All language subtitles for Game Night.2018

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,083 --> 00:00:43,293 ‫معركة الموت التافهة ‫"بورغ" - "ميركينز" 2 00:00:43,377 --> 00:00:45,587 ‫من يأبه بشأن الفوز؟ لنثمل! 3 00:00:46,255 --> 00:00:47,765 ‫لنقم بهذا. 4 00:00:47,840 --> 00:00:50,300 ‫لنجعلكم تثملون يا فريق "ميركينز". ‫وأنتم أيضا يا فريق "بورغ". 5 00:00:50,384 --> 00:00:51,974 ‫أنا عطشان. 6 00:00:53,428 --> 00:00:55,718 ‫أريد 4 أقداح من الفودكا، ‫و4 أقداح من الماء. 7 00:00:55,806 --> 00:00:57,636 ‫وأريدك أن ترسلي الفودكا ‫إلى فريق "ميركينز". 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,484 ‫وأرسلي المياه لنا. أتفهمين؟ 9 00:00:59,560 --> 00:01:01,190 ‫أي من قضاة المحكمة العليا السابقين... 10 00:01:01,270 --> 00:01:02,850 ‫- "أوليفر ويندل هولمز"! ‫- صحيح. 11 00:01:02,938 --> 00:01:04,308 ‫أجل! 12 00:01:04,398 --> 00:01:07,028 ‫ومجددا، أود أن أطلب من اللاعبين ‫أن يسمحوا لي... 13 00:01:07,109 --> 00:01:08,739 ‫بإنهاء السؤال. 14 00:01:08,902 --> 00:01:10,282 ‫طريف للغاية. 15 00:01:10,445 --> 00:01:12,445 ‫حسنا. حسنا. أصبح هذا محرجا، 16 00:01:12,531 --> 00:01:14,411 ‫لذا علينا التركيز 17 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 ‫لأن هذه ليست لعبة. 18 00:01:16,201 --> 00:01:17,701 ‫إنها كذلك حرفيا. 19 00:01:17,870 --> 00:01:20,120 ‫"بيل"، لا تختبر صبري الآن. 20 00:01:20,205 --> 00:01:21,655 ‫يبدو أننا لم يتبق لدينا سوى فريقين. 21 00:01:22,291 --> 00:01:24,461 ‫ولذا، مقابل نقاط مضاعفة، 22 00:01:24,543 --> 00:01:26,843 ‫ما اسم "تليتابي" البنفسجي؟ 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,169 ‫- "تينكي وينكي"! ‫- كلاكما مصيبان. 24 00:01:31,675 --> 00:01:33,295 ‫كان يحمل دوما... 25 00:01:33,468 --> 00:01:35,218 ‫- حقيبة يد حمراء. ‫- أجل. 26 00:01:35,387 --> 00:01:38,007 ‫- وكان يحب العناقات الحارة. ‫- العناقات الحارة. 27 00:01:38,182 --> 00:01:40,102 ‫أعلم، أنا "ماكس". 28 00:01:40,267 --> 00:01:41,597 ‫"آني". 29 00:01:57,951 --> 00:01:59,291 ‫مخاطرة 30 00:01:59,661 --> 00:02:01,541 ‫لن تتمكن قط ‫من الإبقاء على "آسيا"! أتسمعني؟ 31 00:02:01,705 --> 00:02:03,865 ‫اسمع، إن استوليت على "كامتشاكا"، ‫واستوليت أنا على "منغوليا"، 32 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 ‫فيمكننا حصر "ليندا" في المنتصف. 33 00:02:05,459 --> 00:02:06,459 ‫- ونجوع جيشها. ‫- مهلا! 34 00:02:06,627 --> 00:02:07,787 ‫لا يمكنكما تكوين تحالفات. 35 00:02:07,961 --> 00:02:09,631 ‫نفع هذا "هتلر"، صحيح؟ 36 00:02:09,796 --> 00:02:11,506 ‫أتحتفيان بـ"هتلر"؟ 37 00:02:13,800 --> 00:02:15,680 ‫حسنا، ستنجحين. آخر أحجية. 38 00:02:16,345 --> 00:02:18,975 ‫هذا فيلم "ملحمة الشفق: بزوغ الفجر". 39 00:02:19,181 --> 00:02:20,351 ‫أجل! 40 00:02:20,516 --> 00:02:21,516 ‫إنه دوري. ينتابني شعور جيد. 41 00:02:21,683 --> 00:02:22,733 ‫كلمتان. 42 00:02:22,893 --> 00:02:24,443 ‫"بيل". بدين. 43 00:02:24,603 --> 00:02:25,733 ‫- لا. ‫- أعزب. عاطل عن العمل. 44 00:02:25,812 --> 00:02:26,812 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 45 00:02:26,897 --> 00:02:28,227 ‫كثير الشعر. 46 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 ‫"كاري"، يتزوج. 47 00:02:30,025 --> 00:02:31,105 ‫يتزوج! 48 00:02:31,276 --> 00:02:32,896 ‫أنت. أنا. 49 00:02:32,986 --> 00:02:33,986 ‫هل تتزوجينني؟ 50 00:02:34,071 --> 00:02:35,661 ‫يا صاح، لقد نجحنا! لقد نجحنا! 51 00:02:36,198 --> 00:02:38,238 ‫"آني"، هل تقبلين؟ 52 00:02:38,325 --> 00:02:39,835 ‫هل تتزوجينني؟ 53 00:02:39,910 --> 00:02:41,330 ‫- أهذه موافقة؟ إنها موافقة! ‫- أجل! 54 00:02:41,495 --> 00:02:43,665 ‫أنا سعيد لأجلكما حقا يا رفيقاي. 55 00:02:47,042 --> 00:02:48,082 ‫"محاربو الرقص 3" 56 00:02:50,462 --> 00:02:54,512 ‫"جيم نايت" 57 00:02:57,553 --> 00:02:59,183 ‫- هناك الكثير من الضغوطات هنا. ‫- أجل. 58 00:02:59,346 --> 00:03:00,636 ‫إن أخطأت، ستضيع كل شيء. 59 00:03:00,722 --> 00:03:01,772 ‫كفي عن إزعاجي. 60 00:03:01,849 --> 00:03:03,729 ‫وتعلمين أن لديك ميزة جلية ‫بكون يديك أصغر حجما، صحيح؟ 61 00:03:03,809 --> 00:03:05,309 ‫عوارض مرماك ليست بمثل كبر عوارضي. 62 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 ‫أظن أنه كان عليك الزواج بـ"أوما ثورمان". 63 00:03:07,271 --> 00:03:08,441 ‫أجل، كان ذلك ليصبح رائعا. 64 00:03:08,522 --> 00:03:10,692 ‫ها هي الرمية، وها هي المسكة. 65 00:03:11,358 --> 00:03:12,818 ‫ورسالة نصية. 66 00:03:12,901 --> 00:03:14,111 ‫أحدثت تشويشا. 67 00:03:14,194 --> 00:03:15,244 ‫آسف يا عزيزي. أعلم كم كان ذلك يعني لك. 68 00:03:15,320 --> 00:03:16,320 ‫"بروكس" ‫متحمس من أجل الليلة 69 00:03:16,405 --> 00:03:17,415 ‫بربك. 70 00:03:17,489 --> 00:03:18,819 ‫د. "شين" جاهزة لاستقبالكما. 71 00:03:18,907 --> 00:03:19,987 ‫عظيم. 72 00:03:20,075 --> 00:03:22,735 ‫أعتقد أننا اكتشفنا ‫سبب عدم تمكنكما من الحمل. 73 00:03:22,911 --> 00:03:25,501 ‫- حسنا. فلتخبرينا به. ‫- حسنا، عظيم. 74 00:03:25,664 --> 00:03:27,874 ‫ما تلك النظرة؟ هل العيب فيّ؟ ‫بالطبع، أنا السبب. 75 00:03:27,958 --> 00:03:29,998 ‫لا تعجبني حالة منيك. 76 00:03:31,086 --> 00:03:34,256 ‫تعداد حيواناتك المنوية ممتاز، لكن قدرتها ‫على الحركة أقل من المعتاد بكثير. 77 00:03:34,423 --> 00:03:36,303 ‫- هذا سيئ للغاية. ‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟ 78 00:03:36,466 --> 00:03:39,296 ‫قد يكون عيبا وراثيا، أو عوامل بيئية. 79 00:03:39,469 --> 00:03:41,759 ‫لكن في 9 حالات من بين كل 10، ‫يكون السبب نفسيا. 80 00:03:41,930 --> 00:03:44,470 ‫هل كنت تعاني من التوتر أو الإجهاد؟ 81 00:03:44,641 --> 00:03:46,771 ‫كلا، لا أعتقد ذلك. ليس حقا. 82 00:03:46,935 --> 00:03:48,435 ‫إنه مجهد نوعا ما على الدوام. 83 00:03:49,354 --> 00:03:50,444 ‫ليس عليك كتابة... لست... 84 00:03:50,606 --> 00:03:51,686 ‫عزيزتي، إنها تدون الأمر. 85 00:03:51,899 --> 00:03:55,189 ‫حسنا، "ماكس" تنافسي للغاية، مثلي. 86 00:03:55,277 --> 00:03:56,277 ‫نحن كذلك بالتأكيد. 87 00:03:56,361 --> 00:03:57,821 ‫إنه أحد الأسباب الذي جعلتني أغرم به. 88 00:03:57,988 --> 00:04:01,828 ‫ربما هذا يجعله أكثر عرضة للإجهاد ‫عن معظم الناس العاديين. 89 00:04:01,992 --> 00:04:03,912 ‫"الناس العاديون"؟ 90 00:04:03,994 --> 00:04:05,164 ‫منذ متى وأنت هكذا يا "ماكس"؟ 91 00:04:05,329 --> 00:04:06,539 ‫ليس أمرا مزمنا. 92 00:04:07,039 --> 00:04:09,499 ‫قلت إنك حتى عندما كنت طفلا، 93 00:04:09,583 --> 00:04:11,673 ‫كنت تصاب بالذعر إن خسرت أي شيء. 94 00:04:12,085 --> 00:04:14,205 ‫- كنت طفلا. ‫- وخاصة إن خسرت أمام أخيك. 95 00:04:16,131 --> 00:04:17,921 ‫مهلا، أهذا هو سبب الأمر؟ 96 00:04:18,008 --> 00:04:19,008 ‫كلا. 97 00:04:19,092 --> 00:04:22,802 ‫كنت متوترا للغاية منذ أن اكتشفت ‫أن "بروكس" قادم للمدينة. 98 00:04:22,888 --> 00:04:24,428 ‫- لا أعتقد أن هذا صحيح. ‫- أيمكن أن يكون هذا عاملا في كل هذا؟ 99 00:04:24,515 --> 00:04:25,525 ‫لنكن منصفين. 100 00:04:25,599 --> 00:04:27,889 ‫تنافس الأشقاء قد يكون قويا للغاية. 101 00:04:27,976 --> 00:04:30,056 ‫"قابيل" و"هابيل"، والأخوة "بالدوين". 102 00:04:30,229 --> 00:04:31,809 ‫- ماذا؟ ‫- الأخوة. 103 00:04:31,980 --> 00:04:34,520 ‫لست واثقا من سبب نقاشنا لهذا الأمر. ‫إنها ليست أخصائية نفسية. 104 00:04:34,691 --> 00:04:36,691 ‫لست أخصائية نفسية، أليس كذلك؟ ‫مع كامل احترامي. 105 00:04:36,860 --> 00:04:38,360 ‫- كلا، لكنني طبيبة. ‫- بالطبع. 106 00:04:38,445 --> 00:04:40,405 ‫وأنا أؤمن بعلاج المريض ككل. 107 00:04:40,489 --> 00:04:43,579 ‫لذا، ما الذي يمتاز به شقيقك ‫ويجعلك تشعر بالضعف؟ 108 00:04:43,742 --> 00:04:45,162 ‫هل سنقوم بهذا الأمر؟ 109 00:04:45,327 --> 00:04:46,997 ‫نحن بجوار الغرفة التي استمنيت فيها مباشرة. 110 00:04:47,162 --> 00:04:50,582 ‫أعتقد أنه من داخله يظن أن "بروكس" أروع 111 00:04:50,666 --> 00:04:53,746 ‫وأكثر نجاحا وأكثر جاذبية منه. 112 00:04:53,836 --> 00:04:55,086 ‫لم أقل أبدا إنه أكثر جاذبية مني. 113 00:04:55,254 --> 00:04:56,764 ‫إنها فاتن. 114 00:04:56,922 --> 00:04:59,222 ‫هذا مثير للاهتمام. وهل هو أعزب؟ 115 00:04:59,383 --> 00:05:00,383 ‫ماذا قلت؟ 116 00:05:00,467 --> 00:05:03,717 ‫لا أدري إن كنت ذكرت ذلك، ‫لكنني و"كيث" نخوض انفصالا تجريبيا. 117 00:05:03,804 --> 00:05:05,144 ‫"كيث"؟ 118 00:05:05,681 --> 00:05:06,721 ‫"كيث". 119 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 ‫إذن، هل تعتقد أن شقيقك ‫قد يود احتساء قدح من القهوة معي؟ 120 00:05:09,101 --> 00:05:10,191 ‫رباه، لا أدري. 121 00:05:10,352 --> 00:05:11,732 ‫لن يضر إن سألناه. 122 00:05:11,895 --> 00:05:13,355 ‫بل يضر قليلا. 123 00:05:13,522 --> 00:05:15,942 ‫والآن، أهو طويل القامة؟ ‫لأن طولي 157 سنتيمترا فقط. 124 00:05:16,108 --> 00:05:17,438 ‫هل انتهينا من مناقشة مسألة منيي؟ 125 00:05:17,609 --> 00:05:19,069 ‫إنه أطول من "ماكس". 126 00:05:19,236 --> 00:05:21,446 ‫- جيد. ‫- لكنه واعد راقصة الباليه تلك ذات مرة، 127 00:05:21,530 --> 00:05:23,320 ‫وكانت ضئيلة الحجم للغاية. 128 00:05:43,886 --> 00:05:47,136 ‫عزيزتي، "غاري". ‫لا تخبريه بشأن ليلة الألعاب، اتفقنا؟ 129 00:05:47,472 --> 00:05:49,272 ‫- مساء الخير يا "ماكس". ‫- مرحبا يا "غاري". 130 00:05:49,433 --> 00:05:50,603 ‫- "آني". ‫- مرحبا بك. 131 00:05:50,767 --> 00:05:52,387 ‫مرحبا يا "غاري"! 132 00:05:52,853 --> 00:05:54,403 ‫أتفقد البريد فحسب. 133 00:05:54,479 --> 00:05:55,479 ‫حقا؟ 134 00:05:55,564 --> 00:05:57,024 ‫بعض الناس يتفقدونه في وقت مبكر من اليوم، 135 00:05:57,191 --> 00:06:01,031 ‫لكن يكون هناك دوما احتمال ‫أن رجل البريد لم يأت بعد. 136 00:06:02,029 --> 00:06:06,369 ‫ولذا يوفر علي تفقده الآن احتمالية القيام ‫برحلة غير مجدية لصندوق البريد. 137 00:06:09,244 --> 00:06:13,584 ‫علاوة على أنه يتيح لـ"باستيان" هنا ‫الفرصة للتبول. 138 00:06:14,666 --> 00:06:16,376 ‫أتمنى لك يوما طيبا. 139 00:06:16,543 --> 00:06:17,753 ‫ألديكما أية مخططات الليلة؟ 140 00:06:17,920 --> 00:06:19,170 ‫لا. 141 00:06:19,838 --> 00:06:21,208 ‫ربما ليلة للألعاب؟ 142 00:06:21,381 --> 00:06:24,011 ‫سنبقى في المنزل، نحن الاثنين فحسب. 143 00:06:24,176 --> 00:06:25,836 ‫أمر ممل. 144 00:06:26,011 --> 00:06:27,351 ‫فهمت. 145 00:06:28,555 --> 00:06:33,385 ‫آمل أن تضعاني في اعتباركما ‫إن أقمتما أية ليلة للألعاب مستقبلا. 146 00:06:33,560 --> 00:06:34,560 ‫لك ذلك. 147 00:06:34,645 --> 00:06:38,405 ‫لطالما استمتعت برفقة الصحبة الجيدة 148 00:06:38,565 --> 00:06:41,475 ‫والتنافس في ألعاب الحظ والمهارة. 149 00:06:42,069 --> 00:06:44,819 ‫أجل. أجل، حسنا، سنفعل ذلك، 150 00:06:44,988 --> 00:06:48,618 ‫لكن الليلة، لن يكون هناك سوانا ‫نحن الاثنين فقط. 151 00:06:49,201 --> 00:06:52,291 ‫لاحظت أنك تحمل 3 أكياس من رقائق الغموس. 152 00:06:58,168 --> 00:07:00,498 ‫كان هناك عرض عليها الليلة. 153 00:07:00,963 --> 00:07:02,133 ‫3 أكياس بثمن كيس. 154 00:07:02,297 --> 00:07:03,717 ‫3 بثمن كيس؟ 155 00:07:04,341 --> 00:07:05,381 ‫أجل. 156 00:07:05,467 --> 00:07:07,677 ‫كيف لهذا أن يكون مربحا لشركة "فريتو لاي"؟ 157 00:07:08,887 --> 00:07:10,757 ‫هذه الشركات، 158 00:07:12,140 --> 00:07:13,980 ‫لا أعرف ما الذي يفعلونه. 159 00:07:14,393 --> 00:07:16,943 ‫حسنا، استمتعا بصحبة بعضكما. 160 00:07:17,729 --> 00:07:22,229 ‫في كثير من الأحيان نغفل عن تقدير ما لدينا ‫إلى أن نخسره. 161 00:07:26,613 --> 00:07:28,243 ‫- أعتقد أنه انتهى. ‫- حسنا. 162 00:07:28,407 --> 00:07:29,527 ‫وداعا! 163 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 ‫إن رأى "غاري" الآخرين وهم قادمون، ‫سيفتضح أمرنا. 164 00:07:38,208 --> 00:07:39,328 ‫لا، لا يا عزيزتي، لن تكون هناك مشكلة. 165 00:07:39,501 --> 00:07:41,631 ‫أوضحنا تماما للجميع أن يصفوا سيارتهم بعيدا 166 00:07:41,795 --> 00:07:43,665 ‫وأن يتسللوا إلى هنا بهدوء. 167 00:07:43,839 --> 00:07:46,339 ‫لكن لا تعتقدين أننا نتصرف بحقارة الآن، ‫أليس كذلك؟ 168 00:07:46,508 --> 00:07:47,878 ‫أعني، ألا يجدر بنا الاستمرار ‫في دعوته فحسب؟ 169 00:07:47,968 --> 00:07:49,048 ‫بدا وكأنه كان يريد اللعب. 170 00:07:49,219 --> 00:07:51,049 ‫لا، لا. "ديبي" كانت صديقتنا، 171 00:07:51,221 --> 00:07:53,351 ‫وكان "غاري" زوجها غريب الأطوار فحسب ‫الذي كان علينا تحمل وجوده. 172 00:07:53,432 --> 00:07:54,432 ‫هذا صحيح. 173 00:07:54,516 --> 00:07:55,886 ‫ازدادت حالته سوءا منذ الطلاق. 174 00:07:56,059 --> 00:07:58,809 ‫أجل، لسنا مدينان بأي شيء، صحيح؟ تبا له! 175 00:08:25,631 --> 00:08:26,761 ‫مرحبا! 176 00:08:26,924 --> 00:08:28,304 ‫مرحبا. 177 00:08:31,720 --> 00:08:33,300 ‫أيمكننا مساعدتك؟ 178 00:08:33,472 --> 00:08:34,682 ‫أنا بخير. 179 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 ‫مرحبا! 180 00:08:36,183 --> 00:08:37,983 ‫بالطبع. لم تدخل عبر النافذة يا "ريان"؟ 181 00:08:38,143 --> 00:08:41,443 ‫قلت إن علينا التسلل ‫كي لا يرانا جارك الشرطي. 182 00:08:41,605 --> 00:08:42,905 ‫عنيت التسلل عبر الباب. 183 00:08:43,065 --> 00:08:44,275 ‫كنت غامضا في كلامك للغاية. 184 00:08:44,441 --> 00:08:45,611 ‫- لم غامضا على الإطلاق. ‫- نبيذ؟ 185 00:08:45,776 --> 00:08:47,236 ‫أنا متأكد أنني لم أقل لك، "هشم النباتات." 186 00:08:47,402 --> 00:08:49,612 ‫- مرحبا. ‫- لم أتأنق لأقوم بهذا الهراء. 187 00:08:49,696 --> 00:08:50,696 ‫هذا سخيف. 188 00:08:50,781 --> 00:08:51,781 ‫وكأنها "ليلة الموتى الأحياء" هنا. 189 00:08:51,865 --> 00:08:53,445 ‫أجل، أنتما تطلبان الكثير منا يا "ماكس". 190 00:08:53,534 --> 00:08:54,834 ‫لم أطلب منكم الدخول عبر النافذة. 191 00:08:54,993 --> 00:08:56,453 ‫هذا "ماكس". كنا نعمل معا. 192 00:08:56,620 --> 00:08:57,700 ‫- وهذه زوجته "آني". وهذه "ميشيل". ‫- مرحبا! 193 00:08:57,788 --> 00:08:58,788 ‫وذلك الشخص هو "كيفن". 194 00:08:58,872 --> 00:08:59,912 ‫- كيف الحال يا صديقي؟ ‫- كان الباب أمامك مباشرة. 195 00:08:59,998 --> 00:09:01,038 ‫يا رفاق، هذه "ماديسون". 196 00:09:01,124 --> 00:09:02,464 ‫أجل، جلبتها معك الأسبوع الماضي. 197 00:09:02,626 --> 00:09:04,496 ‫تعملين في متجر "فوريفر 21"، صحيح؟ 198 00:09:04,670 --> 00:09:06,710 ‫- لا، لا. ‫- بل أعمل في "سيفورا". 199 00:09:06,797 --> 00:09:09,127 ‫- أشعر بالحيرة. ‫- إنها فتاة مختلفة. 200 00:09:09,299 --> 00:09:10,629 ‫نفس الشكل، ونفس الصوت. 201 00:09:10,801 --> 00:09:11,891 ‫سعيدة بلقائك. 202 00:09:12,052 --> 00:09:13,512 ‫وأنا أيضا. 203 00:09:15,848 --> 00:09:17,308 ‫- إنها تقصدك. ‫- إنها... 204 00:09:17,474 --> 00:09:19,484 ‫كلا. أعتقد أنك يفترض بك تقبيلها، صحيح؟ 205 00:09:19,643 --> 00:09:20,693 ‫أهلا بك. 206 00:09:20,769 --> 00:09:22,229 ‫ألديكما حمام؟ 207 00:09:22,396 --> 00:09:23,606 ‫هناك حمام بنهاية الرواق. أتريدين دخوله؟ 208 00:09:23,772 --> 00:09:26,942 ‫حسنا، أهو على اليمين أم على اليسار؟ ‫لا أريد دخول الغرفة الخطأ. 209 00:09:27,109 --> 00:09:28,279 ‫إنه الذي يحوي مرحاضا. 210 00:09:28,443 --> 00:09:29,533 ‫- لا يمكنك أن تخطئي التعرف عليه. ‫- حسنا. 211 00:09:32,322 --> 00:09:33,742 ‫- يا إلهي. ‫- يا صاح! 212 00:09:33,907 --> 00:09:35,947 ‫- أين تعرفت عليها؟ في إحدى ندوات "تيد"؟ ‫- صحيح؟ 213 00:09:36,118 --> 00:09:37,368 ‫كلا، بل في مطعم "شيبوتلي". 214 00:09:37,536 --> 00:09:38,536 ‫دعني أطرح عليك سؤالا يا "ريان". 215 00:09:38,620 --> 00:09:40,250 ‫ألم تسأم من الخسارة ‫في ليلة الألعاب كل أسبوع 216 00:09:40,330 --> 00:09:41,370 ‫بسبب رفيقاتك اللاتي تحضرهن؟ 217 00:09:41,540 --> 00:09:43,460 ‫لا يكن دوما بهذا السوء. 218 00:09:46,628 --> 00:09:47,668 ‫"هيذر"، جديا. 219 00:09:47,754 --> 00:09:49,514 ‫كم صورة لك بمرشح انطباع الكلب ‫تحتاجين إليها؟ 220 00:09:49,673 --> 00:09:51,473 ‫"سكرابل" 221 00:09:51,633 --> 00:09:53,803 ‫"دينيس" ليست كلمة. 222 00:09:53,969 --> 00:09:56,549 ‫بلى، إنها كلمة. إنها اسم أبي، لذا... 223 00:09:56,722 --> 00:09:59,472 ‫هؤلاء هم النخبة، وأفضل الأشخاص، و... 224 00:09:59,558 --> 00:10:00,638 ‫البيض! 225 00:10:00,726 --> 00:10:02,306 ‫- ماذا؟ ‫- يا إلهي. 226 00:10:02,394 --> 00:10:03,604 ‫حسنا، بخلافكم أيها المرضى النفسيون، 227 00:10:03,770 --> 00:10:05,560 ‫لا آبه بتاتا للفوز بليلة الألعاب. 228 00:10:05,731 --> 00:10:07,231 ‫لا أحتاج إلى هذه الموثوقية. 229 00:10:07,399 --> 00:10:09,609 ‫لكنك تحتاج إلى موثوقية ‫مواعدة عارضات من موقع "إنستغرام"؟ 230 00:10:09,776 --> 00:10:10,816 ‫بالتأكيد. 231 00:10:10,986 --> 00:10:13,316 ‫آسف. آسف أنني لست مثلك يا "ميشيل". 232 00:10:13,488 --> 00:10:15,948 ‫لم يعثر جميعنا على توأم روحه ‫عندما كنا في الـ10 من العمر. 233 00:10:16,033 --> 00:10:17,033 ‫بل في الـ14. 234 00:10:17,117 --> 00:10:18,117 ‫آسف. في الـ14. 235 00:10:18,202 --> 00:10:19,912 ‫ولم نتزوج إلا بعد أن بلغنا الـ19. 236 00:10:19,995 --> 00:10:21,755 ‫- أتريان، ذلك مقزز. ‫- أتعلم أمرا يا "ريان"؟ 237 00:10:21,830 --> 00:10:24,040 ‫آمل أن تلتقي يوما ما بشابة جميلة لطيفة. 238 00:10:24,208 --> 00:10:26,498 ‫كي يتسنى لك حبها ‫بقدر ما أحب عزيزتي الجميلة هنا. 239 00:10:26,668 --> 00:10:28,458 ‫أجل، اعثر عليها. انظر إلى مدى لطافة هذا... 240 00:10:28,629 --> 00:10:29,879 ‫- انظر إلى هذا. ‫- الكثير من الحب. 241 00:10:29,963 --> 00:10:30,963 ‫لننظر إليه بينما نقبل بعضنا. 242 00:10:31,048 --> 00:10:32,378 ‫- يا جماعة، أحضروا مشروباتكم. ‫- اعثر على الحب! 243 00:10:32,549 --> 00:10:33,589 ‫لنذهب ونستكمل اللعب، هيا. 244 00:10:34,051 --> 00:10:37,221 ‫يا صاح، أتعرف ما الذي يفعله الأغنياء ‫في ليالي الألعاب خاصتهم هذه الأيام؟ 245 00:10:37,387 --> 00:10:38,717 ‫ماذا؟ 246 00:10:38,889 --> 00:10:40,099 ‫- يقيمون نواد للقتال. ‫- ماذا؟ 247 00:10:40,265 --> 00:10:41,425 ‫قرأت للتو عنها. 248 00:10:41,600 --> 00:10:43,690 ‫يدفعون للفقراء كي يقاتلون بعضهم، 249 00:10:43,769 --> 00:10:44,769 ‫ومن ثم يراهنون على الفائز. 250 00:10:44,978 --> 00:10:46,648 ‫- لا، هذا ليس أمرا حقيقيا. ‫- بلى، إنه كذلك. 251 00:10:46,813 --> 00:10:48,443 ‫إن كان بوسعك ‫نيل كل ما تريدين في هذا العالم، 252 00:10:48,607 --> 00:10:50,687 ‫فعليك المخاطرة، وإلا أصبحت الحياة مملة. 253 00:10:50,859 --> 00:10:52,989 ‫كان آل "كينيدي" يقيمون نواد للقتال ‫في مجمعهم السكني. 254 00:10:53,153 --> 00:10:55,953 ‫عزيزي، اسمع، عليك الكف ‫عن قراءة "بازفيد" طوال الوقت. 255 00:10:56,114 --> 00:10:57,744 ‫ما رأيكم ببعض الأحجيات؟ هل نبدأ بالأحجيات؟ 256 00:10:57,824 --> 00:10:58,834 ‫- لنبدأ! ‫- أجل! 257 00:10:58,909 --> 00:11:00,079 ‫لم نلعبها منذ مدة، صحيح؟ 258 00:11:00,244 --> 00:11:01,624 ‫أتريد انتظار مجيء "بروكس"؟ 259 00:11:01,787 --> 00:11:02,867 ‫لا أعتقد أن علينا انتظاره. كلا، لقد تأخر. 260 00:11:03,038 --> 00:11:05,288 ‫- مهلا، انتظر لحظة. هل "بروكس" في المدينة؟ ‫- أجل. 261 00:11:05,457 --> 00:11:06,537 ‫خلت أنه يعمل في "أوروبا". 262 00:11:06,708 --> 00:11:09,088 ‫كان كذلك، أجل. وعلى ما يبدو ‫فقد عاد للقيام ببعض الأعمال. 263 00:11:09,253 --> 00:11:10,253 ‫لم أقابله بعد. 264 00:11:10,420 --> 00:11:12,590 ‫- لكن يمكننا البدء. ‫- أجل! 265 00:11:12,756 --> 00:11:14,716 ‫- من يود البدء؟ ‫- عمن تتحدثون يا رفاق؟ 266 00:11:14,883 --> 00:11:17,513 ‫شقيق "ماكس". إنه مستثمر مغامر فائق النجاح. 267 00:11:17,678 --> 00:11:20,218 ‫أجل، كان أول من استثمر ‫في سلسلة مخابز "بانيرا بريد"، أتعرفين؟ 268 00:11:20,389 --> 00:11:22,099 ‫سلطة "فوجي آبل" كانت فكرته. 269 00:11:22,266 --> 00:11:23,676 ‫- الكثير من المستثمرين. ‫- أجل. 270 00:11:23,851 --> 00:11:25,561 ‫إنه أشبه بـ"مارك والبرغ" ‫مقارنة بـ"ماكس" الذي يشبه "دوني". 271 00:11:25,644 --> 00:11:26,694 ‫حسنا... 272 00:11:26,770 --> 00:11:27,850 ‫وهو ما يعد إطراء بالغا 273 00:11:27,938 --> 00:11:30,478 ‫لأن "دوني" كان رائعا للغاية ‫في فيلم "الحاسة السادسة"، أليس كذلك؟ 274 00:11:30,566 --> 00:11:31,646 ‫فعلا. 275 00:11:31,733 --> 00:11:33,153 ‫أكان في فيلم "الحاسة السادسة"؟ 276 00:11:33,318 --> 00:11:35,448 ‫كان فيه بالتأكيد. ‫وهل تعلمين من لم يكن فيه؟ 277 00:11:35,612 --> 00:11:36,742 ‫"مارك والبرغ". 278 00:11:36,905 --> 00:11:39,365 ‫لم يكن "مارك" ليقبل أبدا بدور بهذا الصغر. 279 00:11:41,034 --> 00:11:43,164 ‫حقا يا "ماديسون"؟ 280 00:11:43,328 --> 00:11:44,578 ‫رباه، لم أره منذ حفل الزفاف. 281 00:11:44,746 --> 00:11:46,746 ‫- أتذكر خطابه الذي ألقاه؟ ‫- أجل. 282 00:11:46,915 --> 00:11:48,325 ‫ومن ثم دفع لقاء عرض الألعاب النارية ذاك. 283 00:11:48,500 --> 00:11:49,710 ‫- يا إلهي! الألعاب النارية! ‫- كان مبالغة أكثر من اللازم. 284 00:11:49,793 --> 00:11:50,793 ‫لنبدأ. 285 00:11:50,878 --> 00:11:52,588 ‫- سأبدأ اللعب. ها نحن ذا. ‫- أجل، لنبدأ! 286 00:11:52,754 --> 00:11:54,214 ‫- علينا اختيار الفرق أولا. ‫- لنقم بهذا. 287 00:11:54,381 --> 00:11:55,671 ‫- فيلم؟ ‫- إنه فيلم. حسنا. 288 00:11:55,841 --> 00:11:57,551 ‫- يا صاح، لم نختر الفرق. ‫- هل ستستسلم فحسب؟ 289 00:11:57,718 --> 00:11:59,218 ‫يستحسن ألا يكون "بروكس". 290 00:12:13,567 --> 00:12:15,647 ‫ألم تخبره أن يصف سيارته في بداية الشارع؟ 291 00:12:15,819 --> 00:12:17,239 ‫لقد أخبرته، 3 مرات. 292 00:12:18,071 --> 00:12:19,321 ‫مرحبا! 293 00:12:20,324 --> 00:12:22,534 ‫اشترى سيارة "ستينغراي"؟ 294 00:12:25,913 --> 00:12:27,333 ‫أبطل سيارتك! 295 00:12:27,664 --> 00:12:28,874 ‫ماذا قلت؟ 296 00:12:31,585 --> 00:12:33,095 ‫مرحبا مجددا. 297 00:12:34,671 --> 00:12:36,421 ‫ما زال يرتدي زيه الرسمي. 298 00:12:36,590 --> 00:12:37,670 ‫"ستيلا أرتويس" 299 00:12:37,841 --> 00:12:39,181 ‫مرحبا يا صديقي، آسف على التأخير. 300 00:12:39,343 --> 00:12:41,343 ‫آمل أنك لم تبدأ ليلة الألعاب من دوني. 301 00:12:43,305 --> 00:12:44,475 ‫ألم تصلك رسالتي؟ 302 00:12:44,640 --> 00:12:46,060 ‫أية رسالة؟ 303 00:12:46,517 --> 00:12:47,807 ‫مرحبا أيها الشرطي. 304 00:12:49,686 --> 00:12:51,346 ‫لم يحدق هذا الشخص بنا؟ 305 00:12:51,522 --> 00:12:53,192 ‫"غاري"، أريدك أن تقابل أخي "بروكس". 306 00:12:53,357 --> 00:12:56,817 ‫نقيم ليلة ألعاب لثلاثة أشخاص الليلة. 307 00:12:56,985 --> 00:12:58,235 ‫مهلا، ماذا تعني بثلاثة أشخاص؟ 308 00:12:58,403 --> 00:12:59,903 ‫قلت إن "ميشيل" و"ريان" و"كيفن"... 309 00:13:00,072 --> 00:13:01,532 ‫لا، لا، لا. سنكون نحن الثلاثة فحسب. 310 00:13:01,698 --> 00:13:02,818 ‫يمكنني رؤيتهم في مدخلك. 311 00:13:02,991 --> 00:13:04,871 ‫هناك مجموعة كاملة من الأشخاص. ‫مرحبا يا رفاق. 312 00:13:05,035 --> 00:13:06,445 ‫- ها هم أولاء. ‫- مرحبا! 313 00:13:06,620 --> 00:13:07,910 ‫هؤلاء الأشخاص مغادرون. 314 00:13:07,996 --> 00:13:08,996 ‫ارحلوا يا رفاق. 315 00:13:09,081 --> 00:13:11,291 ‫كان هناك ارتباك صغير بشأن... 316 00:13:12,334 --> 00:13:13,634 ‫- اللعنة! ‫- ماذا؟ 317 00:13:13,794 --> 00:13:15,504 ‫لم نكن نريده أن يعرف ‫بأننا نقيم ليلة للألعاب. 318 00:13:15,671 --> 00:13:19,051 ‫اعتاد أن يحضرها، ولم يروق لنا الآن، لذا... 319 00:13:20,801 --> 00:13:22,091 ‫أتعلم، أعتقد أنه بات يعرف الآن. 320 00:13:22,261 --> 00:13:23,431 ‫إنه يعرف بالتأكيد. 321 00:13:23,595 --> 00:13:27,015 ‫"ماكسي باد"، اقترب، عانقني. 322 00:13:27,516 --> 00:13:30,266 ‫لم أرك منذ عام! 323 00:13:30,435 --> 00:13:33,395 ‫رائحتك طيبة. 324 00:13:33,564 --> 00:13:36,734 ‫ما هو؟ أهو شامبو "سيلسن بلو"، ‫أم "هيد آند شولدرز"؟ 325 00:13:36,900 --> 00:13:38,530 ‫لم تفترض أنه شامبو ضد القشرة؟ 326 00:13:38,694 --> 00:13:40,954 ‫حسنا، لطالما كان شعرك يعاني من القشرة. 327 00:13:41,113 --> 00:13:42,413 ‫- اسمع، هلا حملت هذا للحظة؟ ‫- أجل. 328 00:13:42,573 --> 00:13:43,663 ‫مرحبا يا رفاق! 329 00:13:43,824 --> 00:13:46,374 ‫تبدو رائعا أيها الغريب. 330 00:13:46,535 --> 00:13:47,545 ‫غبت لوقت طويل. 331 00:13:47,703 --> 00:13:49,373 ‫أعلم، وتلك غلطتي. أنا آسف للغاية. 332 00:13:49,705 --> 00:13:50,965 ‫سيارة جميلة يا "بروكس". 333 00:13:51,123 --> 00:13:52,923 ‫أتعجبك؟ ابتعتها منذ بضعة أسابيع فحسب. 334 00:13:53,083 --> 00:13:54,213 ‫ما طرازها؟ "كورفيت"؟ 335 00:13:54,376 --> 00:13:57,296 ‫إنها "ستينغراي كوبيه" طراز عام 1976 حمراء. 336 00:13:57,462 --> 00:13:58,672 ‫كانت سيارة أحلامي خلال طفولتي. 337 00:13:58,839 --> 00:14:00,759 ‫وهذا ما ألهمني فكرة شرائها. 338 00:14:00,841 --> 00:14:02,721 ‫أتعلم أمرا؟ أحب منزلك. 339 00:14:03,760 --> 00:14:04,890 ‫هل تتحدث بسخرية؟ 340 00:14:05,053 --> 00:14:06,143 ‫كلا، أعني، أحب منزلك. 341 00:14:06,305 --> 00:14:07,935 ‫إنه يذكرني بمنزل والدينا. 342 00:14:08,098 --> 00:14:09,558 ‫يجعلني أتذكر أوقاتا كانت أقل تعقيدا. 343 00:14:09,725 --> 00:14:11,065 ‫"أقل تعقيدا"؟ 344 00:14:11,226 --> 00:14:13,136 ‫إذن، إلى متى ستبقى في المدينة؟ 345 00:14:13,228 --> 00:14:14,308 ‫أتعلمين، لست متأكدا. 346 00:14:14,479 --> 00:14:15,859 ‫يتوقف الأمر على عدد العملاء 347 00:14:15,939 --> 00:14:17,939 ‫الذين ستجعلني الشركة أستقطبهم ‫خلال وجودي هنا. 348 00:14:19,151 --> 00:14:20,191 ‫لكن لنأمل أنني سأبقى لفترة. 349 00:14:20,277 --> 00:14:22,567 ‫لا يتسنى لي رؤيتكم يا رفاق، وأنا... 350 00:14:24,364 --> 00:14:28,084 ‫رباه، أفتقدك حقا يا رجل. صدقا. 351 00:14:29,203 --> 00:14:30,663 ‫وأنا أيضا أفتقدك يا "بروكس". 352 00:14:31,038 --> 00:14:32,118 ‫وابدأ. 353 00:14:32,915 --> 00:14:34,625 ‫مغني روك، واعد "روز ماكغاون". 354 00:14:35,125 --> 00:14:36,125 ‫"مارلين مانسون". 355 00:14:36,293 --> 00:14:37,383 ‫أجل. أصبت. 356 00:14:37,461 --> 00:14:39,381 ‫- قصة سريعة. ‫- ليس هناك توقفات. 357 00:14:39,546 --> 00:14:42,086 ‫أتذكرون الأسطورة الشعبية التي كانت تقول إن ‫"مارلين مانسون" أزال أضلاعا من صدره 358 00:14:42,257 --> 00:14:43,337 ‫كي يتمكن من لعق نفسه؟ 359 00:14:43,675 --> 00:14:44,715 ‫أجل. 360 00:14:44,801 --> 00:14:46,051 ‫لا تمانع بأن أقص قصة يا "ماكس"، أليس كذلك؟ 361 00:14:46,220 --> 00:14:47,220 ‫أنت في وسط... 362 00:14:47,387 --> 00:14:49,597 ‫كنت في الـ14. إنها قطة ظريفة. 363 00:14:49,765 --> 00:14:50,775 ‫أنا أمنعك. 364 00:14:50,933 --> 00:14:53,103 ‫ينتابني الفضول بعض الشيء. 365 00:14:53,268 --> 00:14:55,058 ‫هل لعقت قضيبك؟ 366 00:14:55,354 --> 00:14:56,864 ‫أتعرفون الحبال المطاطية التي تستخدم ‫على حوامل سقف السيارة؟ 367 00:14:56,939 --> 00:14:57,939 ‫أجل. 368 00:14:58,023 --> 00:15:01,073 ‫أخذ "ماكس" أحد تلك الحبال ولفه حول عنقه. 369 00:15:01,235 --> 00:15:02,245 ‫ها هو يرويها. 370 00:15:02,319 --> 00:15:03,609 ‫ومن ثم قام بلفه خلف ساقيه 371 00:15:03,695 --> 00:15:05,985 ‫كي يتمكن من إنزال رأسه إلى منفرجه، 372 00:15:06,156 --> 00:15:07,656 ‫لكن المشكلة كانت 373 00:15:07,824 --> 00:15:10,414 ‫أنه علق فيه! لم يتمكن من فك الحبل. 374 00:15:11,328 --> 00:15:13,368 ‫وبعد نحو ساعة، 375 00:15:13,539 --> 00:15:15,829 ‫عادت أمنا إلى المنزل، ووجدته هناك هكذا. 376 00:15:15,999 --> 00:15:17,039 ‫تبا! 377 00:15:17,209 --> 00:15:18,669 ‫صبيها الصغير العالق ‫عاريا على أرضية غرفة نومه. 378 00:15:19,711 --> 00:15:21,301 ‫صبيها الصغير العالق؟ 379 00:15:21,463 --> 00:15:23,343 ‫قصة رائعة. هلا تابعنا اللعب الآن؟ 380 00:15:23,507 --> 00:15:24,797 ‫إذن؟ 381 00:15:25,092 --> 00:15:26,092 ‫"إذن" ماذا؟ 382 00:15:26,260 --> 00:15:27,390 ‫هل مصصته؟ 383 00:15:27,761 --> 00:15:29,011 ‫لنتابع. هيا يا "بروكس". 384 00:15:29,179 --> 00:15:30,509 ‫لنعد إلى اللعب. هيا. تابع اللعب. 385 00:15:31,348 --> 00:15:33,138 ‫شبيه "جوني ديب" الأقل روعة ‫والذي مثل في مسلسل "جيركو". 386 00:15:33,308 --> 00:15:34,678 ‫"سكيت أولريك". 387 00:15:35,185 --> 00:15:37,595 ‫الأمين العام للأمم المتحدة ‫من عام 1992 إلى 1996. 388 00:15:37,771 --> 00:15:38,811 ‫"بطرس بطرس غالي". 389 00:15:39,273 --> 00:15:42,073 ‫هذا الشخص، كان يكره الأطفال ‫في فيلم "جوراسيك بارك". 390 00:15:42,234 --> 00:15:43,234 ‫"سام نيل". 391 00:15:43,402 --> 00:15:45,152 ‫منسق أغان، يشبه "كوري فيلدمان". 392 00:15:45,237 --> 00:15:46,237 ‫- "سكريلكس". ‫- أجل. 393 00:15:46,321 --> 00:15:48,411 ‫- يحب مغنو الراب هذا الفنان التكعيبي. ‫- "بيكاسو"! 394 00:15:48,574 --> 00:15:50,874 ‫- قط كبير أرداه طبيب أسنان وغد. ‫- الأسد "سيسل"! 395 00:15:51,034 --> 00:15:52,374 ‫انتهى الوقت! 396 00:15:52,452 --> 00:15:53,542 ‫- كم العدد؟ ‫- سبعة! 397 00:15:53,620 --> 00:15:54,660 ‫سبعة! 398 00:15:57,207 --> 00:15:58,417 ‫حان دورك أيها الفتى العالق. 399 00:15:58,584 --> 00:15:59,584 ‫هيا يا "ماكس"! 400 00:15:59,835 --> 00:16:01,755 ‫- هيا يا "ماكس". ‫- حسنا، ها نحن ذا. 401 00:16:01,920 --> 00:16:03,710 ‫فلتبدأ، هيا! 402 00:16:05,007 --> 00:16:06,007 ‫"إد نورتون" 403 00:16:06,091 --> 00:16:07,091 ‫هذا سهل! "آني"، 404 00:16:07,176 --> 00:16:10,096 ‫الممثل المشهور الذي قابلناه في المطار ‫قبل نحو 8 سنوات. 405 00:16:11,513 --> 00:16:12,513 ‫من؟ 406 00:16:12,681 --> 00:16:14,521 ‫الممثل المشهور الوحيد ‫الذي قابلناه في مطار. 407 00:16:15,184 --> 00:16:16,314 ‫"بوبي فلاي"؟ 408 00:16:16,476 --> 00:16:19,436 ‫ليس ممثلا. هذا الشخص ‫كان أمامنا في مطعم "سبارو". 409 00:16:19,605 --> 00:16:21,865 ‫وكنا نتساءل لم لم يكن يجلس ‫في استراحة الدرجة الأولى. 410 00:16:22,024 --> 00:16:23,614 ‫أجل، أجل. 411 00:16:24,109 --> 00:16:25,109 ‫من كان ذلك؟ 412 00:16:25,277 --> 00:16:26,317 ‫تبا! 413 00:16:26,403 --> 00:16:27,783 ‫هناك غرفة كاملة مليئة بالناس ليساعدوك هنا. 414 00:16:27,946 --> 00:16:29,026 ‫- استغلنا. ‫- نقطة وجيهة. 415 00:16:29,531 --> 00:16:31,161 ‫كان العملاق الأخضر. 416 00:16:31,325 --> 00:16:32,375 ‫"إريك بانا". 417 00:16:32,534 --> 00:16:34,454 ‫- الممثل الآخر. ‫- "مارك رافلو". 418 00:16:34,620 --> 00:16:35,950 ‫- بل الآخر. ‫- "لو فريغنو". 419 00:16:36,121 --> 00:16:38,121 ‫تبا! ممثل فيلم "خوف بدائي". 420 00:16:38,290 --> 00:16:40,040 ‫"ريتشارد غير" ‫لم يؤد قط دور العملاق الأخضر. 421 00:16:40,209 --> 00:16:42,129 ‫- انتهى الوقت. ‫- "إد نورتون" اللعين! 422 00:16:43,462 --> 00:16:44,502 ‫"خوف بدائي"! 423 00:16:44,671 --> 00:16:45,841 ‫يا إلهي! 424 00:16:46,006 --> 00:16:47,006 ‫مثل دور العملاق الأخضر. 425 00:16:47,090 --> 00:16:48,680 ‫- العملاق الأخضر. ‫- نسيت ذلك. 426 00:16:48,759 --> 00:16:50,549 ‫"ماكس". صفر. 427 00:16:50,719 --> 00:16:53,559 ‫سأقول إنه أفسد الأمر، ‫لكنه لن يخبرنا، أليس كذلك؟ 428 00:16:56,183 --> 00:16:57,933 ‫تبا! هل فعلتها؟ 429 00:16:58,101 --> 00:17:00,151 ‫لا أصدق أنني لم أحزر إجابة "بوب باركر". 430 00:17:00,312 --> 00:17:03,402 ‫يا رفاق! ما رأيكم لو قمنا بهذا ‫في منزلي الأسبوع القادم؟ 431 00:17:03,774 --> 00:17:04,864 ‫- منزلك؟ أي منزل؟ ‫- حقا؟ 432 00:17:05,025 --> 00:17:07,525 ‫بما أنني لا أعرف إلى متى سأبقى هنا، ‫استأجرت منزلا. 433 00:17:07,694 --> 00:17:09,114 ‫لا يبعد سوى بضعة كيلومترات عن هنا. 434 00:17:09,279 --> 00:17:10,609 ‫إنه في "برودمور". 435 00:17:10,781 --> 00:17:12,241 ‫حي راق. 436 00:17:12,407 --> 00:17:14,947 ‫إنه منزل رائع للغاية، لكن لا يوجد به سواي. 437 00:17:15,118 --> 00:17:17,038 ‫سيكون من الرائع لو أتيتم لزيارتي يا رفاق. 438 00:17:17,204 --> 00:17:20,834 ‫إقامة ليالي الألعاب هنا هي العادة نوعا ما. 439 00:17:20,999 --> 00:17:22,209 ‫لكن أتعلمين أمرا؟ 440 00:17:22,376 --> 00:17:24,286 ‫لندعه يتباهى بمنزله، حسنا؟ 441 00:17:24,461 --> 00:17:25,751 ‫تلك هي الروح المنشودة! 442 00:17:25,921 --> 00:17:27,171 ‫ثقوا بي. 443 00:17:28,590 --> 00:17:32,140 ‫ستكون تلك ليلة ألعاب لا تنسى. 444 00:17:32,845 --> 00:17:34,015 ‫يا إلهي. 445 00:17:34,096 --> 00:17:35,136 ‫أتعدنا بذلك؟ 446 00:17:35,222 --> 00:17:37,142 ‫طابت ليلتكم يا جماعة. ‫أحبكم كثيرا. قودوا بأمان. 447 00:17:37,307 --> 00:17:38,427 ‫- قبلاتي! ‫- حسنا. 448 00:17:38,600 --> 00:17:40,140 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعا. 449 00:17:40,310 --> 00:17:42,940 ‫هذا الوغد الحقير. 450 00:17:44,523 --> 00:17:46,693 ‫أعني، بربك. 451 00:17:46,859 --> 00:17:48,859 ‫لم نره منذ أكثر من عام. 452 00:17:49,027 --> 00:17:51,567 ‫ومن ثم يأتي مستقلا سيارة أحلامك، 453 00:17:51,738 --> 00:17:54,618 ‫ويهين منزلك، ثم يروي قصة محرجة عنك 454 00:17:54,783 --> 00:17:56,913 ‫مباشرة قبل دورك كي يشوش تفكيرك. 455 00:17:57,077 --> 00:17:59,787 ‫هكذا كانت حياتي بأسرها. ‫لم صار هذا الأمر يزعجك فجأة؟ 456 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 ‫لأنه الآن يعبث بقدرتك على الإنجاب 457 00:18:01,832 --> 00:18:03,792 ‫ويقتل حرفيا الملايين من أطفالنا. 458 00:18:03,959 --> 00:18:05,589 ‫تلك مبالغة بعض الشيء، 459 00:18:05,752 --> 00:18:07,712 ‫لكن أجل، أعني، هذا هو طبع "بروكس". 460 00:18:07,880 --> 00:18:09,920 ‫خلت أن الأمر مجرد مضايقات معتادة ‫من الأخ الأكبر، 461 00:18:10,090 --> 00:18:11,260 ‫لكنني أرى حقيقته الآن. 462 00:18:11,425 --> 00:18:13,345 ‫إنه يحط من قدرتك في كل فرصة تسنح له. 463 00:18:13,427 --> 00:18:14,547 ‫أجل. أجل. أجل. 464 00:18:14,636 --> 00:18:16,506 ‫- هذا غير معقول! ‫- شكرا لك يا "آني". 465 00:18:16,680 --> 00:18:18,810 ‫أتعلمين، لم أفز بأي لعبة أمامه. 466 00:18:18,974 --> 00:18:19,974 ‫أنا... 467 00:18:20,058 --> 00:18:22,688 ‫أعتقد أن علينا إيجاد حل ‫لمسألة "بروكس" هذه. 468 00:18:23,937 --> 00:18:25,147 ‫- إيجاد حل؟ ‫- أجل. 469 00:18:25,314 --> 00:18:26,314 ‫ماذا تقترحين؟ 470 00:18:26,481 --> 00:18:28,571 ‫أقترح أن نهزمه شر هزيمة. 471 00:18:28,734 --> 00:18:30,574 ‫يا إلهي. 472 00:18:31,945 --> 00:18:33,695 ‫مساء الخير. 473 00:18:33,864 --> 00:18:35,624 ‫هل سنتخلى عن التنظيف؟ 474 00:18:36,074 --> 00:18:41,044 ‫بعد أسبوع 475 00:18:41,205 --> 00:18:42,915 ‫هل أنت واثق أنك لا تود طلب سيارة أجرة؟ 476 00:18:43,081 --> 00:18:44,791 ‫لا، لا. لن أثمل الليلة. 477 00:18:44,958 --> 00:18:46,128 ‫- سأبقى منتبها ومستعدا. ‫- مساء الخير! 478 00:18:46,293 --> 00:18:47,463 ‫يا إلهي يا "غاري"! 479 00:18:48,504 --> 00:18:49,674 ‫إلى أين تتجهان؟ 480 00:18:49,838 --> 00:18:52,468 ‫نحن ذاهبان إلى منزل شقيقي. 481 00:18:52,841 --> 00:18:54,971 ‫ليلة ألعاب أخرى؟ 482 00:18:55,135 --> 00:18:57,465 ‫لا، لا. بالقطع كلا. 483 00:18:57,638 --> 00:18:59,218 ‫نحن ذاهبان 484 00:19:00,140 --> 00:19:01,180 ‫لتناول العشاء. 485 00:19:01,350 --> 00:19:02,430 ‫للأكل. 486 00:19:02,518 --> 00:19:03,938 ‫فهمت. 487 00:19:04,269 --> 00:19:07,979 ‫هذا مؤسف، كنت سأدعوكما على عشاء أستضيفه. 488 00:19:08,815 --> 00:19:11,645 ‫ابتعت 4 سيقان من لحم الضأن 489 00:19:11,818 --> 00:19:16,658 ‫كنت أطهوها ببطء في مرق ‫من النبيذ الأحمر وأوراق إكليل الجبل. 490 00:19:17,032 --> 00:19:18,702 ‫يبدو ذلك شهيا للغاية. 491 00:19:18,784 --> 00:19:19,784 ‫تبا. 492 00:19:19,868 --> 00:19:22,078 ‫كانت في الواقع وصفة "ديبي". 493 00:19:23,539 --> 00:19:29,379 ‫أحب أن أعتقد أنها تركت أوراق وصفاتها خلفها ‫كبادرة على حسن النية، 494 00:19:31,296 --> 00:19:34,796 ‫لكنه كان سهوا غير مقصود منها على الأرجح. 495 00:19:40,097 --> 00:19:42,967 ‫حسنا، سنغادر. 496 00:19:44,351 --> 00:19:45,641 ‫ماذا؟ 497 00:19:46,728 --> 00:19:47,898 ‫آسف؟ 498 00:19:48,981 --> 00:19:50,771 ‫خلتك قلت شيئا. 499 00:19:51,066 --> 00:19:52,856 ‫- لا. ‫- لا، لم نقل شيئا. 500 00:19:53,318 --> 00:19:54,358 ‫حسنا. 501 00:19:57,281 --> 00:19:58,911 ‫استمتعا. 502 00:20:02,411 --> 00:20:04,001 ‫تبا لي. 503 00:20:04,913 --> 00:20:06,713 ‫شخص يؤجر منزلا بهذه الضخامة، 504 00:20:06,874 --> 00:20:10,004 ‫فلا بد أنه يعوض عن شيء آخر ‫في غاية الصغر حسب رأيي. 505 00:20:10,169 --> 00:20:12,549 ‫كلا، كلا، لقد رأيت قضيبه. إنه هائل الحجم. 506 00:20:12,713 --> 00:20:14,513 ‫لقد حاولت. 507 00:20:15,966 --> 00:20:17,216 ‫- مرحبا! ‫- مرحبا! 508 00:20:17,384 --> 00:20:18,514 ‫- مرحبا! ‫- كيف حالك أيتها الجميلة؟ 509 00:20:18,677 --> 00:20:21,097 ‫- بخير. هذا فخم للغاية. ‫- منزل رائع جدا، يشبه منزل "توني ستارك". 510 00:20:21,263 --> 00:20:23,143 ‫هل نطلب مشاريبنا من "جارفيس"؟ 511 00:20:23,807 --> 00:20:26,557 ‫كلا، فهمت مزحة "توني ستارك"، ‫ولكنك بعدها تحدثت كأخرق تماما. 512 00:20:26,727 --> 00:20:28,227 ‫لم أفهم بقية مزحتك نوعا ما، ‫لكن رجاء تفضل بالدخول. 513 00:20:28,312 --> 00:20:29,312 ‫حسنا. 514 00:20:29,396 --> 00:20:30,476 ‫- شكرا يا كابتن. ‫- مرحبا يا رفاق! 515 00:20:30,564 --> 00:20:31,564 ‫كيف الحال؟ 516 00:20:31,648 --> 00:20:35,108 ‫رباه، يمكن لأربعة أن يناموا ‫على تلك الأريكة. انظروا لذلك. 517 00:20:35,194 --> 00:20:36,904 ‫مرحبا يا صديقاي. 518 00:20:37,070 --> 00:20:40,570 ‫دعاني أعرفكما برفيقتي. هذه "سارا". 519 00:20:40,741 --> 00:20:42,741 ‫"سارا" هي رئيسة قسم الحسابات بمكتب شركتنا. 520 00:20:42,910 --> 00:20:44,080 ‫بل اتصالات الشركة في الواقع. 521 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 ‫وهي أيضا بريطانية، ‫وهو ما يعني أنها ذكية للغاية. 522 00:20:47,331 --> 00:20:49,041 ‫- أنا أيرلندية. ‫- حسنا؟ نفس الجزيرة. 523 00:20:49,208 --> 00:20:50,288 ‫ليست نفسها في الواقع. 524 00:20:50,375 --> 00:20:51,455 ‫- سعيدة بلقائك. مرحبا. ‫- وأنا أيضا سعيدة بلقائكما. 525 00:20:51,543 --> 00:20:52,673 ‫- أنا "ماكس". ‫- "آني". 526 00:20:52,753 --> 00:20:55,763 ‫إذن، لا يمكنك دوما الحكم ‫على شخص بمظهره السابق، أليس كذلك؟ 527 00:20:55,923 --> 00:20:57,973 ‫تعبير بليغ بالكاد. 528 00:20:58,133 --> 00:20:59,223 ‫- تفضلا. ‫- يا "بروكس". 529 00:20:59,384 --> 00:21:00,844 ‫- في صحتك. ‫- لم نكن نعرف إن كانت لديك أية ألعاب، 530 00:21:00,928 --> 00:21:03,138 ‫لذا ارتأينا أن نجلب ‫بعض ألعابنا المفضلة معنا. 531 00:21:03,305 --> 00:21:04,855 ‫انظروا لذلك. 532 00:21:06,934 --> 00:21:08,184 ‫يا للألعاب المسكينة. 533 00:21:08,352 --> 00:21:10,272 ‫أخبرتك أننا سنزيد مستوى الإثارة قليلا. 534 00:21:10,437 --> 00:21:13,397 ‫اللعبة التي سنلعبها الليلة ملحمية للغاية 535 00:21:13,565 --> 00:21:15,895 ‫لدرجة أننا لن نحتاج إلى لوح للعبها، ‫ولا نحتاج إلى قطع أيضا. 536 00:21:16,068 --> 00:21:17,608 ‫ما زلت لم تكن بحاجة ‫إلى إلقاء الألعاب عبر الغرفة. 537 00:21:17,778 --> 00:21:19,028 ‫كنت أتصرف بشكل مسرحي. 538 00:21:19,196 --> 00:21:20,946 ‫يا للهول! هل سنقيم ناد للقتال؟ 539 00:21:21,114 --> 00:21:22,164 ‫ماذا؟ 540 00:21:22,241 --> 00:21:24,121 ‫إنه عندما يدفع الأغنياء ‫إلى الفقراء ليقاتلوا بعضهم... 541 00:21:24,284 --> 00:21:26,624 ‫"ريان"، "ريان". ‫كف عن الحديث عن نوادي القتال، اتفقنا؟ 542 00:21:26,787 --> 00:21:28,077 ‫- إنها هراء. ‫- كلا. 543 00:21:28,247 --> 00:21:29,617 ‫"ريان" يصدق كل ما يقرؤه. 544 00:21:29,790 --> 00:21:31,290 ‫شكرا لك. 545 00:21:31,458 --> 00:21:33,748 ‫إذن، ماذا سنلعب؟ 546 00:21:36,255 --> 00:21:40,935 ‫خلال الساعة القادمة، سيُخطف شخص ما ‫من الجالسين في هذه الغرفة. 547 00:21:41,093 --> 00:21:44,053 ‫وستقع عليكم مهمة العثور عليه قبل أن يقتل. 548 00:21:44,221 --> 00:21:46,181 ‫إنها حفلة لحل لغز جريمة قتل. 549 00:21:46,348 --> 00:21:48,098 ‫ليس مجرد أي لغز جريمة قتل. 550 00:21:48,267 --> 00:21:49,727 ‫وجدت تلك الشركة ‫وهم يقومون بالأمر بشكل واقعي جدا. 551 00:21:49,810 --> 00:21:50,890 ‫يستخدمون ممثلين حقيقيين. 552 00:21:50,978 --> 00:21:54,058 ‫لن تعرفوا الحقيقي من المزيف. 553 00:21:54,231 --> 00:21:56,441 ‫- هذا ممتع! ‫- ولكن هذا ليس كل شيء، 554 00:21:56,608 --> 00:22:00,738 ‫لأن من سيعثر على الضحية ‫سيفوز بالجائزة الكبرى. 555 00:22:02,531 --> 00:22:04,161 ‫مفتاح السيارة الـ"ستينغراي". 556 00:22:04,324 --> 00:22:05,914 ‫ماذا؟ 557 00:22:06,076 --> 00:22:07,696 ‫المفاتيح فحسب؟ 558 00:22:08,370 --> 00:22:09,830 ‫كلا يا "ريان"، بل السيارة بأكملها. 559 00:22:09,997 --> 00:22:12,117 ‫أجل! يا للهول! 560 00:22:12,291 --> 00:22:13,791 ‫أنت محظوظة للغاية أنني أحضرتك ‫إلى ليلة الألعاب هذه 561 00:22:13,959 --> 00:22:16,039 ‫- وليس لتلك التي كانت عند "ماكس" و"آني". ‫- يا صاح! 562 00:22:16,211 --> 00:22:18,051 ‫كلا، أعني لأن هذه أفضل فحسب. 563 00:22:19,006 --> 00:22:21,256 ‫لن تتخلى عن سيارتك فعلا؟ 564 00:22:21,425 --> 00:22:22,885 ‫إنها مجرد اقتطاع من قيمة ضرائبي. 565 00:22:23,051 --> 00:22:25,391 ‫كما أن الـ"أودي" أكثر عملية. 566 00:22:25,846 --> 00:22:27,256 ‫أجل، هذا يبدو منطقيا لي. 567 00:22:27,431 --> 00:22:29,521 ‫حسنا. كيف نبدأ؟ 568 00:22:29,683 --> 00:22:31,433 ‫سننتظر فحسب إلى أن يبدأ الأمر. 569 00:22:31,602 --> 00:22:34,102 ‫ربما نلعب لعبة شراب لتمضية الوقت؟ 570 00:22:34,271 --> 00:22:36,231 ‫هذه المجموعة لا تلعب ألعاب الشراب. 571 00:22:36,398 --> 00:22:38,438 ‫اليوم سنلعبها يا "ماكس". 572 00:22:39,359 --> 00:22:40,739 ‫- "لم أفعل أبدا." ‫- لعبة جيدة! 573 00:22:40,903 --> 00:22:42,203 ‫هل تصدق هذا الشخص؟ 574 00:22:42,362 --> 00:22:44,282 ‫أجل، إنه سخيف. 575 00:22:44,448 --> 00:22:45,908 ‫لكن منزله جميل. 576 00:22:46,074 --> 00:22:47,664 ‫والشامبانيا جيدة. 577 00:22:51,663 --> 00:22:53,423 ‫ها نحن نبدأ. 578 00:22:54,833 --> 00:22:57,133 ‫أجل. نحن عند المنزل. 579 00:22:57,544 --> 00:23:00,014 ‫سنعلمكم عندما يكون بحوزتنا. 580 00:23:15,646 --> 00:23:17,476 ‫يا إلهي! 581 00:23:17,648 --> 00:23:19,358 ‫لم تمسك بتلك السكين؟ 582 00:23:19,566 --> 00:23:21,146 ‫إنها لتقطيع الجبن. 583 00:23:21,318 --> 00:23:23,858 ‫حسنا، لمعلوماتك فحسب، 584 00:23:24,029 --> 00:23:26,359 ‫طريقة إمساكك بالسكين عدائية للغاية. 585 00:23:27,199 --> 00:23:28,199 ‫كلا، لدي واحدة. 586 00:23:28,367 --> 00:23:31,867 ‫لم أقم أبدا بتوصيل حاسوب العمل خاصتي 587 00:23:32,037 --> 00:23:35,417 ‫بمسلاط في قاعة الاجتماعات ‫بينما كان المتصفح مفتوحا على صفحة طبية 588 00:23:35,582 --> 00:23:36,672 ‫تخص أعراض المتدثرة. 589 00:23:36,834 --> 00:23:37,884 ‫هذا ليس رائعا! 590 00:23:38,043 --> 00:23:39,213 ‫اشرب! 591 00:23:39,294 --> 00:23:41,174 ‫لمعلوماتكم فحسب، لم أكن مصابا بالمتدثرة. 592 00:23:41,338 --> 00:23:44,168 ‫كان التهابا بمنطقة العانة. ‫تصاب به لعدم غسلك منفرجك، لذا... 593 00:23:44,341 --> 00:23:45,341 ‫- حسنا. ‫- هنيئا لك. 594 00:23:45,551 --> 00:23:47,641 ‫إنها تروق لي. 595 00:23:48,011 --> 00:23:49,891 ‫واسمعي، لا يفترض بك ‫أن تخصي فردا وحيدا في هذه اللعبة. 596 00:23:50,055 --> 00:23:52,215 ‫بل يفترض أن تكون أمورا عامة مثل 597 00:23:52,391 --> 00:23:54,141 ‫"لم يسبق أبدا أن ضاجعت شخصا مشهورا." 598 00:23:54,309 --> 00:23:56,189 ‫لم أكن أعرف. حسنا. 599 00:24:01,692 --> 00:24:02,732 ‫ماذا؟ 600 00:24:02,818 --> 00:24:04,608 ‫ضاجعت شخصا مشهورا؟ 601 00:24:04,778 --> 00:24:07,408 ‫كلا، كنت أحتسي مشروبا ‫بشكل منفصل عن اللعبة. 602 00:24:07,489 --> 00:24:08,529 ‫كان توقيتا سيئا. 603 00:24:08,615 --> 00:24:10,195 ‫أرى كيف أسأت الفهم، لكن الأمر ليس كذلك. 604 00:24:10,367 --> 00:24:12,867 ‫لم تتنفسين إذن وكأنك نزلت لتوك ‫من على آلة الركض؟ 605 00:24:13,537 --> 00:24:15,247 ‫لست كذلك. أنا... 606 00:24:15,664 --> 00:24:17,964 ‫هيا يا عزيزي. دور من هذا؟ 607 00:24:18,959 --> 00:24:20,379 ‫"ماكس"، إنه دورك. 608 00:24:20,544 --> 00:24:22,424 ‫لن ألعب لعبة شراب. من كان؟ 609 00:24:22,588 --> 00:24:23,588 ‫ما خطب هذا الأمر؟ 610 00:24:23,672 --> 00:24:24,712 ‫كانا معا منذ المدرسة الإعدادية. 611 00:24:24,882 --> 00:24:26,882 ‫- إنه دور شخص آخر. ‫- أجل! 612 00:24:27,050 --> 00:24:28,930 ‫كيف يعقل أنك مارست الجنس مع شخص مشهور 613 00:24:29,094 --> 00:24:30,974 ‫بينما لم نمارس الجنس سوى مع بعضنا؟ 614 00:24:31,138 --> 00:24:33,258 ‫أرجوك، أيمكنك عدم تضخيم هذا الأمر الآن؟ 615 00:24:33,432 --> 00:24:34,562 ‫كيف أكون أنا الملام على هذا؟ 616 00:24:35,392 --> 00:24:38,272 ‫"بروكس"، لهذا السبب لا نعلب ألعاب الشراب. 617 00:24:41,398 --> 00:24:43,148 ‫يبدو أن اللعبة بدأت. 618 00:24:44,610 --> 00:24:46,110 ‫حمدا لله. 619 00:24:46,278 --> 00:24:48,238 ‫رباه. لنستعد. 620 00:24:50,449 --> 00:24:51,949 ‫"بروكس دافيس"؟ 621 00:24:52,242 --> 00:24:53,282 ‫أجل. 622 00:24:53,368 --> 00:24:54,948 ‫تبا. 623 00:24:55,120 --> 00:24:56,540 ‫هذا جيد. 624 00:24:57,247 --> 00:24:59,077 ‫العميل "هيندرسون". 625 00:24:59,875 --> 00:25:00,925 ‫المباحث الفيدرالية. 626 00:25:01,084 --> 00:25:03,804 ‫يرتدي نظارة شمسية ليلا. إنه حقيقي. 627 00:25:03,962 --> 00:25:05,052 ‫اجلس رجاء. 628 00:25:06,256 --> 00:25:07,796 ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة. 629 00:25:07,966 --> 00:25:12,716 ‫كان المكتب يتعقب مجموعة ‫من الخاطفين العنيفين 630 00:25:12,888 --> 00:25:14,968 ‫في هذا الحي تحديدا. 631 00:25:15,724 --> 00:25:19,064 ‫ولدينا ما يدفعنا للاعتقاد بأن أحدكم 632 00:25:20,354 --> 00:25:21,864 ‫قد يكون هو ضحيتهم التالية. 633 00:25:23,857 --> 00:25:24,937 ‫هذه أخبار سيئة. 634 00:25:25,108 --> 00:25:28,398 ‫في هذه الملفات 635 00:25:28,570 --> 00:25:32,200 ‫ستجدون الأدلة التي تلزمكم لإيجاد الخاطفين. 636 00:25:32,366 --> 00:25:34,326 ‫تريد منا فعل ذلك، صحيح؟ 637 00:25:34,868 --> 00:25:36,698 ‫ما دور المكتب في هذا؟ 638 00:25:36,870 --> 00:25:38,620 ‫ربما يمكنكم أخذ زوجتي لاستجوابها 639 00:25:38,789 --> 00:25:40,459 ‫لأنها على ما يبدو لديها حياة سرية ‫لا أعرف شيئا عنها. 640 00:25:40,541 --> 00:25:42,831 ‫- عزيزي، هذا... ‫- اصمتوا جميعا. 641 00:25:45,629 --> 00:25:47,339 ‫الأمر ليس مزحة. 642 00:25:47,506 --> 00:25:50,216 ‫أنتم في خطر حقيقي، والوقت ينفذ منكم. 643 00:25:50,384 --> 00:25:54,144 ‫وأنا العميل "هيندرسون" لن أقف مكتوف الأيدي 644 00:25:54,304 --> 00:25:58,434 ‫بينما يذبح مدنيون أبرياء أثناء مشاهدتي. 645 00:25:58,600 --> 00:25:59,680 ‫أخبرتكم أن هذا الأمر سيكون رائعا. 646 00:25:59,852 --> 00:26:01,732 ‫- إنه رائع للغاية. ‫- رائع جدا. 647 00:26:01,895 --> 00:26:02,895 ‫لكن قبل أن نبدأ، 648 00:26:03,063 --> 00:26:05,153 ‫يلزم علي سؤالكم إن كانت أي منكم ‫يعاني من أي حساسية تجاه الأطعمة. 649 00:26:05,774 --> 00:26:06,824 ‫الفول السوداني؟ 650 00:26:07,818 --> 00:26:09,318 ‫من أنتما بحق الجحيم؟ 651 00:26:10,237 --> 00:26:11,817 ‫انتظر لحظة. أعرف أن لكم طريقتكم ‫وما إلى ذلك، 652 00:26:11,989 --> 00:26:14,199 ‫لكن لا يمكنكما القدوم إلى هنا وكسر الباب. 653 00:26:14,992 --> 00:26:16,372 ‫لا أمانع هذه اللعبة. 654 00:26:16,535 --> 00:26:18,125 ‫هل أنت مجنون؟ 655 00:26:33,093 --> 00:26:34,893 ‫التمثيل متقن للغاية. 656 00:26:36,138 --> 00:26:37,308 ‫لا! 657 00:26:37,973 --> 00:26:39,603 ‫يا لها من طاولة قوية. 658 00:26:40,767 --> 00:26:42,187 ‫حاذروا! إنه يحمل مسدسا! 659 00:26:42,352 --> 00:26:43,402 ‫قطعا كلا! 660 00:27:14,426 --> 00:27:15,466 ‫هيا! 661 00:27:28,690 --> 00:27:31,230 ‫أنت تصعب هذا الأمر على نفسك فحسب! 662 00:27:34,321 --> 00:27:35,321 ‫تبا! 663 00:27:36,240 --> 00:27:38,660 ‫يا رفاق، تأكدوا من تناول قطعة ‫من هذا الجبن، إنه... 664 00:27:38,825 --> 00:27:41,155 ‫- اقطع لي قطعة. ‫- تناولها مع السفرجل. 665 00:27:48,877 --> 00:27:50,247 ‫يا إلهي! 666 00:27:50,879 --> 00:27:51,919 ‫ها قد عاد. 667 00:27:52,005 --> 00:27:53,165 ‫كف عن المقاومة أيها الحقير! 668 00:27:53,340 --> 00:27:54,470 ‫النجدة! هذه ليست... 669 00:27:54,550 --> 00:27:56,930 ‫وجائزة الروح المستقلة من نصيب... 670 00:27:57,135 --> 00:27:58,295 ‫لنذهب! 671 00:27:59,096 --> 00:28:00,096 ‫وداعا! 672 00:28:00,264 --> 00:28:01,854 ‫أول من سيتبعنا منكم سنطلق عليه النار! 673 00:28:02,015 --> 00:28:03,675 ‫حسنا، علم. قودا بأمان. 674 00:28:03,851 --> 00:28:05,481 ‫هيا أيها الأوغاد! 675 00:28:05,853 --> 00:28:08,023 ‫- كان ذلك مدهشا. ‫- جيد للغاية. 676 00:28:08,188 --> 00:28:09,518 ‫كان ذلك جيدا للغاية. 677 00:28:09,773 --> 00:28:13,783 ‫لا، ثمة شيء بشأن هذا لا يبدو صحيحا. 678 00:28:14,319 --> 00:28:16,569 ‫كيف يمكنك خيانتي مع شخص مشهور؟ 679 00:28:16,738 --> 00:28:17,778 ‫لم أخنك. 680 00:28:17,948 --> 00:28:20,448 ‫حدث الأمر قبل أن نتزوج ‫عندما انفصلنا عن بعضنا. 681 00:28:20,617 --> 00:28:22,867 ‫يا إلهي. يا إلهي. 682 00:28:23,036 --> 00:28:24,036 ‫كنت أعيش في واقع مخادع. 683 00:28:24,204 --> 00:28:27,214 ‫أيها العميل "هيندرسون"، ‫هل ستظل مستلقيا هنا فحسب؟ 684 00:28:27,374 --> 00:28:28,384 ‫هل أي من هذا حقيقي؟ 685 00:28:28,542 --> 00:28:30,172 ‫لا تركله! 686 00:28:30,752 --> 00:28:32,752 ‫- توقف. ‫- إنه في براعة "دانييل داي لويس". 687 00:28:32,921 --> 00:28:33,961 ‫خلت أن كلانا اتفقنا 688 00:28:34,047 --> 00:28:36,927 ‫أننا لن نمارس الجنس ‫مع أي أحد آخر خلال ذلك الانفصال. 689 00:28:37,092 --> 00:28:39,432 ‫أجل، لكنك بعدها ذهبت ‫وتركت "كارين والر" تداعب قضيبك. 690 00:28:39,595 --> 00:28:41,265 ‫كلا، لا تفعلي ذلك. 691 00:28:41,430 --> 00:28:43,310 ‫لأنها حدثت وأنا أرتدي سروالي، حسنا؟ 692 00:28:43,473 --> 00:28:46,813 ‫كانت كذلك وقد آلمتني. كانت جافة للغاية ‫ولم أصل لنشوتي. 693 00:28:46,977 --> 00:28:48,517 ‫اعترف بالأمر فحسب. ‫فعلتما ما هو أكثر من ذلك. 694 00:28:48,687 --> 00:28:50,607 ‫لا تجعلي هذا الحوار بشأني. لا تفعلي ذلك. 695 00:28:50,772 --> 00:28:51,942 ‫لا تتصرفي معي على طريقة "جوني كوكران"! 696 00:28:52,274 --> 00:28:53,274 ‫تبا، لقد سبقونا. 697 00:28:53,358 --> 00:28:54,358 ‫- تعالي. ‫- تبا يا "كيف"! 698 00:28:54,443 --> 00:28:55,443 ‫هيا الآن! 699 00:28:55,527 --> 00:28:57,277 ‫حسنا. ها هو الدليل الأول. يبدو كأحجية. 700 00:28:57,362 --> 00:28:58,822 ‫"بأنيابي اللامعة..." 701 00:28:58,989 --> 00:29:00,619 ‫"وعضتي غير الدموية..." 702 00:29:00,782 --> 00:29:03,582 ‫"ستجمع معا ما هو أبيض في معظمه." 703 00:29:03,744 --> 00:29:05,544 ‫"دونالد ترامب". 704 00:29:05,704 --> 00:29:09,504 ‫"عضة غير دموية." ليس مصاص دماء. 705 00:29:09,666 --> 00:29:10,996 ‫سأبحث عنها على "غوغل". 706 00:29:11,168 --> 00:29:12,338 ‫الأمر غير متسق بتاتا، أليس كذلك؟ 707 00:29:12,419 --> 00:29:14,169 ‫أعني، نظموا مشهد القتال ‫الواقعي للغاية هذا. 708 00:29:14,338 --> 00:29:17,168 ‫وأعطونا ملفا يشبه ملفات المباحث الفيدرالية ‫ولكنه يحوي ألغازا. 709 00:29:17,341 --> 00:29:19,131 ‫أعني، فلتختاروا أمرا، ولتلتزموا به. 710 00:29:19,301 --> 00:29:21,051 ‫لكن تلك هي اللعبة. ‫أتريد الفوز بهذه السيارة أم لا؟ 711 00:29:21,220 --> 00:29:22,640 ‫أجل، أجل. أكثر من أي شيء، 712 00:29:22,804 --> 00:29:24,314 ‫لكن أشعر وكأن "بروكس" يخدعني. 713 00:29:24,473 --> 00:29:25,813 ‫ألا يراودك ذلك الشعور؟ تعلمين، 714 00:29:25,974 --> 00:29:29,484 ‫أن هذه لعبة سيقوم فيها بإهانتي بشكل ما؟ 715 00:29:33,565 --> 00:29:35,685 ‫دعنا لا نتقيد بقواعده. 716 00:29:37,110 --> 00:29:38,610 ‫"عضتي غير الدموية. 717 00:29:38,779 --> 00:29:40,739 ‫عضتي غير الدموية." 718 00:29:40,906 --> 00:29:43,156 ‫أيمكنك التوقف عن غناء ‫"عضة غير دموية"؟ الأمر فقط... 719 00:29:43,700 --> 00:29:45,700 ‫- أحاول التفكير. ‫- أجل. 720 00:29:46,245 --> 00:29:48,755 ‫تبا! 721 00:29:49,289 --> 00:29:51,419 ‫لا بد أن "ماكس" و"آني" توصلا للحل. 722 00:29:51,583 --> 00:29:53,793 ‫حسنا. علينا إيجاد ميزة. 723 00:29:54,169 --> 00:29:57,589 ‫ميزة، ميزة، ميزة... 724 00:29:57,881 --> 00:29:58,881 ‫محفظة "بروكس"؟ 725 00:29:59,049 --> 00:30:01,179 ‫أتظنين أنه يجدر بنا سرقة كل أغراضه! 726 00:30:01,760 --> 00:30:02,760 ‫لا. 727 00:30:07,224 --> 00:30:09,234 ‫مرحبا، أجل. فقدت بطاقتي الائتمانية. 728 00:30:09,309 --> 00:30:11,099 ‫وكنت أتساءل لو كان بوسعك إخباري ‫عن ماهية آخر بضعة مدفوعات لي. 729 00:30:11,270 --> 00:30:12,350 ‫ماذا تفعلين؟ 730 00:30:12,521 --> 00:30:14,111 ‫إن تمكنا من إيجاد اسم الشركة المنظمة ‫للغز جريمة القتل التي استخدمها، 731 00:30:14,273 --> 00:30:16,363 ‫يمكننا الذهاب إلى مكتبهم ‫ورشوتهم لإخبارنا بالدليل النهائي. 732 00:30:16,525 --> 00:30:17,905 ‫يا إلهي! يا إلهي! 733 00:30:18,068 --> 00:30:22,198 ‫أنت أشبه بتهديد مزدوج. ذكية وبريطانية. 734 00:30:23,198 --> 00:30:24,368 ‫شكرا. 735 00:30:24,533 --> 00:30:29,953 ‫حسنا. ما الذي له أنياب لامعة ‫ويجمع أشياء بيضاء ببعضها؟ 736 00:30:30,122 --> 00:30:31,122 ‫الدباسة! 737 00:30:31,290 --> 00:30:33,250 ‫والأشياء البيضاء هي الورق. 738 00:30:33,417 --> 00:30:36,337 ‫أجل! أنت ذكية وغير مخلصة للغاية! 739 00:30:36,587 --> 00:30:37,627 ‫ها هي ذي. 740 00:30:37,796 --> 00:30:38,916 ‫أجل! 741 00:30:40,048 --> 00:30:41,758 ‫انظر إلى ذلك. 742 00:30:41,925 --> 00:30:43,715 ‫- ذاكرة محمولة. ‫- أوصلها في الحاسوب المكتبي. 743 00:30:46,013 --> 00:30:47,013 ‫حسنا. 744 00:30:47,890 --> 00:30:48,930 ‫أحجية أخرى. 745 00:30:49,099 --> 00:30:52,309 ‫"أكون بني اللون وعجوزا في النهار، ‫وأبيض وشابا في الليل. 746 00:30:52,477 --> 00:30:53,477 ‫عيوني زجاجية. 747 00:30:53,645 --> 00:30:55,515 ‫ولدي 9 أوجه ولكن بلا رأس. 748 00:30:55,689 --> 00:30:57,399 ‫أغني للسماء ولكن ليس لدي صوت. 749 00:30:57,566 --> 00:31:00,146 ‫أنا في كل مكان ولست في أي مكان." 750 00:31:01,862 --> 00:31:03,782 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 751 00:31:05,115 --> 00:31:06,445 ‫أعني، ما مدى روعتنا؟ 752 00:31:06,617 --> 00:31:07,947 ‫- رائعان للغاية. نحن رائعان جدا. ‫- صحيح؟ 753 00:31:08,118 --> 00:31:11,448 ‫أنت الأروع. أتعلمين، ‫تتبع الهاتف فكرة رائعة. 754 00:31:11,622 --> 00:31:12,912 ‫ما زالوا على طريق 18. 755 00:31:13,081 --> 00:31:15,081 ‫نحن نلحق بهم. ها نحن قادمان يا "بروكسي". 756 00:31:15,250 --> 00:31:17,960 ‫أيمكنك تخيل النظرة التي سترتسم على وجهه ‫عندما نجده بهذه السرعة؟ 757 00:31:18,128 --> 00:31:21,508 ‫أتعلمين يا عزيزتي، يمكنني الشعور ‫بحيواناتي المنوية تعود إلي الحياة بالفعل. 758 00:31:21,673 --> 00:31:22,843 ‫- رائع. ‫- أجل. 759 00:31:23,008 --> 00:31:26,138 ‫إذن سنفوز بسيارة أخيك، ‫ومن ثم سنذهب ونحبل بطفل فيها. 760 00:31:26,303 --> 00:31:28,223 ‫- أجل! سنجعله يشاهدنا. ‫- أجل. 761 00:31:29,181 --> 00:31:31,101 ‫- لا أريد فعل ذلك. ‫- كلا، ولا أنا أيضا. 762 00:31:31,266 --> 00:31:32,516 ‫- آسف، لا أعرف لم قلت ذلك. ‫- لست ممن يحبون ذلك. 763 00:31:32,684 --> 00:31:34,234 ‫- ليست فكرة رائعة. ‫- حسنا. 764 00:31:34,394 --> 00:31:35,654 ‫حسنا، رائع. شكرا لك. 765 00:31:35,812 --> 00:31:37,062 ‫حسنا، حصلت على اسم وعنوان شركة الألعاب. 766 00:31:37,231 --> 00:31:38,441 ‫- لنذهب. ‫- أجل! 767 00:31:38,607 --> 00:31:41,527 ‫كل ما علينا فعله الآن ‫هو اكتشاف ما تعنيه كلمة "عضة غير دموية". 768 00:31:42,069 --> 00:31:43,319 ‫كلا، ليس علينا ذلك. لهذا السبب... 769 00:31:44,780 --> 00:31:47,240 ‫- أجل، لا. ‫- لا يهم. لنذهب. 770 00:31:47,407 --> 00:31:48,947 ‫كيف تكون عجوزا وشابا؟ 771 00:31:49,117 --> 00:31:50,867 ‫- هذا ليس منطقيا. ‫- أعلم. 772 00:31:51,036 --> 00:31:53,536 ‫يا رفاق، مرحبا، كيف الحال؟ 773 00:31:53,705 --> 00:31:56,825 ‫أردت فحسب أن أتمنى لكما ‫حظا موفقا الليلة. وداعا. 774 00:31:59,795 --> 00:32:01,005 ‫- لا. ‫- لا. 775 00:32:01,171 --> 00:32:02,511 ‫ماذا تفعل؟ 776 00:32:02,673 --> 00:32:04,093 ‫أتصرف بوضاعة فحسب. 777 00:32:06,552 --> 00:32:08,512 ‫- لا تركله يا "ريان"! ‫- إنه ممثل بارع للغاية! 778 00:32:08,679 --> 00:32:09,719 ‫"ريان"! 779 00:32:09,805 --> 00:32:12,185 ‫اللعنة! 780 00:32:13,308 --> 00:32:15,728 ‫عزيزتي، ناوليني أعواد الثقاب تلك. ‫سأحرق هذا الباب. 781 00:32:15,894 --> 00:32:18,314 ‫ستشعل نارا في غرفة بلا نوافذ ‫ونحن عالقان بداخلها؟ 782 00:32:18,480 --> 00:32:20,940 ‫ضاجعت "بيل ناي" العالم. ‫هل تحدث معك عن النيران؟ 783 00:32:21,108 --> 00:32:22,188 ‫ماذا عن تلك؟ 784 00:32:36,582 --> 00:32:38,382 ‫أين يمكن أن يكون؟ 785 00:32:38,792 --> 00:32:41,252 ‫توقف هاتفه هنا؟ 786 00:32:43,714 --> 00:32:44,964 ‫- أتسمعين ذلك؟ ‫- أجل. 787 00:32:48,135 --> 00:32:49,225 ‫وجدته! 788 00:32:49,386 --> 00:32:50,846 ‫لا بد أنه عرف أننا كنا نتتبعه. 789 00:32:51,013 --> 00:32:52,563 ‫لقد فاقونا دهاء. 790 00:32:54,558 --> 00:32:55,558 ‫انتظري لحظة. 791 00:32:57,477 --> 00:32:59,097 ‫أليس هذا أحد الممثلين؟ 792 00:32:59,521 --> 00:33:01,611 ‫أظن أنهم لم يكونوا ‫أذكياء للغاية في النهاية. 793 00:33:01,773 --> 00:33:04,653 ‫أظن ذلك. نحن بارعان في هذا! 794 00:33:05,861 --> 00:33:06,901 ‫لم نتسلل منحنيين؟ 795 00:33:07,070 --> 00:33:09,280 ‫لا أدري. يبدو ذلك هو الصواب. 796 00:33:13,035 --> 00:33:14,705 ‫المكان مريع هنا. 797 00:33:14,870 --> 00:33:17,580 ‫أجل، إنه لزج. فسدت الأحذية. 798 00:33:18,248 --> 00:33:19,998 ‫ها هو ذا. لا تدعيه يراك. تعالي. 799 00:33:20,167 --> 00:33:21,457 ‫لنجلس هنا. 800 00:33:21,627 --> 00:33:23,917 ‫يا سيدي الساقي، هل لي أن أطرح عليك سؤالا؟ 801 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 ‫لا يصدف أنك رأيت شخصا يتم إدخاله إلى هنا، 802 00:33:28,884 --> 00:33:30,094 ‫ويشبهني قليلا، 803 00:33:30,260 --> 00:33:32,510 ‫لكن ذقنه أكثر حدة قليلا 804 00:33:32,679 --> 00:33:33,929 ‫وعظام وجنتيه أعلى؟ 805 00:33:34,097 --> 00:33:35,807 ‫أتعني إذن شخصا أكثر وسامة؟ 806 00:33:36,141 --> 00:33:37,981 ‫كلا، لم أكن لأصيغ الأمر هكذا. 807 00:33:38,227 --> 00:33:39,727 ‫لم أر شيئا. 808 00:33:41,188 --> 00:33:42,898 ‫- يا إلهي. أسمعت ذلك؟ ‫- أجل. 809 00:33:43,065 --> 00:33:44,325 ‫ذلك النفي المزدوج؟ "لم أر شيئا"؟ 810 00:33:44,483 --> 00:33:46,113 ‫- إنه أمر لا إرادي، صحيح؟ ‫- أجل، أعتقد أنه مشترك في اللعبة. 811 00:33:46,276 --> 00:33:47,526 ‫- بالطبع هو كذلك. ‫- انظر إلى وشومه تلك. 812 00:33:47,694 --> 00:33:49,454 ‫جديدة للغاية، ومزيفة على الأرجح. 813 00:33:49,988 --> 00:33:52,198 ‫سأخبرك بأمر. لنختبره، حسنا؟ 814 00:33:52,366 --> 00:33:55,076 ‫لنطلب بعض المشاريب ‫التي لا يمكن أن يعدها سوى ساق حقيقي. 815 00:33:55,160 --> 00:33:56,200 ‫فكرة ذكية! أجل. 816 00:33:56,286 --> 00:33:57,696 ‫- سيدي! عذرا. مرحبا. ‫- أيها الساقي. 817 00:33:57,871 --> 00:33:59,251 ‫نسيت تماما طلب المشاريب. 818 00:33:59,414 --> 00:34:00,544 ‫أجل. 819 00:34:01,166 --> 00:34:03,956 ‫هل لك أن تعطيني فودكا بالصودا رجاء؟ 820 00:34:05,754 --> 00:34:06,804 ‫أحسنت يا عزيزتي. 821 00:34:06,964 --> 00:34:09,224 ‫وأنا سآخذ مشروب "هارفي والبانغر". 822 00:34:09,383 --> 00:34:11,343 ‫حسنا؟ أنا ممتن لك. 823 00:34:11,969 --> 00:34:13,509 ‫رباه! هل رأيت تلك النظرة؟ 824 00:34:13,679 --> 00:34:14,719 ‫الرجل لا يعرف ما يجري. 825 00:34:14,888 --> 00:34:15,928 ‫أعتقد أنك أربكته. 826 00:34:16,098 --> 00:34:17,968 ‫ممثل مسرحي فاشل. 827 00:34:19,935 --> 00:34:22,405 ‫- هذا ممتع نوعا ما، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 828 00:34:22,563 --> 00:34:23,563 ‫من الرائع الخروج من المنزل. 829 00:34:23,730 --> 00:34:25,980 ‫أتعلمين، لن نتمكن من القيام بأمور كهذه ‫إن أنجبنا أطفالا. 830 00:34:26,650 --> 00:34:27,690 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 831 00:34:27,776 --> 00:34:28,986 ‫- وما المانع؟ ‫- لا أدري. 832 00:34:29,152 --> 00:34:30,612 ‫كنت أفكر في الأمر. أتذكرين "دان" و"ليندا"؟ 833 00:34:30,779 --> 00:34:32,739 ‫أتذكرين كم كنا نمضي معها من وقت؟ 834 00:34:32,906 --> 00:34:35,696 ‫الكثير من المرح. وبعدها أنجبا هذين التوأم. 835 00:34:35,868 --> 00:34:37,238 ‫واختفيا تماما، صحيح؟ 836 00:34:37,411 --> 00:34:39,501 ‫آخر مرة رأيناهما فيها ‫كان على بطاقة عيد الميلاد خاصتهما 837 00:34:39,580 --> 00:34:40,580 ‫والطفلين المزعجين برفقتهما. 838 00:34:40,747 --> 00:34:43,537 ‫أجل، أحب بطاقات أعياد الميلاد تلك. ‫يبدون في غاية السعادة. 839 00:34:43,625 --> 00:34:44,825 ‫لكنك تعرفين ما أعنيه. 840 00:34:45,878 --> 00:34:47,498 ‫- لا نراهما... ‫- فودكا بالصودا. 841 00:34:48,005 --> 00:34:49,465 ‫و"هارفي والبانغر". 842 00:34:49,631 --> 00:34:50,761 ‫- أنا ممتن لك. ‫- شكرا لك. 843 00:34:50,924 --> 00:34:52,384 ‫في صحتك. 844 00:34:55,262 --> 00:34:56,352 ‫هل أعده بشكل صحيح؟ 845 00:34:56,680 --> 00:34:58,720 ‫لا أدري. أدركت أنني لم يسبق ‫أن احتسيت إحداها من قبل، 846 00:34:58,891 --> 00:35:01,141 ‫لكن هذا مشروب لذيذ. إنه لاذع نوعا ما. 847 00:35:01,310 --> 00:35:03,140 ‫أتودين تجربته؟ عزيزتي! 848 00:35:03,312 --> 00:35:04,522 ‫عزيزتي! ها هو "بروكس"! 849 00:35:04,688 --> 00:35:07,148 ‫"بروكس" هنا. ‫نحن على وشك الفوز بهذه اللعبة! 850 00:35:07,316 --> 00:35:09,476 ‫- أجل، أجل! ‫- انظر من أتى إلى هنا. 851 00:35:09,651 --> 00:35:11,991 ‫كلا! أعتقد أنه رآنا. 852 00:35:12,154 --> 00:35:13,744 ‫وإن يكن؟ انتهى الأمر. ‫ماذا، هل سيحاولون إيقافنا؟ 853 00:35:13,906 --> 00:35:15,236 ‫- لنذهب. ‫- أجل، على الأرجح. 854 00:35:15,407 --> 00:35:18,277 ‫لكن لهذا السبب أحضرت هذا. 855 00:35:18,452 --> 00:35:19,952 ‫يا إلهي يا عزيزتي! من أين أحضرت المسدس؟ 856 00:35:20,120 --> 00:35:22,330 ‫لا، لا، هذا هو المسدس المزيف ‫من عراك "بروكس". 857 00:35:22,497 --> 00:35:24,457 ‫أجل. عجبا، يبدو حقيقيا. 858 00:35:24,625 --> 00:35:26,335 ‫- لم يبخل "بروكس" بأي شيء. ‫- انظري إلى ذلك. 859 00:35:26,502 --> 00:35:28,922 ‫- أجل، هذا صحيح. ‫- حسنا. اتبعني. 860 00:35:29,087 --> 00:35:30,127 ‫لماذا؟ ماذا ستفعلين؟ 861 00:35:30,214 --> 00:35:31,214 ‫توجيهاتك؟ 862 00:35:31,298 --> 00:35:33,428 ‫إن تحرك أحد منكم أيها الأوغاد، 863 00:35:33,592 --> 00:35:37,182 ‫سأقتلكم جميعا! 864 00:35:37,262 --> 00:35:38,392 ‫رائع للغاية يا عزيزتي. 865 00:35:38,472 --> 00:35:40,312 ‫أيذكر أيكم "بالب فيكشن"؟ صحيح؟ ‫إنه فيلم كلاسيكي. 866 00:35:40,390 --> 00:35:41,640 ‫نحب الأفلام. 867 00:35:41,725 --> 00:35:43,515 ‫حسنا، ما هذا الهراء بحق الجحيم؟ 868 00:35:43,602 --> 00:35:45,692 ‫ستعطينا المفاتيح لأننا سنأخذ شقيقي. 869 00:35:45,771 --> 00:35:46,811 ‫هراء. 870 00:35:46,897 --> 00:35:50,067 ‫أتعرف ما هو الهراء، ‫إنها صلعتك ووجهك القبيح. 871 00:35:50,150 --> 00:35:52,570 ‫كلا، هذه إهانة شخصية. ‫بربك يا عزيزتي، لنبق الأمر ممتعا فحسب. 872 00:35:52,653 --> 00:35:54,953 ‫حسنا، آسفة أنني دعوتك بالأصلع أيها السافل! 873 00:35:55,030 --> 00:35:56,570 ‫ها أنت مجددا، تعلمين... 874 00:35:56,657 --> 00:35:58,277 ‫- دعي المسدس يثير رهبتهم. هيا. ‫- حسنا. 875 00:35:59,034 --> 00:36:00,744 ‫اركعوا على ركبكم. ‫وارفعوا أيديكم في الهواء. 876 00:36:00,911 --> 00:36:02,371 ‫- جيد. جيد. رائع. ‫- ضعوا رؤوسكم على الأرض، وأغمضوا أعينيكم. 877 00:36:02,538 --> 00:36:03,958 ‫هيا. ارفعوا أيديكم، عاليا. 878 00:36:04,122 --> 00:36:05,712 ‫- ارفعوا أيديكم! هذا صحيح. ‫- ها نحن ذا. 879 00:36:05,874 --> 00:36:07,634 ‫- حسنا، ارفعوا أيديكم! ‫- ارفعوها! 880 00:36:07,793 --> 00:36:09,173 ‫- أجل. ‫- أين أضع رأسي؟ 881 00:36:09,336 --> 00:36:10,586 ‫- إلى الأسفل. ‫- على الأرض. 882 00:36:10,754 --> 00:36:11,884 ‫ضعها عليها فحسب. 883 00:36:11,964 --> 00:36:13,174 ‫كيف يفترض بي رفع يدي في الهواء 884 00:36:13,257 --> 00:36:14,547 ‫- ورأسي على الأرض؟ ‫- بالضبط. 885 00:36:14,633 --> 00:36:16,263 ‫كان لدي نفس السؤال. 886 00:36:17,636 --> 00:36:20,176 ‫وضعية الطفل؟ أتعرفون وضعية الطفل؟ 887 00:36:20,347 --> 00:36:21,387 ‫ما هي وضعية الطفل بحق الجحيم يا رجل؟ 888 00:36:21,557 --> 00:36:22,557 ‫ألم يسبق لكم ممارسة اليوغا؟ 889 00:36:22,641 --> 00:36:23,681 ‫- حسنا، عجبا. ‫- لا؟ 890 00:36:25,060 --> 00:36:26,140 ‫- احمني. ‫- أريهم يا عزيزتي. 891 00:36:26,311 --> 00:36:27,981 ‫- حسنا. مدوا أذرعكم للخارج. ‫- ها هي تبدأ. 892 00:36:28,146 --> 00:36:29,856 ‫باعدوا بين ركبكم إن كنتم تعانون ‫من مشاكل في الظهر. 893 00:36:29,940 --> 00:36:31,110 ‫وإن كنتم تفعلون الأمر بشكل صحيح، 894 00:36:31,191 --> 00:36:34,111 ‫فستشعرون بفقرتكم القطنية تتفتح بالخلف. 895 00:36:34,194 --> 00:36:35,244 ‫فلتضعوا رؤوسكم أرضا. 896 00:36:35,320 --> 00:36:38,200 ‫هيا. لا أريد أن أضطر لاستخدام هذا. مفهوم؟ 897 00:36:38,699 --> 00:36:39,869 ‫حسنا. 898 00:36:40,450 --> 00:36:41,910 ‫ألا يمكنك إخباري بمن كان فحسب؟ 899 00:36:41,994 --> 00:36:45,044 ‫أنا أعرفك يا "كيف". ‫إن أخبرتك، سيزداد هوسك بالأمر أكثر. 900 00:36:45,122 --> 00:36:46,622 ‫حسنا، لا بأس. ما رأيك بهذا؟ 901 00:36:46,707 --> 00:36:48,627 ‫إن خمنت اسمه بشكل صحيح، ستخبرينني. 902 00:36:48,709 --> 00:36:49,789 ‫حسنا. 903 00:36:49,877 --> 00:36:50,877 ‫هل كان ممثلا؟ 904 00:36:51,044 --> 00:36:52,174 ‫أجل. هذا البرج يبدو غير مستقر. 905 00:36:52,337 --> 00:36:54,377 ‫أنا لست مستقرا. أكان عمره يتجاوز الـ40؟ 906 00:36:54,548 --> 00:36:55,548 ‫أجل. كن حذرا. 907 00:36:55,716 --> 00:36:57,836 ‫حسنا. أهو أمريكي؟ 908 00:36:58,010 --> 00:36:59,090 ‫أجل. 909 00:37:01,013 --> 00:37:02,763 ‫إنه "تومي لي جونز". 910 00:37:03,223 --> 00:37:04,643 ‫ماذا؟ كلا. 911 00:37:06,310 --> 00:37:08,850 ‫"دينزل"؟ أكان "دينزل"؟ "دينزل واشنطن"؟ 912 00:37:09,021 --> 00:37:11,231 ‫لم يكن هو للأسف. 913 00:37:11,398 --> 00:37:12,608 ‫حمدا لله. 914 00:37:14,067 --> 00:37:15,357 ‫توخ الحذر. 915 00:37:16,111 --> 00:37:17,151 ‫الحرية الجميلة. 916 00:37:17,237 --> 00:37:18,857 ‫يا إلهي! 917 00:37:18,947 --> 00:37:21,277 ‫أترين، ظن هذا الغبي أن بوسعه احتجازنا هنا. 918 00:37:21,450 --> 00:37:24,240 ‫لكن احزري؟ لا يمكنك احتجازنا هنا! 919 00:37:24,411 --> 00:37:26,451 ‫أترين، الكراهية هي ما وضعتنا هنا! 920 00:37:26,622 --> 00:37:28,962 ‫- حسنا يا عزيزي. ‫- لكن الحب هو ما سيحررنا! 921 00:37:29,124 --> 00:37:30,544 ‫يا إلهي! 922 00:37:32,836 --> 00:37:33,876 ‫يا إلهي! 923 00:37:34,046 --> 00:37:35,456 ‫"كيف"! "كيف"، هل أنت بخير؟ 924 00:37:35,631 --> 00:37:37,221 ‫لقد سقطت يا عزيزتي. 925 00:37:45,641 --> 00:37:47,021 ‫ها هي ذي. 926 00:37:47,684 --> 00:37:51,194 ‫أجل، أنا سعيد للغاية أنني دعوتك الليلة! 927 00:37:51,271 --> 00:37:52,441 ‫أجل، وأنا أيضا. 928 00:37:52,523 --> 00:37:53,523 ‫"ميردر وي روت" 929 00:37:53,607 --> 00:37:55,817 ‫عادة أحضر هؤلاء الفتيات ‫اللاتي أريد مضاجعتهن، ويكن سيئات فحسب. 930 00:37:55,984 --> 00:37:58,454 ‫أما أنت فأشبه بنسمة هواء عذبة. 931 00:37:58,987 --> 00:38:00,027 ‫شكرا. 932 00:38:00,197 --> 00:38:02,527 ‫عادة أواعد رجالا مشوقين وغير أغبياء، 933 00:38:02,616 --> 00:38:04,156 ‫لذا هذا الأمر جديد علي بعض الشيء أيضا. 934 00:38:05,661 --> 00:38:06,661 ‫أنحن على وفاق؟ 935 00:38:06,870 --> 00:38:08,370 ‫هل أخطأت بشيء ما أو ما شابه؟ 936 00:38:08,539 --> 00:38:09,539 ‫لا. 937 00:38:09,623 --> 00:38:12,173 ‫لا. أعني، كنت أتساءل ‫لم طلبت مجيئي معك الليلة، 938 00:38:12,334 --> 00:38:14,674 ‫والآن أعرف أنك كنت ‫بحاجة إلى شخص بارع فحسب، لذا... 939 00:38:15,754 --> 00:38:17,714 ‫أظننت أن هذا موعد؟ 940 00:38:18,632 --> 00:38:21,132 ‫كلا في الواقع. كنت آمل ألا يكون كذلك. 941 00:38:21,593 --> 00:38:23,303 ‫لم إذن تضعين أحمر شفاه؟ 942 00:38:23,470 --> 00:38:24,680 ‫- لا أضعه. ‫- بلى تضعينه. 943 00:38:24,847 --> 00:38:26,007 ‫ماذا... 944 00:38:26,181 --> 00:38:27,521 ‫لا يمكنك لمس فم فتاة. 945 00:38:27,683 --> 00:38:29,353 ‫لماذا؟ هل تخشين أنني سألطخ أحمر الشفاه... 946 00:38:29,518 --> 00:38:31,188 ‫يا إلهي! لقد قمت بعضي. 947 00:38:31,353 --> 00:38:32,403 ‫أجل، وسأعضك مجددا. 948 00:38:32,479 --> 00:38:33,519 ‫هناك أحمر شفاه هنا. 949 00:38:33,689 --> 00:38:35,189 ‫اصمت! 950 00:38:35,357 --> 00:38:37,227 ‫أراك وأنت تزيلين أحمر الشفاه ذاك! 951 00:38:40,445 --> 00:38:42,485 ‫آلمتني هذه بعض الشيء حقا. 952 00:38:43,740 --> 00:38:45,080 ‫مرحبا؟ 953 00:38:45,325 --> 00:38:46,865 ‫مرحبا؟ 954 00:38:54,459 --> 00:38:55,709 ‫المعذرة؟ 955 00:39:00,632 --> 00:39:02,132 ‫أجل، حسنا. 956 00:39:04,094 --> 00:39:05,104 ‫مرحبا؟ 957 00:39:09,892 --> 00:39:10,932 ‫تبا! 958 00:39:13,645 --> 00:39:14,725 ‫اللعنة! 959 00:39:15,647 --> 00:39:16,727 ‫رباه! 960 00:39:17,191 --> 00:39:18,691 ‫بربك! اللعنة! 961 00:39:18,859 --> 00:39:20,029 ‫ماذا؟ 962 00:39:20,360 --> 00:39:23,320 ‫لقد أخفتماني بشدة. ماذا تفعلان؟ 963 00:39:23,488 --> 00:39:24,698 ‫ما تلك بحق الجحيم؟ 964 00:39:25,908 --> 00:39:29,288 ‫أتيت لتوي من لغز جريمة قتل دام لـ6 ساعات ‫حيث كنت أؤدي دور الجثة. 965 00:39:29,369 --> 00:39:31,909 ‫لا بد أنني غفوت في النوم ‫قبل أن يتسنى لي فرصة تنظيفها. 966 00:39:31,997 --> 00:39:34,167 ‫لقد أخفتنا للغاية. 967 00:39:34,249 --> 00:39:35,329 ‫حقا؟ شكرا لك. 968 00:39:35,417 --> 00:39:37,417 ‫في الواقع يعني ذلك الكثير لي ‫لأنني أضع مكياجي بنفسي. 969 00:39:37,586 --> 00:39:39,956 ‫أي حفلة تلك التي يوجد بها جثة حامل؟ 970 00:39:40,130 --> 00:39:43,220 ‫لا، أنا حامل فعلا. ‫هذا ليس جزءا من التنكر. هذا فقط... 971 00:39:44,218 --> 00:39:45,508 ‫- تهانينا. ‫- شكرا لك! 972 00:39:47,054 --> 00:39:49,474 ‫نريدك أن تعطينا الدليل النهائي 973 00:39:49,556 --> 00:39:52,596 ‫للغز جريمة القتل التي طلبها "بروكس دافيس". 974 00:39:52,684 --> 00:39:54,604 ‫يا إلهي. لكن ذلك سيفسد المتعة. 975 00:39:54,686 --> 00:39:57,356 ‫لا نريد المتعة. نريد الفوز فحسب. 976 00:39:57,439 --> 00:39:59,109 ‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك. 977 00:40:10,619 --> 00:40:12,659 ‫هل تغير هذه رأيك؟ 978 00:40:15,582 --> 00:40:17,382 ‫10 دولارات 979 00:40:17,543 --> 00:40:18,713 ‫لا. 980 00:40:20,128 --> 00:40:21,458 ‫لا تفعل... 981 00:40:21,880 --> 00:40:24,050 ‫ماذا عن هذه؟ 982 00:40:29,096 --> 00:40:30,346 ‫5 دولارات 983 00:40:34,560 --> 00:40:35,980 ‫إقناعك صعب. حسنا. 984 00:40:36,144 --> 00:40:38,484 ‫لنزد حدة الأمور قليلا. 985 00:40:47,155 --> 00:40:49,365 ‫دولار 986 00:40:51,743 --> 00:40:55,413 ‫كنت آمل ألا أضطر ‫لدفع كل هذا المبلغ، لكن لا بأس. 987 00:40:55,581 --> 00:40:57,671 ‫عرضي الأخير. 988 00:41:04,423 --> 00:41:07,883 ‫أتعلم أمرا؟ لا يهم مدى البطء ‫الذي تحرك به الورقة! 989 00:41:08,051 --> 00:41:10,301 ‫حسنا؟ إنها 17 دولارا! كم تريدين؟ 990 00:41:11,138 --> 00:41:13,348 ‫- لا أدري. 100 دولار على الأرجح. ‫- أعطها 100 دولار. 991 00:41:13,765 --> 00:41:15,265 ‫ليس معي 100 دولار. 992 00:41:16,143 --> 00:41:18,103 ‫كم معك؟ 993 00:41:18,770 --> 00:41:19,850 ‫17 دولارا. 994 00:41:20,105 --> 00:41:21,895 ‫17 دولارا؟ 995 00:41:23,025 --> 00:41:24,575 ‫أحضرت معك 17 دولارا؟ 996 00:41:27,738 --> 00:41:28,908 ‫جميل! 997 00:41:29,281 --> 00:41:30,411 ‫- شكرا لك! ‫- رائع. 998 00:41:30,866 --> 00:41:32,826 ‫ستحتفظين بالمبلغ كله. فهمتك. 999 00:41:34,077 --> 00:41:35,077 ‫ابقيا بعيدا. 1000 00:41:35,162 --> 00:41:37,122 ‫يا صاح، أيمكنك إعطاؤنا ‫جواب الأحجية الثانية فحسب، 1001 00:41:37,206 --> 00:41:38,416 ‫لأننا متأخران للغاية. 1002 00:41:38,498 --> 00:41:39,828 ‫ألا تفهمان الأمر؟ 1003 00:41:39,917 --> 00:41:41,577 ‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا. 1004 00:41:43,670 --> 00:41:46,010 ‫ماذا الآن؟ لقد اقتحمتما المكان بالفعل ‫من قبل. 1005 00:41:46,089 --> 00:41:48,509 ‫اصمتي! وانبطحوا أرضا، جميعكم! 1006 00:41:49,968 --> 00:41:51,968 ‫"رون"، هل أنت بخير؟ 1007 00:41:52,054 --> 00:41:53,974 ‫كلا يا "ناثان"، لست بخير. 1008 00:41:54,056 --> 00:41:56,726 ‫اقتحم شخصان المكان وهاجماني. 1009 00:41:56,808 --> 00:41:58,438 ‫- يا إلهي. ‫- أعرف! 1010 00:41:58,519 --> 00:42:01,559 ‫وأنا الذي تركت سيرك "ديزني" ‫من أجل هذا الهراء. 1011 00:42:01,647 --> 00:42:03,687 ‫ابحث في جيب سترتك 1012 00:42:03,774 --> 00:42:05,284 ‫يمكننا التحقق، لكن ذلك غير منطقي. 1013 00:42:05,442 --> 00:42:06,652 ‫لا أرتدي سترة. 1014 00:42:06,818 --> 00:42:09,238 ‫ربما يعني غلاف كتاب. 1015 00:42:09,404 --> 00:42:11,824 ‫لم قد يكون لكتاب سترة؟ 1016 00:42:13,700 --> 00:42:14,740 ‫"ميردر وي روت". 1017 00:42:14,826 --> 00:42:16,196 ‫"غليندا"، حدث أمر مريع. 1018 00:42:16,286 --> 00:42:17,286 ‫ماذا؟ 1019 00:42:17,371 --> 00:42:18,751 ‫أنا و"ناثان" أتينا من أجل عملية الاختطاف، 1020 00:42:18,830 --> 00:42:20,540 ‫ووجدنا "رون" قد تم الاعتداء عليه. 1021 00:42:20,707 --> 00:42:21,957 ‫أين؟ في منزل "بروكس دافيس"؟ 1022 00:42:22,125 --> 00:42:23,165 ‫أجل. 1023 00:42:23,252 --> 00:42:24,252 ‫ماذا؟ 1024 00:42:25,379 --> 00:42:26,879 ‫هل الجميع بخير؟ 1025 00:42:27,047 --> 00:42:28,757 ‫لا، لا. لست بخير يا "غليندا"! 1026 00:42:28,924 --> 00:42:32,264 ‫أعاني من صداع شديد، وقد اختطفوا المضيف! 1027 00:42:32,427 --> 00:42:34,097 ‫- من اختطفه؟ ‫- الخاطفون! 1028 00:42:34,263 --> 00:42:36,893 ‫خاطفون حقيقيون! مجرمون خطرون لعناء! 1029 00:42:51,738 --> 00:42:53,028 ‫- غن في الميكروفون. ‫- رباه! 1030 00:42:53,115 --> 00:42:54,165 ‫لا. 1031 00:42:57,995 --> 00:42:59,045 ‫وأنت يا صاحب الوشوم؟ 1032 00:42:59,204 --> 00:43:01,964 ‫ألديك ما تود قوله؟ كلا؟ 1033 00:43:07,588 --> 00:43:10,718 ‫أراك تنظر إليه يا صاحب ذيل الحصان. ‫ليس وأنا موجودة! 1034 00:43:10,799 --> 00:43:12,679 ‫وجدتها! وجدتها يا عزيزتي. لنقم بهذا. 1035 00:43:12,843 --> 00:43:15,183 ‫أجل! حسنا. 1036 00:43:16,638 --> 00:43:18,138 ‫مرحبا يا "بروكس"! 1037 00:43:18,307 --> 00:43:20,427 ‫خمن من أتى! 1038 00:43:20,601 --> 00:43:23,441 ‫جاهزة؟ مرحبا! 1039 00:43:23,729 --> 00:43:24,899 ‫- انظر إلى وجهه ذاك! ‫- تبا. 1040 00:43:25,063 --> 00:43:26,113 ‫هذا لا يقدر بثمن! 1041 00:43:26,190 --> 00:43:27,610 ‫لم تتوقع مجيئنا مبكرا هكذا، أليس كذلك؟ 1042 00:43:27,774 --> 00:43:30,034 ‫لا بد أن أسجل هذه اللحظة. ‫قفي بجانبه يا عزيزتي. 1043 00:43:30,194 --> 00:43:32,034 ‫سنلتقط صورة ذاتية سريعة هنا 1044 00:43:32,196 --> 00:43:34,566 ‫ونرسلها إلى الخاسرين. 1، 2، 3. 1045 00:43:34,740 --> 00:43:36,280 ‫ابتسم! 1046 00:43:37,409 --> 00:43:38,409 ‫رائع. بالحديث عن الشيطان. 1047 00:43:38,493 --> 00:43:40,623 ‫ها هو "ريان" يتصل، ‫على الأرجح لطلب المساعدة. 1048 00:43:40,704 --> 00:43:41,714 ‫تجاهل. 1049 00:43:41,788 --> 00:43:43,328 ‫هذه ليست لعبة يا "ماكس"! 1050 00:43:44,041 --> 00:43:46,961 ‫رباه! يا رفاق، لقد انتهت اللعبة، مفهوم؟ 1051 00:43:47,336 --> 00:43:48,336 ‫انتهى العرض! 1052 00:43:48,420 --> 00:43:50,260 ‫اسمع، لست مستثمرا ماليا. أنا مهرب! 1053 00:43:50,422 --> 00:43:53,222 ‫- مهرب؟ ‫- أجل، لقد اقترفت خطأ. 1054 00:43:53,300 --> 00:43:54,470 ‫بعت بيضة البلغاري لشخص مختلف. 1055 00:43:54,551 --> 00:43:56,181 ‫وعلي إعادتها له وإلا سيقتلني! 1056 00:43:56,345 --> 00:43:59,145 ‫"بيضة البلغاري"؟ ألم يكن ذلك عنوان ‫رواية "هاري بوتر" الثالثة؟ بربك. 1057 00:43:59,306 --> 00:44:01,726 ‫مهلا، أنا محتارة. إذن، ‫أليست هذه نهاية هذا الأمر برمته؟ 1058 00:44:01,892 --> 00:44:03,022 ‫كلا، إنها النهاية، حسنا؟ 1059 00:44:03,185 --> 00:44:04,895 ‫قلت إن من يجدك سيحصل على السيارة. 1060 00:44:05,062 --> 00:44:07,232 ‫وقد عثرنا عليك، ‫وسنحصل على السيارة. انتهت اللعبة. 1061 00:44:07,397 --> 00:44:09,517 ‫كلا! أؤكد لكما، هذا كله حقيقي! 1062 00:44:09,858 --> 00:44:11,228 ‫الممثلون السيئون حقيقيون؟ بربك. 1063 00:44:11,401 --> 00:44:13,191 ‫ماذا عن ذلك العراك السخيف؟ أكان حقيقيا؟ 1064 00:44:13,362 --> 00:44:14,742 ‫هل هذا المسدس حقيقي؟ 1065 00:44:14,821 --> 00:44:15,821 ‫لا يا "آني"! 1066 00:44:15,906 --> 00:44:18,196 ‫لا، لا. 1067 00:44:29,711 --> 00:44:30,751 ‫دماء! 1068 00:44:30,921 --> 00:44:33,511 ‫يا إلهي! لقد أطلقت النار عليك! 1069 00:44:33,674 --> 00:44:35,134 ‫لقد أطلقت النار علي! 1070 00:44:35,300 --> 00:44:36,930 ‫فكا وثاقي قبل أن نصاب جميعا! 1071 00:44:37,094 --> 00:44:38,094 ‫هيا، فكي وثاقي! 1072 00:44:38,428 --> 00:44:39,468 ‫- أخرجاني من هنا! ‫- يا إلهي! 1073 00:44:41,098 --> 00:44:42,388 ‫النجدة. النجدة. 1074 00:44:42,558 --> 00:44:43,728 ‫يا إلهي! 1075 00:44:43,892 --> 00:44:45,942 ‫- اذهبا للخارج! هيا، هيا! ‫- ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟ 1076 00:44:46,103 --> 00:44:47,773 ‫هيا، هيا. 1077 00:44:48,230 --> 00:44:49,900 ‫- مهلا! ‫- أين الأسلحة؟ 1078 00:44:52,484 --> 00:44:53,534 ‫لقد أطلقت النار علي. 1079 00:44:53,694 --> 00:44:55,244 ‫أعلم، ينتابني شعور فظيع. 1080 00:44:55,404 --> 00:44:56,654 ‫- هيا يا رجل! ‫- هيا، هيا! 1081 00:44:57,865 --> 00:44:58,875 ‫هيا! 1082 00:44:58,949 --> 00:45:00,279 ‫- يا إلهي! ‫- تحرك! 1083 00:45:00,367 --> 00:45:02,117 ‫- يا عزيزي، اركب! ‫- انطلقي، هيا! 1084 00:45:02,286 --> 00:45:03,536 ‫هيا، هيا، هيا! 1085 00:45:04,872 --> 00:45:06,412 ‫اللعنة! 1086 00:45:07,666 --> 00:45:10,496 ‫انتظر! انتظر أيها الوغد! 1087 00:45:11,879 --> 00:45:14,009 ‫- اللعنة! ‫- هيا يا رجل! 1088 00:45:16,049 --> 00:45:18,049 ‫"بروكس"، ماذا يجري معك بحق الجحيم؟ ‫ابدأ بالتحدث! 1089 00:45:18,135 --> 00:45:20,605 ‫لقد كذبت عليك وعلى العائلة بشأن وظيفتي. 1090 00:45:20,679 --> 00:45:23,639 ‫أبيع وأشتري أشياء غير قانونية للناس ‫من السوق السوداء. 1091 00:45:23,724 --> 00:45:24,974 ‫حقا؟ أنت مجرم إذن؟ 1092 00:45:25,058 --> 00:45:26,178 ‫يا إلهي! إنهم يتبعوننا! 1093 00:45:28,061 --> 00:45:29,351 ‫لكنني اقترفت خطأ، لأن هناك هذا الشخص. 1094 00:45:29,438 --> 00:45:30,438 ‫يدعونه البلغاري. 1095 00:45:30,522 --> 00:45:32,822 ‫وهو ضالع في كل عمليات التبادل تلك ‫حول العالم. 1096 00:45:32,983 --> 00:45:34,983 ‫- أي نوع من عمليات التبادل؟ ‫- عمليات تبادل غير قانونية يا "ماكس". 1097 00:45:35,068 --> 00:45:37,818 ‫عمليات تنطوي على تبادل مخدرات وأسلحة ‫وتجارة بشر من أجل الجنس. 1098 00:45:37,905 --> 00:45:38,915 ‫كل تلك الأمور. 1099 00:45:38,989 --> 00:45:41,739 ‫لكنه أرادني أن أساعده ‫في العثور على بيضة "فابرجيه" تلك. 1100 00:45:41,825 --> 00:45:44,195 ‫تبا لذلك! بيضة "فابرجيه"؟ 1101 00:45:44,286 --> 00:45:45,746 ‫- هل تمازحني؟ ‫- كلا، أنا جاد. 1102 00:45:45,829 --> 00:45:46,829 ‫وقد عثرت عليها! 1103 00:45:46,914 --> 00:45:49,544 ‫لكن كان هناك هذا الشخص الآخر، ‫"مارلون فريمان". 1104 00:45:49,625 --> 00:45:51,715 ‫وكان مستعدا لدفع ضعف الثمن لقاء البيضة. 1105 00:45:51,793 --> 00:45:53,253 ‫ماذا إذن؟ خدعت البلغاري 1106 00:45:53,337 --> 00:45:54,627 ‫ومن يطاردوننا هؤلاء يعملون لصالحه، 1107 00:45:54,713 --> 00:45:56,463 ‫ويصدف فحسب أنهم اقتحموا ‫حفلة لغز جريمة القتل خاصتك؟ 1108 00:45:56,548 --> 00:45:58,838 ‫أعلم، صحيح؟ ما احتمالات حدوث ذلك؟ 1109 00:46:00,302 --> 00:46:01,552 ‫- قريبون للغاية! ‫- حاذري، حاذري! 1110 00:46:03,805 --> 00:46:05,015 ‫انتبهي! 1111 00:46:08,810 --> 00:46:10,020 ‫- تبا! ‫- آسفة! هل أنت بخير؟ 1112 00:46:10,187 --> 00:46:11,227 ‫أجل، أنا بخير. 1113 00:46:11,313 --> 00:46:13,733 ‫- علينا اللجوء إلى الشرطة الآن! ‫- أجل، حالا! لنذهب! 1114 00:46:13,899 --> 00:46:14,979 ‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة! ‫- لماذا؟ 1115 00:46:15,150 --> 00:46:16,440 ‫لدى البلغاري الكثير من الجواسيس. 1116 00:46:16,610 --> 00:46:17,690 ‫على وجهه؟ 1117 00:46:19,404 --> 00:46:20,704 ‫كلا، في دائرة الشرطة. 1118 00:46:20,864 --> 00:46:22,204 ‫انتبهي! 1119 00:46:23,575 --> 00:46:24,945 ‫حاذري! 1120 00:46:29,540 --> 00:46:30,960 ‫يا إلهي! هذا جنوني! 1121 00:46:45,389 --> 00:46:47,679 ‫إن اتصلتما بالشرطة، ‫سأموت قبل أن أصل إلى السجن. 1122 00:46:47,850 --> 00:46:49,350 ‫لم لا نتصل بـ"مارلون فريمان" هذا فحسب 1123 00:46:49,434 --> 00:46:50,524 ‫ونشتري منه البيضة؟ 1124 00:46:50,602 --> 00:46:52,692 ‫ليس بوسعي العثور عليه ولو أردت ذلك. ‫هذا الاسم مجرد اسم مستعار. 1125 00:46:56,692 --> 00:46:58,322 ‫مسدس، مسدس! انخفضا! 1126 00:47:08,370 --> 00:47:10,410 ‫حسنا، هؤلاء الأشخاص لن يتوقفوا. ماذا نفعل؟ 1127 00:47:10,581 --> 00:47:13,671 ‫لن يتوقفوا إلا بعد أن يمسكوا بي. 1128 00:47:13,834 --> 00:47:15,754 ‫آسف أنني أقحمتكما في هذا. 1129 00:47:15,836 --> 00:47:16,836 ‫يا إلهي! 1130 00:47:17,004 --> 00:47:19,214 ‫أنا آسف على الكثير من الأمور. 1131 00:47:21,550 --> 00:47:22,630 ‫- مهلا! ماذا تفعل؟ ‫- ما الذي يفعله؟ 1132 00:47:24,511 --> 00:47:26,511 ‫- أحبك يا "ماكس"! ‫- لا تكن أحمق يا "بروكس"! 1133 00:47:29,057 --> 00:47:30,057 ‫أوقفي السيارة! 1134 00:47:38,817 --> 00:47:41,277 ‫- تبا! انطلقي! ‫- يا إلهي! حسنا. 1135 00:47:44,740 --> 00:47:46,910 ‫تبا! ماذا سنفعل؟ سيقتلون أخي. 1136 00:47:47,075 --> 00:47:48,655 ‫أشعر بالإغماء يا "آني". سأفقد الوعي. 1137 00:47:48,827 --> 00:47:50,617 ‫عزيزي، سنذهب بك إلى مستشفى، اتفقنا؟ 1138 00:47:50,787 --> 00:47:52,077 ‫لا، لا، لا! لا مستشفيات. 1139 00:47:52,247 --> 00:47:53,497 ‫هذا جرح ناجم عن طلق ناري، سيستدعون الشرطة. 1140 00:47:53,582 --> 00:47:54,582 ‫تبا! حسنا. 1141 00:47:54,666 --> 00:47:57,206 ‫نذهب إذن إلى طبيب عصابات، صحيح؟ 1142 00:47:58,253 --> 00:47:59,593 ‫أتعرفين أحدهم يا عزيزتي؟ 1143 00:47:59,755 --> 00:48:01,465 ‫- لا. ‫- لا. 1144 00:48:01,632 --> 00:48:03,342 ‫ماذا عن طبيب بيطري يعمل لصالح المافيا؟ 1145 00:48:03,884 --> 00:48:05,594 ‫- أتعرفين أحدا منهم؟ ‫- لا. 1146 00:48:05,761 --> 00:48:07,181 ‫بربك. لم كل ما تقترحينه يخص العصابات؟ 1147 00:48:07,346 --> 00:48:09,466 ‫- أعتقد لأنني أفقد تماسك أعصابي هنا! ‫- فهمت. 1148 00:48:09,640 --> 00:48:10,680 ‫سيكون عليك أنت القيام بالأمر. 1149 00:48:10,766 --> 00:48:11,766 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1150 00:48:11,850 --> 00:48:12,930 ‫سيكون عليك إخراج الرصاصة. 1151 00:48:13,101 --> 00:48:14,231 ‫لا أريد فعل ذلك. 1152 00:48:14,394 --> 00:48:15,484 ‫أتعتقدين أنني أريدك أن تخرجي الرصاصة؟ 1153 00:48:15,646 --> 00:48:17,896 ‫رأيتك تحاولين تقطيع دجاجة. ‫ليس لدينا خيار آخر. 1154 00:48:18,065 --> 00:48:20,485 ‫يا إلهي! هذا سيئ للغاية! 1155 00:48:20,651 --> 00:48:22,191 ‫أكره ليلة الألعاب! 1156 00:48:25,781 --> 00:48:27,121 ‫شكرا لك! 1157 00:48:28,700 --> 00:48:29,700 ‫مرحبا! 1158 00:48:29,785 --> 00:48:31,455 ‫حمدا لله. اسمعي يا "آني". الأمر كله حقيقي. 1159 00:48:31,537 --> 00:48:32,537 ‫كلا، أنا أعلم. 1160 00:48:32,621 --> 00:48:34,251 ‫"بروكس" متورط في شيء ما و... 1161 00:48:34,414 --> 00:48:35,794 ‫حسنا، أين أنتم يا رفاق؟ 1162 00:48:35,874 --> 00:48:37,464 ‫نحن جميعا في منزل "بروكس". ‫بانتظار التحدث إلى الشرطة. 1163 00:48:37,543 --> 00:48:39,793 ‫لا! لا، لا، لا! ‫لا تتحدثوا إلى الشرطة. 1164 00:48:39,962 --> 00:48:41,002 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا يجري؟ 1165 00:48:41,171 --> 00:48:42,421 ‫- هل أنتم بخير؟ ‫- أجل، أجل. 1166 00:48:42,589 --> 00:48:44,759 ‫نحن بخير. أطلقت النار على "ماكس"، ‫لكنه بخير. 1167 00:48:44,842 --> 00:48:45,842 ‫ماذا؟ 1168 00:48:45,926 --> 00:48:47,256 ‫اسمعي. سنقابلكم في منزلنا. 1169 00:48:47,344 --> 00:48:49,184 ‫أمهما حدث، لا تخبروا الشرطة بأي شيء. 1170 00:48:49,263 --> 00:48:51,563 ‫حياة "بروكس" تعتمد على ذلك. 1171 00:48:56,228 --> 00:48:57,648 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 1172 00:48:57,813 --> 00:48:58,943 ‫حسنا. 1173 00:48:59,106 --> 00:49:00,146 ‫أحضرت بضعة أشياء. 1174 00:49:00,232 --> 00:49:01,232 ‫أجل. 1175 00:49:01,775 --> 00:49:03,985 ‫سكين جيب. وملقاط. 1176 00:49:04,069 --> 00:49:07,069 ‫- وعدة خياطة. وشاش. ‫- جيد، جيد. حسنا. لقد أبليت حسنا! 1177 00:49:07,239 --> 00:49:09,659 ‫أجل. ولم يكن لديهم كحول طبي. 1178 00:49:09,825 --> 00:49:12,625 ‫كما أنهم لا يبيعون الخمور، ‫لذا أحضرت لك زجاجة النبيذ الرائعة تلك. 1179 00:49:12,786 --> 00:49:14,906 ‫فكرة جيدة. أحسنت. فتاة بارعة. 1180 00:49:15,080 --> 00:49:16,960 ‫ماذا أحضرت أيضا؟ المزيد من الأشياء الجيدة؟ 1181 00:49:17,499 --> 00:49:19,749 ‫ما المفيد في مجلة "كانتري ليفينغ"؟ 1182 00:49:19,918 --> 00:49:23,668 ‫هذه لوقت لاحق. بها وصفة لحساء الذرة. ‫تبدو جيدة للغاية. 1183 00:49:23,839 --> 00:49:25,669 ‫- تحب حساء الذرة، صحيح؟ ‫- رائع. أجل، أحبه. 1184 00:49:25,841 --> 00:49:26,931 ‫- هذا سيبهجك. ‫- شكرا لك. 1185 00:49:27,009 --> 00:49:28,469 ‫حسنا. وأخيرا لعبة مطاطية. 1186 00:49:29,011 --> 00:49:30,011 ‫لتضعها بفمك. 1187 00:49:30,179 --> 00:49:31,179 ‫من أجل الألم. 1188 00:49:31,346 --> 00:49:32,846 ‫حسنا. لنأمل أنني لن أحتاج إليها. 1189 00:49:33,015 --> 00:49:34,855 ‫- حسنا، لنر هذا الجرح. ‫- حسنا. 1190 00:49:35,017 --> 00:49:36,097 ‫أجل، حاذري. 1191 00:49:36,268 --> 00:49:37,888 ‫- أجل. ‫- حسنا. 1192 00:49:39,146 --> 00:49:40,146 ‫- حسنا. ‫- حسنا. 1193 00:49:40,314 --> 00:49:41,314 ‫- سنتجاوز الأمر. ‫- لا مشكلة. 1194 00:49:41,481 --> 00:49:42,571 ‫- وسنخرج الرصاصة. ‫- لنبحث عن الأمر على "غوغل". 1195 00:49:42,733 --> 00:49:44,033 ‫عزيزتي، أيمكنك الرجوع للنص لاحقا؟ 1196 00:49:44,193 --> 00:49:45,943 ‫هذه إرشادات عن كيفية إخراج رصاصة. 1197 00:49:46,862 --> 00:49:48,412 ‫- آسفة. ‫- إنه موقع لمليشيا يمينية متطرفة، 1198 00:49:48,572 --> 00:49:50,202 ‫لذا سأتجاهل الأمور العنصرية فحسب. 1199 00:49:50,365 --> 00:49:51,445 ‫- جيد، جيد، جيد. ‫- أجل؟ 1200 00:49:51,617 --> 00:49:53,077 ‫حسنا. "الخطوة الأولى، قفازات معقمة." 1201 00:49:53,493 --> 00:49:54,743 ‫تمت. 1202 00:49:54,912 --> 00:49:55,952 ‫نفعل أفضل ما بوسعنا، صحيح؟ 1203 00:49:56,121 --> 00:49:57,831 ‫حسنا. أجل. سنجتاز الأمر. 1204 00:49:57,998 --> 00:49:59,498 ‫"الخطوة الثانية." 1205 00:50:00,334 --> 00:50:02,214 ‫حسنا. "تعقيم الجرح." 1206 00:50:02,377 --> 00:50:04,337 ‫صحيح، أجل. سيلسعني هذا، أليس كذلك؟ 1207 00:50:04,421 --> 00:50:05,841 ‫أجل، قليلا. 1208 00:50:05,923 --> 00:50:07,223 ‫- لنقم بالأمر. ‫- حسنا؟ 1209 00:50:09,092 --> 00:50:11,302 ‫هذا يؤلم، صحيح؟ 1210 00:50:11,470 --> 00:50:13,220 ‫أجل. 1211 00:50:13,388 --> 00:50:15,348 ‫سأحقنك بالمخدر. 1212 00:50:15,516 --> 00:50:17,516 ‫- ليس لدينا منه. ‫- سأتجاوز هذه الخطوة فحسب. حسنا. 1213 00:50:17,684 --> 00:50:19,274 ‫"الخطوة الرابعة، الضغط أعلى الجرح." 1214 00:50:19,436 --> 00:50:21,346 ‫هنا، اضغط هنا. 1215 00:50:21,438 --> 00:50:22,478 ‫- سأتولى الأمر. ‫- عظيم. شكرا لك. 1216 00:50:22,564 --> 00:50:25,114 ‫سيكون علينا فحسب عمل شقين صغيرين... 1217 00:50:25,192 --> 00:50:26,692 ‫- يا إلهي. ‫- على كلا جانبي الجرح. 1218 00:50:26,777 --> 00:50:28,187 ‫أمر سهل. 1219 00:50:29,279 --> 00:50:30,489 ‫هذا ممتع، صحيح؟ 1220 00:50:30,572 --> 00:50:32,452 ‫- هل تستمتعين؟ ‫- لا. 1221 00:50:32,533 --> 00:50:33,623 ‫لنخرج الرصاصة. 1222 00:50:33,700 --> 00:50:35,080 ‫- حسنا. ها نحن نبدأ. ‫- أدخليه ولنخرجها. 1223 00:50:35,160 --> 00:50:37,290 ‫- شق صغير، شق صغير يا عزيزتي. ‫- حسنا، أجل، أجل. 1224 00:50:37,371 --> 00:50:38,411 ‫ضئيل للغاية. 1225 00:50:42,209 --> 00:50:44,499 ‫هذا ليس شقا صغيرا. هذا كبير للغاية! 1226 00:50:44,670 --> 00:50:45,710 ‫كبير جدا؟ 1227 00:50:45,796 --> 00:50:47,916 ‫كبير جدا يا عزيزتي. إنها رصاصة ‫وليست حبة عنب. 1228 00:50:48,006 --> 00:50:50,126 ‫آسفة! آسفة. هذه أول مرة لي. لا أعرف... 1229 00:50:50,217 --> 00:50:51,717 ‫هناك الكثير من الدماء. 1230 00:50:53,053 --> 00:50:56,223 ‫لا، لا. لا تبدأ بفعل ذلك. لا، ستقوم... 1231 00:50:59,726 --> 00:51:00,766 ‫- آسفة. ‫- توقفي. 1232 00:51:00,853 --> 00:51:02,233 ‫أنظر إليك، وأنت تثير... 1233 00:51:02,312 --> 00:51:03,692 ‫لا تنظري إلي. ولن أنظر إلى الجرح. 1234 00:51:03,772 --> 00:51:05,522 ‫- تجاوزي الأمر. لنبدأ. ‫- حسنا. حسنا. 1235 00:51:05,607 --> 00:51:06,607 ‫- لا مزيد من القطع. ‫- تبا. 1236 00:51:06,692 --> 00:51:07,782 ‫أحضري الملقاط فحسب ‫وأخرجي الرصاصة يا عزيزتي. 1237 00:51:07,860 --> 00:51:09,110 ‫تبا. 1238 00:51:09,194 --> 00:51:11,324 ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- انطفأت شاشة الهاتف. 1239 00:51:11,405 --> 00:51:12,615 ‫يتعين عليك ضبطها كي لا يحدث هذا الأمر. 1240 00:51:12,698 --> 00:51:13,868 ‫- كلا. لا يفعل هاتفي هذا الأمر. ‫- بالطبع يفعل. 1241 00:51:13,949 --> 00:51:15,279 ‫إنه نفس هاتفي. غيريه فحسب. 1242 00:51:15,367 --> 00:51:17,617 ‫سألمسه بأنفي فحسب كل 30 ثانية. لا بأس. 1243 00:51:17,703 --> 00:51:19,123 ‫لا تخشي من هاتفك. ‫افتحيه واذهبي إلى قائمة الإعدادات، 1244 00:51:19,204 --> 00:51:21,874 ‫ثم اختاري "الشاشة" وغيري التوقيت ‫كي لا يعود إلى وضعية السبات. 1245 00:51:21,957 --> 00:51:22,997 ‫- يعود؟ ‫- أجل. 1246 00:51:23,083 --> 00:51:24,673 ‫من أنت، "ستيف جوبز"؟ ‫لن أعكس وضع أي شيء. لا. 1247 00:51:24,751 --> 00:51:25,791 ‫كلا، أنا لا أخشى هاتفي فحسب يا عزيزتي. 1248 00:51:25,878 --> 00:51:26,878 ‫الأمر سهل للغاية. 1249 00:51:27,337 --> 00:51:29,087 ‫اصمت. أعرف ما أفعله، مفهوم؟ 1250 00:51:29,256 --> 00:51:30,466 ‫حقا؟ 1251 00:51:30,549 --> 00:51:31,549 ‫أجل. 1252 00:51:31,758 --> 00:51:33,508 ‫- ها نحن ذا. ‫- ها هي ذي. 1253 00:51:33,677 --> 00:51:35,137 ‫تشبهين دولفينا. 1254 00:51:35,304 --> 00:51:37,014 ‫حسنا. هذا الجزء سيؤلمك. 1255 00:51:37,181 --> 00:51:38,351 ‫لا أشك في ذلك. 1256 00:51:38,515 --> 00:51:39,885 ‫حسنا، لنقم بهذا. 1257 00:51:40,350 --> 00:51:41,350 ‫حسنا. 1258 00:51:42,519 --> 00:51:43,729 ‫مهلا. 1259 00:51:44,271 --> 00:51:45,271 ‫ما هذا؟ 1260 00:51:45,647 --> 00:51:46,647 ‫أتسمع ذلك؟ 1261 00:51:46,732 --> 00:51:48,272 ‫ما هذا الصوت؟ 1262 00:51:48,358 --> 00:51:49,608 ‫أهذه هي الرصاصة؟ 1263 00:51:50,402 --> 00:51:52,032 ‫- إنها عظمة! ‫- ماذا؟ 1264 00:51:52,112 --> 00:51:53,662 ‫هذا ليس صوابا. 1265 00:51:54,114 --> 00:51:57,954 ‫حسنا. ما الذي يقوله العنصريون ‫إن لم تستطع العثور على الرصاصة؟ 1266 00:51:58,035 --> 00:51:59,375 ‫أجل، هذه عظمة. أمسكت العظمة. 1267 00:51:59,453 --> 00:52:01,453 ‫أنا أنظر إلى عظامي. انظري هنا. 1268 00:52:01,622 --> 00:52:04,712 ‫"ماكس"، هل أصبت مرتين. 1269 00:52:07,920 --> 00:52:09,050 ‫هذا جرح خروج الرصاصة. 1270 00:52:09,922 --> 00:52:11,092 ‫لقد خرجت! 1271 00:52:11,173 --> 00:52:12,673 ‫أجل. لا شيء لنزيله. 1272 00:52:12,841 --> 00:52:14,051 ‫لقد خرجت الرصاصة من الذراع. 1273 00:52:14,134 --> 00:52:16,434 ‫- حسنا، لنخيط ذلك الجرح. ‫- أجل. 1274 00:52:18,722 --> 00:52:21,352 ‫لا، لا. عزيزتي، لا تنظري إلى... 1275 00:52:21,433 --> 00:52:22,483 ‫توقفي. 1276 00:52:24,853 --> 00:52:25,903 ‫آسفة. 1277 00:52:26,271 --> 00:52:28,731 ‫والآن، "بروكس" لدى رجال البلغاري ‫والطريقة الوحيدة لإنقاذه 1278 00:52:28,899 --> 00:52:31,149 ‫هي باستعادة تلك البيضة ‫من "مارلون فريمان" هذا. 1279 00:52:31,235 --> 00:52:33,825 ‫لا أصدق أن شقيقك كان يكذب علينا ‫طوال هذا الوقت. 1280 00:52:33,904 --> 00:52:35,614 ‫إنه أكثر روعة مما ظننا حتى. 1281 00:52:35,697 --> 00:52:38,117 ‫عزيزتي، أعتقد أنك خيطت ذراعي بكم قميصي. 1282 00:52:38,200 --> 00:52:40,330 ‫لم أكن أعرف حتى أن "مورغان فريمان" ‫يجمع بيضات "فابرجيه". 1283 00:52:40,410 --> 00:52:42,200 ‫ألا تساوي تلك البيضات ملايين الدولارات؟ 1284 00:52:42,287 --> 00:52:44,247 ‫اسمه "مارلون فريمان" ‫ولكنه مجرد اسم مستعار. 1285 00:52:44,331 --> 00:52:46,371 ‫علينا بطريقة ما أن نعرف اسمه الحقيقي، ‫ونعثر على عنوانه. 1286 00:52:46,458 --> 00:52:48,628 ‫- حاسوب الشرطة. ‫- ماذا تعني؟ 1287 00:52:48,710 --> 00:52:50,800 ‫واعدت هذه الفتاة ذات مرة ‫والتي كان والدها شرطيا. 1288 00:52:50,879 --> 00:52:52,839 ‫وقد أرتني حاسوب والدها الشرطي. 1289 00:52:52,923 --> 00:52:55,723 ‫يحوي قاعدة بيانات ‫تضم كل الأسماء المستعارة المعروفة. 1290 00:52:55,801 --> 00:52:58,431 ‫أراهن أن بوسعنا ‫إيجاد اسم "مارلون وايانز" الحقيقي. 1291 00:52:58,512 --> 00:53:01,062 ‫إذن، إن اتصلنا بها، ‫هل ستسمح لك باستعمال حاسوب والدها؟ 1292 00:53:01,139 --> 00:53:03,479 ‫لا. مستحيل! انتهت مواعدتنا على نحو سيئ. 1293 00:53:03,767 --> 00:53:06,557 ‫إذن كيف سندخل إلى حاسوب شرطي ‫من دون أن تعرف الشرطة بذلك؟ 1294 00:53:06,645 --> 00:53:07,945 ‫- "بيلي بوب ثورنتون"! ‫- ماذا؟ 1295 00:53:08,021 --> 00:53:10,071 ‫- ماذا؟ ‫- ضاجعت "بيلي بوب ثورنتون"، أليس كذلك؟ 1296 00:53:10,148 --> 00:53:14,528 ‫لحظة. أعرف أين يمكننا العثور ‫على حاسوب شرطي. 1297 00:53:15,612 --> 00:53:17,862 ‫- مرحبا! ‫- "غاري"! 1298 00:53:18,240 --> 00:53:19,530 ‫رباه. 1299 00:53:20,242 --> 00:53:22,202 ‫إلى من أدين أنا و"باستيان" بالشرف؟ 1300 00:53:22,369 --> 00:53:23,749 ‫كنا جميعا نتحدث، 1301 00:53:23,912 --> 00:53:26,662 ‫وأدركنا أننا لم نقم ليلة للألعاب منذ فترة، 1302 00:53:26,832 --> 00:53:28,382 ‫نحن السبعة فحسب. 1303 00:53:28,458 --> 00:53:29,458 ‫لذا... 1304 00:53:29,543 --> 00:53:31,503 ‫خلت أنكما كنتما ستذهبان إلى منزل شقيقك. 1305 00:53:31,587 --> 00:53:32,747 ‫لم أقل ذلك أبدا. 1306 00:53:32,838 --> 00:53:34,958 ‫هيا يا "غير بير". عش الإثارة قليلا! ‫إنها عطلة نهاية الأسبوع. 1307 00:53:35,048 --> 00:53:38,128 ‫كنا نتحدث كيف أنك كنت دوما أفضل ‫في الألعاب من "ديبي". 1308 00:53:38,218 --> 00:53:40,428 ‫سأكون شاكرا لك إن توقفت ‫عن الإساءة لسمعة زوجتي السابقة. 1309 00:53:40,888 --> 00:53:42,348 ‫تلك المرأة ملاك. 1310 00:53:43,307 --> 00:53:46,687 ‫أجل، كانت أفضل في الألعاب منك بكثير. 1311 00:53:47,227 --> 00:53:53,227 ‫سأقر أنني كنت أنتظر بشغف زيارة كهذه. 1312 00:53:59,323 --> 00:54:00,573 ‫أين ذهب؟ 1313 00:54:01,241 --> 00:54:02,741 ‫هل نتبعه؟ 1314 00:54:02,826 --> 00:54:04,036 ‫يبدو ذلك. 1315 00:54:04,119 --> 00:54:05,749 ‫- "ريان"، ادخل أنت أولا. ‫- أنا خائف. 1316 00:54:12,503 --> 00:54:15,423 ‫تناولوا ما تشاؤون من الفشار بالملح البحري. 1317 00:54:18,175 --> 00:54:19,265 ‫لذيذ. 1318 00:54:19,801 --> 00:54:22,391 ‫لا أصدق أنك قرأت أفكاري. كنت أشتهي الفشار. 1319 00:54:22,554 --> 00:54:24,894 ‫لديك صورة مؤطرة لليلة الألعاب؟ 1320 00:54:25,057 --> 00:54:28,847 ‫ألا يمتلك الجميع صورا ‫لأصدقائهم المقربين في بيوتهم؟ 1321 00:54:30,354 --> 00:54:32,734 ‫بالطبع، لدينا. 1322 00:54:33,315 --> 00:54:35,075 ‫"ماكس"، أتود أن تبدأ أنت أولا؟ 1323 00:54:35,150 --> 00:54:37,030 ‫حسنا، سأبدأ. سأفعلها. 1324 00:54:37,653 --> 00:54:38,863 ‫ها هي قطعة سائبة. 1325 00:54:38,946 --> 00:54:41,356 ‫دوما في المنتصف. هذا حيث يتوجب عليك وضعها. 1326 00:54:41,448 --> 00:54:42,818 ‫أيمكنني استخدام حمامك سريعا؟ 1327 00:54:42,908 --> 00:54:45,328 ‫بالطبع. إنه في نهاية الرواق، بجوار... 1328 00:54:48,872 --> 00:54:50,582 ‫غرفة نومي. 1329 00:54:52,084 --> 00:54:53,134 ‫حسنا. 1330 00:55:15,649 --> 00:55:17,319 ‫يا للهول يا "غاري". 1331 00:55:17,401 --> 00:55:18,441 ‫"ديبي" و"غاري" - 10 يوليو 2012 ‫عش - حب - اضحك 1332 00:55:18,527 --> 00:55:19,527 ‫إلى زوجي 1333 00:55:29,788 --> 00:55:31,248 ‫كلمة المرور: 1334 00:55:39,006 --> 00:55:41,876 ‫"ديبي" 1335 00:55:42,217 --> 00:55:43,547 ‫كلمة مرور موثقة ‫تسجيل دخول ناجح 1336 00:55:44,970 --> 00:55:48,470 ‫إذن يا "سارا"، منذ متى وأنتما تتواعدان؟ 1337 00:55:49,308 --> 00:55:51,808 ‫لا! لا، لسنا كذلك. نحن فقط... 1338 00:55:51,894 --> 00:55:55,024 ‫نحن نعمل معا. لم أكن لأواعده. 1339 00:55:55,105 --> 00:56:00,605 ‫فهمت. خلت أنني استشعرت ‫انسجاما معينا بينكما. 1340 00:56:00,694 --> 00:56:03,284 ‫لا. مستحيل. 1341 00:56:03,906 --> 00:56:06,066 ‫لا، هذا ليس... 1342 00:56:06,408 --> 00:56:10,038 ‫لكن مجددا، لست أنا أفضل من يحكم ‫على التناغم في العالم. 1343 00:56:19,755 --> 00:56:21,425 ‫لأن زوجتك تركتك. 1344 00:56:22,007 --> 00:56:23,217 ‫تبا. 1345 00:56:23,383 --> 00:56:24,763 ‫جاري تحميل قاعدة البيانات... 1346 00:56:24,843 --> 00:56:25,893 ‫إدخال متغيرات البحث 1347 00:56:27,679 --> 00:56:30,019 ‫الأسماء المستعارة المعروفة: ‫"مارلون فريمان" 1348 00:56:30,933 --> 00:56:32,853 ‫الاسم: "دونالد آندرتون" ‫الاسم المستعار: "مارلون فريمان" 1349 00:56:32,935 --> 00:56:35,105 ‫مرحبا يا "دونالد آندرتون". 1350 00:56:46,782 --> 00:56:51,332 ‫الكثير من الحركات المحتملة. ‫لا أعرف بأيها أبدأ فحسب. 1351 00:56:53,872 --> 00:56:54,872 ‫ربما... 1352 00:56:56,208 --> 00:56:57,668 ‫- اتخاذ القرار. ‫- بربك يا "آني". قرري فحسب. 1353 00:56:57,835 --> 00:56:59,385 ‫- لا! ‫- أرجوك! لا؟ 1354 00:57:01,630 --> 00:57:04,550 ‫أجل، خذي وقتك. 1355 00:57:31,326 --> 00:57:34,156 ‫الأسماء المستعارة: ‫البلغاري 1356 00:57:34,329 --> 00:57:36,329 ‫الاسم: مجهول ‫الاسم المستعار: البلغاري 1357 00:57:36,623 --> 00:57:39,423 ‫"بروكس". ما الذي ورطت نفسك فيه؟ 1358 00:57:39,585 --> 00:57:41,345 ‫قتل - قتل بالخطأ - تعذيب ‫إتجار بالبشر - مبيعات سلاح غير قانونية 1359 00:57:57,144 --> 00:58:00,774 ‫تبا. من أين أتيت أيها الصغير؟ 1360 00:58:02,149 --> 00:58:06,029 ‫الوغد. هل أنت مصاص دماء؟ 1361 00:58:06,278 --> 00:58:08,908 ‫رباه. 1362 00:58:11,783 --> 00:58:15,163 ‫يا إلهي. هل أزاله هذا؟ 1363 00:58:15,329 --> 00:58:19,209 ‫لا، لم يزله. اللعنة. هيا! 1364 00:58:23,712 --> 00:58:24,712 ‫لا! 1365 00:58:26,590 --> 00:58:28,970 ‫- يجدر بي الذهاب والاطمئنان عليه. ‫- أعتقد أنه بخير. 1366 00:58:29,301 --> 00:58:32,301 ‫- لقد صاح. ‫- أخبرني عن "ديبي". 1367 00:58:35,140 --> 00:58:36,390 ‫أستميحك عذرا. 1368 00:58:37,100 --> 00:58:41,600 ‫فقط... لم أقابلها أبدا. ‫وأود معرفة كل شيء عنها. 1369 00:58:52,533 --> 00:58:53,993 ‫من أين أبدأ؟ 1370 00:58:54,159 --> 00:58:56,749 ‫حسنا، أتريد أخذ حمام؟ سنأخذ حماما سريعا. 1371 00:58:56,912 --> 00:59:01,712 ‫ها نحن ذا. حسنا. حسنا. 1372 00:59:03,961 --> 00:59:05,461 ‫ها نحن ذا. 1373 00:59:08,257 --> 00:59:09,467 ‫ساء الأمر للغاية. 1374 00:59:10,133 --> 00:59:13,603 ‫يا إلهي. وما الذي فعلته بهذه؟ ‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟ 1375 00:59:15,097 --> 00:59:16,217 ‫"ديبي". 1376 00:59:25,065 --> 00:59:27,525 ‫حسنا. تبا لهذا. 1377 00:59:28,110 --> 00:59:29,940 ‫مرحبا يا "رفاق"، كان "غاري" محقا. ‫لقد تأخر الوقت للغاية. 1378 00:59:30,028 --> 00:59:32,358 ‫لنعد إلى بيوتنا ونخلد للنوم، حسنا؟ ‫ولنكف عن إزعاجه. 1379 00:59:32,447 --> 00:59:34,617 ‫لم ننه اللعبة. إنه دورك يا "ماكس". 1380 00:59:34,783 --> 00:59:36,033 ‫دوري؟ 1381 00:59:36,201 --> 00:59:38,661 ‫حسنا، توخ الحذر الآن يا "ماكس". 1382 00:59:38,829 --> 00:59:40,499 ‫انتهت اللعبة. تحمست قليلا. 1383 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 ‫- لم قمت... ‫- شكرا! سعدت بلقائك يا "غاري". 1384 00:59:43,750 --> 00:59:46,290 ‫متى سنلعب مجددا؟ 1385 00:59:46,795 --> 00:59:48,955 ‫قريبا. سنتصل بك. 1386 00:59:53,802 --> 00:59:56,682 ‫"باستيان". صغيري! 1387 00:59:58,432 --> 01:00:02,482 ‫إذن، كيف يفترض بنا إخراج تلك البيضة ‫من منزل "دونالد آندرتون"؟ 1388 01:00:02,561 --> 01:00:04,191 ‫لا أدري. سأكتشف حلا. 1389 01:00:05,272 --> 01:00:07,902 ‫"متصل مجهول." رجاء لا تكن "غاري". 1390 01:00:07,983 --> 01:00:10,613 ‫- مرحبا؟ ‫- لدينا شقيقك. 1391 01:00:12,696 --> 01:00:14,236 ‫حسنا. نعرف أين البيضة، 1392 01:00:14,323 --> 01:00:15,453 ‫ونحن في الواقع في طريقنا إليها الآن. 1393 01:00:15,532 --> 01:00:17,242 ‫يمكننا إجراء مبادلة، حسنا؟ ‫رجاء لا تؤذوا "بروكس". 1394 01:00:17,326 --> 01:00:21,246 ‫قابلنا عند جسر شارع 4 الشرقي ‫عند منتصف الليل. إن تأخرت، سيموت. 1395 01:00:21,330 --> 01:00:22,750 ‫يا إلهي. 1396 01:00:23,332 --> 01:00:25,882 ‫رباه، هذا بعد أقل من ساعة من الآن. 1397 01:00:27,294 --> 01:00:28,384 ‫مرحبا؟ 1398 01:00:28,462 --> 01:00:31,632 ‫ما خطب صوت هذا الرجل؟ بدا صوته كوحش. 1399 01:00:31,798 --> 01:00:33,548 ‫إنه يستخدم مبدل أصوات يا "ريان". 1400 01:00:33,634 --> 01:00:35,974 ‫ما زال صوته يبدو كوحش مخيف. 1401 01:00:39,264 --> 01:00:43,024 ‫وها قد وصلنا. 1402 01:00:43,644 --> 01:00:44,644 ‫حسنا. عودوا إلى المنزل يا رفاق، 1403 01:00:44,728 --> 01:00:45,978 ‫وسأتصل بكم بمجرد أن أحصل على البيضة، حسنا؟ 1404 01:00:46,063 --> 01:00:48,233 ‫ماذا؟ انتظر لحظة. مهلا. سآتي معك. 1405 01:00:48,398 --> 01:00:50,398 ‫لا يا "آني". قد يكون الأمر خطيرا للغاية ‫في الداخل، حسنا؟ 1406 01:00:50,484 --> 01:00:52,694 ‫اسمعي، لم يكن يجدر بـ"بروكس" ‫توريط أي منا في هذا، 1407 01:00:52,778 --> 01:00:54,488 ‫لكنه شقيقي وعلي تسوية الأمر. 1408 01:00:54,571 --> 01:00:56,611 ‫لا، هراء! نحن جميعا في هذا الأمر معا! 1409 01:00:56,698 --> 01:00:58,828 ‫لا. "ماكس" محق. يجدر بكم العودة ‫إلى منازلكم يا رفاق، 1410 01:00:58,992 --> 01:01:01,202 ‫ولكنني أنا وأنت سنقوم بهذا معا. 1411 01:01:01,370 --> 01:01:03,710 ‫حسنا، ماذا سيحدث ‫إن لم تتمكنا من الخروج من هناك؟ 1412 01:01:03,789 --> 01:01:06,079 ‫لا نأتي إلى ليلة الألعاب لأننا متشوقون ‫للعب الأحاجي وما إلى ذلك. 1413 01:01:06,166 --> 01:01:07,416 ‫بل نأتي لأننا نحبكما. 1414 01:01:07,501 --> 01:01:09,631 ‫صدقا، هذا أفضل جزء من أسبوعنا. 1415 01:01:09,711 --> 01:01:12,881 ‫وأنا أيضا. وأنا لدي الكثير من الخيارات ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 1416 01:01:13,632 --> 01:01:15,052 ‫أنتم يا رفاق... 1417 01:01:15,133 --> 01:01:17,143 ‫شكرا لكم. هذا لطيف للغاية. 1418 01:01:17,886 --> 01:01:19,676 ‫أصدقاء رائعون. 1419 01:01:20,347 --> 01:01:23,597 ‫لكن يجدر بك الذهاب على الأرجح، صحيح؟ ‫أعني، أنت لا تعرفيننا حتى. 1420 01:01:23,976 --> 01:01:25,556 ‫أجل، لم ما زلت موجودة؟ 1421 01:01:26,478 --> 01:01:28,978 ‫لا أدري. انغمست في الأمر فحسب. 1422 01:01:29,064 --> 01:01:31,074 ‫كما أنني إن عدت لمنزلي الآن، 1423 01:01:31,149 --> 01:01:32,899 ‫وقرأت بعدها في الجرائد غدا أنكم متم جميعا، 1424 01:01:32,985 --> 01:01:36,955 ‫سأشعر بالسوء أنني غادرت، ولذا سأبقى. 1425 01:01:37,698 --> 01:01:39,738 ‫أما زلت تقرئين الجرائد؟ 1426 01:01:39,908 --> 01:01:41,698 ‫أهذا كل ما سمعته من حديثي؟ 1427 01:01:41,785 --> 01:01:43,785 ‫كيف سندخل إلى هذا المكان؟ 1428 01:01:45,622 --> 01:01:47,672 ‫انطلق! هيا! هيا! 1429 01:01:57,134 --> 01:01:59,804 ‫يبدو أنهم يقيمون حفلة. قد يكون هذا جيدا. 1430 01:02:12,274 --> 01:02:14,734 ‫أين الجميع؟ 1431 01:02:30,417 --> 01:02:31,667 ‫مستحيل! 1432 01:02:40,177 --> 01:02:42,297 ‫إنه أشبه بناد قتالي لشخص ثري ما. 1433 01:02:42,387 --> 01:02:45,217 ‫كنت أعرف. إنها حقيقية. 1434 01:02:49,269 --> 01:02:50,349 ‫هيا! 1435 01:03:01,740 --> 01:03:05,160 ‫هذا رجلي "بومر"! 1436 01:03:05,953 --> 01:03:07,873 ‫رباه، هذا أشبه ‫بهراء فيلم "ديجانغو أنشيناد". 1437 01:03:07,955 --> 01:03:08,965 ‫مياه! 1438 01:03:09,873 --> 01:03:13,253 ‫هذا فتاي! أحسنت! 1439 01:03:13,418 --> 01:03:15,588 ‫الأثرياء مضطربون نفسيا! 1440 01:03:15,754 --> 01:03:17,924 ‫"كرامر"، اجعل "لوغان" يستعد! 1441 01:03:18,090 --> 01:03:20,930 ‫حسنا، الحد الأدنى الآن هو 10 آلاف. 1442 01:03:21,093 --> 01:03:22,473 ‫حسنا، أعتقد أن علينا أن نتفرق. 1443 01:03:22,636 --> 01:03:23,756 ‫أجل. ولنبدأ من الدور العلوي. 1444 01:03:23,929 --> 01:03:25,759 ‫إن وجد أي منا البيضة، ‫فليراسل الآخرين فحسب، حسنا؟ 1445 01:03:25,931 --> 01:03:27,721 ‫وتوخوا الحذر معها بحق السماء. حسنا؟ 1446 01:03:27,808 --> 01:03:28,808 ‫فهمتك. فهمت. 1447 01:03:28,892 --> 01:03:30,022 ‫توخوا الحذر. 1448 01:03:32,187 --> 01:03:33,477 ‫ماذا تفعل؟ 1449 01:03:33,647 --> 01:03:34,897 ‫من قال إن البيضة ليست هنا؟ 1450 01:03:35,899 --> 01:03:38,689 ‫كما أنني أيضا لدي شعور جيد بشأن "لوغان". 1451 01:03:38,861 --> 01:03:42,111 ‫بيضة، بيضة، بيضة. ‫يا لها من غرفة نوم رائعة. 1452 01:03:42,281 --> 01:03:43,781 ‫أتذكرك بحبيبك المشهور؟ 1453 01:03:43,949 --> 01:03:45,159 ‫أما زلت تفكر في هذا الموضوع؟ 1454 01:03:45,242 --> 01:03:47,792 ‫أجل، ما زلت أفكر فيه يا "ميشيل". ‫هذا كل ما يمكنني التفكير بشأنه. 1455 01:03:47,870 --> 01:03:48,950 ‫وهذا يشي بالكثير، 1456 01:03:49,037 --> 01:03:52,167 ‫بالنظر إلى أن لدينا ناد للقتال ‫جار بالأسفل. 1457 01:03:52,332 --> 01:03:54,132 ‫لم هذا الأمر مهم لك هكذا؟ 1458 01:03:54,293 --> 01:03:57,883 ‫لأنني على وشك أن أفقد صوابي ‫بسببه يا "ميشيل"، حسنا؟ 1459 01:03:58,046 --> 01:03:59,416 ‫كنا منفصلين آنذاك. 1460 01:03:59,590 --> 01:04:02,930 ‫داعبت "كارين والر" قضيبي، ‫ولذا كان لديك كل الحق في فعل ذلك. 1461 01:04:03,093 --> 01:04:04,393 ‫لذا لم لا تخبرينني فحسب؟ 1462 01:04:06,471 --> 01:04:08,521 ‫حسنا. 1463 01:04:10,267 --> 01:04:11,767 ‫حدث ذلك قبل 10 سنوات. 1464 01:04:11,935 --> 01:04:15,685 ‫كنت في محطة للوقود، ‫ولاحظت شخصا عند المضخة المجاورة. 1465 01:04:17,524 --> 01:04:20,994 ‫كان "دينزل واشنطن". 1466 01:04:21,236 --> 01:04:22,486 ‫لحظة. 1467 01:04:23,989 --> 01:04:26,069 ‫أكان "دينزل" حقا؟ 1468 01:04:26,158 --> 01:04:27,238 ‫أجل. 1469 01:04:31,455 --> 01:04:33,165 ‫كان لطيفا حقا. 1470 01:04:33,248 --> 01:04:37,038 ‫ألقى دعابة ما عن أن الوقود الممتاز ‫هو نفسه على الأرجح الوقود العادي. 1471 01:04:37,127 --> 01:04:39,707 ‫واغتنمت الفرصة وسألته ‫إن كان يود احتساء الشراب معي. 1472 01:04:39,796 --> 01:04:41,046 ‫وقد وافق. 1473 01:04:41,673 --> 01:04:43,173 ‫ثملنا كلانا قليلا. 1474 01:04:43,258 --> 01:04:45,048 ‫وعرضت أن أدفع ثمن المشروبات، ‫وتركني أفعل ذلك، 1475 01:04:45,135 --> 01:04:46,635 ‫وهو ما رأيته أمرا رائعا للغاية. 1476 01:04:48,138 --> 01:04:50,468 ‫رقصنا معا لساعات. 1477 01:04:53,185 --> 01:04:54,815 ‫وفي النهاية انتهى بنا المطاف في منزله، 1478 01:04:54,895 --> 01:04:57,815 ‫وتتابعت الأمور تلو بعضها. 1479 01:04:59,775 --> 01:05:02,695 ‫كان ما حدث جنونيا، 1480 01:05:02,778 --> 01:05:04,488 ‫وبشكل غريب، جعلني أدرك 1481 01:05:04,571 --> 01:05:07,991 ‫أن الشخص الوحيد ‫الذي أريد التواجد معه هو أنت. 1482 01:05:09,826 --> 01:05:10,826 ‫كلا. 1483 01:05:11,328 --> 01:05:12,788 ‫كلا. لا أصدق ذلك. 1484 01:05:14,790 --> 01:05:16,670 ‫التقطت صورة معه في الملهى. 1485 01:05:16,834 --> 01:05:18,594 ‫وضعتها في ملف خفي. 1486 01:05:19,670 --> 01:05:20,800 ‫"دينزل" و"ميشيل". 1487 01:05:26,593 --> 01:05:28,053 ‫أجل يا عزيزتي، هذا ليس "دينزل". 1488 01:05:28,345 --> 01:05:29,595 ‫بلى، إنه هو. 1489 01:05:29,763 --> 01:05:30,933 ‫كلا، ليس هو. 1490 01:05:31,014 --> 01:05:33,394 ‫إنه شخص يشبهه للغاية، 1491 01:05:34,142 --> 01:05:35,232 ‫لكنه ليس هو. 1492 01:05:35,394 --> 01:05:37,604 ‫أنت مجنون. انظر إليه. هذا "دينزل". 1493 01:05:37,771 --> 01:05:39,691 ‫حسنا، دعيني أطرح عليم هذا السؤال. ‫هل قال إنه "دينزل"؟ 1494 01:05:39,857 --> 01:05:41,267 ‫كلا. 1495 01:05:42,192 --> 01:05:44,822 ‫حاول تقديم نفسه، وقد قاطعته 1496 01:05:44,903 --> 01:05:47,243 ‫لأنني أخبرته أنني أعرف من يكون. 1497 01:05:49,783 --> 01:05:51,873 ‫- ما نوع السيارة التي كان يقودها؟ ‫- "بي إم دبليو". 1498 01:05:52,703 --> 01:05:53,703 ‫الفئة الثالثة. 1499 01:05:54,454 --> 01:05:56,004 ‫كيف بدا منزله؟ 1500 01:05:56,790 --> 01:05:59,170 ‫كان شقة بغرفتي نوم. 1501 01:06:01,128 --> 01:06:05,548 ‫وقد حول الغرفة الإضافية إلى مكتب، كي... 1502 01:06:06,091 --> 01:06:07,681 ‫هل تسمعين ما تقولينه الآن؟ 1503 01:06:07,843 --> 01:06:09,393 ‫لحظة. دعني أرى. 1504 01:06:10,387 --> 01:06:12,597 ‫عندما تكبرين الصورة، يفضحه أنفه، صحيح؟ 1505 01:06:13,849 --> 01:06:15,139 ‫اللعنة! 1506 01:06:15,225 --> 01:06:18,225 ‫اسمعي، لا تنزعجي بسبب الأمر، حسنا؟ ‫هناك أخبار جيدة. 1507 01:06:18,395 --> 01:06:23,435 ‫إن كنت تريدين مضاجعة "دينزل" ‫فهو يقف أمامك هنا! 1508 01:06:24,401 --> 01:06:28,111 ‫لأن "دينزل" الحقيقي، لا يقارن بي بتاتا! 1509 01:06:30,824 --> 01:06:35,954 ‫أعني، كيف لدى هذا الوحش 5 أطفال؟ ‫ونحن ليس لدينا طفل واحد حتى. 1510 01:06:36,663 --> 01:06:38,873 ‫تبدو زوجته وكأنها في الـ15. 1511 01:06:39,958 --> 01:06:42,288 ‫أجل. مبيضاي بخير. 1512 01:06:42,461 --> 01:06:44,671 ‫صحيح. لا، أعلم ذلك يا عزيزتي. ‫سنقوم فحسب... 1513 01:06:44,838 --> 01:06:48,428 ‫سنواصل ممارسة الجنس ‫إلى أن يتم الحمل، اتفقنا؟ 1514 01:06:48,509 --> 01:06:51,299 ‫تبدو حقا كشخص يريد إنجاب طفل. 1515 01:06:51,386 --> 01:06:52,426 ‫تعلمين، أنا فقط... 1516 01:06:52,554 --> 01:06:55,684 ‫أنا مشغول الذهن بعض الشيء الآن يا عزيزتي، ‫كما قد تتصورين. 1517 01:06:55,766 --> 01:06:59,476 ‫اسمع، إن لم تكن تريد هذا، فعليك إخباري. 1518 01:07:00,062 --> 01:07:01,062 ‫اسمعي. 1519 01:07:01,772 --> 01:07:04,902 ‫أريد إنجاب طفل، لكن كيف أشرح لك هذا؟ 1520 01:07:06,235 --> 01:07:08,785 ‫أتذكرين كيف كنا نلعب لعبة "باكمان" ‫في صالة "فيسكر لاينز"، 1521 01:07:08,862 --> 01:07:09,902 ‫وكنا نواصل لعبها طوال الليل أحيانا؟ 1522 01:07:09,988 --> 01:07:12,198 ‫أتذكرين تلك المرة عندما وصلت ‫إلى المستوى 86، 1523 01:07:12,282 --> 01:07:14,582 ‫- وكنت أنت في مستوى لا يبعد كثيرا، صحيح؟ ‫- 85، ولكن... 1524 01:07:14,660 --> 01:07:16,120 ‫وبعدها هزمتك شر هزيمة في "غالاغا". 1525 01:07:16,203 --> 01:07:18,043 ‫- إذن على أية حال، ما المغزى من كلامك؟ ‫- على أية حال، 1526 01:07:18,121 --> 01:07:20,041 ‫أتذكرين كيف بقينا أحياء طوال تلك المدة؟ 1527 01:07:20,123 --> 01:07:22,043 ‫كل ما فعلناه كان أننا تناولنا الكريات. 1528 01:07:22,125 --> 01:07:24,835 ‫لم نتناول الفاكهة قط لأنهم يوقعون بك هكذا. 1529 01:07:26,672 --> 01:07:28,052 ‫أنت تقوم بتشبيه! 1530 01:07:28,131 --> 01:07:29,591 ‫أجل، لكن إليك المشكلة. 1531 01:07:29,675 --> 01:07:32,145 ‫مهما بقينا أنا وأنت أحياء في اللعبة، 1532 01:07:32,219 --> 01:07:34,049 ‫لم يتمكن أي منا أبدا من الوصول ‫لقمة لوحة النتائج. 1533 01:07:35,597 --> 01:07:37,517 ‫وتعتقد أننا إن أنجبنا طفلا، 1534 01:07:37,599 --> 01:07:38,979 ‫فإننا هكذا سنستقر رسميا، 1535 01:07:39,059 --> 01:07:41,479 ‫ولن تتمكن من اعتلاء قمة ‫لوحة نتائج الحياة أبدا؟ 1536 01:07:41,562 --> 01:07:43,152 ‫ذلك تشبيه في غاية البلاغة. 1537 01:07:43,230 --> 01:07:45,520 ‫أجل، كلا، ليس كذلك. إنه هراء نوعا ما. 1538 01:07:45,607 --> 01:07:46,607 ‫لماذا؟ 1539 01:07:46,692 --> 01:07:48,492 ‫- أنحن في الـ16 من عمرنا؟ ‫- لا. 1540 01:07:48,652 --> 01:07:51,322 ‫أتريد الذهاب في رحلة حاملا حقيبة ظهرك ‫عبر "أوروبا"؟ 1541 01:07:51,488 --> 01:07:56,078 ‫أتود احتساء بعض النبيذ على ملعب كرة قدم ‫برفقة "ريبيكا دي موراني"؟ 1542 01:07:56,243 --> 01:07:57,913 ‫ليس تحديدا. 1543 01:07:58,078 --> 01:08:00,618 ‫أتعلم من كان يسعى ‫لتناول الفاكهة دوما يا "ماكس"؟ 1544 01:08:00,789 --> 01:08:04,999 ‫شقيقك المجرم، ولهذا توشك الأشباح ‫على التهامه الآن! 1545 01:08:05,169 --> 01:08:06,879 ‫انظروا من صار يحب التشبيهات. 1546 01:08:06,962 --> 01:08:08,422 ‫أنا في غاية... 1547 01:08:08,922 --> 01:08:11,592 ‫أتعلم أمرا؟ طوال هذا الوقت، كنت أفكر فحسب 1548 01:08:11,675 --> 01:08:15,795 ‫أنني إن ساعدتك على هزيمة "بروكس"، ‫ستصبح أقل توترا. 1549 01:08:15,888 --> 01:08:19,348 ‫لكنك لا تريد هزيمة "بروكس". ‫بل تريد أن تصبح مثله. 1550 01:08:21,476 --> 01:08:23,266 ‫سأبحث في مكان آخر. 1551 01:08:35,991 --> 01:08:38,371 ‫هيا يا "لوغان"! "بومر" مجرد نكرة! 1552 01:08:38,452 --> 01:08:39,912 ‫أنت أيها المصاب باضطراب قصور الانتباه! 1553 01:08:39,995 --> 01:08:41,335 ‫يفترض بنا البحث عن... 1554 01:08:44,124 --> 01:08:46,754 ‫تبا. أنا محق مجددا. 1555 01:08:48,879 --> 01:08:50,459 ‫مهلا، إلى أين تذهب؟ 1556 01:08:50,547 --> 01:08:52,467 ‫الجميع يشاهدون القتال. سأذهب لأخذها. 1557 01:08:52,549 --> 01:08:55,389 ‫- لا، لا تقم... ‫- اهدئي. اهدئي. 1558 01:09:07,439 --> 01:09:08,439 ‫اقتله! 1559 01:09:15,989 --> 01:09:16,989 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 1560 01:09:18,033 --> 01:09:19,033 ‫أنا؟ 1561 01:09:19,117 --> 01:09:22,117 ‫أجل. من أنت؟ وماذا تفعل ببيضتي؟ 1562 01:09:23,497 --> 01:09:25,037 ‫كنت أبدي إعجابي بها فحسب. 1563 01:09:25,123 --> 01:09:29,173 ‫لدي مجموعة من تلك البيضات باهظة الثمن ‫في الديار، في قصري. 1564 01:09:30,587 --> 01:09:31,877 ‫هذه البيضة قبيحة الشكل. 1565 01:09:33,382 --> 01:09:34,802 ‫هل يعرف أحدكم هذا الشخص؟ 1566 01:09:34,883 --> 01:09:40,563 ‫آمل ذلك قطعا، فأنا المدير التنفيذي ‫لشركة "سايبرداين" للأنظمة. 1567 01:09:40,639 --> 01:09:42,179 ‫يجدر بي الذهاب. 1568 01:09:43,058 --> 01:09:44,268 ‫"بومر"، نل منه. 1569 01:09:44,351 --> 01:09:46,311 ‫ليتوقف الجميع للحظة! 1570 01:09:50,858 --> 01:09:52,028 ‫"بومر"! 1571 01:09:56,905 --> 01:09:57,905 ‫هل حالفكما أي حظ بعد؟ 1572 01:09:58,073 --> 01:09:59,203 ‫- لا. ‫- وأنتما؟ 1573 01:09:59,366 --> 01:10:03,326 ‫اذهبوا! هيا! إنها معي! لنذهب! هيا! 1574 01:10:13,422 --> 01:10:14,552 ‫آسف. آسف. 1575 01:10:14,715 --> 01:10:15,925 ‫"ريان"! "ريان"! 1576 01:10:16,341 --> 01:10:17,631 ‫تبا. 1577 01:10:18,010 --> 01:10:19,300 ‫لا! 1578 01:10:19,386 --> 01:10:20,846 ‫حسنا، حسنا. 1579 01:10:20,929 --> 01:10:22,259 ‫تبا! 1580 01:10:25,475 --> 01:10:28,805 ‫"ميشيل"، أنا متاح! ألقيها إلي يا عزيزتي. 1581 01:10:31,481 --> 01:10:32,481 ‫الأمن! 1582 01:10:32,649 --> 01:10:33,939 ‫كلا، لم تفعل. 1583 01:10:34,610 --> 01:10:36,110 ‫اللعنة! 1584 01:10:36,195 --> 01:10:37,455 ‫"كيف"، بالأعلى هنا! ألقها لي! 1585 01:10:37,529 --> 01:10:38,529 ‫أمسكت بها! 1586 01:10:39,198 --> 01:10:41,488 ‫يا إلهي، أجل، أجل، أجل! 1587 01:10:42,159 --> 01:10:45,909 ‫لا! لا! لا! ابتعد! ابتعد! 1588 01:10:49,917 --> 01:10:51,497 ‫حسنا. 1589 01:10:51,835 --> 01:10:53,285 ‫اذهب إلى الجانب الآخر! 1590 01:10:54,838 --> 01:10:56,798 ‫"آني"! "آني"، أين أنت؟ 1591 01:10:56,882 --> 01:10:59,592 ‫- "ماكس"! "ماكس"! ‫- هنا! 1592 01:11:06,600 --> 01:11:07,810 ‫لا، لا، لا! 1593 01:11:10,103 --> 01:11:11,353 ‫ابتعد عني! 1594 01:11:15,275 --> 01:11:16,275 ‫لا! 1595 01:11:19,363 --> 01:11:20,363 ‫كان ذلك سهلا. 1596 01:11:29,122 --> 01:11:32,212 ‫رباه، الطاولات الزجاجية ‫تتصرف بغرابة الليلة. 1597 01:11:33,043 --> 01:11:34,673 ‫اذهبوا، اذهبوا! 1598 01:11:35,128 --> 01:11:36,878 ‫اركبوا! اركبوا السيارة! 1599 01:11:36,964 --> 01:11:38,554 ‫اركبوا! 1600 01:11:38,632 --> 01:11:40,682 ‫أمسك بهم! 1601 01:11:56,191 --> 01:11:59,611 ‫إذن، ألا تريد أن ننجب طفلا ‫كي يتسنى لنا القيام بالمزيد من هذا الهراء؟ 1602 01:12:00,404 --> 01:12:02,414 ‫لا. لا. 1603 01:12:02,698 --> 01:12:04,948 ‫أتلك هي الثمرة التي كنت تفكر بها؟ 1604 01:12:05,117 --> 01:12:06,987 ‫هذه ليست هي الثمرة. لا. 1605 01:12:07,160 --> 01:12:08,660 ‫شكرا على المساعدة. 1606 01:12:08,829 --> 01:12:10,329 ‫أجل. 1607 01:12:10,789 --> 01:12:13,169 ‫لا أعرف حتى لم قمت بذلك. 1608 01:12:13,876 --> 01:12:15,376 ‫أتعتقد أنه لأنك بدأت تغرم بي؟ 1609 01:12:17,921 --> 01:12:18,921 ‫أنا... 1610 01:12:19,798 --> 01:12:21,468 ‫لست متأكدا. 1611 01:12:23,093 --> 01:12:24,393 ‫كنت أمزح. 1612 01:12:24,553 --> 01:12:26,103 ‫حسنا. أجل. 1613 01:12:27,139 --> 01:12:29,099 ‫ألن تقول إنك كنت تمزح أنت أيضا؟ 1614 01:12:29,266 --> 01:12:30,516 ‫أتريدين مني أن أقول ذلك؟ 1615 01:12:30,684 --> 01:12:31,944 ‫- يا إلهي، أنت تجعل ذلك الحوار محرجا. ‫- كلا، لا أفعل. 1616 01:12:32,102 --> 01:12:33,652 ‫- توقف. ‫- حسنا، لا بأس. 1617 01:12:33,729 --> 01:12:35,689 ‫الساعة الـ12 إلا دقيقتين. ‫أين ذلك الجسر بحق الجحيم؟ 1618 01:12:35,814 --> 01:12:38,864 ‫يقول جهاز تحديد الموقع إنه هنا، ‫لكنني لا أراه. 1619 01:12:39,610 --> 01:12:40,740 ‫ها هو ذا. في شارع 4. 1620 01:12:40,819 --> 01:12:41,949 ‫تبا! 1621 01:12:48,243 --> 01:12:50,253 ‫- يا إلهي! ‫- هذا رائع. 1622 01:12:50,787 --> 01:12:52,907 ‫هذا رائع. الآن سيقتلون أخي. 1623 01:12:54,958 --> 01:12:56,038 ‫يا إلهي! 1624 01:12:56,585 --> 01:12:58,005 ‫لحظة. 1625 01:12:59,004 --> 01:13:02,174 ‫لست خبيرة، لكن تلك الجواهر ‫تبدو لي بلاستيكية. 1626 01:13:02,257 --> 01:13:04,467 ‫"صنع في ’الصين‘." أهذا الشيء حقيقي حتى؟ 1627 01:13:04,551 --> 01:13:06,341 ‫ربما الملصق فقط هو المصنوع في "الصين". 1628 01:13:06,428 --> 01:13:07,468 ‫- لنتركهم يتحدثون. ‫- أيمكنني رؤيتها؟ 1629 01:13:07,804 --> 01:13:10,224 ‫لم قد يطلب البلغاري من "بروكس" ‫أن يجلب له بيضة مزيفة؟ 1630 01:13:10,307 --> 01:13:11,387 ‫"برنامج حماية الشهود" 1631 01:13:11,558 --> 01:13:13,688 ‫لا أعتقد أنه أراد البيضة على الإطلاق. 1632 01:13:13,769 --> 01:13:16,769 ‫أعتقد أنه أراد ما كان بداخل البيضة. 1633 01:13:17,731 --> 01:13:19,821 ‫"ويتسيك". ماذا يعني هذا؟ 1634 01:13:21,068 --> 01:13:22,738 ‫يمكننا سؤالهم؟ 1635 01:13:40,087 --> 01:13:41,957 ‫هل أخبرتم أحدا بأننا سنأتي إلى هنا؟ 1636 01:13:42,130 --> 01:13:43,420 ‫لا. 1637 01:13:43,590 --> 01:13:44,760 ‫أحضرت بيضتك. 1638 01:13:44,842 --> 01:13:45,842 ‫حقا؟ 1639 01:13:45,926 --> 01:13:47,386 ‫أجل، ولكننا كسرناها. 1640 01:13:47,553 --> 01:13:49,013 ‫- ماذا؟ ‫- كانت مزيفة. 1641 01:13:49,096 --> 01:13:50,676 ‫لكن لدينا قائمة الأسماء التي كانت بداخلها. 1642 01:13:50,764 --> 01:13:52,144 ‫هذا ما كنت تريده، صحيح؟ 1643 01:13:55,561 --> 01:13:57,651 ‫حسنا. انبطحوا أرضا. 1644 01:13:57,729 --> 01:13:59,519 ‫أحضرنا لك ما تريده. ‫ألا يمكنك السماح لنا بالذهاب فحسب؟ 1645 01:13:59,606 --> 01:14:01,856 ‫قلت، "انبطحوا أرضا!" 1646 01:14:02,776 --> 01:14:04,526 ‫وأنت أيضا أيها اللعوب، ‫اذهب إلى هناك. انبطح أرضا. 1647 01:14:04,611 --> 01:14:05,701 ‫أجل. 1648 01:14:05,779 --> 01:14:06,909 ‫وليس بوضعية الطفل السخيفة تلك أيضا. 1649 01:14:08,198 --> 01:14:10,738 ‫سيقتلني البلغاري، ‫وأنتم أيضا على الأرجح يا رفاق. 1650 01:14:10,909 --> 01:14:12,159 ‫لم أتيتم إلى هنا؟ 1651 01:14:12,452 --> 01:14:14,162 ‫لأنك أخي، ولا يمكنني تركك تموت فحسب، 1652 01:14:14,246 --> 01:14:15,326 ‫حتى بالرغم من أنك ربما تستحق هذا المصير. 1653 01:14:15,414 --> 01:14:17,544 ‫أجل، هذا أنا. أمسكنا بهم جميعا هنا. 1654 01:14:17,708 --> 01:14:20,288 ‫أنت لا تصدق، أتعرف ذلك؟ 1655 01:14:20,460 --> 01:14:22,630 ‫لطالما كنت شخصا أفضل مني. 1656 01:14:22,796 --> 01:14:24,376 ‫عليك أن تصمت، مفهوم؟ 1657 01:14:24,548 --> 01:14:27,468 ‫اسمع. أنا محتال يا "ماكس". 1658 01:14:27,634 --> 01:14:30,304 ‫لست ذلك الشخص السعيد ‫الذي يفوز في كل شيء يلمسه. 1659 01:14:30,387 --> 01:14:32,847 ‫أتعرف كيف أفوز؟ أنا أغش. أغش في كل شيء. 1660 01:14:32,931 --> 01:14:35,021 ‫لقد كنت أغش حتى عندما كنا صغارا ‫نلعب لعبة السفن الحربية. 1661 01:14:36,768 --> 01:14:37,978 ‫ماذا؟ 1662 01:14:38,061 --> 01:14:41,561 ‫ألم تتساءل قط لم كنت أجعلك تجلس ‫وظهرك ناحية التلفاز؟ 1663 01:14:41,648 --> 01:14:44,438 ‫كان ذلك كي أتمكن من رؤية أماكن سفنك ‫في الانعكاس عليه. 1664 01:14:44,526 --> 01:14:48,026 ‫أعني، كنت آخذ 5 آلاف ‫في كل مرة نلعب فيها "مونوبولي" 1665 01:14:48,113 --> 01:14:49,613 ‫قبل أن نبدأ اللعب حتى. 1666 01:14:49,781 --> 01:14:53,201 ‫وغششت في لعبة الحياة وفي حياتي أيضا. 1667 01:14:53,368 --> 01:14:54,658 ‫أيها الوغد. 1668 01:14:54,745 --> 01:14:56,965 ‫- أيها الوغد! ‫- اجلسا. 1669 01:14:58,040 --> 01:14:59,920 ‫- ماذا عنك أيتها الأميرة؟ ‫- لا أحمل أي شيء. 1670 01:15:00,083 --> 01:15:03,503 ‫لكن الأمر لم يتوقف عند هذا الحد، ‫لأننا عندما كبرنا يا "ماكس"، 1671 01:15:03,587 --> 01:15:05,877 ‫ارتدت أنت الجامعة، وأنا... 1672 01:15:06,965 --> 01:15:09,005 ‫حظيت بوظيفة. 1673 01:15:09,176 --> 01:15:11,796 ‫تزوجت أعظم فتاة في العالم. 1674 01:15:11,970 --> 01:15:13,810 ‫كنت أعرف أنني لن أتمكن ‫من مجاراة نجاحك ذلك. 1675 01:15:13,972 --> 01:15:15,852 ‫لذا قمت... 1676 01:15:16,016 --> 01:15:18,136 ‫أخبرت الجميع أنني أعمل بوظيفة ‫في "وول ستريت". 1677 01:15:18,310 --> 01:15:19,730 ‫وقد كنت كذلك. 1678 01:15:19,895 --> 01:15:22,695 ‫كنت أبيع المخدرات للمتداولين. 1679 01:15:24,024 --> 01:15:25,194 ‫ألم تستثمر في "بانيرا"؟ 1680 01:15:25,359 --> 01:15:26,739 ‫كنت آكل في "بانيرا". 1681 01:15:26,902 --> 01:15:28,492 ‫يا إلهي. 1682 01:15:28,570 --> 01:15:30,360 ‫ماذا يجري؟ 1683 01:15:30,447 --> 01:15:32,237 ‫ولكن لهذا كنت أحاول تعويضك. 1684 01:15:32,324 --> 01:15:33,624 ‫هذا كان الهدف من ليلة الألعاب بأسرها. 1685 01:15:33,700 --> 01:15:36,700 ‫لقد تلاعبت بها كي تفوز أنت في النهاية. 1686 01:15:37,746 --> 01:15:40,666 ‫آخر دليل كان سيقودك إلى... 1687 01:15:40,749 --> 01:15:42,079 ‫تفحص جيب سترتك. 1688 01:15:55,681 --> 01:15:57,431 ‫مفاجأة! 1689 01:16:00,644 --> 01:16:03,614 ‫لكنني تمكنت حتى من إفساد ذلك الأمر. ‫أنا آسف للغاية. 1690 01:16:03,689 --> 01:16:05,689 ‫أنا آسف جدا يا "ماكس". 1691 01:16:07,568 --> 01:16:09,688 ‫لكن، أعتقد أننا سنكون على ما يرام. ‫يراودني شعور بذلك. 1692 01:16:09,778 --> 01:16:10,988 ‫تريد منا أن نقتلهم جميعا؟ 1693 01:16:12,072 --> 01:16:13,112 ‫ماذا؟ 1694 01:16:13,198 --> 01:16:14,778 ‫- حسنا. ‫- مهلا، مهلا. أطلقوا سراحنا فحسب. 1695 01:16:14,867 --> 01:16:15,987 ‫لن نخبر أحدا بأي شيء. 1696 01:16:16,076 --> 01:16:17,236 ‫أحضرنا لكم القائمة! 1697 01:16:18,036 --> 01:16:20,456 ‫- ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟ ‫- تبا! اللعنة! 1698 01:16:20,539 --> 01:16:22,369 ‫الشرطة ‫نخدم مجتمعنا بكل فخر 1699 01:16:22,457 --> 01:16:23,707 ‫- تبا. الشرطة. ‫- تبا يا رجل! 1700 01:16:23,792 --> 01:16:25,132 ‫لا تتحركوا! 1701 01:16:25,335 --> 01:16:26,375 ‫"غاري"؟ 1702 01:16:26,461 --> 01:16:27,501 ‫لا تفكر في الأمر حتى أيها الخنزير. 1703 01:16:27,588 --> 01:16:29,168 ‫لا يمكنني القول إنني أحبذ تلك التسمية. 1704 01:16:32,426 --> 01:16:33,546 ‫انبطحوا أرضا! 1705 01:16:34,386 --> 01:16:36,136 ‫هيا أيها السافل! 1706 01:16:37,723 --> 01:16:38,723 ‫الوغد! 1707 01:16:43,478 --> 01:16:44,848 ‫اللعنة! 1708 01:16:52,988 --> 01:16:54,448 ‫أليس هذا جاركما؟ 1709 01:16:54,907 --> 01:16:56,117 ‫متى أصبح "غاري" بهذه الروعة؟ 1710 01:16:56,200 --> 01:16:57,240 ‫يا إلهي! 1711 01:16:57,326 --> 01:16:58,446 ‫هل الجميع بخير؟ 1712 01:16:58,535 --> 01:17:00,155 ‫- أنت "غاري" الرائع. ‫- هل أنت بخير؟ 1713 01:17:00,245 --> 01:17:01,825 ‫أنا بخير، شكرا لك، 1714 01:17:02,623 --> 01:17:06,333 ‫رغم أنه خلال انزلاقي، ربما يكون ‫إبزيم حزامي قد خدش عن غير قصد 1715 01:17:06,418 --> 01:17:07,998 ‫طلاء سيارة الدورية خاصتي. 1716 01:17:08,086 --> 01:17:09,666 ‫كيف عرفت أننا كنا في مشكلة؟ 1717 01:17:09,755 --> 01:17:11,925 ‫لعبة "جينغا" الليلية، 1718 01:17:12,799 --> 01:17:15,009 ‫وتذكاراتي الزوجية الملطخة بالدم، 1719 01:17:15,093 --> 01:17:18,763 ‫وسجل البحث الفضولي لـ"ماكس" ‫أثارت كلها اهتمامي. 1720 01:17:18,847 --> 01:17:21,177 ‫- صحيح. يا إلهي. ‫- أنت... 1721 01:17:21,266 --> 01:17:22,976 ‫لقد أنقذت حياتنا. 1722 01:17:23,060 --> 01:17:24,230 ‫شكرا لك. 1723 01:17:24,853 --> 01:17:26,103 ‫كنت أؤدي واجبي فحسب. 1724 01:17:27,898 --> 01:17:29,068 ‫يا إلهي! 1725 01:17:29,149 --> 01:17:31,229 ‫- تبا! ‫- تبا! 1726 01:17:32,444 --> 01:17:33,494 ‫"غاري"! 1727 01:17:34,905 --> 01:17:36,535 ‫مرحبا؟ أحتاج إلى سيارة إسعاف. ‫هناك شرطي مصاب. 1728 01:17:36,615 --> 01:17:38,075 ‫- تبا! ‫- اصمد يا صديقي. 1729 01:17:38,158 --> 01:17:39,488 ‫اصمد يا صديقي. 1730 01:17:39,576 --> 01:17:40,696 ‫اصمد. ستكون على ما يرام. 1731 01:17:40,786 --> 01:17:41,906 ‫سنوصلك إلى مستشفى. 1732 01:17:41,995 --> 01:17:43,615 ‫حسنا، انظر إلي يا "غاري". 1733 01:17:43,705 --> 01:17:45,665 ‫لديك الكثير لتعيش لأجله، حسنا؟ 1734 01:17:45,749 --> 01:17:46,749 ‫حقا؟ 1735 01:17:46,834 --> 01:17:48,294 ‫- أجل، أجل، أجل. ‫- أجل. 1736 01:17:48,377 --> 01:17:50,247 ‫ليس لدي زوجة. 1737 01:17:51,713 --> 01:17:53,383 ‫- ولا أصدقاء. ‫- هذا ليس صحيحا. 1738 01:17:53,549 --> 01:17:54,669 ‫كلا، لا تقل ذلك. 1739 01:17:54,842 --> 01:17:56,552 ‫- لديك نحن. نحن أصدقاؤك. ‫- لديك نحن. 1740 01:17:56,718 --> 01:18:01,178 ‫لا تحبان حتى قضاء الوقت معي. 1741 01:18:01,265 --> 01:18:02,605 ‫بلى، نحب ذلك. لكننا... 1742 01:18:02,683 --> 01:18:04,353 ‫كنا أنانيان بعض الشيء. هذا كل ما هنالك. 1743 01:18:04,434 --> 01:18:06,104 ‫- صحيح، صحيح. ‫- أتعرف، أنا آسف بشأن ذلك. 1744 01:18:06,186 --> 01:18:07,186 ‫يا إلهي. يا إلهي. 1745 01:18:07,271 --> 01:18:08,731 ‫"باستيان". 1746 01:18:10,440 --> 01:18:13,030 ‫ليعتن أحد بـ"باستيان" رجاء. 1747 01:18:13,110 --> 01:18:16,280 ‫"غاري"، ستعتني بـ"باستيان" بنفسك، اتفقنا؟ 1748 01:18:16,363 --> 01:18:17,493 ‫اسمع، بمجرد أن تخرج من المستشفى، 1749 01:18:17,573 --> 01:18:19,203 ‫ستأتي إلى كل ليلة ألعاب نقيمها. 1750 01:18:20,742 --> 01:18:22,082 ‫إياك... 1751 01:18:22,452 --> 01:18:23,502 ‫أجل؟ 1752 01:18:23,579 --> 01:18:26,499 ‫إياك أبدا 1753 01:18:28,333 --> 01:18:30,343 ‫أن تقوم باستثنائي مجددا. 1754 01:18:30,419 --> 01:18:33,299 ‫- لن أستثنيك مجددا أبدا يا صديقي. ‫- لا. 1755 01:18:35,090 --> 01:18:37,380 ‫- يا إلهي. ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 1756 01:18:37,467 --> 01:18:39,427 ‫أهذا دم متخثر؟ 1757 01:18:40,012 --> 01:18:42,312 ‫إنها كبسولة دماء. 1758 01:18:42,389 --> 01:18:44,059 ‫كبسولة دماء؟ 1759 01:18:44,933 --> 01:18:48,693 ‫وتلك هي كيف تقيمون ليلة للألعاب. 1760 01:18:52,316 --> 01:18:53,396 ‫ماذا؟ 1761 01:18:55,527 --> 01:18:57,147 ‫لقد خدعتكم جميعا. 1762 01:18:59,156 --> 01:19:02,446 ‫انتظر لحظة. هل تخبرني ‫أن هذا الأمر برمته كان لعبة؟ 1763 01:19:04,995 --> 01:19:06,255 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- اللعنة! 1764 01:19:06,330 --> 01:19:07,330 ‫تبا! 1765 01:19:07,414 --> 01:19:09,174 ‫أنا آسف. لقد نهضوا. 1766 01:19:09,249 --> 01:19:11,459 ‫عندما عرفت أنكما توقفتما ‫عن دعوتي لليلة الألعاب، 1767 01:19:11,543 --> 01:19:14,343 ‫استوليت على حفلة "بروكس" للغز جريمة القتل، 1768 01:19:14,421 --> 01:19:16,261 ‫ورتبت عملية اختطاف تخصني. 1769 01:19:16,340 --> 01:19:17,840 ‫لا بد أنك تمازحني. 1770 01:19:17,925 --> 01:19:21,095 ‫وأي طريقة أفضل من تلك ‫لإثبات جدارتي بالمشاركة في ليلة الألعاب؟ 1771 01:19:21,178 --> 01:19:23,218 ‫ماذا عن هذين الشخصين؟ أهما ممثلان؟ 1772 01:19:23,305 --> 01:19:25,275 ‫كلا. إنهما مجرمان. 1773 01:19:25,349 --> 01:19:26,349 ‫مجرمان؟ 1774 01:19:26,433 --> 01:19:28,023 ‫تمكنت من تخفيض مدة إطلاق سراحهم المشروط 1775 01:19:28,101 --> 01:19:30,311 ‫مقابل قيامهم بهذا المشروع الجانبي. 1776 01:19:30,562 --> 01:19:31,692 ‫هل نحن متعادلين الآن؟ 1777 01:19:31,772 --> 01:19:33,062 ‫شكرا أيها السادة. 1778 01:19:33,148 --> 01:19:34,438 ‫تلك السيدة صدمتني بسيارتها. 1779 01:19:34,525 --> 01:19:36,075 ‫أي مريض نفسي أنت بحق الجحيم؟ 1780 01:19:36,151 --> 01:19:38,741 ‫جعلتنا نخوض كل هذا لتتسلى فحسب؟ 1781 01:19:38,820 --> 01:19:42,200 ‫لا، لا. بل على العكس تماما. ‫من أجل تسليتكم. 1782 01:19:42,282 --> 01:19:43,452 ‫هل استمتع الجميع؟ 1783 01:19:43,534 --> 01:19:45,204 ‫- لا! لا. ‫- أجل. لا. 1784 01:19:45,285 --> 01:19:46,905 ‫لم نستمتع! أصبت بطلق ناري! 1785 01:19:46,995 --> 01:19:48,075 ‫من قبلي! 1786 01:19:48,163 --> 01:19:50,713 ‫لا أرى كيف قد يكون ذلك ممكنا. ‫كان رجال يستخدمون طلقات فارغة. 1787 01:19:50,791 --> 01:19:52,751 ‫كان ذلك مسدسي. لقد كان مسدسا حقيقيا. 1788 01:19:52,835 --> 01:19:55,505 ‫إذن، الأمر برمته، وبيضة "فابرجيه"، 1789 01:19:55,587 --> 01:19:57,127 ‫والبلغاري، كنت أنت المدبر لكل ذلك؟ 1790 01:19:58,799 --> 01:19:59,879 ‫لم أعد أفهمك. 1791 01:19:59,967 --> 01:20:02,087 ‫البيضة، وقائمة الـ"ويتسيك"؟ 1792 01:20:02,177 --> 01:20:04,217 ‫أنت المسؤول عن كل هذا. ‫كلها كانت جزءا من لعبتك؟ 1793 01:20:07,850 --> 01:20:10,350 ‫هذه قائمة بالأشخاص ‫في برنامج حماية الشهود الفيدرالي. 1794 01:20:10,435 --> 01:20:11,555 ‫كيف حصلتم عليها؟ 1795 01:20:11,645 --> 01:20:14,025 ‫من داخل البيضة. كف عن العبث معنا. ‫لقد انتهى الأمر! 1796 01:20:14,106 --> 01:20:16,816 ‫لست أعبث معكم. ليست لدي أي فكرة حقا عما... 1797 01:20:18,819 --> 01:20:21,199 ‫يا إلهي. 1798 01:20:22,072 --> 01:20:23,782 ‫- أعني، إلى أي مدى تظن أننا أغبياء؟ ‫- يا "ماكس". 1799 01:20:23,866 --> 01:20:25,906 ‫أهذا هو التغير الكبير في مجرى الأحداث؟ 1800 01:20:25,993 --> 01:20:27,493 ‫لقد أصيب مجددا! 1801 01:20:27,578 --> 01:20:30,208 ‫ومن قبل من؟ شخصيتان جديدتان ‫تدخلهما في اللحظة الأخيرة. 1802 01:20:30,289 --> 01:20:31,789 ‫يا صاح، لقد بالغت في الأمر! 1803 01:20:31,874 --> 01:20:33,464 ‫هل تذهب إلى متجر سحري 1804 01:20:33,542 --> 01:20:35,342 ‫- لتبتاع مجموعة من تلك الرصاصات؟ ‫- كلا. 1805 01:20:37,880 --> 01:20:39,210 ‫انتظروا لحظة. 1806 01:20:39,298 --> 01:20:42,258 ‫هنا الشرطي "كينغسبري". ‫لدينا حالة 10-00 في شارع 4. 1807 01:20:45,262 --> 01:20:47,512 ‫أيكم هو "بروكس دافيس"؟ 1808 01:20:50,309 --> 01:20:52,939 ‫هذا غريب. لا تبدو كشخص وضيع. 1809 01:20:53,729 --> 01:20:55,769 ‫هل أبدو كشخص وضيع لك؟ 1810 01:20:56,315 --> 01:20:57,405 ‫لا. 1811 01:20:57,482 --> 01:20:59,732 ‫يتعين أن يكون أحدنا الشخص الوضيع ‫في هذه العملية 1812 01:20:59,818 --> 01:21:02,448 ‫لأنه بخلاف ذلك كنت سأحصل على بيضتي، ‫وكنت ستحصل أنت على نقودك. 1813 01:21:02,529 --> 01:21:05,869 ‫لكن عوضا عن ذلك، ضيعنا ليلتنا نتعقبك. 1814 01:21:07,618 --> 01:21:09,368 ‫والآن، سيكون علينا قتلك. 1815 01:21:09,453 --> 01:21:11,083 ‫- ماذا؟ لا، لا، لا. ‫- ماذا؟ 1816 01:21:11,413 --> 01:21:12,873 ‫السيد البلغاري حسبما أفترض؟ 1817 01:21:13,040 --> 01:21:15,920 ‫مرحبا، أنا "ماكس". وأنا شقيق "بروكس". 1818 01:21:16,001 --> 01:21:18,091 ‫واسمع، لقد أخطأ. 1819 01:21:18,170 --> 01:21:19,340 ‫- صحيح؟ تملكك الجشع. ‫- أجل. 1820 01:21:19,421 --> 01:21:20,461 ‫إنه يعترف بخطئه. 1821 01:21:20,547 --> 01:21:22,417 ‫لكن الخبر الجيد هو أننا أحضرنا بيضتك. 1822 01:21:22,925 --> 01:21:25,265 ‫لقد كسرت. وهذا خطئي. 1823 01:21:25,344 --> 01:21:27,854 ‫لكن معي القائمة، 1824 01:21:27,930 --> 01:21:29,720 ‫وهي ما أراهن أنها ‫ما كنت تسعى خلفه منذ البداية. 1825 01:21:29,806 --> 01:21:30,806 ‫ما رأيك بهذا؟ 1826 01:21:30,891 --> 01:21:32,811 ‫ما رأيك 1827 01:21:33,435 --> 01:21:37,435 ‫إن أخذت هذه القائمة مجانا، ‫ويمضي كل منا في طريقه؟ 1828 01:21:37,523 --> 01:21:39,483 ‫ولا يتأذى أحد. 1829 01:21:39,566 --> 01:21:42,526 ‫باستثناء المساكين الموجودين ‫على هذه القائمة حسبما أفترض. 1830 01:21:44,696 --> 01:21:45,816 ‫حسنا. 1831 01:21:46,532 --> 01:21:47,532 ‫اتفقنا؟ 1832 01:21:47,616 --> 01:21:50,196 ‫اتفقنا. يبدو الأمر منطقيا تماما. 1833 01:21:50,285 --> 01:21:52,035 ‫لا، لا. إن أعطيته تلك القائمة، سيقتلني. 1834 01:21:52,329 --> 01:21:53,619 ‫هذا هراء. 1835 01:21:56,542 --> 01:21:58,382 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 1836 01:21:58,877 --> 01:22:00,837 ‫أحاول فحسب أن أكسب لنفسي المزيد من الوقت. 1837 01:22:00,921 --> 01:22:04,011 ‫ليس الكثير. سنشرحك ‫ونخرجها من داخلك على متن الطائرة. خذه. 1838 01:22:07,553 --> 01:22:09,223 ‫لا تتبعنا يا "ماكس". أنا جاد! 1839 01:22:09,304 --> 01:22:11,434 ‫لست قلقا بهذا الشأن. 1840 01:22:15,060 --> 01:22:16,560 ‫هل ستتركهم يرحلون فحسب؟ 1841 01:22:16,645 --> 01:22:18,735 ‫أجل، لم يرتكبوا أي خطأ. 1842 01:22:18,814 --> 01:22:20,824 ‫وحده هذا هو من فعل. 1843 01:22:21,149 --> 01:22:22,609 ‫- لنذهب. ‫- لا تتبعنا. 1844 01:22:22,693 --> 01:22:24,693 ‫"غاري"! إنه يتنفس. 1845 01:22:25,863 --> 01:22:28,073 ‫أتعلمين، مبنى الطائرات الخاصة الوحيد هنا ‫موجود في مطار "كونواي". 1846 01:22:28,156 --> 01:22:29,696 ‫أجل، كيف سنصل إلى هناك؟ 1847 01:22:30,242 --> 01:22:31,622 ‫منزل "بروكس" ليس بعيدا من هنا. 1848 01:22:31,702 --> 01:22:32,832 ‫لكن سيارتنا ليست هناك. 1849 01:22:34,037 --> 01:22:35,207 ‫بلى، إنها هناك. 1850 01:22:45,090 --> 01:22:47,800 ‫أتعلم، لست مضطرا لفعل هذا ‫لأن بوسعي تغوطها فحسب. 1851 01:22:48,635 --> 01:22:51,965 ‫لن نقوم بالتنقيب عبر برازك. هذا مقزز! 1852 01:22:52,055 --> 01:22:54,095 ‫والآن، لا تتحرك بينما أفتح معدتك. 1853 01:22:54,183 --> 01:22:55,523 ‫لا، لا، لا! 1854 01:22:56,810 --> 01:22:58,060 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 1855 01:23:00,355 --> 01:23:02,145 ‫- أهذا... ‫- هذا أخي. 1856 01:23:02,232 --> 01:23:03,782 ‫أقلع بنا. 1857 01:23:03,859 --> 01:23:04,859 ‫حالا! 1858 01:23:15,996 --> 01:23:17,036 ‫تشبثي! 1859 01:23:20,667 --> 01:23:21,957 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، وأنت؟ 1860 01:23:22,044 --> 01:23:23,174 ‫- أجل، أنا بخير. ‫- حسنا. 1861 01:23:27,841 --> 01:23:29,431 ‫حسنا، حسنا. ما هي خطتنا؟ 1862 01:23:29,510 --> 01:23:33,260 ‫لدي فكرة وحيدة، ولكنها جنونية للغاية ‫يا عزيزتي لدرجة أنها قد تفلح. 1863 01:23:33,347 --> 01:23:34,467 ‫ستصطدم بالطائرة بسيارتك 1864 01:23:34,556 --> 01:23:36,386 ‫كما فعل "ليام نيسون" في فيلم "تيكن 3"؟ 1865 01:23:36,767 --> 01:23:38,347 ‫فعل هذا في فيلم "تيكن 3"؟ 1866 01:23:42,898 --> 01:23:44,648 ‫حسنا، هل أنت مستعدة؟ ها نحن ذا! 1867 01:23:51,365 --> 01:23:53,125 ‫لقد أخطأت إصابتها. 1868 01:23:53,200 --> 01:23:54,370 ‫شكرا يا عزيزتي. 1869 01:23:59,414 --> 01:24:00,504 ‫"بروكس"، نحن قادمان! 1870 01:24:19,893 --> 01:24:23,403 ‫على الأقل تسنى لي قيادتها لـ10 دقائق. 1871 01:24:25,649 --> 01:24:26,729 ‫يا إلهي. 1872 01:24:26,900 --> 01:24:28,030 ‫- علينا الاختباء. ‫- أجل. 1873 01:24:28,193 --> 01:24:29,323 ‫حسنا. اذهب. 1874 01:24:29,403 --> 01:24:32,573 ‫تبا! 1875 01:24:32,781 --> 01:24:34,371 ‫اذهبي، اذهبي! إنه عالق. 1876 01:24:35,701 --> 01:24:36,791 ‫اللعنة! 1877 01:24:37,703 --> 01:24:39,123 ‫اللعنة! 1878 01:24:57,055 --> 01:24:58,345 ‫أين أنت يا سيدتي؟ 1879 01:24:58,432 --> 01:25:00,432 ‫هيا أيتها السافلة. 1880 01:25:01,393 --> 01:25:03,233 ‫أعرف أنك بالخلف هنا في مكان ما. 1881 01:25:04,771 --> 01:25:07,571 ‫لننته من هذا الهراء. لن أقتلك. اخرجي! 1882 01:25:08,609 --> 01:25:10,489 ‫هيا، اخرجي إلى هنا! 1883 01:25:10,652 --> 01:25:11,862 ‫أديري السير! 1884 01:25:11,945 --> 01:25:12,945 ‫ماذا؟ 1885 01:25:13,030 --> 01:25:14,360 ‫- لن أؤذيك. ‫- انظري إلى الصندوق! 1886 01:25:14,448 --> 01:25:16,828 ‫- لنتحدث! ‫- أيمكنك إخباري بالأمر على طريقة الأحاجي؟ 1887 01:25:16,909 --> 01:25:18,739 ‫الأحاجي؟ 1888 01:25:19,369 --> 01:25:21,539 ‫يا له من هراء لطيف هذا. 1889 01:25:21,622 --> 01:25:23,292 ‫ها نحن نبدأ. 3 كلمات. 1890 01:25:23,373 --> 01:25:24,503 ‫هيا أيتها السيدة. 1891 01:25:24,583 --> 01:25:25,633 ‫أين أنت؟ 1892 01:25:28,086 --> 01:25:29,126 ‫أديري. 1893 01:25:29,213 --> 01:25:30,383 ‫أدير. 1894 01:25:30,881 --> 01:25:31,921 ‫تشغيل. 1895 01:25:32,007 --> 01:25:34,837 ‫أدير. أدير ماذا؟ أدير ماذا؟ 1896 01:25:36,345 --> 01:25:38,435 ‫أديري السير؟ 1897 01:25:39,473 --> 01:25:41,143 ‫أدير السير! 1898 01:25:50,108 --> 01:25:52,358 ‫رباه، يا له من سير بطيء. 1899 01:26:03,330 --> 01:26:04,830 ‫يا صاح! 1900 01:26:05,207 --> 01:26:07,497 ‫يا إلهي! "آني"! 1901 01:26:10,212 --> 01:26:11,762 ‫يا للهول، كان ذلك... 1902 01:26:11,839 --> 01:26:13,009 ‫عرفت ما كنت أهدف إليه، صحيح؟ 1903 01:26:13,090 --> 01:26:14,090 ‫أجل، أجل. 1904 01:26:14,174 --> 01:26:16,434 ‫لكن هل رأيتني بعدها ‫وأنا أضربه بمطفأة الحريق؟ 1905 01:26:16,510 --> 01:26:18,720 ‫- رأيتك بالتأكيد. أجل. ‫- كان ذلك رائعا، صحيح؟ أجل. 1906 01:26:18,804 --> 01:26:19,894 ‫- أجل. ‫- رائع. 1907 01:26:19,972 --> 01:26:20,972 ‫أتريد هذا؟ 1908 01:26:21,056 --> 01:26:23,266 ‫لا أريده أن يكون بحوزتك يا "جين" الكارثية. 1909 01:26:23,350 --> 01:26:24,560 ‫حسنا، اسمعي. 1910 01:26:24,643 --> 01:26:26,903 ‫أعتقد أنني رأيت فتحة أعلى الطائرة. 1911 01:26:26,979 --> 01:26:28,309 ‫ربما يمكنني مفاجأته. 1912 01:26:28,397 --> 01:26:29,807 ‫- "مفاجأته"؟ ‫- أجل. 1913 01:26:29,898 --> 01:26:30,898 ‫من أنت؟ 1914 01:26:30,983 --> 01:26:32,033 ‫لم لا تستخدم هاتف الطوارئ؟ وتستدعي النجدة. 1915 01:26:32,109 --> 01:26:33,109 ‫سأقوم بمفاجئته. 1916 01:26:33,193 --> 01:26:35,153 ‫حسنا. أنت لست "ليام نيسون"! 1917 01:26:35,237 --> 01:26:37,157 ‫- هذا يجرح مشاعري! ‫- آسفة! 1918 01:26:47,332 --> 01:26:49,002 ‫اكتفيت من هذا الهراء. 1919 01:27:09,021 --> 01:27:10,021 ‫"ماكس"! 1920 01:27:11,523 --> 01:27:12,863 ‫لا يمكنني مفاجأة أي أحد الليلة. 1921 01:27:12,941 --> 01:27:14,151 ‫ضع تلك السكين أرضا! 1922 01:27:14,234 --> 01:27:15,824 ‫الآن! هكذا. 1923 01:27:18,280 --> 01:27:19,740 ‫تماما في مكان إصابتي بالطلقة. 1924 01:27:25,162 --> 01:27:26,912 ‫هيا، هيا، هيا. 1925 01:27:30,709 --> 01:27:31,709 ‫تبا! 1926 01:27:36,298 --> 01:27:37,298 ‫توقفي! 1927 01:27:38,634 --> 01:27:39,974 ‫ألقيها! 1928 01:27:41,803 --> 01:27:42,853 ‫مهلا، مهلا. 1929 01:27:43,180 --> 01:27:46,770 ‫ليس عليك فعل هذا. لدي أطفال في المنزل. 1930 01:27:47,351 --> 01:27:48,851 ‫لا يمكن ولديك مؤخرة كتلك. 1931 01:27:50,437 --> 01:27:52,057 ‫شكرا لك. 1932 01:27:52,397 --> 01:27:53,477 ‫على الرحب والسعة. 1933 01:27:57,569 --> 01:27:58,569 ‫تبا! 1934 01:28:00,405 --> 01:28:01,815 ‫أجل! 1935 01:28:02,616 --> 01:28:04,616 ‫لا، لقد مات! 1936 01:28:35,232 --> 01:28:37,732 ‫وهكذا تقوم بمفاجئة أحدهم! 1937 01:28:37,818 --> 01:28:38,898 ‫يا إلهي! 1938 01:28:41,238 --> 01:28:43,108 ‫- أمسكت بك! ‫- إنها مرتفعة. 1939 01:28:44,867 --> 01:28:45,907 ‫أنت مدهشة. 1940 01:28:45,993 --> 01:28:47,493 ‫- يمكنكما فك وثاقي الآن. ‫- شكرا لك! 1941 01:28:47,661 --> 01:28:48,871 ‫حسنا، حسنا. 1942 01:28:49,037 --> 01:28:50,787 ‫أجل. في الحقيبة. 1943 01:28:50,956 --> 01:28:52,706 ‫- هذه؟ حسنا. ‫- تفقدي الحقيبة. هذا صحيح. 1944 01:28:53,000 --> 01:28:54,250 ‫حسنا. 1945 01:28:54,626 --> 01:28:55,666 ‫شكرا لك! 1946 01:28:55,752 --> 01:28:57,712 ‫- حسنا. هل أنت بخير؟ ‫- أجل. أجل. 1947 01:29:01,758 --> 01:29:03,048 ‫انظروا إلى ذلك. 1948 01:29:03,218 --> 01:29:04,888 ‫بمجرد أن تمسك بحبل مطاطي، 1949 01:29:04,970 --> 01:29:06,930 ‫تراودك أفكار منحرفة على الفور، أليس كذلك؟ 1950 01:29:08,098 --> 01:29:09,848 ‫لقد أنقذت حياتي. شكرا لك. 1951 01:29:10,309 --> 01:29:11,729 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أجل. 1952 01:29:11,810 --> 01:29:14,310 ‫أعني، رأيت للتو رجلا يموت، لكنني بخير. 1953 01:29:15,731 --> 01:29:17,611 ‫أتلك سكين التي في مكان إصابتك؟ 1954 01:29:17,691 --> 01:29:19,321 ‫اسمعي، أود أن أنجب طفلا. 1955 01:29:19,860 --> 01:29:20,990 ‫ماذا؟ 1956 01:29:21,069 --> 01:29:22,319 ‫اعتدت الاعتقاد ‫بأنني أريد أن أحظى بحياة "بروكس"، 1957 01:29:22,404 --> 01:29:24,074 ‫لكن تبين أنه مجرد... 1958 01:29:24,156 --> 01:29:25,696 ‫أنت فاشل. إنه فاشل. 1959 01:29:25,782 --> 01:29:26,832 ‫أتفق معك. 1960 01:29:26,909 --> 01:29:28,449 ‫لكن تكويننا لعائلة؟ 1961 01:29:28,619 --> 01:29:31,659 ‫هذا ليس أمرا تافها. بل هو أمر مهم. 1962 01:29:31,830 --> 01:29:33,540 ‫إنه أمر مهم. 1963 01:29:33,624 --> 01:29:34,964 ‫مهلا. ماذا يجري؟ 1964 01:29:35,250 --> 01:29:37,500 ‫وأيضا، انظري لكل الحمقى ‫ممن لديهم أطفال، صحيح؟ 1965 01:29:37,586 --> 01:29:40,166 ‫وفكري كم سيكون طفلنا أفضل من أطفالهم. 1966 01:29:40,255 --> 01:29:42,125 ‫سيهزم أطفالهم في كل شيء. 1967 01:29:42,216 --> 01:29:43,756 ‫استغرقت كل هذه المدة لتكتشف هذا؟ 1968 01:29:43,842 --> 01:29:45,762 ‫سيهزم طفلنا جميع الأطفال الآخرين شر هزيمة. 1969 01:29:45,844 --> 01:29:47,764 ‫هذا صحيح. ولن يكون مجرد نضوج ‫قبل الأوان فحسب. 1970 01:29:47,846 --> 01:29:49,056 ‫أعني على غرار الممثلين الأطفال، أتعلمين؟ 1971 01:29:49,139 --> 01:29:50,139 ‫كلا. 1972 01:29:50,224 --> 01:29:52,184 ‫سنجزئ مواهبه أو مواهبها على مدار الزمن. 1973 01:29:52,267 --> 01:29:53,347 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل. 1974 01:29:53,435 --> 01:29:54,725 ‫علينا أن نعلمه اللغة الصينية على الفور 1975 01:29:54,811 --> 01:29:55,811 ‫لأن "الصين" هي المستقبل. 1976 01:29:55,896 --> 01:29:57,146 ‫- بكل تأكيد. ‫- أجل. 1977 01:29:57,231 --> 01:29:58,941 ‫- أنت المستقبل. ‫- يا إلهي. 1978 01:30:04,821 --> 01:30:07,281 ‫وهذا ينهي ليلة الألعاب خاصتي. 1979 01:30:08,075 --> 01:30:09,375 ‫ماذا؟ 1980 01:30:09,451 --> 01:30:10,451 ‫سار الأمر كما خططت له بالضبط. 1981 01:30:10,536 --> 01:30:13,616 ‫تعلمت كل الدروس التي أردتك أن تتعلمها. 1982 01:30:13,705 --> 01:30:15,535 ‫يمكنك أن تنهض الآن يا "تريفور". 1983 01:30:20,754 --> 01:30:23,424 ‫كنت أعبث معكما فحسب، ‫لكن ذلك كان ليصير رائعا، صحيح؟ 1984 01:30:23,507 --> 01:30:24,967 ‫يا لك من حقير. 1985 01:30:25,050 --> 01:30:28,430 ‫بعد 3 أشهر 1986 01:30:39,606 --> 01:30:42,436 ‫ادخلا، ادخلا. شكرا ‫على سماحكما لي بالاستضافة مجددا. 1987 01:30:42,609 --> 01:30:44,399 ‫ليس وكأننا كان لدينا خيار. 1988 01:30:44,570 --> 01:30:46,320 ‫لم يتبق سوى 36 شهرا. 1989 01:30:46,488 --> 01:30:47,658 ‫الوقت يمر سريعا. 1990 01:30:47,739 --> 01:30:48,949 ‫- هل أحضر لك جعة؟ ‫- أجل. 1991 01:30:49,032 --> 01:30:50,582 ‫- تعال! ‫- اسمع يا "بروكس". 1992 01:30:50,993 --> 01:30:53,703 ‫أعلم أنك تشعر على الأرجح بالمهانة ‫بعد كل هذا. 1993 01:30:53,787 --> 01:30:57,077 ‫لكن صدقا، أعتقد أنك ستصبح رجلا أفضل ‫بعد انتهاء هذا. 1994 01:30:57,457 --> 01:30:58,627 ‫اسمع. 1995 01:30:58,709 --> 01:31:00,129 ‫أتفق معك تماما. 1996 01:31:00,210 --> 01:31:01,880 ‫أتذكر قائمة برنامج حماية الشهود ‫التي ابتلعتها؟ 1997 01:31:01,962 --> 01:31:03,172 ‫- بالطبع. ‫- لقد تغوطتها، 1998 01:31:03,255 --> 01:31:05,975 ‫وبعتها لقاء 3 ملايين دولار ‫في السوق السوداء. 1999 01:31:06,842 --> 01:31:08,682 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أمر رائع للغاية، صحيح؟ 2000 01:31:09,386 --> 01:31:11,386 ‫"بروكس، كل من على هذه القائمة ‫سيتعرضون للقتل. 2001 01:31:11,555 --> 01:31:12,895 ‫كلا يا "ماكس"، أنا لست وحشا. 2002 01:31:13,056 --> 01:31:15,266 ‫أخبرت كل من كانوا بها أنهم في خطر. 2003 01:31:15,434 --> 01:31:17,394 ‫لقاء 20 ألف دولار للشخص. 2004 01:31:18,520 --> 01:31:19,770 ‫أنت لا تصدق. 2005 01:31:19,855 --> 01:31:22,325 ‫شكرا لك. ليس وكأنني سأعيش ‫في هذا المنزل الوضيع للأبد. 2006 01:31:22,399 --> 01:31:25,029 ‫بمجرد أن أنزع هذا القيد، ‫سأبتاع هذا المنزل الذي كنت أستأجره. 2007 01:31:25,110 --> 01:31:26,440 ‫وسأنتقل إلى هناك برفقة "جوانا". 2008 01:31:27,029 --> 01:31:28,109 ‫ها هي ذي. 2009 01:31:28,197 --> 01:31:29,237 ‫مرحبا يا دكتورة "شين"! 2010 01:31:29,323 --> 01:31:30,783 ‫مرحبا يا "ماكس". 2011 01:31:30,866 --> 01:31:32,236 ‫- لنلعب. ‫- أجل. 2012 01:31:33,035 --> 01:31:34,205 ‫"لعبة البكاء"؟ 2013 01:31:34,578 --> 01:31:35,618 ‫"الرجال لا يبكون"؟ 2014 01:31:35,704 --> 01:31:37,624 ‫أهذه دمعة؟ كلا، أهذا الممثل؟ 2015 01:31:37,789 --> 01:31:38,999 ‫- سيد "رأس البطاطا". ‫- هل ترسم الممثل؟ 2016 01:31:39,166 --> 01:31:40,246 ‫- "الطفل الباكي"؟ ‫- أجل! 2017 01:31:40,334 --> 01:31:41,424 ‫انتهى الوقت! 2018 01:31:41,502 --> 01:31:43,382 ‫- كان فيلم "الميل الأخضر". ‫- ماذا؟ 2019 01:31:43,462 --> 01:31:45,052 ‫كيف يكون هذا فيلم "الميل الأخضر"؟ 2020 01:31:45,631 --> 01:31:48,091 ‫هذا أنا في سينما "ريغال" أبكي 2021 01:31:48,175 --> 01:31:50,685 ‫كما كنت أفعل خلال غالبية الفيلم. 2022 01:31:51,762 --> 01:31:53,222 ‫كيف كان يفترض بنا أن نعرف ذلك يا "غاري"؟ 2023 01:31:53,388 --> 01:31:56,598 ‫افترضت أن الجميع بكوا ‫خلال مشاهدتهم لفيلم "الميل الأخضر". 2024 01:31:57,559 --> 01:31:58,559 ‫إذن، من التالي؟ 2025 01:31:58,644 --> 01:31:59,644 ‫سأذهب أنا. 2026 01:31:59,728 --> 01:32:01,018 ‫- أجل! ‫- هيا يا عزيزتي! 2027 01:32:01,104 --> 01:32:02,114 ‫محاولة جيدة يا "غاري". 2028 01:32:02,272 --> 01:32:03,772 ‫وابدئي! 2029 01:32:05,484 --> 01:32:06,994 ‫- إنها صخرة. ‫- حبة فاصوليا؟ صخرة! 2030 01:32:07,152 --> 01:32:08,452 ‫- كرة؟ ‫- هذا... 2031 01:32:08,529 --> 01:32:09,699 ‫- برغر. أهو قرص برغر؟ ‫- كرة قدم! 2032 01:32:09,947 --> 01:32:12,737 ‫- كلا، هذه لفافة عشاء، صحيح؟ فطيرة! ‫- خبز؟ 2033 01:32:12,824 --> 01:32:14,624 ‫أهي فطيرة؟ تبدو لي كفطيرة. 2034 01:32:14,701 --> 01:32:15,701 ‫خبز فرنسي؟ 2035 01:32:15,786 --> 01:32:17,906 ‫- أهذا فيلم؟ ‫- فطيرة في المنزل. 2036 01:32:17,996 --> 01:32:19,156 ‫- في القطار. ‫- ألا يفترض بك إعلان الإجابة؟ 2037 01:32:19,248 --> 01:32:20,828 ‫- ميكروويف؟ ‫- يتم طهيها. إنه فرن. 2038 01:32:21,124 --> 01:32:22,464 ‫- فطيرة في الفرن! ‫- أجل، أجل، أجل! 2039 01:32:23,502 --> 01:32:25,552 ‫مهلا. ماذا؟ 2040 01:32:25,963 --> 01:32:27,383 ‫أجل. 2041 01:32:28,507 --> 01:32:29,587 ‫أنت حامل؟ 2042 01:32:29,675 --> 01:32:31,135 ‫لقد فعلناها. 2043 01:32:39,268 --> 01:32:41,558 ‫يا إلهي! سينجبان طفلا! 2044 01:32:41,645 --> 01:32:43,275 ‫سينجبان طفلا! 2045 01:33:09,423 --> 01:33:12,683 ‫الخطة الرئيسية ‫إعادة إشراك نفسي في ليلة الألعاب 2046 01:33:12,843 --> 01:33:14,893 ‫بواسطة الشرطي "غاري كينغسبري" 2047 01:33:15,053 --> 01:33:21,103 ‫أخيرا يصلون هنا! ‫كبسولة دم تبدو حقيقية للغاية! 2048 01:33:21,268 --> 01:33:23,978 ‫"فريتو لاي" - الإثبات! 2049 01:33:24,062 --> 01:33:26,982 ‫لا نقدم 3 أكياس رقائق غموس مجانية ‫على كل كيس. 2050 01:33:27,608 --> 01:33:29,278 ‫مسكن "ماكس" و"آني" ‫نلتقي هنا 2051 01:33:29,359 --> 01:33:30,859 ‫لا تجعل نقص الود يصيبك بالإحباط 2052 01:33:30,944 --> 01:33:32,704 ‫الظهور عند استلامهم البريد 2053 01:33:33,655 --> 01:33:37,525 ‫"الميل الأخضر" - "فيلادلفيا" ‫"القلب الشجاع" 2054 01:33:37,618 --> 01:33:39,328 ‫مشاهد الموت الشهيرة لأخذ الإلهام 2055 01:33:51,006 --> 01:33:52,296 ‫مغير الصوت - وحش ‫سنجاب - إنسان آلي - شبح - ثمل 2056 01:33:52,382 --> 01:33:53,972 ‫"لدينا شقيقك. لاقنا عند جسر شارع 4 الشرقي ‫عند منتصف الليل. 2057 01:33:54,051 --> 01:33:55,301 ‫إن تأخرت، سيموت شقيقك." 2058 01:34:31,296 --> 01:34:34,006 ‫اللاعبون 2059 01:34:34,174 --> 01:34:36,764 ‫"ماكس دافيس" ‫تاريخ الميلاد: 6 يناير 1975 2060 01:34:36,844 --> 01:34:38,684 ‫801 جادة "كاميليا لي" ‫الجنس: ذكر، الطول: 183 2061 01:34:38,846 --> 01:34:43,596 ‫"يوغا بالاس" - الاسترخاء والتغيير ‫"آني دافيس" 2062 01:34:44,351 --> 01:34:48,231 ‫جامعة "هارفارد" - لجنة الخريجين ‫"ريان هودل" 2063 01:34:48,397 --> 01:34:52,067 ‫جواز سفر - "أيرلندا" ‫"دارسي" - "سارا" - أيرلندية 2064 01:34:52,150 --> 01:34:56,780 ‫بطاقة عضوية - "بانيرا" ‫"كيفن سترلينغ" 2065 01:35:06,999 --> 01:35:11,129 ‫"ميردر وي روت" ‫"جريمة على متن قطار ’ماندرين‘ السريع" 2066 01:35:12,296 --> 01:35:16,086 ‫الاسم: "دونالد أندرتون" ‫الأسماء المستعارة: "مارلون فريمان" 2067 01:35:16,258 --> 01:35:18,508 ‫الاسم: مجهول ‫الأسماء المستعارة: البلغاري 2068 01:35:18,677 --> 01:35:20,717 ‫العلاقة؟ 2069 01:35:21,305 --> 01:35:26,525 ‫الأكثر ترجيحا للنجاح ‫"بروكس دافيس" 2070 01:35:27,895 --> 01:35:29,525 ‫سطو مسلح - صوت قوي ‫حضور قوي على المسرح 2071 01:35:29,688 --> 01:35:32,518 ‫ممثل بارع ‫يخشاه المساجين الآخرون 2072 01:35:32,691 --> 01:35:38,611 ‫مع من تحتسي "ديبي" الشراب؟ 2073 01:35:38,822 --> 01:35:41,662 ‫وصفة - سيقان الضأن ‫بالنبيذ الأحمر وإكليل الجبل 2074 01:35:41,742 --> 01:35:43,492 ‫من مطبخ "ديبي كينغسبري" 2075 01:35:52,419 --> 01:35:58,679 ‫شرطة 2076 01:39:25,966 --> 01:39:29,716 ‫"جيم نايت" 2077 01:39:33,265 --> 01:39:34,525 ‫كيف حالك؟ 2078 01:39:34,600 --> 01:39:36,520 ‫- مرحبا. ‫- أنا "كيني". 2079 01:39:36,602 --> 01:39:38,272 ‫سعيدة بلقائك يا "كيني". 2080 01:39:39,438 --> 01:39:42,358 ‫عادة يقاطعني الناس ‫ويقولون إنهم يعرفون من أنا. 2081 01:39:42,441 --> 01:39:45,571 ‫- حقا؟ ‫- أجل. لم أعرف اسمك. 2082 01:39:46,403 --> 01:39:47,953 ‫أنا "ديبي". 2083 01:39:54,620 --> 01:39:56,620 ‫ترجمة "اسم" محمد رجب اليماني 193440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.