Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,400 --> 00:00:12,480
Goeiedag.
2
00:00:13,160 --> 00:00:17,129
We maken een documentaire
voor de Nederlandse TV.
3
00:00:17,879 --> 00:00:21,039
Weet u wie
Carlos Drummond de Andrade was?
4
00:00:21,960 --> 00:00:23,780
Geen idee, schat.
5
00:00:27,079 --> 00:00:30,059
Wat zegt u?
-lk weet het niet.
6
00:00:32,469 --> 00:00:36,049
Carlos Drummond de Andrade
weet u wie dat was?
7
00:00:36,759 --> 00:00:39,289
lk wil het helemaal niet weten.
-Nee?
8
00:00:40,039 --> 00:00:41,579
Waarom zou ik?
9
00:00:42,520 --> 00:00:46,140
Alleen mijn leven interesseert me,
ieder het zijne.
10
00:00:51,039 --> 00:00:55,570
Meneer, weet u
wie Carlos Drummond de Andrade was?
11
00:00:57,439 --> 00:01:00,179
Wie was het?
-Dat weet ik niet meer.
12
00:01:00,759 --> 00:01:02,969
lk heb die naam wel vaker gehoord.
13
00:01:03,479 --> 00:01:06,010
lk herinner het me niet meer.
14
00:01:07,879 --> 00:01:10,269
Meisje, ik weet het niet.
15
00:01:17,719 --> 00:01:18,950
Bedankt.
16
00:01:26,319 --> 00:01:28,040
Goeiedag, mevrouw.
17
00:01:28,879 --> 00:01:32,319
Weet u wie
Carlos Drummond de Andrade was?
18
00:01:33,000 --> 00:01:35,810
ledereen weet toch
wie Carlos Drummond was.
19
00:01:36,400 --> 00:01:41,530
lk woon in Copacabana en kwam hem
een keer tegen in de Rua de Jamori.
20
00:01:42,439 --> 00:01:47,670
lk was zo onder de indruk dat ik
geen handtekening durfde te vragen.
21
00:01:48,599 --> 00:01:52,390
Later rende ik alsnog achter hem aan,
maar hij was al weg.
22
00:01:53,120 --> 00:01:54,560
Dat vergeet ik nooit.
23
00:01:54,959 --> 00:01:58,890
Wist u
dat hij erotische gedichten schreef?
24
00:01:59,640 --> 00:02:03,219
Ja, maar daar kwamen ze
pas na zijn dood achter.
25
00:02:03,920 --> 00:02:07,359
lk las erover. Zijn ze gepubliceerd?
-Ja.
26
00:02:08,039 --> 00:02:10,849
lk heb er een of twee gelezen
in de Jornal do Brasil.
27
00:02:11,439 --> 00:02:13,610
En?
-Geweldig.
28
00:02:14,120 --> 00:02:18,439
Hij was een klasse apart,
zo iemand komt er niet snel meer.
29
00:02:19,240 --> 00:02:22,259
Wilt u een gedicht voor ons lezen?
30
00:02:22,879 --> 00:02:26,530
Natuurlijk,
maar ik heb mijn leesbril niet bij me.
31
00:02:27,240 --> 00:02:29,060
Deze bril is voor de zon.
32
00:02:29,520 --> 00:02:33,099
lk heb mijn tas niet bij me,
anders deed ik het graag.
33
00:02:34,560 --> 00:02:39,550
Hij is een groot en sympathiek dichter
uit Minais Gerais.
34
00:02:40,439 --> 00:02:43,699
Alle Brazilianen zijn verliefd
op zijn gedichten.
35
00:02:44,360 --> 00:02:47,659
Licurgo is een bewonderaar
en kan dat beter vertellen.
36
00:02:48,680 --> 00:02:51,520
Zoals iedere Braziliaan
die van literatuur houdt...
37
00:02:52,120 --> 00:02:57,319
...interesseerde ook ik me voor
de grote Carlos Drummond de Andrade.
38
00:03:04,439 --> 00:03:06,860
'Het kontje, ach hoe aardig'
39
00:03:07,759 --> 00:03:09,620
Het kontje, ach hoe aardig.
40
00:03:10,080 --> 00:03:12,849
Lacht aItijd, nooit tragisch.
41
00:03:13,520 --> 00:03:16,400
kan niet schelen wat
van voren zit.
42
00:03:17,000 --> 00:03:19,139
Het kontje is zich zelf genoeg.
43
00:03:19,639 --> 00:03:23,009
ls er nog meer? Misschien de borsten.
44
00:03:23,680 --> 00:03:28,460
Nou -moppert het kontje- die jongens
hebben nog heel wat voor de boeg.
45
00:03:29,879 --> 00:03:34,060
Het kontje is twee tweelingmanen
in een bolrond wiegen.
46
00:03:34,960 --> 00:03:37,979
Loopt vanzelf
in zijn lieftallige cadans,
47
00:03:38,599 --> 00:03:41,409
zijn wonder twee in een te zijn,
volledig.
48
00:03:42,000 --> 00:03:45,409
Het kontje vermaakt zich
in zijn eentje. En bemint.
49
00:03:46,080 --> 00:03:50,360
ln bed beweegt het.
Bergen rijzen, dalen.
50
00:03:51,159 --> 00:03:54,110
Golven slaan op grenzeloze kust.
51
00:03:54,719 --> 00:03:57,490
Daar gaat het kontje, lachend.
52
00:03:58,080 --> 00:04:00,639
Blij met de streling er te zijn,
te schommelen.
53
00:04:01,199 --> 00:04:03,479
Harmonieuze sferen
hoog boven de chaos.
54
00:04:04,000 --> 00:04:06,210
Het kontje is het kontje,
een rondje.
55
00:04:07,680 --> 00:04:11,509
Zijn oneerbiedigheid is literair.
-Hij wijkt af van zijn eigen stijl.
56
00:04:12,240 --> 00:04:16,100
Ja, dat is waar.
Drummond is echt formidabel.
57
00:04:16,829 --> 00:04:20,730
Hij kleedt de vrouw uit
met een grote verbeeldingskracht.
58
00:04:21,480 --> 00:04:24,920
Zoals wij dat daaglijks doen.
-Dat is waar.
59
00:04:26,560 --> 00:04:31,439
De vrouw heeft de controle over ons
vooral op het erotische vlak.
60
00:04:32,480 --> 00:04:34,800
Doen jullie het nog?
-lk wel.
61
00:04:35,319 --> 00:04:37,670
Hoe oud bent u?
-67.
62
00:04:38,199 --> 00:04:40,589
En u?
-82.
63
00:04:41,120 --> 00:04:43,930
Maar u doet het toch niet meer?
-Hoezo niet?
64
00:04:44,519 --> 00:04:47,120
lk zal u niet vragen
of u met mij wil experimenteren.
65
00:04:47,680 --> 00:04:49,850
Maar ik ben er niet slecht in.
66
00:04:56,829 --> 00:05:00,060
Zuigen en gezogen worden
door de liefde
67
00:05:00,720 --> 00:05:04,230
Tegelijk de mond muItivalent
68
00:05:04,920 --> 00:05:07,519
het lichaam twee in een genot volledig
69
00:05:08,079 --> 00:05:11,410
dat niet mij behoort noch jou behoort
70
00:05:12,079 --> 00:05:14,889
genot van fusie diffuse Transfusie
71
00:05:15,480 --> 00:05:18,779
likken zuigen en gezogen worden
in hetzelfde spasme
72
00:05:19,439 --> 00:05:21,790
alles is monden mond
73
00:05:22,319 --> 00:05:25,199
negenenzestigvoudig tongenmond.
74
00:05:27,040 --> 00:05:28,689
Vindt u het mooi?
75
00:05:29,120 --> 00:05:30,939
Het is half sexueel.
76
00:05:31,399 --> 00:05:32,839
Het is een beetje sexueel.
77
00:05:33,240 --> 00:05:34,610
Een beetje?
78
00:05:39,800 --> 00:05:41,550
Hoe bedoelt u?
79
00:05:42,199 --> 00:05:45,500
Hij wil daarmee zeggen...
80
00:05:46,680 --> 00:05:50,470
...dat het de sexualiteit
van man en vrouw is.
81
00:05:51,800 --> 00:05:53,029
Waarom?
82
00:05:53,680 --> 00:05:57,050
Omdat er zonder sex
geen liefde zou bestaan.
83
00:05:57,720 --> 00:06:00,740
En zonder liefde geen sex.
84
00:06:04,519 --> 00:06:08,069
De vloer is bed
wanneer de liefde overmand.
85
00:06:08,759 --> 00:06:12,660
Op hoogpolig tapijt
of op het hardst parket,
86
00:06:13,439 --> 00:06:17,720
als liefde om naar bed te, gaan
niet wachten kan
87
00:06:19,319 --> 00:06:24,100
vormen wij lijf aan lijf
het vochtige ballet.
88
00:06:25,079 --> 00:06:29,930
Om uit te rusten van het liefdesspel
gaan we naar bed.
89
00:06:35,600 --> 00:06:36,899
Prachtig.
90
00:06:37,279 --> 00:06:37,980
Perfect.
91
00:06:38,279 --> 00:06:39,889
Wie houdt niet van zoiets?
92
00:06:40,319 --> 00:06:43,370
We zijn oud, maar we zijn niet dood.
93
00:07:10,680 --> 00:07:12,430
Kom, kom.
94
00:07:24,160 --> 00:07:26,230
Hij komt dichterbij.
95
00:08:00,879 --> 00:08:02,040
Tweede.
96
00:08:03,519 --> 00:08:05,870
Tweede, hij kwam er bijna langs.
97
00:08:06,399 --> 00:08:08,290
Hij heeft goed gelopen.
98
00:08:13,279 --> 00:08:15,699
lk heb deze bundel nooit gelezen.
99
00:08:16,720 --> 00:08:18,540
'O Amor Natural'
100
00:08:19,879 --> 00:08:24,730
Maar ik weet dat Drummond
deze gedichten niet wilde publiceren.
101
00:08:25,839 --> 00:08:28,750
Ze verschenen pas na zijn dood.
102
00:08:29,879 --> 00:08:32,580
lk denk dat Drummond bang was...
103
00:08:33,159 --> 00:08:36,389
...dat ze als pornografisch
zouden worden beschouwd.
104
00:08:44,000 --> 00:08:46,950
'Liefde - want dit is het ene woord -'
105
00:08:51,320 --> 00:08:54,269
Liefde - want dit is het ene woord -
106
00:08:54,879 --> 00:08:58,600
moge mijn vers beginnen en omgeven.
107
00:09:00,480 --> 00:09:04,240
Liefde leidde mijn vers en zij verene
108
00:09:04,960 --> 00:09:09,980
daarin zieI, verlangen, vulva en lid.
109
00:09:11,240 --> 00:09:14,750
W�e zal beweren
dat hij enkel ziel is?
110
00:09:15,519 --> 00:09:18,360
W�e voeIt niet van ziel
zijn lichaam zwellen
111
00:09:18,960 --> 00:09:22,720
Tot het openbarst in louter kreten
van orgasme,
112
00:09:23,440 --> 00:09:25,720
onbegrensd moment?
113
00:09:26,519 --> 00:09:29,330
Het lichaam, in lichaamsomstrengeling
114
00:09:29,909 --> 00:09:32,789
versmoIten, opgelost,
115
00:09:33,600 --> 00:09:38,019
bereikt de bron der wezens
die Plato ondeelbaar zag,-
116
00:09:38,879 --> 00:09:43,830
en het is een, volmaakt in Twee,
Twee-eenling.
117
00:09:45,440 --> 00:09:49,620
Eenwording in bed, of in de kosmos?
118
00:09:50,399 --> 00:09:55,210
Waar houdt de kamer op,
raakt hij de sterren?
119
00:09:56,200 --> 00:10:02,769
Welke lust in onze lenden voert ons
naar dat ver domein
120
00:10:03,909 --> 00:10:05,419
etherisch
121
00:10:06,039 --> 00:10:07,549
eeuwig?
122
00:10:08,789 --> 00:10:11,769
Een zacht beroeren van de clitoris
123
00:10:12,399 --> 00:10:16,259
en reeds is alles
in een oogwenk anders.
124
00:10:17,000 --> 00:10:19,210
Dat ene kleine plekje op het lichaam
125
00:10:19,720 --> 00:10:25,019
is het centrum
van bron, branden honing.
126
00:10:26,960 --> 00:10:30,470
De doorboring volgt
en breekt door wolken
127
00:10:31,159 --> 00:10:34,600
ontdekt zonnen van een schittering
128
00:10:35,279 --> 00:10:38,539
die mensenogen niet verdragen,
129
00:10:39,240 --> 00:10:43,629
maar de coitus, van licht doorgloeid,
gaat voort.
130
00:10:44,440 --> 00:10:48,690
En voort, en breidt zich uit
zodanig dat,
131
00:10:49,480 --> 00:10:53,309
aan ons voorbij,
voorbij het leven zelf,
132
00:10:54,039 --> 00:10:57,370
als vlees geworden,
actieve abstractie
133
00:10:58,039 --> 00:11:02,009
de idee van het genot geniet.
134
00:11:03,960 --> 00:11:06,309
En in genot vol lijden
Tussen woorden
135
00:11:06,840 --> 00:11:10,909
minder nog,
geweeklaag, klanken, klachten,
136
00:11:11,679 --> 00:11:15,299
bereikt een enkel spasme
in ons het punt
137
00:11:16,039 --> 00:11:19,940
waar liefde sterft aan liefde
goddelijk.
138
00:11:21,639 --> 00:11:24,059
Hoe vaak niet sterven mensen
in elkaar
139
00:11:24,600 --> 00:11:27,230
in het vochtig geborchte
van de schede
140
00:11:27,799 --> 00:11:30,919
in die dood
die zachter is dan slaap,-
141
00:11:31,559 --> 00:11:35,210
de pauze van de zinnen,
nu verzadigd.
142
00:11:36,080 --> 00:11:39,200
Vrede hersteIt zich.
143
00:11:40,360 --> 00:11:44,429
De vrede der goden,
uitgestrekt in bed,
144
00:11:45,360 --> 00:11:48,100
gelijk in zweetgeklede beelden,
145
00:11:48,679 --> 00:11:54,019
dankbaar voor dat wat
de aardse liefde toevoegt aan een god.
146
00:12:09,279 --> 00:12:10,049
ls dat whisky?
147
00:12:10,360 --> 00:12:12,779
Ja, dat is hij zo gewend.
148
00:12:13,559 --> 00:12:16,820
Dat drinkt hij elke dag
tot een uur of drie.
149
00:12:17,480 --> 00:12:19,509
Het is goed voor mijn hart.
150
00:12:20,000 --> 00:12:23,690
Het is goed voor zijn hart,
dat heeft hij nodig.
151
00:12:24,399 --> 00:12:29,769
Hij beweegt weinig,
maar houdt nog veel van whisky
152
00:12:30,720 --> 00:12:33,559
Hoe oud is hij?
-85 toch?
153
00:12:34,159 --> 00:12:35,669
85 en een half.
154
00:12:36,080 --> 00:12:40,149
Hij is op dat halfje gesteld.
-Hij vertelt graag de waarheid.
155
00:12:40,919 --> 00:12:44,080
Het is waar
want hij is in december jarig.
156
00:12:44,720 --> 00:12:47,740
Vandaar dat halfje, 85 en een half.
157
00:12:48,360 --> 00:12:50,750
Hoe oud bent u?
-61.
158
00:12:51,279 --> 00:12:53,600
lk ben in 1935 geboren, dus 61.
159
00:12:54,120 --> 00:12:58,330
Bent u de vrouw van Gon�alino?
-Nee, zijn dochter.
160
00:12:59,120 --> 00:13:01,259
Een dochter waar hij van houdt.
-Heel veel.
161
00:13:01,759 --> 00:13:06,399
Hij houdt van me,
maar ik heb veel broers en zusters.
162
00:13:08,759 --> 00:13:14,169
lk zou u willen vragen een gedicht
van Carlos Drummond te lezen.
163
00:13:15,120 --> 00:13:17,580
Kent u hem?
-Natuurlijk.
164
00:13:18,120 --> 00:13:20,929
Die kennen we wel, nietwaar pa?
165
00:13:21,799 --> 00:13:24,820
lk wil dat mijn dochter
me voorleest.
166
00:13:25,440 --> 00:13:27,440
lk kan het niet lezen.
-Hij ziet slecht.
167
00:13:27,919 --> 00:13:30,549
lk zie heel weinig.
-lk lees wel voor
168
00:13:31,120 --> 00:13:34,769
Geef mijn bril eens,
want zonder bril ben ik nergens.
169
00:13:39,240 --> 00:13:40,919
'De dingen die in bed gebeuren;
170
00:13:41,360 --> 00:13:42,870
Goed luisteren.
-lk luister.
171
00:13:43,279 --> 00:13:46,330
(De dingen die in bedgebeuren
zijn geheim van wie bemint.)
172
00:13:46,960 --> 00:13:47,659
Precies.
173
00:13:47,960 --> 00:13:52,000
Het geheim van wie bemint
is,-niet slechts vluchtig het genot
174
00:13:52,759 --> 00:13:55,179
Te kennen dat ons diep doordringt,
175
00:13:55,720 --> 00:13:57,539
totstandgebracht op deze aarde
176
00:13:58,000 --> 00:13:59,789
en zo verre van de wereld
177
00:14:00,240 --> 00:14:02,700
dat het lichaam, dat het lichaam vindt
178
00:14:03,240 --> 00:14:05,059
en daarin voortgaat op zijn vaart,
179
00:14:05,519 --> 00:14:08,750
de vrede vindt van groter gaarde,
180
00:14:09,399 --> 00:14:12,419
vrede als in de dood, onaards
181
00:14:13,039 --> 00:14:16,659
als een nirwana, penisslaap.
182
00:14:17,440 --> 00:14:20,490
O bed, o zoet, zoet wiegelied,
183
00:14:21,120 --> 00:14:23,509
slaap kindje, slaap kindje, slaap,
184
00:14:24,039 --> 00:14:27,370
nu slaapt de boze jaguar,
185
00:14:28,039 --> 00:14:30,570
nu slaapt de argeloze vagina,
186
00:14:31,120 --> 00:14:34,879
en de sirene slaapt,
de laatste of voorlaatste...
187
00:14:35,600 --> 00:14:37,559
En de penis slaapt,
188
00:14:38,039 --> 00:14:41,480
de poema, 't uitgeputte wilde dier.
189
00:14:42,159 --> 00:14:46,129
slaap nu, o nu open sluier
op en om je vulva.
190
00:14:46,879 --> 00:14:49,789
En laten zij die minnen zwijgen,
191
00:14:50,399 --> 00:14:52,789
tussen laken en gordijnen
192
00:14:53,320 --> 00:14:56,830
nat van zaad, van de geheimen
van de dingen die in bed gebeuren.
193
00:14:57,519 --> 00:14:58,110
Precies.
194
00:14:58,399 --> 00:15:00,960
Mooi h�, pa?
-Heel mooi.
195
00:15:01,519 --> 00:15:03,379
Vond je het wat?
-Nou en of.
196
00:15:03,840 --> 00:15:05,350
Des te beter.
197
00:15:05,799 --> 00:15:08,190
Vertel eens wat over het gedicht.
198
00:15:09,039 --> 00:15:11,139
Als ik mijn verleden vertel...
199
00:15:11,639 --> 00:15:15,080
...blijf je met twee pijnlijke oren
zitten.
200
00:15:15,759 --> 00:15:19,309
Geeft niet
ik stop er straks watjes in.
201
00:15:20,000 --> 00:15:23,190
lk hield van een vrolijk leven.
202
00:15:23,840 --> 00:15:27,769
Je hield van uitgaan, pa.
Vertel maar over je avontuurtjes.
203
00:15:28,519 --> 00:15:29,679
Dat weet ze toch?
204
00:15:30,039 --> 00:15:33,830
Vertel van je vriendinnetjes,
ze komt hier voor het eerst.
205
00:15:34,559 --> 00:15:36,909
lk zal het vertellen.
206
00:15:37,559 --> 00:15:42,230
lk ging al heel jong
Iekker wild leven.
207
00:15:43,120 --> 00:15:47,330
lk begon al op mijn vijftiende.
208
00:15:49,000 --> 00:15:51,529
Nu ben ik 85 en een half...
209
00:15:52,080 --> 00:15:54,039
...en kan ik het niet meer.
210
00:15:54,519 --> 00:15:56,980
lk leef van mijn vroegere wilde leven.
211
00:15:57,519 --> 00:15:59,309
Van mijn herinneringen.
212
00:15:59,759 --> 00:16:02,080
Vertel eens over uw herinneringen.
-Wat?
213
00:16:02,600 --> 00:16:03,580
Vertel eens.
214
00:16:03,919 --> 00:16:06,519
lk heb heel veel mooie dingen
meegemaakt.
215
00:16:07,080 --> 00:16:08,379
Heel veel.
216
00:16:08,759 --> 00:16:13,779
Meisje, heel veel slechte dingen
en heel veel goede dingen.
217
00:16:14,679 --> 00:16:15,759
Zoals wat?
218
00:16:16,200 --> 00:16:18,659
lk heb hem ook ingewijd.
219
00:16:19,200 --> 00:16:21,590
Mijn eerste nacht regelde hij.
220
00:16:22,120 --> 00:16:25,379
lk heb hem zijn eerste liefje bezorgd.
221
00:16:26,240 --> 00:16:29,289
Wie was het?
-Dat weten ze niet meer.
222
00:16:29,919 --> 00:16:31,919
Een hele mooie Fran�aise.
-Een kennis van me.
223
00:16:32,720 --> 00:16:35,139
Hij heeft er veel ingewijd?
-Op mijn vijftiende.
224
00:16:35,679 --> 00:16:41,340
Ze bedoelt dat je heel wat jongens
hebt ingewijd in het sexuele leven.
225
00:16:42,320 --> 00:16:43,480
Heel wat.
226
00:16:43,840 --> 00:16:46,090
Hoe lang was u getrouwd?
227
00:16:46,600 --> 00:16:50,110
E�n maand voordat we 50 jaar
getrouwd waren...
228
00:16:50,799 --> 00:16:52,799
...overleed mijn vrouw.
229
00:16:53,279 --> 00:16:54,960
Vijftig.
230
00:16:55,799 --> 00:16:58,500
Ze verdroeg me 50 jaar.
231
00:16:59,080 --> 00:17:03,500
lk was een prima echtgenoot,
maar ook een rokkenjager.
232
00:17:04,319 --> 00:17:07,410
Was u haar ontrouw?
-En niet zo'n beetje ook.
233
00:17:08,039 --> 00:17:10,740
lk had heel wat liefjes.
234
00:17:11,319 --> 00:17:14,869
Maar u hield van uw vrouw?
-Ze accepteerde het uit liefde.
235
00:17:15,559 --> 00:17:18,400
Pa, of je van mama hield?
-Ontzettend veel.
236
00:17:19,000 --> 00:17:22,859
Maar hield u van haar?
-Hij zegt dat hij gek op haar was.
237
00:17:23,589 --> 00:17:27,210
lk hield heel veel van haar,
maar ik ging graag de hort op.
238
00:17:27,920 --> 00:17:29,220
Zo leefde hij.
239
00:17:29,589 --> 00:17:32,680
Waarom die andere vrouwen dan?
240
00:17:33,319 --> 00:17:35,319
Als aanvulling.
241
00:17:35,799 --> 00:17:39,940
lk had aan ��n vrouw niet genoeg.
242
00:17:43,829 --> 00:17:46,569
Nu leeft hij van zijn herinneringen.
243
00:17:47,160 --> 00:17:48,980
Nu doe ik het per telefoon.
244
00:17:49,440 --> 00:17:52,950
Nu doet hij het per telefoon.
-Met wie?
245
00:17:53,640 --> 00:17:56,549
Met een oude vriendin.
-Zijn laatste.
246
00:17:57,160 --> 00:18:00,920
Het gaat met haar over de telefoon,
ze is bevriend met mijn dochter
247
00:18:01,680 --> 00:18:06,809
lk zat eens bij mijn vriendin thuis,
toen de telefoon ging.
248
00:18:07,720 --> 00:18:11,829
Zij zat in bad en vroeg of ik opnam.
Dat deed ik dus.
249
00:18:12,589 --> 00:18:15,119
Toen ik opnam, zei mijn vrouw..
250
00:18:15,720 --> 00:18:18,490
''Dus daar ben je? Ben je gelukkig?''
251
00:18:19,079 --> 00:18:21,890
lk moest wel zeggen
dat ik gelukkig was.
252
00:18:22,480 --> 00:18:24,829
Het was mijn moeder die belde.
253
00:18:25,349 --> 00:18:29,000
lk zat daar rustig,
maar zij was erachter gekomen.
254
00:18:29,720 --> 00:18:33,690
lemand had haar het adres gegeven,
anders kon ze het niet weten.
255
00:18:34,440 --> 00:18:36,650
Stom dat u de telefoon opnam.
256
00:18:37,160 --> 00:18:40,740
Hij nam op omdat zij in het bad lag.
257
00:18:41,440 --> 00:18:44,109
Ze zat in bad en zei..
''Neem even op, Gon�alino''.
258
00:18:44,680 --> 00:18:47,069
Hij verwachtte niet
dat het mijn moeder was.
259
00:18:47,589 --> 00:18:51,029
lk kon niet weten dat zij het was.
260
00:18:51,720 --> 00:18:54,980
Maar inderdaad, erg stom
om op te nemen.
261
00:18:55,720 --> 00:18:57,509
Was uw vrouw niet jaloers?
262
00:18:57,960 --> 00:18:59,569
Jawel, ze was jaloers.
263
00:19:00,000 --> 00:19:05,230
Ze was wel jaloers,
maar ook heel redelijk en begripvol.
264
00:19:06,160 --> 00:19:09,599
Ze accepteerde mijn wilde leven,
ze hield heel veel van me.
265
00:19:10,279 --> 00:19:14,809
Ze zei.. van de deur naar buiten
ben je vrijgezel.
266
00:19:15,920 --> 00:19:18,519
En vanaf de deur naar binnen
ben je getrouwd.
267
00:19:19,079 --> 00:19:22,559
Mama accepteerde het,
want ze was een vredig mens.
268
00:19:23,240 --> 00:19:25,200
Ze was rustig en huiselijk.
269
00:19:25,680 --> 00:19:29,369
Ze zorgde voor mijn kostuum
als ik ging dansen.
270
00:19:30,079 --> 00:19:33,339
Zij kleedde mij aan
als ik naar de 'Bola Preta' ging.
271
00:19:34,000 --> 00:19:38,250
Toch begrijp ik niet
dat ze het kon accepteren.
272
00:19:39,039 --> 00:19:41,950
Ze accepteerde het.
-Omdat ze van me hield.
273
00:19:42,559 --> 00:19:44,559
Als je van iemand houdt...
274
00:19:45,039 --> 00:19:48,130
...accepteer je soms dingen
die je niet moet accepteren.
275
00:19:48,759 --> 00:19:51,250
Ze vergaf hem altijd alles.
276
00:19:51,799 --> 00:19:55,799
Maar hield u ook van haar in bed?
277
00:19:56,559 --> 00:19:58,349
Heel veel.
278
00:19:58,799 --> 00:20:01,849
Waarom die andere vrouwen dan?
-Voor de variatie.
279
00:20:02,480 --> 00:20:05,809
lk wilde weten
of andere vrouwen op haar leken.
280
00:20:06,480 --> 00:20:09,640
Ah, om te vergelijken,
wat een slimmerik.
281
00:20:11,400 --> 00:20:13,470
Papa is slim, h�?
282
00:20:14,279 --> 00:20:17,299
En dan te bedenken
dat hij nu 85 en een half is.
283
00:20:17,920 --> 00:20:19,809
Hij zou een boek kunnen schrijven.
284
00:21:43,349 --> 00:21:47,880
lk heb de haren geknipt van
zeven presidenten van de republiek...
285
00:21:48,720 --> 00:21:51,349
...van drie koningen en een keizer.
286
00:21:51,920 --> 00:21:56,059
lk knipte de haren van Chacrinha
en van vele persoonlijkheden...
287
00:21:56,839 --> 00:22:01,509
...waaronder vele grote artiesten
zowel uit Brazili� als uit Portugal.
288
00:22:11,480 --> 00:22:14,180
...laatste of voorlaatste...
de penis...
289
00:22:18,720 --> 00:22:22,230
Billehoning billekleur
billelelie billelief
290
00:22:23,759 --> 00:22:27,130
Billewet billelust
billeblauw billebrood
291
00:22:28,400 --> 00:22:32,160
billen duizendvormig,
muItibil unibil
292
00:22:33,599 --> 00:22:36,230
bil in bloei, bil in al
293
00:22:37,079 --> 00:22:38,730
manebil en zon in
294
00:22:39,160 --> 00:22:40,559
billegloren.
295
00:22:40,960 --> 00:22:44,680
Billen magisch in meervoudigheid,
billen voorbij onwerkelijkheid
296
00:22:45,400 --> 00:22:49,089
protobil verzegeld
in hermetisch schrift
297
00:22:49,799 --> 00:22:51,269
opaliserende bil
298
00:22:51,680 --> 00:22:53,289
fosforescerende bil
299
00:22:53,720 --> 00:22:57,230
zoete raat verscholen
in duistere foefjes
300
00:22:57,920 --> 00:23:00,730
ontoegankelijk
voor de zwavel der zinnen
301
00:23:01,319 --> 00:23:05,990
en waar de bolvormige bleekheid
van die hyperborische domeinen
302
00:23:06,839 --> 00:23:10,809
de tijdloze muziek concentreert
van de bilwentelende kosmos.
303
00:23:11,559 --> 00:23:13,660
Billeril billering
304
00:23:14,160 --> 00:23:15,839
bil meer dan bil
305
00:23:16,279 --> 00:23:18,910
billen in mutatie/renovatie
306
00:23:19,480 --> 00:23:22,150
die aan het getal
een nieuwe harmonie toevoegen.
307
00:23:23,599 --> 00:23:26,410
Met al die billen
kan ik niet scheren.
308
00:23:27,000 --> 00:23:27,769
Momentje.
309
00:23:28,079 --> 00:23:31,029
Daar gaat daar zingt
en daar verwikkeIt in orgasmen
310
00:23:31,640 --> 00:23:34,900
de triomfboog,
de brug der zuchten
311
00:23:35,559 --> 00:23:39,839
de zelfmoordtoren
de dood van de harpo�nier
312
00:23:40,640 --> 00:23:43,099
billitaal neukobil
313
00:23:43,640 --> 00:23:46,269
billelief billelief
314
00:23:46,920 --> 00:23:49,690
Moeilijk scheren als je dit hoort.
315
00:23:52,200 --> 00:23:54,690
Het herinnert je aan oude tijden.
316
00:23:55,240 --> 00:23:57,589
Kwam je vroeger in de 'Contilagem'?
317
00:23:58,119 --> 00:24:01,210
Kwam je daar?
-Dat was luxe.
318
00:24:01,839 --> 00:24:03,910
Het kostte 20.000 Reis.
319
00:24:04,400 --> 00:24:07,210
Herinner je je die blonde stoten?
320
00:24:07,799 --> 00:24:10,079
Het zat er vol mooie blonde vrouwen.
321
00:24:10,599 --> 00:24:13,410
Argentijnsen.
-En Fran�aises.
322
00:24:14,000 --> 00:24:17,230
Hij viel niet
op de donkere vrouwen.
323
00:24:17,880 --> 00:24:20,160
Alleen op blondines.
324
00:24:20,680 --> 00:24:24,369
Hij streelde ze over de dijen.
-Dat was goed import-materiaal.
325
00:24:25,440 --> 00:24:27,440
Kende je die Fran�aise?
326
00:24:29,119 --> 00:24:31,079
Herinner je je Mimi, de Fran�aise?
327
00:25:19,319 --> 00:25:23,079
De vloer is bed
wanneer de liefde overmant.
328
00:25:24,200 --> 00:25:27,289
Op hoogpolig tapijt
of op het hardst parket,
329
00:25:28,240 --> 00:25:31,259
als liefde om naar bed te, gaan
niet wachten kan
330
00:25:31,880 --> 00:25:36,970
vormen wij lijf aan lijf
het vochtige ballet.
331
00:25:38,119 --> 00:25:41,630
Om uit te rusten van het liefdesspel
gaan we naar bed.
332
00:25:42,319 --> 00:25:44,569
Mooi, h�?
-Nou en of.
333
00:25:45,640 --> 00:25:49,079
lk vind het spectaculair
zoals hij de dingen omdraait.
334
00:25:49,759 --> 00:25:53,200
Normaal ga je ervoor naar bed.
-En doe je alles daar.
335
00:25:53,880 --> 00:25:56,480
Maar eerst is er de liefde
die je overmant...
336
00:25:57,039 --> 00:25:58,859
...die vlam die overal kan oplaaien...
337
00:25:59,319 --> 00:26:04,099
...op de grond, op het tapijt
of zelfs op de keukentafel.
338
00:26:04,960 --> 00:26:07,099
lnderdaad.
-Ja, toch?
339
00:26:07,599 --> 00:26:11,710
Een lijf aan lijf gevecht
van zweet, sperma en lichaamsvocht.
340
00:26:12,480 --> 00:26:13,740
Ze weet er alles van!
341
00:26:14,119 --> 00:26:18,789
En daarna pas ga je naar bed
om uit te rusten.
342
00:26:20,000 --> 00:26:22,809
Dat is toch prachtig
zoals hij dat bedenkt.
343
00:26:23,400 --> 00:26:25,289
Heb jij zoiets al eens ervaren?
344
00:26:25,759 --> 00:26:27,509
Je wilt ook alles weten.
345
00:26:27,960 --> 00:26:31,960
Doe niet zo flauw, volgens mij
ben je er de persoon wel naar.
346
00:26:32,720 --> 00:26:36,269
Dat is al zo lang geleden.
347
00:26:36,960 --> 00:26:40,329
Vertel het nou maar
ik ben nieuwsgierig!.
348
00:26:42,160 --> 00:26:47,640
lk was met mijn vriend
op een landgoed.
349
00:26:49,039 --> 00:26:52,200
En hij besloot te gaan vissen.
350
00:26:52,880 --> 00:26:55,829
lk ging languit op een rots liggen.
351
00:26:57,960 --> 00:27:01,220
Meisje, ik werd helemaal gek.
352
00:27:02,759 --> 00:27:06,519
We hadden daar op die rots
gemeenschap.
353
00:27:07,240 --> 00:27:10,930
Dat was het mooiste moment
in mijn leven.
354
00:27:11,960 --> 00:27:15,049
Kwam het tot een mooi eind?
-Het verliep perfect.
355
00:27:15,680 --> 00:27:19,650
En toen het afgelopen was,
ging ik op bed uitrusten.
356
00:27:20,400 --> 00:27:22,079
Net als in dit boek.
357
00:27:23,440 --> 00:27:27,410
Een mooi verhaal?
-Maar niet zo po�tisch als dit.
358
00:27:28,160 --> 00:27:31,349
Veel po�tischer.
Wonderbaarlijk.
359
00:27:32,000 --> 00:27:33,470
Maar het was eenmalig.
360
00:27:33,880 --> 00:27:36,789
lk wou het vaker doen
vandaag, morgen, overmor'gen.
361
00:27:37,400 --> 00:27:41,329
Maar dat gaat niet,
het dagelijkse leven staat 't niet toe.
362
00:27:42,079 --> 00:27:45,410
lk sta ervan te watertanden.
363
00:27:46,519 --> 00:27:50,170
lk kan je het adres van
dat landgoed geven.
364
00:27:50,920 --> 00:27:55,240
lk hoef er niet voor naar je landgoed,
dat kan hier ook.
365
00:27:56,039 --> 00:27:58,140
Daar is het perfect.
366
00:27:58,640 --> 00:28:01,799
Op het strand,
temidden van de golven.
367
00:28:57,160 --> 00:29:00,599
Mevrouw, hoe oud bent u?
368
00:29:01,319 --> 00:29:02,579
81.
369
00:29:13,559 --> 00:29:18,269
lk was de eerste Zuid-Amerikaanse
die aan de Olympische Spelen deelnam.
370
00:29:19,119 --> 00:29:24,279
ln 1936 nam ik opnieuw
aan de Olympische Spelen deel...
371
00:29:25,200 --> 00:29:27,130
...dit keer in Berlijn.
372
00:29:27,599 --> 00:29:29,700
Daar had ik het genoegen...
373
00:29:30,200 --> 00:29:35,329
...Leni Riefenstahl te ontmoeten
en zelfs door haar te worden gefilmd.
374
00:29:36,240 --> 00:29:41,369
Zij was in die tijd baanbrekend
in het sportieve en artistieke filmen.
375
00:29:42,279 --> 00:29:46,000
En in Berlijn was ik ook
de eerste vrouw...
376
00:29:46,720 --> 00:29:50,509
...die de toen uiterst moderne
vlinderslag zwom.
377
00:29:55,759 --> 00:29:58,150
lk heb grote bewondering...
378
00:29:58,680 --> 00:30:02,440
...voor de gedichten
van Carlos Drummond de Andrade.
379
00:30:03,160 --> 00:30:06,640
lk heb een paar bundels
die door hem gesigneerd zijn.
380
00:30:07,319 --> 00:30:09,809
Deze nieuwe bundel
kende ik nog niet...
381
00:30:10,359 --> 00:30:13,240
...maar ik vond hier
een heel mooi gedicht...
382
00:30:13,839 --> 00:30:19,210
...omdat dit mijn gevoel voor water
heel goed weergeeft.
383
00:30:20,400 --> 00:30:23,839
Het heet 'Onder de douche beminnen'.
384
00:30:24,839 --> 00:30:28,700
Onder de douche beminnen
zeep en kussen,
385
00:30:29,440 --> 00:30:32,990
of in bad, beiden gekleed in water,
386
00:30:33,680 --> 00:30:37,579
glibberende liefde,
glippend, grijpend,
387
00:30:38,319 --> 00:30:41,799
wijkend, water in de ogen, monden,
388
00:30:42,480 --> 00:30:45,569
dansen, varen, duiken, regenen,
389
00:30:46,200 --> 00:30:48,519
dat schuim op onze buiken,
390
00:30:49,039 --> 00:30:51,039
en de driehoek
van het schaamhaar wit
391
00:30:51,519 --> 00:30:55,099
- van water, sperma, liefdesloop,
392
00:30:55,799 --> 00:30:58,150
of zijn wij bron geworden?
393
00:30:59,279 --> 00:31:00,650
Heel mooi.
394
00:31:39,799 --> 00:31:42,220
'Zonder dat ik het vroeg,
was je zo goed'
395
00:31:42,759 --> 00:31:44,970
Zonder dat ik het vroeg,
was je zo goed
396
00:31:45,480 --> 00:31:47,200
mijn lid zich te doen lengen.
397
00:31:47,640 --> 00:31:51,680
Zonder dat ik het verwachtte
Iag je op je knie�n in devote houding.
398
00:31:52,440 --> 00:31:54,900
Wat geschiedde is niet slechts
geschiedenis.
399
00:31:55,440 --> 00:31:56,980
Voor aItijd en een dag
400
00:31:57,400 --> 00:32:00,490
ontvangt mijn penis
de kus van devotie van je mond.
401
00:32:01,119 --> 00:32:04,349
Nu ben je er niet,
noch weet ik waar je bent,
402
00:32:05,000 --> 00:32:08,440
in absolute onmacht
tot gebaar of boodschap.
403
00:32:09,119 --> 00:32:12,029
lk zie je niet, hoor je niet
druk je niet tegen mij aan,
404
00:32:12,640 --> 00:32:16,150
alleen je mond is hier,
aanwezig, in aanbidding.
405
00:32:16,839 --> 00:32:19,680
Nooit had ik gedacht
dat ik een god tussen mijn dijen had.
406
00:32:20,279 --> 00:32:22,210
Nog eentje?
-Prima.
407
00:32:22,680 --> 00:32:26,089
'Wanneer andere verlangens spreken'
408
00:32:27,160 --> 00:32:29,160
Wanneer andere verlangens spreken
409
00:32:29,640 --> 00:32:32,339
en straffe begeerte zich verscherpt,
410
00:32:32,920 --> 00:32:35,089
dan wijken de bloembladen van de anus
411
00:32:35,599 --> 00:32:38,339
bij de trage gang van 't lange lid.
412
00:32:38,920 --> 00:32:40,529
Het komt, het gaat terug,
413
00:32:40,960 --> 00:32:44,509
en maakt de enge weg tot plaats
van het meest zoet vertoeven.
414
00:32:45,200 --> 00:32:47,299
Vrouw, tweevoudig vrouw,
415
00:32:47,799 --> 00:32:52,119
uw wezen bergt
verborgen Ovidiaanse melodie�n.
416
00:32:52,920 --> 00:32:55,309
Grappig,
die Carlos Drummond de Andrade.
417
00:32:55,839 --> 00:33:00,829
ln het eerste gedicht heeft hij een
enorme behoefte zijn ego te versterken.
418
00:33:01,720 --> 00:33:05,829
'ln aanbidding'
-De aanbeden penis.
419
00:33:06,640 --> 00:33:10,119
Hij denkt dat hij een god
tussen de dijen heeft.
420
00:33:10,799 --> 00:33:12,690
Een echte macho houding.
421
00:33:13,160 --> 00:33:15,410
En de vrouw altijd onderworpen.
-ln aanbidding.
422
00:33:15,920 --> 00:33:18,730
Het lid lengend, zoals hij het zegt.
423
00:33:19,319 --> 00:33:21,809
Het andere gedicht is interessant.
424
00:33:22,359 --> 00:33:26,930
Het is waar dat de man behoefte heeft
om af te wisselen...
425
00:33:27,759 --> 00:33:29,930
...de vrouw ook, maar de man meer...
426
00:33:30,440 --> 00:33:34,200
...en zo andere vrouwen te vinden
in ��n vrouw.
427
00:33:36,000 --> 00:33:38,740
Een andere 'aanpak'
van dezelfde vrouw.
428
00:33:39,319 --> 00:33:42,230
Sory, ik begrijp niet wat u bedoelt.
429
00:33:42,839 --> 00:33:48,250
Met ��n vrouw zijn, maar haar
op verschillende wijzen beminnen.
430
00:33:49,200 --> 00:33:52,569
Misschien is dat zelfs wel
een vorm van trouw.
431
00:33:53,519 --> 00:33:58,190
Misschien vindt hij in haar
andere vrouwen.
432
00:33:59,039 --> 00:34:01,430
Er staat.. 'Vrouw, tweevoudig vrouw'.
433
00:34:01,960 --> 00:34:04,130
Het zijn in feite vele vrouwen.
434
00:34:04,640 --> 00:34:07,240
Verschillende facetten
van dezelfde vrouw.
435
00:34:07,799 --> 00:34:10,960
ledereen heeft behoefte af te wisselen
niet alleen de man.
436
00:34:11,599 --> 00:34:14,860
Vrouwen ook.
-'Wanneer andere verlangens spreken'.
437
00:34:15,519 --> 00:34:17,269
Laat je verlangens spreken.
438
00:34:17,710 --> 00:34:19,780
Al je verlangens.
439
00:34:21,159 --> 00:34:24,420
Er is nu zo een lawaai.
-We moeten ermee stoppen.
440
00:34:25,079 --> 00:34:27,179
We gaan nu maar lezen.
441
00:34:28,159 --> 00:34:31,460
Sommige mensen denken
dat een magnetron alleen dient...
442
00:34:32,119 --> 00:34:34,579
...om te ontdooien en op te warmen.
443
00:34:35,119 --> 00:34:36,980
Pure onzin!
444
00:34:37,559 --> 00:34:39,489
Hij doet bijna alles voor me.
445
00:34:39,960 --> 00:34:43,929
Hij kookt, braadt,
gratineert en maakt popcorn.
446
00:34:44,710 --> 00:34:47,730
Met de Sharp magnetron
gaat alles sneller.
447
00:34:48,360 --> 00:34:52,010
U kunt nu uw tijd
aan andere dingen besteden...
448
00:34:52,710 --> 00:34:53,829
...zoals SEX !
449
00:35:03,840 --> 00:35:06,010
'Het was op een morgen in mei'
450
00:35:12,000 --> 00:35:14,809
Het was op een morgen in mei
451
00:35:15,670 --> 00:35:19,179
en toen dit,-zij kuste mijn lid.
452
00:35:22,559 --> 00:35:25,510
Vliegmachines wolken vlogen
453
00:35:29,670 --> 00:35:31,670
zwarte koren...
454
00:35:33,440 --> 00:35:36,389
...don...derden.
455
00:35:37,599 --> 00:35:39,460
U kunt beter uw bril gebruiken.
456
00:35:40,480 --> 00:35:42,579
Heeft u geen bril nodig?
457
00:35:43,159 --> 00:35:45,480
zij kuste mijn lid
458
00:35:46,960 --> 00:35:50,219
Mijn kinderjaren en mijn jeugd
459
00:35:56,519 --> 00:35:59,610
ln de reclamespot
houdt u blijkbaar van sex.
460
00:36:00,230 --> 00:36:04,510
lk ben heel streng opgevoed
door een oma van me.
461
00:36:05,320 --> 00:36:08,869
lk verloor mijn moeder
op mijn derde...
462
00:36:09,559 --> 00:36:12,369
...en mijn vader toen ik ��n was.
463
00:36:12,960 --> 00:36:15,730
Mijn oma heeft me dus opgevoed.
464
00:36:16,559 --> 00:36:19,119
Ze bracht ook mijn broer
en zus groot.
465
00:36:19,670 --> 00:36:24,059
Mijn zuster is overleden
en mijn broer ook.
466
00:36:24,880 --> 00:36:27,340
Alleen ik leef nog.
467
00:36:28,079 --> 00:36:30,010
Tot nu toe...
468
00:36:31,280 --> 00:36:33,449
...win ik het van de dood.
469
00:36:34,559 --> 00:36:37,750
Gaf ze u een goede sexuele opvoeding?
470
00:36:38,639 --> 00:36:40,889
Nee, dat veroordeelde ze.
471
00:36:41,400 --> 00:36:45,440
Ze zei dat als je trouwde...
472
00:36:46,230 --> 00:36:50,340
...je niet van je man hoeft te houden,
maar hem moet dienen.
473
00:36:51,119 --> 00:36:54,099
Hij moet bediend worden.
474
00:36:54,710 --> 00:36:56,500
Hij wil, dus jij geeft.
475
00:36:56,960 --> 00:37:01,170
Je denkt niet aan jouw plezier,
dat is er niet.
476
00:37:02,480 --> 00:37:06,690
Je denkt niet aan jezelf,
je moet alleen hem bevredigen.
477
00:37:10,639 --> 00:37:15,559
Dus sex was er om kinderen te krijgen
en de man te behagen?
478
00:37:16,440 --> 00:37:20,969
Om de man te behagen en kinderen
te krijgen. Ik kreeg er drie.
479
00:37:24,400 --> 00:37:27,449
Maar heeft u ooit plezier gehad?
480
00:37:28,480 --> 00:37:30,369
Pas veel later...
481
00:37:30,840 --> 00:37:34,489
...zeker tien jaar later...
482
00:37:35,440 --> 00:37:38,670
...slaagde ik erin
wat plezier te beleven.
483
00:37:39,320 --> 00:37:43,849
Een klein beetje maar,
omdat mijn geweten me dwars zat.
484
00:37:46,320 --> 00:37:51,449
Een vriendin zei.. ''Vertel vooral niet
dat je niet klaarkomt''.
485
00:37:52,360 --> 00:37:56,190
''Lieg, voer maar een show op''.
486
00:37:59,920 --> 00:38:04,489
Dus ik ging die rol spelen,
net als in een film.
487
00:38:05,880 --> 00:38:07,840
Hij werd zo bevredigd...
488
00:38:08,320 --> 00:38:11,409
...maar ik vond dus geen bevrediging.
489
00:38:14,639 --> 00:38:19,590
En we deden het minder vaak
omdat ik niets voelde.
490
00:38:20,800 --> 00:38:24,280
Als hij klaar kwam,
was ik uitgeput...
491
00:38:24,960 --> 00:38:27,909
...verdrietig en nerveus.
492
00:38:29,190 --> 00:38:30,559
Begrijp je?
493
00:38:31,190 --> 00:38:34,000
Zodra hij dicht bij mij kwam...
494
00:38:34,599 --> 00:38:37,510
...wilde hij ogenblikkelijk spuiten.
495
00:38:39,159 --> 00:38:40,739
Genieten !
496
00:38:43,360 --> 00:38:46,769
Dus het was niet makkelijk voor me.
497
00:38:49,320 --> 00:38:54,059
Maar dacht u wel aan sex
had u bepaalde fantasie�n'?
498
00:38:54,920 --> 00:38:59,659
Nou en of, het gonsde in mijn hoofd
van fantasie�n.
499
00:39:00,960 --> 00:39:03,309
Het zat vol fantasie�n.
500
00:39:03,840 --> 00:39:07,170
Geen vrouw in de wereld
die zoveel fantaseerde.
501
00:39:07,840 --> 00:39:12,619
Nu fantaseer ik niet meer
want mijn karkas laat me in de steek.
502
00:39:14,840 --> 00:39:17,260
Dit is allemaal vreselijk slap.
503
00:39:20,360 --> 00:39:22,960
Wat voor soort fantasie�n had u?
504
00:39:23,760 --> 00:39:29,239
Van een mij onbekende man
die me met geweld nam.
505
00:39:30,280 --> 00:39:32,530
Dat geweld wilde ik.
506
00:39:33,670 --> 00:39:36,579
Dat hij me dwong en beschimpte.
507
00:39:37,190 --> 00:39:39,679
Daar had ik behoefte aan.
508
00:39:40,280 --> 00:39:42,489
Niet van dat slappe gedoe.
509
00:39:43,000 --> 00:39:47,320
Het moest met geweld,
want ik ben een gewelddadig iemand.
510
00:39:55,559 --> 00:39:58,090
Een vrouw die naakt loopt
door het huis
511
00:39:58,639 --> 00:40:00,639
vervuIt ons van zo grote geestesrust.
512
00:40:01,519 --> 00:40:03,940
Het is geen gedateerde,
geile naaktheid.
513
00:40:04,480 --> 00:40:06,829
Het is een gekleed in naaktheid gaan,
514
00:40:07,360 --> 00:40:09,639
onschuld als van een zuster
een glas water.
515
00:40:10,159 --> 00:40:12,619
Het lichaam wordt zelfs
niet waargenomen
516
00:40:13,159 --> 00:40:14,599
door het ritme dat het meevoert.
517
00:40:15,000 --> 00:40:17,559
Welvingen gaan langs
in staat van reinheid
518
00:40:18,119 --> 00:40:21,099
geven de naam kuisheid
aan het leven.
519
00:40:21,710 --> 00:40:24,030
Haren die bekoorden
verontrusten niet.
520
00:40:24,559 --> 00:40:28,949
Borsten, billen (stille wapenstilstand)
rusten uit van strijd.
521
00:40:29,760 --> 00:40:31,579
En ook ik rust.
522
00:40:33,710 --> 00:40:34,969
lk vind het mooi. En jij?
523
00:40:35,360 --> 00:40:36,550
lk ook.
524
00:40:41,440 --> 00:40:44,139
Hoe lang zijn jullie getrouwd?
525
00:40:45,230 --> 00:40:46,699
49 jaar.
526
00:40:48,840 --> 00:40:54,000
We zitten in het vijftigste jaar,
de 49 jaar zijn we al gepasseerd.
527
00:40:55,230 --> 00:40:57,050
Een maand geleden pas.
528
00:40:57,519 --> 00:41:00,050
Doet er niet toe
we zijn er voorbi!j.
529
00:41:04,670 --> 00:41:06,489
Het is niet makkelijk.
530
00:41:07,320 --> 00:41:09,710
Als je denkt dat 't makkelijk is,
vergis je je.
531
00:41:10,230 --> 00:41:12,829
Niet alleen voor jou hoor,
ook voor mij.
532
00:41:13,400 --> 00:41:18,280
Het betekent een reeks kwaliteiten
en gebreken...
533
00:41:19,159 --> 00:41:23,019
...een reeks ontzeggingen
en bevredigingen.
534
00:41:23,760 --> 00:41:26,250
Kortom het leven.
535
00:41:26,960 --> 00:41:29,239
Het is 50 jaar leven.
536
00:41:29,760 --> 00:41:34,639
50 jaar leven heeft alles in zich
waar een leven naar verlangt.
537
00:41:36,800 --> 00:41:38,409
Zo denk ik erover.
538
00:41:40,000 --> 00:41:41,820
Ben ik het mee eens.
539
00:41:48,670 --> 00:41:54,849
ls het waar dat u de hoeden van
Carlos Drummond de Andrade maakte?
540
00:41:55,920 --> 00:42:01,219
Dat klopt, het dateert uit de tijd
dat Rio de Janeiro geweldig was.
541
00:42:02,190 --> 00:42:05,489
Volkomen anders dan het Rio van nu.
542
00:42:06,159 --> 00:42:09,139
Het bezat charme en elegantie.
543
00:42:09,760 --> 00:42:11,789
De straten waren prachtig...
544
00:42:12,280 --> 00:42:16,070
...zoals de Rua Sete
Largo S�o Francisco, Urugu aiana.
545
00:42:16,800 --> 00:42:20,869
De Largo da Carioca was betoverend,
maar alles is afgebroken.
546
00:42:21,639 --> 00:42:24,309
Na de staatsgreep
was het gedaan met Rio.
547
00:42:31,599 --> 00:42:33,630
Dit is Sophia Loren.
548
00:42:34,119 --> 00:42:36,510
Maakt u hoeden
voor deze beroemdheden?
549
00:42:37,039 --> 00:42:40,869
Allemaal, zonder mij geen hoeden.
Ik ben de enige die deze maakt.
550
00:42:41,599 --> 00:42:43,630
Zoals voor Mastroianni.
551
00:42:44,119 --> 00:42:47,670
De koningin van Engeland,
met breton-hoed.
552
00:42:54,039 --> 00:42:55,619
Hier heb je Diana.
553
00:42:57,480 --> 00:43:00,360
Prinses Diana met canotier-hoed.
554
00:43:07,840 --> 00:43:10,679
Weet u welke hoed
Carlos Drummond de Andrade droeg?
555
00:43:11,280 --> 00:43:14,050
Hij hield maar van ��n type hoed.
556
00:43:14,639 --> 00:43:18,889
Zijn strooien en vilten hoeden
waren van dit model.
557
00:43:23,599 --> 00:43:27,039
Hij hield alleen
van asgrijs en beige.
558
00:43:28,800 --> 00:43:30,940
Dit was zijn favoriete kleur
559
00:43:35,320 --> 00:43:37,849
Dit was de hoed 'Carlos Drummond'.
560
00:43:39,559 --> 00:43:43,420
Hij gebruikte vaak asgrijs
en hield van deze kleur.
561
00:43:47,440 --> 00:43:49,789
lk zal ook zijn Panama-hoed halen.
562
00:43:50,320 --> 00:43:53,059
Teresa, pak even een Panama 57.
563
00:43:54,360 --> 00:43:56,110
Hoe oud bent u?
564
00:43:56,840 --> 00:44:00,489
lk word 85, ik ben nu 84 en een half.
565
00:44:02,159 --> 00:44:03,699
U heeft mooie handen.
566
00:44:04,119 --> 00:44:05,030
Mevrouw ?
567
00:44:05,360 --> 00:44:07,679
U heeft mooie handen.
568
00:44:08,199 --> 00:44:10,449
Omdat ik hoeden maak.
569
00:44:10,960 --> 00:44:15,380
lk was zwarte band karate
en jiujitsu.
570
00:44:16,199 --> 00:44:20,590
lk was bokskampioen van Rio
toen ik veertien was.
571
00:44:21,639 --> 00:44:24,590
Maar nu ben ik dus verzwakt.
572
00:44:28,599 --> 00:44:33,199
ln de zomer bij zijn witte pak,
droeg hij de panama.
573
00:44:35,760 --> 00:44:37,300
Deze in de zomer...
574
00:44:37,719 --> 00:44:40,349
...en die twee in de winter.
575
00:44:51,679 --> 00:44:53,610
Hij was een groot dichter.
576
00:44:54,400 --> 00:44:55,449
Een groot dichter.
577
00:44:57,119 --> 00:45:00,070
Als hij nog zou leven,
zou hij nu...
578
00:45:02,239 --> 00:45:04,199
...over de honderd zijn.
579
00:45:06,760 --> 00:45:09,389
94.
-94 dus.
580
00:45:10,199 --> 00:45:13,960
Hij was een versierder
en heel ijdel.
581
00:45:15,159 --> 00:45:16,909
Een bijzonder man.
582
00:45:17,360 --> 00:45:20,340
Hij hield ook van vrouwen.
583
00:45:21,519 --> 00:45:24,469
Ze liepen achter hem aan.
584
00:45:26,039 --> 00:45:29,300
Maar hij had stijl.
585
00:45:30,320 --> 00:45:31,900
Heel veel stijl.
586
00:45:34,920 --> 00:45:39,380
We waren samen een jaar bezig
met de voorbereiding.
587
00:45:40,199 --> 00:45:45,610
lk ging 's ochtends naar zijn huis,
we dronken port en hij las po�zie.
588
00:45:46,559 --> 00:45:51,269
Het was geweldig, we spraken
over van alles en nog wat...
589
00:45:52,119 --> 00:45:54,650
...en we werden goede vrienden.
590
00:45:55,199 --> 00:45:59,699
Na 'n jaar hadden we zoveel geoefend,
dat hij begon te overdrijven.
591
00:46:00,519 --> 00:46:03,889
Hij begon een beetje hoogdravend
voor te dragen.
592
00:46:04,559 --> 00:46:08,349
lk moest hem afremmen..
''Rustig aan maar''.
593
00:46:09,239 --> 00:46:10,679
Maar de plaat was mooi.
594
00:46:11,079 --> 00:46:13,920
Hoe oud was Drummond toen?
595
00:46:14,679 --> 00:46:17,699
Hij was zo'n 72 jaar.
596
00:46:21,039 --> 00:46:25,639
Toen we eenmaal in de studio zaten
ging het heel snel.
597
00:46:26,480 --> 00:46:29,809
We namen de plaat op
en hij vond het geweldig.
598
00:46:30,480 --> 00:46:35,219
Na afloop was hij triest..
''Mijn leven heeft nu geen charme''.
599
00:46:36,079 --> 00:46:38,219
Hij vond het leuk artiest te zijn.
600
00:46:38,719 --> 00:46:41,530
Er staat een prachtig gedicht op.
601
00:46:42,800 --> 00:46:46,840
Een centraal gedicht in zijn oeuvre
dat in heel Brazili� bekend is.
602
00:46:47,599 --> 00:46:50,440
ledereen leert het op school.
603
00:47:05,840 --> 00:47:07,659
'Midden op de weg'
604
00:47:08,599 --> 00:47:11,019
Midden op de weg lag een steen
605
00:47:11,559 --> 00:47:14,230
lag een steen midden op de weg
606
00:47:14,800 --> 00:47:16,059
lag een steen
607
00:47:16,440 --> 00:47:18,829
midden op de weg lag een steen.
608
00:47:22,280 --> 00:47:23,889
Momentje.
609
00:47:30,400 --> 00:47:32,820
Midden op de weg lag een steen
610
00:47:33,360 --> 00:47:35,849
lag een steen midden op de weg
611
00:47:36,400 --> 00:47:37,730
lag een steen
612
00:47:38,119 --> 00:47:41,030
midden op de weg lag een steen.
613
00:47:41,960 --> 00:47:44,280
Nooit zal ik die gebeurtenis vergeten
614
00:47:44,800 --> 00:47:47,750
in het leven
van mijn zo vermoeide netvliezen.
615
00:47:48,360 --> 00:47:52,010
Nooit zal ik vergeten
dat midden op de weg lag een steen
616
00:47:52,719 --> 00:47:54,889
lag een steen midden op de weg
617
00:47:55,400 --> 00:47:58,070
midden op de weg lag een steen.
618
00:47:59,000 --> 00:48:00,329
Prachtig, h�?
619
00:48:00,719 --> 00:48:02,679
lk laat er nog een horen.
620
00:48:03,159 --> 00:48:05,900
'Confidencia do Itabirano'
-Die niet.
621
00:48:12,880 --> 00:48:14,599
'Dat soort dingen'
622
00:48:17,000 --> 00:48:21,280
''Jij hebt niet meer de leeftijd
om te lijden om dat soort dingen. ''
623
00:48:23,360 --> 00:48:25,289
ls er dan een leeftijd om te lijden
624
00:48:25,760 --> 00:48:29,519
en een om niet langer te lijden
om dat soort dingen?
625
00:48:31,199 --> 00:48:33,730
Moeten de dingen, om te doen lijden,
alleen gebeuren
626
00:48:34,280 --> 00:48:37,050
op de voor lijden ge�igende leeftijd?
627
00:48:38,719 --> 00:48:42,690
Of zou men soms niet moeten lijden
om de dingen die leed berokkenen
628
00:48:43,599 --> 00:48:47,429
omdat ze gebeurden op een
ander moment, een rustig moment?
629
00:48:48,840 --> 00:48:51,820
En als ik niet meer de leeftijd heb
om te lijden
630
00:48:52,480 --> 00:48:53,949
is dat omdat ik dood ben
631
00:48:54,360 --> 00:48:59,070
en dood de leeftijd is om niet meer
de dingen te voelen, dat soort dingen?
632
00:50:27,679 --> 00:50:29,849
Het is mijn grote liefde.
633
00:50:33,880 --> 00:50:37,000
Je wanhoop neemt steeds meer toe.
634
00:50:37,639 --> 00:50:41,150
Geef ik het aan haar?
-Nee, iemand kan het halen.
635
00:50:46,159 --> 00:50:49,039
lk hou van jou,
meer dan van enig ander...
636
00:50:52,840 --> 00:50:55,679
...maar het is onmogelijk...
637
00:50:56,920 --> 00:50:59,940
...onze verhouding voort te zetten...
638
00:51:00,559 --> 00:51:01,719
...omdat...
639
00:51:04,360 --> 00:51:05,940
Rustig maar.
640
00:51:06,400 --> 00:51:09,980
Wat is dit vreselijk,
zoiets doe je niet.
641
00:51:11,519 --> 00:51:16,369
...mijn moeder een stageplaats
wist te bemachtigen...
642
00:51:17,239 --> 00:51:21,139
...op de wiskunde-faculteit
van Londen.
643
00:51:22,079 --> 00:51:24,329
lk haal wel iets rustgevends.
644
00:51:24,840 --> 00:51:26,519
Hij komt heus wel terug.
645
00:51:28,880 --> 00:51:34,010
Jij mijn wereld mijn horloge
dat geen uren aangeeft,. ze vergeet.
646
00:51:35,119 --> 00:51:40,000
Jij mijn lopen mijn lucht
mijn eten mijn vasten.
647
00:51:40,880 --> 00:51:43,130
Mijn vrede van vlammende zwaarden.
648
00:51:43,639 --> 00:51:47,079
Mijn feestelijke slaap
mijn ontwaken tussen girandoles.
649
00:51:47,760 --> 00:51:52,710
Mijn warme lauwe koude bad
ontvellend heet.
650
00:51:53,679 --> 00:51:55,469
Mijn hele vel.
651
00:51:56,039 --> 00:51:59,730
Mijn geslepen nagels
scherp als bijtend zuur.
652
00:52:00,440 --> 00:52:02,400
Mijn smaak van vergif.
653
00:52:02,880 --> 00:52:06,389
Mijn gemerkte kaarten
die ongemerkt verdwijnen.
654
00:52:07,079 --> 00:52:08,659
Mijn foItering.
655
00:52:09,079 --> 00:52:12,059
Mijn getemde gevlekte
springende jaguar.
656
00:52:12,719 --> 00:52:16,340
Mijn speeksel
mijn zwervende bezitterige tong
657
00:52:17,039 --> 00:52:20,019
mijn wrijven van buik tegen buik.
658
00:52:20,639 --> 00:52:25,519
Mijn teloorgang tussen haren
algen, water en warmten.
659
00:52:26,559 --> 00:52:28,380
Mijn verzonken penis.
660
00:52:28,840 --> 00:52:35,269
Tunnel grot grot grot steeds dieper
steeds nauwer steeds meer.
661
00:52:36,920 --> 00:52:43,170
Mijn kreunen kreten kermen
Ioeien piepen mauwen zuchten
662
00:52:44,239 --> 00:52:48,000
ah, oh, au, oei, aaah
663
00:52:49,159 --> 00:52:53,900
mijn verdamping mijn zelfmoord
in klaarkomst en glorie.
664
00:52:55,079 --> 00:52:59,329
Fantastisch, het is niet indecent
maar erotisch.
665
00:53:00,119 --> 00:53:01,590
Dat is een enorm verschil.
666
00:53:02,000 --> 00:53:04,530
Vonden jullie het mooi?
667
00:53:05,440 --> 00:53:06,880
Je voelt de kunst.
668
00:53:07,280 --> 00:53:08,750
Pure kunst.
669
00:53:09,199 --> 00:53:10,460
En uiterst sensueel.
670
00:53:10,840 --> 00:53:14,170
Sensueel, maar zo kwam hij niet over
671
00:53:14,840 --> 00:53:18,210
Hij was zo verlegen
en gereserveerd.
672
00:53:20,719 --> 00:53:23,769
Waaruit bestaat in de po�zie
het verschil...
673
00:53:24,400 --> 00:53:27,030
...tussen indecentie en erotiek?
674
00:53:27,599 --> 00:53:32,130
Menigeen zal dit indecent vinden,
maar het is erotisch.
675
00:53:32,960 --> 00:53:36,260
Het verschil is
dat zijn taal kunst is.
676
00:53:36,920 --> 00:53:41,199
Want indecentie + kunst
wordt erotiek.
677
00:53:42,199 --> 00:53:44,590
Het is geen indecentie meer.
678
00:53:45,119 --> 00:53:48,349
Het is niet grof
omdat het mooi is.
679
00:53:50,000 --> 00:53:55,480
Het wil niet choqueren, maar
de beminnende Drummond laten voelen.
680
00:53:56,440 --> 00:53:58,190
Dat is heel belangrijk.
681
00:53:58,679 --> 00:54:01,869
lk was heel bevriend
met zijn dochter Maria Julieta.
682
00:54:02,519 --> 00:54:05,079
Zij vertelde dat hij zoiets schreef...
683
00:54:05,639 --> 00:54:08,099
...maar het niet voor zijn dood
wilde publiceren.
684
00:54:08,639 --> 00:54:12,639
Hij was heel gereserveerd,
heel discreet.
685
00:54:13,400 --> 00:54:19,130
Toch kwam ik hem op een dag tegen
hand in hand met zijn grote liefde.
686
00:54:22,519 --> 00:54:24,869
Waar?
-Op het General Os�rio plein.
687
00:54:25,400 --> 00:54:28,139
Hij stond daar met haar.
688
00:54:28,760 --> 00:54:29,769
lk ken haar goed.
689
00:54:30,119 --> 00:54:31,769
Ken je haar?
690
00:54:33,199 --> 00:54:36,710
lk denk dat zij al deze gedichten
bewaarde.
691
00:54:39,559 --> 00:54:42,019
Dit boek is indrukwekkend.
692
00:54:45,920 --> 00:54:49,570
Een gedicht van Drummond,
'Het was op een morgen in mei'
693
00:54:52,360 --> 00:54:56,360
Van zijn erotische bundel.
Ik kan beter mijn bril opzetten.
694
00:54:57,280 --> 00:54:59,030
'Het was op een morgen in mei'
695
00:54:59,480 --> 00:55:00,880
Het was op een morgen in mei
696
00:55:01,280 --> 00:55:03,809
en toen dit,-
zij kuste mijn lid
697
00:55:04,360 --> 00:55:06,219
Vliegmachines wolken vlogen
698
00:55:06,679 --> 00:55:09,030
zwarte koren donderden
699
00:55:09,920 --> 00:55:11,500
zij kuste mijn lid
700
00:55:11,920 --> 00:55:15,429
Mijn kinderjaren en mijn jeugd
mijn jaren nog te komen
701
00:55:16,119 --> 00:55:18,150
bloeiden waar ze samen kwamen
702
00:55:18,639 --> 00:55:20,389
Zij kuste mijn lid
703
00:55:20,840 --> 00:55:22,489
Een vogeItje zong
704
00:55:22,920 --> 00:55:27,170
diep in de boom diep in
de aarde, in mij, in de dood
705
00:55:27,960 --> 00:55:29,679
Dooden lenye in ruwe staat
706
00:55:30,119 --> 00:55:32,440
twistten om het klare water
707
00:55:32,960 --> 00:55:34,960
water dat dorst verdubbelde
708
00:55:35,440 --> 00:55:37,260
Zij kuste nog steeds mijn lid
709
00:55:37,719 --> 00:55:41,199
Alles wat ik was geweest
al wat mij was verboden
710
00:55:41,880 --> 00:55:43,809
had voor mij geen zin meer
711
00:55:44,280 --> 00:55:45,929
slechts de gekreukte roos
712
00:55:46,360 --> 00:55:48,429
de hete steeI, een vlam
713
00:55:48,920 --> 00:55:50,849
en die extase in het gras
714
00:55:51,320 --> 00:55:53,349
Zij kuste nog aItijd mijn lid
715
00:55:53,840 --> 00:55:55,869
Van alle kussen de meest kuise
716
00:55:56,360 --> 00:56:00,150
in de ontklede zuiverheid
van dingen die men geeft
717
00:56:01,159 --> 00:56:04,139
Geen tribuut van een slavin
die knielde in de schaduw
718
00:56:04,760 --> 00:56:06,369
maar een gift van koningin
719
00:56:06,800 --> 00:56:10,420
die werd tot iets van mij
iets dat vloeide in mijn bloed
720
00:56:11,119 --> 00:56:13,889
en zacht en traag en dwalend
721
00:56:14,480 --> 00:56:18,239
zoals een heilige moet kussen
in haar hemelse beleven
722
00:56:18,960 --> 00:56:22,789
en in plechtig beven
kuste ze en kuste ze mijn lid
723
00:56:23,760 --> 00:56:25,369
Denkend aan andere mannen
724
00:56:25,800 --> 00:56:29,210
had ik te doen met hen allen
gevangenen in deze wereld
725
00:56:29,880 --> 00:56:33,289
Mijn keizerrijk strekte zich uit
Iangs alle verlaten stranden
726
00:56:33,960 --> 00:56:37,679
en zij, op mijn zinnen gespitst
zij kuste mijn lid
727
00:56:38,400 --> 00:56:41,630
Het hoofdstuk van het zijn
het mysterie van het bestaan
728
00:56:42,280 --> 00:56:44,000
en liefdes misverstanden
729
00:56:44,440 --> 00:56:49,360
waren enkel stille golven
stervend op een verre kade
730
00:56:50,239 --> 00:56:54,280
en een stad verhief zich
stralend van edelgesteente
731
00:56:58,559 --> 00:57:00,239
en van bijgelegde haat
732
00:57:00,679 --> 00:57:05,179
en het spasme kwam in de wind
om mij met zich mee te voeren
733
00:57:06,000 --> 00:57:09,409
zo het mij niet ontbladerde
zoals iemand de haren gladstrijkt
734
00:57:10,079 --> 00:57:13,869
en het maakte mij verspreid
in concentrische cirkels
735
00:57:14,599 --> 00:57:16,769
in de rook van het heelal
736
00:57:17,320 --> 00:57:19,280
Zij kuste mijn lid
zij kuste mij
737
00:57:19,760 --> 00:57:23,309
om kussend te sterven
en te herrijzen in mei
738
00:57:58,239 --> 00:58:00,059
Jullie kunnen komen.
739
00:58:03,159 --> 00:58:04,670
Doe maar mee.
740
00:58:08,679 --> 00:58:09,760
Kom op.
741
00:58:31,440 --> 00:58:35,480
Verdwijnen jullie maar,
want ik ga een interview geven.
742
00:58:41,719 --> 00:58:44,489
Bent u dansleraar?
743
00:58:45,280 --> 00:58:48,610
lk ben dansleraar en orkestleider.
744
00:58:49,280 --> 00:58:53,460
lk leid de groep
van bijna 4000 personen...
745
00:58:54,239 --> 00:58:57,010
...voor onze carnavalsoptocht.
746
00:59:00,400 --> 00:59:05,909
Kunt u zich de samba herinneren
over Carlos Drummond de Andrade?
747
00:59:06,880 --> 00:59:09,230
lk herinner me dat niet goed.
748
00:59:09,760 --> 00:59:12,250
Maar Neuma weet er alles van.
749
00:59:12,800 --> 00:59:16,059
lk breng jullie
naar het huis van Neuma...
750
00:59:16,719 --> 00:59:19,699
...zodat ze die samba
voor jullie zingt.
751
00:59:30,440 --> 00:59:32,019
Dona Neuma!
752
00:59:44,360 --> 00:59:47,099
Herinnert u zich die samba?
753
00:59:47,679 --> 00:59:50,099
Een beetje,
maar ik roep mijn dochter.
754
00:59:50,639 --> 00:59:54,469
Queza, kom die samba
over Carlos Drummond zingen.
755
00:59:56,159 --> 00:59:59,989
Zing de samba over Carlos Drummond.
-Zijn jullie de samba al vergeten?
756
01:00:02,199 --> 01:00:05,360
De sambaschool Mangueira...
757
01:00:06,000 --> 01:00:08,420
...hand in hand met de po�zie...
758
01:00:08,960 --> 01:00:12,050
...brengt onder het gewone volk...
759
01:00:12,679 --> 01:00:15,769
...deze geniale dichter...
760
01:00:16,400 --> 01:00:20,329
...Carlos Drummond de Andrade.
761
01:00:21,079 --> 01:00:24,170
Zijn werk bestaat uit woorden...
762
01:00:24,800 --> 01:00:27,889
...van een grote waarheid.
763
01:00:28,519 --> 01:00:34,489
De stad Itabira heeft hij
in zijn verzen altijd geprezen.
764
01:00:35,519 --> 01:00:38,150
Hier zijn de Groen-Roze...
765
01:00:38,719 --> 01:00:41,670
...ze bezingen in verzen en proze...
766
01:00:42,280 --> 01:00:44,809
...wat de dichter inspireerde.
767
01:00:45,360 --> 01:00:47,079
Dat is Charlie Chaplin...
768
01:00:47,519 --> 01:00:49,309
...en Z� Pereira...
769
01:00:49,760 --> 01:00:52,500
...op het ritme van Mangueira...
770
01:00:53,079 --> 01:00:54,730
Het is Don Quijote...
771
01:00:55,159 --> 01:00:56,699
...en Z� Pereira...
772
01:00:57,119 --> 01:01:01,260
...en Charlie Chaplin
op het ritme van Mangueira.
773
01:01:02,039 --> 01:01:05,300
Kijk naar de boegbeelden...
774
01:01:05,960 --> 01:01:08,590
...in de S�o Francisco rivier.
775
01:01:10,119 --> 01:01:12,679
Roei dan, roeier, roei...
776
01:01:13,239 --> 01:01:15,409
...het voorjaar komt eraan...
777
01:01:15,920 --> 01:01:18,800
...en inspireert tot liefde.
778
01:01:19,480 --> 01:01:22,360
De rivier wordt een samba...
779
01:01:22,960 --> 01:01:26,010
...zoals de artiest dat verbeeldde.
780
01:01:26,639 --> 01:01:29,829
ln de illusie van een samba vond ik...
781
01:01:30,480 --> 01:01:33,389
...een olifant die ik me verbeeldde.
782
01:01:34,000 --> 01:01:36,630
Dat is de tekst
zingen kan ik niet.
783
01:01:44,480 --> 01:01:48,239
lk kwam bij Carlos Drummond thuis
toen hij al heel ziek was.
784
01:01:48,960 --> 01:01:52,010
Wanneer was dat?
-Na het carnaval.
785
01:01:52,639 --> 01:01:57,559
lk bracht hem bloemen, maar
ik herinner me het jaar niet meer.
786
01:01:58,440 --> 01:02:01,880
lk herinner me het jaar niet.
Mensen, ik ben nu 74.
787
01:02:02,559 --> 01:02:07,579
lk word vergeetachtig,
mijn geheugen zit in de menopauze.
788
01:02:09,840 --> 01:02:14,969
Maar wie me over hem hoort praten,
herinnert het zich vast wel.
789
01:02:15,880 --> 01:02:19,500
Want het was een heel succesvol lied.
790
01:02:20,199 --> 01:02:23,500
ledereen was het erover eens
dat de optocht goed was.
791
01:02:24,159 --> 01:02:29,110
Hij was een fijne vent, ik ben blij
dat ik wat voor hem kan doen.
792
01:02:30,000 --> 01:02:33,719
lk bracht bloemen voor hem mee
en hij gaf me ook bloemen.
793
01:02:34,440 --> 01:02:39,079
We werden goed ontvangen door hem
en ik gaf hem een kusje.
794
01:02:39,960 --> 01:02:43,510
lk kwam bij hem thuis
en kon hem slechts een kusje geven.
795
01:02:44,199 --> 01:02:48,800
Want hij was toen al heel ziek.
796
01:02:50,360 --> 01:02:52,639
Hij was al ziek?
-Ja.
797
01:02:53,159 --> 01:02:56,570
Dat was dan rond 1986.
-Kort daarna overleed hij.
798
01:03:03,440 --> 01:03:05,929
Dit is perfecte sex.
799
01:03:06,480 --> 01:03:09,150
Volgens mij is het echt volmaakt...
800
01:03:09,719 --> 01:03:15,690
...want je voelt hier in je ziel
wat echte sex is.
801
01:03:16,840 --> 01:03:19,230
ln dit boek staat het beschreven...
802
01:03:19,760 --> 01:03:23,619
... met de woorden en de handen
van Carlos Drummond de Andrade.
803
01:03:24,360 --> 01:03:27,030
Carlos Drummond
ik wist niet dat je zo was.
804
01:03:27,599 --> 01:03:30,969
Je schrijft ook dingen
die ik niet ken.
805
01:03:31,639 --> 01:03:36,309
'Een zacht beroeren van de clitoris'
ik weet niet wat dat is.
806
01:03:37,320 --> 01:03:40,230
En jij, Delegado?
-lk zou het niet weten.
807
01:03:40,840 --> 01:03:44,840
De clitoris is het plekje
dat de vrouwen genot geeft.
808
01:03:45,599 --> 01:03:49,360
Hij geeft dus de kietelaar
een achternaam?
809
01:03:50,079 --> 01:03:51,730
Dan begrijp ik het.
810
01:03:52,159 --> 01:03:55,179
Drummond, waarom geef je niet
meer details?
811
01:03:55,800 --> 01:03:57,800
Dan begrijpen we het.
812
01:03:58,280 --> 01:04:02,349
Prachtig, ik heb nog nooit
zoiets moois gelezen.
813
01:04:03,119 --> 01:04:07,539
Luister Drummond, toen ik hier
in huis al mijn kinderen had...
814
01:04:08,360 --> 01:04:10,039
...want ik bracht er 18 groot...
815
01:04:10,480 --> 01:04:12,340
Hoeveel?
-1 8.
816
01:04:12,800 --> 01:04:15,610
...moesten ze van mij naar school.
817
01:04:16,199 --> 01:04:19,179
Maar ze leerden helemaal niets.
818
01:04:19,800 --> 01:04:24,579
lk bracht ze elke dag bij het Maracana
en haalde ze weer op...
819
01:04:25,440 --> 01:04:30,429
...tot ik op een dag slecht gehumeurd
opstond en actie ondernam.
820
01:04:31,320 --> 01:04:34,760
lk werd chagrijnig wakker,
pakte een stuk papier...
821
01:04:35,440 --> 01:04:38,809
...en schreef
een berg groffe woorden.
822
01:04:39,480 --> 01:04:44,150
De kinderen kwamen ontbijten, maar
ze wilden absoluut geen oud brood.
823
01:04:45,000 --> 01:04:48,510
''lk wil geen oud brood'',
er was niets aan te doen.
824
01:04:49,199 --> 01:04:51,519
Toen pakten ze het papier en lazen het.
825
01:04:52,039 --> 01:04:55,130
Ze zeiden.. ''Neuma, je schrijft
hier een grof woord''
826
01:04:55,760 --> 01:04:57,900
lk zei dat het niet waar was.
827
01:04:58,400 --> 01:05:02,300
''Jawel Neuma, en zelfs het synoniem.''
-Hoe weten jullie wat dat is?
828
01:05:03,039 --> 01:05:07,920
''Omdat die drie woorden hier
hetzelfde betekenen.''
829
01:05:08,800 --> 01:05:12,380
''Dit wordt allemaal herhaald
dus dat zijn synoniemen.''
830
01:05:13,079 --> 01:05:16,030
''En er staan ook woorden
in het meervoud.''
831
01:05:16,639 --> 01:05:19,340
lk had 'Piemels' geschreven.
832
01:05:19,920 --> 01:05:21,599
Ze wisten dat dat meervoud was.
833
01:05:22,039 --> 01:05:24,920
'Pikken', ook in het meervoud.
834
01:05:25,519 --> 01:05:26,570
Toen schreef ik..
835
01:05:26,920 --> 01:05:32,610
'Pruim, kut, poesje,
doos, scheur, gleuf'.
836
01:05:33,599 --> 01:05:37,150
Dat zijn dus allemaal synoniemen.
837
01:05:38,239 --> 01:05:43,119
Als je groffe woorden gebruikt,
willen de kinderen wel leren.
838
01:05:44,000 --> 01:05:45,929
Ook het vervoegen.
839
01:05:46,400 --> 01:05:50,650
Ze deden het altijd verkeerd,
zo van ''ik ga gaan''.
840
01:05:51,440 --> 01:05:54,809
lk hield daar niet van
ik wou dat ze het goed zeiden.
841
01:05:55,480 --> 01:05:57,690
Zij vroegen naar een werkwoord.
842
01:05:58,199 --> 01:06:01,110
lk schreef 't werkwoord 'schijten' op.
843
01:06:01,719 --> 01:06:05,789
ledereen zei.. 'Tante, ik ga schijten'.
Niet poepen maar schijten.
844
01:06:06,559 --> 01:06:08,139
Dus verbuigen we
het werkwoord 'schijten'.
845
01:06:08,559 --> 01:06:10,139
'lk schijt, jij schijt, hij schijt'
846
01:06:12,159 --> 01:06:14,440
Tot de voorwaardelijke wijs.
847
01:06:14,960 --> 01:06:19,349
'lk zou schijten, jij zou schijten'
en de stank bleef hangen.
848
01:06:22,159 --> 01:06:23,809
Wilt u een gedicht lezen?
849
01:06:24,239 --> 01:06:26,309
Natuurlijk wil ik dat.
850
01:06:27,840 --> 01:06:31,630
Liefde - want dit is het ene woord -
851
01:06:32,360 --> 01:06:36,190
moge mijn vers beginnen en omgeven.
852
01:06:36,920 --> 01:06:39,800
Liefde leide mijn vers
en zij verene
853
01:06:40,400 --> 01:06:43,699
Jullie vinden het toch niet erg
dat ik zonder punctie lees?
854
01:06:44,360 --> 01:06:48,570
lk ben half blind met mijn 74 jaar,
maar ik wil geen bril.
855
01:06:50,239 --> 01:06:53,789
Zij verene daarin zieI,
verlangen, vulva en lid.
856
01:06:54,480 --> 01:06:59,150
Hij verbindt in deze zin
de drie dingen die er echt toe doen.
857
01:07:00,000 --> 01:07:03,190
Hij schrijft hier..
verlangen, lid en vulva.
858
01:07:03,840 --> 01:07:06,050
Weet je wat vulva betekent?
-Geen idee.
859
01:07:06,559 --> 01:07:08,699
De schaamheuvel.
860
01:07:10,639 --> 01:07:13,449
W�e zal beweren
dat hij enkel ziel is?
861
01:07:14,039 --> 01:07:16,880
W�e voeIt niet van ziel
zijn lichaam zwellen
862
01:07:17,480 --> 01:07:20,079
tot het openbarst in louter kreten
863
01:07:20,639 --> 01:07:23,199
van orgasme, onbegrensd moment?
864
01:07:23,760 --> 01:07:26,639
Weet je wat orgasme betekent?
Klaarkomen.
865
01:07:29,519 --> 01:07:32,400
Het lichaam
in lichaamsomstrengeling
866
01:07:33,000 --> 01:07:35,599
versmoIten, opgelost, bereikt de bron
867
01:07:36,159 --> 01:07:39,349
der wezens, die Plato ondeelbaar zag,-
868
01:07:40,000 --> 01:07:42,530
Die maffe Plato had het al door.
869
01:07:43,119 --> 01:07:46,139
Die man is geweldig,
hij voelt het allemaal.
870
01:07:46,760 --> 01:07:49,809
en het is een, volmaakt in twee,.
twee-eenling.
871
01:07:50,440 --> 01:07:52,469
Dit is goed neuken.
872
01:07:52,960 --> 01:07:55,699
Hij beschrijft in dit boek...
873
01:07:56,280 --> 01:08:00,349
...wat wij elkaar niet durven
te vertellen.
874
01:08:01,199 --> 01:08:03,690
Daarom moeten we hem bedanken.
875
01:08:04,239 --> 01:08:08,949
Hij reikt ons aan wat
wij zelf zouden willen zeggen.
876
01:08:09,800 --> 01:08:14,679
Geniet van deze woorden
zoals je van het hele leven geniet.
877
01:08:15,559 --> 01:08:18,609
Eenwording in bed, of in de kosmos?
878
01:08:19,239 --> 01:08:23,029
Waar houd de kamer op,
raakt hij de sterren?
879
01:08:23,800 --> 01:08:27,729
Welke lust in onze lenden
voert ons
880
01:08:28,470 --> 01:08:32,750
naar dat ver domein, a�risch, eeuwig?
881
01:08:33,560 --> 01:08:35,880
etherisch, eeuwig...
882
01:08:36,390 --> 01:08:39,689
lk lees het en ik geniet ervan,
het is geweldig.
883
01:08:40,350 --> 01:08:41,960
Gefeliciteerd, Carlos Drummond.
884
01:08:42,390 --> 01:08:46,289
Je herinnert me aan mijn neukpartijen
overdag, 's nachts en 's ochtends.
885
01:08:47,039 --> 01:08:50,939
lk herinner me alles
want toen ik het nog kon...
886
01:08:51,680 --> 01:08:54,520
...genoot ik van mijn man.
887
01:08:55,279 --> 01:08:59,000
Met al dat neuken
heb ik hem gedood, geloof ik.
888
01:08:59,720 --> 01:09:03,020
Sex met zijn twee�n
is het mooiste wat er is...
889
01:09:03,680 --> 01:09:07,510
..tegen elkaar aangeplakt in bed
en onder het zweet.
890
01:09:08,600 --> 01:09:10,489
lk heb mijn portie gepakt.
891
01:09:10,960 --> 01:09:14,539
lk heb 34 jaar lang sex bedreven,
dus een eeuwigheid.
892
01:09:15,239 --> 01:09:20,229
lk heb er nu geen heimwee naar
omdat het verleden tijd is.
893
01:09:30,760 --> 01:09:33,149
lk huil omdat ik heimwee heb.
894
01:09:36,520 --> 01:09:39,819
lk heb wel heimwee
ik loog toen ik zei van niet.
895
01:09:40,470 --> 01:09:43,880
Wie heeft er geen heimwee...
896
01:09:44,560 --> 01:09:47,609
...naar die heerlijke dagen
en nachten?
897
01:09:48,239 --> 01:09:53,189
Als de kinderen op waren,
werd de binnenplaats ons bed.
898
01:09:54,079 --> 01:09:56,960
En op de grond gebeurde het,
ik wist van geen ophouden.
899
01:09:57,560 --> 01:10:00,970
lk wilde neuken
met alles erop en eraan.
900
01:10:01,640 --> 01:10:05,470
lk heb heel wat afgeneukt,
dat moeten jullie ook doen.
901
01:10:06,199 --> 01:10:09,319
Doe ons dat plezier.
Bedankt, Drummond!
902
01:10:09,960 --> 01:10:13,470
Bedankt voor de mooie dingen
die je in dit boek schrijft.
903
01:10:14,199 --> 01:10:18,199
Je bevrijdt ons van de last
dit niet te kunnen zeggen.
904
01:10:24,800 --> 01:10:28,449
Liefde - want dit is het ene woord -
905
01:10:29,239 --> 01:10:32,609
moge mijn vers beginnen en omgeven.
906
01:10:33,430 --> 01:10:38,420
Liefde leide mijn vers
en zij verene
907
01:10:39,319 --> 01:10:43,989
daarin zieI, verlangen,
vulva en lid.
908
01:10:46,520 --> 01:10:49,750
W�e zal beweren
dat hij enkel ziel is?
909
01:10:50,560 --> 01:10:54,000
W�e voeIt niet van ziel
zijn lichaam zwellen
910
01:10:54,680 --> 01:10:58,119
tot het openbarst in louter kreten
van orgasme
911
01:10:58,840 --> 01:11:01,229
onbegrensd moment?
912
01:11:01,800 --> 01:11:04,710
Het lichaam
in lichaamsomstrengeling
913
01:11:05,319 --> 01:11:09,430
versmoIten, opgelost, bereikt de bron
914
01:11:10,199 --> 01:11:12,449
der wezens, die Plato ondeelbaar zag,-
915
01:11:12,960 --> 01:11:17,770
en het is een, volmaakt in twee,.
twee-eenling.
916
01:11:19,760 --> 01:11:23,619
Eenwording in bed, of in de kosmos?
917
01:11:24,600 --> 01:11:28,180
Waar houdt de kamer op,
raakt hij de sterren?
918
01:11:28,880 --> 01:11:32,460
Welke lust in onze lenden voert ons
919
01:11:33,159 --> 01:11:37,760
naar dat ver domein
etherisch, eeuwig?
920
01:11:40,079 --> 01:11:42,750
Een zacht beroeren van de clitoris
921
01:11:43,319 --> 01:11:46,020
en reeds is alles
in een oogwenk anders.
922
01:11:46,600 --> 01:11:49,020
Dat ene kleine plekje
op het lichaam
923
01:11:49,560 --> 01:11:53,670
is het centrum van bron
branden honing.
924
01:11:55,279 --> 01:11:58,689
De doorboring volgt
en breekt door wolken
925
01:11:59,350 --> 01:12:02,090
ontdekt zonnen van een schittering
926
01:12:02,680 --> 01:12:05,840
die mensenogen niet verdragen,
927
01:12:06,470 --> 01:12:10,970
maarde coitus, van licht doorgloeid,
gaat voort.
928
01:12:12,079 --> 01:12:16,149
En voort, en breidt zich uit
zodanig dat,
929
01:12:16,920 --> 01:12:20,250
aan ons voorbij,
voorbij het leven zelf,
930
01:12:20,920 --> 01:12:24,329
als vlees geworden,
actieve abstractie
931
01:12:25,000 --> 01:12:28,329
de idee van het genot geniet.
932
01:12:30,430 --> 01:12:32,960
En in genot vol lijden
tussen woorden
933
01:12:33,520 --> 01:12:38,369
minder nog,
geweeklaag, klanken, klachten,
934
01:12:39,239 --> 01:12:43,739
bereikt een enkel spasme in ons
het punt
935
01:12:44,560 --> 01:12:48,489
waar liefde sterft aan liefde
goddelijk.
936
01:12:50,279 --> 01:12:53,189
Hoe vaak niet sterven mensen
in elkaar
937
01:12:53,800 --> 01:12:56,470
in het vochtig geborchte
van de schede
938
01:12:57,039 --> 01:13:00,590
in die dood
die zachter is dan slaap,-
939
01:13:01,279 --> 01:13:05,420
de pauze van de zinnen,
nu verzadigd.
940
01:13:07,039 --> 01:13:09,140
Vrede hersteIt zich.
941
01:13:09,640 --> 01:13:13,680
De vrede der goden,
uitgestrekt in bed,
942
01:13:14,430 --> 01:13:17,409
gelijk in zweetgeklede beelden,
943
01:13:18,039 --> 01:13:23,130
dankbaar voordat wat de aardse liefde
toevoegt aan een god.
944
01:13:32,350 --> 01:13:34,949
Vertaling: Wouter Tieleman
69342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.