Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:11,071 --> 00:09:13,460
I am inside a car...
2
00:09:13,631 --> 00:09:17,510
...driving far into the
countryside with my father.
3
00:09:18,671 --> 00:09:21,105
I am seven years old.
4
00:09:27,511 --> 00:09:30,628
Exactly five weeks from now...
5
00:09:30,711 --> 00:09:33,509
...my father will burn to
death in this very car...
6
00:09:33,591 --> 00:09:36,310
...after driving into a street divider.
7
00:09:37,711 --> 00:09:41,909
The steering wheel will shatter
and drive itself through his torso.
8
00:09:43,471 --> 00:09:48,420
He will die in agony...
burning... impaled...
9
00:09:48,511 --> 00:09:52,060
...his innards exposed
and sizzling upon his lap.
10
00:09:53,671 --> 00:09:58,301
Five weeks from now... but not now.
11
00:10:10,751 --> 00:10:14,505
I will always remember him
as he was on this day.
12
00:10:35,871 --> 00:10:38,704
Repetition is ritual.
13
00:10:40,511 --> 00:10:45,710
There is nothing for me to
discover or understand.
14
00:10:46,031 --> 00:10:51,105
I can only go through the
motions of persistence.
15
00:10:59,831 --> 00:11:05,940
Memories long faded return to me
from out of the darkness.
16
00:11:06,951 --> 00:11:11,900
Even now I disintegrate
in their presence.
17
00:11:13,351 --> 00:11:18,505
It turns my stomach
into broken glass.
18
00:11:20,311 --> 00:11:25,101
In the end, I'll find myself
where I began.
19
00:11:26,831 --> 00:11:29,106
And I shall start again.
20
00:13:34,831 --> 00:13:38,346
At the moment of my cesarean birth...
21
00:13:38,431 --> 00:13:43,949
...the doctor's scalpel sliced
clumsily against my inner thigh...
22
00:13:44,031 --> 00:13:47,182
...opening me as he had
done to my mother.
23
00:13:50,151 --> 00:13:55,703
From the stories I was told,
I bled as profusely as she had.
24
00:13:57,271 --> 00:14:02,504
Looking back now, I can see
that it was a fitting introduction.
25
00:14:05,111 --> 00:14:10,629
Whatever the case and in spite of
my not remembering the incident...
26
00:14:10,711 --> 00:14:16,308
...I've lived my life with a
fascination for bleeding fine cuts.
27
00:14:32,951 --> 00:14:35,988
I can't say that I understand it...
28
00:14:36,111 --> 00:14:41,310
...but it is as much a part of me
as my fingers, eyes and teeth.
29
00:15:14,711 --> 00:15:19,910
Every now and then I pay
for the company of a woman.
30
00:15:25,431 --> 00:15:32,507
I have her stand over me as
she bathes me in her warmth.
31
00:15:34,471 --> 00:15:42,708
I breathe her taste... taste her smell,
marinate in her essence.
32
00:15:45,791 --> 00:15:50,990
I close my eyes and allow her
to run through me.
33
00:15:51,151 --> 00:15:59,308
Imagining her heat as a hot,
white ocean of sanctifying purification.
34
00:16:01,471 --> 00:16:08,388
She runs across my pores,
cleansing them deeply... sweetly.
35
00:16:08,711 --> 00:16:13,705
Erasing everything
that I wish, wasn't there.
36
00:16:16,351 --> 00:16:19,184
Soldering me back together.
37
00:16:24,391 --> 00:16:28,828
But I know that it's my
destiny to remain divided.
38
00:16:41,111 --> 00:16:43,784
Not long after the
death of my father...
39
00:16:43,871 --> 00:16:47,500
...I found my mother hanging
from a light fixture in the kitchen.
40
00:16:49,151 --> 00:16:51,665
There were tears still
moist on her cheeks...
41
00:16:51,751 --> 00:16:55,107
...even though she'd
already begun to turn blue.
42
00:16:56,671 --> 00:17:00,630
I could never understand
why she had chosen to die.
43
00:17:01,751 --> 00:17:05,107
Perhaps the possibility
of living without torment...
44
00:17:05,191 --> 00:17:08,183
...was so far removed
from her realm of experience...
45
00:17:08,271 --> 00:17:11,900
...that she was more afraid of healing
than she was of suffering.
46
00:17:13,391 --> 00:17:15,700
Whatever the case, I was alone.
47
00:17:17,111 --> 00:17:20,501
I waited several days
before calling the police.
48
00:17:21,991 --> 00:17:24,710
I watched her decompose
in the kitchen.
49
00:23:09,391 --> 00:23:15,227
For as long as I could remember,
I felt like an old man.
50
00:23:16,351 --> 00:23:21,903
Now, I am as I had always
perceived myself to be.
51
00:23:27,951 --> 00:23:36,507
I sometimes wonder if the man I was
had ever really existed in the first place.
52
00:23:37,871 --> 00:23:43,980
It all seems like a faint echo
from a past life experience.
53
00:23:44,311 --> 00:23:50,500
As if everyone I've ever known has left
to live their lives in an alternate vortex...
54
00:23:50,671 --> 00:23:52,901
...that I will never find.
55
00:23:56,071 --> 00:23:59,143
I've spent a lifetime
working up the strength...
56
00:23:59,231 --> 00:24:02,701
...to speak to people
who no longer exist.
57
00:24:05,111 --> 00:24:11,061
What's left inside of me
will never find its shape in articulation.
58
00:24:14,191 --> 00:24:18,901
I now know that there will
always be ghosts in me.
59
00:24:20,151 --> 00:24:24,064
They have grown to become
my very foundation.
60
00:24:40,671 --> 00:24:47,622
If there is a God, my sole prayer
is to never be reborn.
61
00:30:54,551 --> 00:30:58,100
There is a crack in the center of me.
62
00:31:00,631 --> 00:31:04,226
I've lost myself deep inside of it.
63
00:31:12,271 --> 00:31:16,901
I can't stop my mind
from haunting my soul.
64
00:31:18,391 --> 00:31:22,225
And all the logic in the world
will not save me.
65
00:31:28,151 --> 00:31:32,303
I don't know how it is
that I'd become what I am.
66
00:31:32,471 --> 00:31:35,224
But my values are meaningless.
67
00:31:40,471 --> 00:31:43,304
I'm cold in my warmth.
68
00:31:44,111 --> 00:31:46,306
Warm in my absence.
69
00:32:07,311 --> 00:32:10,906
I'm very, very afraid.
70
00:32:11,906 --> 00:32:21,906
Downloaded From www.AllSubs.org
6126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.