440 --> 00:39:24,920
Have you seen Lady Glyde?
481
00:39:30,920 --> 00:39:32,880
Laura?
482
00:39:35,320 --> 00:39:37,640
Laura? Laura?
483
00:39:40,680 --> 00:39:43,390
Laura? Laura, it's me. Open the door.
484
00:39:43,440 --> 00:39:45,750
- You can't come in.
- I can, and I will.
485
00:39:45,800 --> 00:39:48,110
- She's not well.
- Where's Fanny?
486
00:39:48,160 --> 00:39:51,360
Gone. Master told her to leave.
487
00:39:55,560 --> 00:39:57,480
Open the door!
488
00:40:00,400 --> 00:40:02,710
- How dare you!
- Master's orders.
489
00:40:02,760 --> 00:40:04,600
Master rules this house.
490
00:40:05,720 --> 00:40:08,830
Laura, are you all right?
Has anyone hurt you?
491
00:40:08,880 --> 00:40:10,110
Marian!
492
00:40:10,160 --> 00:40:13,520
They keep telling me I am ill and
that I must not leave my room!
493
00:40:25,520 --> 00:40:28,510
Am I to understand, Sir, that you've
locked my sister up in her own home?
494
00:40:28,560 --> 00:40:31,310
And why... why have you dismissed
her maid without her consent?
495
00:40:31,360 --> 00:40:34,070
Your sister has not been well and
Fanny was useless as a nurse.
496
00:40:34,120 --> 00:40:36,830
- Laura is not ill. - You did not
see Lady Glyde on our honeymoon.
497
00:40:36,880 --> 00:40:38,310
Her mental state was very fragile.
498
00:40:38,360 --> 00:40:40,670
You'd better take care
how you treat your wife.
499
00:40:40,720 --> 00:40:44,950
There are laws in England to protect
women against such cruelty and outrage!
500
00:40:45,000 --> 00:40:47,430
Sir Percival, this IS an outrage.
501
00:40:47,480 --> 00:40:49,550
I decline to stay here a day longer.
502
00:40:49,600 --> 00:40:53,790
I remain in no house in which
ladies are so maltreated.
503
00:40:53,840 --> 00:40:57,150
Unless you rectify the situation,
you will oblige my husband
504
00:40:57,200 --> 00:40:59,750
and myself to leave Blackwater Park.
505
00:40:59,800 --> 00:41:03,790
Eleanor, I'm at your service,
and yours Miss, Halcombe.
506
00:41:03,840 --> 00:41:07,030
Please accept all the
assistance I can offer.
507
00:41:07,080 --> 00:41:10,680
I locked my wife up for her own good.
508
00:41:16,240 --> 00:41:18,350
By the time we return to the house,
509
00:41:18,400 --> 00:41:20,990
I truly believe you will find Lady Glyde
510
00:41:21,040 --> 00:41:23,030
mistress again of Blackwater.
511
00:41:23,080 --> 00:41:28,310
Please, do me the honour
of escorting you back.
512
00:41:28,360 --> 00:41:31,030
Thank you, Count, Countess.
513
00:41:31,080 --> 00:41:32,520
I'll make my own way back.
514
00:41:38,880 --> 00:41:41,510
The Count could use his influence
to persuade Sir Percival.
515
00:41:41,560 --> 00:41:43,630
It was the Count who was
watching us yesterday.
516
00:41:43,680 --> 00:41:45,510
He knew I planned to meet Anne again
517
00:41:45,560 --> 00:41:48,110
and he told Percival
where to meet me today.
518
00:41:48,160 --> 00:41:50,560
Why are they putting you through this?
519
00:42:09,200 --> 00:42:10,840
Is this Percival's doing?
520
00:42:13,880 --> 00:42:15,760
(He was like a man possessed.)
521
00:42:17,800 --> 00:42:20,560
He dragged me through the woods, Marian.
522
00:42:22,080 --> 00:42:24,550
Laura, you must leave him.
523
00:42:24,600 --> 00:42:27,160
How? And go where?
524
00:42:28,320 --> 00:42:31,190
My uncle would not have me. He would
take Percival's side in an instant.
525
00:42:31,240 --> 00:42:32,630
We'll find a way.
526
00:42:32,680 --> 00:42:36,230
I'll... I'll write to him
myself and ask directly.
527
00:42:36,280 --> 00:42:38,590
We can use Fanny's
dismissal to our advantage.
528
00:42:38,640 --> 00:42:41,430
I'll... I'll go to her, I've give
her a letter to give to Mr Fairlie
529
00:42:41,480 --> 00:42:43,600
and another one to give
secretly to Mr Gilmore.
530
00:44:12,640 --> 00:44:16,670
May I take this opportunity to
protest any blame being placed
531
00:44:16,720 --> 00:44:20,760
wantonly and gratuitously
onto His Lordship, Count Fosco?
532
00:44:21,800 --> 00:44:24,150
He did his best to protect Lady Glyde
533
00:44:24,200 --> 00:44:26,160
and Miss Halcombe from Sir Percival.
534
00:44:27,480 --> 00:44:30,160
I certainly wish I'd been
able to do more for Lady Glyde.
535
00:44:33,120 --> 00:44:34,800
Dear Lady Glyde!
536
00:44:37,160 --> 00:44:39,910
Hindsight affords us a different reality
537
00:44:39,960 --> 00:44:41,720
to that which was present at the time.
538
00:44:52,360 --> 00:44:53,960
Count Fosco!
539
00:44:56,880 --> 00:44:58,230
What might I do for you?
540
00:44:58,280 --> 00:45:00,190
My dear Mrs Michelson,
541
00:45:00,240 --> 00:45:03,190
may I compliment your gracious
gentility of this house?
542
00:45:03,240 --> 00:45:05,150
Thank you, Your Lordship.
543
00:45:05,200 --> 00:45:10,910
Forgive me for asking, the young
person who attended on Lady Glyde
544
00:45:10,960 --> 00:45:14,310
was sent away in such, shall
we say, an abrupt way?
545
00:45:14,360 --> 00:45:16,790
- Mm. That was Fanny, sir.
- Yes, yes.
546
00:45:16,840 --> 00:45:19,790
And I'm still unsure as
to what she did wrong.
547
00:45:19,840 --> 00:45:25,110
The Countess and I are anxious to
know what has become of poor Fanny.
548
00:45:25,160 --> 00:45:29,350
I would like to forward
some small provision for her.
549
00:45:29,400 --> 00:45:31,070
Where may I send it?
550
00:45:31,120 --> 00:45:33,110
That's very kind, sir.
551
00:45:33,160 --> 00:45:37,310
I've arranged for her to stay at
the inn in the village tonight.
552
00:45:37,360 --> 00:45:40,790
Tomorrow, she travels to
Cumberland, where she's from.
553
00:45:40,840 --> 00:45:43,350
Tomorrow. Oh, good, good.
554
00:45:43,400 --> 00:45:45,280
Such a woman of substance.
555
00:45:46,880 --> 00:45:49,720
So pleased to know you, Mrs Michelson.
556
00:45:52,200 --> 00:45:53,520
Thank you.
557
00:46:10,840 --> 00:46:13,000
- Who's there?
- It's your husband.
558
00:46:15,840 --> 00:46:18,270
I need to know where Anne Catherick is.
559
00:46:18,320 --> 00:46:19,990
- I do not know!
- Laura...
560
00:46:20,040 --> 00:46:22,150
I know nothing of her!
561
00:46:22,200 --> 00:46:24,910
And if I did, I would never tell you!
562
00:46:24,960 --> 00:46:27,240
I'll crush your obstinacy! I will!
563
00:46:30,200 --> 00:46:31,840
Do you hear me?
564
00:46:43,480 --> 00:46:46,350
That woman is very dangerous, Laura.
565
00:46:46,400 --> 00:46:49,000
She could take everything from us.
566
00:46:51,480 --> 00:46:55,040
Please, I just need to rest.
567
00:46:58,720 --> 00:47:00,200
Rest, then.
568
00:47:01,600 --> 00:47:03,960
I just want everything
that's good for you.
569
00:47:13,560 --> 00:47:17,390
What was Sir Percival Glyde's interest
in Anne Catherick and her mother?
570
00:47:17,440 --> 00:47:19,790
Mrs Clements?
571
00:47:19,840 --> 00:47:24,560
Mr Catherick, he disappeared
when Anne was a few months old.
572
00:47:25,600 --> 00:47:27,240
They were our neighbours, you see.
573
00:47:29,360 --> 00:47:32,230
So... I brought Anne up.
574
00:47:32,280 --> 00:47:34,560
I have no child of my own.
575
00:47:35,840 --> 00:47:38,110
And do you have any idea why Mrs Catherick
576
00:47:38,160 --> 00:47:40,390
was so indifferent to her daughter?
577
00:47:40,440 --> 00:47:44,390
She was more fond of gold
rings than a child's affection.
578
00:47:44,440 --> 00:47:46,800
And do you know why her father left?
579
00:47:48,440 --> 00:47:49,840
- Catherick?
- Mm-hm.
580
00:47:53,040 --> 00:47:55,560
He caught her, his wife...
581
00:47:58,720 --> 00:48:00,200
.. with someone else.
582
00:48:11,720 --> 00:48:13,840
Allow me to pour you some tea, my dear.
583
00:48:30,760 --> 00:48:32,630
No letters today?
584
00:48:32,680 --> 00:48:34,160
No, Count. Thank you.
585
00:48:36,960 --> 00:48:38,080
Thank you.
586
00:48:51,960 --> 00:48:54,040
Do me the kindness of pouring me some tea.
587
00:48:59,840 --> 00:49:02,920
She will not leave us
for long, Miss Halcombe.
588
00:49:38,280 --> 00:49:39,910
Madam Fosco.
589
00:49:39,960 --> 00:49:41,320
Fanny.
590
00:49:43,040 --> 00:49:45,280
Mrs Michelson told me you were here.
591
00:49:52,880 --> 00:49:54,320
Thank you.
592
00:49:56,840 --> 00:50:00,670
I will have your opinion
on German and English music
593
00:50:00,720 --> 00:50:02,990
verses Italian.
594
00:50:03,040 --> 00:50:07,160
Chorus of Egyptians in
the Plague of Darkness.
595
00:50:09,080 --> 00:50:17,200
♪ Ah! Dell'empio piu
potere feroce tu ci... ♪
596
00:50:21,040 --> 00:50:25,000
Marian... Miss Halcombe, asked
me to convey a message to you.
597
00:50:34,480 --> 00:50:37,200
- Do you have a glass of water?
- Of course.
598
00:51:01,880 --> 00:51:03,510
Thank you.
599
00:51:03,560 --> 00:51:05,960
Please don't let me interrupt your tea.
600
00:51:09,280 --> 00:51:17,950
♪ Dio possente in pace e in guerra
601
00:51:18,000 --> 00:51:23,400
♪ Ciascun' si de' piega... ♪
602
00:51:28,760 --> 00:51:31,320
You must be forming an
opinion now, Miss Halcombe.
603
00:51:37,120 --> 00:51:41,000
Prayer of Israelites at the
passage of the Red Sea.
604
00:51:44,640 --> 00:51:52,880
♪ Dal tuo stellato soglio
605
00:51:54,120 --> 00:51:58,230
♪ Signor, ti volgi a noi... ♪
606
00:51:58,280 --> 00:52:00,310
Be a brave girl.
607
00:52:00,360 --> 00:52:01,910
That's it.
608
00:52:01,960 --> 00:52:05,670
Behave. Behave!
609
00:52:05,720 --> 00:52:07,480
That's it. Embrace it.
610
00:52:11,240 --> 00:52:13,870
♪ Del popol tuo pieta... ♪
611
00:52:13,920 --> 00:52:15,240
Shh.
612
00:52:32,440 --> 00:52:35,510
It's a rare man that could match you.
613
00:52:35,560 --> 00:52:39,560
You contradict his desire to protect you.
614
00:52:41,840 --> 00:52:43,480
His ability to mould you.
615
00:52:44,520 --> 00:52:50,800
And you deny yourself the
natural intimacy you so deserve.
616
00:53:00,880 --> 00:53:04,320
Stand strong, Marian Halcombe.
617
00:53:47,920 --> 00:53:49,360
Tell me what has happened.
618
00:53:54,800 --> 00:53:56,920
I can feel your heart pounding.
619
00:53:59,720 --> 00:54:03,200
What has frightened
you? Is it Count Fosco?
620
00:54:05,680 --> 00:54:07,920
There's something ill
at play in this house.
621
00:54:12,400 --> 00:54:14,800
Percival and the Count
are plotting something.
622
00:54:16,680 --> 00:54:18,360
I'm sure of it.
623
00:54:19,720 --> 00:54:21,910
I'm determined to find out what.
624
00:54:21,960 --> 00:54:24,350
- How will you find out?
- I don't know. I'll find a way.
625
00:54:24,400 --> 00:54:27,430
- Please don't do anything
dangerous, Marian. - Shh.
626
00:54:27,480 --> 00:54:28,880
I won't.
627
00:54:34,760 --> 00:54:36,910
What do you expect from your wife?
628
00:54:36,960 --> 00:54:40,230
The question is, what will she give me?
629
00:54:40,280 --> 00:54:42,670
If your wife died, where would you stand?
630
00:54:42,720 --> 00:54:45,670
Marian, can you hear me?
631
00:54:45,720 --> 00:54:47,510
I think Miss Halcombe may need a doctor.
632
00:54:47,560 --> 00:54:49,550
- What has happened here?
- Marian?!
633
00:54:49,600 --> 00:54:51,790
The sisters have an upsetting
effect upon each other.
634
00:54:51,840 --> 00:54:53,880
I have done what I needed to do.
635
00:54:54,960 --> 00:54:56,130
Monster.
636
00:54:56,680 --> 00:54:58,970
You have your own interest
in my wife's death.
637
00:54:59,520 --> 00:55:01,710
You seem a touch apprehensive.
638
00:55:03,800 --> 00:55:05,830
I will not rest until I
have justice for my sister.
639
00:55:05,880 --> 00:55:09,050
- Are you saying you do not trust me?
- They planned it all, I heard them!
640
00:55:09,050 --> 00:55:11,150
GET OUT! GET OUT!
641
00:55:11,200 --> 00:55:12,960
I know they planned her murder!
642
00:55:18,360 --> 00:55:20,280
Oh, goddamn it!
49290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.