All language subtitles for Father brown s06e01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,500
-Du er meg en frekk frĂžken!
-Godt at alt er som fĂžr.
2
00:00:11,800 --> 00:00:14,160
-Sidney!
-Hallo, Sid!
3
00:00:15,360 --> 00:00:19,700
-Vi trodde du kom i morgen.
-Satt pÄ med diplomatflyet.
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,820
-Og tante?
-Hilser.
5
00:00:22,120 --> 00:00:26,580
Hun har nyheter.
En til deg, og en til deg.
6
00:00:26,880 --> 00:00:32,880
Og denne kommer med streng beskjed
om at den mÄ Äpnes fÞr jul.
7
00:00:37,600 --> 00:00:42,900
HÄper den passer til cardigan-
settet ditt og selskapelighet.
8
00:00:43,200 --> 00:00:49,840
Hertuginnen av Windsor har maken.
Hun er skrekkelig, men har god smak.
9
00:01:03,320 --> 00:01:09,300
Jeg vet ikke hva de har fĂŽret deg
med, men du er bare skinn og bein!
10
00:01:09,600 --> 00:01:12,320
-Godt Ă„ vĂŠre hjemme.
-Sett deg.
11
00:01:12,840 --> 00:01:18,800
-Planer for julen, Sid?
-Mrs. McCarthys mat og en rolig jul.
12
00:01:21,600 --> 00:01:24,200
Ă
, det er sÄ ... Ja!
13
00:01:38,000 --> 00:01:40,240
Hva har du der?
14
00:02:15,720 --> 00:02:19,120
Norske tekster: Tone BĂžstrup
15
00:02:20,480 --> 00:02:24,940
-Vet vi hvem hun er?
-Scarlett Dreyfuss, tror vi.
16
00:02:25,240 --> 00:02:30,980
Desember 1946.
Avisene kalte det "RĂždhette-mordet".
17
00:02:31,280 --> 00:02:33,460
Tatt av den stygge ulven?
18
00:02:33,760 --> 00:02:38,460
Forsvant etter generalprĂžven
til juleforestillingen.
19
00:02:38,760 --> 00:02:44,620
Neste dag fant hushjelpen sengen
hennes ubrukt, og blodspor i stuen.
20
00:02:44,920 --> 00:02:48,300
Hvordan visste de at det var mord?
21
00:02:48,600 --> 00:02:53,220
En mann tilsto, men sa ikke
hvor liket var. Han fikk livstid.
22
00:02:53,520 --> 00:02:56,240
Det var da iallfall noe.
23
00:02:58,120 --> 00:03:00,560
SĂ„ sĂžrgelig bortkastet.
24
00:03:08,960 --> 00:03:11,560
Har jeg gÄtt glipp av noe?
25
00:03:11,320 --> 00:03:15,980
Forestillingen holdes pÄ Haydock,
sÄ de trenger folk.
26
00:03:16,280 --> 00:03:20,820
Bruke ferien pÄ Ä spille teater?
Aldri! Men du, Mrs. M?
27
00:03:21,120 --> 00:03:25,220
Jeg spilte Den gode fe
da mannen min var i live.
28
00:03:25,520 --> 00:03:31,220
-Fader Brown er ogsÄ skuespiller.
-Han spilte Pontius Pilatus.
29
00:03:31,520 --> 00:03:38,140
Jeg syntes jeg spilte overbevisende.
Anmelderne sa jeg var "drepende".
30
00:03:38,440 --> 00:03:42,640
Apropos det, husker du dette?
31
00:03:42,760 --> 00:03:47,640
"RĂždhette-drapet".
Liket er funnet!
32
00:03:51,480 --> 00:03:57,260
Jeg skuer den hÞybÄrne Penelope
Windermere. En publikumsmagnet.
33
00:03:57,560 --> 00:04:03,260
-FÄr hÄpe hun kan spille og synge.
-Jeg akter ikke Ă„ prĂžvespille!
34
00:04:03,560 --> 00:04:05,800
Douglas.
35
00:04:10,320 --> 00:04:16,640
-Douglas! Slipp dem inn.
-Gud forbarme seg over oss ...
36
00:04:23,600 --> 00:04:27,700
Jeg heter Prudence Bovary
og er kunstnerisk leder.
37
00:04:28,000 --> 00:04:33,200
Hovedrollene gÄr til Rose Marie
Sturgess og dr. Cornelius.
38
00:04:33,320 --> 00:04:38,540
Min sĂžnn Douglas er regiassistent,
skuespiller og pianist.
39
00:04:38,840 --> 00:04:43,600
SĂ„ mange dere er!
Ja vel. Douglas?
40
00:05:00,040 --> 00:05:02,620
-Hva vil du spille?
-Prinsen.
41
00:05:02,920 --> 00:05:06,800
Den rollen besettes
med en jente. Neste!
42
00:05:09,080 --> 00:05:10,960
Neste!
43
00:05:11,760 --> 00:05:16,200
-Jeg vil spille Askepott.
-Det tviler jeg pÄ.
44
00:05:19,840 --> 00:05:23,180
Jeg roter om i asken,
derav kom mitt navn.
45
00:05:23,480 --> 00:05:26,820
Helt fra far min dĂžde
har han vĂŠrt et savn.
46
00:05:27,120 --> 00:05:30,500
Stemor herser stĂžtt med meg,
ikke av og til.
47
00:05:30,800 --> 00:05:35,760
Akkurat som asken gjĂžr,
gjĂžr hun meg gal og vill.
48
00:05:36,640 --> 00:05:38,420
Neste!
49
00:05:38,720 --> 00:05:43,920
-Er du klar? En, to, tre!
-Neste!
50
00:05:44,040 --> 00:05:47,740
Jeg prĂžver
for rollen som Den gode fe.
51
00:05:48,040 --> 00:05:52,660
NÄr midnattstimen slÄr,
da blir alt som det var i gÄr.
52
00:05:52,960 --> 00:05:59,220
Ballkjolen blir til fillete klĂŠr,
og kareten blir det den egentlig er.
53
00:05:59,520 --> 00:06:05,820
Men dans og vÊr glad, for nÄ kan du
mĂžte prinsen og bli hans brud.
54
00:06:06,120 --> 00:06:10,740
-Unge mann, hvor hĂžy er du?
-1,88 meter. Sidney Carter.
55
00:06:11,040 --> 00:06:16,600
Nei, jeg prĂžvespiller ikke!
Jeg er bare her som moralsk stĂžtte.
56
00:06:25,040 --> 00:06:26,840
Neste!
57
00:06:29,160 --> 00:06:31,200
Gode gud!
58
00:06:33,560 --> 00:06:38,200
Lys brenner blÄtt.
Det er midnatt og tyst.
59
00:06:38,880 --> 00:06:43,540
Hva frykter jeg? Meg?
Ingen andre er her.
60
00:06:43,840 --> 00:06:50,360
Rikard elsker Rikard.
SĂ„, jeg er den jeg er.
61
00:06:51,120 --> 00:06:53,840
Er det en morder her? Nei!
62
00:06:56,440 --> 00:06:59,640
Jo. Jeg er her.
63
00:07:00,240 --> 00:07:03,400
SĂ„ flykt! Fra hvem?
64
00:07:04,800 --> 00:07:06,920
Meg selv?
65
00:07:18,800 --> 00:07:20,920
Takk.
66
00:07:28,600 --> 00:07:32,480
-Ja, sir?
-Fortell meg om Benedict Clough.
67
00:07:32,840 --> 00:07:37,440
Benny?
Grei, men litt enkel i topplokket.
68
00:07:37,200 --> 00:07:41,540
-Jobbet som sykkelbud.
-Og Scarlett Dreyfuss?
69
00:07:41,840 --> 00:07:46,540
Ny her. Litt for vovet.
To eksmenn, alltid pÄ mannejakt.
70
00:07:46,840 --> 00:07:52,700
-Hun mÄ ha vakt nysgjerrighet.
-Benny diltet etter henne overalt.
71
00:07:53,000 --> 00:07:56,200
Var han hovedmistenkt
da hun forsvant?
72
00:07:56,320 --> 00:08:00,920
Han ble sett nÊr Ästedet,
oppskrapt i ansiktet.
73
00:08:00,680 --> 00:08:03,220
Da politiet kom, stakk han.
74
00:08:03,520 --> 00:08:07,180
Da han ble anholdt,
tilsto han uhemmet:
75
00:08:07,480 --> 00:08:10,860
"Jeg gjorde noe stygt
med miss Scarlett."
76
00:08:11,160 --> 00:08:15,740
PrĂžvde Ă„ overfalle henne.
Hun tok igjen, han fikk panikk.
77
00:08:16,040 --> 00:08:19,580
Slo inn skallen hennes
med en dĂžrstopper.
78
00:08:19,880 --> 00:08:23,380
Hvorfor spĂžr du om en oppklart sak?
79
00:08:23,680 --> 00:08:29,560
IfĂžlge obduksjonen
var tilstÄelsen hans en fet lÞgn.
80
00:08:33,200 --> 00:08:36,400
Den gode feen, Bunty Windermere.
81
00:08:38,200 --> 00:08:42,500
-Jeg vet at du ville ...
-Nei, det er strÄlende.
82
00:08:42,800 --> 00:08:45,220
Du skal ikke tenke pÄ meg.
83
00:08:45,520 --> 00:08:47,720
Og du er ...
84
00:08:49,520 --> 00:08:53,620
-SufflĂžse.
-En helt uunnvĂŠrlig funksjon.
85
00:08:53,920 --> 00:08:56,820
Ja, naturligvis er det det.
86
00:08:57,120 --> 00:09:00,320
Fader Brown er ... Daisy.
87
00:09:01,800 --> 00:09:04,720
-Det er Sid ogsÄ.
-Hva?
88
00:09:05,600 --> 00:09:09,340
Jeg prĂžvespilte jo ikke!
Og to som er Daisy?
89
00:09:09,640 --> 00:09:15,320
Jeg tror det bare er én Daisy,
men at hun er delt i to.
90
00:09:18,240 --> 00:09:21,560
Wynchurch fengsel
91
00:09:24,640 --> 00:09:30,300
Huset er pyntet med kristtorn
og efĂžy og all den gamle pynten.
92
00:09:30,600 --> 00:09:34,400
Men treet
venter jeg med til julaften.
93
00:09:35,960 --> 00:09:41,940
Padre. Jeg kunne si jeg ble
overrasket, men det ville vĂŠre lĂžgn.
94
00:09:42,240 --> 00:09:48,020
Benny liker ikke politimenn,
sÄ de tenkte han trengte en hjelper.
95
00:09:48,320 --> 00:09:52,220
Benny,
dette er fĂžrstebetjent Mallory.
96
00:09:52,520 --> 00:09:57,940
-Han er ikke sÄ farlig.
-Vet han nÄr jeg fÄr dra hjem?
97
00:09:58,240 --> 00:10:02,140
Nei, dessverre,
men jeg har noen spÞrsmÄl.
98
00:10:02,440 --> 00:10:06,540
Du sa at du slo Scarlett i hodet
med en dĂžrstopper.
99
00:10:06,840 --> 00:10:11,260
Og at du begravde den
sammen med liket.
100
00:10:11,560 --> 00:10:16,740
Vi har funnet liket, og
det var ingen tegn til hodeskader.
101
00:10:17,040 --> 00:10:20,760
Og det var ikke noe drapsvÄpen der.
102
00:10:26,840 --> 00:10:31,780
Du sa du gjorde noe stygt med
Scarlett. Hva mente du med det?
103
00:10:32,080 --> 00:10:35,260
Hun sa jeg ville havne i helvete!
104
00:10:35,560 --> 00:10:42,240
Gud tilgir alle som tilstÄr
syndene sine og forteller sannheten.
105
00:10:43,240 --> 00:10:45,700
Jeg skulle levere noe hos henne.
106
00:10:46,000 --> 00:10:51,240
Bilen hennes sto utenfor teateret,
sÄ jeg gikk inn.
107
00:10:55,880 --> 00:10:59,020
Fy!
Smugtitte pÄ nakne damer.
108
00:10:59,320 --> 00:11:02,860
-Nei, jeg ...
-Da kommer du til helvete.
109
00:11:03,160 --> 00:11:07,540
Jeg har med nervepulveret
fra doktor Cornelius.
110
00:11:07,840 --> 00:11:12,440
Var det verdt det, Benny?
Likte du det du sÄ?
111
00:11:13,000 --> 00:11:18,620
-Det sto ikke i forklaringen din.
-Benny kan ikke lese.
112
00:11:18,920 --> 00:11:25,900
Politimannen sa at hvis jeg under-
skrev, ville jeg komme hjem til jul.
113
00:11:26,200 --> 00:11:31,880
-LĂžgn er vel det tiende bud?
-Det niende. Klart og tydelig.
114
00:11:33,240 --> 00:11:36,940
Hvorfor erkjente du straffeskyld
i retten?
115
00:11:37,240 --> 00:11:43,740
-Mor sa at det var best slik.
-Kanskje jeg burde snakke med henne.
116
00:11:44,040 --> 00:11:47,040
Hun liker ikke politimenn.
117
00:11:49,520 --> 00:11:52,560
Da tar jeg med meg en hjelper.
118
00:11:54,280 --> 00:11:56,920
Buttons, ta deg i akt ...
119
00:12:00,160 --> 00:12:02,700
Buttons, ta deg i akt fordi ...
120
00:12:03,000 --> 00:12:06,540
"Sannhetens tre vil hĂžre en lĂžgn."
121
00:12:06,840 --> 00:12:13,640
Sannhetens tre vil hĂžre en lĂžgn,
og kaste epler pÄ deg uten bÞnn.
122
00:12:15,840 --> 00:12:17,880
Lykke til, Buttons.
123
00:12:22,080 --> 00:12:26,280
-Har du noen pike kjĂŠr, Buttons?
-Nei.
124
00:12:26,960 --> 00:12:32,360
-Jo, det har du. Kjenner jeg henne?
-Nei. Au!
125
00:12:32,960 --> 00:12:38,360
-Du lyver, Buttons. Hvem er hun?
-Det er ... det er ...
126
00:12:39,560 --> 00:12:43,420
-Det er ...
-For tidlig! Vent pÄ stikkordet!
127
00:12:43,720 --> 00:12:48,380
En gang til! VĂŠr en knupp,
Barbara, og plukk opp eplene.
128
00:12:48,680 --> 00:12:51,520
Jeg heter Bridg...
129
00:12:57,600 --> 00:13:00,900
Jeg forventet noe litt mer festlig.
130
00:13:01,200 --> 00:13:05,340
Mener du brevene?
Jeg skriver det han vil hĂžre.
131
00:13:05,640 --> 00:13:11,540
Benny elsket julen.
Det sÄ ut som julenissens hule her.
132
00:13:11,840 --> 00:13:15,040
Da de tok ham,
brente jeg alt sammen.
133
00:13:15,160 --> 00:13:18,680
Hva er vitsen med julen uten barn?
134
00:13:20,080 --> 00:13:24,420
-Scarlett Dreyfuss ...
-En succubus-demon.
135
00:13:24,720 --> 00:13:27,660
-Staves med to c-er og én b.
-Takk!
136
00:13:27,960 --> 00:13:34,140
Enhver mann var lovlig bytte. Selv
et barn i mannskropp, som Benny.
137
00:13:34,440 --> 00:13:39,740
-Fortell meg om de andre mennene.
-SpÞr de pÄ amatÞrteateret.
138
00:13:40,040 --> 00:13:47,160
SpÞr sÄ deg selv hvorfor ikke
politiet avhĂžrte dem den gangen.
139
00:13:48,160 --> 00:13:53,360
Mrs. Clough, du tror tydeligvis
pÄ din sÞnns uskyld.
140
00:13:53,480 --> 00:13:59,060
-Hvorfor ba du ham erkjenne skyld?
-SĂ„ han ikke skulle bli hengt.
141
00:13:59,360 --> 00:14:05,340
Han erkjente straffeskyld, tiltalen
ble redusert til uaktsomt drap.
142
00:14:05,640 --> 00:14:10,680
Kriminalbetjent Jones
var flink til Ă„ overtale.
143
00:14:12,200 --> 00:14:15,460
Han dĂžde i fjor.
Jeg har saken nÄ.
144
00:14:15,760 --> 00:14:22,000
Hvis det har skjedd noe
ureglementert, vil det bli gransket.
145
00:14:23,120 --> 00:14:26,760
Og du kan ligge langt unna.
146
00:14:30,280 --> 00:14:33,440
-Det gjorde deg sint?
-Ja.
147
00:14:33,840 --> 00:14:40,000
-Uttrykte du det sinnet?
-Mr. Cornelius, det skjer igjen!
148
00:14:55,400 --> 00:14:58,580
-For en suppe!
-SÄnn er showbiz.
149
00:14:58,880 --> 00:15:04,680
Har noen sett en kappe med hette?
Jeg trenger den til skogscenen.
150
00:15:07,520 --> 00:15:09,420
-Au!
-Sidney!
151
00:15:09,720 --> 00:15:13,940
-Du ser ut som et eventyr.
-Den er for stor.
152
00:15:14,240 --> 00:15:18,680
Alt som trengs,
er noen justeringer.
153
00:15:21,840 --> 00:15:25,740
Jeg har lest om RĂždhette-drapet.
154
00:15:26,040 --> 00:15:29,140
-Var hun din venninne?
-Den hurpa?
155
00:15:29,440 --> 00:15:33,100
Fordi hun snappet
hovedrollen fra deg?
156
00:15:33,400 --> 00:15:39,220
Jeg tenkte pÄ Douglas. Han var
forlovet inntil hun slo kloa i ham.
157
00:15:39,520 --> 00:15:42,300
Og det opptrinnet pÄ generalprÞven!
158
00:15:42,600 --> 00:15:47,200
-Jeg kan ikke. Ikke her.
-Noe sier meg at du kan det.
159
00:15:48,600 --> 00:15:52,080
Din dumme, dumme gutt!
160
00:15:53,040 --> 00:15:57,620
-Du vet vel at han er forlovet?
-Han kan ta meg i stedet.
161
00:15:57,920 --> 00:16:03,200
SĂ„ gikk pyroen av,
og Douglas fikk anfall og stakk.
162
00:16:04,400 --> 00:16:08,800
Han - gifte seg med en som deg?
Over mitt lik!
163
00:16:14,960 --> 00:16:18,340
-"Anfall"?
-PĂ„ grunn av krigsopplevelser.
164
00:16:18,640 --> 00:16:22,900
Jeg behandlet ham for granatsjokk.
Det gikk bra ...
165
00:16:23,200 --> 00:16:27,900
Vi mangler en kostymesjef.
Kan du ta det ogsÄ, Barbara?
166
00:16:28,200 --> 00:16:33,820
-Jeg kan ikke sy, og jeg heter ...
-Bra! Du kan begynne med dette.
167
00:16:34,120 --> 00:16:39,820
Politiet vil snakke med oss
om Scarlett. De er i scenekjelleren.
168
00:16:40,120 --> 00:16:44,380
-Ingen her gjorde det!
-Jeg nÞster opp lÞse trÄder.
169
00:16:44,680 --> 00:16:49,780
-Hun ble sist sett her, sÄ ...
-Mannen min kan gÄ god for meg.
170
00:16:50,080 --> 00:16:52,900
-Det kan jeg, ja.
-Overbetjent!
171
00:16:53,200 --> 00:16:56,580
Slapp av.
Jeg er bare Mr. Sturgess nÄ.
172
00:16:56,880 --> 00:17:00,580
-Jeg visste ikke ...
-Dette er min kone.
173
00:17:00,880 --> 00:17:06,580
-Hvordan er pensjonistlivet, sir?
-Hun bruker meg som baron Hardup.
174
00:17:06,880 --> 00:17:12,200
-Hva er det med Dreyfuss-saken?
-Kan vi ta en prat?
175
00:17:16,040 --> 00:17:20,300
-Burde jeg si noe?
-Hva skulle det vĂŠre?
176
00:17:20,600 --> 00:17:24,840
Du sier ingenting
til politiet, Douglas.
177
00:17:25,640 --> 00:17:31,380
Han kan ha blitt lurt til Ä tilstÄ
av kriminalbetjent Jones.
178
00:17:31,680 --> 00:17:36,060
Men han er dessverre dĂžd
og kan ikke forsvare seg.
179
00:17:36,360 --> 00:17:38,900
-Men ...
-Saken er et ormebol.
180
00:17:39,200 --> 00:17:45,760
FÄr folk hÞre at en morder er pÄ
frifot, mister de tilliten til oss.
181
00:17:46,520 --> 00:17:51,120
-Er det oppfattet, gutt?
-Absolutt, Mr. Sturgess.
182
00:17:50,880 --> 00:17:53,780
Vi har ikke nok skuespillere.
183
00:17:54,080 --> 00:17:58,660
Folk ville sikkert like det
om politiet stilte opp.
184
00:17:58,960 --> 00:18:02,820
-Det gjÞr jeg sÄ gjerne, sir.
-Snilt av dere.
185
00:18:03,120 --> 00:18:07,320
Jeg har funnet noen frivillige, Pru.
186
00:18:07,440 --> 00:18:12,380
Jeg akter ikke Ă„ stille saken
i bero. Vi kan snuse rundt.
187
00:18:12,680 --> 00:18:16,520
Vi kan vĂŠre
7. og 8. landsbyboer.
188
00:18:18,560 --> 00:18:23,220
-Jeg er lei for det, sir.
-Det kan du skrive opp!
189
00:18:23,520 --> 00:18:27,900
De passer perfekt. Her, manus.
Ses pÄ prÞven morgen.
190
00:18:28,200 --> 00:18:32,360
Heng kjolene opp
pÄ klesstativet etterpÄ.
191
00:18:36,640 --> 00:18:40,040
Hjelp meg av med kjolen, sir.
192
00:18:55,840 --> 00:19:03,380
Det sitrer i meg under mÄneskinn.
Det er da jeg danser i mitt sinn.
193
00:19:03,680 --> 00:19:10,880
Jeg vÄker helt til tidlig morgengry
nÄr mÄnen titter fram bak sky.
194
00:19:11,880 --> 00:19:16,360
-Er det denne du ser etter?
-Hvor fant du den?
195
00:19:16,800 --> 00:19:20,680
I en kostymekiste.
Er det noe i veien?
196
00:19:21,920 --> 00:19:25,020
-SufflĂžr!
-"Hvem tror du at jeg er?"
197
00:19:25,320 --> 00:19:27,460
"Ă
nden i lampen?"
198
00:19:27,760 --> 00:19:30,940
-Noe i veien?
-Det er RĂždhettes kappe.
199
00:19:31,240 --> 00:19:36,680
En dĂžd kvinnes kappe.
Hun brukte den den dagen hun dĂžde!
200
00:19:38,960 --> 00:19:42,540
-Har du noe?
-Hvis hun ikke vil gÄ i denne, -
201
00:19:42,840 --> 00:19:48,640
- sÄ lurer jeg pÄ hvorfor
adressen hennes var i lommen.
202
00:19:49,160 --> 00:19:53,640
Rose Marie Sturgess,
Gamle prestegÄrd, Haydock Rise
203
00:19:54,800 --> 00:19:59,400
"Ă
, sÄ flott!"
"Ă
, sÄ flott!"
204
00:19:59,160 --> 00:20:03,760
"Billetter
til det kongelige ballet."
205
00:20:03,520 --> 00:20:08,180
Se pÄ det som gjensitting.
Vi kan ha oversett noe.
206
00:20:08,480 --> 00:20:15,340
Bedre enn Ä foreslÄ ens overordnete
til rollen som den stygge sĂžsteren!
207
00:20:15,640 --> 00:20:20,540
Det var noe vi ikke sÄ.
Rettere sagt, noe som ikke var der.
208
00:20:20,840 --> 00:20:25,420
Benny hadde en leveranse
nĂŠr Scarletts hjem den kvelden.
209
00:20:25,720 --> 00:20:31,700
Alle ble avhĂžrt, men
Peggy Semples forklaring mangler.
210
00:20:32,000 --> 00:20:35,260
-Hvem er hun?
-Vi vet ingenting om henne.
211
00:20:35,560 --> 00:20:39,540
-Det er ikke feilarkivert, da?
-Nei, sir.
212
00:20:39,840 --> 00:20:44,200
Her ser man
hvor stiften er blitt fjernet.
213
00:20:44,680 --> 00:20:48,940
Og hvor
det er blitt stiftet pÄ nytt.
214
00:20:49,240 --> 00:20:52,040
Du er den rene dr. Watson!
215
00:20:55,000 --> 00:20:57,800
Lykke til, Buttons.
216
00:21:02,080 --> 00:21:06,600
-Har du noen pike kjĂŠr, Buttons?
-Nei.
217
00:21:09,000 --> 00:21:11,860
-Au.
-Jo, det har du!
218
00:21:12,160 --> 00:21:15,640
-Kjenner jeg henne?
-Nei.
219
00:21:18,000 --> 00:21:20,900
-Au.
-Du lyver, Buttons.
220
00:21:21,200 --> 00:21:24,840
-Hvem er hun?
-Det er ... det er ...
221
00:21:26,760 --> 00:21:29,360
Vulgaria!
222
00:21:39,200 --> 00:21:44,300
-Hva er prognosen, doktor?
-Jeg er dr. philos, ikke lege.
223
00:21:44,600 --> 00:21:48,700
-Men klinikken ...?
-Jeg bedriver terapi -
224
00:21:49,000 --> 00:21:54,740
- som fokuserer pÄ
psykisk funksjonsevne og endring.
225
00:21:55,040 --> 00:21:59,760
Men han ligger i koma,
og forventes ikke Ä vÄkne.
226
00:22:10,960 --> 00:22:15,220
Dumme gutten.
Det var hans egen skyld.
227
00:22:15,520 --> 00:22:22,220
Han nummererte tauene, men
han har vĂŠrt ukonsentrert siden ...
228
00:22:22,520 --> 00:22:25,380
Siden liket av Scarlett ble funnet.
229
00:22:25,680 --> 00:22:32,480
Tilgi meg, men jeg overhĂžrte ham si
at han ville gÄ til politiet.
230
00:22:33,520 --> 00:22:40,200
Den kvelden Scarlett forsvant, kom
han ikke hjem da teateret stengte.
231
00:22:40,680 --> 00:22:44,500
Han vaklet hjem ved daggry,
full av lĂžv og sĂžle.
232
00:22:44,800 --> 00:22:48,620
Han husket ikke
hva han hadde gjort.
233
00:22:48,920 --> 00:22:53,220
Men da Benny tilsto, ble han lettet.
234
00:22:53,520 --> 00:22:56,700
SĂ„ begynte politiet
Ä tvile pÄ dommen.
235
00:22:57,000 --> 00:23:01,580
Han fikk blaff av minner
fra den kvelden. Han var redd.
236
00:23:01,880 --> 00:23:06,260
-For hva han ville huske.
-Jeg hadde ikke klandret ham.
237
00:23:06,560 --> 00:23:10,660
Douglas og Lizzie
var som skapt for hverandre.
238
00:23:10,960 --> 00:23:15,740
Hun ville til og med tilgi ham
feilskjĂŠret med Scarlett.
239
00:23:16,040 --> 00:23:22,640
Men han gjorde det slutt likevel.
"Jeg er henne ikke verdig."
240
00:23:22,400 --> 00:23:26,020
Fordi han trodde
hun kom til Ă„ ekte en morder?
241
00:23:26,320 --> 00:23:29,280
Jeg skal be for ham.
242
00:23:32,920 --> 00:23:38,180
Skal jeg ta med manuset til
teateret? De trenger det sikkert.
243
00:23:38,480 --> 00:23:43,560
SelvfĂžlgelig, fader.
Forestillingen fortsetter!
244
00:23:55,600 --> 00:23:59,860
Hvordan kommer du til himmelen
med din hĂžydeskrekk?
245
00:24:00,160 --> 00:24:05,020
-Jeg hÄper de har heis. Hva ser du?
-De er nummerert.
246
00:24:05,320 --> 00:24:08,220
Det stÄr en liste pÄ tavla.
247
00:24:08,520 --> 00:24:13,360
-Tau tre, eplebĂžtta.
-Du hadde rett, fader.
248
00:24:14,360 --> 00:24:17,040
Her stÄr det nummer Ätte.
249
00:24:22,000 --> 00:24:26,940
Kjenner du igjen
navnet Peggy Semple?
250
00:24:27,240 --> 00:24:30,940
Hun ga meg alltid melk og kjeks
fĂžr hjemturen.
251
00:24:31,240 --> 00:24:36,860
Du leverte noe hos henne
den kvelden Scarlett forsvant.
252
00:24:37,160 --> 00:24:42,900
Nei, ikke til Peggy.
Hun er hushjelp hos Mrs. Sturgess.
253
00:24:43,200 --> 00:24:47,340
Peggy Semple er Sturgess' hushjelp?
254
00:24:47,640 --> 00:24:51,340
Jeg hadde med feil medisin
fra dr. Cornelius.
255
00:24:51,640 --> 00:24:54,760
Hun ble sint og slo meg.
256
00:24:56,240 --> 00:24:59,640
Hei, du! Vent! Det er feil pakke.
257
00:25:00,640 --> 00:25:03,000
Denne er ikke min!
258
00:25:03,880 --> 00:25:07,000
Hvor er min pakke? Nedi der?
259
00:25:07,720 --> 00:25:10,280
Jeg har ikke noe mer.
260
00:25:11,000 --> 00:25:16,960
SÄ, sÄ. NÄ gÄr vi inn.
Vi ringer legen og ordner dette.
261
00:25:30,720 --> 00:25:37,580
-Takk, Benny, dette var nyttig.
-Betyr det at jeg kan dra hjem?
262
00:25:37,880 --> 00:25:41,800
Jeg jobber med saken, gutten min.
263
00:25:48,320 --> 00:25:54,500
Peggy sluttet for flere Är siden.
Giftet seg og forsvant. Uten videre!
264
00:25:54,800 --> 00:25:59,380
Husker dere hennes forklaring
da Scarlett forsvant?
265
00:25:59,680 --> 00:26:03,820
-Hvor vil du med dette?
-Den er blitt borte.
266
00:26:04,120 --> 00:26:08,720
Den kunne forklare
kloremerkene i Bennys ansikt.
267
00:26:08,480 --> 00:26:11,740
Jeg sa dere skulle la saken ligge.
268
00:26:12,040 --> 00:26:18,420
Med respekt Ä melde sÄ er ikke det
opp til deg lenger, Mr. Sturgess.
269
00:26:18,720 --> 00:26:21,500
En advarsel i all vennskapelighet:
270
00:26:21,800 --> 00:26:25,300
Vel har jeg gÄtt av,
men én telefon fra meg, -
271
00:26:25,600 --> 00:26:30,460
- sÄ er dere trafikkonstabler
til dere gÄr av med pensjon.
272
00:26:30,760 --> 00:26:33,800
Er det oppfattet?
273
00:26:54,080 --> 00:26:55,460
Hva nÄ, sir?
274
00:26:55,760 --> 00:26:59,960
Du hĂžrte ham.
Graver vi mer, blir vi degradert.
275
00:27:00,080 --> 00:27:03,900
-Det er noe du kan prĂžve.
-"Noen", mener du.
276
00:27:04,200 --> 00:27:08,400
Se pÄ det
som julefotballkampen ved Somme.
277
00:27:08,520 --> 00:27:13,740
Den tysk-britiske fotballkampen
i ingenmannsland.
278
00:27:14,040 --> 00:27:16,660
Hver sin side, men samme spill.
279
00:27:16,960 --> 00:27:22,000
Og dagen etter
var det full krig igjen.
280
00:27:30,520 --> 00:27:34,780
Gutten virker ikke eldre
enn sĂžnnen min.
281
00:27:35,080 --> 00:27:41,520
Du kan be han der oppe om et mira-
kel. At gutten kommer hjem til jul.
282
00:27:46,040 --> 00:27:48,720
Du trengte bare Ă„ spĂžrre.
283
00:28:05,160 --> 00:28:08,360
-BilnĂžklene!
-Du burde banke pÄ.
284
00:28:08,480 --> 00:28:13,760
Folkeskikken min
er mangelfullt utviklet. Ha det!
285
00:28:26,720 --> 00:28:29,300
Jeg tror Douglas sÄ noen i skogen.
286
00:28:29,600 --> 00:28:35,800
Og da han begynte Ă„ huske ting,
tuklet noen med taunumrene.
287
00:28:36,240 --> 00:28:39,940
Hvorfor hadde Scarlett
Rose Maries adresse?
288
00:28:40,240 --> 00:28:43,820
Da er vi igjen ved
den manglende forklaringen.
289
00:28:44,120 --> 00:28:49,860
Mr. Sturgess virker meget
mistenkelig. Hva er det han skjuler?
290
00:28:50,160 --> 00:28:53,000
Jeg tror jeg kan gjette det.
291
00:28:57,800 --> 00:29:02,600
Dandini forlater scenen
pÄ venstre side. Venstre!
292
00:29:03,600 --> 00:29:06,040
Takk, Hernia.
293
00:29:07,200 --> 00:29:11,420
Ă
, sÄ flott! Billetter
til det kongelige ballet.
294
00:29:11,720 --> 00:29:16,620
Ja, og prinsen holder
de stĂžrste ballene i landet.
295
00:29:16,920 --> 00:29:20,040
-Fy deg, altsÄ!
-SlÄ hardere.
296
00:29:20,560 --> 00:29:24,860
-Fy deg, altsÄ!
-Vi bytter om pÄ rollene.
297
00:29:25,160 --> 00:29:29,620
Jeg er Hernia, og du er Vulgaria.
Om det er greit for deg?
298
00:29:29,920 --> 00:29:37,040
Vi begynner der Dandidini gÄr,
og hun gir meg billetter til ballet.
299
00:29:37,480 --> 00:29:38,860
Takk, Prudence.
300
00:29:39,160 --> 00:29:42,680
-Fy deg, altsÄ!
-Au!
301
00:29:43,080 --> 00:29:47,260
-GjÞr du det igjen, slÄr jeg deg!
-Du kan ikke slÄ.
302
00:29:47,560 --> 00:29:51,540
-Kan hun vel, barn?
-Jo, det kan hun.
303
00:29:51,840 --> 00:29:57,040
SĂ„ fortsetter du
der Hernia sier: "Vis meg det, da."
304
00:29:57,160 --> 00:29:59,360
Vis meg det, da.
305
00:30:31,400 --> 00:30:37,500
Heroin, tipper jeg. Adressen var
lik den vi fant i Scarletts kappe.
306
00:30:37,800 --> 00:30:41,140
Benny leverte
nervepulver til Scarlett.
307
00:30:41,440 --> 00:30:46,620
-SĂ„ klart!
-Noe imot Ă„ dele tankene med oss?
308
00:30:46,920 --> 00:30:51,560
Benny kan ikke lese.
Han forbyttet pakkene.
309
00:30:55,000 --> 00:30:58,280
Fysjom, Rose Marie.
310
00:31:00,720 --> 00:31:02,900
Denne er ikke min!
311
00:31:03,200 --> 00:31:07,120
Rose Marie fikk Scarletts pakke.
312
00:31:07,760 --> 00:31:10,300
Jeg har ikke noe mer!
313
00:31:10,600 --> 00:31:15,420
Cornelius er ikke lege,
han er dr. philos.
314
00:31:15,720 --> 00:31:21,840
Den gode doktoren gir Rose Marie
noe sterkere enn nervepulver.
315
00:31:22,760 --> 00:31:27,180
Overbetjentens kone med narkotika?
MĂ„ dysses ned.
316
00:31:27,480 --> 00:31:32,700
Scarlett oppdaget det,
og konfronterte Rose Marie med det.
317
00:31:33,000 --> 00:31:37,500
AvslĂžringen ville Ăždelegge ham.
Godt motiv for drap.
318
00:31:37,800 --> 00:31:41,900
-Men du kan ikke bevise noe.
-Tilbake til start!
319
00:31:42,200 --> 00:31:47,120
Det finnes en lĂžsning,
men vi mÄ vente pÄ dagslyset.
320
00:31:51,000 --> 00:31:53,280
Hei sann.
321
00:31:56,320 --> 00:31:59,480
NĂ„, fader, er det denne?
322
00:32:00,360 --> 00:32:05,800
Hallo, gamle venn.
Du ser temmelig krigstrett ut!
323
00:32:06,680 --> 00:32:09,920
Ser dette ut som nervepulver?
324
00:32:14,200 --> 00:32:17,740
Dette var da
veldig hemmelighetsfullt.
325
00:32:18,040 --> 00:32:22,220
"Sannhetens tre".
Meget passende, syntes jeg.
326
00:32:22,520 --> 00:32:29,060
Du trenger ikke Ă„ frykte nye uhell.
SĂŠrlig ikke siden du planla det.
327
00:32:29,360 --> 00:32:32,660
Det ryktes
at du liker Ă„ leke miss Marple.
328
00:32:32,960 --> 00:32:39,140
Hvorfor skulle jeg ville skade
en sÄ uskyldig som arme Douglas?
329
00:32:39,440 --> 00:32:44,740
Fordi han sÄ noe i skogen
den kvelden Scarlett forsvant.
330
00:32:45,040 --> 00:32:48,440
Meg, mener du? Fascinerende!
331
00:32:48,800 --> 00:32:54,500
SĂ„ jeg prĂžvde Ă„ drepe Douglas
og klarte Ă„ drepe Scarlett?
332
00:32:54,800 --> 00:32:59,160
Nei. Vi vet begge
at hun forÄrsaket sin egen dÞd.
333
00:32:59,680 --> 00:33:04,480
-Fortsett.
-Benny forbyttet medisinene.
334
00:33:05,360 --> 00:33:09,680
Rose Marie var ikke
din eneste narkomane.
335
00:33:11,120 --> 00:33:16,620
Sikre kilder sier at dette er kokain
som skulle til Scarlett.
336
00:33:16,920 --> 00:33:21,700
I stedet fikk hun rent heroin.
337
00:33:22,000 --> 00:33:25,500
-Myntet pÄ Rose Marie.
-Hvor fant du det?
338
00:33:25,800 --> 00:33:31,100
I Bennys taske. Han ble pÄgrepet
fĂžr han fikk levert det tilbake.
339
00:33:31,400 --> 00:33:35,220
Det er ikke dermed sagt
at det kom fra meg.
340
00:33:35,520 --> 00:33:42,560
-Om politiet spurte, ville du nekte.
-Og saksĂžke deg for ĂŠrekrenking.
341
00:33:43,560 --> 00:33:47,900
Enkelte ville hevde
at rett mann ville bli straffet.
342
00:33:48,200 --> 00:33:53,460
-Interessant synspunkt.
-Om ikke Benny hadde forbyttet ...
343
00:33:53,760 --> 00:33:58,640
Endelig en med litt vett!
Den idioten fikk som fortjent.
344
00:34:00,520 --> 00:34:03,420
Rose Marie sa fra om forbyttingen.
345
00:34:03,720 --> 00:34:08,320
Scarlett var grÄdig,
gadd ikke sjekke innholdet.
346
00:34:08,080 --> 00:34:14,940
Om hun inhalerte i den tro at det
var kokain, ville det vĂŠre dĂždelig.
347
00:34:15,240 --> 00:34:20,840
Da hun ikke tok telefonen,
dro jeg hjem til henne.
348
00:34:20,600 --> 00:34:26,720
Jeg visste at sporene
fĂžr eller siden ville lede til meg.
349
00:34:29,800 --> 00:34:33,840
Det virket fornuftig
Ă„ Ăždelegge bevisene.
350
00:34:41,120 --> 00:34:44,240
Var det da du sÄ Douglas?
351
00:34:48,520 --> 00:34:53,100
Jeg sÄ at han var i tÄketilstand
og ikke ville huske noe.
352
00:34:53,400 --> 00:35:00,600
Da idioten tilsto, var det gudenes
tegn om at jeg ikke kunne klandres.
353
00:35:00,720 --> 00:35:03,380
Enklere Ă„ la ham sone straffen.
354
00:35:03,680 --> 00:35:09,460
Mat og en seng, sÄ er han fornÞyd.
Han var jo ikke til nytte for noen.
355
00:35:09,760 --> 00:35:15,140
-Mens jeg ...
-Du ... er en simpel doplanger.
356
00:35:15,440 --> 00:35:20,380
Som dĂžmmer ofrene dine
til en langsom dĂžd i kropp og sjel.
357
00:35:20,680 --> 00:35:24,820
Fruer i gullbur?
Jeg gir dem en grunn til Ă„ leve.
358
00:35:25,120 --> 00:35:27,820
Nei, en grunn til ikke Ă„ leve.
359
00:35:28,120 --> 00:35:35,020
En tilstÄelse er det fÞrste skrittet
mot anger og Guds nÄde.
360
00:35:35,320 --> 00:35:41,100
Meget fascinerende, men jeg
uroer meg bare for jordisk straff.
361
00:35:41,400 --> 00:35:46,560
Men siden ikke noe kan bevises,
slipper jeg iallfall det.
362
00:35:47,800 --> 00:35:50,440
Ă
nei, du!
363
00:35:51,120 --> 00:35:53,420
Bak deg!
364
00:35:53,720 --> 00:35:56,940
-Fikk du med deg alt det, betjent?
-Ja.
365
00:35:57,240 --> 00:36:00,840
Bra!
Eugene Cornelius ...
366
00:36:00,600 --> 00:36:07,140
"Tiltales for drapsforsĂžk, ulovlig
begraving og narkotikasalg."
367
00:36:07,440 --> 00:36:14,320
Rose Marie satt pÄ tiltalebenken,
men hun fÄr iallfall behandling.
368
00:36:15,600 --> 00:36:21,020
Legen sa jeg burde snakke med ham
i tilfelle han hĂžrer meg.
369
00:36:21,320 --> 00:36:26,300
Jeg vil ikke at han skal dĂž
i den tro at han var en morder.
370
00:36:26,600 --> 00:36:31,160
-Kommer du for Ă„ be?
-Ikke denne gangen, nei.
371
00:36:34,160 --> 00:36:37,320
-Lizzie!
-Hallo, Prudence.
372
00:36:43,600 --> 00:36:45,860
Hallo, Douglas.
373
00:36:46,160 --> 00:36:51,280
Iblant er kjĂŠrligheten
den sterkeste bĂžnnen.
374
00:37:04,720 --> 00:37:12,320
Hvor er Den gode feen? Det er
bare en halvtime til teppet gÄr opp!
375
00:37:12,080 --> 00:37:16,080
Det kaller jeg
Ă„ komme i siste liten.
376
00:37:16,600 --> 00:37:18,380
Strupekatarr
377
00:37:18,680 --> 00:37:24,020
Tull! Bare sceneskrekk.
Honning og sitron hjelper.
378
00:37:24,320 --> 00:37:26,660
Honning og sitron
hjelper ikke
379
00:37:26,960 --> 00:37:31,560
-Vi mÄ ha en god fe!
-Bridget kan replikkene.
380
00:37:31,320 --> 00:37:35,260
-Hvem i huleste er Bridget?
-Det er meg.
381
00:37:35,560 --> 00:37:38,940
Jeg kan umulig ...
382
00:37:39,240 --> 00:37:43,860
-Jo da, det kan du.
-Jeg har ikke noe Ä ha pÄ meg!
383
00:37:44,160 --> 00:37:47,760
Alt som trengs,
er noen justeringer.
384
00:38:00,600 --> 00:38:04,800
Velkommen, godtfolk!
385
00:38:05,160 --> 00:38:12,240
La meg fĂžre dere inn
i eventyrets strÄleskinn.
386
00:38:20,960 --> 00:38:25,560
-JÞss, sÞs, det var nÊre pÄ.
-Den er bak deg!
387
00:38:25,320 --> 00:38:28,920
-Hva sa dere?
-Den er bak deg!
388
00:38:35,800 --> 00:38:42,000
-Au! GjÞr du det igjen, sÄ slÄr jeg!
-Du kan ikke slÄ. Kan hun vel?
389
00:38:42,120 --> 00:38:48,460
-Jo da, det kan hun!
-Nei da, det kan hun ikke!
390
00:38:48,760 --> 00:38:53,400
-Jo da, det kan hun!
-Ja vel, sÄ vis meg det, da!
391
00:39:01,800 --> 00:39:03,960
GĂ„ til venstre, sa du!
392
00:39:10,720 --> 00:39:14,560
Musenummeret!
Ut pÄ scenen. NÄ!
393
00:39:24,400 --> 00:39:30,180
-Benny blir lĂžslatt i morgen.
-PĂ„ julaften? For et mirakel!
394
00:39:30,480 --> 00:39:35,780
-Opp med deg, Hernia. Det er ball!
-Ikke i dette korsettet.
395
00:39:36,080 --> 00:39:40,460
Strupekatarr?
Du syntes vel synd pÄ meg!
396
00:39:40,760 --> 00:39:46,020
-Jeg trenger ikke medlidenhet.
-Typisk! Alt handler om deg!
397
00:39:46,320 --> 00:39:49,500
Du visste
at jeg var verre enn verst.
398
00:39:49,800 --> 00:39:54,020
Men du ville la meg
Ăždelegge mitt gode navn og rykte.
399
00:39:54,320 --> 00:39:59,060
-Ja. Nei. Du kom deg veldig.
-Fe, forvandlings-scenen!
400
00:39:59,360 --> 00:40:02,860
SpĂžr deg selv:
Hva ville tanten min si?
401
00:40:03,160 --> 00:40:05,640
Fort deg, Barbara!
402
00:40:10,080 --> 00:40:12,880
God innsats, Penelope.
403
00:40:14,160 --> 00:40:19,000
Askepott, du skal pÄ ballet.
404
00:40:26,240 --> 00:40:32,880
-La meg prĂžve glasskoen!
-Aldri om foten din passer!
405
00:40:34,560 --> 00:40:41,280
Gaven min er lyst og latter
og kjĂŠrlighetens gylne skatter.
406
00:41:23,640 --> 00:41:25,640
Mor?
407
00:41:41,280 --> 00:41:45,280
Det er sÄ godt
Ă„ ha deg hjemme igjen.
408
00:41:52,040 --> 00:41:58,020
Unnskyld for at jeg lĂžy.
Det blir ikke jul nÄr jeg er alene.
409
00:41:58,320 --> 00:42:03,700
Men til neste Är
skal vi lage verdens beste jul.
410
00:42:04,000 --> 00:42:07,360
Verdens beste jul til neste Är.
411
00:42:16,760 --> 00:42:22,080
God jul, Mrs. Clough.
Flytt deg, denne greia er tung!
412
00:42:22,440 --> 00:42:25,640
Vi tenkte dere trengte litt julekos.
413
00:42:26,040 --> 00:42:30,540
Kalkunen er klar
til Ă„ settes i ovnen i morgen.
414
00:42:30,840 --> 00:42:34,080
-God jul.
-God jul!
415
00:42:55,720 --> 00:42:59,760
-God jul, alle sammen.
-God jul!35255