Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,500 --> 00:01:22,500
LAST SCREENING
2
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
- Good evening.
- Good evening.
3
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
- Good evening.
- Good evening.
4
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Good evening, Mr. Paul.
5
00:01:48,500 --> 00:01:50,500
Hello, Sylvain.
6
00:01:50,750 --> 00:01:52,750
- So the cinema's closing?
- Of course not.
7
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
- I heard it was.
- You were misinformed.
8
00:01:55,500 --> 00:01:57,500
Good, then.
9
00:02:02,250 --> 00:02:04,250
What happened?
10
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Don't ask. I fell off a ladder
organizing my bookshelves.
11
00:02:07,500 --> 00:02:09,500
- You read too much, Mr. Paul.
- Yes.
12
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
- Goodnight, Sylvain.
- Goodnight.
13
00:10:59,250 --> 00:11:01,000
Here's the theater.
14
00:11:04,500 --> 00:11:07,500
- I'll need the blueprints.
- I'll fax them when I get home.
15
00:11:16,500 --> 00:11:20,000
We'll tear down that wall
to build the store's main aisle.
16
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
That might work, yes.
17
00:11:22,250 --> 00:11:24,500
- How many seats?
- 196.
18
00:11:26,750 --> 00:11:31,000
I bought it in '78.
It was an old jazz club.
19
00:11:31,500 --> 00:11:34,000
I spent a bundle. I had it all redone.
20
00:11:34,500 --> 00:11:37,000
- It's beautiful.
- Yes, but not profitable.
21
00:11:37,750 --> 00:11:39,500
Shall we continue the tour?
22
00:11:45,250 --> 00:11:47,500
When would you start renovations?
23
00:11:47,750 --> 00:11:50,250
As soon as possible.
Once we've signed.
24
00:11:54,750 --> 00:11:57,250
These old wine cellars
were used for storage.
25
00:11:57,750 --> 00:12:00,000
I haven't been down here
in ages.
26
00:12:11,250 --> 00:12:13,000
What is all this junk?
27
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
It's my press material.
28
00:12:16,500 --> 00:12:18,250
You'll have to get rid of it.
29
00:12:18,750 --> 00:12:21,500
Do you realize we're closing in 3 days?
30
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
It's spacious, too.
31
00:12:24,500 --> 00:12:26,250
Perfect for a stockroom.
32
00:12:27,500 --> 00:12:29,500
- Goodbye.
- Goodbye.
33
00:12:29,750 --> 00:12:31,750
- Found work, Sylvain?
- Yes.
34
00:12:32,000 --> 00:12:34,500
See that the distributors
get their prints back.
35
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
One ticket for "French Cancan,"
please.
36
00:12:55,000 --> 00:12:56,750
The film began a half-hour ago.
37
00:12:57,000 --> 00:12:59,750
A half-hour ago?
It was scheduled for 6:30.
38
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
No, 6 o'clock.
The showtimes are posted.
39
00:13:03,500 --> 00:13:06,500
But I came all the way
from Macon to see it!
40
00:13:06,750 --> 00:13:10,250
The film screens every day.
Come back tomorrow.
41
00:13:10,500 --> 00:13:11,500
No way, I'm going in.
42
00:13:11,750 --> 00:13:13,250
Ma'am! That's 6 euros.
43
00:13:13,750 --> 00:13:15,250
6 euros? It's already started!
44
00:13:15,750 --> 00:13:18,500
You could let me in
since it's your mistake.
45
00:13:18,750 --> 00:13:20,750
It's not my mistake, ma'am.
It's a misprint.
46
00:13:21,250 --> 00:13:22,750
Fine, I'll pay then... 6 euros?
47
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
- Yes, 6 euros.
- Okay.
48
00:13:25,250 --> 00:13:26,500
Here.
49
00:13:27,750 --> 00:13:30,250
- Thank you.
- Don't mention it!
50
00:13:30,500 --> 00:13:32,500
- Your ticket.
- I wouldn't recommend you.
51
00:13:32,750 --> 00:13:34,250
- Goodbye.
- Enjoy.
52
00:13:43,750 --> 00:13:46,500
It's Sylvain Tarnier,
manager of the Empire.
53
00:13:46,750 --> 00:13:51,000
The times for "French Cancan" are
wrong. It's at 6 and 10, daily.
54
00:13:51,500 --> 00:13:54,000
What are you talking about?
No, we're not closing.
55
00:13:54,750 --> 00:13:56,000
Yes.
56
00:13:56,500 --> 00:13:58,500
It's the same schedule next week.
57
00:13:58,750 --> 00:14:00,500
That's it. Goodbye.
58
00:15:00,500 --> 00:15:02,000
Miss?
59
00:15:06,750 --> 00:15:08,250
Miss?
60
00:15:08,750 --> 00:15:09,750
We're closed.
61
00:15:10,000 --> 00:15:11,500
Sorry.
62
00:15:19,500 --> 00:15:21,500
I lost my earring.
63
00:15:25,500 --> 00:15:27,500
They were my grandmother's.
64
00:15:28,000 --> 00:15:30,250
- Sure you had them on?
- Yes.
65
00:15:36,750 --> 00:15:38,500
I don't see anything.
66
00:15:41,500 --> 00:15:44,250
Don't worry, I'll let you know
if they turn up.
67
00:15:44,500 --> 00:15:46,000
Thanks.
68
00:15:53,250 --> 00:15:55,000
It's a pity I fell asleep.
69
00:15:55,500 --> 00:15:57,000
Yes, it's a pity.
70
00:15:57,750 --> 00:15:59,250
It's a beautiful print.
71
00:15:59,750 --> 00:16:02,000
The original colors were restored.
72
00:16:03,500 --> 00:16:05,500
It's because of the rehearsals.
73
00:16:05,750 --> 00:16:07,500
We worked all night.
74
00:16:07,750 --> 00:16:11,500
- You're an actress?
- I'm making my debut.
75
00:16:11,750 --> 00:16:13,750
It's my first play.
76
00:16:18,500 --> 00:16:22,000
Come back and see it.
I run it every day.
77
00:16:22,500 --> 00:16:24,250
If I find the time.
78
00:16:24,500 --> 00:16:28,250
6 and 10 pm, every day.
You'll find the time.
79
00:16:28,500 --> 00:16:30,000
I'll try.
80
00:16:32,500 --> 00:16:34,500
- Goodbye.
- Goodbye.
81
00:17:46,750 --> 00:17:48,750
I think I'm lost.
82
00:17:52,750 --> 00:17:55,000
I was told it would be easier here.
83
00:17:55,750 --> 00:17:57,500
So far it's worse.
84
00:17:58,000 --> 00:18:00,500
I sold a grand total of two rings today.
85
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Is the cinema doing well?
86
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
You're not very talkative.
87
00:18:10,750 --> 00:18:12,750
And I talk too much.
88
00:18:14,750 --> 00:18:17,500
- What's your name anyway?
- Sylvain.
89
00:18:18,750 --> 00:18:20,750
I'm Dominique.
90
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
This is my van.
91
00:18:32,500 --> 00:18:36,500
It has all the modern conveniences.
Even beer. Want one?
92
00:18:36,750 --> 00:18:38,000
Yes.
93
00:18:38,500 --> 00:18:42,500
I knew you'd be generous.
Your eyes don't lie.
94
00:22:04,750 --> 00:22:06,750
Is that you Mr. Paul?
95
00:22:07,000 --> 00:22:08,500
How are you?
96
00:22:09,250 --> 00:22:11,000
"French Cancan"!
97
00:22:11,750 --> 00:22:15,750
I saw it 4 times in a row back in the
days of continuous showings.
98
00:22:16,000 --> 00:22:18,500
- You weren't around to see that.
- No.
99
00:22:18,750 --> 00:22:21,000
Gabin and Renoir meet again.
100
00:22:21,500 --> 00:22:24,500
Do I look like a Prince Charming?
101
00:22:24,750 --> 00:22:27,500
All that matters is what I create.
Know what that is?
102
00:22:27,750 --> 00:22:31,750
You, her, and her. There were others.
And there'll be others.
103
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
What you or I want,
do you think that counts?
104
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
It's what they want that counts.
105
00:22:38,000 --> 00:22:40,500
All that counts is what
they want.
106
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Our responsibility is
to the audience.
107
00:22:43,500 --> 00:22:46,750
- Know why I don't want you to go?
- Not the angry patrons.
108
00:22:47,000 --> 00:22:48,250
Screw them.
109
00:22:48,500 --> 00:22:50,250
It's 'cause we're
losing a trouper.
110
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
And because, hell,
I thought you were one of us.
111
00:22:54,750 --> 00:22:56,750
- Hello.
- Hi, Manon.
112
00:22:56,750 --> 00:22:58,500
This is Mr. Paul.
113
00:22:58,750 --> 00:23:00,000
- Hello.
- Delighted.
114
00:23:00,250 --> 00:23:02,750
- Has it started?
- No, you're just in time.
115
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
- May I?
- Go right in.
116
00:23:07,750 --> 00:23:10,500
Go ahead. Refresh your memory.
117
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
I still think he's cynical.
118
00:23:17,750 --> 00:23:21,000
He makes Nini choose
between her lover and the cabaret.
119
00:23:21,500 --> 00:23:23,000
Yes, but for him...
120
00:23:23,500 --> 00:23:26,000
everything must be sacrificed
for the stage.
121
00:23:26,750 --> 00:23:29,250
For that, he uses her love for him.
122
00:23:29,500 --> 00:23:31,500
It's just a means.
123
00:23:32,250 --> 00:23:33,500
For him, there's something greater.
124
00:23:33,750 --> 00:23:37,250
Greater than love, greater than life:
the stage.
125
00:23:37,750 --> 00:23:40,000
And he'll sacrifice everything for it.
126
00:23:40,500 --> 00:23:42,250
Even his love for Nini.
127
00:23:44,000 --> 00:23:45,500
You don't agree.
128
00:23:45,750 --> 00:23:47,500
No.
129
00:24:06,500 --> 00:24:11,750
Little waif, I feel your hand
Looking for mine
130
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
I feel your chest and your slender
waist, I forget my pain...
131
00:24:24,000 --> 00:24:26,500
Nineteen sixty-three.
132
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
1963.
133
00:24:31,500 --> 00:24:33,500
"The Umbrellas of Cherbourg. "
134
00:24:40,250 --> 00:24:41,500
Good night.
135
00:24:41,750 --> 00:24:43,500
'Night.
136
00:28:14,750 --> 00:28:19,500
It's been 6 years since
we tied the knot
137
00:28:19,500 --> 00:28:23,000
You fathered my kids
and that means a lot
138
00:28:24,000 --> 00:28:28,500
Ever since we met on the
dance floor
139
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
I've loved you more and more
140
00:28:33,750 --> 00:28:38,250
But tonight I want to take
off my apron
141
00:28:38,750 --> 00:28:42,750
And put my prom dress on
142
00:28:43,000 --> 00:28:47,500
Your recliner, the paper
cigarettes and TV
143
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Forget them tonight, remember me
144
00:28:52,500 --> 00:28:56,000
Take me dancing tonight
145
00:28:56,500 --> 00:29:01,000
Cheek to cheek in the moonlight
146
00:29:01,500 --> 00:29:05,750
Make me feel like a queen
147
00:29:06,250 --> 00:29:11,750
Like the night you took me
when I was seventeen
148
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Take me dancing tonight
149
00:29:15,500 --> 00:29:19,750
Let's flirt beneath the moonlight
150
00:29:20,000 --> 00:29:22,500
Whisper shyly,
151
00:29:22,750 --> 00:29:24,500
"Michèle, I love you,"
152
00:29:24,750 --> 00:29:30,500
My heart has stayed true
153
00:29:31,500 --> 00:29:35,000
All that matters to you is
football and your friends
154
00:29:35,500 --> 00:29:39,000
And I feel like you only see me
as the mother of your children
155
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
I'm not asking for
flowers every day
156
00:29:43,750 --> 00:29:47,000
Just show your love
in little ways.
157
00:29:49,000 --> 00:29:53,500
Tonight I want to be with
the man I miss
158
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
To stay out late and kiss you
159
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Your recliner, the paper,
cigarettes and TV
160
00:30:03,500 --> 00:30:07,500
Forget them, remember me
161
00:30:08,000 --> 00:30:11,500
Take me dancing tonight
162
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Cheek to cheek in the moonlight
163
00:30:16,750 --> 00:30:21,000
Make me feel like a queen
164
00:30:21,500 --> 00:30:26,750
Like the night you took me
when I was seventeen
165
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Take me dancing tonight
166
00:30:30,500 --> 00:30:35,000
Let's flirt beneath the moonlight
167
00:30:35,750 --> 00:30:39,750
Whisper shyly,
"Michèle, I love you,"
168
00:30:55,500 --> 00:30:57,500
Do you go there often?
169
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
No, it was my first time.
170
00:31:01,500 --> 00:31:04,500
I'm a regular. I like to sing.
171
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
I'm exhausted.
172
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
I can't wait to see my kids.
173
00:31:15,500 --> 00:31:18,500
- Got any kids?
- No.
174
00:31:19,750 --> 00:31:21,500
How old are you?
175
00:31:22,250 --> 00:31:25,500
- 31.
- You've still got time.
176
00:31:26,750 --> 00:31:28,500
I have two.
177
00:31:29,000 --> 00:31:32,500
A little one and a big one.
Two girls.
178
00:31:33,500 --> 00:31:35,500
It's tough with the big one.
179
00:31:37,000 --> 00:31:39,500
Especially when I work nights...
180
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
I never know what they're up to.
181
00:32:45,000 --> 00:32:47,250
That'll be 14 euros.
182
00:32:48,500 --> 00:32:52,000
Can you wait 5 minutes?
I'm not sure if my mother's home.
183
00:32:52,500 --> 00:32:54,500
Okay, but make it quick.
184
00:33:56,750 --> 00:33:59,500
I feel your hand looking for mine
185
00:33:59,750 --> 00:34:01,500
I feel your chest
and slender waist
186
00:34:01,750 --> 00:34:05,000
I forget my pain
187
00:34:06,500 --> 00:34:10,750
I detect on your lips
That you must be sick
188
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Like a malnourished kid
189
00:34:16,000 --> 00:34:20,500
And in your caress
I feel a drunkenness
190
00:34:20,750 --> 00:34:25,000
That overwhelms me
191
00:34:25,500 --> 00:34:30,750
The steps of Montmartre
192
00:34:31,000 --> 00:34:34,500
Are steep for the lonely
193
00:34:34,750 --> 00:34:38,500
But the windmill wings
194
00:34:38,750 --> 00:34:43,000
Keep lovers safe
195
00:34:44,500 --> 00:34:49,500
But now it's raining
The moon is waning
196
00:34:49,750 --> 00:34:54,000
And the Princess, too
197
00:34:54,500 --> 00:34:59,750
Under the moonless sky,
I cry and cry
198
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
My dream vanishes
199
00:35:42,750 --> 00:35:45,000
So she's not home?
200
00:35:48,500 --> 00:35:50,500
What now?
201
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
It's late. I'll take you to town,
but I'm not going any further.
202
00:36:00,750 --> 00:36:04,000
We don't have all night.
What's wrong with you?
203
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Say something!
204
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
This is absurd!
You dragged me out here.
205
00:36:20,500 --> 00:36:22,500
Now make a decision!
206
00:36:22,750 --> 00:36:26,000
Shut up! Shut up!
207
00:38:38,500 --> 00:38:39,750
Hello?
208
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Hello, Mr. Martel.
209
00:38:42,750 --> 00:38:45,000
No, I haven't noticed any messengers.
210
00:38:46,500 --> 00:38:48,500
I've seen no one at all.
211
00:38:50,500 --> 00:38:51,500
Yes.
212
00:38:51,750 --> 00:38:54,000
Yes, I know the cinema is closed.
213
00:38:55,500 --> 00:38:59,500
Yes, I have!
Yes, I've started cleaning up.
214
00:38:59,750 --> 00:39:02,000
Because you have my word.
215
00:39:10,750 --> 00:39:12,500
- Here you are.
- Thanks.
216
00:39:12,750 --> 00:39:15,000
Evening, sir.
Two tickets, please.
217
00:39:18,500 --> 00:39:20,000
Thank you.
218
00:39:22,500 --> 00:39:23,500
Hello.
219
00:39:23,750 --> 00:39:25,750
I brought you a poster
for my play.
220
00:39:27,750 --> 00:39:29,500
Got a minute?
221
00:39:29,750 --> 00:39:31,500
I have to start the film.
222
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
I'll wait at the cafe.
Come by afterwards.
223
00:40:10,000 --> 00:40:11,500
Don't you need it?
224
00:40:11,750 --> 00:40:14,000
No, it's for you.
225
00:47:19,500 --> 00:47:21,500
Don't you think they're pretty?
226
00:47:21,750 --> 00:47:22,750
No.
227
00:47:23,000 --> 00:47:24,750
- You don't like them?
- They're ugly.
228
00:47:25,000 --> 00:47:26,250
I think they're pretty.
229
00:47:26,500 --> 00:47:28,500
- Who gave them to you?
- None of your business.
230
00:47:28,750 --> 00:47:30,750
- I'm telling dad.
- No you're not!
231
00:47:31,000 --> 00:47:33,250
The man from yesterday gave
them to you.
232
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
You're a liar.
233
00:47:37,500 --> 00:47:39,750
You're supposed to rip off
the earring.
234
00:47:40,250 --> 00:47:41,750
Start again.
235
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Don't you think they're pretty?
236
00:47:44,500 --> 00:47:45,750
No.
237
00:47:46,000 --> 00:47:48,250
- You don't like them?
- They're ugly.
238
00:47:48,500 --> 00:47:49,750
I think they're pretty.
239
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
- Who gave them to you?
- None of your business.
240
00:47:52,250 --> 00:47:53,500
I'm telling dad!
241
00:47:53,750 --> 00:47:55,500
No you're not!
242
00:47:59,500 --> 00:48:02,250
We've been rehearsing all week!
243
00:48:02,750 --> 00:48:04,500
The audition's in an hour.
244
00:48:04,750 --> 00:48:07,000
- I'm tired.
- Tired?
245
00:48:07,750 --> 00:48:08,750
Tired?
246
00:48:09,000 --> 00:48:11,500
We've been rehearsing
the whole goddamn week!
247
00:48:12,000 --> 00:48:14,250
Start again and concentrate!
248
00:48:14,500 --> 00:48:16,250
Concentrate and let's go!
249
00:48:17,250 --> 00:48:20,250
- I'm telling dad!
- No you're not!
250
00:48:20,500 --> 00:48:22,750
The man from yesterday gave them to you.
251
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
You're a liar.
252
00:48:27,500 --> 00:48:29,500
Finally!
253
00:48:29,750 --> 00:48:31,500
We're gonna be okay.
254
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Finally, we're gonna be okay.
255
00:48:36,500 --> 00:48:37,750
I'm proud.
256
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
I'm proud. You did good.
257
00:48:47,500 --> 00:48:50,000
You'll be like them. One day.
258
00:50:14,500 --> 00:50:16,500
You're still here!
259
00:50:17,000 --> 00:50:19,500
The owner gave me the key.
I have to finish measuring.
260
00:50:20,500 --> 00:50:23,750
The blueprints show
an extra room downstairs I missed.
261
00:50:24,000 --> 00:50:25,500
There is no extra room.
262
00:50:25,750 --> 00:50:27,500
Yes, there is. Look.
263
00:50:27,750 --> 00:50:30,000
You can't go down there,
it's my home.
264
00:50:30,250 --> 00:50:32,750
- Mr. Martel said I could.
- So bring Mr. Martel.
265
00:50:33,000 --> 00:50:34,750
I have no time to lose.
266
00:50:34,750 --> 00:50:37,000
It's my home!
267
00:51:14,750 --> 00:51:16,500
See?
268
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
One ticket, please.
269
00:53:09,000 --> 00:53:10,250
Here.
270
00:53:11,500 --> 00:53:13,500
I hope it's not black and white.
271
00:53:14,500 --> 00:53:16,500
You'll find out, Mina.
272
00:53:19,750 --> 00:53:21,750
Will you sing me a song?
273
00:53:24,000 --> 00:53:26,500
Let's see... what song can I sing you?
274
00:53:29,000 --> 00:53:30,500
Monday morning
275
00:53:30,750 --> 00:53:33,750
The Emperor, his wife
and the Prince
276
00:53:34,000 --> 00:53:37,500
Came to my house to
shake my hand
277
00:53:37,750 --> 00:53:41,000
Since I'd gone out to play
the Prince was heard to say
278
00:53:41,500 --> 00:53:44,500
If we may
We'll come back Tuesday
279
00:53:45,000 --> 00:53:49,500
Tuesday morning
the Emperor, his wife and the Prince
280
00:53:49,750 --> 00:53:53,500
Came to my house to
shake my hand
281
00:53:53,750 --> 00:53:56,750
Since I'd gone out to play
the Prince was heard to say
282
00:53:57,000 --> 00:54:00,500
If we may
We'll come back Wednesdayt
283
00:54:10,500 --> 00:54:12,250
- Did I scare you?
- No.
284
00:54:12,500 --> 00:54:13,750
Liar!
285
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Usually customers
aren't allowed in here.
286
00:54:16,500 --> 00:54:18,500
I wanted to invite you
to my dress rehearsal.
287
00:54:19,750 --> 00:54:21,000
What about the cinema?
288
00:54:21,250 --> 00:54:24,000
You spend your life in the cinema.
Abandon it, for once.
289
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
At least see the last act.
290
00:55:20,750 --> 00:55:22,750
It's Martel for the third time.
291
00:55:23,000 --> 00:55:24,500
What the hell's going on?
292
00:55:24,750 --> 00:55:26,500
The distributor...
293
00:58:54,750 --> 00:58:56,750
You're one of them.
294
00:58:59,750 --> 00:59:01,250
You're one of them!
295
01:00:25,000 --> 01:00:27,250
Theseus, I cannot hear you
and keep silent.
296
01:00:27,500 --> 01:00:30,500
I must repair the wrong
he has suffered:
297
01:00:30,750 --> 01:00:32,250
your son was innocent.
298
01:00:33,500 --> 01:00:35,250
Unhappy father!
299
01:00:35,500 --> 01:00:37,500
And I condemned him
on your word.
300
01:00:37,750 --> 01:00:40,000
Think you such cruelty
can be excused?
301
01:00:40,500 --> 01:00:42,500
These moments are dear to me.
302
01:00:43,000 --> 01:00:45,500
Hear me, Theseus!
'Twas I who...
303
01:00:46,000 --> 01:00:48,750
cast an eye of incestuous
passion.
304
01:00:49,000 --> 01:00:51,000
on your chaste and dutiful son.
305
01:00:51,750 --> 01:00:55,500
Heaven in my bosom
kindled baleful fire
306
01:00:56,000 --> 01:01:01,250
and vile Oenone's cunning
did the rest.
307
01:01:02,500 --> 01:01:05,750
She feared Hippolytus,
knowing my madness,
308
01:01:06,000 --> 01:01:11,000
would make my horrible
passion known.
309
01:01:12,250 --> 01:01:14,000
She took advantage of
my weakness
310
01:01:14,250 --> 01:01:15,500
and hastened to accuse him first.
311
01:01:15,750 --> 01:01:17,000
Seeking to shun my wrath,
312
01:01:17,250 --> 01:01:20,750
she sought too mild a punishment
313
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
beneath the waves.
314
01:01:23,500 --> 01:01:27,750
The sword would have
cut my destiny short,
315
01:01:28,000 --> 01:01:30,750
but instead I heeded the cry
of my slandered innocence.
316
01:01:31,000 --> 01:01:35,250
I took a longer path to death
317
01:01:35,500 --> 01:01:37,500
in order to confess my sins
to you.
318
01:01:46,500 --> 01:01:47,750
You really liked it?
319
01:01:48,000 --> 01:01:49,500
Yes, very much.
320
01:01:50,750 --> 01:01:53,750
I had to use a lot of aging
makeup to look the part.
321
01:01:54,000 --> 01:01:55,250
Did I overdo it?
322
01:01:55,500 --> 01:01:57,000
Not at all.
323
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
You missed a spot.
324
01:02:02,750 --> 01:02:04,250
New earrings?
325
01:02:04,500 --> 01:02:06,000
You don't recognize them?
326
01:02:06,250 --> 01:02:08,000
I wore them on stage.
327
01:02:25,500 --> 01:02:29,500
You'd have to be seriously disturbed
to do something like that, no?
328
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
Mommy?
329
01:08:39,500 --> 01:08:41,500
Mommy?
330
01:08:43,000 --> 01:08:45,500
Sylvain?
331
01:09:50,250 --> 01:09:52,000
Sylvain!
332
01:10:13,750 --> 01:10:14,750
Sylvain.
333
01:10:15,000 --> 01:10:16,250
No.
334
01:10:25,500 --> 01:10:27,500
What's wrong?
335
01:11:01,500 --> 01:11:04,000
Mommy.
336
01:12:15,500 --> 01:12:17,500
Alex, you're better than
the rest of us.
337
01:12:17,750 --> 01:12:19,750
Neither better nor worse.
338
01:12:20,000 --> 01:12:21,250
I'm just different.
339
01:12:21,500 --> 01:12:24,000
In the jungle, animals
live in families, in clans.
340
01:12:24,500 --> 01:12:26,500
Mixing is punishable by death.
341
01:12:26,750 --> 01:12:28,750
I trepassed but made
it out alive.
342
01:12:29,500 --> 01:12:30,750
I'm a lucky guy.
343
01:12:31,000 --> 01:12:32,500
You have a way with words.
344
01:12:32,750 --> 01:12:34,500
Would you do me a big favor?
345
01:12:34,750 --> 01:12:37,000
- A favor, me?
- Yes.
346
01:12:39,500 --> 01:12:40,750
Before I leave,
347
01:12:41,000 --> 01:12:44,000
give me fake memories
of my life in Paris.
348
01:13:29,500 --> 01:13:32,000
Move over, please.
349
01:13:33,500 --> 01:13:35,500
I can't see, sir.
350
01:14:29,000 --> 01:14:32,000
- Still quitting?
- Are you crazy?
351
01:14:34,500 --> 01:14:37,250
- Would you like to be on stage?
- Oh, yes!
352
01:14:56,000 --> 01:15:00,500
THE END
353
01:15:01,000 --> 01:15:05,000
English subtitles by baaab
25065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.