All language subtitles for GRUPPENBILD MIT DAME (Aleksandar Petrovic) 1977_T02-PORTUGUES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,087 --> 00:00:08,362 A sua conduta, irm�, 2 00:00:08,927 --> 00:00:11,316 nos deu motivo para preocupa��es. 3 00:00:13,367 --> 00:00:15,676 N�o deve-se procurar a Deus. 4 00:00:16,487 --> 00:00:18,682 Deve-se somente crer. 5 00:00:19,127 --> 00:00:21,960 Eu acredito em Deus e por isso o procuro. 6 00:00:22,127 --> 00:00:24,516 Eu procuro nas pessoas o Deus encarnado. 7 00:00:25,647 --> 00:00:28,400 Voc� procura Deus nas folhas. 8 00:00:29,247 --> 00:00:30,441 Nas plantas. 9 00:00:30,607 --> 00:00:34,805 Voc� disse para a nossa pupila, que o amor carnal n�o � pecado. 10 00:00:34,967 --> 00:00:37,959 Voc� atingiu o sentimento de vergonha da mo�a. 11 00:00:38,487 --> 00:00:40,865 Animais e plantas n�o tem senso de vergonha. 12 00:00:40,866 --> 00:00:43,242 Eles copulam para a reprodu��o. 13 00:00:44,367 --> 00:00:47,962 O amor carnal est� ligado a responsabilidade do casamento. 14 00:00:48,607 --> 00:00:51,997 N�s devemos expulsar Leni Gruyten do convento. 15 00:00:52,727 --> 00:00:56,037 Ele vai ser tamb�m exclu�da da Santa Comunh�o. 16 00:00:56,567 --> 00:00:59,184 Por conta de comprovada imaturidade 17 00:00:59,185 --> 00:01:01,800 e da incapacidade de entender o Sacramento. 18 00:01:01,967 --> 00:01:05,642 Voc� era a mentora dela. E o que voc� a ensinou? 19 00:01:06,367 --> 00:01:07,959 A fornica��o. 20 00:01:08,447 --> 00:01:11,962 Leni Gruyten foi escolhida por Deus para ter um homem. 21 00:01:12,127 --> 00:01:14,641 Mas ela n�o � nenhuma prostituta. 22 00:01:16,167 --> 00:01:20,365 E a sua an�lise dos excrementos da nossa aprendiz? 23 00:01:21,287 --> 00:01:23,198 O que siginificou aquilo? 24 00:01:26,047 --> 00:01:28,117 Voc� sabe como isso se chama? 25 00:01:29,247 --> 00:01:30,805 Escatologia. 26 00:01:31,087 --> 00:01:34,238 Eu me importo com o bem-estar da minha protegida. 27 00:01:34,407 --> 00:01:37,604 A digest�o comprova que o homem � uma entidade. 28 00:01:37,767 --> 00:01:40,725 At� em Roma j� se sabe sobre os seus atos. 29 00:01:41,887 --> 00:01:44,242 L� eles falam que voc� pratica ... 30 00:01:44,407 --> 00:01:46,125 "Misticismo fecal". 31 00:01:46,287 --> 00:01:49,404 Com a cren�a isto pouco tem a ver. 32 00:01:51,207 --> 00:01:53,243 Isto � materialismo. 33 00:01:54,887 --> 00:01:57,799 Um tipo de materialismo m�stico, sim, mas... 34 00:01:58,447 --> 00:02:00,642 ainda assim materialismo. 35 00:02:01,887 --> 00:02:04,196 Seu nome verdadeiro � ... 36 00:02:04,367 --> 00:02:05,925 Ginzburg. 37 00:02:06,087 --> 00:02:07,236 Sim. 38 00:02:08,447 --> 00:02:10,358 Este nome � judeu? - Sim. 39 00:02:13,207 --> 00:02:15,402 Voc� escondeu isto de n�s. 40 00:02:16,647 --> 00:02:18,046 Por que? 41 00:02:18,207 --> 00:02:19,720 Eu sou crist�. 42 00:02:20,647 --> 00:02:23,445 Isto n�o � o t�pico da nossa investiga��o. 43 00:04:21,380 --> 00:04:24,880 Rachel Maria Ginzburg, judia e freira, morreu em 1943 de fome e frio. 44 00:04:24,890 --> 00:04:28,390 20 anos depois, no meio do inverno, rosas vermelhas 45 00:04:28,395 --> 00:04:31,895 nasceram da neve, em cima do seu t�mulo. 46 00:04:46,567 --> 00:04:49,320 Vamos ser acusadas de truques baratos. 47 00:04:49,487 --> 00:04:51,205 Eu fiquei atordoada. 48 00:04:51,367 --> 00:04:54,279 Neve... e sobre a neve estas rosas. 49 00:04:54,447 --> 00:04:58,725 Eu tamb�m as vi. Elas cresceram no t�mulo da irm� Rachel. 50 00:04:58,887 --> 00:05:01,242 Eu acredito que foi... um milagre. 51 00:05:02,327 --> 00:05:06,400 A gra�a de Deus � inesgot�vel. Ela sempre nos prov� milagres. 52 00:05:06,567 --> 00:05:08,666 Isto n�o � a gra�a de Deus. Isso � bruxaria. 53 00:05:08,667 --> 00:05:10,765 N�s n�o precisamos de milagres. 54 00:05:13,407 --> 00:05:16,205 As irm�s entraram em p�nico, 55 00:05:16,367 --> 00:05:18,961 quando viram as rosas na neve. 56 00:05:23,287 --> 00:05:25,357 E se algu�m simplesmente 57 00:05:25,527 --> 00:05:28,121 s� enfiou as rosas l�? 58 00:05:31,207 --> 00:05:32,959 Eu que n�o fui. 59 00:05:33,127 --> 00:05:34,685 Juro por Deus. 60 00:05:37,407 --> 00:05:41,002 Eu fui embora logo depois que a senhora me ligou, Senhorita Gruyten. 61 00:05:41,167 --> 00:05:42,839 Eu sei, 62 00:05:43,007 --> 00:05:46,124 como a senhora sempre gostou muito da irm� Rachel. 63 00:05:49,007 --> 00:05:51,202 E agora elas est�o determinadas... 64 00:05:52,447 --> 00:05:54,324 a desenterr�-la... 65 00:05:55,287 --> 00:05:56,925 e a queim�-la. 66 00:05:57,367 --> 00:05:59,483 O que sobrou dela. 67 00:06:46,727 --> 00:06:49,924 Provavelmente voc� j� ouviu algumas coisas a meu respeito. 68 00:06:50,087 --> 00:06:53,796 Eu n�o sou um homem muito devoto, mas eu n�o sou nenhum monstro. 69 00:06:53,967 --> 00:06:57,721 E agora eu leio no jornal sobre estas absurdas rosas milagrosas. 70 00:06:57,887 --> 00:07:00,685 E que a Leni Gruyten teve algo a ver com isso. 71 00:07:00,847 --> 00:07:04,635 N�s n�o colocamos a culpa nela. Por aqui ningu�m a reconheceu. 72 00:07:05,247 --> 00:07:07,284 De qualquer maneira n�s j� temos 73 00:07:07,285 --> 00:07:09,320 muitos problemas com essas... rosas milagrosas. 74 00:07:10,647 --> 00:07:14,196 Neste artigo do jornal diz que 75 00:07:14,367 --> 00:07:19,805 esta hist�ria com as rosas tem a ver com a Leni Gruyten, que ela as encontrou. 76 00:07:19,967 --> 00:07:24,563 Ela foi culpada da subvers�o, do misticismo radical. 77 00:07:28,727 --> 00:07:32,356 Rachel Maria Ginzburg era a mentora intelectual da Leni Gruyten. 78 00:07:37,327 --> 00:07:39,477 E como n�s j� procuramos! 79 00:07:39,647 --> 00:07:42,287 J� retiramos o corpo do t�mulo por tr�s vezes, 80 00:07:42,288 --> 00:07:44,926 e enterramos em tr�s diferentes lugares. 81 00:07:46,087 --> 00:07:47,918 E � sempre a mesma coisa. 82 00:07:48,367 --> 00:07:51,279 Em dezembro crescem rosas vermelhas no seu t�mulo. 83 00:07:54,047 --> 00:07:58,882 O senhor teve uma floricultura por muitos anos, senhor Pelzer? 84 00:07:59,047 --> 00:08:04,644 O senhor certamente sabe melhor do que n�s como cultivar rosas no inverno. 85 00:08:05,807 --> 00:08:09,436 Talvez com ajuda de produtos qu�micos, por exemplo. 86 00:08:09,607 --> 00:08:11,802 Ou talvez atrav�s de qualquer outra maneira. 87 00:08:13,527 --> 00:08:16,997 Talvez algu�m queira transformar a Rachel em uma santa. 88 00:08:17,167 --> 00:08:19,681 Ou se vingar do mosteiro. 89 00:08:19,847 --> 00:08:22,487 E se a Leni Gruyten tem alguma rela��o 90 00:08:22,488 --> 00:08:25,126 com as rosas, isso eu n�o sei te dizer. 91 00:08:54,127 --> 00:08:59,076 At� onde eu sei s� existe essa liga��o entre a senhorita Gruyten e as rosas. 92 00:08:59,247 --> 00:09:02,478 Mas no t�mulo n�o estava o pobre Alfred Bullhorst. 93 00:09:02,647 --> 00:09:04,763 Leni chorava por alguma outra pessoa. 94 00:09:04,927 --> 00:09:07,043 Isto j� faz vinte anos. 95 00:09:08,127 --> 00:09:11,199 Por causa dele ela come�ou a ser chamada de "namoradinha dos russos". 96 00:09:12,087 --> 00:09:15,159 Com licen�a, � permitido fumar aqui? 97 00:09:17,207 --> 00:09:19,357 Para visitantes � permitido. 98 00:09:28,287 --> 00:09:30,847 Desculpe-me, posso lhe oferecer um? 99 00:09:31,807 --> 00:09:33,877 N�o, obrigada. 100 00:09:35,687 --> 00:09:37,564 Ah, besteira. 101 00:09:40,247 --> 00:09:41,999 Me d� um tamb�m. 102 00:09:44,767 --> 00:09:47,918 Tabaco de Virginia. Que aroma. 103 00:09:57,527 --> 00:10:02,282 Eu n�o sabia da amizade entre Leni Gruyten e Rachel Ginzburg. 104 00:10:02,447 --> 00:10:07,441 Eu acredito que a rela��o delas tinha mais um car�ter m�stico. 105 00:10:08,967 --> 00:10:10,719 Era isso mesmo, m�stico. 106 00:10:11,087 --> 00:10:13,442 M�stico? O que voc� quer dizer com isso? 107 00:10:14,687 --> 00:10:17,287 Depois que as rosas foram encontradas 108 00:10:17,288 --> 00:10:19,886 eu peguei o dossi� da Leni Gruyten do arquivo. 109 00:10:20,847 --> 00:10:22,405 E o que voc� achou l�? 110 00:10:23,247 --> 00:10:25,158 Matem�tica: insuficiente. 111 00:10:25,647 --> 00:10:28,400 Religi�o: N�s preferimos n�o revelar. Assustador. 112 00:10:29,527 --> 00:10:32,041 Mas na l�ngua alem� ela era boa, muito boa. 113 00:10:33,327 --> 00:10:35,483 Ela teve que deixar o convento no 114 00:10:35,484 --> 00:10:37,639 terceiro ano por conta do estudo de religi�o. 115 00:10:37,807 --> 00:10:40,663 Mas al�m das notas dela, voc� n�o conseguiu descobrir 116 00:10:40,664 --> 00:10:43,518 nada sobre o relacionamento de Leni e Rachel? 117 00:10:43,687 --> 00:10:46,326 Voc� quer dizer, algo espec�fico entre elas? 118 00:10:46,487 --> 00:10:48,478 N�o, infelizmente n�o. 119 00:10:49,127 --> 00:10:52,802 De qualquer maneira, estas notas ruins em religi�o s�o um erro. 120 00:10:52,967 --> 00:10:57,324 Leni � religiosa. Ela � cat�lica. Do seu pr�prio modo, claro. 121 00:10:57,487 --> 00:11:00,763 M�stico. A senhora falou isto bem claramente. 122 00:11:05,007 --> 00:11:08,238 Nos interessa tudo que tem rela��o com Rachel Ginzburg. 123 00:11:08,407 --> 00:11:11,285 Este assunto das rosas j� chegou at� o Vaticano. 124 00:11:11,447 --> 00:11:15,804 N�s dever�amos ter manipulado este milagre, e agora ele que nos manipula. 125 00:11:15,967 --> 00:11:19,721 Dr. Scholsdorff conhece a Leni muito bem. Mas este turco... bravo. 126 00:11:19,887 --> 00:11:22,265 Poderia-se acreditar que voc�s n�o s�o virtuosas, 127 00:11:22,266 --> 00:11:24,642 mas eu chamo isso de solidariedade aplicada. 128 00:11:24,807 --> 00:11:27,367 Ap�s a guerra o Dr. Scholsdorff se mudou para a casa. 129 00:11:27,527 --> 00:11:31,156 Quando voc� o escutar, voc� vai entender o porqu�. 130 00:11:54,967 --> 00:11:58,437 Me desculpem, eu me esqueci que voc�s viriam. 131 00:11:58,607 --> 00:12:02,805 Entre irm�! N�o tenha medo, professores s�o reconhecidamente dispersos. 132 00:12:02,967 --> 00:12:06,004 Me desculpem, eu acabei de sair do banho. 133 00:12:09,927 --> 00:12:11,326 Por favor. 134 00:12:14,807 --> 00:12:16,559 Dr. Scholsdorff, 135 00:12:16,727 --> 00:12:18,365 irm� Klementine. 136 00:12:18,527 --> 00:12:20,279 Me desculpe! 137 00:12:21,527 --> 00:12:24,360 Por mim voc� pode terminar o seu banho tranquilamente. 138 00:12:25,647 --> 00:12:28,525 N�o se sinta pressionado! 139 00:12:36,527 --> 00:12:38,563 Leni Gruyten est� tocando. 140 00:12:40,287 --> 00:12:42,357 E n�o � s� um piano sendo tocado. 141 00:12:42,807 --> 00:12:44,718 Ali acontece a m�sica em si. 142 00:13:09,047 --> 00:13:12,676 Toque outra coisa! Schubert n�s j� conhecemos bem. 143 00:13:12,847 --> 00:13:15,998 Mas eu n�o sei tocar mais nada. S� sei tocar isto. 144 00:13:16,167 --> 00:13:18,522 O que voc� acha disso, Erhard? 145 00:13:23,247 --> 00:13:28,765 Tire o p� da mesa! Isto � rude. A sua jaqueta n�o est� abotoada. 146 00:13:29,327 --> 00:13:32,603 Isto � contra as regras. - Me desculpe. 147 00:13:32,767 --> 00:13:34,120 Sim, senhor! 148 00:13:39,167 --> 00:13:42,796 Para n�s alem�es a ordem � uma paix�o. 149 00:13:44,287 --> 00:13:46,755 Meus Deus, como levamos a s�rio n�s mesmos! 150 00:13:47,687 --> 00:13:51,521 E este regulamento pessoal! Que l�gica brilhante! 151 00:13:57,487 --> 00:14:00,345 O soldado se comporta com rela��o a seus superiores 152 00:14:00,346 --> 00:14:03,102 de maneira cavalheiresca, de bom grado e sendo atencioso. 153 00:14:03,207 --> 00:14:05,522 A disciplina ele demonstra atrav�s 154 00:14:05,523 --> 00:14:07,837 da naturalidade e alegre sentimento de dever. 155 00:14:27,247 --> 00:14:30,637 E se alguma coisa acontece ao superior, 156 00:14:30,807 --> 00:14:33,367 ent�o ele suspende o subordinado. 157 00:14:39,967 --> 00:14:42,117 E isso s� para os soldados comuns, 158 00:14:42,287 --> 00:14:44,243 e somente se forem solicitados. 159 00:14:51,967 --> 00:14:54,481 Um quarto para dois, para hoje a noite. 160 00:14:54,647 --> 00:14:56,126 Teria disponibilidade? 161 00:14:58,047 --> 00:15:00,845 Os quartos est�o � disposi��o do Comandante. 162 00:15:04,007 --> 00:15:05,963 Isto n�o � para o quarto. 163 00:15:07,487 --> 00:15:08,681 � para o senhor. 164 00:15:12,847 --> 00:15:14,724 Pode pegar, n�o tenha medo! 165 00:15:16,847 --> 00:15:19,361 Goebbels nunca vai descobrir sobre isso. 166 00:15:21,807 --> 00:15:24,719 Mas o quarto precisa estar desocupado amanh� logo cedo. 167 00:15:27,207 --> 00:15:29,516 Se voc� est� procurando a jovem dama, 168 00:15:29,687 --> 00:15:31,325 ela acabou de sair. 169 00:16:44,287 --> 00:16:48,565 Voc� deveria ter constru�do um abrigo que suporta qualquer bomba. 170 00:16:48,727 --> 00:16:50,206 N�o � verdade? 171 00:16:51,007 --> 00:16:53,396 A sua pergunta n�o me parece apropriada. 172 00:16:56,287 --> 00:16:57,720 N�o? 173 00:17:04,247 --> 00:17:06,124 Posso te oferecer algo? 174 00:17:06,125 --> 00:17:08,001 - Voc� est� dando aten��o �s pessoas erradas. 175 00:17:08,527 --> 00:17:10,205 Eu n�o tenho rela��o nem com bombas, nem com abrigos. 176 00:17:10,206 --> 00:17:12,983 - Voc� est� construindo um para si pr�prio! 177 00:17:19,247 --> 00:17:20,726 Me diga... 178 00:17:21,767 --> 00:17:24,281 voc� pelo menos ganha pelo que est� fazendo? 179 00:17:25,487 --> 00:17:28,638 Ou voc� est� fazendo um sacrif�cio pelo imp�rio alem�o? 180 00:17:34,007 --> 00:17:35,520 Posso? 181 00:17:36,527 --> 00:17:37,880 Sim? 182 00:17:47,207 --> 00:17:48,435 Sa�de! 183 00:18:04,127 --> 00:18:05,526 Heinrich... 184 00:18:05,687 --> 00:18:06,676 voc�... 185 00:18:15,687 --> 00:18:17,564 Eu gostaria de ir embora. 186 00:18:22,447 --> 00:18:23,596 Com licen�a. 187 00:18:24,367 --> 00:18:25,766 Toda. 188 00:18:32,247 --> 00:18:36,604 Otto, n�o esque�a de dar os dados do Heinrich para o General Jedlitz! 189 00:18:36,767 --> 00:18:39,725 Ele n�o deve estar na frente oriental sob nenhuma circunst�ncia. 190 00:18:42,127 --> 00:18:45,199 A Helen disse que o seu neto vai se chamar Kurt. 191 00:18:46,807 --> 00:18:51,358 Ela vai dar a ele um lindo peda�o de terra do outro lado do rio Reno. 192 00:18:52,167 --> 00:18:55,318 Kurt � um nome bonito. Lotte tamb�m gostar� dele com certeza. 193 00:18:56,607 --> 00:18:59,917 Por que voc� n�o disse logo que o Wilhelm... 194 00:19:00,087 --> 00:19:01,156 Assustador. 195 00:19:02,607 --> 00:19:05,167 Estamos em guerra, isso acontece todos os dias. 196 00:19:05,607 --> 00:19:09,566 Eu quero que o Lotte e o pequeno Kurt venham vir ficar com a gente, pai. 197 00:19:09,727 --> 00:19:11,683 Eles foram bombardeados. 198 00:19:12,167 --> 00:19:14,397 Isto com certeza � compreens�vel. 199 00:19:20,767 --> 00:19:22,598 Helen vai se alegrar com isso. 200 00:19:23,207 --> 00:19:25,118 Eu retorno hoje �s 18 horas. 201 00:19:28,127 --> 00:19:31,563 Ontem chegou a �ltima carta que o Wilhelm enviou pelo ex�rcito. 202 00:19:31,727 --> 00:19:37,324 De uma cidade com um nome estranho, Woirichojew, Woschojew ou algo assim. 203 00:19:37,487 --> 00:19:40,081 Come�ava com "Amado papai". 204 00:19:42,207 --> 00:19:44,801 Exatamente como voc� me foi descrita. 205 00:19:45,447 --> 00:19:48,325 Confiante... e bonita. 206 00:19:48,727 --> 00:19:53,357 Senhora Schweigert... Erhard e Heinrich viajaram ontem para a Dinamarca. 207 00:19:53,527 --> 00:19:54,437 Que bom! 208 00:19:54,607 --> 00:19:56,996 N�o tem bombardeios na Dinamarca. 209 00:19:58,527 --> 00:20:00,563 Isso eu digo por ser a m�e dele. 210 00:20:02,047 --> 00:20:05,801 Por outro lado, um pequeno teste mais r�gido n�o faria mal a ele. 211 00:20:06,927 --> 00:20:08,679 Ele � muito brando. 212 00:20:10,247 --> 00:20:12,522 Senhora Schweigert, eu tenho medo. 213 00:20:13,127 --> 00:20:14,685 Por eles dois. 214 00:20:15,647 --> 00:20:16,636 Eu n�o te entendo. 215 00:20:17,367 --> 00:20:18,800 Ambos odeiam esta guerra. 216 00:20:18,967 --> 00:20:21,197 Eu n�o te entendo. 217 00:20:23,327 --> 00:20:26,239 Erhard sempre foi um alem�o respeit�vel. 218 00:20:26,847 --> 00:20:29,566 Eu vou viajar para a Dinamarca. 219 00:20:30,567 --> 00:20:32,285 E por que? 220 00:20:34,127 --> 00:20:36,595 Para dizer ao Erhard que eu o amo. 221 00:20:41,047 --> 00:20:44,039 Eu gostaria de saber, se l� eles tem a flor urze. 222 00:20:45,367 --> 00:20:48,006 De quais tipos e quando que elas florescem. 223 00:20:49,287 --> 00:20:51,517 Voc� � ligada � bot�nica? 224 00:20:52,807 --> 00:20:54,399 Uma botanista? 225 00:20:54,967 --> 00:20:56,525 Isto seria bom. 226 00:20:58,647 --> 00:21:00,956 Eu acredito que eu te subestimei. 227 00:21:02,367 --> 00:21:05,325 Voc� n�o � t�o ing�nua como eu pensei. 228 00:21:06,687 --> 00:21:09,201 Mas em um ponto eu tenho muita certeza: 229 00:21:09,367 --> 00:21:12,837 O seu relacionamento com o Erhard deve ser ef�mero. 230 00:21:13,487 --> 00:21:14,715 Sim. 231 00:21:15,847 --> 00:21:18,520 Ef�mero e duradouro ao mesmo tempo. 232 00:21:19,407 --> 00:21:21,443 De uma efemeridade duradoura. 233 00:21:23,807 --> 00:21:26,719 Todos tentam ser, o que eles n�o s�o. 234 00:21:26,887 --> 00:21:28,684 Voc� por exemplo. 235 00:21:29,407 --> 00:21:32,365 Voc� faz o papel de uma mo�a sofisticada. 236 00:21:32,527 --> 00:21:34,040 Infelizmente sem sucesso. 237 00:21:34,967 --> 00:21:37,561 Erhard teria expressado isso melhor. 238 00:21:39,367 --> 00:21:42,404 Ele s� pode ser feliz com voc� temporariamente. 239 00:21:42,567 --> 00:21:44,125 Temporariamente? 240 00:21:44,487 --> 00:21:46,478 Esta � uma palavra bonita. 241 00:21:47,047 --> 00:21:49,607 Ser feliz no tempor�rio. 242 00:21:49,767 --> 00:21:52,725 Voc� n�o d� nenhum m�rito a uma liga��o duradoura? 243 00:21:52,887 --> 00:21:54,718 Nas flores urzes... 244 00:21:55,367 --> 00:21:58,120 ser temporariamente feliz. 245 00:22:00,687 --> 00:22:02,564 O que voc� quer dizer? 246 00:22:02,727 --> 00:22:06,083 As urzes s�o mais bonitas na costa da Dinamarca? 247 00:22:06,247 --> 00:22:08,807 A fragr�ncia � mais forte do que as que temos aqui? 248 00:22:10,367 --> 00:22:11,925 Elas s�o mais macias? 249 00:22:12,087 --> 00:22:13,884 Isto � vulgar. 250 00:22:14,927 --> 00:22:17,282 Exatamente como dito: prolet�ria. 251 00:22:18,287 --> 00:22:20,084 A natureza n�o � um colch�o. 252 00:22:20,247 --> 00:22:21,839 Colch�o? 253 00:22:22,727 --> 00:22:25,605 Isso nunca passou pela minha cabe�a. Isso � ideia sua. 254 00:22:26,727 --> 00:22:30,720 Esses dinamarqueses n�o sabem que ve�culos militares tem prioridade? 255 00:22:30,887 --> 00:22:34,163 Deve-se ter ordem. Al�m disso, o pa�s deles est� dominado. 256 00:22:34,327 --> 00:22:37,046 Eles deveriam ser um pouco mais educados. 257 00:22:46,727 --> 00:22:47,842 Caramba! 258 00:22:48,007 --> 00:22:51,966 Isso o papai Gruyten arrumou. O passaporte e tudo o mais. 259 00:22:52,127 --> 00:22:55,722 Com certeza ela est� me trazendo uma encomenda e lembran�as da terra natal. 260 00:22:57,167 --> 00:23:00,921 Eu sou mesmo um idiota. Ela n�o est� ali por minha causa. 261 00:23:01,087 --> 00:23:03,681 Eu tenho sido um soldado h� muito tempo. 262 00:23:23,887 --> 00:23:25,366 Muito f�cil. 263 00:23:38,807 --> 00:23:41,799 Eu tenho uma ideia de como n�s podemos sobreviver. 264 00:23:41,967 --> 00:23:43,400 Juntos. 265 00:23:44,447 --> 00:23:47,803 Olhe, a Su�cia est� bem perto, apenas dez milhas. 266 00:23:49,127 --> 00:23:52,278 L� vivem pessoas normais. - Essa guerra logo vai acabar. 267 00:23:52,447 --> 00:23:56,281 A guerra logo vai acabar? Essa guerra nunca vai ter fim, nunca! 268 00:23:59,967 --> 00:24:02,322 Heinrich tem raz�o. Eles s�o primitivos, 269 00:24:02,323 --> 00:24:04,677 n�o homens de verdade. S� parecem ser homens. 270 00:24:05,327 --> 00:24:08,364 Em dois dias eu e o Heinrich vamos cruzar a fronteira em um bote. 271 00:24:08,527 --> 00:24:10,119 N�s esperamos voc�. 272 00:24:11,287 --> 00:24:12,959 L� na Su�cia. 273 00:25:03,047 --> 00:25:04,765 O que voc�s querem? 274 00:25:05,167 --> 00:25:06,759 Seus porcos! 275 00:25:07,207 --> 00:25:09,562 Eu cago para a sua Alemanha! 276 00:26:13,287 --> 00:26:15,881 Dr. Scholsdorff, se eu n�o me engano. 277 00:26:16,047 --> 00:26:18,163 Sim. - Entre! 278 00:26:22,287 --> 00:26:23,845 Tire seu casaco, por favor. 279 00:26:24,007 --> 00:26:25,201 Obrigado. 280 00:26:29,727 --> 00:26:31,240 De nada. 281 00:26:38,207 --> 00:26:40,084 Por favor, sente-se! 282 00:26:40,247 --> 00:26:41,646 Obrigado. 283 00:26:45,807 --> 00:26:47,684 Gostaria de alguma bebida? 284 00:26:48,287 --> 00:26:50,278 Obrigado, mas eu n�o bebo. 285 00:26:50,887 --> 00:26:52,115 Talvez ch�. 286 00:26:52,287 --> 00:26:55,040 Sinto muito, os funcion�rios j� foram dispensados. 287 00:26:55,207 --> 00:26:59,405 Senhor Gruyten, eu estou aqui por raz�es puramente pessoais. 288 00:26:59,567 --> 00:27:03,640 Eu gostaria de me desculpar com o senhor. - Sente-se, doutor! 289 00:27:06,127 --> 00:27:07,958 Eu sou eslavista. 290 00:27:08,127 --> 00:27:11,358 Minha �rea principal � literatura russa. 291 00:27:11,527 --> 00:27:13,723 Mas eu n�o tenho trabalhado no meu 292 00:27:13,724 --> 00:27:15,918 campo desde que esta infeliz guerra come�ou. 293 00:27:16,087 --> 00:27:18,043 Mas eu devo falar que... 294 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 eu trabalho em um escrit�rio de finan�as. 295 00:27:21,327 --> 00:27:22,840 Eu sei. 296 00:27:23,007 --> 00:27:24,520 Senhor Gruyten, 297 00:27:24,687 --> 00:27:28,202 por que o senhor n�o respondeu �s minhas intima��es? 298 00:27:29,607 --> 00:27:33,725 Talvez este desagrad�vel assunto j� tivesse sido resolvido. 299 00:27:35,007 --> 00:27:37,396 Por favor entenda que eu tamb�m sou controlado. 300 00:27:38,727 --> 00:27:42,037 O seu arquivo veio automaticamente para as m�os da Gestapo. 301 00:27:43,527 --> 00:27:48,806 A empresa "Schlemm e Filho" e todos os seus funcion�rios � pura inven��o. 302 00:27:48,967 --> 00:27:50,605 Inven��o sua. 303 00:27:52,087 --> 00:27:55,841 Apenas o dinheiro que o senhor recolheu em nome da empresa � real. 304 00:27:56,487 --> 00:27:59,479 Para a Gestapo o senhor � um v�rus do povo. 305 00:28:00,007 --> 00:28:02,077 Voc� danificou a p�tria m�e. 306 00:28:03,127 --> 00:28:06,802 E para mim os seus motivos n�o se tornaram claros. 307 00:28:07,367 --> 00:28:09,039 O senhor n�o tem nenhum lucro. 308 00:28:09,527 --> 00:28:12,087 Meu lucro s�o os danos, 309 00:28:12,247 --> 00:28:14,522 que eu inflingi ao estado. 310 00:28:15,487 --> 00:28:18,240 O senhor chegou muito cedo, doutor. 311 00:28:18,807 --> 00:28:22,197 Os danos para o Reich deveriam ser bem maiores. 312 00:28:23,167 --> 00:28:24,441 Me desculpe. 313 00:28:24,607 --> 00:28:28,885 Se voc� ao menos n�o tivesse utilizado o nome de escritores russos. 314 00:28:29,887 --> 00:28:31,957 Como eu poderia admitir 315 00:28:32,127 --> 00:28:36,837 que Tolst�i precisava comer cereais em uma constru��o no Atl�ntico! 316 00:28:41,447 --> 00:28:43,358 Ou isso aqui por exemplo: 317 00:28:44,087 --> 00:28:47,477 ''No local da constru��o da empresa " Schlemm e Filho" na cidade de Coblen�a 318 00:28:47,647 --> 00:28:51,083 os seguintes trabalhadores do leste foram empregados: 319 00:28:51,247 --> 00:28:52,726 Gogol ... 320 00:28:53,247 --> 00:28:54,839 Pushkin... 321 00:28:55,007 --> 00:28:56,804 Dostoi�vski... 322 00:28:58,127 --> 00:28:59,924 Turgueniev..." 323 00:29:00,447 --> 00:29:02,905 Nem Nikolai Gogol utilizou o nome de todos 324 00:29:02,906 --> 00:29:05,362 esses escritores russos no seu livro "Almas Mortas". 325 00:29:08,687 --> 00:29:10,723 O que eu poderia ter feito? 326 00:29:11,927 --> 00:29:14,157 Eu tive que fazer um relat�rio sobre isso. 327 00:29:14,927 --> 00:29:16,519 Estava muito expl�cito. 328 00:29:16,887 --> 00:29:19,276 Voc� fez exatamente, 329 00:29:19,447 --> 00:29:22,007 o que eu teria feito no seu lugar. 330 00:29:22,167 --> 00:29:23,885 H� alguns meses atr�s. 331 00:29:24,687 --> 00:29:27,081 Minha filha Leni ... 332 00:29:28,447 --> 00:29:30,483 Senhor Scholsdorff, Doutor Scholsdorff ... 333 00:29:35,367 --> 00:29:37,278 Doutor em eslavismo. 334 00:29:40,447 --> 00:29:44,156 Eu ouvi que a senhora Gruyten faleceu h� pouco tempo. 335 00:29:45,207 --> 00:29:48,279 N�o foi apenas a minha m�e que morreu. 336 00:29:50,687 --> 00:29:54,839 Minhas condol�ncias. Tudo aconteceu contra a minha vontade. 337 00:29:56,207 --> 00:29:58,926 E por que voc� pisca tanto ent�o? 338 00:30:03,647 --> 00:30:05,319 Por que voc� n�o est� no ex�rcito? 339 00:30:06,647 --> 00:30:08,478 Eu fui desqualificado. 340 00:30:08,647 --> 00:30:09,841 Eu... 341 00:30:10,007 --> 00:30:12,316 estou... profundamente triste. 342 00:30:12,927 --> 00:30:14,155 Eu... 343 00:30:14,847 --> 00:30:16,963 Voc� me considera um total... 344 00:30:30,087 --> 00:30:33,124 Voc� somente fez o que foi ordenado a fazer. 345 00:30:33,807 --> 00:30:35,957 Nada mais e nada menos. 346 00:30:37,567 --> 00:30:39,922 Voc� � um respeit�vel cidad�o. 347 00:30:41,687 --> 00:30:43,405 N�s todos somos. 348 00:30:43,807 --> 00:30:45,877 Voc� tem que me entender. 349 00:30:47,367 --> 00:30:48,766 Me desculpe, 350 00:30:48,927 --> 00:30:51,236 n�s n�o colocamos a culpa em voc�. 351 00:30:53,007 --> 00:30:55,521 Voc� tinha que respeitar a ordem. 352 00:30:56,567 --> 00:30:58,842 E se manter dentro do regulamento. 353 00:31:01,607 --> 00:31:04,075 Acredite em mim, senhorita Gruyten, 354 00:31:04,247 --> 00:31:06,477 se eu soubesse.... 355 00:31:07,687 --> 00:31:10,076 Eu fico � sua disposi��o. 356 00:31:14,287 --> 00:31:17,165 Seu pai deve ser um homem muito culto. 357 00:31:18,927 --> 00:31:22,317 Ele colocou toda a literatura russa nas listas de trabalhadores. 358 00:31:22,487 --> 00:31:24,682 Meu pai l� muito raramente. 359 00:31:26,367 --> 00:31:28,005 Geralmente s� jornais. 360 00:31:30,727 --> 00:31:32,604 At� mais ver. 361 00:31:42,767 --> 00:31:46,396 Eu devo te dizer que nesta semana que voc� esteve aqui 362 00:31:46,567 --> 00:31:50,003 voc� j� se tornou uma arranjadora de flores de alto n�vel. 363 00:31:50,167 --> 00:31:52,203 Eu prestei aten��o em voc�. 364 00:31:52,367 --> 00:31:55,643 Voc� tem m�o para flores. Voc� � um talento natural. 365 00:31:56,687 --> 00:31:59,025 E no seu lugar voc� n�o deve se preocupar 366 00:31:59,026 --> 00:32:01,363 com as tantas mortes nos dias de hoje. 367 00:32:01,527 --> 00:32:04,678 Ainda menos com os machucados que morrem nos hospitais militares. 368 00:32:04,847 --> 00:32:07,077 E as v�timas dos bombardeios... 369 00:32:08,687 --> 00:32:10,883 Voc� sabia que aqueles que d�o 370 00:32:10,884 --> 00:32:13,078 a sua vida para o "F�hrer, Povo e P�tria M�e" 371 00:32:13,247 --> 00:32:17,001 tem direito a uma coroa de flores de gra�a? 372 00:32:17,167 --> 00:32:21,046 E tamb�m em um local desconhecido � feito uma cova 373 00:32:21,207 --> 00:32:23,721 e nela � colocada a coroa com os nomes das pessoas. 374 00:32:25,567 --> 00:32:28,604 Voc� quer saber de verdade o que tem dentro destes buracos? 375 00:32:30,327 --> 00:32:31,555 Nada. 376 00:32:35,767 --> 00:32:37,086 Nada. 377 00:32:38,407 --> 00:32:42,525 Veja o nosso Walterzinho! J� est� levando a novata na carona. 378 00:32:55,847 --> 00:32:57,803 O que voc�s est�o me olhando assim? 379 00:33:15,367 --> 00:33:18,359 Desta vez eu sou inocente como um cordeiro. 380 00:33:52,767 --> 00:33:54,519 O que voc�s est�o olhando? 381 00:33:55,927 --> 00:33:59,203 N�o viram nenhum russo ainda? - Eu s� gostaria de ver russos mortos. 382 00:34:00,647 --> 00:34:03,957 Aproveitem a guerra, camaradas! A paz se tornar� assustadora. 383 00:34:04,127 --> 00:34:06,846 Senhor Pelzer! Este � o prisioneiro russo 384 00:34:06,847 --> 00:34:09,565 Boris Koltowski. Do centro de deten��o 437. 385 00:34:10,047 --> 00:34:11,639 Cuidado, ele fala alem�o. 386 00:34:11,807 --> 00:34:15,402 Ei, russozinho. Quem disse que voc� pode sentar? 387 00:34:16,727 --> 00:34:18,683 Sua bunda n�o � t�o pesada assim. 388 00:34:27,607 --> 00:34:31,122 Helga querida, troque de lugar com a senhorita Gruyten! 389 00:34:31,887 --> 00:34:35,163 O russo senta do lado do Kremp. - At� mais ver, senhor Pelzer! 390 00:34:39,647 --> 00:34:41,603 Eu sou respons�vel por ele. 391 00:34:41,767 --> 00:34:44,565 Eu quero que ele seja levado novamente a noite, certo? 392 00:34:46,247 --> 00:34:50,559 Se voc� estiver com vontade de quebrar alguns russos, por favor! V� para o fronte! 393 00:34:51,727 --> 00:34:53,957 Ou melhor: pule at� l�! 394 00:34:54,127 --> 00:34:56,516 Em uma s� perna, a que voc� ainda tem. 395 00:34:57,687 --> 00:34:59,166 At� mais! 396 00:35:01,047 --> 00:35:04,960 Destes eu vi v�rios. Eu marchei para o leste e eles para o oeste. 397 00:35:06,887 --> 00:35:09,924 Os russos deviam ser vistos apenas atrav�s de miras de ferro. 398 00:35:11,247 --> 00:35:14,398 Senhor Major, eu sou profundamente comprometido ao senhor. 399 00:35:14,567 --> 00:35:19,687 Eu conheci Grigori, o pai de Boris, em Berlim em 1938. 400 00:35:19,847 --> 00:35:22,504 Ele era adido militar na embaixada sovi�tica. 401 00:35:22,505 --> 00:35:25,160 N�s nos tornamos muito amigos. 402 00:35:25,327 --> 00:35:27,165 E agora, cinco anos depois, eu encontrei 403 00:35:27,166 --> 00:35:29,002 uma nota na minha caixa de correio: 404 00:35:29,167 --> 00:35:31,078 ''Boris est� preso." 405 00:35:31,247 --> 00:35:32,566 Apenas isso. 406 00:35:33,247 --> 00:35:35,545 O russo aprisionado estava de certa maneira 407 00:35:35,546 --> 00:35:37,843 no seu caminho para a destrui��o. 408 00:35:38,007 --> 00:35:41,636 A taxa de mortes na pris�o dele � infelizmente muito alta. 409 00:35:41,807 --> 00:35:44,242 Eu sei. Mas eu te pe�o para que fa�a o que 410 00:35:44,243 --> 00:35:46,676 for poss�vel para que ele sobreviva a guerra. 411 00:35:47,847 --> 00:35:49,838 Isso n�o vai ser f�cil, mas... 412 00:35:50,007 --> 00:35:53,124 se ele n�o fizer nenhuma besteira, eu cuidarei dele. 413 00:35:53,287 --> 00:35:55,755 Isto obviamente deve ficar somente entre n�s. 414 00:36:14,127 --> 00:36:16,516 Por que voc� n�o nos leva junto? 415 00:36:16,687 --> 00:36:18,598 N�s terminamos a opera��o. 416 00:36:18,767 --> 00:36:21,281 N�o tenho espa�o, o bagageiro est� cheio. 417 00:36:21,447 --> 00:36:23,836 Vamos, russozinho, o que voc� est� esperando? 418 00:36:24,007 --> 00:36:25,406 Suba ai! 419 00:36:25,567 --> 00:36:27,717 O motorizado est� ai. 420 00:36:35,047 --> 00:36:37,242 A coroa de flores n�o me incomoda. 421 00:36:37,407 --> 00:36:39,204 Eu ainda n�o estou morto. 422 00:36:41,807 --> 00:36:44,526 Eu pensei que voc� colocava as coroas de flores aqui. 423 00:36:45,327 --> 00:36:48,046 Eu n�o sabia que voc� as recolhia tamb�m. 424 00:36:48,207 --> 00:36:50,164 N�s estamos em guerra. Elas podem ser utilizadas 425 00:36:50,165 --> 00:36:52,120 pelo menos umas cinco vezes cada uma. 426 00:36:52,287 --> 00:36:54,705 N�s tiramos os la�os antigos e colocamos novos. 427 00:36:54,706 --> 00:36:57,122 Isto est� dentro dos termos da economia de guerra. 428 00:36:59,887 --> 00:37:02,196 Senhor Pelzer, me desculpe. 429 00:37:02,967 --> 00:37:04,822 Mas para que uma nova fita? 430 00:37:04,823 --> 00:37:06,676 Voc� s� est� esperando pelo pr�ximo "Jo�o"! 431 00:37:07,367 --> 00:37:11,155 Sim, voc� tem raz�o. N�s esquecemos o nome de fam�lia. 432 00:37:11,327 --> 00:37:13,557 � assim que sempre deveria ser feito. 433 00:37:13,727 --> 00:37:16,560 Sem nenhum nome de fam�lia, somente o primeiro nome. 434 00:37:17,447 --> 00:37:19,278 E com as frases de sempre: 435 00:37:19,447 --> 00:37:21,483 ''Nosso �nico..." 436 00:37:22,207 --> 00:37:23,925 ''Nosso inesquec�vel'' ... 437 00:37:24,087 --> 00:37:28,877 ''Amado acima de tudo'', ''Na saudosa tristeza'', e essas coisas de sempre. 438 00:37:29,367 --> 00:37:34,361 E outra coisa: o grupo que faz as coroas l� na estufa � muito pequeno. 439 00:37:34,527 --> 00:37:37,837 O grupo que faz a decora��o delas perde muito tempo. 440 00:37:38,007 --> 00:37:40,362 Ent�o voc� � um expert em economia! 441 00:37:40,527 --> 00:37:42,119 N�o, sou engenheiro. 442 00:37:52,727 --> 00:37:54,445 Este � nosso caf�. 443 00:37:54,607 --> 00:37:56,598 Ele tem a ra��o do campo dele. 444 00:38:21,447 --> 00:38:23,165 Ele tem a ra��o do campo dele! 445 00:39:14,127 --> 00:39:16,402 Este � o meu caf�! 446 00:39:16,567 --> 00:39:19,127 O que? O seu caf� puro para este ai? 447 00:39:19,727 --> 00:39:21,638 Esse nem a gente ganha! 448 00:39:22,447 --> 00:39:23,562 Muito bem. 449 00:39:25,647 --> 00:39:27,797 Caf� puro para o bolchevique. 450 00:39:34,527 --> 00:39:36,358 Eu acredito que eu estou no rastro certo. 451 00:39:37,207 --> 00:39:39,243 Eu encontrei o seu pai. 452 00:39:40,007 --> 00:39:42,999 Se ele estivesse vivo, ele teria nos avisado. 453 00:39:43,887 --> 00:39:45,366 Como? 454 00:39:45,527 --> 00:39:48,758 Ele teria ligado, ou mandado um cart�o de anivers�rio? 455 00:39:51,247 --> 00:39:53,556 Seu pai est� em um campo. 456 00:39:54,327 --> 00:39:55,555 Em um campo de trabalho. 457 00:39:55,727 --> 00:39:59,117 Voc� fica olhando pra esse vidro como se f�ssemos todos ladr�es. 458 00:39:59,567 --> 00:40:01,637 Quem que teria mexido na sua marmelada? 459 00:40:01,807 --> 00:40:05,083 Talvez o Kurt tenha mexido nessa sua marmelada fedida? 460 00:40:05,567 --> 00:40:08,320 Lotte, eu te pe�o. Otto n�o pensa assim. 461 00:40:08,487 --> 00:40:11,763 Eu penso exatamente o que eu falo. 462 00:40:11,927 --> 00:40:14,566 As propriedades devem ser respeitadas. 463 00:40:14,727 --> 00:40:16,285 Ou ent�o n�s vamos nos acabar. 464 00:40:17,287 --> 00:40:19,039 Eu tenho fome. 465 00:40:22,047 --> 00:40:23,321 Voc� tamb�m? - Sim. 466 00:40:23,487 --> 00:40:25,945 Voc� sabe, Leni, que os pre�os 467 00:40:25,946 --> 00:40:28,402 no mercado negro t�m subido constantemente 468 00:40:28,567 --> 00:40:31,127 os cigarros est�o se tornando escassos, e... 469 00:40:31,847 --> 00:40:34,759 o seu caf�, eu tenho que pag�-lo com ouro. 470 00:40:34,927 --> 00:40:38,363 Voc� sabe como eu tenho muito apre�o por voc�? 471 00:40:39,567 --> 00:40:42,278 Mas eu n�o estou mais sendo boa pra voc�? 472 00:40:43,287 --> 00:40:45,264 Eu n�o tenho mais cr�dito com voc�? 473 00:40:45,327 --> 00:40:47,682 Agora n�o � mais somente sobre eu mesmo. 474 00:40:48,607 --> 00:40:51,246 Eu preciso pedir algum tipo de seguran�a. 475 00:40:53,447 --> 00:40:56,803 Talvez o seu apartamento? - Fique longe do apartamento! 476 00:40:57,487 --> 00:40:59,079 Fique quieta! 477 00:40:59,647 --> 00:41:01,319 Talvez voc� pudesse hipotec�-lo! 478 00:41:02,527 --> 00:41:05,041 Por que n�o? - Cuidado com o que voc� est� fazendo, Otto! 479 00:41:05,407 --> 00:41:09,002 Se a Leni n�o nos tivesse aceitado aqui, n�s estar�amos vivendo como ratos. 480 00:41:09,167 --> 00:41:11,397 Fique quieta, eu j� falei! 481 00:41:12,127 --> 00:41:14,083 Voc� tem que entender, Leni, 482 00:41:14,247 --> 00:41:19,367 eu n�o tenho dinheiro e para ter cr�dito eu preciso apresentar uma garantia. 483 00:41:23,007 --> 00:41:25,567 A hipoteca ficaria no meu nome. 484 00:41:27,007 --> 00:41:28,918 Isto seria o melhor para voc�. 485 00:41:32,367 --> 00:41:33,959 Senhorita Gruyten! 486 00:41:36,287 --> 00:41:38,164 Entre no carro! 487 00:41:41,287 --> 00:41:44,279 Melhor se n�o formos vistos na rua. 488 00:41:44,447 --> 00:41:46,085 N�o tenha medo! 489 00:41:46,247 --> 00:41:48,841 Eu sou um amigo do Otto Hoyser. 490 00:41:52,927 --> 00:41:55,566 Quando voc� viu o meu pai pela �ltima vez? 491 00:41:55,727 --> 00:41:57,763 Eu nunca o vi. 492 00:41:59,047 --> 00:42:01,561 E nunca o verei. 493 00:42:03,087 --> 00:42:05,999 Mas eu conhe�o pessoas que o veem todos os dias. 494 00:42:09,287 --> 00:42:12,245 O seu pai teve sorte, senhorita. 495 00:42:12,407 --> 00:42:15,524 Ele j� est� h� meses no campo, e ainda est� sobrevivendo. 496 00:42:16,407 --> 00:42:20,002 O senhor Hoyser me disse que voc� gostaria de ajudar o senhor Gruyten. 497 00:42:20,167 --> 00:42:23,159 � estritamente proibido ajudar os prisioneiros. 498 00:42:23,327 --> 00:42:24,965 Pago com pena de morte. 499 00:42:25,127 --> 00:42:26,446 Quanto voc� quer? 500 00:42:27,767 --> 00:42:31,043 Voc� � a filha dele. Para mim ele n�o significa nada. 501 00:42:31,207 --> 00:42:33,596 Para os meus camaradas no campo ele tamb�m n�o significa nada. 502 00:42:34,247 --> 00:42:37,159 O valor deve corresponder ao risco. 503 00:42:38,007 --> 00:42:42,239 No cemit�rio nada vai nos acontecer, l� j� est�o todos mortos. 504 00:42:42,407 --> 00:42:43,926 E os americanos nunca retornam ao mesmo lugar. 505 00:42:43,927 --> 00:42:45,444 E n�s? 506 00:42:45,607 --> 00:42:46,960 N�s? 507 00:42:47,127 --> 00:42:50,517 O que n�s somos? Lixo. N�s n�o servimos pra nada. 508 00:42:50,687 --> 00:42:53,599 Voc� est� enganada, senhorita H�lthohne. 509 00:42:53,767 --> 00:42:56,440 N�s fazemos um servi�o essencial para a guerra. 510 00:42:57,127 --> 00:42:59,277 N�s somos indispens�veis na guerra. 511 00:43:00,887 --> 00:43:03,162 Com dois ao mesmo tempo eu n�o conseguiria. 512 00:43:03,327 --> 00:43:05,506 E o outro deveria ainda ser amigo do meu homem? 513 00:43:05,507 --> 00:43:07,684 N�o, nunca. 514 00:43:08,487 --> 00:43:11,285 Mas n�o juntos, na mesma hora. 515 00:43:11,927 --> 00:43:15,636 J� entendi. Mas de qualquer maneira, totalmente improv�vel. 516 00:43:15,807 --> 00:43:17,126 Nunca. 517 00:43:40,527 --> 00:43:43,107 O barriga vermelha n�o pode ser levado para 518 00:43:43,108 --> 00:43:45,086 o abrigo. E se ele fugir de l�? 519 00:43:45,247 --> 00:43:47,966 Eu j� fui um soldado tamb�m, eu conhe�o as minhas obriga��es. 520 00:43:48,127 --> 00:43:50,358 Eu vou ficar aqui. 521 00:44:15,927 --> 00:44:18,043 ''E ent�o eu tomo as suas esguias m�os...'' 522 00:44:23,167 --> 00:44:24,680 Eu tenho medo. 523 00:44:25,247 --> 00:44:26,282 Por que? 524 00:44:30,887 --> 00:44:32,445 Medo de morrer. 525 00:44:35,687 --> 00:44:36,836 Voc� n�o tem? 526 00:44:39,447 --> 00:44:43,281 De quem � o poema? - De Georg Trakl. 527 00:44:48,247 --> 00:44:49,839 ''E ent�o eu...'' 528 00:44:50,007 --> 00:44:54,523 ''E ent�o eu tomo as suas esguias m�os...'' 529 00:45:02,767 --> 00:45:07,602 Por que voc�s n�o v�o pra fora, crian�as? Com certeza morre-se melhor ao ar livre. 530 00:45:07,767 --> 00:45:10,440 Eu preciso levar o meu esqueleto pra passear. 531 00:45:10,607 --> 00:45:12,643 Eu vou dar uma volta r�pida. 532 00:45:25,007 --> 00:45:27,237 Eu peguei o velhote de novo. 533 00:45:27,407 --> 00:45:29,762 Ele realmente roubou das crian�as. 534 00:45:29,927 --> 00:45:32,225 Ele pegou um grande peda�o de p�o do Werner. 535 00:45:32,226 --> 00:45:34,523 E ainda disse: "Isso me pertence". 536 00:45:34,687 --> 00:45:36,598 Eu n�o entendo. 537 00:45:37,327 --> 00:45:41,479 E voc� nos acolheu quando n�s praticamente est�vamos na rua. 538 00:45:41,647 --> 00:45:45,242 E agora voc� quer assinar uma hipoteca em nome do velhote. 539 00:45:47,367 --> 00:45:49,085 Quem � ele? 540 00:45:50,087 --> 00:45:51,361 Ningu�m. 541 00:45:53,007 --> 00:45:55,919 Lotte, voc� sabe onde os americanos est�o agora? 542 00:45:56,087 --> 00:45:58,203 Eles j� est�o na Alemanha. 543 00:46:00,407 --> 00:46:01,726 Voc�... 544 00:46:02,487 --> 00:46:06,765 se voc� pudesse escolher entre um polon�s e um ingl�s 545 00:46:06,927 --> 00:46:10,476 quem voc� prefereria? 546 00:46:10,647 --> 00:46:13,480 O polon�s. Se ele n�o fosse judeu. 547 00:47:04,807 --> 00:47:08,004 Onde est�o as outras fitas, Frieda, minha querida? 548 00:47:09,887 --> 00:47:12,560 J� � o terceiro "inesquec�vel Otto" de hoje. 549 00:47:21,047 --> 00:47:24,722 As mo�as est�o 550 00:47:24,887 --> 00:47:29,119 no port�o... 551 00:47:29,687 --> 00:47:32,679 E olham timidamente 552 00:47:32,847 --> 00:47:36,635 para a vida colorida... 553 00:47:36,807 --> 00:47:39,446 Onde � que n�s estamos? Na aula de canto? 554 00:47:40,007 --> 00:47:44,398 Sempre nas fontes 555 00:47:44,567 --> 00:47:48,606 quando amanhece... 556 00:47:49,207 --> 00:47:53,439 Que m�sica idiota � essa? Eu n�o entendo nada. 557 00:47:54,127 --> 00:47:57,517 Eu acredito que seja de um poeta alem�o. 558 00:47:57,687 --> 00:47:59,883 Da regi�o da �ustria. Ele se chama Georg Trakl. 559 00:47:59,884 --> 00:48:02,078 - Isso mesmo. Ele morreu na �ltima guerra. 560 00:48:02,847 --> 00:48:04,838 E o que voc� tem a ver com isso? 561 00:48:05,007 --> 00:48:06,918 Me desculpe. 562 00:48:11,927 --> 00:48:13,565 Trabalhem ou cantem. 563 00:48:14,007 --> 00:48:17,044 A tarde ela varre 564 00:48:17,207 --> 00:48:22,361 o velho jardim... 565 00:48:23,247 --> 00:48:26,557 A vida de Sonja... 566 00:48:26,727 --> 00:48:30,037 Parab�ns, chefe! Ela est� cantando uma m�sica russa! 567 00:48:32,087 --> 00:48:33,645 Qual � seu problema? 568 00:48:33,807 --> 00:48:37,117 Ela tem uma voz muito bonita. Me parece bem alem�o. 569 00:48:37,287 --> 00:48:41,200 A senhorita Gruyten canta sobre uma Sonja. Este � um nome russo. 570 00:48:41,767 --> 00:48:45,316 N�s estamos em guerra! Nossos camaradas est�o morrendo na R�ssia! 571 00:48:46,087 --> 00:48:50,319 Sonja n�o � s� um nome russo. A Sonja Henie tamb�m se chama Sonja. 572 00:49:07,527 --> 00:49:11,122 Ol�! Se voc� est� me procurando, voc� est� olhando pro lado errado. 573 00:49:12,007 --> 00:49:16,717 Quem voc� est� esperando? N�o me diga que o Kremp ou o Pelzer, aquele patife. 574 00:49:21,727 --> 00:49:24,287 E ent�o, o que n�s temos, querida? 575 00:49:24,847 --> 00:49:28,237 Aproveite a guerra, pois a paz ser� assustadora! 576 00:49:33,927 --> 00:49:35,963 Por que voc� fez isso? 577 00:49:36,127 --> 00:49:38,846 Fazer uma hipoteca hoje em dia... 578 00:49:39,447 --> 00:49:43,281 Voc� deve estar louca. - E dai? Eu preciso de dinheiro. 579 00:49:44,127 --> 00:49:46,516 Uma carteira de cigarros est� custando seis marcos. 580 00:49:46,687 --> 00:49:49,679 Todos juntos no trabalho fazemos vinte marcos por dia. 581 00:49:49,847 --> 00:49:52,600 E ainda temos o caf�, p�o... 582 00:49:53,927 --> 00:49:55,406 Sabonete... 583 00:49:56,887 --> 00:50:00,197 Esse russo, que est� trabalhando com o Pelzer, � loiro. 584 00:50:00,367 --> 00:50:01,966 Como era Heinrich. 585 00:50:01,967 --> 00:50:05,164 - Eu preciso de um documento militar para o Boris. 586 00:50:05,167 --> 00:50:10,082 Boldig, o caolho que estava falando com voc�, consegue arrumar tudo. 587 00:50:14,167 --> 00:50:17,000 Mas o senhor me conhece! Eu jamais permitiria isso! 588 00:50:17,367 --> 00:50:18,686 Nunca! 589 00:50:19,327 --> 00:50:22,763 A can��o sobre a tal Sonja foi a senhorita Gruyten que cantou. 590 00:50:22,927 --> 00:50:27,443 O russo cantou uma can��o uma vez s�, e era uma can��o alem�. 591 00:50:27,607 --> 00:50:29,757 Uma can��o totalmente alem�. 592 00:50:31,007 --> 00:50:32,326 Voc� tem minha palavra. 593 00:50:32,487 --> 00:50:37,356 O aviso � muito claro, can��es russas n�o devem ser cantadas. 594 00:50:37,527 --> 00:50:40,405 Nem pelas trabalhadoras, e nem pelos prisioneiros. 595 00:50:40,567 --> 00:50:43,923 Isto � uma mentira, uma mentira muito covarde! 596 00:50:49,407 --> 00:50:53,878 Eu acredito que a can��o da Sonja seja uma can��o muita antiga da R�ssia. 597 00:50:54,807 --> 00:50:56,798 Do tempo dos Czares. 598 00:50:57,567 --> 00:51:00,081 Ela era at� mesmo tocada nas r�dios. 599 00:51:00,247 --> 00:51:03,557 Prisioneiros russos n�o devem cantar nada em russo. 600 00:51:03,727 --> 00:51:05,445 Eles n�o devem cantar nada. 601 00:51:06,487 --> 00:51:09,843 Mas eu te juro, ele n�o cantou nenhuma can��o russa. 602 00:51:10,007 --> 00:51:13,716 Ele cantou apenas pra si pr�prio, e foi em alem�o! 603 00:51:13,887 --> 00:51:17,880 Ele fala alem�o. T�o bem como voc�, ou t�o bem como eu. 604 00:51:18,047 --> 00:51:19,366 Boris! 605 00:51:19,887 --> 00:51:21,445 Venha aqui! 606 00:51:29,007 --> 00:51:33,683 Voc� sabe o que voc� cantou quando o Kremp estava aqui, alguns dias atr�s? 607 00:51:33,847 --> 00:51:35,439 Vamos, cante! 608 00:51:46,247 --> 00:51:52,720 Um amigo caminhava sozinho 609 00:51:52,887 --> 00:51:56,596 em um jardim da primavera... 610 00:51:57,487 --> 00:51:59,876 Acalmado pelo amor... 611 00:52:00,047 --> 00:52:02,880 Viu s�, ele canta uma m�sica alem�. 612 00:52:03,047 --> 00:52:04,765 ...e reservado. 613 00:52:05,207 --> 00:52:10,235 ...e por entre os flutuantes 614 00:52:10,407 --> 00:52:15,925 ramos de flores, tremia a... 615 00:52:17,207 --> 00:52:21,723 Adelaide... 616 00:52:34,647 --> 00:52:35,966 Boris. 617 00:52:36,607 --> 00:52:40,316 Por que voc� n�o sai? � melhor morrer no ar fresco. 618 00:52:43,047 --> 00:52:44,480 Ah, Boris? 619 00:52:45,567 --> 00:52:47,956 Me responda uma pergunta! 620 00:52:49,087 --> 00:52:50,520 Seja honesto. 621 00:52:51,687 --> 00:52:55,077 Como voc� se sente, quando voc� escreve nas coroas: 622 00:52:55,247 --> 00:52:58,557 "Pelo F�hrer, Pelo Povo... 623 00:52:59,887 --> 00:53:02,037 Pela P�tria M�e...'' 624 00:53:02,207 --> 00:53:05,165 E depois voc� ainda tem que desenhar uma su�stica. 625 00:53:06,607 --> 00:53:08,359 Senhor Pelzer ... 626 00:53:08,527 --> 00:53:10,757 eu n�o quero te deixar bravo. 627 00:53:10,927 --> 00:53:13,680 Mas para mim � um trabalho muito agrad�vel. 628 00:53:15,087 --> 00:53:18,079 Aqui eu encontro apenas homens da SS mortos. 629 00:53:24,047 --> 00:53:25,924 Sim... Pelzer? 630 00:53:27,047 --> 00:53:29,402 Al�, sim... Walter Pelzer. 631 00:53:31,687 --> 00:53:34,724 Diga a Sua Excel�ncia, que desejo tudo de melhor. 632 00:53:36,927 --> 00:53:38,838 Tem mais uma coisa... 633 00:53:40,207 --> 00:53:43,358 O jovem russo est� tendo um caso com a Leni. 634 00:53:44,087 --> 00:53:46,123 Sim, a filha de Gruyten. 635 00:53:48,287 --> 00:53:49,879 J� h� algum tempo. 636 00:53:50,047 --> 00:53:51,526 N�o, n�o. 637 00:53:51,967 --> 00:53:54,197 N�o, n�o, n�o. Ningu�m, ningu�m. 638 00:53:56,207 --> 00:53:57,765 N�o, n�o... 639 00:53:58,407 --> 00:54:01,717 Se eu interferir, vai acabar ficando pior. 640 00:54:45,927 --> 00:54:47,883 Eu vou ter um beb�! 641 00:54:48,047 --> 00:54:49,366 Sim! 642 00:54:54,407 --> 00:54:56,557 Eu vou ter um beb�, Boris. 643 00:55:02,527 --> 00:55:06,440 "Quebre-se o jugo da tirania, que a n�s t�o cruelmente torturou... 644 00:55:06,607 --> 00:55:10,282 Que a bandeira vermelho-sangue oscile sobre o mundo do Trabalho" 645 00:55:10,447 --> 00:55:12,005 Exatamente isto. 646 00:55:12,167 --> 00:55:14,237 Isto foi Boldig que me informou. 647 00:55:14,927 --> 00:55:18,681 O rapaz deve ter perdido a no��o. - Ele cantou isso. 648 00:55:18,847 --> 00:55:22,157 E al�m de tudo na rua da esta��o. Claro que em uma voz baixa. 649 00:55:22,327 --> 00:55:24,966 E ent�o este trabalhador se colocou ao lado dele. 650 00:55:25,127 --> 00:55:28,119 Boldig entendeu tudo o que eles sussurraram. 651 00:55:28,807 --> 00:55:32,322 "Coragem, camarada, n�s j� ganhamos essa guerra". 652 00:55:32,727 --> 00:55:35,321 E o rapaz tinha raz�o, meu prezado von Kahm. 653 00:55:35,487 --> 00:55:37,478 N�s perdemos a guerra. 654 00:55:38,247 --> 00:55:41,683 Mas se foram eles que ganharam, eu j� n�o sei. 655 00:55:41,847 --> 00:55:44,407 As informa��es do Pelzer voc� j� conhece. 656 00:55:44,567 --> 00:55:47,684 O russo tem se encontrado com a Leni Guryten por muitos meses 657 00:55:47,847 --> 00:55:49,599 durante os ataques a�reos. 658 00:55:51,167 --> 00:55:53,635 Veja voc� que ele sobreviveu a guerra! 659 00:55:53,807 --> 00:55:55,479 Talvez ele tenha se aproveitado da nossa ajuda. 660 00:56:01,847 --> 00:56:03,166 Cat�strofe! 661 00:56:12,407 --> 00:56:15,016 E o que voc�s v�o fazer, minhas queridas, 662 00:56:15,087 --> 00:56:17,965 quando a guerra acabar? - O que voc� vai fazer? 663 00:56:24,447 --> 00:56:26,881 Bem... foi uma pergunta idiota. 664 00:56:28,747 --> 00:56:33,581 Eu queria ter perguntado o que voc� vai fazer fazer hoje � noite. Quero dizer... 665 00:56:33,647 --> 00:56:35,205 o que n�s dois vamos fazer hoje? 666 00:56:35,367 --> 00:56:37,403 Voc� esteve na R�ssia? 667 00:56:39,207 --> 00:56:40,959 D� pra ver que sim. 668 00:56:44,847 --> 00:56:47,236 Que tipo de pessoas s�o esses russos? 669 00:56:47,847 --> 00:56:49,519 N�o tenho ideia. 670 00:57:18,127 --> 00:57:19,719 Foi um ataque a�reo? 671 00:57:20,567 --> 00:57:22,444 N�o, em um tiroteio. 672 00:57:23,447 --> 00:57:25,324 Mas t�o perto? 673 00:57:25,487 --> 00:57:27,557 Voc� tem raz�o, meu amor. 674 00:57:27,727 --> 00:57:30,400 Melhor dez palavras a menos, do que uma a mais. 675 00:57:31,767 --> 00:57:33,405 Do que mais voc� gosta? 676 00:57:33,567 --> 00:57:34,886 Al�m de mim. 677 00:57:35,047 --> 00:57:37,038 Eu realmente gosto de voc�. 678 00:57:44,047 --> 00:57:45,366 O que voc� precisa? 679 00:57:45,527 --> 00:57:48,564 Minha amiga Leni precisa de um documento militar. 680 00:57:50,767 --> 00:57:52,120 De um morto, talvez. 681 00:57:52,287 --> 00:57:54,801 S� seria necess�rio mudar a foto. 682 00:58:00,527 --> 00:58:02,358 Seria para o russo da Leni? 683 00:58:34,247 --> 00:58:35,885 (falando em russo): Companheiros! 684 00:58:36,047 --> 00:58:38,800 Companheiros, os fascistas foram embora! 685 00:58:40,327 --> 00:58:43,319 Companheiros, os fascistas foram embora! 686 00:58:47,487 --> 00:58:49,079 Companheiros, 687 00:58:49,247 --> 00:58:51,397 os fascistas foram embora! 688 01:01:06,327 --> 01:01:08,124 Eu vou ficar aqui. 689 01:01:08,767 --> 01:01:10,325 At� o final da guerra. 690 01:01:16,527 --> 01:01:19,485 Se eu n�o voltar � porque a encontrei. 691 01:01:19,647 --> 01:01:21,877 Ou porque ela te entregou. 692 01:02:22,767 --> 01:02:24,962 "E ent�o busque em sua consci�ncia, 693 01:02:25,127 --> 01:02:29,757 onde voc� errou contra Deus atrav�s de pensamentos, palavras ou atos."' 694 01:02:29,927 --> 01:02:32,043 "Eu pequei, � Pai, 695 01:02:32,207 --> 01:02:36,200 eu pequei terrivelmente contra Ti e contra o Para�so. 696 01:02:36,927 --> 01:02:39,964 eu me enganei como um cordeiro perdido, 697 01:02:40,127 --> 01:02:43,597 eu n�o mere�o ser chamada de sua Filha... 698 01:02:45,167 --> 01:02:47,806 ''Katharina Werme... cidade de Wermelskirchen, 699 01:02:47,967 --> 01:02:50,435 Primeira comunh�o, 1878.'' 700 01:02:54,607 --> 01:02:57,167 (falando em russo): Voc� enrola cigarros com as folhas destes livros de ora��es? 701 01:03:10,247 --> 01:03:12,761 Sim, eu acho que vou patentear a ideia. 702 01:03:14,727 --> 01:03:17,605 Ora��es impressas nos papeis de cigarro. 703 01:03:18,207 --> 01:03:19,925 Cada cigarro... 704 01:03:20,087 --> 01:03:21,600 uma ora��o. 705 01:03:30,327 --> 01:03:31,919 Primeiro voc� reza, depois fuma. 706 01:03:32,367 --> 01:03:34,466 "Voc� agiu de acordo com suas 707 01:03:34,467 --> 01:03:37,565 responsabilidades dentro do sagrado matrim�nio?" 708 01:03:38,000 --> 01:03:42,037 "Voc� deliberadamente desejou outra pessoa casada 709 01:03:42,040 --> 01:03:46,075 ou outra pessoa n�o casada, de maneira pecaminosa?" 710 01:03:47,800 --> 01:03:51,753 "...ou outra pessoa n�o casada?" 711 01:04:05,207 --> 01:04:10,235 "Voc� deliberadamente desejou outra pessoa casada 712 01:04:10,407 --> 01:04:15,497 ou outra pessoa n�o casada, de maneira pecaminosa?" 713 01:04:20,887 --> 01:04:24,197 "...ou outra pessoa n�o casada!!" 714 01:04:26,967 --> 01:04:27,956 Parados! 715 01:04:28,127 --> 01:04:30,436 De p�! M�os pra cima! 716 01:04:51,567 --> 01:04:53,285 He, he, Russozinho! 717 01:04:54,047 --> 01:04:55,719 Como vai, russozinho? 718 01:05:04,327 --> 01:05:06,363 Fique tranquilo, Boris! 719 01:05:09,127 --> 01:05:11,004 N�s n�o estamos procurando russos. 720 01:05:13,087 --> 01:05:14,805 N�s procuramos alem�es. 721 01:05:16,127 --> 01:05:18,846 Que acreditem que a guerra acabou. 722 01:05:22,287 --> 01:05:24,517 Que lavagem de porco � essa? 723 01:05:30,207 --> 01:05:31,879 N�o est� t�o ruim. 724 01:05:35,527 --> 01:05:36,642 De onde? 725 01:05:38,007 --> 01:05:40,885 De algum lugar daqui? - Voc� vai atirar em n�s agora? 726 01:05:45,167 --> 01:05:47,123 Na verdade eu deveria. 727 01:05:50,207 --> 01:05:52,084 Mas n�o conte pra ningu�m! 728 01:05:52,247 --> 01:05:53,885 A guerra acabou. 729 01:05:55,727 --> 01:05:58,287 O Simon esteve aqui, voc� o viu? 730 01:05:58,847 --> 01:06:01,520 Um rapaz jovem, quase uma crian�a. 731 01:06:02,127 --> 01:06:03,958 Quando as crian�as vem pra batalha, 732 01:06:04,127 --> 01:06:06,243 ai ent�o a guerra acaba. 733 01:06:08,687 --> 01:06:10,843 Por que voc� n�o est� com a sua namorada, 734 01:06:10,844 --> 01:06:12,999 por que eu arrumei um documento militar pra voc�? 735 01:06:14,047 --> 01:06:16,163 Voc� tem um nome novinho. 736 01:06:17,487 --> 01:06:19,921 Bullhorst. Alfred Bullhorst. 737 01:06:20,527 --> 01:06:22,199 N�o se esque�a desse nome! 738 01:06:22,887 --> 01:06:25,276 Quando o Simon descobrir que esse � o seu nome, 739 01:06:25,447 --> 01:06:27,244 ele vai atirar em voc� na hora. 740 01:06:28,247 --> 01:06:30,681 Ele agora s� atira nos alem�es. 741 01:06:31,687 --> 01:06:34,155 E naqueles que levantam a bandeira branca. 742 01:06:35,927 --> 01:06:37,758 Como voc�s vieram para c�? 743 01:06:38,127 --> 01:06:41,005 Com cartas de dispensa... Sem nenhum carimbo? 744 01:06:42,287 --> 01:06:44,755 Os guardas sumiram. 745 01:06:45,327 --> 01:06:48,364 Aproveitem os �ltimos dias de guerra, parceiros! 746 01:06:49,647 --> 01:06:51,558 A paz ser� assustadora! 747 01:07:08,407 --> 01:07:09,760 Simon! 748 01:07:12,047 --> 01:07:13,400 Simon! 749 01:07:14,167 --> 01:07:15,919 Ali! Simon! 750 01:07:16,767 --> 01:07:18,837 A Alemanha acabou, n�? 751 01:07:25,607 --> 01:07:28,360 Simon! A Alemanha acabou! 752 01:07:48,487 --> 01:07:50,239 Vamos! Acabou, n�! 753 01:09:44,727 --> 01:09:48,163 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s. 754 01:09:50,287 --> 01:09:53,085 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s. 755 01:09:54,527 --> 01:09:56,518 Santa Maria... 756 01:09:56,927 --> 01:10:00,158 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s. 757 01:10:13,967 --> 01:10:17,721 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s. 758 01:11:03,887 --> 01:11:06,082 Boris, eu estou com medo. 759 01:11:09,447 --> 01:11:11,597 Santa Maria, M�e de Deus, rogai por n�s. 760 01:11:38,007 --> 01:11:40,396 Rogai... rogai por n�s! 761 01:11:40,567 --> 01:11:43,445 Boris! Boris, eu estou com medo! 762 01:15:18,727 --> 01:15:20,126 Hubert... 763 01:15:20,727 --> 01:15:22,365 Voc� voltou. 764 01:15:24,007 --> 01:15:25,963 Isto � uma surpresa. 765 01:15:26,767 --> 01:15:29,122 Eu trouxe o aluguel, Otto Hoyser. 766 01:15:30,527 --> 01:15:32,119 O seu aluguel. 767 01:15:32,727 --> 01:15:34,479 Pelo meu apartamento. 768 01:15:36,287 --> 01:15:39,882 Sim, mas... voc� poderia ter enviado pelo correio. 769 01:15:40,047 --> 01:15:41,685 Pelo correio? 770 01:15:42,607 --> 01:15:43,926 O aluguel? 771 01:15:44,087 --> 01:15:45,486 O seu aluguel? 772 01:15:46,127 --> 01:15:50,757 Eu esperei por um ano para poder vir aqui pagar o primeiro aluguel para voc�. 773 01:15:50,927 --> 01:15:52,758 Pelo meu apartamento. 774 01:15:53,367 --> 01:15:55,085 Este valor � uma responsabilidade financeira. 775 01:15:57,007 --> 01:15:59,043 Por favor... por favor, entre! 776 01:16:05,247 --> 01:16:09,160 Eu salvei a sua vida! Se n�o fosse por mim voc� teria morrido! 777 01:16:10,887 --> 01:16:13,640 O que voc� quer? Ter tudo de gra�a, � isso? 778 01:16:14,367 --> 01:16:17,086 Mas n�o existe nada de gra�a no mundo! 779 01:16:17,647 --> 01:16:20,605 Sabotador! Voc�... Voc� � uma praga do povo! 780 01:17:02,487 --> 01:17:06,366 Voc� tem que deixar ela comigo, Walter! Os americanos est�o na minha cola. 781 01:17:06,527 --> 01:17:08,882 Voc� tem que... - Ent�o voc� tem que sumir! 782 01:17:09,047 --> 01:17:11,436 Eu com certeza n�o estou te segurando. 783 01:17:11,607 --> 01:17:13,996 N�o, a minha moto eu n�o vou vender. 784 01:17:14,167 --> 01:17:15,361 Eu preciso dela. 785 01:17:15,527 --> 01:17:18,724 Mas... n�s somos antigos companheiros de partido. 786 01:17:18,787 --> 01:17:21,301 Uma semana antes da chegada dos 787 01:17:21,402 --> 01:17:24,015 americanos eu devolvi o meu registro do partido. 788 01:17:24,087 --> 01:17:28,205 Pelo correio, e por carta registrada. Eu tenho o recibo. 789 01:17:28,807 --> 01:17:30,365 Eu n�o sou nazista. 790 01:17:30,527 --> 01:17:32,358 Venda ela pra mim! 791 01:17:32,527 --> 01:17:33,846 Eu pago em dinheiro. 792 01:17:35,407 --> 01:17:37,045 Mil marcos. 793 01:17:38,407 --> 01:17:40,318 Dez mil. 794 01:17:42,007 --> 01:17:43,360 Dez mil marcos. 795 01:17:43,527 --> 01:17:44,960 Mas... 796 01:17:45,687 --> 01:17:48,960 Mas o que resta dela n�o vale nem quinhentos marcos. 797 01:17:48,967 --> 01:17:53,377 Hoje e pra voc� ela vale mais do que dez mil marcos. 798 01:17:53,487 --> 01:17:54,840 Mas... 799 01:17:55,327 --> 01:17:57,397 eu n�o sou nenhum monstro. 800 01:17:57,567 --> 01:18:00,035 Dez mil marcos... Tudo bem. 801 01:18:00,687 --> 01:18:03,485 Ent�o, ok. Voc� vai receber os seus dez mil marcos. 802 01:18:03,647 --> 01:18:06,923 E cuidado, a segunda marcha �s vezes n�o engata bem. 803 01:18:18,527 --> 01:18:20,626 O senhor � um homem de neg�cios, senhor Gruyten. 804 01:18:20,627 --> 01:18:22,825 O senhor vai entender. 805 01:18:22,887 --> 01:18:26,721 Depois da destrui��o vem a reconstru��o. E ferro � sempre ferro. 806 01:18:26,887 --> 01:18:30,946 Um panzer custa dois pacotes de cigarros, se n�o menos. 807 01:18:31,007 --> 01:18:32,805 Apenas como ferro velho. 808 01:18:32,806 --> 01:18:34,705 Voc� sabe, quanto 40 toneladas de ferro valem. 809 01:18:34,767 --> 01:18:37,486 Eu sou novato em constru��o, mas o senhor � experiente. 810 01:18:37,647 --> 01:18:40,480 Minha sugest�o: faremos isso juntos. 811 01:18:40,647 --> 01:18:43,798 Voc� organiza, e eu financio. 812 01:18:43,967 --> 01:18:48,006 N�s dois vamos lucrar, pois tudo isso aqui � ouro puro. 813 01:18:48,167 --> 01:18:52,365 S� � preciso se agachar e pegar. Concorda? 814 01:18:52,527 --> 01:18:56,315 N�o, n�o. Eu te pedi somente um trabalho como pedreiro, 815 01:18:56,487 --> 01:18:58,125 se voc� precisasse. 816 01:18:58,287 --> 01:19:00,721 Eu posso te dar um trabalho, se voc� quiser. 817 01:19:01,327 --> 01:19:03,045 Eu pago bem. 818 01:19:04,887 --> 01:19:08,562 Ah, e traga o Boris tamb�m! Como ele se chama agora mesmo? 819 01:19:09,087 --> 01:19:10,486 Bullhorst. 820 01:19:11,007 --> 01:19:12,998 Alfred... Bullhorst. 821 01:19:50,447 --> 01:19:52,039 Seus documentos! 822 01:20:01,367 --> 01:20:03,323 Alfred Bullhorst. 823 01:20:04,327 --> 01:20:05,680 Est� certo isso? 824 01:20:07,127 --> 01:20:08,958 Quando voc� nasceu? 825 01:20:09,447 --> 01:20:10,800 1920. 826 01:20:11,487 --> 01:20:13,205 Voc� foi soldado? 827 01:20:15,207 --> 01:20:18,563 Onde est�o os seus documentos de libera��o do campo de prisioneiros? 828 01:20:23,127 --> 01:20:25,038 Ok. Me acompanhe. 829 01:21:06,847 --> 01:21:11,716 Diga � esposa que n�s entregamos Alfred Bullhorst aos franceses. 830 01:21:12,567 --> 01:21:14,842 Nossos campos est�o superlotados. 831 01:21:24,327 --> 01:21:28,206 Eles o entregam aos franceses, e est� na regi�o do Saare. 832 01:21:28,367 --> 01:21:32,406 Os americanos est�o se perguntando, como que o Boris n�o traiu as suas origens. 833 01:21:32,567 --> 01:21:35,161 Um prisioneiro de guerra russo! E ent�o? 834 01:21:35,327 --> 01:21:38,842 Ele teria sido extraditado para o Stalin. E o que teriam perguntado a ele l�? 835 01:21:39,007 --> 01:21:43,523 ''Como voc� ainda est� vivo? Como voc� n�o morreu pela P�tria M�e? 836 01:21:43,687 --> 01:21:45,923 Por que voc� os permitiu que lhe levassem 837 01:21:45,924 --> 01:21:48,158 como prisioneiro? J� para a Sib�ria!" 838 01:21:54,887 --> 01:21:56,718 Alfred Bullhorst ... 839 01:21:57,127 --> 01:21:59,083 Seu marido, como a senhora diz, 840 01:21:59,607 --> 01:22:01,962 faleceu h� dois meses atr�s. 841 01:22:02,447 --> 01:22:04,244 Em um acidente em um mina. 842 01:22:05,127 --> 01:22:08,244 Que algu�m seja capturado durante a guerra, eu compreendo. 843 01:22:08,407 --> 01:22:11,080 E que algu�m seja mantido numa pris�o tamb�m. 844 01:22:11,247 --> 01:22:14,319 Mas depois do fim da guerra ser aprisionado, 845 01:22:14,487 --> 01:22:17,479 e no meio da paz morrer em um campo, 846 01:22:17,647 --> 01:22:19,922 isso s� pode acontecer a algu�m muito azarado. 847 01:22:21,887 --> 01:22:23,605 Niefelheim... 848 01:22:24,087 --> 01:22:25,440 �... 849 01:22:26,447 --> 01:22:28,642 fica quase na Holanda, certo? 850 01:22:32,407 --> 01:22:36,116 � verdade que l� os adultos 851 01:22:36,287 --> 01:22:39,324 patinam no gelo em sapatos de madeira? 852 01:22:44,287 --> 01:22:46,960 A sepultura � ali atr�s, na �ltima fileira. 853 01:22:47,487 --> 01:22:49,921 F�cil de reconhecer com as flores frescas. 854 01:22:51,607 --> 01:22:54,405 Os pais dele estiveram aqui alguns dias atr�s. 855 01:22:55,927 --> 01:23:00,284 Pouco antes do acidente Bullhorst escreveu um cart�o postal. 856 01:23:01,567 --> 01:23:03,398 Para uma tal de Leni. 857 01:23:04,007 --> 01:23:07,363 A carta foi enviada para o endere�o dos pais dele. 858 01:23:09,287 --> 01:23:11,676 Mas os pais dele n�o conhecem nenhuma Leni. 859 01:23:15,567 --> 01:23:17,239 Talvez seja voc�? 860 01:23:21,247 --> 01:23:22,600 Mas voc� n�o trouxe flores! 861 01:24:12,751 --> 01:24:17,251 1966. Rosas na neve. Mas nenhum milagre aconteceu. 862 01:24:17,252 --> 01:24:21,752 Leni chorou sobre as rosas que os pais de Hans Bullhorst, um soldado alem�o, 863 01:24:21,753 --> 01:24:26,253 colocaram sobre a sepultura de Boris Koltowski, um soldado russo, 864 01:24:26,254 --> 01:24:30,754 o �nico homem que Leni amou. 865 01:24:33,127 --> 01:24:35,516 ''Prezada senhorita Gruyten, 866 01:24:35,687 --> 01:24:39,043 Seu pai veio a falecer por conta de um acidente. 867 01:24:39,207 --> 01:24:43,120 No entanto, a causa do acidente ainda n�o foi esclarecida. 868 01:24:43,287 --> 01:24:47,838 Seu pai n�o se encontrava em nenhuma situa��o de perigo ou de risco. 869 01:24:48,007 --> 01:24:52,364 A reconstitui��o dos fatos n�o levou a indica��o 870 01:24:52,527 --> 01:24:54,279 de neglig�ncia ou influ�ncia de terceiros. 871 01:24:54,447 --> 01:24:57,678 Atenciosamente, Schmitz, Sargento da Policia. 872 01:25:58,927 --> 01:26:00,599 Excel�ncia.... 873 01:26:00,767 --> 01:26:02,405 Vossa Excel�ncia! 874 01:26:02,887 --> 01:26:07,358 O senhor deve se lembrar de que as minhas informa��es sempre foram muito precisas. 875 01:26:08,127 --> 01:26:09,401 Sempre. 876 01:26:13,327 --> 01:26:15,477 Quem deixou esse vira-lata entrar? 877 01:26:17,607 --> 01:26:19,723 Eu acho cachorros nojentos. 878 01:26:23,047 --> 01:26:24,685 Senhora Schweigert? 879 01:26:24,847 --> 01:26:26,803 Pegue um biscoito! 880 01:26:32,047 --> 01:26:34,038 Est� delicioso. 881 01:26:38,287 --> 01:26:42,963 Leni est� certa, m�e. Eu nunca comi um biscoito t�o gostoso assim na sua casa. 882 01:26:50,807 --> 01:26:53,241 Com certeza, foi a merda dessa guerra. 883 01:26:54,247 --> 01:26:58,843 Aquele jovem ali, aquele com a vodka, ele se chama Bullhorst. 884 01:26:59,727 --> 01:27:02,195 Me desculpe por ter trazido ele para o campo. 885 01:27:02,527 --> 01:27:04,040 Leni, meu amor, 886 01:27:04,487 --> 01:27:06,762 Trakl, Schubert ... 887 01:27:07,767 --> 01:27:09,837 eu jamais me esquecerei. 888 01:27:11,167 --> 01:27:13,237 O que voc� acha, Boris? 889 01:27:19,487 --> 01:27:23,321 Voc� sabe, senhorita H�lthohne, Leni e eu, n�s nos amamos. 890 01:27:24,447 --> 01:27:26,881 Quando o jovem Trottel atirou em mim... 891 01:27:28,247 --> 01:27:30,363 eu n�o senti absolutamente nada. 892 01:27:32,727 --> 01:27:35,799 Voc� n�o mudou nadinha, Heinrich. 893 01:27:41,527 --> 01:27:43,245 Eu fiz uma pesquisa. 894 01:27:43,407 --> 01:27:46,922 Os sapatos de madeira eram usados primeiramente na fronteira da Holanda. 895 01:27:47,447 --> 01:27:51,281 Em Niefelheim n�o se usam sapatos de madeira. 896 01:28:09,647 --> 01:28:15,677 Eu vou dan�ando com voc� para dentro do para�so... 897 01:28:15,847 --> 01:28:21,365 Para o s�timo para�so do amor... 898 01:28:25,000 --> 01:28:27,434 Tradu��o e legendas: Estela Heise70211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.