All language subtitles for The Sign of the Ram
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:33,432 --> 00:01:36,147
Londres ne vous manquera pas,
Sherida ?
4
00:01:36,302 --> 00:01:38,156
Je peux vous appeler Sherida ?
5
00:01:38,651 --> 00:01:39,901
Avec plaisir.
6
00:01:40,046 --> 00:01:43,381
Je suis Herbert Moneger
Ronald Basil Logan St Aubyn.
7
00:01:43,521 --> 00:01:45,700
Mais on ne garde que Logan.
8
00:01:45,842 --> 00:01:47,291
Logan, alors.
9
00:01:48,409 --> 00:01:51,809
Je vais adorer.
Le vent purifie tout.
10
00:01:51,949 --> 00:01:53,422
C'est sûr.
11
00:01:53,562 --> 00:01:57,339
En mars, il rugit comme
le lion du proverbe.
13
00:01:57,498 --> 00:02:00,107
- Quelle beauté.
- C'est les Cornouailles.
14
00:02:00,247 --> 00:02:02,416
Belles et cruelles Ă la fois.
15
00:02:02,546 --> 00:02:06,536
Elles peuvent vous caresser
ou vous cracher dessus.
16
00:02:06,908 --> 00:02:09,000
- On approche de Bastion.
- Bastion ?
17
00:02:09,140 --> 00:02:12,300
Notre maison.
MĂȘme dĂ©labrĂ©e, elle nous plaĂźt.
18
00:02:13,253 --> 00:02:17,523
Don Ramon Sebastiano
l'a bĂątie au XVIe.
19
00:02:17,884 --> 00:02:20,513
Les Sebastiano ont
dégénéré à Bastion.
20
00:02:21,256 --> 00:02:24,300
En vieillards sinistres,
pirates ou naufrageurs.
21
00:02:24,467 --> 00:02:27,560
Mais ne croyez pas
qu'ils hantent les lieux.
22
00:02:27,737 --> 00:02:30,743
Leah ne tolérerait pas
un spectre Ă la maison.
23
00:02:32,478 --> 00:02:33,838
Bonjour, Jane.
24
00:02:34,091 --> 00:02:36,495
Mallory, voici Sherida Binyon.
25
00:02:37,548 --> 00:02:39,368
Mon pĂšre, le major St Aubyn.
26
00:02:39,518 --> 00:02:41,601
Enchanté, Mlle Binyon.
27
00:02:42,023 --> 00:02:43,718
Quelle piĂšce chaleureuse.
28
00:02:44,112 --> 00:02:46,420
On la doit Ă Leah, ma femme.
29
00:02:46,560 --> 00:02:49,642
Elle veut du confort
Ă la campagne aussi.
30
00:02:49,762 --> 00:02:51,603
Ma fille aßnée, Jane.
31
00:02:51,763 --> 00:02:54,794
- Vous avez fait bon voyage ?
- Oui, merci.
32
00:02:54,934 --> 00:02:57,023
Et lui, c'est Roger.
33
00:02:57,371 --> 00:02:59,426
La femme de Roger et Leah
gĂšrent la maison.
34
00:02:59,566 --> 00:03:02,008
J'oubliais.
Leah travaille ce soir.
35
00:03:02,148 --> 00:03:03,701
Elle vous salue.
36
00:03:03,841 --> 00:03:05,977
Leah m'a chargée
de vous accueillir.
37
00:03:07,552 --> 00:03:09,585
Elle se réjouit
de vous voir demain.
38
00:03:10,383 --> 00:03:11,901
Christine, ma cadette.
39
00:03:12,047 --> 00:03:13,279
Enchantée, Christine.
40
00:03:14,979 --> 00:03:18,006
Quelle surprise.
Vous ĂȘtes trĂšs belle.
41
00:03:18,236 --> 00:03:20,786
- Ăa plaira Ă Leah.
- Merci.
42
00:03:20,961 --> 00:03:22,101
Elle est belle.
43
00:03:22,901 --> 00:03:24,944
Je donnerai mes oreilles
pour seconder Leah.
44
00:03:25,094 --> 00:03:26,943
Tu serais bizarre
sans oreilles.
45
00:03:27,097 --> 00:03:30,100
J'apprendrais Ă taper,
Ă payer les factures.
46
00:03:30,240 --> 00:03:32,717
Pour qu'on nous coupe
le téléphone ?
47
00:03:32,857 --> 00:03:34,768
Je suis moi-mĂȘme
Ă l'essai un mois.
48
00:03:34,910 --> 00:03:35,793
XérÚs ?
49
00:03:39,115 --> 00:03:42,955
A Sherida. Qu'elle se sente
trĂšs vite en famille.
50
00:03:43,015 --> 00:03:44,780
Si la famille lui plaĂźt.
52
00:04:15,215 --> 00:04:16,728
C'est beau, non ?
53
00:04:18,018 --> 00:04:20,106
- Vous ĂȘtes Sherida ?
- Mme St Aubyn ?
54
00:04:20,246 --> 00:04:21,421
Leah.
55
00:04:21,653 --> 00:04:23,505
Vous voulez descendre ?
56
00:04:23,645 --> 00:04:25,433
Avec plaisir.
57
00:04:27,392 --> 00:04:29,517
Passez par la terrasse.
58
00:04:29,702 --> 00:04:30,995
Je trouverai.
60
00:04:46,498 --> 00:04:48,408
Navrée de ne pas
vous avoir accueillie.
61
00:04:48,645 --> 00:04:52,219
J'ai eu votre message.
Je vous croyais endormie.
62
00:04:52,359 --> 00:04:54,224
Je dors trĂšs peu.
62b
00:04:54,369 --> 00:04:57,064
Et j'aime les falaises
sous la Lune.
63
00:04:57,700 --> 00:04:59,153
Entrez donc.
65
00:05:03,258 --> 00:05:05,098
C'est splendide.
66
00:05:05,398 --> 00:05:07,806
Marcher jusqu'au cap
doit ĂȘtre charmant.
67
00:05:08,058 --> 00:05:09,540
En effet.
68
00:05:19,030 --> 00:05:21,178
L'agence n'a rien dit ?
69
00:05:26,019 --> 00:05:29,556
Ne faites pas cette tĂȘte.
Je suis heureuse.
70
00:05:29,740 --> 00:05:32,787
Passons au salon.
Il y a de la lumiĂšre.
72
00:05:33,917 --> 00:05:37,422
Parfois, je vais
au bord de la falaise.
73
00:05:37,562 --> 00:05:38,995
C'est sans danger ?
74
00:05:39,331 --> 00:05:41,408
Certains ont plus
de mal Ă pied.
75
00:05:41,550 --> 00:05:43,738
Je peux tout faire
avec cette chaise.
76
00:05:43,887 --> 00:05:45,772
Faire la course, tournoyer.
77
00:05:47,533 --> 00:05:52,717
Au fait, vous me verrez
parfois piler net.
78
00:05:52,967 --> 00:05:55,542
C'est juste qu'une idée
m'est venue.
79
00:05:55,682 --> 00:05:57,523
En rapport avec vos écrits ?
80
00:05:58,706 --> 00:06:01,363
Pour un poÚme en général.
80b
00:06:02,506 --> 00:06:05,303
J'écris de la poésie
pour le Sunday Messenger.
81
00:06:05,954 --> 00:06:07,836
Faith Hope,
vous connaissez ?
82
00:06:07,980 --> 00:06:09,502
Faith Hope ?
83
00:06:09,720 --> 00:06:11,185
C'est moi.
84
00:06:11,954 --> 00:06:14,100
Des poĂšmes trĂšs sentimentaux.
85
00:06:14,345 --> 00:06:15,969
Et trĂšs populaires.
86
00:06:16,107 --> 00:06:18,935
Confitures et crĂšme
du Devonshire.
87
00:06:21,435 --> 00:06:25,769
J'imaginais une vieille
dame grisonnante.
88
00:06:26,840 --> 00:06:28,934
Laissez-moi le temps,
ça viendra.
89
00:06:36,879 --> 00:06:39,075
Quelle jolie photo
de Christine.
90
00:06:39,551 --> 00:06:43,356
C'est Roseanna.
La mĂšre de Christine.
91
00:06:44,094 --> 00:06:45,794
Nous étions trÚs amies.
92
00:06:46,386 --> 00:06:48,352
Ce ne sont pas mes enfants,
vous le saviez ?
93
00:06:48,495 --> 00:06:50,307
Vous seriez trop jeune.
94
00:06:50,566 --> 00:06:53,042
J'ai épousé Mallory un an
aprĂšs la mort de Roseanna.
95
00:06:56,801 --> 00:06:58,675
Deux des enfants sont Ă moi.
96
00:07:00,382 --> 00:07:01,905
D'une certaine façon.
97
00:07:04,000 --> 00:07:07,787
Je leur ai donné la vie,
tout comme leur mĂšre.
98
00:07:09,683 --> 00:07:10,789
Je ne comprends pas.
99
00:07:13,448 --> 00:07:15,507
Bien sûr que non. Pardon.
99b
00:07:15,648 --> 00:07:18,087
C'est Faith Hope qui parle,
pas Leah St Aubyn.
100
00:07:20,564 --> 00:07:22,902
J'ai joué au tennis
Ă Wimbledon.
101
00:07:23,050 --> 00:07:24,403
Vous pourriez...
102
00:07:24,543 --> 00:07:27,963
Rejouer ? J'ai de la chance
d'ĂȘtre en vie.
103
00:07:29,171 --> 00:07:31,038
Ce n'est pas si dur.
103
00:07:31,271 --> 00:07:33,478
J'ai plus important que ça.
104
00:07:35,001 --> 00:07:36,324
La plénitude.
104
00:07:37,501 --> 00:07:40,524
Mon esprit survolté
n'avait jamais connu ça.
105
00:07:43,152 --> 00:07:44,408
Tant mieux.
106
00:07:45,020 --> 00:07:46,914
J'ai ce que je veux de la vie.
107
00:07:48,198 --> 00:07:49,129
Ăa.
108
00:07:51,124 --> 00:07:54,006
Mallory, Logan,
108
00:07:55,024 --> 00:07:56,636
Christine et Jane.
109
00:07:59,511 --> 00:08:01,069
Je vous empĂȘche de dormir.
110
00:08:01,891 --> 00:08:03,628
Je suis ravie
de vous avoir vue.
111
00:08:03,768 --> 00:08:04,864
Moi aussi.
112
00:08:06,831 --> 00:08:08,557
Passez par le couloir.
113
00:08:09,485 --> 00:08:12,770
Ne travaillez pas demain.
Mallory vous fera visiter.
114
00:08:12,938 --> 00:08:13,646
TrĂšs bien.
115
00:08:19,623 --> 00:08:21,015
Bonne nuit.
116
00:08:48,088 --> 00:08:50,361
"Plénitude",
par Faith Hope.
117
00:08:51,691 --> 00:08:53,981
Assise seule ici
sous les étoiles
118
00:08:54,021 --> 00:08:58,164
dont l'éclat luit
sur la mer rĂȘveuse
119
00:08:59,519 --> 00:09:01,306
je me remémore mes joies
119b
00:09:02,119 --> 00:09:05,906
car rien n'égalera le bonheur
120
00:09:07,667 --> 00:09:09,502
que la vie m'a donné.
121
00:09:14,004 --> 00:09:15,285
"M'a donné" ?
122
00:09:18,417 --> 00:09:19,749
Christine ?
123
00:09:24,491 --> 00:09:27,304
- Encore debout ?
- Tout le monde l'est, on dirait.
125
00:09:33,786 --> 00:09:36,061
- Elle te plaĂźt ?
- Mlle Binyon ?
126
00:09:36,624 --> 00:09:38,330
Oui, beaucoup.
127
00:09:38,619 --> 00:09:40,474
Elle est trĂšs gentille.
128
00:09:41,278 --> 00:09:42,471
N'est-ce pas ?
129
00:09:43,441 --> 00:09:44,749
Bien sûr.
130
00:09:47,569 --> 00:09:49,544
Si tu le dis.
Bonne nuit.
132
00:10:16,620 --> 00:10:19,012
Vous devez admirer mes plantes.
133
00:10:19,212 --> 00:10:21,412
Elles me servent de confessional.
134
00:10:21,812 --> 00:10:25,179
Liliams enterfolium
locathem chloracetus baeca.
135
00:10:25,349 --> 00:10:26,846
C'est elle.
136
00:10:27,509 --> 00:10:30,348
Ma préférée. J'y travaille
depuis des années.
137
00:10:30,488 --> 00:10:33,000
Comme sur le Persicum
escalentum communi Bastion.
138
00:10:33,140 --> 00:10:36,343
- Des tomates ?
- Exact. Et ça ?
140
00:10:36,496 --> 00:10:39,961
- J'ignore le terme exact.
- Le terme, c'est "spécial".
142
00:10:40,629 --> 00:10:42,714
- Vous avez vu Leah ?
- Hier soir.
143
00:10:42,854 --> 00:10:44,833
- Elle vous a plu ?
- Beaucoup.
145
00:10:46,073 --> 00:10:49,007
Mais je me pose des questions.
146
00:10:50,989 --> 00:10:53,061
Sur ce qui s'est passé.
Elle n'a rien dit ?
147
00:10:53,208 --> 00:10:56,001
- Je n'ai pas demandé.
- Et elle ne dirait rien.
149
00:10:56,582 --> 00:10:59,494
Elle déteste se vanter
ou se faire plaindre.
150
00:11:00,602 --> 00:11:02,625
Deux ans aprĂšs notre mariage,
151
00:11:03,216 --> 00:11:05,531
Leah est sortie en mer
avec Logan et Jane.
152
00:11:07,216 --> 00:11:10,004
Le ressac les a piégés
dans la baie de l'Echo.
153
00:11:10,284 --> 00:11:11,714
PrĂšs de la mine.
154
00:11:12,652 --> 00:11:15,769
Leah les a secourus.
Elle nageait superbement.
155
00:11:16,369 --> 00:11:18,106
Elle a pu ramener Jane.
155b
00:11:18,869 --> 00:11:21,436
Et elle a soutenu Logan
jusqu'à mon arrivée.
156
00:11:23,598 --> 00:11:25,143
L'endroit est dangereux.
157
00:11:25,283 --> 00:11:29,074
Une vague l'a écrasée
sur les rochers.
158
00:11:29,759 --> 00:11:31,306
Le dos brisé.
159
00:11:31,539 --> 00:11:32,989
Quelle horreur.
160
00:11:34,883 --> 00:11:36,173
Oui.
161
00:11:37,576 --> 00:11:39,918
Mais il en est sorti
des merveilles.
162
00:11:40,808 --> 00:11:43,780
Elle a pris le dessus
sur son handicap.
163
00:11:44,593 --> 00:11:47,709
Sa vitalité a cimenté
la famille.
164
00:11:47,859 --> 00:11:50,204
Je n'aurais pas su le faire.
165
00:11:51,396 --> 00:11:55,087
Leah nous inspire donc
plus que de la gratitude.
166
00:11:57,561 --> 00:11:59,810
Un docteur n'offre pas
de cigarette.
167
00:11:59,950 --> 00:12:00,850
Sers-toi.
167b
00:12:00,990 --> 00:12:03,280
Entrez !
Simon nous rend visite.
170
00:12:05,122 --> 00:12:06,645
Sherida, voici le Dr Crowdy.
171
00:12:06,805 --> 00:12:09,824
Il me surveille encore,
mĂȘme si c'est inutile.
172
00:12:09,965 --> 00:12:11,394
Voici Mlle Binyon, Simon.
174
00:12:13,856 --> 00:12:16,433
- Tu restes déjeuner ?
- Non, je dois gagner ma vie.
176
00:12:16,726 --> 00:12:18,619
La jambe de Mme Manfred ?
177
00:12:19,596 --> 00:12:20,537
Bonjour, Simon.
179
00:12:24,098 --> 00:12:25,721
Je me demandais oĂč tu Ă©tais.
180
00:12:26,771 --> 00:12:28,189
Tu as l'air mieux.
181
00:12:28,706 --> 00:12:30,041
Ou est-ce le ruban ?
182
00:12:30,161 --> 00:12:31,985
Je me sens bien mieux.
183
00:12:32,141 --> 00:12:34,670
- Il suffisait d'un remontant.
- En effet.
185
00:12:35,086 --> 00:12:37,000
Bonjour, Leah.
187
00:12:39,782 --> 00:12:43,007
Tu m'accompagnerais au bal
de l'hĂŽtel Lancaster ?
189
00:12:44,385 --> 00:12:45,484
Et comment !
190
00:12:46,743 --> 00:12:48,101
Je peux, Leah ?
191
00:12:48,241 --> 00:12:49,802
C'est Simon, le médecin.
192
00:12:50,445 --> 00:12:51,896
Je te chercherai tĂŽt.
193
00:12:52,096 --> 00:12:55,115
Ravi, Mlle Binyon. EmpĂȘchez
Leah de trop travailler.
195
00:12:55,262 --> 00:12:57,519
Il dit ça pour justifier
ses honoraires.
197
00:13:00,103 --> 00:13:02,043
- Tu me raccompagnes ?
- Bien sûr.
198
00:13:02,732 --> 00:13:04,338
Tu oublies ça !
199
00:13:13,488 --> 00:13:15,980
Que signifient
ces grognements ?
200
00:13:16,280 --> 00:13:17,791
Simon et Jane.
201
00:13:18,029 --> 00:13:20,027
C'est de l'intĂ©rĂȘt professionnel ?
202
00:13:20,172 --> 00:13:21,844
Tu n'es pas sérieux ?
202b
00:13:21,992 --> 00:13:24,274
Jane est trop jeune
pour quitter la maison.
203
00:13:24,416 --> 00:13:26,501
Tu avais 19 ans en m'épousant.
204
00:13:28,040 --> 00:13:29,371
Clara Brastock !
205
00:13:29,531 --> 00:13:32,408
Sacré chien de garde.
Laisser venir cette gaga.
206
00:13:32,558 --> 00:13:34,633
- Elle ne fait que passer.
- C'est déjà trop.
208
00:13:38,914 --> 00:13:41,474
Ma chĂšre Leah,
je suis passée plus tÎt.
209
00:13:41,524 --> 00:13:43,941
Mais j'ai vu la voiture
du Dr Crowdy.
210
00:13:44,081 --> 00:13:46,462
Je ne voulais pas déranger.
212
00:13:47,204 --> 00:13:49,607
Voici Mlle Binyon.
Mme Brastock.
213
00:13:49,778 --> 00:13:50,884
Enchantée.
214
00:13:51,024 --> 00:13:53,589
La nouvelle secrétaire de Leah ?
215
00:13:53,729 --> 00:13:56,740
Pourvu que vous valiez
mieux que la précédente.
216
00:13:56,930 --> 00:13:57,799
Clara !
217
00:13:57,799 --> 00:13:59,647
La pauvre Leah
a été si patiente.
217b
00:13:59,799 --> 00:14:02,547
Mais elle Ă©tait lĂ
sous de faux prétextes.
218
00:14:02,900 --> 00:14:04,703
Ce n'est pas mon cas.
219
00:14:05,122 --> 00:14:07,163
Votre patronne est merveilleuse.
Mademoiselle ?
220
00:14:07,303 --> 00:14:08,863
Binyon.
221
00:14:09,001 --> 00:14:11,026
Vous réalisez votre chance ?
222
00:14:11,026 --> 00:14:12,249
J'essaierai.
223
00:14:12,310 --> 00:14:16,578
Filez dire Ă mon chauffeur
de rester sobre.
225
00:14:16,748 --> 00:14:18,854
- Je pars bientĂŽt.
- Oui, Mme Brastock.
226
00:14:19,756 --> 00:14:23,835
Pourvu qu'elle reste
aussi charmante.
227
00:14:23,978 --> 00:14:25,953
- Elle est trĂšs gentille.
- TrĂšs.
228
00:14:26,120 --> 00:14:31,545
Mais je ne prendrais pas
une si jolie fille chez moi.
230
00:14:33,536 --> 00:14:35,361
Tes nouveaux poĂšmes Faith Hope.
231
00:14:36,361 --> 00:14:37,675
Charmant.
232
00:14:39,675 --> 00:14:42,026
Tu es si intelligente, Leah.
233
00:14:42,176 --> 00:14:44,106
Tu dois savoir ce que tu fais.
234
00:14:44,247 --> 00:14:45,000
Merci.
235
00:14:45,149 --> 00:14:49,909
Mais Ă ta place,
avec un mari susceptible de...
236
00:14:51,009 --> 00:14:53,706
Tu m'as comprise.
237
00:14:53,846 --> 00:14:55,974
Mallory n'est pas susceptible de.
238
00:14:56,132 --> 00:14:57,814
Non, bien sûr.
239
00:15:01,895 --> 00:15:03,664
A demain, à l'église.
240
00:15:05,793 --> 00:15:06,928
Au revoir, Clara.
241
00:15:19,576 --> 00:15:21,310
Elle est déjà partie ?
242
00:15:21,450 --> 00:15:24,806
Je veux une alarme
pour signaler son arrivée.
244
00:15:24,952 --> 00:15:25,724
Idiot, va.
245
00:15:25,864 --> 00:15:28,814
Tu te souviens du gardénia
que j'ai croisé ?
246
00:15:29,141 --> 00:15:31,389
VoilĂ sa premiĂšre floraison.
247
00:15:31,822 --> 00:15:33,262
Quelle réussite !
248
00:15:33,402 --> 00:15:35,427
Je lui donnerai ton nom.
249
00:15:35,735 --> 00:15:37,357
Je ne l'ai jamais fait.
249b
00:15:37,735 --> 00:15:39,657
J'attendais d'avoir
un bon résultat.
250
00:15:41,007 --> 00:15:43,134
Tu vas travailler ?
On se voit au déjeuner.
251
00:15:44,844 --> 00:15:46,342
Elle est belle ?
252
00:15:46,494 --> 00:15:47,776
Clara ?
253
00:15:48,164 --> 00:15:50,934
Sherida. Une autre femme
a du mal Ă savoir.
254
00:15:51,078 --> 00:15:53,417
- Demande Ă Simon Crowdy.
- Pourquoi lui ?
256
00:15:53,558 --> 00:15:56,473
Logan et moi sommes
hors concours.
257
00:15:57,982 --> 00:16:00,446
Tu ne regardes mĂȘme pas
les autres femmes ?
258
00:16:01,054 --> 00:16:02,744
Qu'entends-tu par "regarder" ?
259
00:16:05,915 --> 00:16:07,063
La brume monte.
260
00:16:44,399 --> 00:16:47,626
J'ai aussi Ă©tĂ© en quĂȘte
de cette douce plénitude
261
00:16:48,026 --> 00:16:50,091
qui semblait dure Ă atteindre.
262
00:16:50,659 --> 00:16:52,605
Et je l'ai trouvée.
262b
00:16:52,759 --> 00:16:54,705
J'ai trouvé la paix de l'esprit
262c
00:16:55,009 --> 00:16:58,605
en Mallory, Logan,
Christine et Jane.
263
00:17:00,703 --> 00:17:02,180
Entrez, Sherida.
264
00:17:10,086 --> 00:17:12,515
La brume monte vite.
265
00:17:23,907 --> 00:17:27,819
# Je ne dirai jamais "Je t'aime"
265b
00:17:28,007 --> 00:17:32,019
# A un autre que toi
266
00:17:33,144 --> 00:17:37,083
# Tu es le seul chéri
266b
00:17:37,244 --> 00:17:41,683
# A qui je murmure "chéri".
267
00:17:42,644 --> 00:17:44,927
# Jour aprĂšs jour
267b
00:17:45,034 --> 00:17:47,627
# Année aprÚs année
267c
00:17:47,784 --> 00:17:52,727
# Tant qu'on sera ensemble
268
00:17:53,504 --> 00:17:58,807
# Je ne dirai jamais "Je t'aime"
268b
00:18:00,264 --> 00:18:06,407
# A un autre que toi.
270
00:18:09,516 --> 00:18:12,003
Tu joues et tu écris divinement.
271
00:18:12,143 --> 00:18:13,948
Tu sais tout faire.
272
00:18:14,140 --> 00:18:16,068
Sauf les confitures d'Emily.
273
00:18:17,180 --> 00:18:18,688
Joue l'autre, Leah.
273b
00:18:19,180 --> 00:18:20,788
Tu sais laquelle.
274
00:18:40,841 --> 00:18:43,246
Surprise !
Vous ne devinerez jamais.
275
00:18:45,021 --> 00:18:47,421
Le retour
de la fille prodigue.
276
00:18:47,569 --> 00:18:49,149
- Catherine !
- Major St Aubyn.
277
00:18:49,289 --> 00:18:50,327
Ravi de te voir.
279
00:18:52,102 --> 00:18:55,321
- Tu connais Leah ?
- Comme tu as grandi.
281
00:18:55,461 --> 00:18:58,024
J'y ai travaillé.
Et vous rajeunissez.
282
00:18:58,164 --> 00:18:59,247
Flatteuse.
284
00:18:59,388 --> 00:19:01,117
C'est une artiste
célÚbre maintenant.
285
00:19:01,257 --> 00:19:03,105
Tes toiles font sensation.
286
00:19:03,263 --> 00:19:05,638
Je me demande bien pourquoi.
287
00:19:05,788 --> 00:19:07,908
Tu te souviens de Jane ?
289
00:19:08,388 --> 00:19:09,634
Et Logan ?
290
00:19:13,134 --> 00:19:14,188
Catherine !
291
00:19:14,328 --> 00:19:15,881
Elle a perdu ses nattes.
292
00:19:16,001 --> 00:19:17,768
Et moi, mes boutons.
293
00:19:18,377 --> 00:19:19,909
Ravi de te revoir.
294
00:19:21,407 --> 00:19:23,521
Et moi qui t'enterrais
dans le sable.
295
00:19:25,145 --> 00:19:27,697
Tu étais un vrai sadique.
296
00:19:27,859 --> 00:19:30,464
Ma tombe était
prĂšs de la falaise, non ?
297
00:19:30,774 --> 00:19:31,904
Quelle mémoire.
298
00:19:33,765 --> 00:19:36,963
Sherida, voici
Catherine Woolton.
300
00:19:37,106 --> 00:19:38,954
On file.
A plus tard !
301
00:19:39,910 --> 00:19:41,341
Navrée, Sherida.
302
00:19:41,481 --> 00:19:43,006
Ce n'est rien.
303
00:19:43,777 --> 00:19:45,747
Il compte l'enterrer ailleurs.
304
00:19:45,889 --> 00:19:50,022
J'ai rencontré Catherine
avec le vicaire et Mme Woolton.
306
00:19:50,164 --> 00:19:54,514
Il n'en pouvait plus :
"Et ma fille ci, et ma fille ça."
307
00:19:54,914 --> 00:19:59,814
Ăa me faisait sourire.
Il n'a fait que l'adopter.
308
00:20:00,964 --> 00:20:04,173
Mais c'est délicat à rappeler.
309
00:20:04,313 --> 00:20:06,158
Je suis une mÚre adoptée.
310
00:20:08,103 --> 00:20:10,301
Ne la jette pas
de la falaise !
311
00:20:11,110 --> 00:20:13,263
Qu'as-tu fait
ces deux derniÚres années ?
312
00:20:13,469 --> 00:20:16,600
Du droit.
On s'est ratés à Paris.
313
00:20:16,748 --> 00:20:19,006
Je voulais m'inscrire
Ă la Sorbonne.
314
00:20:19,166 --> 00:20:20,969
Ăa n'a pas marchĂ©.
315
00:20:22,001 --> 00:20:25,003
Je pars étudier la peinture
en Italie cet été.
316
00:20:25,143 --> 00:20:26,836
Tu n'arrĂȘtes jamais.
317
00:20:26,972 --> 00:20:27,701
Mais toi, si.
318
00:20:27,841 --> 00:20:29,970
Je déploierai mes ailes un jour.
319
00:20:33,497 --> 00:20:35,322
Regarde l'église de papa.
320
00:20:37,087 --> 00:20:38,825
Je dois peindre ça.
321
00:20:39,857 --> 00:20:41,747
Et regarde le cap de Trevelyan.
322
00:20:42,232 --> 00:20:44,040
Il y a bien mieux.
323
00:20:43,840 --> 00:20:46,605
Le Duke and Toad Rock.
Allons le voir.
324
00:20:46,745 --> 00:20:48,122
Avec joie.
325
00:20:48,712 --> 00:20:50,895
Je demande d'abord Ă Leah.
327
00:20:55,870 --> 00:20:58,205
Je peux emmener Catherine
Ă Toad Rock ?
328
00:20:58,345 --> 00:20:59,715
Comme tu voudras.
329
00:20:59,929 --> 00:21:02,209
Bonne idée.
Sherida, ça vous dit ?
331
00:21:02,367 --> 00:21:05,289
Oui, merci.
Je prends un chĂąle.
332
00:21:05,843 --> 00:21:07,245
Tu viens, Jane ?
333
00:21:07,405 --> 00:21:09,758
Non, j'ai ma robe
de bal Ă arranger.
334
00:21:09,909 --> 00:21:12,397
- Pour samedi, c'est ça ?
- Oui, Leah.
335
00:21:13,160 --> 00:21:14,513
A plus tard, Clara.
336
00:21:14,731 --> 00:21:16,025
Je reviens vite, Leah.
337
00:21:16,188 --> 00:21:18,299
J'espérais faire
une bésigue avec toi.
338
00:21:18,394 --> 00:21:22,271
Mais la chĂšre lady Denver
tient Ă me voir.
339
00:21:22,678 --> 00:21:24,701
Tu restes avec Leah, Christine ?
340
00:21:24,841 --> 00:21:26,849
- Bien sûr.
- Brave petite.
341
00:21:27,049 --> 00:21:30,912
Je détestais l'idée
qu'on te laisse seule.
342
00:21:31,954 --> 00:21:33,301
Au revoir !
343
00:21:36,920 --> 00:21:39,084
Je peux toujours
compter sur toi.
344
00:22:25,992 --> 00:22:28,005
On peut passer par lĂ .
345
00:23:07,617 --> 00:23:08,812
Qui est-ce ?
346
00:23:11,475 --> 00:23:12,855
Qui est-ce ?
347
00:23:17,193 --> 00:23:18,378
Qui est-ce ?
348
00:23:23,515 --> 00:23:25,278
Je ne voulais pas te réveiller.
349
00:23:25,435 --> 00:23:27,815
Tu te promĂšnes la nuit ?
350
00:23:28,303 --> 00:23:30,571
La maison est pleine de bruits.
351
00:23:32,043 --> 00:23:33,998
Tu as renversé ton plateau.
352
00:23:36,076 --> 00:23:37,811
C'est ça que j'ai entendu ?
353
00:23:38,536 --> 00:23:39,993
Quelle oreille.
354
00:23:40,144 --> 00:23:42,922
J'entendrais ton mouchoir tomber.
355
00:23:44,039 --> 00:23:46,227
Je sais ce que tu dois ressentir.
356
00:23:46,536 --> 00:23:49,541
Ne pas pouvoir ramasser
ce qu'on fait tomber.
357
00:23:52,024 --> 00:23:55,361
Les petites choses
sont les plus irritantes.
358
00:23:56,360 --> 00:23:57,654
Tu me comprends.
358b
00:23:58,100 --> 00:24:02,104
Les pilules ou les pelotes
de laine qui t'échappent.
359
00:24:02,601 --> 00:24:05,869
Les stylos qui te tachent
les doigts.
360
00:24:09,308 --> 00:24:11,000
Tu devrais ĂȘtre au lit.
361
00:24:11,240 --> 00:24:13,175
Mais j'entendais
des bruits étranges.
362
00:24:13,044 --> 00:24:14,998
Tu devrais ĂȘtre habituĂ©e.
363
00:24:16,005 --> 00:24:17,948
J'ai entendu la voix de papa.
364
00:24:18,572 --> 00:24:20,562
Il est sorti avec quelqu'un.
365
00:24:22,889 --> 00:24:26,065
C'est sans doute
le vieux Ramon Sebastiano.
366
00:24:26,422 --> 00:24:28,047
Il doit rĂŽder.
367
00:24:31,976 --> 00:24:33,931
Leah, je t'aime tant.
368
00:24:34,365 --> 00:24:35,791
Je t'aime aussi.
369
00:24:36,501 --> 00:24:38,520
Il ne rĂŽdera plus autour de toi.
370
00:24:38,875 --> 00:24:40,824
Tu vas au pensionnat.
371
00:24:41,308 --> 00:24:42,878
Au pensionnat ?
372
00:24:43,270 --> 00:24:45,408
Toutes tes amies y vont.
373
00:24:46,305 --> 00:24:47,703
Ăa te plaira.
374
00:24:47,843 --> 00:24:50,493
Je ne supporterai pas
d'ĂȘtre loin de toi.
375
00:24:50,635 --> 00:24:52,077
Pas une minute !
376
00:24:52,419 --> 00:24:55,381
Tu as justement une minute
pour te coucher.
377
00:24:59,275 --> 00:25:00,862
TrĂšs bien.
378
00:25:10,244 --> 00:25:12,486
- A demain matin.
- Bonne nuit.
379
00:25:20,280 --> 00:25:22,105
C'était du bon boulot.
380
00:25:22,145 --> 00:25:25,781
J'aime les blanc et noir.
Ils ont un air de famille.
381
00:25:26,156 --> 00:25:28,996
Judith leur choisira un nom.
382
00:25:29,167 --> 00:25:31,624
C'est dur de choisir six noms.
383
00:25:31,839 --> 00:25:35,004
Il vaudrait mieux des numéros.
D'accord, Judith ?
385
00:25:41,870 --> 00:25:43,123
Merci de votre aide.
386
00:25:43,263 --> 00:25:44,830
Je prends ça.
387
00:25:47,870 --> 00:25:49,540
Sans vous,
388
00:25:50,040 --> 00:25:53,242
j'aurais appelé Simon Crowdy.
Ăa l'aurait amusĂ©.
389
00:25:53,421 --> 00:25:55,104
Félicitations !
390
00:25:59,007 --> 00:26:01,224
Je ne me lasserai jamais
de cette vue.
391
00:26:02,232 --> 00:26:03,782
Non, jamais.
392
00:26:06,023 --> 00:26:07,263
Encore réveillée ?
393
00:26:08,879 --> 00:26:11,005
Roger est papa.
Six beaux enfants.
393b
00:26:11,149 --> 00:26:12,855
Judith se porte bien.
394
00:26:13,032 --> 00:26:14,431
C'est merveilleux.
395
00:26:16,639 --> 00:26:20,033
- Tu étais avec Sherida ?
- Elle jouait la sage-femme.
397
00:26:21,135 --> 00:26:22,800
C'est gentil de sa part.
398
00:26:22,940 --> 00:26:24,599
Elle est gentille.
399
00:26:24,740 --> 00:26:26,018
Tu veux Ă boire ?
399
00:26:26,240 --> 00:26:28,418
Du café ou du thé ?
400
00:26:32,122 --> 00:26:34,614
Tu as fait
une mauvaise affaire.
401
00:26:36,290 --> 00:26:37,744
De quoi parles-tu ?
402
00:26:38,586 --> 00:26:40,819
Tu aurais pu
te séparer de moi.
403
00:26:42,832 --> 00:26:44,200
Ce n'est pas drĂŽle.
404
00:26:44,482 --> 00:26:47,443
Je pourrais vivre
dans un foyer.
405
00:26:48,043 --> 00:26:51,378
Un de ces endroits
pour rouleurs fatigués.
406
00:26:52,029 --> 00:26:53,603
Tu m'as assez vu ?
407
00:26:56,506 --> 00:26:57,594
Non.
408
00:27:01,778 --> 00:27:03,842
Oublie ce que j'ai dit.
409
00:27:04,849 --> 00:27:07,242
J'ai un comportement idiot.
410
00:27:07,616 --> 00:27:09,917
Tu es une femme merveilleuse.
411
00:27:12,922 --> 00:27:14,402
Je te taquinais.
412
00:27:14,546 --> 00:27:15,944
BĂȘtement.
413
00:27:18,146 --> 00:27:19,451
Pardonne-moi.
414
00:27:22,774 --> 00:27:23,864
Mallory ?
415
00:27:26,047 --> 00:27:27,440
Parfois,
415
00:27:28,847 --> 00:27:32,240
je fais ou dis des choses.
416
00:27:35,615 --> 00:27:37,364
Mais quoi que je fasse,
417
00:27:38,669 --> 00:27:40,167
quoi que je fasse,
418
00:27:43,001 --> 00:27:44,924
c'est parce que je t'aime.
419
00:27:47,899 --> 00:27:49,812
J'aime toute ma famille.
420
00:27:51,825 --> 00:27:53,863
Peut-ĂȘtre mĂȘme trop.
421
00:27:55,938 --> 00:27:57,638
Nous t'aimons aussi.
422
00:28:02,039 --> 00:28:03,539
Dors bien.
424
00:28:11,709 --> 00:28:13,754
Tant mieux si Sherida
t'a aidé avec Judith.
425
00:28:14,002 --> 00:28:17,500
Je suis ravie qu'elle soit lĂ .
Elle est gentille.
426
00:28:17,838 --> 00:28:19,793
Ăa lui plairait d'entendre ça.
428
00:28:38,209 --> 00:28:40,723
- De quoi j'ai l'air ?
- Superbe, Jane.
430
00:28:40,866 --> 00:28:43,647
- Ils vous inviteront tous.
- Et j'accepterai.
432
00:28:43,887 --> 00:28:47,090
- Vous ĂȘtes mĂ©connaissable.
- Merci.
433
00:28:49,059 --> 00:28:52,312
- Qu'en pensera Leah ?
- Elle sera forcément ravie.
435
00:28:52,473 --> 00:28:54,023
Vous pouvez fermer ?
436
00:28:55,004 --> 00:28:58,487
Ăa plaira Ă Simon ?
Il va arriver.
437
00:28:58,287 --> 00:29:00,662
Bien sûr. Voilà .
438
00:29:00,802 --> 00:29:02,535
Sherida ?
439
00:29:02,804 --> 00:29:05,692
La différence d'ùge,
ça compte dans un mariage ?
440
00:29:06,029 --> 00:29:07,076
Comment ça ?
441
00:29:07,464 --> 00:29:10,329
Certains trouvent ça sinistre.
442
00:29:10,747 --> 00:29:11,376
Leah ?
443
00:29:12,032 --> 00:29:13,080
Non.
443
00:29:13,832 --> 00:29:16,480
MĂȘme si notre bonheur
la préoccupe.
444
00:29:17,004 --> 00:29:20,578
N'est-elle pas courageuse
d'avoir recréé son monde ?
445
00:29:20,756 --> 00:29:23,356
Si ce monde n'est pas
que le sien, oui.
446
00:29:30,077 --> 00:29:31,974
- Je veux voir Leah.
- Pas maintenant.
447
00:29:32,114 --> 00:29:34,284
Il faudra attendre
qu'elle ait vu Simon.
448
00:29:34,403 --> 00:29:36,830
Tu as dĂ» appeler le docteur ?
449
00:29:36,970 --> 00:29:39,654
Il venait chercher Jane
de toute façon. Du calme.
451
00:29:39,799 --> 00:29:41,765
Tu mens, elle est malade !
452
00:29:41,905 --> 00:29:44,180
ArrĂȘte de faire l'enfant.
VoilĂ Simon.
453
00:29:44,607 --> 00:29:48,473
Elle a besoin de moi,
pas de vous !
456
00:29:49,713 --> 00:29:53,804
Vous ĂȘtes jaloux de moi.
Elle m'aime plus que vous.
458
00:29:54,113 --> 00:29:58,150
PĂšre me traite en enfant,
mais pas Leah !
460
00:29:58,376 --> 00:30:00,549
ArrĂȘtez maintenant !
461
00:30:00,689 --> 00:30:03,565
On dirait une gamine amoureuse
de l'institutrice.
462
00:30:06,426 --> 00:30:07,428
Entre, Simon.
463
00:30:10,803 --> 00:30:12,468
Désolé, Sherida.
464
00:30:12,668 --> 00:30:15,533
Je n'aurais pas dĂ»,
mais elle frÎlait l'hystérie.
465
00:30:15,827 --> 00:30:17,345
Tu es superbe, Jane.
466
00:30:17,641 --> 00:30:20,007
- Elle a quoi, Leah ?
- Elle est patraque.
468
00:30:20,236 --> 00:30:21,809
Elle a dĂ» s'agiter.
469
00:30:27,630 --> 00:30:28,958
Tu survivras.
470
00:30:32,427 --> 00:30:34,196
Tu pourrais mĂȘme ĂȘtre grand-mĂšre.
471
00:30:35,162 --> 00:30:36,382
Grand-mĂšre ?
472
00:30:37,858 --> 00:30:39,823
Je demande Jane en mariage.
473
00:30:57,113 --> 00:30:58,402
Approche.
474
00:31:07,359 --> 00:31:09,128
Ăa m'est permis.
475
00:31:09,881 --> 00:31:11,683
Mon futur gendre.
476
00:31:13,033 --> 00:31:14,630
Ăa te fait plaisir !
477
00:31:20,658 --> 00:31:22,123
Tu es si étonnante.
478
00:31:22,793 --> 00:31:24,580
J'en suis enchantée.
479
00:31:26,143 --> 00:31:28,849
Mais ça nous demandera
des efforts.
480
00:31:30,144 --> 00:31:31,314
Pardon ?
480
00:31:32,344 --> 00:31:34,314
Ce ne sera pas facile.
481
00:31:35,819 --> 00:31:37,478
Réveille-toi, Simon.
481
00:31:37,619 --> 00:31:39,978
Jane ne s'intéressait qu'à moi.
482
00:31:42,013 --> 00:31:46,399
Elle en a presque fait
une fixation.
483
00:31:47,698 --> 00:31:50,239
En fait, ce mariage te déplaßt.
484
00:31:52,368 --> 00:31:55,432
Et pourquoi te fais-tu
plus malade que tu n'es ?
486
00:31:56,868 --> 00:31:58,312
Pour te parler.
487
00:31:58,448 --> 00:31:59,995
Des fixations de Jane ?
488
00:32:00,675 --> 00:32:02,412
C'est un vrai problĂšme.
489
00:32:16,929 --> 00:32:18,947
Tu t'y connais en astrologie ?
491
00:32:23,038 --> 00:32:26,127
Je m'y suis intéressé
pendant ma médecine.
492
00:32:27,307 --> 00:32:30,105
C'est peu scientifique
et parfois absurde.
493
00:32:31,558 --> 00:32:34,013
Mais ça tombe souvent juste.
494
00:32:35,296 --> 00:32:37,021
Tu es née en avril.
495
00:32:38,420 --> 00:32:39,967
Le signe du Bélier.
496
00:32:41,021 --> 00:32:43,923
Les gens nés sous ce signe
497
00:32:45,323 --> 00:32:47,834
sont volontaires et obstinés.
498
00:32:49,633 --> 00:32:51,820
Ils sont aussi sains
et énergiques.
500
00:32:56,479 --> 00:32:58,333
Ils aiment ĂȘtre admirĂ©s.
500
00:32:58,479 --> 00:33:02,003
Ils veulent diriger,
chez eux ou au travail.
501
00:33:07,407 --> 00:33:09,206
Ils méprisent le danger.
501
00:33:09,807 --> 00:33:12,206
Ils sont prĂȘts Ă tout
pour atteindre leur but.
502
00:33:14,758 --> 00:33:15,709
Et parfois...
502
00:33:15,858 --> 00:33:17,749
Ces bĂȘtises ne m'amusent pas.
503
00:33:20,985 --> 00:33:22,127
Désolé.
504
00:33:23,585 --> 00:33:26,602
Mais tu tiens Ă garder
ta bande d'esclaves, non ?
505
00:33:27,781 --> 00:33:29,303
Jane y compris.
506
00:33:32,840 --> 00:33:34,093
Approche.
506
00:33:40,640 --> 00:33:41,893
Assieds-toi.
507
00:33:47,557 --> 00:33:50,317
Tu es venu me voir
aprĂšs l'accident.
508
00:33:51,820 --> 00:33:54,552
Je ne voulais plus vivre.
Tu te souviens ?
509
00:33:57,095 --> 00:34:00,426
J'aurais pu en finir,
tu le sais.
510
00:34:00,826 --> 00:34:02,469
Oui, je sais.
511
00:34:04,070 --> 00:34:06,001
Mais tu es revenu me voir.
512
00:34:07,341 --> 00:34:08,740
Il pleuvait.
513
00:34:09,741 --> 00:34:11,352
J'entendais la mer.
514
00:34:12,717 --> 00:34:15,610
Elle était furieuse
de m'avoir ratée.
515
00:34:18,928 --> 00:34:21,313
Tu m'as parlé longuement.
516
00:34:23,555 --> 00:34:25,594
Et aprÚs ton départ,
516
00:34:25,955 --> 00:34:28,594
j'ai su que je vivrai.
517
00:34:32,931 --> 00:34:34,924
Tu m'as gardée en vie.
518
00:34:37,935 --> 00:34:40,405
Pourquoi t'empĂȘcherais-je
d'épouser Jane ?
519
00:34:41,898 --> 00:34:44,397
Je serai ravie de t'avoir ici.
520
00:34:47,035 --> 00:34:49,074
On aura notre propre maison.
521
00:34:49,866 --> 00:34:53,026
On ne vivra pas ici.
Bastion est trop petit.
522
00:34:53,989 --> 00:34:56,912
Ne t'énerve pas.
Je partage cet avis.
523
00:34:58,973 --> 00:35:00,190
Mais pas Jane.
524
00:35:03,755 --> 00:35:05,259
Elle est immature.
525
00:35:05,833 --> 00:35:09,194
Elle m'a demandé de te parler.
526
00:35:13,937 --> 00:35:15,536
Jane veut vivre ici.
527
00:35:16,218 --> 00:35:17,914
Au début, du moins.
528
00:35:32,810 --> 00:35:34,572
Ravi que tu ailles mieux.
530
00:35:41,067 --> 00:35:43,573
N'en parle pas Ă Jane.
Elle serait gĂȘnĂ©e.
531
00:35:44,070 --> 00:35:45,765
Elle est si sensible.
533
00:35:57,080 --> 00:35:58,907
- Comment va-t-elle ?
- TrĂšs bien.
534
00:35:59,056 --> 00:36:01,353
Elle avait besoin de parler.
535
00:36:01,919 --> 00:36:03,620
- Ăa ne va pas ?
- Mais si.
535
00:36:03,769 --> 00:36:05,220
Vous pouvez la voir.
536
00:36:06,715 --> 00:36:07,657
Merci.
537
00:36:08,745 --> 00:36:11,313
- PrĂȘte ?
- Je passe voir Leah.
539
00:36:12,032 --> 00:36:12,953
Pourquoi ?
540
00:36:14,130 --> 00:36:16,933
Pour rien.
J'en ai pour une minute.
541
00:36:24,569 --> 00:36:27,234
- Tu as l'air requinqué.
- J'allais le dire.
542
00:36:27,374 --> 00:36:29,144
Simon est magicien,
pas docteur.
543
00:36:29,294 --> 00:36:30,928
Un peu des deux.
544
00:36:31,022 --> 00:36:33,247
- Comment te sens-tu ?
- Bien mieux.
545
00:36:33,396 --> 00:36:34,959
Juste un peu patraque.
546
00:36:35,099 --> 00:36:37,488
- On se verra à l'apéritif.
- Je te retrouve.
547
00:36:37,628 --> 00:36:41,275
- Je te ferai ma spécialité.
- Allonge-la un peu.
549
00:36:44,027 --> 00:36:45,514
J'y vais aussi.
550
00:36:46,051 --> 00:36:47,697
Ravie que ça aille mieux.
552
00:36:53,129 --> 00:36:55,007
Tu es magnifique.
553
00:36:56,007 --> 00:36:57,301
Tourne-toi.
554
00:37:00,744 --> 00:37:02,682
J'adore cette robe.
555
00:37:02,864 --> 00:37:03,812
Merci.
556
00:37:04,564 --> 00:37:06,983
Viens t'asseoir une minute.
557
00:37:18,911 --> 00:37:21,062
Tu es amoureuse
de Simon Crowdy ?
559
00:37:25,367 --> 00:37:26,942
Il le croit.
560
00:37:29,691 --> 00:37:31,138
Ăa l'inquiĂšte.
562
00:37:36,206 --> 00:37:38,890
Tu prends ça au sérieux.
563
00:37:40,490 --> 00:37:41,947
Il a dit ça ?
564
00:37:43,042 --> 00:37:45,000
Tes yeux brillent, tu sais.
565
00:37:47,868 --> 00:37:49,497
Simon t'adore.
566
00:37:49,997 --> 00:37:52,355
Il aime t'emmener danser.
566
00:37:52,997 --> 00:37:54,395
Etre avec toi.
567
00:37:58,600 --> 00:38:00,002
Mais c'est tout.
568
00:38:06,563 --> 00:38:08,712
Je ne t'ai pas blessée,
au moins ?
569
00:38:23,178 --> 00:38:24,897
Merci de me l'avoir dit.
570
00:38:42,820 --> 00:38:43,920
PrĂȘte ?
571
00:38:46,007 --> 00:38:49,536
Ăa t'ennuie d'y aller sans moi ?
572
00:38:51,002 --> 00:38:52,806
Les choses ont changé.
574
00:38:54,006 --> 00:38:55,149
Changé ?
575
00:38:57,658 --> 00:38:58,927
Je ne peux pas.
576
00:39:02,599 --> 00:39:03,860
Je regrette.
578
00:39:07,996 --> 00:39:09,958
Je dois rester avec Leah !
579
00:39:14,652 --> 00:39:15,977
Bonsoir, Mlle Binyon.
580
00:39:16,835 --> 00:39:18,458
Bonsoir, Dr Crowdy.
581
00:39:26,853 --> 00:39:28,600
Elle m'a brutalisée !
582
00:39:29,981 --> 00:39:31,230
Qui ça ?
583
00:39:31,792 --> 00:39:32,756
Sherida.
584
00:39:34,019 --> 00:39:35,517
Approche, Christine.
585
00:39:40,636 --> 00:39:43,005
Qu'as-tu contre
cette femme charmante ?
586
00:39:43,625 --> 00:39:47,730
Je m'inquiétais pour toi,
alors elle m'a brutalisée.
587
00:39:48,702 --> 00:39:51,014
Tu as encore dĂ»
te montrer jalouse.
588
00:39:52,010 --> 00:39:53,914
Un nouveau poĂšme ?
Montre-moi.
589
00:39:54,054 --> 00:39:55,452
Je préfÚre pas.
590
00:39:59,059 --> 00:40:00,901
A moi, tu les montres toujours.
591
00:40:03,211 --> 00:40:05,396
C'est un poÚme sur mon égoïsme.
592
00:40:08,833 --> 00:40:12,063
EgoĂŻste, toi ?
Tu aimes tout le monde.
593
00:40:15,828 --> 00:40:17,730
L'amour peut ĂȘtre Ă©goĂŻste.
594
00:40:19,634 --> 00:40:22,439
Surtout s'il fait
du mal Ă d'autres.
595
00:40:23,582 --> 00:40:25,524
Tu ne ferais de mal Ă personne.
596
00:40:27,020 --> 00:40:29,055
Pourquoi dis-tu ça ?
597
00:40:29,610 --> 00:40:31,047
J'ai écrit là -dessus.
598
00:40:32,648 --> 00:40:35,311
Je m'accroche Ă ce qui
me rend heureuse.
599
00:40:36,611 --> 00:40:38,104
Et tu as raison.
600
00:40:39,600 --> 00:40:41,420
La vie est comme un jeu.
601
00:40:44,405 --> 00:40:46,772
Il n'y a rien de mal Ă lutter.
602
00:40:49,529 --> 00:40:51,615
Tu n'as jamais parlé comme ça.
603
00:40:53,514 --> 00:40:55,439
Mettons que c'est un jeu.
604
00:40:55,747 --> 00:40:59,139
Tu gagneras toujours.
Par ta volonté, ton énergie.
605
00:40:59,279 --> 00:41:00,652
Assez !
606
00:41:14,025 --> 00:41:16,089
C'est du Faith Hope
tout craché.
607
00:41:16,937 --> 00:41:20,235
Faith Hope n'a pas
sa langue dans sa poche.
610
00:41:24,938 --> 00:41:27,007
Catherine veut aller Ă la mine.
611
00:41:27,150 --> 00:41:28,187
Vraiment ?
612
00:41:29,600 --> 00:41:32,002
- Elle s'est effondrée.
- On passera.
613
00:41:32,142 --> 00:41:33,770
Et on pique-niquera.
614
00:41:34,942 --> 00:41:37,240
- Juste vous deux ?
- C'est déjà arrivé.
616
00:41:40,102 --> 00:41:41,350
Attends, Logan !
617
00:41:42,433 --> 00:41:46,558
Quel égoïsme de ma part.
Je retiens Sherida ici.
619
00:41:46,794 --> 00:41:49,901
Mallory, pose ce magazine
et va manger avec elle.
620
00:41:50,164 --> 00:41:52,274
- Il y en a pour quatre ?
- Pour dix, mĂȘme.
622
00:41:52,790 --> 00:41:56,409
Certaines peuplades
forcent des gens
623
00:41:56,549 --> 00:41:58,875
Ă s'exposer au soleil
pour les torturer.
624
00:42:02,830 --> 00:42:04,542
Allons-y.
625
00:42:05,424 --> 00:42:07,246
OĂč ĂȘtes-vous ?
626
00:42:07,854 --> 00:42:09,857
Ce n'est que moi !
627
00:42:10,047 --> 00:42:11,871
Par ici, Clara !
628
00:42:23,009 --> 00:42:25,838
- Elle a l'air plus petite.
- On a dĂ» grandir.
630
00:42:27,693 --> 00:42:30,771
- On les attend ?
- Ils fatiguent, laissons-les.
632
00:42:38,517 --> 00:42:40,919
Il fait toujours
aussi sombre ici.
633
00:42:44,822 --> 00:42:46,471
Cet engin est mort.
634
00:42:52,015 --> 00:42:54,135
- Tu as peur ?
- Oui.
635
00:42:58,437 --> 00:43:01,397
- C'est quoi, ça ?
- Les rats sont toujours lĂ .
636
00:43:11,145 --> 00:43:14,598
Quand je pense que je venais
ici toute seule.
637
00:43:16,203 --> 00:43:17,750
Ăa sent l'humiditĂ©.
638
00:43:20,056 --> 00:43:20,878
Ecoute !
639
00:43:22,094 --> 00:43:23,213
La mer.
640
00:43:23,632 --> 00:43:24,897
On y arrive !
641
00:43:38,397 --> 00:43:39,563
Rien n'a changé.
642
00:43:44,146 --> 00:43:44,816
Regarde.
643
00:43:50,375 --> 00:43:52,103
Le vent ne l'a pas effacée.
644
00:43:52,253 --> 00:43:54,722
Je l'ai regravée.
645
00:43:55,353 --> 00:43:57,279
- Quand ça ?
- L'an dernier.
647
00:44:01,120 --> 00:44:03,213
Tu ne m'avais pas oubliée ?
648
00:44:03,956 --> 00:44:05,556
Tu le craignais ?
649
00:44:07,423 --> 00:44:08,907
Et il y a toujours ça.
650
00:44:10,067 --> 00:44:11,745
Bonjour !
654
00:44:22,114 --> 00:44:24,658
- C'est Logan.
- Et Catherine !
656
00:44:25,424 --> 00:44:26,906
A nouveau réunis !
658
00:44:46,837 --> 00:44:48,450
La musique vous endort ?
659
00:44:49,542 --> 00:44:50,870
Toujours.
660
00:44:52,075 --> 00:44:53,755
OĂč sont-ils ?
661
00:44:53,906 --> 00:44:55,375
A la mine.
662
00:44:56,788 --> 00:45:00,306
Leah n'aime pas qu'on y aille.
C'est arrivé juste à cÎté.
663
00:45:00,446 --> 00:45:02,344
Oui, elle me l'a dit.
664
00:45:02,488 --> 00:45:04,101
C'est un endroit superbe.
664
00:45:04,448 --> 00:45:06,701
L'Atlantique y arrive en force.
665
00:45:06,801 --> 00:45:09,872
Les vagues se creusent
de façon impressionnante.
665
00:45:10,301 --> 00:45:11,272
Magnifique.
666
00:45:12,357 --> 00:45:13,912
Vous n'y allez jamais ?
667
00:45:14,539 --> 00:45:15,702
Plus maintenant.
668
00:45:17,029 --> 00:45:18,501
Je pense Ă Jane.
669
00:45:18,641 --> 00:45:21,004
Pourquoi n'est-elle pas
sortie avec Simon ?
670
00:45:22,841 --> 00:45:24,273
Une dispute ?
671
00:45:24,972 --> 00:45:27,180
Ăa ne me regarde pas.
Leah parlera Ă Simon.
672
00:45:30,552 --> 00:45:32,612
Leah et moi avions
beaucoup de projets.
673
00:45:33,477 --> 00:45:36,804
Elle voulait voir
les enfants grandir vite.
675
00:45:36,952 --> 00:45:39,004
Ils devaient faire leur trou.
676
00:45:42,425 --> 00:45:44,904
- Je vous ennuie, non ?
- Pas du tout.
678
00:45:47,732 --> 00:45:50,094
- Vous aimez travailler pour Leah ?
- Absolument.
679
00:45:50,545 --> 00:45:53,685
Si vous l'aviez connue avant.
681
00:45:54,806 --> 00:45:56,816
Elle avait
une telle vitalité.
682
00:45:57,048 --> 00:45:59,148
Elle jouait le jour
et dansait la nuit.
683
00:46:04,708 --> 00:46:07,105
Il y a eu ce dernier soir
Ă Londres.
684
00:46:07,987 --> 00:46:09,504
On a dansé des heures.
684
00:46:10,287 --> 00:46:11,894
On a mĂȘme valsĂ© !
685
00:46:14,334 --> 00:46:16,334
- Vous aimez la valse ?
- J'adore ça.
687
00:46:26,261 --> 00:46:27,944
Il faudra qu'on danse.
688
00:46:28,466 --> 00:46:30,013
Vous devez bien valser.
689
00:46:37,320 --> 00:46:39,920
On sait tout des amours
de Bentley.
689
00:46:40,060 --> 00:46:42,000
Ses amourettes, plutĂŽt.
690
00:46:42,759 --> 00:46:45,085
Mlle Binyon et ce cher Mallory !
691
00:46:45,232 --> 00:46:47,931
Vous avez nagé ensemble ?
692
00:46:48,554 --> 00:46:50,759
Vous ĂȘtes ravissante.
693
00:46:52,366 --> 00:46:54,161
C'est beau sous la falaise.
694
00:46:54,327 --> 00:46:57,775
Oui, et si tranquille.
695
00:46:58,153 --> 00:47:00,681
Je me change et j'arrive.
698
00:47:05,042 --> 00:47:07,008
Vous arrivez par les airs ?
699
00:47:07,148 --> 00:47:08,319
Ecoute ça, Leah.
700
00:47:08,459 --> 00:47:10,605
L'écho nous a donné une idée.
701
00:47:11,110 --> 00:47:12,489
On va se marier.
702
00:47:12,725 --> 00:47:15,187
Mais c'est merveilleux !
703
00:47:15,327 --> 00:47:18,836
Tu as toujours été ma préférée.
704
00:47:20,536 --> 00:47:22,609
- Félicitations, Logan.
- Quelle nouvelle !
706
00:47:22,749 --> 00:47:24,706
Je me réjouis pour vous.
708
00:47:25,566 --> 00:47:28,129
Tu ne félicites pas
ton frĂšre, Christine ?
709
00:47:29,546 --> 00:47:30,768
Félicitations.
710
00:47:35,106 --> 00:47:37,502
Quel caractĂšre.
710
00:47:37,646 --> 00:47:39,467
On dirait que ça lui déplaßt.
711
00:47:39,720 --> 00:47:43,507
On va aller affronter
le vicaire et Mme Woolton.
714
00:47:45,199 --> 00:47:47,999
Ils s'en réjouiront comme nous !
715
00:47:49,427 --> 00:47:51,301
N'est-ce pas formidable ?
716
00:47:51,691 --> 00:47:54,841
Dommage qu'on en sache si peu
716
00:47:55,001 --> 00:47:56,861
sur l'origine de Catherine.
717
00:48:00,341 --> 00:48:03,738
En voilà déjà un
qui a fait son trou.
718
00:48:04,508 --> 00:48:06,017
Il faut fĂȘter ça.
719
00:48:33,335 --> 00:48:36,048
Catherine et Logan
valsent merveilleusement.
720
00:48:36,195 --> 00:48:37,435
En effet.
721
00:48:43,809 --> 00:48:47,001
Mallory semble un peu rouillé.
722
00:49:31,557 --> 00:49:32,994
Il fait lourd.
723
00:49:33,161 --> 00:49:34,947
Et quel silence.
724
00:49:35,352 --> 00:49:38,120
- Ăa sent l'orage.
- Il n'éclatera pas.
725
00:49:40,133 --> 00:49:42,710
Je suis si heureuse
pour Catherine et toi.
726
00:49:42,868 --> 00:49:44,068
Sois bénie.
727
00:49:44,438 --> 00:49:47,043
Tout s'arrange
si bien pour toi.
728
00:49:47,521 --> 00:49:49,209
J'adore ta coiffure.
729
00:49:49,401 --> 00:49:51,044
La robe aussi.
731
00:49:54,673 --> 00:49:58,793
EmpĂȘche Leah de parler
Ă Catherine avant le mariage.
733
00:49:58,937 --> 00:50:00,948
- Pourquoi ?
- Fais-le, c'est tout.
734
00:50:01,088 --> 00:50:04,213
Quelle étrange idée.
D'oĂč sort-elle ?
735
00:50:06,860 --> 00:50:09,042
Il se passe quelque chose.
736
00:50:09,192 --> 00:50:11,632
- C'est une belle fĂȘte.
- Bien sûr.
737
00:50:13,032 --> 00:50:14,993
Mais pas vraiment.
738
00:50:16,009 --> 00:50:17,737
Tu ne le sens pas ?
739
00:50:20,139 --> 00:50:23,272
Une force souterraine agit.
740
00:50:23,381 --> 00:50:25,475
Voyons, c'est Christine
qui croit aux légendes.
741
00:50:25,615 --> 00:50:27,400
Tu as regardé Leah ?
742
00:50:27,540 --> 00:50:30,023
- Je ne l'ai jamais vue si gaie.
- Moi si !
743
00:50:30,715 --> 00:50:31,882
Une fois.
744
00:50:33,257 --> 00:50:36,187
Simon avait fait venir
ce spécialiste de Londres.
745
00:50:36,906 --> 00:50:39,486
Il lui a dit
qu'elle ne marcherait plus.
746
00:50:39,865 --> 00:50:40,967
Je me souviens.
747
00:50:41,283 --> 00:50:43,134
Elle est pareille ce soir.
747
00:50:43,283 --> 00:50:45,964
Rieuse Ă en perdre le souffle.
748
00:50:48,302 --> 00:50:50,205
L'orage n'a pas encore éclaté.
749
00:50:52,071 --> 00:50:53,321
Mais ça viendra.
750
00:50:54,808 --> 00:50:56,351
C'est ton imagination.
751
00:50:58,017 --> 00:51:00,866
J'imagine l'absence
de Simon ce soir ?
752
00:52:00,009 --> 00:52:02,447
- Tu nous a fait peur.
- Je peux ?
754
00:52:05,055 --> 00:52:06,323
Assieds-toi.
755
00:52:09,819 --> 00:52:10,987
Heureux ?
756
00:52:11,551 --> 00:52:12,685
Plus que ça.
757
00:52:14,528 --> 00:52:17,092
C'est dur d'ĂȘtre l'Ă©poux
d'une célÚbre artiste.
758
00:52:17,392 --> 00:52:19,398
Catherine deviendra célÚbre.
759
00:52:20,300 --> 00:52:23,104
- Il sera un célÚbre avocat.
- Optimiste, va.
760
00:52:23,244 --> 00:52:25,297
Ta clientĂšle de St Ives
ne sera pas loin.
761
00:52:25,448 --> 00:52:28,014
- Je ne serai pas Ă St Ives.
- On en a parlé.
763
00:52:28,405 --> 00:52:31,102
Logan se lancera Ă Londres
au retour d'Italie.
764
00:52:31,342 --> 00:52:32,639
AprĂšs la lune de miel.
765
00:52:35,815 --> 00:52:37,765
Je ne veux pas
d'un mariage si rapide.
767
00:52:40,099 --> 00:52:41,491
Vous ne devriez pas.
768
00:52:41,939 --> 00:52:43,971
- Mallory et toi avez fait vite.
- C'est différent.
769
00:52:44,571 --> 00:52:47,605
- Pas avant six mois.
- Tu plaisantes ?
771
00:52:47,749 --> 00:52:49,522
Attends mĂȘme un an.
772
00:52:50,000 --> 00:52:52,104
Mais on veut se marier
tout de suite.
773
00:52:52,245 --> 00:52:54,466
On est amoureux.
C'est suffisant, non ?
774
00:52:54,746 --> 00:52:56,569
J'ai mes raisons.
775
00:52:58,348 --> 00:53:00,604
- Je déteste faire ça.
- Pourquoi attendre ?
777
00:53:00,745 --> 00:53:02,148
Tu me la jettes ?
778
00:53:07,835 --> 00:53:11,848
Promets d'attendre six mois.
C'est peu de chose.
779
00:53:11,998 --> 00:53:13,143
Mme St Aubyn !
780
00:53:13,283 --> 00:53:16,514
Logan, je ne t'ai
jamais rien demandé.
781
00:53:17,543 --> 00:53:19,281
Mais j'en avais le droit.
782
00:53:25,061 --> 00:53:26,926
Tu en as le droit, bien sûr.
783
00:53:29,601 --> 00:53:31,916
Qu'en dis-tu ?
Ce n'est pas long.
784
00:53:32,056 --> 00:53:34,091
Et notre voyage ?
785
00:53:35,063 --> 00:53:36,502
L'an prochain.
787
00:53:38,525 --> 00:53:42,325
Ne me répondez pas.
Réfléchissez-y ensemble.
788
00:53:48,621 --> 00:53:52,040
- Il fait frais dehors ?
- Non, affreusement chaud.
790
00:53:53,522 --> 00:53:55,456
Ses mains sont de glace.
791
00:53:56,584 --> 00:53:58,096
Tu entends cette valse ?
791
00:53:59,384 --> 00:54:00,496
Je me souviens.
792
00:54:05,154 --> 00:54:06,901
Je n'attendrai pas six mois.
793
00:54:07,041 --> 00:54:08,601
Tu as entendu Leah.
794
00:54:08,741 --> 00:54:10,665
Tu veux aussi me convaincre ?
795
00:54:12,772 --> 00:54:14,683
Elle aurait pu
s'expliquer au moins.
796
00:54:16,812 --> 00:54:18,284
Je lui demanderai.
797
00:54:22,084 --> 00:54:24,917
Mes parents rentreront tĂŽt.
J'irai avec eux.
798
00:54:25,246 --> 00:54:26,408
Je t'en prie.
799
00:54:26,548 --> 00:54:30,620
Je sais depuis longtemps
que ta belle-mĂšre te domine.
800
00:54:31,153 --> 00:54:33,033
Toi et toute ta famille.
801
00:54:34,700 --> 00:54:36,933
Les Woolton ne sont pas
mes parents non plus.
802
00:54:37,093 --> 00:54:39,450
Ils m'ont élevée
et donné un foyer.
803
00:54:40,550 --> 00:54:42,765
Ils n'exigeraient jamais ça.
804
00:54:46,726 --> 00:54:48,703
Je ferais mieux de partir.
806
00:55:47,234 --> 00:55:48,784
Vous vouliez me voir ?
807
00:55:50,829 --> 00:55:53,711
On étouffe, non ?
Vivement que l'orage éclate.
808
00:55:55,002 --> 00:55:57,912
J'ai voulu t'offrir
mon présent hier soir.
809
00:55:58,255 --> 00:56:00,671
Mais tu es partie si vite.
810
00:56:10,494 --> 00:56:13,086
Je suis sans voix.
C'est ravissant.
811
00:56:15,269 --> 00:56:18,582
- Ce sont les vĂŽtres !
- Mallory me les a données.
813
00:56:18,785 --> 00:56:21,142
Tu les garderas,
quoi qu'il arrive ?
814
00:56:22,560 --> 00:56:25,445
- Je les porterai au mariage.
- Tu m'as pardonné, alors ?
816
00:56:25,937 --> 00:56:29,638
- Vous n'avez rien fait.
- Je me suis mal comportée.
818
00:56:30,817 --> 00:56:33,504
Je tiens tellement
au bonheur de Logan.
819
00:56:33,648 --> 00:56:34,805
Moi aussi.
820
00:56:35,991 --> 00:56:38,618
C'est bien pour ça
que je veux te parler.
821
00:56:40,008 --> 00:56:43,372
Je repoussais ce moment
par pure lùcheté.
822
00:56:45,805 --> 00:56:49,017
- Il s'agit de Logan ?
- Et de toi aussi.
824
00:56:51,697 --> 00:56:53,487
Tu dois savoir une chose.
824
00:56:53,897 --> 00:56:55,747
Malgré ce que j'ai dit hier,
825
00:56:55,887 --> 00:57:00,248
vous voir déjà mariés
me rendrait heureuse.
826
00:57:01,901 --> 00:57:03,218
Oui ?
827
00:57:03,837 --> 00:57:06,784
Ne réagis pas sottement
en m'écoutant.
828
00:57:07,092 --> 00:57:09,358
Ăa n'est pas si important.
829
00:57:10,990 --> 00:57:13,723
Alors ne dites rien
si ça concerne Logan.
830
00:57:15,749 --> 00:57:17,088
Il s'agit de toi.
831
00:57:17,984 --> 00:57:19,282
Qu'y a-t-il ?
832
00:57:21,286 --> 00:57:25,006
Tu es une enfant trouvée.
Tout le monde le sait.
833
00:57:29,274 --> 00:57:31,756
Je sais qui étaient
tes parents.
834
00:57:33,507 --> 00:57:36,072
Impossible.
MĂȘme le vicaire et Mme Woolton...
835
00:57:36,212 --> 00:57:38,508
L'ignorent ?
J'en suis consciente.
836
00:57:39,367 --> 00:57:42,305
J'ai vu un détective privé.
837
00:57:57,494 --> 00:57:58,965
Ils sont vivants ?
838
00:58:00,730 --> 00:58:02,205
Qui était mon pÚre ?
839
00:58:03,322 --> 00:58:04,633
Je ne dirai rien.
840
00:58:04,773 --> 00:58:06,537
Mais c'est injuste !
841
00:58:06,773 --> 00:58:09,790
Pas du tout.
Je ne dirai jamais rien.
843
00:58:11,744 --> 00:58:14,876
J'ai essayé de faire
au mieux hier soir.
844
00:58:16,623 --> 00:58:19,253
Je te l'ai dit,
votre mariage me plairait.
844
00:58:20,023 --> 00:58:21,253
Vraiment.
845
00:58:22,492 --> 00:58:26,792
Mais cela demande
une vraie réflexion.
846
00:58:29,519 --> 00:58:30,625
Pourquoi ?
847
00:58:33,652 --> 00:58:34,567
Pourquoi ?
848
00:58:36,821 --> 00:58:38,006
Pardonne-moi.
849
00:58:40,002 --> 00:58:42,217
Ton pÚre était fou.
850
00:58:47,283 --> 00:58:48,554
Fou ?
852
00:59:04,063 --> 00:59:05,801
Comment avoir des enfants ?
853
00:59:06,805 --> 00:59:09,020
Ce n'est pas
forcément héréditaire.
854
00:59:10,895 --> 00:59:12,838
Vous n'avez pas de preuve.
855
00:59:14,042 --> 00:59:16,448
Je pourrais voir
un autre détective.
856
00:59:17,648 --> 00:59:20,541
Mais les détails
seraient désagréables.
857
00:59:23,120 --> 00:59:24,553
Logan sait ?
858
00:59:26,793 --> 00:59:29,190
Oui, ça l'a bouleversé.
858
00:59:29,793 --> 00:59:31,590
Il est parti Ă Londres.
859
00:59:34,561 --> 00:59:37,052
- Pour voir le détective ?
- Non.
860
00:59:38,184 --> 00:59:40,089
Il voulait te laisser réfléchir,
860
00:59:40,264 --> 00:59:42,289
une fois que je t'aurais avertie.
861
00:59:44,612 --> 00:59:46,136
Il est parti comme ça ?
862
00:59:46,276 --> 00:59:48,134
Logan te laisse décider.
863
00:59:50,134 --> 00:59:53,416
S'engager dans un mariage
sans enfants,
864
00:59:54,556 --> 00:59:57,183
cela demande réflexion.
865
01:00:01,177 --> 01:00:02,645
A moi de voir.
866
01:00:02,790 --> 01:00:04,487
Qui d'autre ?
867
01:00:06,224 --> 01:00:07,964
Je ne veux plus le revoir.
868
01:00:08,848 --> 01:00:10,905
Ce n'est pas la fin du monde.
869
01:00:11,355 --> 01:00:13,338
J'aurais voulu porter
des enfants.
870
01:00:13,838 --> 01:00:15,824
Mais j'ai réussi
Ă ĂȘtre heureuse.
871
01:00:17,176 --> 01:00:19,000
- Vous avez Mallory.
- Tu as Logan.
873
01:00:19,143 --> 01:00:20,593
Plus maintenant !
874
01:00:21,131 --> 01:00:25,013
C'est difficile,
mais tu as ton atelier.
875
01:00:25,348 --> 01:00:28,036
Ton talent est un don du ciel.
876
01:00:31,055 --> 01:00:33,422
La folie est un don du ciel ?
877
01:00:35,944 --> 01:00:37,592
J'aurais dĂ» me taire.
878
01:00:42,858 --> 01:00:44,156
Vous avez bien fait.
879
01:00:45,033 --> 01:00:47,003
Logan a une carriĂšre aussi.
879
01:00:47,733 --> 01:00:50,543
Il trouvera une autre femme.
880
01:00:52,431 --> 01:00:54,484
Qui saura lui donner
des enfants.
881
01:00:55,109 --> 01:00:56,586
Merci d'avoir parlé.
882
01:01:01,989 --> 01:01:03,666
Tu pars Ă Londres ?
883
01:01:06,322 --> 01:01:08,283
Je ne reverrai pas Logan.
884
01:01:09,675 --> 01:01:11,665
Qu'il ne s'inquiĂšte pas.
886
01:02:31,638 --> 01:02:34,430
Mes os ne me disent
rien de bon.
887
01:02:34,776 --> 01:02:36,001
Un temps de dimanche.
888
01:02:36,148 --> 01:02:39,101
Mme St Aubyn prend
le thé dans son bureau.
889
01:02:40,661 --> 01:02:43,250
M. Logan va venir ?
890
01:02:43,473 --> 01:02:45,600
Je ne sais mĂȘme pas
oĂč il est allĂ©.
891
01:02:46,893 --> 01:02:48,476
Pourquoi est-il parti ?
892
01:02:48,682 --> 01:02:51,990
Il n'a rien dit.
Il a parlé à Leah.
893
01:02:52,390 --> 01:02:54,025
Et il a filé.
894
01:02:54,868 --> 01:02:56,488
A Leah ?
895
01:02:57,679 --> 01:03:00,436
Il est aussi parti
aprÚs lui avoir parlé.
896
01:03:02,076 --> 01:03:03,348
Qui ça ?
897
01:03:03,496 --> 01:03:04,704
M. St Aubyn !
897
01:03:04,846 --> 01:03:07,004
Vite, monsieur !
898
01:03:09,707 --> 01:03:10,954
Le vicaire.
899
01:03:11,966 --> 01:03:13,020
St Aubyn.
900
01:03:13,163 --> 01:03:15,350
Matilda a trouvé
un mot de Catherine.
900
01:03:15,493 --> 01:03:18,050
- Une sorte d'adieu.
- Un adieu ?
902
01:03:18,711 --> 01:03:21,311
Ăa dit : "La mer
t'a épargné, Logan."
902
01:03:21,481 --> 01:03:23,431
"Je vais y prendre ta place."
903
01:03:24,061 --> 01:03:25,944
On dirait un mot de suicide.
904
01:03:26,006 --> 01:03:28,824
On ne sait pas quoi faire.
905
01:03:28,964 --> 01:03:30,434
Ne bougez pas.
906
01:03:31,039 --> 01:03:33,571
Christine, envoie-leur
le Dr Crowdy.
907
01:03:33,706 --> 01:03:35,790
- OĂč vas-tu ?
- A la baie de l'Echo !
909
01:03:36,020 --> 01:03:38,469
Le 5-8, vite !
910
01:03:42,347 --> 01:03:44,701
Catherine a aussi parlé à Leah.
913
01:04:58,656 --> 01:05:00,126
Mlle Woolton !
918
01:05:57,408 --> 01:05:58,998
La voilĂ .
919
01:06:00,001 --> 01:06:01,433
Ăa va mieux ?
920
01:06:05,550 --> 01:06:07,335
Tu as fait tomber ça.
921
01:06:11,550 --> 01:06:13,051
Pourquoi ?
922
01:06:14,820 --> 01:06:16,693
Je dois savoir.
923
01:06:16,869 --> 01:06:18,857
Pas maintenant.
Elle se réveille.
924
01:06:23,823 --> 01:06:25,240
Reste calme, Logan.
925
01:06:26,231 --> 01:06:27,401
Pourquoi ?
926
01:06:39,105 --> 01:06:41,020
Tu croyais que je te quittais ?
927
01:06:43,297 --> 01:06:47,866
J'étais obnubilée par Jane.
Par la fĂȘte, par Simon.
928
01:06:48,006 --> 01:06:50,224
Jane et la fĂȘte ?
929
01:06:50,370 --> 01:06:52,328
Jane n'a rien Ă y voir.
930
01:06:53,553 --> 01:06:56,936
C'est grave, Logan.
Il se passe des choses ici.
931
01:06:57,172 --> 01:06:59,010
Plus tard, Mallory.
932
01:06:59,579 --> 01:07:02,404
Elle risque une pneumonie.
Il lui faut du repos.
933
01:07:03,662 --> 01:07:05,246
On parlera demain.
934
01:07:12,545 --> 01:07:15,448
- Tu viens, Jane ?
- Non, pĂšre.
936
01:07:24,051 --> 01:07:25,834
Je reste avec Simon.
937
01:07:28,559 --> 01:07:31,193
Je ne rentre pas non plus.
Plus jamais.
938
01:07:37,748 --> 01:07:39,316
Fais au mieux, Logan.
939
01:07:54,393 --> 01:07:56,849
Leah m'a parlé.
940
01:07:56,989 --> 01:08:00,909
Je suis allé vérifier
aux HĂŽpitaux de Londres.
941
01:08:02,027 --> 01:08:03,836
Elle a tout inventé.
942
01:08:03,982 --> 01:08:06,263
Et le détective privé ?
943
01:08:06,403 --> 01:08:08,018
Il n'existe pas.
943
01:08:08,283 --> 01:08:11,118
Et il n'y a rien
dans les archives médicales.
944
01:08:23,916 --> 01:08:25,887
DĂ©pĂȘche-toi d'aller mieux.
945
01:08:26,087 --> 01:08:28,222
Je ne te porterai pas
jusqu'Ă l'autel.
946
01:08:40,246 --> 01:08:43,131
- Mlle Binyon aimerait...
- Un bon bain chaud.
947
01:08:43,274 --> 01:08:44,547
Merci.
949
01:09:09,571 --> 01:09:12,679
- OĂč est Catherine ?
- Elle s'en sortira.
950
01:09:13,229 --> 01:09:14,574
Je crois.
951
01:09:15,914 --> 01:09:17,501
Tu es trempé.
952
01:09:17,657 --> 01:09:20,802
Quel courage,
mon pauvre Mallory.
952
01:09:20,967 --> 01:09:24,822
Pauvre chĂšre Catherine.
Ăa a Ă©tĂ© un tel choc.
954
01:09:24,967 --> 01:09:29,045
Mais voilĂ le danger
d'une parentĂšle incertaine.
956
01:09:29,369 --> 01:09:30,842
Elle est déséquilibrée.
957
01:09:31,002 --> 01:09:33,001
Ne parlons pas de ça, Clara.
958
01:09:33,732 --> 01:09:36,220
Vous devriez partir.
959
01:09:36,920 --> 01:09:37,711
Pardon ?
960
01:09:37,862 --> 01:09:41,697
Vos petits bavardages
ont causé assez de dégùts.
962
01:09:41,882 --> 01:09:44,009
Ăa, par exemple !
962
01:09:44,182 --> 01:09:49,209
Tout le monde le sait.
Je déteste les commérages.
964
01:09:49,377 --> 01:09:51,304
C'est un péché.
965
01:09:51,444 --> 01:09:53,474
J'aimerais parler Ă ma femme.
966
01:09:54,613 --> 01:09:56,328
Je t'appellerai, Leah.
967
01:09:56,513 --> 01:09:59,660
Ce pauvre Mallory
a dĂ» en voir de dures.
968
01:09:59,800 --> 01:10:02,688
- DĂ©pĂȘchez-vous.
- Quel goujat !
970
01:10:09,418 --> 01:10:12,933
- Je sais partir quand je gĂȘne.
- J'en doute.
972
01:10:16,904 --> 01:10:18,997
EnlĂšve ces vĂȘtements trempĂ©s.
973
01:10:22,762 --> 01:10:24,332
Pourquoi, Leah ?
974
01:10:25,577 --> 01:10:28,025
Tu as vu Catherine aujourd'hui.
975
01:10:31,063 --> 01:10:32,648
Elle a parlé ?
976
01:10:33,386 --> 01:10:34,944
Elle n'a rien dit.
977
01:10:36,989 --> 01:10:39,631
Logan est rentré de Londres.
Il est avec elle.
978
01:10:41,298 --> 01:10:42,978
Il ne reviendra pas ici.
979
01:10:44,833 --> 01:10:45,827
Jamais.
980
01:10:47,808 --> 01:10:49,685
C'est pareil pour Jane.
981
01:10:51,714 --> 01:10:53,044
Ils ont dit pourquoi ?
982
01:10:53,905 --> 01:10:55,537
Je n'ai pas demandé.
983
01:11:04,474 --> 01:11:06,220
Bon sang, Leah !
984
01:11:06,608 --> 01:11:08,625
Tu les as toujours
mieux compris que moi.
985
01:11:09,891 --> 01:11:12,699
Tous ces malentendus,
ces ressentiments.
986
01:11:16,029 --> 01:11:18,394
Aide-moi, je suis perdu.
987
01:11:22,937 --> 01:11:26,731
Tu es trÚs égoïste, Mallory.
988
01:11:34,773 --> 01:11:35,785
Ecoute.
989
01:11:37,457 --> 01:11:40,547
On peut se sortir
de toutes les situations.
990
01:11:40,707 --> 01:11:43,249
Si on joue cartes sur table.
991
01:11:45,364 --> 01:11:47,009
Je l'ai toujours fait.
992
01:11:47,149 --> 01:11:48,664
Je veux le croire.
993
01:11:51,701 --> 01:11:55,776
Ils reviendront.
La nuit a été tendue.
994
01:11:57,746 --> 01:11:59,541
Ils reviendront.
995
01:11:59,733 --> 01:12:01,310
On en reparle demain.
996
01:12:06,372 --> 01:12:08,562
Je dois me changer.
997
01:12:25,858 --> 01:12:27,876
Logan et Jane
ne reviendront pas.
998
01:12:30,205 --> 01:12:32,170
Il s'est passé des choses.
999
01:12:33,622 --> 01:12:35,035
Mais je vais bien.
1000
01:12:35,643 --> 01:12:36,653
Va au lit.
1001
01:12:38,993 --> 01:12:43,413
Tout va mal ici
depuis qu'elle est lĂ .
1002
01:12:45,510 --> 01:12:46,934
Ne t'en mĂȘle pas.
1003
01:12:48,907 --> 01:12:52,783
TrĂšs bien.
Je te prépare ton lit.
1004
01:13:11,471 --> 01:13:14,646
Dis-leur que je reste
un peu lĂ .
1005
01:13:14,993 --> 01:13:16,112
Entendu.
1007
01:13:33,519 --> 01:13:35,577
On peut redevenir heureux ici.
1008
01:13:37,070 --> 01:13:38,837
Si on est réunis.
1009
01:13:39,866 --> 01:13:43,781
Bien sûr.
Tout finira par s'arranger.
1010
01:13:46,017 --> 01:13:47,314
Oui.
1013
01:14:24,423 --> 01:14:26,551
C'est Christine.
Je peux entrer ?
1014
01:14:42,397 --> 01:14:43,674
Major St Aubyn !
1015
01:14:47,091 --> 01:14:49,303
J'ai entendu Sherida gémir.
1016
01:14:51,184 --> 01:14:54,008
Elle est inconsciente.
Son pouls est faible.
1017
01:14:54,601 --> 01:14:56,804
Je m'en occupe,
mais appelez le docteur.
1018
01:14:56,948 --> 01:14:58,322
J'y vais.
1019
01:15:02,045 --> 01:15:05,193
J'avais fait ce lait chaud
pour Mlle Christine.
1021
01:15:32,389 --> 01:15:35,352
Simon ? Ici Mallory.
Il y a eu un accident.
1022
01:15:36,151 --> 01:15:38,074
Sherida a pris trop
de somnifĂšres.
1023
01:15:40,881 --> 01:15:44,873
Oui, on a fait ça.
Tu viens tout de suite ?
1024
01:16:05,457 --> 01:16:07,855
Tu as donné combien
de cachets Ă Sherida ?
1025
01:16:08,652 --> 01:16:11,591
Deux, avec du lait.
Pour l'aider Ă dormir.
1027
01:16:13,354 --> 01:16:14,860
Tu mens.
1028
01:16:16,654 --> 01:16:18,536
Sherida ne t'a jamais rien fait.
1029
01:16:18,852 --> 01:16:20,626
Elle rend Leah malheureuse.
1030
01:16:21,395 --> 01:16:23,851
- Leah t'a dit ça ?
- Elle ne se plaint jamais.
1032
01:16:23,998 --> 01:16:26,727
- Tu as pris les devants.
- Il fallait bien !
1034
01:16:27,004 --> 01:16:30,242
Personne ne s'en souciait.
On laissait faire.
1035
01:16:30,382 --> 01:16:32,743
Logan et Jane
ne reviendront pas.
1036
01:16:32,883 --> 01:16:34,805
Et toi, tu es froid et distant.
1036
01:16:35,003 --> 01:16:37,465
C'est vrai.
Froid avec Leah !
1037
01:16:37,635 --> 01:16:39,194
N'est-ce pas ?
1038
01:16:44,090 --> 01:16:46,297
Je n'ai pas vu
ce qui se passait ici.
1039
01:16:47,834 --> 01:16:49,797
J'ai raison pour Sherida et toi ?
1040
01:16:50,764 --> 01:16:52,015
Absolument pas.
1041
01:16:55,906 --> 01:16:59,577
Tu es jeune. Tu apprendras
Ă vivre avec les autres.
1043
01:17:01,914 --> 01:17:03,102
Si Sherida survit.
1044
01:17:06,909 --> 01:17:09,077
Et si elle meurt ?
1045
01:17:10,488 --> 01:17:12,482
Ce sera ma faute
autant que la tienne.
1046
01:17:13,242 --> 01:17:14,523
Ta faute ?
1047
01:17:16,329 --> 01:17:17,160
Pourquoi ?
1048
01:17:18,832 --> 01:17:22,000
J'aurais dĂ» te l'apprendre.
Bastion n'est pas le monde.
1049
01:17:43,763 --> 01:17:46,778
Ce café est vraiment chaud.
1049
01:17:47,363 --> 01:17:50,078
Plus c'est chaud, mieux c'est.
1049
01:17:54,163 --> 01:17:55,978
Je réessaie de lui en donner.
1050
01:18:03,035 --> 01:18:06,028
Elle ne l'avale pas.
Vous en mettez partout.
1051
01:18:07,004 --> 01:18:09,101
Recommencez Ă frotter ses bras.
1052
01:18:09,847 --> 01:18:11,328
Ils sont plus chauds.
1053
01:18:11,477 --> 01:18:13,447
Elle prend des couleurs, non ?
1054
01:18:13,698 --> 01:18:15,582
Elle revient Ă elle.
1055
01:18:16,513 --> 01:18:18,142
Buvez, Sherida.
1056
01:18:18,285 --> 01:18:21,154
VoilĂ , c'est trĂšs bien.
1056
01:18:22,005 --> 01:18:23,004
Encore ?
1056
01:18:25,405 --> 01:18:28,104
N'essayez pas de parler.
Tout ira bien.
1058
01:18:31,356 --> 01:18:32,608
Faites-la boire.
1058
01:18:34,256 --> 01:18:35,608
Je reviens.
1060
01:19:05,520 --> 01:19:08,206
J'ignore ce que tu as fait
Ă Logan, Jane ou Catherine.
1061
01:19:08,430 --> 01:19:11,161
Mais ce que tu as fait
Ă Christine est impardonnable.
1062
01:19:11,339 --> 01:19:13,003
Que lui ai-je fait ?
1063
01:19:13,143 --> 01:19:15,823
Elle s'est sentie en droit
d'empoisonner Sherida.
1064
01:19:17,165 --> 01:19:19,831
Elle a cru que Sherida
brisait notre foyer.
1065
01:19:20,537 --> 01:19:21,909
Christine !
1066
01:19:22,049 --> 01:19:23,782
Je t'ai aimée.
1066
01:19:24,329 --> 01:19:27,082
Je t'admirais plus que tout.
1067
01:19:28,610 --> 01:19:30,566
En sauvant Logan et Jane,
1067
01:19:30,910 --> 01:19:32,966
tu es devenue
un objet de culte.
1068
01:19:33,535 --> 01:19:38,663
Tu savais que cette vénération
résisterait à tout.
1069
01:19:41,199 --> 01:19:42,975
Va retrouver Sherida.
1070
01:19:46,345 --> 01:19:48,328
Tu n'aurais pas dû dire ça.
1071
01:19:52,475 --> 01:19:54,019
Reviens, Mallory !
1072
01:19:56,405 --> 01:19:59,644
Entrez, Dr Crowdy.
Le major vous attend.
1073
01:20:08,487 --> 01:20:11,570
Je vous hais,
toi et ta famille !
1074
01:20:14,884 --> 01:20:16,643
Christine, petite sotte !
1075
01:20:16,783 --> 01:20:18,709
J'ai été sotte, oui.
1076
01:20:21,001 --> 01:20:22,569
Approche.
1077
01:20:25,014 --> 01:20:26,931
Le monde est plus grand
que Bastion.
1078
01:20:28,080 --> 01:20:30,388
Je dois apprendre Ă vivre
avec les autres.
1079
01:20:31,918 --> 01:20:33,507
Je m'en vais.
1080
01:20:35,456 --> 01:20:37,060
En pensionnat.
1081
01:20:42,667 --> 01:20:44,847
Tu es si intelligente, Leah.
1082
01:20:44,987 --> 01:20:46,605
Tu dois savoir oĂč tu vas.
1083
01:20:46,748 --> 01:20:48,706
Tu resteras seule.
1084
01:20:48,849 --> 01:20:51,780
Logan se lancera Ă Londres.
1085
01:20:51,926 --> 01:20:55,630
AprĂšs la lune de miel.
On s'aime, c'est suffisant.
1086
01:20:55,773 --> 01:20:59,348
Je détestais l'idée
qu'on te laisse seule.
1087
01:20:59,833 --> 01:21:01,605
Tu es seule, Leah.
1088
01:21:01,745 --> 01:21:03,262
On aura notre maison.
1088
01:21:03,445 --> 01:21:06,792
On ne vivra pas ici.
Bastion est trop petit.
1089
01:21:07,489 --> 01:21:08,203
Seule.
1090
01:21:08,348 --> 01:21:11,905
Et Ă ta place,
avec un mari susceptible de...
1090
01:21:12,058 --> 01:21:15,405
Tu m'as comprise.
1091
01:21:17,433 --> 01:21:21,122
Le monde est plus grand
que Bastion. Je m'en vais.
1092
01:21:21,321 --> 01:21:24,672
Tu resteras seule !
1093
01:21:41,841 --> 01:21:43,709
J'ai aussi Ă©tĂ© en quĂȘte
1093
01:21:44,441 --> 01:21:46,809
de cette douce plénitude
1093
01:21:47,241 --> 01:21:49,409
qui semble si dure Ă atteindre.
1093
01:21:50,441 --> 01:21:51,809
Et je l'ai trouvée.
1094
01:21:52,707 --> 01:21:54,805
J'ai trouvé la paix de l'esprit
1095
01:21:55,907 --> 01:21:58,639
en Mallory, Logan,
1095
01:21:59,607 --> 01:22:01,439
Christine et Jane.
1101
01:23:32,439 --> 01:23:34,939
Ils sont prĂȘts Ă tout
pour atteindre leur but.
1102
01:23:36,126 --> 01:23:40,763
Et parfois, ils connaissent
une mort violente.71242