All language subtitles for Nude for Satan (Luigi Batzella, 1974)-eng

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:26,646 --> 00:04:30,207 I'm coming, I'm coming. 2 00:04:37,791 --> 00:04:40,316 What on earth do you want at this hour? 3 00:04:40,360 --> 00:04:45,093 I'm a doctor. I got an urgent call from Wildford's cottage. 4 00:04:45,131 --> 00:04:47,759 But I'm afraid I lost my way. 5 00:04:47,801 --> 00:04:53,171 If you mean the farm of those madmen you took the wrong way. 6 00:04:53,206 --> 00:04:55,470 It's on the other side of the hill. 7 00:04:55,508 --> 00:04:57,976 You'll have to go all round it now. 8 00:04:58,011 --> 00:05:02,505 I advise you not to. It might be dangerous in this weather. 9 00:05:02,549 --> 00:05:06,576 Unfortunately... - The road is no good either. 10 00:05:06,619 --> 00:05:10,715 Thank you, but I have to go. It's urgent. Good-bye. 11 00:08:21,347 --> 00:08:26,614 Miss, miss! Wake up. Come on! 12 00:08:29,455 --> 00:08:32,856 What happened? - Nothing. Nothing happened. 13 00:08:32,892 --> 00:08:37,192 Nothing serious. Calm down. - But who are you? 14 00:08:38,598 --> 00:08:43,365 I'm a doctor. My name is Benson, William Harry Benson. 15 00:08:43,403 --> 00:08:46,804 I believe there's an accident. I don't really know. 16 00:08:46,839 --> 00:08:50,502 Anyway, everything is all right. Miss! 17 00:09:55,274 --> 00:09:57,265 Good evening. 18 00:10:03,583 --> 00:10:05,710 Good evening. 19 00:10:06,986 --> 00:10:10,114 Excuse me, sir, but there's been an accident. 20 00:10:10,156 --> 00:10:12,124 I'd be gratefuI if you would help me. 21 00:10:12,158 --> 00:10:15,457 There's been an accident, a woman is hurt. 22 00:10:15,495 --> 00:10:20,694 I can't move. My orders are not to move from here. 23 00:10:20,733 --> 00:10:24,225 And then, even if I wanted to... 24 00:10:25,505 --> 00:10:29,407 Maybe they can help you in the castle. 25 00:10:30,443 --> 00:10:32,434 Maybe. 26 00:10:42,789 --> 00:10:44,256 Do you believe...? 27 00:11:08,881 --> 00:11:11,179 Open up, I need help! 28 00:11:22,428 --> 00:11:24,419 Anybody home? Open up! 29 00:11:27,834 --> 00:11:30,325 Anybody home? Open up! 30 00:11:33,372 --> 00:11:36,000 I need help! 31 00:13:51,610 --> 00:13:55,808 What do you wish for, sir? 32 00:15:30,976 --> 00:15:34,036 The light is twofold, the way is only one. 33 00:15:34,080 --> 00:15:38,312 The essence of life is not in time. 34 00:15:38,350 --> 00:15:41,513 He who has made a pact with Him, 35 00:15:41,554 --> 00:15:43,818 belongs to Him. 36 00:15:43,856 --> 00:15:47,292 It is written: You will see through the darkness. 37 00:15:48,294 --> 00:15:50,285 The being... 38 00:16:22,661 --> 00:16:24,822 Sir... 39 00:16:24,864 --> 00:16:27,196 ...who do I have the pleasure? 40 00:16:33,439 --> 00:16:35,737 But, miss... 41 00:16:36,876 --> 00:16:40,107 How did you manage to get here? - Oh, Peter! 42 00:16:43,282 --> 00:16:46,740 Finally! - I remember I left you... 43 00:16:46,785 --> 00:16:48,446 Peter! 44 00:16:48,487 --> 00:16:52,389 You had fainted because of an accident. 45 00:16:52,424 --> 00:16:56,121 You came at last. - What? 46 00:16:56,162 --> 00:17:00,496 I have waited for you forever. - But... 47 00:17:06,839 --> 00:17:08,932 What is going on? I don't understand. 48 00:17:10,242 --> 00:17:12,233 And yet... 49 00:17:29,295 --> 00:17:31,763 Oh, Peter. 50 00:17:31,797 --> 00:17:34,561 I can't believe it's true. 51 00:17:34,600 --> 00:17:36,932 You're back. 52 00:17:36,969 --> 00:17:40,496 Or perhaps you never went away. 53 00:17:40,539 --> 00:17:43,133 Such happiness! 54 00:17:43,175 --> 00:17:46,008 This world is wonderful. 55 00:17:46,045 --> 00:17:48,206 It still exists, 56 00:17:48,247 --> 00:17:50,738 beyond our thoughts, 57 00:17:50,783 --> 00:17:55,345 beyond our feelings, beyond life. 58 00:17:55,387 --> 00:17:59,221 But, what are you talking about? 59 00:17:59,258 --> 00:18:02,022 I am not dead. 60 00:18:02,061 --> 00:18:04,427 Neither are you. 61 00:18:04,463 --> 00:18:10,891 I think that perhaps you owe me an explanation for all this. 62 00:18:10,936 --> 00:18:15,202 Why... are you dressed like this? 63 00:18:15,241 --> 00:18:18,733 What is this place? Who are you? 64 00:18:18,777 --> 00:18:22,474 And that painting there on the wall? 65 00:18:22,514 --> 00:18:24,539 What does that mean? 66 00:18:30,856 --> 00:18:34,121 How can you possibly not remember? 67 00:18:34,159 --> 00:18:37,651 The accident, your car! 68 00:18:38,931 --> 00:18:42,992 To remember... What is the memory... 69 00:18:44,870 --> 00:18:50,831 ...but a fraction of time in the parentheses of the past? 70 00:18:52,444 --> 00:18:56,278 And the past is not in time anymore. 71 00:18:56,315 --> 00:18:59,284 And time is silence. 72 00:19:00,819 --> 00:19:03,549 There is no space here... 73 00:19:03,589 --> 00:19:05,989 ...for memories. 74 00:19:06,025 --> 00:19:09,984 Think, neither past... 75 00:19:10,029 --> 00:19:12,520 ...nor present. 76 00:19:12,564 --> 00:19:16,193 But it's always now. 77 00:19:16,235 --> 00:19:19,693 Come... come. 78 00:19:20,706 --> 00:19:24,142 Let's go. Come. 79 00:19:24,176 --> 00:19:28,169 With joy I will announce the arrival of my love. 80 00:19:28,213 --> 00:19:31,205 Come, Peter, come. 81 00:20:33,412 --> 00:20:35,175 Good morning. 82 00:20:37,449 --> 00:20:39,644 Can I be of any help, madam? 83 00:20:43,889 --> 00:20:47,416 Certainly. At least, I hope so. 84 00:20:56,535 --> 00:21:01,438 Forgive me, I had an accident with my car last night. 85 00:21:01,473 --> 00:21:04,374 I believe somebody came to help me. 86 00:21:04,410 --> 00:21:07,846 When I recovered consciousness, there was nobody there. 87 00:21:07,880 --> 00:21:14,376 I don't know. Maybe... - I'd be delighted to help you. 88 00:21:14,420 --> 00:21:16,854 Would you like to come in? 89 00:21:47,686 --> 00:21:50,348 It's beautifuI here. - Thank you. 90 00:22:19,685 --> 00:22:22,813 Please, sit down. - Thank you. 91 00:22:31,897 --> 00:22:36,994 Consider yourself at home. - You're very kind. 92 00:23:14,706 --> 00:23:16,401 Do you like it? 93 00:23:18,277 --> 00:23:20,268 I thought it was... 94 00:23:21,380 --> 00:23:23,439 But this is... 95 00:23:30,522 --> 00:23:32,251 Interesting, isn't it? 96 00:24:13,498 --> 00:24:16,729 Yes, I wanted to say that... 97 00:24:16,768 --> 00:24:22,297 ...it looks like the portrait of... I'd swear it's him. 98 00:24:22,341 --> 00:24:25,208 If it weren't for the clothes. 99 00:24:25,243 --> 00:24:29,339 So he could be who helped you and that you're looking for now? 100 00:24:29,381 --> 00:24:32,373 Oh, no, not at all. The one I'm looking for is from today, 101 00:24:32,417 --> 00:24:35,147 someone like me. - Meaning? 102 00:24:37,055 --> 00:24:43,187 But... it's useless to explain to you. You wouldn't understand. 103 00:24:43,228 --> 00:24:45,196 Later, maybe. 104 00:24:47,833 --> 00:24:53,066 I suppose you'll want to refresh yourself, maybe take a bath? 105 00:24:53,105 --> 00:24:56,199 If you'd do me the honour of accepting my hospitality? 106 00:24:56,241 --> 00:24:59,005 But of course. Thank you, but... 107 00:24:59,044 --> 00:25:03,572 There's no need to thank me. I'll provide for it immediately. 108 00:25:03,615 --> 00:25:07,312 You mustn't worry about your friend. 109 00:25:07,352 --> 00:25:09,582 We'll find him, you'll see. 110 00:25:22,367 --> 00:25:25,200 What a strange man. 111 00:25:25,237 --> 00:25:29,867 He seems to have stepped out of an old painting. 112 00:27:14,045 --> 00:27:16,013 Enough. - I'm happy. 113 00:27:16,047 --> 00:27:22,543 Are you happy too? Smile! - Miss, please. 114 00:27:22,587 --> 00:27:24,680 This joke has gone on too long now. 115 00:27:25,957 --> 00:27:32,419 It's the comedy of our life. Or not. Maybe it is a joke. 116 00:27:32,464 --> 00:27:34,432 Come! 117 00:27:34,466 --> 00:27:37,026 Joke... - Enough, I've had it. 118 00:27:37,068 --> 00:27:41,095 Comedy... What does it matter? 119 00:27:44,810 --> 00:27:48,439 Love me, Peter, love me. 120 00:28:53,278 --> 00:28:56,475 Oh, poor girI, she's lost her mind. 121 00:28:56,514 --> 00:28:59,813 The shock has been too much for her. 122 00:29:03,755 --> 00:29:05,780 Listen to me. 123 00:29:05,824 --> 00:29:09,123 You... are not well. 124 00:29:09,160 --> 00:29:13,494 I understand, after that accident... 125 00:29:13,531 --> 00:29:16,830 We have to go away from here. 126 00:29:18,236 --> 00:29:22,297 Miss, you need to be looked after. 127 00:29:22,340 --> 00:29:24,808 I don't believe that's possible here. 128 00:29:24,843 --> 00:29:27,334 Here it's as if we were shipwrecked. 129 00:29:27,379 --> 00:29:31,281 Shipwrecked? Oh, yes, shipwrecked. 130 00:29:31,316 --> 00:29:36,185 Of love, stranded here from endless shores. 131 00:29:38,223 --> 00:29:44,560 In this dimension, where time doesn't exist anymore. 132 00:29:44,596 --> 00:29:47,326 Where I have been waiting for you always, 133 00:29:47,365 --> 00:29:49,890 and I always find you again. 134 00:29:49,935 --> 00:29:52,699 To obey the command. 135 00:29:56,074 --> 00:29:58,042 I don't understand you. 136 00:30:02,681 --> 00:30:05,548 Who are you? 137 00:30:05,583 --> 00:30:07,778 Who commands you? 138 00:30:07,819 --> 00:30:10,014 He does. 139 00:30:17,429 --> 00:30:19,021 He? 140 00:30:23,001 --> 00:30:29,497 He who has made a pact with Him, belongs to Him. 141 00:30:34,446 --> 00:30:36,710 No! 142 00:30:36,748 --> 00:30:40,741 Susan! Wait! Where do you run to? 143 00:30:57,902 --> 00:31:00,234 Evelyn! 144 00:31:10,615 --> 00:31:12,242 Evelyn! 145 00:31:14,019 --> 00:31:16,681 I'm so happy to find you again. 146 00:31:16,721 --> 00:31:19,884 Darling! - I've waited for you for hours! 147 00:31:19,924 --> 00:31:23,382 You helped me last night, right? - My darling, my sweet Evelyn. 148 00:31:23,428 --> 00:31:25,828 Instead of leaving me in the car, 149 00:31:25,864 --> 00:31:28,833 if you wanted to help, why didn't you bring me here? 150 00:31:28,867 --> 00:31:32,803 Time, time is ours again. 151 00:31:32,837 --> 00:31:36,637 You will be mine, mine! My beloved Evelyn. 152 00:31:36,674 --> 00:31:39,472 That's enough. Stop it. 153 00:31:39,511 --> 00:31:41,741 This is no time for jokes. 154 00:31:41,780 --> 00:31:43,941 Unless you've gone mad after the accident. 155 00:31:43,982 --> 00:31:46,542 Yes, Evelyn, I've gone mad. 156 00:31:46,584 --> 00:31:49,417 I've been mad since I've known you. 157 00:31:49,454 --> 00:31:54,824 In this world where your thought is my sin, Evelyn. 158 00:31:54,859 --> 00:31:57,692 We never met before. 159 00:31:57,729 --> 00:32:01,426 Your help doesn't entitle you to take liberties with me. 160 00:32:01,466 --> 00:32:03,730 Why do you say that? - Don't call me Evelyn! 161 00:32:03,768 --> 00:32:06,328 I am Susan Smith. 162 00:32:06,371 --> 00:32:08,999 I am not amused that you make fun of me. 163 00:32:12,310 --> 00:32:14,301 Wait. 164 00:32:21,853 --> 00:32:24,617 Everything has been prepared. 165 00:32:24,656 --> 00:32:30,322 If you would like to follow me. I'll show you to your room. 166 00:32:31,329 --> 00:32:36,232 But where did he go? I was here together with... 167 00:32:36,267 --> 00:32:42,035 So you have already found your man. Good, I'm glad. 168 00:32:42,073 --> 00:32:47,067 As you see, he couldn't have gone far away. Please. 169 00:32:47,112 --> 00:32:50,240 But is it really...? - Follow me. 170 00:32:55,787 --> 00:32:58,221 But he was with me. 171 00:32:58,256 --> 00:33:03,421 What I don't understand is... It seemed to me that... 172 00:33:03,461 --> 00:33:09,331 Seemed? So many things seem to exist but don't. 173 00:33:09,367 --> 00:33:14,634 And so many things do exist and seem not to exist at all. 174 00:33:14,672 --> 00:33:18,904 An illusion. Like life. 175 00:33:18,943 --> 00:33:26,042 We delude ourselves we live, that we love. That we die. 176 00:33:26,084 --> 00:33:31,579 When we see our mistake, 177 00:33:33,124 --> 00:33:35,649 we prefer to ignore it. 178 00:33:36,761 --> 00:33:39,855 Then everything becomes a nightmare. 179 00:33:41,799 --> 00:33:43,790 Have you ever thought about that? 180 00:33:45,637 --> 00:33:47,628 Good night. 181 00:33:52,477 --> 00:33:54,468 Good night. 182 00:34:01,519 --> 00:34:03,510 Good night? 183 00:34:06,858 --> 00:34:09,986 How can it be "good night"? 184 00:34:53,238 --> 00:34:55,433 But what kind of place is this? 185 00:35:06,084 --> 00:35:10,544 Maybe I'm too tired to think straight. 186 00:35:13,558 --> 00:35:16,721 Or maybe I'm going mad. 187 00:39:10,761 --> 00:39:12,786 What are you doing here? 188 00:39:20,705 --> 00:39:23,765 Are you reaI? 189 00:39:23,808 --> 00:39:28,711 Or are you a hallucination, too? 190 00:39:34,519 --> 00:39:38,182 How on earth did you get in here? 191 00:39:39,190 --> 00:39:42,921 Are you going to frighten me, too? 192 00:40:01,078 --> 00:40:04,047 What a horrible day. 193 00:40:04,081 --> 00:40:06,345 It's a miracle I'm alive. 194 00:40:06,384 --> 00:40:08,443 Alive? 195 00:40:08,486 --> 00:40:12,149 Or maybe... I'm dead. 196 00:40:13,424 --> 00:40:15,517 Yes! 197 00:40:15,560 --> 00:40:20,725 That's why this seems like a castle of ghosts. 198 00:40:24,902 --> 00:40:29,271 That doctor... dressed in that way. 199 00:40:31,842 --> 00:40:34,743 What a clown's act. 200 00:40:34,779 --> 00:40:36,906 What a disgusting joke. 201 00:40:40,785 --> 00:40:42,946 And then that gentleman. 202 00:40:44,589 --> 00:40:47,251 So kind, but... 203 00:41:28,699 --> 00:41:30,963 Oh, it's the cat. If I don't let it in again, 204 00:41:31,002 --> 00:41:33,664 that damned animaI won't let me sleep anymore. 205 00:42:32,496 --> 00:42:34,521 Doctor... 206 00:42:34,565 --> 00:42:37,625 Doctor! 207 00:42:37,668 --> 00:42:40,466 Doctor Benson! 208 00:42:40,504 --> 00:42:42,062 William! 209 00:44:42,626 --> 00:44:44,924 Yes! 210 00:44:44,962 --> 00:44:47,726 Now I see... 211 00:44:47,765 --> 00:44:51,599 ...the shadows. I'm confused. 212 00:44:51,635 --> 00:44:54,331 A dog is barking far away. 213 00:44:54,371 --> 00:45:00,071 I hear sobbing. - I don't want details. 214 00:45:00,110 --> 00:45:03,671 I'm going through the kingdom of death. 215 00:45:03,714 --> 00:45:05,875 It's difficult. 216 00:45:05,916 --> 00:45:10,717 They don't want to let me in. I can't, I can't. 217 00:45:10,754 --> 00:45:14,349 You must, I'm your master. 218 00:45:14,391 --> 00:45:17,383 Ashtharoth says... - Ashtharoth! 219 00:45:25,903 --> 00:45:28,235 Ashtharoth, you must not. 220 00:45:28,272 --> 00:45:30,968 The shadows do not belong to you. 221 00:45:34,645 --> 00:45:39,776 Walk on, go on. The journey will be short. 222 00:45:42,019 --> 00:45:47,514 Now I see him clearly. He walks along the paths of sin. 223 00:45:47,558 --> 00:45:49,719 But his will rebels. 224 00:45:49,760 --> 00:45:55,926 He is strong, very strong. I can't penetrate him. 225 00:45:55,966 --> 00:45:57,661 You must. I order you. 226 00:46:02,039 --> 00:46:08,740 I am trying. But his will pushes me back. 227 00:46:08,779 --> 00:46:12,738 His will enters me. 228 00:46:12,783 --> 00:46:15,809 I can't. 229 00:46:15,853 --> 00:46:19,289 You must. You can do it. - I can't. 230 00:46:19,323 --> 00:46:21,553 You must. I order you. 231 00:49:34,685 --> 00:49:36,915 William! 232 00:50:28,906 --> 00:50:31,704 But who are you? 233 00:50:31,742 --> 00:50:35,075 This is not possible, no. 234 00:50:36,079 --> 00:50:38,411 It is possible. 235 00:50:38,448 --> 00:50:41,144 William! 236 00:50:41,185 --> 00:50:43,915 Help! 237 00:50:46,089 --> 00:50:50,492 How will you get out of here, Peter? 238 00:50:56,600 --> 00:50:58,591 But you are not... 239 00:51:00,537 --> 00:51:04,029 You are not... It's terrible. 240 00:51:04,074 --> 00:51:07,441 Yes, terrible but true. 241 00:51:07,477 --> 00:51:11,607 I am her and yet I am not. 242 00:51:11,648 --> 00:51:16,483 Not her, but the other one. 243 00:51:28,232 --> 00:51:32,168 William! 244 00:52:23,920 --> 00:52:25,911 Help! 245 00:53:34,057 --> 00:53:36,048 Don't move! 246 00:54:18,769 --> 00:54:20,760 Come on! 247 00:54:33,784 --> 00:54:35,217 What's going on? 248 00:54:38,321 --> 00:54:41,848 Poor you. Where are you running to? 249 00:54:41,892 --> 00:54:47,091 Time is not yours anymore. Time is gone. 250 00:54:47,130 --> 00:54:50,065 You are your own prisoners. 251 00:55:00,076 --> 00:55:04,843 I never had such noisy visitors as you. 252 00:55:04,881 --> 00:55:07,111 I'm sorry, sirs, but it's late. 253 00:55:07,150 --> 00:55:11,246 In this place there are rules to obey. 254 00:55:11,288 --> 00:55:15,054 I ask you to withdraw to your rooms. 255 00:55:16,226 --> 00:55:17,989 Good night. 256 00:55:38,815 --> 00:55:42,444 Don't leave me alone, I beg you. - Quick, let's go in. 257 00:55:54,865 --> 00:55:57,959 Susan, relax. Try to get some rest. 258 00:55:58,001 --> 00:56:00,663 I'll be here to keep you company. 259 00:56:05,909 --> 00:56:08,036 Come, lie down. 260 00:56:09,312 --> 00:56:10,711 Come on. 261 00:56:12,048 --> 00:56:15,916 I think I'm going mad. 262 00:56:15,952 --> 00:56:19,547 Or else I am already. 263 00:56:19,589 --> 00:56:25,789 And I live in an alienated world where reason is lost. 264 00:56:35,105 --> 00:56:37,505 I had thought the same thing. 265 00:56:40,110 --> 00:56:42,544 But I didn't want to give up. 266 00:56:44,214 --> 00:56:49,413 I thought last night's accident had caused me a nervous shock, 267 00:56:49,452 --> 00:56:56,187 and in prey of delirium I lived an existence outside reality. 268 00:56:56,226 --> 00:56:58,217 In controI of powers that... 269 00:56:59,229 --> 00:57:01,220 I dare not say it. 270 00:57:03,233 --> 00:57:08,796 That painting on the wall with your picture, 271 00:57:08,838 --> 00:57:14,208 that man, you, dressed like that. 272 00:57:16,379 --> 00:57:23,217 I thought it was a bad joke. 273 00:57:25,989 --> 00:57:28,082 It's not possible. 274 00:57:31,861 --> 00:57:34,022 It's not possible. 275 00:57:35,932 --> 00:57:37,923 I'm scared, William. 276 00:57:42,772 --> 00:57:45,764 I'm scared, William. 277 00:57:47,110 --> 00:57:52,548 I want to go away. 278 00:57:52,582 --> 00:57:54,573 I want... 279 01:04:22,171 --> 01:04:24,935 I'm tired of being afraid. 280 01:04:24,974 --> 01:04:28,034 Tell me, who are you? What do you want? 281 01:04:30,113 --> 01:04:32,308 I am you. 282 01:04:32,348 --> 01:04:39,151 Therefore I can only want what you want. 283 01:04:39,188 --> 01:04:43,682 You can't be me, since I am the only William Benson. 284 01:04:43,726 --> 01:04:45,489 The one and only one. 285 01:04:47,030 --> 01:04:49,328 Well, 286 01:04:49,365 --> 01:04:51,162 then let's say that I am 287 01:04:51,200 --> 01:04:55,796 the one you don't want to confess to be. 288 01:04:55,838 --> 01:04:59,399 The forbidden truth. 289 01:05:06,682 --> 01:05:10,174 You can't get rid of me. 290 01:05:17,860 --> 01:05:19,191 Oh, no. 291 01:05:20,663 --> 01:05:23,291 Because I, 292 01:05:23,332 --> 01:05:26,062 in spite of yourself 293 01:05:26,102 --> 01:05:28,627 am part of you. 294 01:05:29,906 --> 01:05:31,134 I am the tension 295 01:05:31,174 --> 01:05:33,904 that by virtue of an uncontrollable cosmic force, 296 01:05:33,943 --> 01:05:38,607 affirms and denies at the same time. 297 01:05:38,648 --> 01:05:43,551 Between the possible and the impossible. 298 01:05:49,258 --> 01:05:52,694 I can't believe all that. I'm sure it's my imagination. 299 01:05:52,728 --> 01:05:57,324 Alienated in a lost dimension you at last recognised yourself. 300 01:05:59,669 --> 01:06:02,263 See this medaI? 301 01:06:02,305 --> 01:06:06,969 Let's say I am the other side. 302 01:06:07,009 --> 01:06:11,844 The one you can't see at the same time as the first one. 303 01:06:11,881 --> 01:06:14,679 But I only have to do this... 304 01:06:18,554 --> 01:06:21,990 ...and now you can see. For ever. 305 01:06:32,969 --> 01:06:35,563 You can, if you stay here with me. 306 01:06:35,605 --> 01:06:38,699 United by the same ring. 307 01:06:38,741 --> 01:06:44,338 Outside of time, outside of human thought that limits you. 308 01:06:47,650 --> 01:06:51,279 Here is the kingdom of knowledge. 309 01:06:55,358 --> 01:06:57,383 But this is absurd, a contradiction. 310 01:06:57,426 --> 01:07:00,554 It seems a contradiction. 311 01:07:00,596 --> 01:07:02,587 It seems. 312 01:07:06,202 --> 01:07:08,193 And maybe it is. 313 01:07:14,677 --> 01:07:19,444 Like the tragedy suffered by all men, untiI the last. 314 01:07:21,984 --> 01:07:24,919 Without a possible solution. 315 01:07:24,954 --> 01:07:27,616 The willpower. 316 01:07:27,657 --> 01:07:31,457 Nothing and nobody can ever destroy my willpower. 317 01:07:32,528 --> 01:07:35,622 I want to get out of this damned nightmare. 318 01:07:35,665 --> 01:07:38,293 I will go away from here. 319 01:07:38,334 --> 01:07:43,465 You won't be able to stop me. You are my negative part. 320 01:07:43,506 --> 01:07:46,270 Therefore I reject you. Now that I know you, 321 01:07:46,309 --> 01:07:51,269 I know that I can't want you. I'd rather kill myself, 322 01:07:51,314 --> 01:07:53,839 if I were unable to destroy you. 323 01:07:55,117 --> 01:07:57,085 Think about it. 324 01:07:57,119 --> 01:08:01,078 A world you won't have the chance to find again. 325 01:08:01,123 --> 01:08:06,425 A world where you can live your love and your hate. 326 01:08:06,462 --> 01:08:10,296 At the same time. 327 01:08:10,333 --> 01:08:12,824 You'd be a fooI... 328 01:08:14,837 --> 01:08:18,398 ...to live only what you think exists. 329 01:08:18,441 --> 01:08:21,103 That means defeat. 330 01:08:21,143 --> 01:08:23,703 Resignation. 331 01:08:27,216 --> 01:08:30,447 And death. - I told you. I'd rather die. 332 01:08:32,488 --> 01:08:34,183 Benson! 333 01:08:39,428 --> 01:08:41,089 Benson, why did you go away? 334 01:08:41,130 --> 01:08:44,497 For heaven's sake, I can't stay alone. 335 01:08:44,533 --> 01:08:50,165 Susan, you don't have to fear anymore. We will leave at dawn. 336 01:08:50,206 --> 01:08:52,436 You like the girI. What are you waiting for? 337 01:08:52,475 --> 01:08:54,943 Leave me alone! - Why do you treat me like that? 338 01:08:54,977 --> 01:08:57,969 I was afraid and I came... - No, stay here. 339 01:08:58,014 --> 01:09:00,642 Don't fear. This is something I must settle at once. 340 01:09:00,683 --> 01:09:04,585 Are you OK? Before I came in you were talking to yourself. 341 01:09:04,620 --> 01:09:07,111 But I am not by myself. 342 01:09:07,156 --> 01:09:09,647 In that chair, there! 343 01:09:09,692 --> 01:09:13,150 There sits a man who says he is me. 344 01:09:16,866 --> 01:09:18,993 How can you possibly not see him? 345 01:09:22,605 --> 01:09:27,941 He's sitting in that chair! The one you saw in the painting! 346 01:09:27,977 --> 01:09:30,309 I see nobody! 347 01:09:33,316 --> 01:09:36,149 Do you see me, dear? 348 01:09:42,024 --> 01:09:43,992 Don't you like it? 349 01:09:44,026 --> 01:09:48,053 Maybe I'm not your best side. 350 01:09:48,097 --> 01:09:51,658 But certainly your most attractive side. 351 01:09:51,701 --> 01:09:53,692 Wait. 352 01:09:55,838 --> 01:09:58,204 Now I understand. 353 01:09:58,240 --> 01:10:00,231 At first... 354 01:10:01,844 --> 01:10:06,543 ...at first I could only see the other you. 355 01:10:06,582 --> 01:10:10,848 But now, if I see you, Susan, 356 01:10:10,886 --> 01:10:12,854 I can't see the other one. 357 01:10:12,888 --> 01:10:15,686 The same happens to you in my case. 358 01:10:43,219 --> 01:10:46,154 I know you're dying for it. 359 01:10:46,188 --> 01:10:51,057 Come, come. 360 01:10:56,766 --> 01:10:58,757 No, Susan. 361 01:11:00,636 --> 01:11:02,627 You mustn't. 362 01:11:05,241 --> 01:11:07,232 Susan! Susan! 363 01:11:08,244 --> 01:11:10,212 You mustn't. 364 01:11:37,573 --> 01:11:39,564 Susan! 365 01:11:41,110 --> 01:11:43,874 Susan! 366 01:11:43,913 --> 01:11:48,646 No! No! Susan! 367 01:12:07,803 --> 01:12:11,967 Susan! Susan! 368 01:12:12,007 --> 01:12:13,235 You mustn't! 369 01:17:13,475 --> 01:17:18,572 He who made a pact with Him, belongs to Him. 370 01:17:18,614 --> 01:17:22,983 The book! Maybe in that book. I must finish reading it. 371 01:17:54,883 --> 01:17:58,842 He who made a pact with Him, belongs to Him. 372 01:17:58,887 --> 01:18:04,382 The being who is, who has been, will be. 373 01:18:15,737 --> 01:18:17,398 Fire... 374 01:18:20,008 --> 01:18:23,637 ...will destroy all evil. 375 01:18:23,679 --> 01:18:26,307 Fire will destroy! 376 01:19:13,161 --> 01:19:15,425 You've won. 377 01:19:15,464 --> 01:19:20,060 Damned Ashtharoth! 26294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.