All language subtitles for The Woman in White - 01x03 - Episode 3.-MTB, -WebDL.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,130 This marriage is nothing more than a financial transaction. 2 00:00:04,130 --> 00:00:08,510 As it gives the husband a vested interest in the wife's demise! 3 00:00:08,960 --> 00:00:12,800 My feeling now is that Laura and I should travel alone. 4 00:00:14,120 --> 00:00:17,070 - How was it? - Wonderful. It was wonderful. 5 00:00:18,120 --> 00:00:19,990 Your beauty always surprises me, Miss Halcombe. 6 00:00:20,040 --> 00:00:23,670 - Nothing improper has occurred. - Don't try to deny it! 7 00:00:23,720 --> 00:00:28,160 It is a blatant abuse of the trust we have placed in him. 8 00:00:30,680 --> 00:00:33,430 She says it was Glyde who locked her in away in the asylum. 9 00:00:33,480 --> 00:00:37,590 She said not to concern Sir Percival with her visit or talk of Anne. 10 00:00:37,640 --> 00:00:39,710 The woman was Mrs Catherick, Anne's mother? 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,320 Yes, Miss Halcombe. 12 00:00:42,800 --> 00:00:44,760 Welcome to Blackwater, Lady Glyde. 13 00:01:34,080 --> 00:01:35,800 Shall we go for a walk, Laura? 14 00:01:37,720 --> 00:01:40,560 I shall escort you both. It's very close indoors. Huh! 15 00:01:42,480 --> 00:01:45,280 Count, Madam Fosco, would you care to join us? 16 00:01:46,320 --> 00:01:49,910 Yes. Nothing would give me greater pleasure. 17 00:01:49,960 --> 00:01:51,440 Come, my angel. 18 00:01:59,800 --> 00:02:01,480 Quick, into the boat house. 19 00:02:08,280 --> 00:02:10,640 Welcome to England, Count Fosco. 20 00:02:11,600 --> 00:02:14,270 What wonderful weather! 21 00:02:14,320 --> 00:02:16,750 Some people might call this picturesque, 22 00:02:16,800 --> 00:02:18,630 I call it a blot on a man's property. 23 00:02:18,680 --> 00:02:22,070 My bailiff thinks it has a curse on it. 24 00:02:22,120 --> 00:02:24,110 A good place for a murder maybe, not much else. 25 00:02:24,160 --> 00:02:27,950 If a fool was going to commit a murder, 26 00:02:28,000 --> 00:02:31,190 your lake is the perfect place. 27 00:02:31,240 --> 00:02:33,800 A wise man would look elsewhere. 28 00:02:34,760 --> 00:02:39,110 To describe a murderer as a wise man is surely a contradiction in terms. 29 00:02:39,160 --> 00:02:42,880 Truly wise men are truly good men and would abhor crime. 30 00:02:44,720 --> 00:02:48,630 My dear lady, these are admirable sentiments. 31 00:02:48,680 --> 00:02:52,430 I have seen them stated at the front of children's books. 32 00:02:55,600 --> 00:02:58,200 My angel, do you agree with Lady Glyde? 33 00:02:59,400 --> 00:03:03,110 I prefer to be instructed before discussing my opinions 34 00:03:03,160 --> 00:03:05,830 in the presence of well-informed men. 35 00:03:05,880 --> 00:03:08,030 Very well, Count, if you're right, 36 00:03:08,080 --> 00:03:11,200 give us an instance of a wise man who's a great criminal. 37 00:03:13,240 --> 00:03:14,750 You have me there. 38 00:03:14,800 --> 00:03:16,510 I cannot name one 39 00:03:16,560 --> 00:03:20,590 for, of course, he is the criminal that will never be caught. 40 00:03:20,640 --> 00:03:24,510 But surely you must agree that such heinous crimes as murder 41 00:03:24,560 --> 00:03:26,150 are generally detected. 42 00:03:26,200 --> 00:03:30,040 Er... we talk of murder and here is blood. 43 00:03:32,080 --> 00:03:34,990 There may have been one committed in this very place. 44 00:03:35,040 --> 00:03:36,230 No. 45 00:03:36,280 --> 00:03:40,150 It belongs to a poor dog that I found yesterday. 46 00:03:40,200 --> 00:03:42,550 Your gamekeeper shot it. 47 00:03:42,600 --> 00:03:44,950 Baxter? He shot one of mine? 48 00:03:45,000 --> 00:03:48,070 No, Mrs Michelson said that it belonged... 49 00:03:48,120 --> 00:03:50,870 Well, it belonged to a local woman. 50 00:03:50,920 --> 00:03:54,150 Well, what was she doing on my land? Who was she? 51 00:03:54,200 --> 00:03:55,800 I believe it was Mrs Catherick. 52 00:03:57,800 --> 00:04:01,430 Are you telling Mrs Catherick has been here? Why the devil didn't you tell me?! 53 00:04:01,480 --> 00:04:03,510 Laura, have you had dealings with her?! 54 00:04:03,560 --> 00:04:05,190 Gently, my friend, gently. 55 00:04:05,240 --> 00:04:08,950 Well, I'm sorry, but I find it very hard to believe that this has been kept from me! 56 00:04:09,000 --> 00:04:12,030 Er... it seems to me the housekeeper 57 00:04:12,080 --> 00:04:14,920 is the one you should be interviewing. 58 00:04:19,960 --> 00:04:22,790 Yes. My apologies, Miss Halcombe, Laura, 59 00:04:22,840 --> 00:04:24,430 this place has a very bad effect on me. 60 00:04:24,480 --> 00:04:26,270 I think perhaps my bailiff is right about it. 61 00:04:26,320 --> 00:04:28,630 But I shall talk to the housekeeper when the rain abates. 62 00:04:28,680 --> 00:04:30,080 I mean, when we return. 63 00:04:49,520 --> 00:04:53,790 Is this Mrs Catherick Anne's mother, the girl I used to play with? 64 00:04:53,840 --> 00:04:56,550 - Yes, I believe she is. - Well, what was she doing here? 65 00:04:56,600 --> 00:05:00,280 I don't know. I only saw her from the window. 66 00:05:35,320 --> 00:05:39,710 Will you play for us, Laura? Something light and pretty. 67 00:05:41,320 --> 00:05:43,280 I miss your playing. 68 00:05:45,440 --> 00:05:48,520 I'm not in the mood. Thank you. 69 00:05:50,440 --> 00:05:54,310 Please excuse me, I need to retire. I'm a touch tired. 70 00:05:54,360 --> 00:05:55,880 Goodnight. 71 00:05:57,080 --> 00:05:58,800 Goodnight. 72 00:06:07,600 --> 00:06:09,280 Amore, you will play. 73 00:06:20,240 --> 00:06:24,230 I hope you're feeling at home at Blackwater, Miss Halcombe. 74 00:06:24,280 --> 00:06:25,870 Yes, thank you. 75 00:06:34,440 --> 00:06:36,200 Where were you born, Count? 76 00:06:38,400 --> 00:06:40,960 In the Kingdom of Two Sicilies. 77 00:06:42,440 --> 00:06:44,240 Do you go back there often? 78 00:06:46,080 --> 00:06:48,040 My body does not go there... 79 00:06:50,240 --> 00:06:52,480 .. but my soul has never left. 80 00:06:54,000 --> 00:06:56,160 It's the most beautiful place in the world. 81 00:07:00,760 --> 00:07:03,600 (One day, I will take you to see it.) 82 00:07:08,440 --> 00:07:12,160 You plan to take my knight, but it's covered by my queen. 83 00:07:14,800 --> 00:07:18,800 Ah. Your queen, of course. 84 00:07:21,760 --> 00:07:25,360 I lose... my bishop... 85 00:07:27,520 --> 00:07:31,280 .. and you... lose the game. 86 00:07:32,600 --> 00:07:34,950 You play well, Miss Halcombe. 87 00:07:35,000 --> 00:07:40,560 Had you not been a touch distracted, you would have won. 88 00:08:01,320 --> 00:08:03,790 A last appeal from a paramour, perhaps? 89 00:08:03,840 --> 00:08:06,830 Yours look far more colourful, Count Fosco. 90 00:08:06,880 --> 00:08:09,870 Politics, pages of it. 91 00:08:09,920 --> 00:08:13,590 Some would find it dry, but for me, it is my lifeblood. 92 00:08:13,640 --> 00:08:15,510 Mine is sadly a bill 93 00:08:15,560 --> 00:08:18,120 which Laura's uncle was kind enough to forward to me. 94 00:08:19,960 --> 00:08:22,350 Mr Merriman wishes to see you immediately. 95 00:08:22,400 --> 00:08:25,040 - Where is he? - In the library, Sir Percival. 96 00:08:32,440 --> 00:08:34,920 - Who's Mr Merriman? - I haven't the least idea. 97 00:08:36,240 --> 00:08:39,120 Mr Merriman is Sir Percival's solicitor. 98 00:08:43,600 --> 00:08:46,550 - He flirts with you in front of his wife. - He flirts with everyone. 99 00:08:46,600 --> 00:08:48,950 You should be more wary of him, Marian. 100 00:08:49,000 --> 00:08:51,390 What's he done to justify your distrust? 101 00:08:51,440 --> 00:08:54,480 Perhaps it's just the control he has over my husband. 102 00:08:55,840 --> 00:08:58,030 Are the Count and Sir Percival old friends? 103 00:08:58,080 --> 00:08:59,470 I've no idea. 104 00:08:59,520 --> 00:09:01,990 Sir Percival doesn't talk to me about his past. 105 00:09:02,040 --> 00:09:05,430 You must know him a bit better now after all these months away? 106 00:09:05,480 --> 00:09:08,150 He's very troubled by debt, that's all I know. 107 00:09:08,200 --> 00:09:09,710 ♪ Figaro 108 00:09:09,760 --> 00:09:12,350 ♪ Son qua 109 00:09:12,400 --> 00:09:15,510 ♪ Figaro, son qua 110 00:09:15,560 --> 00:09:16,990 ♪ Figaro la 111 00:09:17,040 --> 00:09:18,270 ♪ Figaro giu 112 00:09:18,320 --> 00:09:20,630 ♪ Pronto prontissimo son come il fumine 113 00:09:20,680 --> 00:09:22,910 ♪ Sono il factotum della citta 114 00:09:22,960 --> 00:09:27,390 ♪ Della citta, della citta. ♪ 115 00:09:27,440 --> 00:09:30,110 He often sings to me when we're alone. 116 00:09:30,160 --> 00:09:34,030 I sing for anyone who has an open heart, beggar or prince. 117 00:09:36,440 --> 00:09:39,600 ♪ Figaro, son qua 118 00:09:41,760 --> 00:09:44,390 ♪ Figaro, son qua 119 00:09:44,440 --> 00:09:46,550 ♪ Figaro qua, Figaro la 120 00:09:46,600 --> 00:09:48,480 ♪ Figaro qua. ♪ 121 00:09:51,320 --> 00:09:53,830 Mr Merriman, prior to Lady Glyde's death, 122 00:09:53,880 --> 00:09:56,110 Sir Percival's debts were enormous. 123 00:09:56,160 --> 00:09:58,310 They'd been away on an expensive honeymoon. 124 00:09:58,360 --> 00:10:01,030 Were there creditors who needed to be paid? Yes. 125 00:10:01,080 --> 00:10:03,510 But his marriage to Lady Glyde provided him with an income. 126 00:10:03,560 --> 00:10:07,190 Then why did Sir Percival need to take money out of her legacy? 127 00:10:07,240 --> 00:10:09,630 Surely a man of his standing had other resources. 128 00:10:09,680 --> 00:10:12,150 - Could he not take out a loan? - They were married. 129 00:10:12,200 --> 00:10:14,310 Why not use her resource? 130 00:10:14,360 --> 00:10:18,320 The situation must have been urgent for a solicitor to travel all the way to Blackwater. 131 00:10:20,160 --> 00:10:22,750 Sir Percival required the document in order to free up 132 00:10:22,800 --> 00:10:25,230 the funds from Lady Glyde's legacy immediately. 133 00:10:25,280 --> 00:10:29,960 All that was left was for Sir Percival to persuade Lady Glyde to sign it. 134 00:10:37,400 --> 00:10:40,550 Laura, er... would you join me in the drawing room, please? 135 00:10:40,600 --> 00:10:43,830 It won't take a minute. Countess, may I trouble you also? 136 00:10:43,880 --> 00:10:47,390 I would like you and Fosco to be witnesses to a signature, nothing more. 137 00:10:47,440 --> 00:10:49,440 I would prefer Marian to be my witness. 138 00:10:53,080 --> 00:10:55,750 Miss Halcombe, would you join us, as well? 139 00:10:55,800 --> 00:10:58,390 It would be a... kindness. 140 00:10:58,440 --> 00:11:00,280 Come, Fosco. 141 00:11:18,280 --> 00:11:21,480 Sign your name there, will you, Laura? 142 00:11:22,560 --> 00:11:25,270 - What does it say? - It's... it's nothing of note. 143 00:11:25,320 --> 00:11:29,190 Mr Merriman's messenger's waiting for it at the door. 144 00:11:29,240 --> 00:11:32,870 Mr Gilmore would always explain everything to me that I was to sign. 145 00:11:32,920 --> 00:11:34,230 Well, that was very laudable, 146 00:11:34,280 --> 00:11:36,590 but he was your servant, he was obliged to explain. 147 00:11:36,640 --> 00:11:39,360 I am your husband, and I'm not. 148 00:11:50,440 --> 00:11:54,910 Well, if my signature pledges me to anything, I want to know what it is. 149 00:11:54,960 --> 00:11:56,830 Laura, 150 00:11:56,880 --> 00:12:01,080 my love, I... am... your husband. 151 00:12:06,840 --> 00:12:08,910 I'm not asking Miss Halcombe to sign it! 152 00:12:08,960 --> 00:12:11,670 As witnesses to the signature, I have a say. 153 00:12:11,720 --> 00:12:15,630 I think Laura's objection's perfectly justified. 154 00:12:15,680 --> 00:12:19,710 Do not invite yourself into my house and repay my hospitality 155 00:12:19,760 --> 00:12:23,030 by taking my wife's side in a matter that doesn't concern you. 156 00:12:23,080 --> 00:12:25,240 I am not afraid of you! 157 00:12:27,480 --> 00:12:30,430 Percival, you're in the presence of ladies. 158 00:12:30,480 --> 00:12:33,480 Please, be good enough to remember it. 159 00:12:38,920 --> 00:12:41,430 The messenger is waiting. 160 00:12:41,480 --> 00:12:42,720 Sign it! 161 00:12:44,080 --> 00:12:46,480 Read it to me, Percival, and I will sign it. 162 00:12:48,600 --> 00:12:52,240 I will not be commanded. Not by my wife. 163 00:12:54,120 --> 00:12:55,840 Do you remember our vows? 164 00:12:59,160 --> 00:13:03,120 I will obey as soon as I have the simple knowledge of the document. 165 00:13:07,800 --> 00:13:09,920 Until then, I will sign nothing. 166 00:13:12,520 --> 00:13:14,840 Do you positively refuse to give me your signature? 167 00:13:23,560 --> 00:13:27,680 Calm, my friend. We will ensure Lady Glyde signs the document. 168 00:13:30,560 --> 00:13:32,590 I'm writing to you, Mr Gilmore, 169 00:13:32,640 --> 00:13:35,870 the only honest man in reach, to please help us. 170 00:13:35,920 --> 00:13:38,350 I beg your advice be sent by messenger 171 00:13:38,400 --> 00:13:40,030 and arrive no later than tomorrow. 172 00:13:44,640 --> 00:13:48,760 - You riding somewhere? - I am. Shall I take your letter? 173 00:13:49,840 --> 00:13:52,150 No, you need not trouble yourself. 174 00:13:52,200 --> 00:13:56,880 Did you tell Laura anything of Anne Catherick, of the sightings? Hm? 175 00:13:58,880 --> 00:14:01,070 No, I've told her nothing. 176 00:14:01,120 --> 00:14:04,990 You kept all of that from her and yet she still trusts you. 177 00:14:05,040 --> 00:14:07,910 I'm trying to shield her from any distress. 178 00:14:07,960 --> 00:14:09,520 We agreed. 179 00:14:11,200 --> 00:14:14,990 Your good intentions may well be branded as simply deceitful. 180 00:14:15,040 --> 00:14:17,150 It's in both of our interests to ensure 181 00:14:17,200 --> 00:14:19,880 Lady Glyde remains ignorant of this business. 182 00:14:23,160 --> 00:14:24,680 Hm! 183 00:14:58,840 --> 00:15:01,950 Marian, do you have leisure enough for a five-minute private conversation? 184 00:15:02,000 --> 00:15:03,640 Yes, Countess. 185 00:15:06,320 --> 00:15:09,230 The Count told all that passed in the library 186 00:15:09,280 --> 00:15:12,430 and I wanted to assure you of my sympathies. 187 00:15:12,480 --> 00:15:13,960 Thank you, Countess. 188 00:15:15,120 --> 00:15:17,040 Men hold the strings to the purse. 189 00:15:18,280 --> 00:15:20,350 They control us. 190 00:15:20,400 --> 00:15:23,840 But only some of them earn our obedience. 191 00:15:25,360 --> 00:15:28,230 Sir Percival was insolent, and that has both shocked 192 00:15:28,280 --> 00:15:30,310 and distressed me, and... 193 00:15:30,860 --> 00:15:32,270 Marian? 194 00:15:32,320 --> 00:15:34,430 I shall leave this house 195 00:15:34,480 --> 00:15:37,240 if Sir Percival repeats his outrageous conduct. 196 00:15:39,240 --> 00:15:41,440 I appreciate your sentiment, Countess. 197 00:15:45,880 --> 00:15:48,670 I blame my brother, Philip. 198 00:15:48,720 --> 00:15:53,150 He forced his daughter's marriage, just as he tried to undo mine. 199 00:15:53,200 --> 00:15:54,430 He objected to the Count? 200 00:15:54,480 --> 00:15:57,120 Certainly. He cut me out of my inheritance. 201 00:15:58,520 --> 00:16:02,190 And for reason known only to my dead brother, 202 00:16:02,240 --> 00:16:04,160 he decided on his deathbed... 203 00:16:05,440 --> 00:16:08,840 to play puppeteer with his beloved daughter's life, too. 204 00:16:10,320 --> 00:16:13,240 He controls her, even from beyond the grave. 205 00:16:46,720 --> 00:16:49,710 Do you know why the Countess became estranged from the Fairlie family? 206 00:16:49,760 --> 00:16:52,830 Philip Fairlie, her brother, disapproved of the Count. 207 00:16:52,880 --> 00:16:54,630 Do you know why? 208 00:16:54,680 --> 00:16:58,400 Family relationships can be very complicated, Mr...? 209 00:16:59,400 --> 00:17:01,230 - Nash. - Mr Nash. 210 00:17:01,280 --> 00:17:03,960 I've seen that all the time in my profession. 211 00:17:05,120 --> 00:17:08,430 Mr Gilmore, surely as their solicitor for 30 years, 212 00:17:08,480 --> 00:17:11,510 you must know more than just they were a complicated family. 213 00:17:11,560 --> 00:17:15,510 I know Philip Fairlie and the Countess were very close before she was married 214 00:17:15,560 --> 00:17:17,950 and I know he ceased all communication with her afterwards. 215 00:17:18,000 --> 00:17:21,310 I also know he struck the Countess from his will. 216 00:17:21,360 --> 00:17:23,270 She gained nothing from his death? 217 00:17:23,320 --> 00:17:26,950 Well, the most that Mr Fairlie could be prevailed upon to do over the years 218 00:17:27,000 --> 00:17:30,480 was to defer her inheritance until after her niece Laura's death. 219 00:17:38,080 --> 00:17:40,390 Count Fosco wishes to see you, Sir Percival. 220 00:17:40,440 --> 00:17:42,910 Has anyone visited or left the house? 221 00:17:42,960 --> 00:17:45,960 No, Sir. His Lordship is in his rooms, Sir. 222 00:17:55,960 --> 00:17:58,350 Is this the Sicilian way of conducting business?! 223 00:18:00,440 --> 00:18:03,870 We all remain the same as the day we were born. 224 00:18:03,920 --> 00:18:06,910 Only trappings hide our nakedness. 225 00:18:06,960 --> 00:18:08,950 I hope I have progressed somewhat since my birth. 226 00:18:09,000 --> 00:18:11,070 What did you want, Fosco? 227 00:18:11,120 --> 00:18:15,390 Miss Halcombe has written to her lawyer. 228 00:18:15,440 --> 00:18:16,750 How do you know? 229 00:18:16,800 --> 00:18:18,630 How does a man learn anything? 230 00:18:18,680 --> 00:18:21,070 He watches, he investigates. 231 00:18:21,120 --> 00:18:23,830 He does not leave the house while the mice are playing. 232 00:18:23,880 --> 00:18:28,710 That idiot Gilmore will block Laura from releasing any capital to me. 233 00:18:28,760 --> 00:18:31,630 Blackwater must be worth a considerable amount. 234 00:18:31,680 --> 00:18:34,150 Why not take a loan against it? 235 00:18:34,200 --> 00:18:36,720 I've had every penny I can take out of it. 236 00:18:42,880 --> 00:18:44,520 Where have you been all day? 237 00:18:48,080 --> 00:18:49,880 My horse needed exercise. 238 00:18:50,800 --> 00:18:55,310 Oh. And that unfortunate woman needed to know her dog is dead. 239 00:18:55,360 --> 00:18:57,870 Mrs Catherick is a wretched creature! 240 00:18:57,920 --> 00:19:00,110 But her daughter? She's worse. 241 00:19:00,160 --> 00:19:03,510 Damn it, Fosco, what are you getting at? What are you getting at?! 242 00:19:03,560 --> 00:19:06,790 Percival, you are my friend, but you still refuse to tell me 243 00:19:06,840 --> 00:19:11,070 the real reason you put Anne Catherick into the asylum. Why?! 244 00:19:11,120 --> 00:19:13,950 You don't tell me everything, my friend. 245 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 You refuse to talk of why you're in exile. 246 00:19:18,440 --> 00:19:22,550 I have never pushed you for the reason you've been banished from your own country. 247 00:19:22,600 --> 00:19:26,270 What, you reveal yours, I reveal mine? 248 00:19:26,320 --> 00:19:28,150 Exactly. 249 00:19:29,920 --> 00:19:33,160 Well, in that case, my curiosity is at an end. 250 00:19:35,840 --> 00:19:39,470 What is most pressing is my wife's signature 251 00:19:39,520 --> 00:19:41,920 and how to obtain it from her. 252 00:19:42,880 --> 00:19:48,440 Lady Glyde gains too much confidence from Miss Halcombe. 253 00:19:49,560 --> 00:19:51,280 Then I'll separate them. 254 00:19:58,280 --> 00:20:01,150 My brooch, I've lost it. 255 00:20:01,200 --> 00:20:04,190 It is the most precious thing that you have ever given me. 256 00:20:04,240 --> 00:20:07,470 Don't worry, we'll find it. Have you searched your room? 257 00:20:07,520 --> 00:20:10,030 Yes. I was wearing it when I went for a walk yesterday. 258 00:20:10,080 --> 00:20:12,160 Go out and retrace your footsteps. 259 00:20:13,520 --> 00:20:16,310 I shall stay out of the house until we hear from Mr Gilmore. 260 00:20:16,360 --> 00:20:19,360 I cannot sign anything until he agrees to it. 261 00:20:20,520 --> 00:20:22,400 Be careful. 262 00:20:29,920 --> 00:20:32,990 Good morning! Are you on your way to Blackwater Park 263 00:20:33,040 --> 00:20:35,110 - with a letter for Marian Halcombe? - Yes, ma'am. 264 00:20:35,160 --> 00:20:37,040 Good. Thank you. Yes, that's me. 265 00:20:43,520 --> 00:20:45,520 Thank you. 266 00:20:54,000 --> 00:20:57,510 Tell Mr Gilmore that we'll have all documents sent to him before signing anything 267 00:20:57,560 --> 00:21:00,480 - and that we're very much obliged. - Thank you, Miss. 268 00:21:19,440 --> 00:21:21,600 - Did you find your brooch? - No. 269 00:21:23,280 --> 00:21:24,880 It'll turn up. 270 00:21:30,760 --> 00:21:32,320 Laura, I need... 271 00:21:35,960 --> 00:21:37,200 Forgive me, but... 272 00:21:38,840 --> 00:21:41,150 I think it was Anne Catherick who wrote you the letter 273 00:21:41,200 --> 00:21:43,600 warning you of your marriage to Sir Percival. 274 00:21:47,040 --> 00:21:48,670 You knew this? 275 00:21:48,720 --> 00:21:51,550 W-We suspected it, yes, Walter and I. 276 00:21:51,600 --> 00:21:54,720 Walter? What, he knew, too? 277 00:21:56,280 --> 00:21:57,600 Yes. 278 00:22:00,160 --> 00:22:03,430 Anne was warning me about Percival, who he truly is, and you ignored it! 279 00:22:03,480 --> 00:22:04,950 I didn't ignore it. 280 00:22:05,000 --> 00:22:07,190 I didn't know what to do, I didn't know who to trust. 281 00:22:07,240 --> 00:22:09,310 I was just doing my best, trying to protect you! 282 00:22:09,360 --> 00:22:12,230 Protect me? And who... who was this? 283 00:22:12,280 --> 00:22:14,400 Was this you and Walter, or you and Percival?! 284 00:22:17,000 --> 00:22:20,120 You had no right to keep this from me, Marian! 285 00:22:23,000 --> 00:22:25,600 You have no idea what I've had to endure. 286 00:22:28,600 --> 00:22:29,960 What do you mean? 287 00:22:35,360 --> 00:22:39,000 At first, I thought it was just my inexperience with a man. 288 00:22:42,640 --> 00:22:44,800 But when we were in Rome, he... 289 00:22:46,920 --> 00:22:49,440 .. he tried to force himself on me. 290 00:22:51,440 --> 00:22:52,710 What? 291 00:22:52,760 --> 00:22:56,520 He dragged me from my bed and he threw me to the floor so violently. 292 00:22:59,320 --> 00:23:02,520 And he stared at me with such hatred. 293 00:23:06,480 --> 00:23:08,640 And it was not the only time. 294 00:23:10,200 --> 00:23:11,880 - Laura, I'm so sorry. - Don't! 295 00:23:15,360 --> 00:23:17,200 Just don't. 296 00:23:21,800 --> 00:23:23,480 Laura! 297 00:24:24,600 --> 00:24:28,680 Thank you... Anne. 298 00:24:31,080 --> 00:24:32,680 You know me? 299 00:24:35,800 --> 00:24:37,320 And I know you. 300 00:24:41,440 --> 00:24:44,080 Let me pin your brooch on for you? 301 00:24:57,280 --> 00:24:59,000 We used to play together. 302 00:25:00,240 --> 00:25:02,190 I was happy then. 303 00:25:02,240 --> 00:25:03,880 So was I. 304 00:25:07,160 --> 00:25:09,120 Has he hurt you, Miss Fairlie? 305 00:25:10,680 --> 00:25:11,990 I'm no longer Miss Fairlie. 306 00:25:12,040 --> 00:25:13,750 I know, 307 00:25:13,800 --> 00:25:17,510 but I love the name Fairlie 308 00:25:17,560 --> 00:25:20,710 and I hate the name Glyde. 309 00:25:20,760 --> 00:25:23,870 He hurt me terribly! 310 00:25:23,920 --> 00:25:27,000 But I am not afraid of him any more. 311 00:25:31,840 --> 00:25:37,880 I'm dying, Miss Fairlie, and that takes away all fears. 312 00:25:39,160 --> 00:25:41,600 - Can I help you? - No. 313 00:25:42,840 --> 00:25:45,030 The only fear then is the darkness. 314 00:25:47,400 --> 00:25:49,040 Come! 315 00:25:58,800 --> 00:26:00,550 Miss Halcombe. 316 00:26:00,600 --> 00:26:03,350 I can see the country air in your face. 317 00:26:04,800 --> 00:26:06,990 Marian, will join me for tea in the library? 318 00:26:07,040 --> 00:26:08,590 I was just going to my room. 319 00:26:08,640 --> 00:26:10,230 You can go to your room later. 320 00:26:10,280 --> 00:26:11,960 Come with me, directly. 321 00:26:13,000 --> 00:26:14,720 I will join you very soon. 322 00:26:44,000 --> 00:26:45,960 Why do you observe the Count? 323 00:26:47,280 --> 00:26:49,800 - I don't. - But you do, my dear. 324 00:26:54,480 --> 00:26:58,360 You look pale, Marian. You probably need to rest, hm? 325 00:26:59,880 --> 00:27:01,560 Hm. 326 00:27:03,480 --> 00:27:06,720 My head! I feel a... I feel a touch... 327 00:27:08,160 --> 00:27:09,960 I feel a touch... 328 00:27:11,560 --> 00:27:13,630 Why don't you lie down, hm? 329 00:27:13,680 --> 00:27:15,240 Put your head on my lap. 330 00:27:16,720 --> 00:27:18,480 Come. 331 00:27:22,000 --> 00:27:23,920 There. 332 00:27:26,560 --> 00:27:29,680 - Be like a child. - I'm not a child. 333 00:27:32,840 --> 00:27:34,920 We have no children, the Count and I. 334 00:27:37,920 --> 00:27:40,240 One needs nothing when one has such a husband. 335 00:27:43,160 --> 00:27:44,840 Shhh. 336 00:27:46,120 --> 00:27:48,350 It was you last night. 337 00:27:48,400 --> 00:27:51,390 I've been waiting for days to speak to you alone. 338 00:27:51,440 --> 00:27:54,280 I have to make sure no-one is watching us! 339 00:27:55,760 --> 00:27:58,750 Why did I let you marry him?! 340 00:27:58,800 --> 00:28:02,230 Oh, my fears... All gone now. 341 00:28:02,280 --> 00:28:05,510 Please, you could not have prevented my marriage. 342 00:28:05,560 --> 00:28:07,470 I ought to have been braver at Limmeridge. 343 00:28:07,520 --> 00:28:10,550 When he arrived, I... I ran away. 344 00:28:10,600 --> 00:28:14,670 I wrote you that letter, but it was not enough. 345 00:28:14,720 --> 00:28:17,390 I know he has given you cause to fear him. 346 00:28:17,440 --> 00:28:19,310 He locked up my life, 347 00:28:19,360 --> 00:28:20,880 my youth. 348 00:28:22,360 --> 00:28:23,910 But it's no matter now. 349 00:28:23,960 --> 00:28:26,750 Please, let me help you. 350 00:28:26,800 --> 00:28:29,270 No. There's no help. 351 00:28:29,320 --> 00:28:33,070 I only want to wake at your mother's side, 352 00:28:33,120 --> 00:28:36,960 but I cannot leave you with him. 353 00:28:39,240 --> 00:28:41,790 (He has a secret.) 354 00:28:41,840 --> 00:28:43,870 The real reason he put me in the asylum. 355 00:28:43,920 --> 00:28:45,870 My mother knows it, too. 356 00:28:45,920 --> 00:28:48,670 She has wasted under it half her lifetime. 357 00:28:48,720 --> 00:28:51,970 Tell me, please, why did he put you in the asylum? 358 00:28:52,020 --> 00:28:54,150 There's someone outside! 359 00:28:54,200 --> 00:28:56,480 (Come back tomorrow by yourself!) 360 00:29:09,840 --> 00:29:13,750 Lady Glyde, I would wish to speak with you for a moment. Please, come. 361 00:29:13,800 --> 00:29:15,230 Lady Glyde? 362 00:29:15,280 --> 00:29:16,870 Laura, I've been waiting for you. 363 00:29:16,920 --> 00:29:18,750 Could you come into the drawing room, please? 364 00:29:18,800 --> 00:29:22,270 - Where's Marian? - I am sorry to say she's feeling unwell. 365 00:29:22,320 --> 00:29:23,750 Where is she? 366 00:29:23,800 --> 00:29:26,240 Laura, do not discompose yourself. 367 00:29:27,480 --> 00:29:28,840 Marian? 368 00:29:33,360 --> 00:29:35,160 Marian! 369 00:29:38,160 --> 00:29:40,030 - Wake up! - What? 370 00:29:42,080 --> 00:29:43,280 Please, Marian! 371 00:29:46,040 --> 00:29:49,950 I feel so strange. I thought I was... 372 00:29:50,000 --> 00:29:54,630 - I was... I was tired. I thought I was ill. - They're trying to make me sign. 373 00:29:54,680 --> 00:29:56,640 What? 374 00:29:57,720 --> 00:29:59,990 No! No, no, you cannot sign. You cannot sign, Laura. 375 00:30:00,040 --> 00:30:02,150 The figure at the lake, the person last night, 376 00:30:02,200 --> 00:30:04,750 I've seen her, I've spoken to her! 377 00:30:04,800 --> 00:30:07,350 - Who? - Anne Catherick! 378 00:30:07,400 --> 00:30:11,070 She found it, Marian, and gave it to me. 379 00:30:11,120 --> 00:30:13,790 (She knows something, a secret about Sir Percival.) 380 00:30:13,840 --> 00:30:15,070 (She said it would ruin him.) 381 00:30:15,120 --> 00:30:17,390 (Shh! Laura, don't talk.) 382 00:30:17,440 --> 00:30:19,630 Oh! I'm so sorry! 383 00:30:20,180 --> 00:30:22,510 A thousand pardons. 384 00:30:22,560 --> 00:30:26,870 I have frightened Lady Glyde out of her wits and I must now make amends. 385 00:30:26,920 --> 00:30:29,550 For there is no reason for it, none at all. 386 00:30:29,600 --> 00:30:32,750 I was merely trying to tell you that I have good news. 387 00:30:32,800 --> 00:30:35,230 - Yes? - Yes. 388 00:30:35,280 --> 00:30:37,590 I have prevailed on Sir Percival 389 00:30:37,640 --> 00:30:42,240 and he agreed to leave the business of the signature for the present. 390 00:30:44,400 --> 00:30:45,910 Thank you. 391 00:30:45,960 --> 00:30:47,320 It's finished. 392 00:30:50,400 --> 00:30:54,150 And also, I was worried about you, Miss Halcombe. 393 00:30:54,200 --> 00:30:57,230 My wife told me you were unwell. 394 00:30:57,280 --> 00:31:00,560 Er... Yes, I was just strangely tired. 395 00:31:02,080 --> 00:31:04,160 But I'm... I'm revived now. 396 00:31:05,360 --> 00:31:07,990 Excellent. So, come, 397 00:31:08,040 --> 00:31:11,840 we have all had enough misunderstandings in this house. 398 00:31:14,840 --> 00:31:16,550 Countess. 399 00:31:16,600 --> 00:31:19,150 My love. 400 00:31:19,200 --> 00:31:21,520 - Miss Halcombe. - Thank you. 401 00:31:23,080 --> 00:31:26,150 - I think we need music. - Mm-hm. - Mm-hm? 402 00:31:26,200 --> 00:31:28,030 Do me the pleasure, Lady Glyde. 403 00:31:28,080 --> 00:31:29,870 Hm? 404 00:31:29,920 --> 00:31:33,030 Play for us, dear Laura. 405 00:31:33,080 --> 00:31:36,880 We cannot dance unless you play, dear Lady Glyde. 406 00:31:39,680 --> 00:31:41,360 No need to confer, surely. 407 00:31:43,240 --> 00:31:44,640 Please. 408 00:32:10,520 --> 00:32:15,550 ♪ Comme se fricceca la luna chiena 409 00:32:15,600 --> 00:32:21,310 ♪ Lo mare ride, ll'aria e serena 410 00:32:21,360 --> 00:32:27,110 ♪ Vuje che facite 'mmiezo a la via? 411 00:32:27,160 --> 00:32:30,110 ♪ Santa Lucia 412 00:32:30,160 --> 00:32:33,310 ♪ Santa Lucia 413 00:32:33,360 --> 00:32:38,670 ♪ Vuje che facite 'mmiezo a la via? 414 00:32:38,720 --> 00:32:41,750 ♪ Santa Lucia 415 00:32:41,800 --> 00:32:44,640 ♪ Santa Lucia 416 00:33:01,120 --> 00:33:02,920 Will you not dance with me? 417 00:33:05,720 --> 00:33:07,400 If you so wish. 418 00:33:08,440 --> 00:33:10,040 I do so wish. 419 00:33:42,680 --> 00:33:45,400 Sometimes... a moment... 420 00:33:47,640 --> 00:33:49,720 .. I would wish it forever. 421 00:33:52,240 --> 00:33:54,040 ~ 422 00:34:12,880 --> 00:34:14,440 Excuse me. 423 00:34:18,160 --> 00:34:19,360 Marian! 424 00:34:22,160 --> 00:34:23,800 Leave her alone, Laura. 425 00:34:27,760 --> 00:34:32,240 Well, shall we...? Please, Lady Glyde, another song. 426 00:35:20,040 --> 00:35:21,640 What are you doing here? 427 00:35:23,280 --> 00:35:25,430 Why are you following me? 428 00:35:25,480 --> 00:35:27,200 You know why I follow you. 429 00:35:28,320 --> 00:35:30,840 - You left so abruptly last night. - You have to stop doing this. 430 00:35:33,480 --> 00:35:37,520 Marian... there is nothing to fear. 431 00:35:40,200 --> 00:35:41,680 I'm not afraid. 432 00:35:54,240 --> 00:35:56,720 No! No, I've got to go back to Laura! 433 00:35:58,000 --> 00:36:00,070 Laura, Laura, Laura! What about you? 434 00:36:00,120 --> 00:36:02,160 What about your own desires, huh? 435 00:36:03,560 --> 00:36:05,080 Do you even know them? 436 00:36:07,080 --> 00:36:09,110 No! No! 437 00:36:09,160 --> 00:36:11,000 Wait, Marian! 438 00:36:13,080 --> 00:36:14,440 Marian! 439 00:36:28,000 --> 00:36:31,110 I must see Anne again today, Marian. 440 00:36:31,160 --> 00:36:32,790 No, Laura, it's too dangerous. 441 00:36:32,840 --> 00:36:34,760 I promised. I said I would go alone. 442 00:36:37,360 --> 00:36:39,080 Very well. 443 00:36:40,560 --> 00:36:42,830 - You look pale. - Oh, I'm fine. 444 00:36:42,880 --> 00:36:44,600 I just haven't slept, that's all. 445 00:36:46,920 --> 00:36:49,470 - I'll follow you as soon as I can. - Don't come to the boathouse. 446 00:36:49,520 --> 00:36:51,750 I'll meet you in the woods, where we were yesterday. 447 00:36:51,800 --> 00:36:53,480 I shall be safe. 448 00:37:21,080 --> 00:37:22,360 Laura? 449 00:37:25,760 --> 00:37:27,670 Did you follow me here? 450 00:37:27,720 --> 00:37:31,070 A man may walk in his own grounds, may he not? What do you have there? 451 00:37:31,120 --> 00:37:32,750 I don't know. 452 00:37:32,800 --> 00:37:35,080 Perhaps a child is playing a game. 453 00:37:38,960 --> 00:37:40,840 Please... 454 00:37:48,040 --> 00:37:50,720 Perhaps you're the child and you're playing with me. 455 00:37:52,320 --> 00:37:55,030 - What does it say? - Scrawlings of someone who's lost their mind. 456 00:37:55,080 --> 00:37:56,960 There was no substance to it. 457 00:37:58,600 --> 00:38:00,430 - You met Anne Catherick here? - No. 458 00:38:00,480 --> 00:38:03,110 I can tolerate you being stubborn, but not a liar. 459 00:38:03,160 --> 00:38:04,640 What did she tell you? 460 00:38:07,480 --> 00:38:09,390 Take your hands off me, I've told you before! 461 00:38:09,440 --> 00:38:11,830 Because you want the hands of another upon you? 462 00:38:11,880 --> 00:38:13,510 - You are so low. - You push me to it! 463 00:38:13,560 --> 00:38:15,390 - What did she say tell you? - You're hurting me! 464 00:38:15,440 --> 00:38:17,880 - What do you know about my past?! - She told me nothing! 465 00:38:19,160 --> 00:38:20,430 Stop it! Stop! 466 00:38:20,480 --> 00:38:22,750 Let go! Stop! 467 00:38:22,800 --> 00:38:25,070 Tell me what has passed between the two of you! 468 00:38:25,120 --> 00:38:28,240 - You are my wife, do you hear me?! - I wish I was not your wife. 469 00:38:33,920 --> 00:38:36,000 I'll break you. 470 00:38:40,480 --> 00:38:44,550 You left the employment of Sir Percival Glyde for family reasons. 471 00:38:44,600 --> 00:38:48,350 Mrs Michelson, that is what you say in your letter of resignation. 472 00:38:48,400 --> 00:38:49,550 Yes. 473 00:38:49,600 --> 00:38:51,520 What were the family reasons? 474 00:38:52,600 --> 00:38:54,400 I left... 475 00:38:58,480 --> 00:39:01,710 I left because I refused to remain in the employment of a man 476 00:39:01,760 --> 00:39:05,510 who had shamefully deceived both Lady Glyde and myself 477 00:39:05,560 --> 00:39:08,110 by a series of atrocious falsehoods. 478 00:39:08,160 --> 00:39:12,920 Falsehoods which I believe may have led to the demise of Lady Glyde. 479 00:39:15,880 --> 00:39:18,400 Laura? Laura! 480 00:39:23,440 --> 00:39:24,920 Have you seen Lady Glyde? 481 00:39:30,920 --> 00:39:32,880 Laura? 482 00:39:35,320 --> 00:39:37,640 Laura? Laura? 483 00:39:40,680 --> 00:39:43,390 Laura? Laura, it's me. Open the door. 484 00:39:43,440 --> 00:39:45,750 - You can't come in. - I can, and I will. 485 00:39:45,800 --> 00:39:48,110 - She's not well. - Where's Fanny? 486 00:39:48,160 --> 00:39:51,360 Gone. Master told her to leave. 487 00:39:55,560 --> 00:39:57,480 Open the door! 488 00:40:00,400 --> 00:40:02,710 - How dare you! - Master's orders. 489 00:40:02,760 --> 00:40:04,600 Master rules this house. 490 00:40:05,720 --> 00:40:08,830 Laura, are you all right? Has anyone hurt you? 491 00:40:08,880 --> 00:40:10,110 Marian! 492 00:40:10,160 --> 00:40:13,520 They keep telling me I am ill and that I must not leave my room! 493 00:40:25,520 --> 00:40:28,510 Am I to understand, Sir, that you've locked my sister up in her own home? 494 00:40:28,560 --> 00:40:31,310 And why... why have you dismissed her maid without her consent? 495 00:40:31,360 --> 00:40:34,070 Your sister has not been well and Fanny was useless as a nurse. 496 00:40:34,120 --> 00:40:36,830 - Laura is not ill. - You did not see Lady Glyde on our honeymoon. 497 00:40:36,880 --> 00:40:38,310 Her mental state was very fragile. 498 00:40:38,360 --> 00:40:40,670 You'd better take care how you treat your wife. 499 00:40:40,720 --> 00:40:44,950 There are laws in England to protect women against such cruelty and outrage! 500 00:40:45,000 --> 00:40:47,430 Sir Percival, this IS an outrage. 501 00:40:47,480 --> 00:40:49,550 I decline to stay here a day longer. 502 00:40:49,600 --> 00:40:53,790 I remain in no house in which ladies are so maltreated. 503 00:40:53,840 --> 00:40:57,150 Unless you rectify the situation, you will oblige my husband 504 00:40:57,200 --> 00:40:59,750 and myself to leave Blackwater Park. 505 00:40:59,800 --> 00:41:03,790 Eleanor, I'm at your service, and yours Miss, Halcombe. 506 00:41:03,840 --> 00:41:07,030 Please accept all the assistance I can offer. 507 00:41:07,080 --> 00:41:10,680 I locked my wife up for her own good. 508 00:41:16,240 --> 00:41:18,350 By the time we return to the house, 509 00:41:18,400 --> 00:41:20,990 I truly believe you will find Lady Glyde 510 00:41:21,040 --> 00:41:23,030 mistress again of Blackwater. 511 00:41:23,080 --> 00:41:28,310 Please, do me the honour of escorting you back. 512 00:41:28,360 --> 00:41:31,030 Thank you, Count, Countess. 513 00:41:31,080 --> 00:41:32,520 I'll make my own way back. 514 00:41:38,880 --> 00:41:41,510 The Count could use his influence to persuade Sir Percival. 515 00:41:41,560 --> 00:41:43,630 It was the Count who was watching us yesterday. 516 00:41:43,680 --> 00:41:45,510 He knew I planned to meet Anne again 517 00:41:45,560 --> 00:41:48,110 and he told Percival where to meet me today. 518 00:41:48,160 --> 00:41:50,560 Why are they putting you through this? 519 00:42:09,200 --> 00:42:10,840 Is this Percival's doing? 520 00:42:13,880 --> 00:42:15,760 (He was like a man possessed.) 521 00:42:17,800 --> 00:42:20,560 He dragged me through the woods, Marian. 522 00:42:22,080 --> 00:42:24,550 Laura, you must leave him. 523 00:42:24,600 --> 00:42:27,160 How? And go where? 524 00:42:28,320 --> 00:42:31,190 My uncle would not have me. He would take Percival's side in an instant. 525 00:42:31,240 --> 00:42:32,630 We'll find a way. 526 00:42:32,680 --> 00:42:36,230 I'll... I'll write to him myself and ask directly. 527 00:42:36,280 --> 00:42:38,590 We can use Fanny's dismissal to our advantage. 528 00:42:38,640 --> 00:42:41,430 I'll... I'll go to her, I've give her a letter to give to Mr Fairlie 529 00:42:41,480 --> 00:42:43,600 and another one to give secretly to Mr Gilmore. 530 00:44:12,640 --> 00:44:16,670 May I take this opportunity to protest any blame being placed 531 00:44:16,720 --> 00:44:20,760 wantonly and gratuitously onto His Lordship, Count Fosco? 532 00:44:21,800 --> 00:44:24,150 He did his best to protect Lady Glyde 533 00:44:24,200 --> 00:44:26,160 and Miss Halcombe from Sir Percival. 534 00:44:27,480 --> 00:44:30,160 I certainly wish I'd been able to do more for Lady Glyde. 535 00:44:33,120 --> 00:44:34,800 Dear Lady Glyde! 536 00:44:37,160 --> 00:44:39,910 Hindsight affords us a different reality 537 00:44:39,960 --> 00:44:41,720 to that which was present at the time. 538 00:44:52,360 --> 00:44:53,960 Count Fosco! 539 00:44:56,880 --> 00:44:58,230 What might I do for you? 540 00:44:58,280 --> 00:45:00,190 My dear Mrs Michelson, 541 00:45:00,240 --> 00:45:03,190 may I compliment your gracious gentility of this house? 542 00:45:03,240 --> 00:45:05,150 Thank you, Your Lordship. 543 00:45:05,200 --> 00:45:10,910 Forgive me for asking, the young person who attended on Lady Glyde 544 00:45:10,960 --> 00:45:14,310 was sent away in such, shall we say, an abrupt way? 545 00:45:14,360 --> 00:45:16,790 - Mm. That was Fanny, sir. - Yes, yes. 546 00:45:16,840 --> 00:45:19,790 And I'm still unsure as to what she did wrong. 547 00:45:19,840 --> 00:45:25,110 The Countess and I are anxious to know what has become of poor Fanny. 548 00:45:25,160 --> 00:45:29,350 I would like to forward some small provision for her. 549 00:45:29,400 --> 00:45:31,070 Where may I send it? 550 00:45:31,120 --> 00:45:33,110 That's very kind, sir. 551 00:45:33,160 --> 00:45:37,310 I've arranged for her to stay at the inn in the village tonight. 552 00:45:37,360 --> 00:45:40,790 Tomorrow, she travels to Cumberland, where she's from. 553 00:45:40,840 --> 00:45:43,350 Tomorrow. Oh, good, good. 554 00:45:43,400 --> 00:45:45,280 Such a woman of substance. 555 00:45:46,880 --> 00:45:49,720 So pleased to know you, Mrs Michelson. 556 00:45:52,200 --> 00:45:53,520 Thank you. 557 00:46:10,840 --> 00:46:13,000 - Who's there? - It's your husband. 558 00:46:15,840 --> 00:46:18,270 I need to know where Anne Catherick is. 559 00:46:18,320 --> 00:46:19,990 - I do not know! - Laura... 560 00:46:20,040 --> 00:46:22,150 I know nothing of her! 561 00:46:22,200 --> 00:46:24,910 And if I did, I would never tell you! 562 00:46:24,960 --> 00:46:27,240 I'll crush your obstinacy! I will! 563 00:46:30,200 --> 00:46:31,840 Do you hear me? 564 00:46:43,480 --> 00:46:46,350 That woman is very dangerous, Laura. 565 00:46:46,400 --> 00:46:49,000 She could take everything from us. 566 00:46:51,480 --> 00:46:55,040 Please, I just need to rest. 567 00:46:58,720 --> 00:47:00,200 Rest, then. 568 00:47:01,600 --> 00:47:03,960 I just want everything that's good for you. 569 00:47:13,560 --> 00:47:17,390 What was Sir Percival Glyde's interest in Anne Catherick and her mother? 570 00:47:17,440 --> 00:47:19,790 Mrs Clements? 571 00:47:19,840 --> 00:47:24,560 Mr Catherick, he disappeared when Anne was a few months old. 572 00:47:25,600 --> 00:47:27,240 They were our neighbours, you see. 573 00:47:29,360 --> 00:47:32,230 So... I brought Anne up. 574 00:47:32,280 --> 00:47:34,560 I have no child of my own. 575 00:47:35,840 --> 00:47:38,110 And do you have any idea why Mrs Catherick 576 00:47:38,160 --> 00:47:40,390 was so indifferent to her daughter? 577 00:47:40,440 --> 00:47:44,390 She was more fond of gold rings than a child's affection. 578 00:47:44,440 --> 00:47:46,800 And do you know why her father left? 579 00:47:48,440 --> 00:47:49,840 - Catherick? - Mm-hm. 580 00:47:53,040 --> 00:47:55,560 He caught her, his wife... 581 00:47:58,720 --> 00:48:00,200 .. with someone else. 582 00:48:11,720 --> 00:48:13,840 Allow me to pour you some tea, my dear. 583 00:48:30,760 --> 00:48:32,630 No letters today? 584 00:48:32,680 --> 00:48:34,160 No, Count. Thank you. 585 00:48:36,960 --> 00:48:38,080 Thank you. 586 00:48:51,960 --> 00:48:54,040 Do me the kindness of pouring me some tea. 587 00:48:59,840 --> 00:49:02,920 She will not leave us for long, Miss Halcombe. 588 00:49:38,280 --> 00:49:39,910 Madam Fosco. 589 00:49:39,960 --> 00:49:41,320 Fanny. 590 00:49:43,040 --> 00:49:45,280 Mrs Michelson told me you were here. 591 00:49:52,880 --> 00:49:54,320 Thank you. 592 00:49:56,840 --> 00:50:00,670 I will have your opinion on German and English music 593 00:50:00,720 --> 00:50:02,990 verses Italian. 594 00:50:03,040 --> 00:50:07,160 Chorus of Egyptians in the Plague of Darkness. 595 00:50:09,080 --> 00:50:17,200 ♪ Ah! Dell'empio piu potere feroce tu ci... ♪ 596 00:50:21,040 --> 00:50:25,000 Marian... Miss Halcombe, asked me to convey a message to you. 597 00:50:34,480 --> 00:50:37,200 - Do you have a glass of water? - Of course. 598 00:51:01,880 --> 00:51:03,510 Thank you. 599 00:51:03,560 --> 00:51:05,960 Please don't let me interrupt your tea. 600 00:51:09,280 --> 00:51:17,950 ♪ Dio possente in pace e in guerra 601 00:51:18,000 --> 00:51:23,400 ♪ Ciascun' si de' piega... ♪ 602 00:51:28,760 --> 00:51:31,320 You must be forming an opinion now, Miss Halcombe. 603 00:51:37,120 --> 00:51:41,000 Prayer of Israelites at the passage of the Red Sea. 604 00:51:44,640 --> 00:51:52,880 ♪ Dal tuo stellato soglio 605 00:51:54,120 --> 00:51:58,230 ♪ Signor, ti volgi a noi... ♪ 606 00:51:58,280 --> 00:52:00,310 Be a brave girl. 607 00:52:00,360 --> 00:52:01,910 That's it. 608 00:52:01,960 --> 00:52:05,670 Behave. Behave! 609 00:52:05,720 --> 00:52:07,480 That's it. Embrace it. 610 00:52:11,240 --> 00:52:13,870 ♪ Del popol tuo pieta... ♪ 611 00:52:13,920 --> 00:52:15,240 Shh. 612 00:52:32,440 --> 00:52:35,510 It's a rare man that could match you. 613 00:52:35,560 --> 00:52:39,560 You contradict his desire to protect you. 614 00:52:41,840 --> 00:52:43,480 His ability to mould you. 615 00:52:44,520 --> 00:52:50,800 And you deny yourself the natural intimacy you so deserve. 616 00:53:00,880 --> 00:53:04,320 Stand strong, Marian Halcombe. 617 00:53:47,920 --> 00:53:49,360 Tell me what has happened. 618 00:53:54,800 --> 00:53:56,920 I can feel your heart pounding. 619 00:53:59,720 --> 00:54:03,200 What has frightened you? Is it Count Fosco? 620 00:54:05,680 --> 00:54:07,920 There's something ill at play in this house. 621 00:54:12,400 --> 00:54:14,800 Percival and the Count are plotting something. 622 00:54:16,680 --> 00:54:18,360 I'm sure of it. 623 00:54:19,720 --> 00:54:21,910 I'm determined to find out what. 624 00:54:21,960 --> 00:54:24,350 - How will you find out? - I don't know. I'll find a way. 625 00:54:24,400 --> 00:54:27,430 - Please don't do anything dangerous, Marian. - Shh. 626 00:54:27,480 --> 00:54:28,880 I won't. 627 00:54:34,760 --> 00:54:36,910 What do you expect from your wife? 628 00:54:36,960 --> 00:54:40,230 The question is, what will she give me? 629 00:54:40,280 --> 00:54:42,670 If your wife died, where would you stand? 630 00:54:42,720 --> 00:54:45,670 Marian, can you hear me? 631 00:54:45,720 --> 00:54:47,510 I think Miss Halcombe may need a doctor. 632 00:54:47,560 --> 00:54:49,550 - What has happened here? - Marian?! 633 00:54:49,600 --> 00:54:51,790 The sisters have an upsetting effect upon each other. 634 00:54:51,840 --> 00:54:53,880 I have done what I needed to do. 635 00:54:54,960 --> 00:54:56,130 Monster. 636 00:54:56,680 --> 00:54:58,970 You have your own interest in my wife's death. 637 00:54:59,520 --> 00:55:01,710 You seem a touch apprehensive. 638 00:55:03,800 --> 00:55:05,830 I will not rest until I have justice for my sister. 639 00:55:05,880 --> 00:55:09,050 - Are you saying you do not trust me? - They planned it all, I heard them! 640 00:55:09,050 --> 00:55:11,150 GET OUT! GET OUT! 641 00:55:11,200 --> 00:55:12,960 I know they planned her murder! 642 00:55:18,360 --> 00:55:20,280 Oh, goddamn it! 49290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.