Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,577 --> 00:00:23,491
AGRIDULCE
2
00:02:04,274 --> 00:02:06,758
¿Qué le preocupa, Sr. Linden?
3
00:02:07,851 --> 00:02:09,311
La primavera.
4
00:02:09,835 --> 00:02:11,070
¿Añora su casa?
5
00:02:11,736 --> 00:02:12,649
Tal vez.
6
00:02:13,532 --> 00:02:15,915
Se estarán celebrando
los festivales de primavera.
7
00:02:15,985 --> 00:02:21,087
Los jóvenes con ropas brillantes
bailan bajo el sol.
8
00:02:21,582 --> 00:02:24,087
Los viejos sentados
bajo los árboles...
9
00:02:24,342 --> 00:02:26,220
acompañan con sus bastones...
10
00:02:26,656 --> 00:02:30,326
recordando cuando eran jóvenes
y estaban enamorados.
11
00:02:31,539 --> 00:02:32,532
¿Enamorados?
12
00:02:33,170 --> 00:02:35,380
Como usted del Sr. Daventry.
13
00:02:37,371 --> 00:02:38,830
Sí, claro.
14
00:02:39,048 --> 00:02:41,968
Srta. Sarah, no podré
tocar en su boda.
15
00:02:42,807 --> 00:02:44,392
Ese día debo irme.
16
00:02:44,519 --> 00:02:47,439
Toco en un concierto.
Es muy importante
17
00:02:47,963 --> 00:02:50,853
¿No nos veremos
en mucho tiempo?
18
00:02:51,200 --> 00:02:54,120
- Esta noche.
- Pero rodeados de gente.
19
00:02:55,082 --> 00:02:57,292
Fue maravilloso enseñarla.
20
00:02:58,214 --> 00:03:02,851
Recordaré estos meses con
alegría y tristeza.
21
00:03:12,441 --> 00:03:17,007
Ahora Srta. Sarah,
cante una escala.
22
00:03:22,364 --> 00:03:24,283
Coja aliento...
23
00:03:24,971 --> 00:03:27,484
y empiece en otro tono.
24
00:03:32,399 --> 00:03:37,829
Nunca la olvidaré.
25
00:03:38,087 --> 00:03:43,875
Ni el placer que sentí
al enseñarle...
26
00:03:44,283 --> 00:03:50,211
las distintas maneras
en que uno puede expresarse.
27
00:03:50,693 --> 00:03:54,211
Luz y sombra cambiante.
28
00:03:54,531 --> 00:03:56,711
Felicidad que no morirá.
29
00:03:57,128 --> 00:03:59,485
Melodías que volarán.
30
00:03:59,696 --> 00:04:02,907
Recuerdos que se desvanecerán...
31
00:04:03,643 --> 00:04:08,336
polvorientos y olvidados.
32
00:04:10,181 --> 00:04:15,727
Nunca será lo mismo
aprender escalas...
33
00:04:16,038 --> 00:04:21,836
hasta que nuestro destino
nos permita volvernos a ver.
34
00:04:22,688 --> 00:04:27,672
Podría ser demasiado tarde.
35
00:04:29,119 --> 00:04:33,102
Recuerde las horas
que hemos compartido.
36
00:04:33,415 --> 00:04:36,766
¿Por qué estas
tontas lágrimas...
37
00:04:37,164 --> 00:04:40,688
tiemblan a lo largo
de los años?
38
00:04:41,227 --> 00:04:45,524
¿Por qué estoy tan triste?
39
00:04:46,368 --> 00:04:50,985
Mientras recuerde
estos días...
40
00:04:53,669 --> 00:04:57,403
siempre...
41
00:05:00,825 --> 00:05:05,427
volveré a verle...
42
00:05:05,995 --> 00:05:11,619
cuando comience
la primavera.
43
00:05:12,911 --> 00:05:17,986
Puede que el tiempo nos aleje...
44
00:05:18,559 --> 00:05:25,572
pero lo que fue
ya no se puede borrar.
45
00:05:26,230 --> 00:05:30,736
Este dulce recuerdo...
46
00:05:30,944 --> 00:05:38,033
me acompañará a lo
largo de los años.
47
00:05:38,772 --> 00:05:43,986
Aunque mi mundo se derrumbe...
48
00:05:44,621 --> 00:05:49,970
en mi corazón yacerá...
49
00:05:50,854 --> 00:05:56,579
el eco de mi suspiro.
50
00:05:57,171 --> 00:06:01,329
Adiós.
51
00:06:02,996 --> 00:06:07,220
Volveré a verle...
52
00:06:07,407 --> 00:06:13,142
cuando comience la primavera.
53
00:06:13,767 --> 00:06:18,947
Puede que el tiempo nos aleje...
54
00:06:19,237 --> 00:06:25,689
pero lo que fue,
ya no se puede borrar.
55
00:06:26,609 --> 00:06:31,033
Este dulce recuerdo...
56
00:06:31,363 --> 00:06:37,869
me acompañará a lo
largo de los años.
57
00:06:38,811 --> 00:06:43,736
Aunque mi mundo se derrumbe...
58
00:06:44,233 --> 00:06:49,978
en mi corazón yacerá...
59
00:06:50,667 --> 00:06:56,587
el eco de un suspiro.
60
00:06:57,833 --> 00:07:03,619
Adiós.
61
00:07:10,985 --> 00:07:14,837
¿Aún no has terminado
tu lección, querida?
62
00:07:15,228 --> 00:07:18,898
Lo siento, Sr. Linden, debemos
continuar con los preparativos.
63
00:07:18,989 --> 00:07:20,259
Lo comprendo.
64
00:07:20,420 --> 00:07:23,340
- Buenas tarde, Harry.
- Sí, claro.
65
00:07:27,824 --> 00:07:31,572
Estabas transportada por el canto.
66
00:07:32,242 --> 00:07:34,681
¿No quieres que cante
después de casarnos?
67
00:07:34,794 --> 00:07:38,994
Me gusta la música con moderación.
68
00:07:39,390 --> 00:07:41,861
No te gusta actuar
impetuosamente, ¿verdad?
69
00:07:41,941 --> 00:07:45,103
Hacer las cosas que te gustan.
70
00:07:46,191 --> 00:07:48,134
Mi filosofía es muy
sencilla, Sarah:
71
00:07:48,206 --> 00:07:51,986
Todo tiene sus límites.
72
00:07:52,811 --> 00:07:54,688
¡Qué razón tienes!
73
00:07:55,604 --> 00:07:58,314
La música tiene un límite,
la primavera también.
74
00:07:58,542 --> 00:08:00,853
Los jóvenes que bailan
tienen un límite.
75
00:08:01,310 --> 00:08:04,981
Los viejos que recuerdan
sus amores tienen un límite.
76
00:08:07,827 --> 00:08:10,056
Adiós, Srta. Sarah.
Buenas tardes, señor.
77
00:08:10,117 --> 00:08:15,712
Mi hija no seguirá dando
clases en su nuevo hogar.
78
00:08:16,891 --> 00:08:21,306
Cuando se case,
no estaré aquí.
79
00:08:21,463 --> 00:08:23,658
Qué lástima.
80
00:08:23,822 --> 00:08:26,283
Estaré en mi país.
81
00:08:26,857 --> 00:08:30,485
Pero todas las primaveras
pensaré en Vd., Srta. Sarah.
82
00:08:30,978 --> 00:08:33,147
Que fue una alumna maravillosa.
83
00:08:33,922 --> 00:08:37,593
Y aunque cantaba las notas
agudas con la garganta...
84
00:08:37,686 --> 00:08:42,431
y las medias con la nariz,
las graves le salían del corazón.
85
00:08:47,242 --> 00:08:49,712
Qué vergüenza, se nota
que es extranjero.
86
00:08:49,845 --> 00:08:53,962
No tiene moderación como
nosotros tan felices y alegres.
87
00:08:54,554 --> 00:08:56,157
¿Quieres besarme, Harry?
88
00:08:57,251 --> 00:09:00,852
Cada cosa a su tiempo, Sarah.
89
00:09:03,185 --> 00:09:06,680
Querida, debes probarte
el traje de novia.
90
00:09:06,837 --> 00:09:10,466
Sí, no puedo fallar a la
modista, ni a la familia...
91
00:09:11,030 --> 00:09:13,774
ni a Harry.
Vamos, mamá.
92
00:10:05,539 --> 00:10:07,562
Está radiante, ¿no cree?
93
00:10:07,684 --> 00:10:09,603
Un poco sofocada.
94
00:10:10,335 --> 00:10:13,789
Es normal en una señorita.
95
00:10:14,031 --> 00:10:15,609
Espero que no tenga fiebre.
96
00:10:15,709 --> 00:10:18,234
Solo está alegre.
97
00:10:18,599 --> 00:10:20,812
Estuvo demasiado alegre
durante la cena.
98
00:10:20,888 --> 00:10:25,328
Es el entusiasmo propio
de una novia.
99
00:10:30,451 --> 00:10:32,328
Sara está muy extraña.
100
00:10:32,634 --> 00:10:36,262
Ha derramado el clarete
sobre Sir Arthur Fenchurch.
101
00:10:36,647 --> 00:10:38,499
El pobre estaba empapado.
102
00:10:38,575 --> 00:10:41,195
- Y encima se echó a reir.
-¿Se rió?
103
00:10:41,306 --> 00:10:44,460
Qué desgraciado accidente.
104
00:10:44,829 --> 00:10:47,445
Si no quisiera a Sarah...
105
00:10:47,748 --> 00:10:51,418
diría que lo hizo aposta
para avergonzar a Harry.
106
00:10:53,250 --> 00:10:55,079
Una velada encantadora,
Sra. Millick.
107
00:10:55,156 --> 00:10:57,009
No se vaya Sir Arthur.
108
00:10:57,086 --> 00:11:01,907
Hay tantos jóvenes
divirtiéndose...
109
00:11:01,951 --> 00:11:04,120
que me siento
fuera de lugar.
110
00:11:05,072 --> 00:11:07,991
Lady Daventry, Sra. Millick
buenas noches.
111
00:11:08,219 --> 00:11:12,485
Espero sinceramente
que sea feliz.
112
00:11:13,690 --> 00:11:15,091
¡Qué compromiso!
113
00:11:19,764 --> 00:11:21,224
Discúlpeme.
114
00:11:26,119 --> 00:11:27,505
Sarah, ¿cómo pudiste?
115
00:11:27,572 --> 00:11:31,927
Me dió palmadistas.
Odio las palmaditas.
116
00:11:32,180 --> 00:11:34,896
Mañana le escribirás
disculpándote.
117
00:11:34,998 --> 00:11:37,497
- Tengo sed.
-¿Me permites?
118
00:11:41,834 --> 00:11:44,753
Sir Arthur enfadado
y ella tan contenta.
119
00:11:45,166 --> 00:11:46,420
¿Hice mal, Dolly?
120
00:11:46,502 --> 00:11:49,357
Estuviste maravillosa, Sarah.
Quería hacerlo hace años.
121
00:11:49,743 --> 00:11:51,661
¿Estás bien, querida?
122
00:11:51,954 --> 00:11:56,998
No critique a Sarah.
Es natural que esté alegre.
123
00:11:58,000 --> 00:11:59,130
Gracias.
124
00:11:59,475 --> 00:12:03,982
Aunque no es decoroso
que alborote tanto.
125
00:12:04,269 --> 00:12:06,935
Me alegra que me comprendas.
126
00:12:07,345 --> 00:12:11,849
El pobre Harry
estaba muy angustiado.
127
00:12:12,010 --> 00:12:15,935
¡El pobre Harry!
Qué servicial eres, Jane.
128
00:12:16,398 --> 00:12:19,865
Siempre dispuesta a auxiliar
a los novios de las demás.
129
00:12:20,072 --> 00:12:24,732
Seré un ejemplo de dignidad
yendo hacia el altar...
130
00:12:24,868 --> 00:12:27,787
de St. Margaret's
firme y decidida.
131
00:12:28,750 --> 00:12:32,896
Como una marcha triunfal.
132
00:12:36,076 --> 00:12:38,245
Discúlpame... mis invitados.
133
00:12:41,049 --> 00:12:43,969
Es una fiesta divina
y una música celestial.
134
00:12:44,811 --> 00:12:47,677
El director es guapísimo.
135
00:12:47,864 --> 00:12:49,045
Es un extranjero.
136
00:12:49,136 --> 00:12:53,701
Gracias a ellos trabajas
en Asuntos Exteriores.
137
00:13:01,144 --> 00:13:04,063
¿Cantará para nosotros,
por favor?
138
00:13:10,898 --> 00:13:14,982
Puede que haya belleza
en vuestra tierra...
139
00:13:16,025 --> 00:13:21,209
pero el cielo siempre está
cubierto y gris.
140
00:13:22,481 --> 00:13:26,841
Si pudiera coger
tu mano...
141
00:13:27,908 --> 00:13:32,482
y llevarte lejos en secreto...
142
00:13:37,939 --> 00:13:42,521
miraríamos fluir el Danubio...
143
00:13:43,527 --> 00:13:48,482
como una cinta al desarrollarse.
144
00:13:49,153 --> 00:13:54,646
Nada más hablar de ella
aumenta mi deseo...
145
00:13:54,859 --> 00:14:00,552
de volver a ver mi
querida tierra.
146
00:14:02,961 --> 00:14:08,888
Si pudieras venir conmigo.
147
00:14:13,376 --> 00:14:18,133
Si pudieras venir...
148
00:14:18,844 --> 00:14:21,513
conmigo.
149
00:14:39,155 --> 00:14:42,322
Qué melodía tan tonta,
Sr. Linden. Que triste.
150
00:14:42,527 --> 00:14:44,830
Toque algo más alegre.
151
00:14:45,518 --> 00:14:47,947
Sarah, ¿te has vuelto loca?
152
00:14:48,045 --> 00:14:50,965
La Srta. Sarah tiene razón,
es muy triste.
153
00:14:51,604 --> 00:14:53,063
Algo alegre.
154
00:14:59,627 --> 00:15:01,546
Siempre le gustó esta.
155
00:15:02,210 --> 00:15:07,119
Dime qué es el amor.
156
00:15:07,776 --> 00:15:11,932
¿Es una llama que consume?
157
00:15:12,530 --> 00:15:14,728
- Parte de la luna.
-Parte del sol.
158
00:15:14,843 --> 00:15:17,762
Parte de un sueño que
acaba de comenzar.
159
00:15:17,903 --> 00:15:20,822
¿Cuándo es el momentos
de la ruptura?
160
00:15:21,208 --> 00:15:22,932
¿De la espera?
161
00:15:23,676 --> 00:15:26,596
Ahora que está aquí
todo ha cambiado.
162
00:15:26,954 --> 00:15:30,658
Una extraña magia
tiene la culpa.
163
00:15:31,208 --> 00:15:36,010
Voces que resuenan
a mi alrededor.
164
00:15:37,404 --> 00:15:41,978
Dime qué es el amor.
165
00:15:49,450 --> 00:15:51,619
Parte de la luna,
parte del sol...
166
00:15:51,859 --> 00:15:54,175
parte de un sueño que
acaba de comenzar.
167
00:15:54,260 --> 00:15:56,855
¿Cuándo es el momento
de la ruptura?
168
00:15:56,919 --> 00:15:59,042
¿De la espera?
169
00:15:59,714 --> 00:16:02,150
Ahora que está aquí
todo ha cambiado.
170
00:16:02,348 --> 00:16:05,651
Una extaña magia
tiene la culpa.
171
00:16:06,400 --> 00:16:10,245
Voces que seuenan
a mi alrededor.
172
00:16:10,737 --> 00:16:13,315
Dime qué es el amor.
173
00:16:14,059 --> 00:16:17,995
Qué es el amor.
174
00:16:44,330 --> 00:16:45,790
Adiós, Carl.
175
00:17:02,956 --> 00:17:05,567
- Te pones en evidencia.
- Lo siento, Harry.
176
00:17:06,094 --> 00:17:08,919
Yo puedo ser tan fogoso
como cualquiera, pero...
177
00:17:09,101 --> 00:17:12,435
- Cada cosa en su momento.
- Exactamente.
178
00:17:12,612 --> 00:17:15,532
¿Serás muy impetuoso
cuando estemos solos?
179
00:17:15,669 --> 00:17:19,340
Hasta podrías ponerte un
sombrero gracioso para desayunar.
180
00:17:19,577 --> 00:17:21,454
No se me ocurriría.
181
00:17:37,157 --> 00:17:39,857
Espero que sea
feliz en su país.
182
00:17:40,619 --> 00:17:44,289
Gracias, espero que sea
muy feliz con el Sr. Daventry.
183
00:17:45,037 --> 00:17:46,138
Gracias.
184
00:17:48,350 --> 00:17:50,310
Hará un largo viaje, ¿no?
185
00:17:50,603 --> 00:17:54,177
No tanto para ser un
mundo tan diferente.
186
00:17:55,468 --> 00:17:58,388
La vida es maravillosamente
casual en Viena.
187
00:17:59,346 --> 00:18:02,177
Todo es vivo y cálido.
188
00:18:03,615 --> 00:18:06,535
El futuro no está decretado,
simplemente ocurre.
189
00:18:07,147 --> 00:18:10,825
Me gusta. Aquí
todo es tan frío.
190
00:18:12,113 --> 00:18:13,990
Cálido, vivo...
191
00:18:16,485 --> 00:18:17,950
Alegre también, ¿verdad?
192
00:18:19,489 --> 00:18:21,989
Y a veces muy triste.
193
00:18:22,711 --> 00:18:25,567
Amarga y dulce, así es Viena.
194
00:18:27,236 --> 00:18:31,708
Su nombre sería distinto,
la llamarían Shari.
195
00:18:32,462 --> 00:18:34,381
Shari, me gusta.
196
00:18:37,759 --> 00:18:41,597
Ese concierto por el que
tiene que marcharse.
197
00:18:44,414 --> 00:18:46,112
Espero que tenga éxito.
198
00:18:46,958 --> 00:18:48,542
No existe tal concierto.
199
00:18:51,501 --> 00:18:52,669
Lo sé.
200
00:19:00,925 --> 00:19:03,894
- Sabías esto también, ¿no?
- Carl, quería que me quisieras.
201
00:19:03,981 --> 00:19:06,745
Te quiero con toda
mi alma.
202
00:19:07,081 --> 00:19:09,791
Me hubiera muerto si no
me hubieras besado.
203
00:19:09,997 --> 00:19:11,166
¿Hice mal?
204
00:19:11,501 --> 00:19:13,420
Todo es muy confuso.
205
00:19:14,167 --> 00:19:16,159
Será horrible para Harry.
206
00:19:16,389 --> 00:19:18,100
- No tengo dinero.
- Para mi madre.
207
00:19:18,185 --> 00:19:19,295
- No tengo trabajo.
208
00:19:19,405 --> 00:19:22,147
-Para la familia.
-No tengo hogar.
209
00:19:22,334 --> 00:19:25,920
- Todo está planeado.
- No puedo ofrecerte seguridad.
210
00:19:25,996 --> 00:19:27,914
Mi nueva casa me espera.
211
00:19:28,755 --> 00:19:31,675
- ¿Harás las maletas?
- En un minuto.
212
00:19:36,503 --> 00:19:39,576
Dolly, ayúdanos.
Carl y yo nos fugamos.
213
00:19:39,692 --> 00:19:42,944
Es lo más dramático que he...
214
00:19:43,095 --> 00:19:44,616
- ¿Estás loca?
- Estoy enamorada.
215
00:19:44,707 --> 00:19:46,928
- ¿Y Harry? ¿Y tu madre?
-Lo hemos pensado bien.
216
00:19:47,003 --> 00:19:49,201
Jane sabría que deciros.
217
00:19:49,393 --> 00:19:50,717
No tengo dinero.
218
00:19:51,854 --> 00:19:54,454
Saldré a hurtallidas a buscar
un coche. Ven enseguida.
219
00:19:54,758 --> 00:19:56,677
Trae mi capa, vamos.
220
00:19:56,853 --> 00:20:00,524
Hablemos con Jane. Me ayudó
a romper tres compromisos.
221
00:20:00,620 --> 00:20:04,137
Manda mi baúl a la Estación
Victoria, no olvides el camisón.
222
00:20:04,216 --> 00:20:06,134
Es maravilloso.
223
00:20:09,992 --> 00:20:14,824
Mamá estoy muy contenta,
quería que lo supieses.
224
00:20:24,856 --> 00:20:27,411
He metido todas tus cosas.
225
00:20:28,652 --> 00:20:31,540
Ten cuidado. ¿Me escribirás?
226
00:20:33,378 --> 00:20:36,324
Qué emocionante.
Adiós, adiós.
227
00:20:39,247 --> 00:20:41,416
- ¿Adónde, señor?
- A Viena.
228
00:20:55,746 --> 00:20:58,160
La torre de St. Stevens,
debes formular un deseo...
229
00:20:58,238 --> 00:20:59,933
la primera vez que la ves.
230
00:21:00,115 --> 00:21:02,034
Tengo algo en el ojo.
231
00:21:02,782 --> 00:21:05,301
- Estate quieta.
- Ojalá pudiera.
232
00:21:05,650 --> 00:21:07,818
-Enseguida lo saco.
- Deprisa.
233
00:21:08,021 --> 00:21:09,254
¡Ya está!
234
00:21:10,175 --> 00:21:11,316
Me la he perdido.
235
00:21:11,385 --> 00:21:15,097
Formúlalo cuando quieras.
La torre seguirá allí.
236
00:21:15,357 --> 00:21:17,090
Es el ángel guardián de Viena.
237
00:21:17,179 --> 00:21:20,098
Estamos llegando,
ve por el equipaje.
238
00:21:34,604 --> 00:21:36,064
No es mío.
239
00:21:37,267 --> 00:21:38,793
Perdón, creo que sí.
240
00:21:38,923 --> 00:21:42,621
Eso me permite devolvérselo.
241
00:21:43,619 --> 00:21:45,902
Viena está luciéndose.
242
00:21:46,233 --> 00:21:50,301
Un apuesto oficial nada
más llegar. ¿Es de caballería?
243
00:21:50,415 --> 00:21:53,730
Los Húsares Imperiales.
Capitán Barón von Tranisch.
244
00:21:54,090 --> 00:21:57,010
¿Pasea en su caballo,
da taconazos...
245
00:21:57,268 --> 00:21:59,527
bebe champán y
coquetea con las damas?
246
00:21:59,649 --> 00:22:01,681
Intento cumplir con mi deber.
247
00:22:01,856 --> 00:22:03,657
Es cierto lo que dicen de Viena.
248
00:22:03,869 --> 00:22:06,415
Los ingleses siempre tan
deliciosamente francos.
249
00:22:06,531 --> 00:22:09,126
Y tan encantadores.
250
00:22:17,578 --> 00:22:20,886
Picando alto
por lo que veo.
251
00:22:21,327 --> 00:22:22,690
Un apuesto militar.
252
00:22:22,758 --> 00:22:24,676
Y de caballería además.
253
00:22:40,800 --> 00:22:42,260
Este es Ernst.
254
00:22:42,730 --> 00:22:45,794
Desde luego Viena
es muy alegre.
255
00:22:50,095 --> 00:22:51,409
¡Mi "Liebchien"!
256
00:22:51,519 --> 00:22:52,839
- ¿Otro amigos?
- Es Max.
257
00:22:52,894 --> 00:22:54,813
Entonces es amigo mío.
258
00:23:13,869 --> 00:23:16,681
Siento interrumpir tu vida
amorosa, vámonos a casa.
259
00:23:16,950 --> 00:23:19,626
No vayáis a casa aún.
260
00:23:20,835 --> 00:23:22,181
Claro que no.
261
00:23:22,309 --> 00:23:25,251
Primero deberíais
comer algo.
262
00:23:25,852 --> 00:23:27,165
Estaréis muertos de hambre.
263
00:23:27,231 --> 00:23:29,602
- ¿Quién?
- Ellos.
264
00:23:34,078 --> 00:23:36,998
Date prisa, Max, quiero ver
mi nuevo hogar.
265
00:23:39,061 --> 00:23:41,922
¿Quieres decir hogar?
266
00:23:42,648 --> 00:23:45,567
¿Lo habrás vigilado
mientras estuve fuera?
267
00:23:45,664 --> 00:23:46,539
Todos los días.
268
00:23:46,648 --> 00:23:49,696
Carl me lo describió.
269
00:23:49,820 --> 00:23:52,484
Conozco cada mueble.
270
00:23:53,918 --> 00:23:56,129
Ha habido algunos cambios.
271
00:23:56,245 --> 00:24:00,323
- Para mejorar, espero.
- En cierto modo.
272
00:24:00,745 --> 00:24:03,190
Contádmelo, muchachos.
273
00:24:04,114 --> 00:24:06,956
Queríamos celebrar...
274
00:24:08,173 --> 00:24:11,292
Todos tus amigos queríamos
celebrar tu boda...
275
00:24:11,559 --> 00:24:13,435
y dimos una fiesta.
276
00:24:13,834 --> 00:24:17,448
La cerveza nos parecía
poco para vosotros...
277
00:24:17,964 --> 00:24:20,745
y empeñamos tu cama.
278
00:24:22,281 --> 00:24:24,924
No os preocupéis.
279
00:24:29,066 --> 00:24:32,362
Claro que no. Dame el
recibo de la casa de empeños.
280
00:24:38,215 --> 00:24:40,142
Es el recibo de un piano.
281
00:24:40,359 --> 00:24:43,126
Entonces tú debes
tener el de la cama.
282
00:24:43,720 --> 00:24:46,642
Aquí tengo uno de los sillones.
283
00:24:47,847 --> 00:24:50,103
Yo tengo el del sofá.
284
00:24:50,644 --> 00:24:52,855
¿No tienes el de la cama?
285
00:24:55,331 --> 00:24:56,791
¿Qué es esto?
286
00:24:57,208 --> 00:24:59,085
Este es el de una mesa.
287
00:24:59,985 --> 00:25:02,712
Y este del armario.
288
00:25:03,384 --> 00:25:05,595
¿Seguro que empeñaste la cama?
289
00:25:05,856 --> 00:25:07,806
Me acuerdo perfectamente.
290
00:25:07,979 --> 00:25:09,898
Ernst se la bebió.
291
00:25:10,036 --> 00:25:12,956
Ya sabes lo caro que
es el champán.
292
00:25:13,209 --> 00:25:16,129
Dales el dinero para
que lo recuperen.
293
00:25:17,370 --> 00:25:19,782
Me alegra que nuestra
boda fuese tan popular....
294
00:25:19,979 --> 00:25:22,148
aunque os hayáis bebido la casa.
295
00:25:22,927 --> 00:25:27,181
Daos prisa, no queremos
ver la casa vacía.
296
00:25:27,590 --> 00:25:28,954
No está vacía.
297
00:25:29,030 --> 00:25:32,712
Está nuestro regalo,
lo pagamos nosotros.
298
00:25:32,903 --> 00:25:34,822
Muchas gracias.
299
00:25:34,905 --> 00:25:36,073
- Adiós.
- Adiós.
300
00:25:40,695 --> 00:25:44,323
Casi cruzo los brazos en el umbral
de una casa de empeño.
301
00:25:44,712 --> 00:25:47,217
Cruzarás en brazos
nuestro umbral.
302
00:25:47,739 --> 00:25:49,444
Si no lo han empeñado.
303
00:25:50,465 --> 00:25:51,600
¿Peso mucho?
304
00:25:51,689 --> 00:25:55,155
Eres preciosa.
Sólo un piso más.
305
00:25:55,637 --> 00:26:00,127
La caballerosidad no ha
muerto: Adelante Sir Carl.
306
00:26:03,132 --> 00:26:04,096
¿Qué hace?
307
00:26:04,172 --> 00:26:06,383
Subo a mi esposa en brazos.
308
00:26:07,167 --> 00:26:08,729
¿A estas horas?
309
00:26:08,945 --> 00:26:12,615
- Cruzará en brazos el umbral.
- Es una costumbre romática.
310
00:26:12,998 --> 00:26:14,049
No lo sabía.
311
00:26:14,161 --> 00:26:17,741
Significa que la mujer
es otro enser más.
312
00:26:18,274 --> 00:26:20,030
- ¿Es cierto, Carl?
- Y yo que sé.
313
00:26:20,125 --> 00:26:22,092
"Enser", no me gusta.
314
00:26:23,809 --> 00:26:25,225
¿Qué pasa aquí?
315
00:26:25,297 --> 00:26:28,670
Me suben en brazos.
Y no soy un objeto.
316
00:26:29,072 --> 00:26:30,949
Se puede hacer daño.
317
00:26:31,426 --> 00:26:35,319
El castillo Linder.
¡Abajo el puente levadizo!
318
00:26:36,677 --> 00:26:39,597
Creí que era mi casa.
Soy Carl Linder.
319
00:26:39,912 --> 00:26:41,831
En el piso de arriba.
320
00:26:43,428 --> 00:26:44,888
Gracias.
321
00:26:47,178 --> 00:26:48,709
Debo pesar mucho.
322
00:26:48,826 --> 00:26:51,788
Muchísimo.
Estáte quieta.
323
00:26:53,742 --> 00:26:55,631
No soy un saco de carbón.
324
00:26:55,712 --> 00:26:59,569
Llegaré destrozado, pero
no perderé el romanticismo.
325
00:27:14,110 --> 00:27:17,030
Ahí está el regalo
de Ernst y Max.
326
00:27:25,538 --> 00:27:26,998
Me encanta.
327
00:27:38,761 --> 00:27:40,147
Ya he pensado un deseo.
328
00:27:40,256 --> 00:27:42,466
Yo también.
¿Cuál es el tuyo?
329
00:27:42,840 --> 00:27:44,598
Contarlo trae mala suerte.
330
00:27:44,754 --> 00:27:49,153
No habrás deseado volver
a Londres, ¿verdad?
331
00:27:49,607 --> 00:27:52,231
¿O recuperar tu
confort y seguridad?
332
00:27:53,227 --> 00:27:54,687
Deseé...
333
00:27:54,775 --> 00:27:57,973
que fueramos tan felices
como ahora toda la vida.
334
00:27:58,945 --> 00:28:00,512
Me has hecho contarlo.
335
00:28:00,648 --> 00:28:04,989
No soy supersticioso.
Tengo mucha suerte.
336
00:28:23,931 --> 00:28:26,223
Lo sé, lo sé.
337
00:28:28,422 --> 00:28:29,882
¿Dónde está?
338
00:28:30,143 --> 00:28:32,020
Carl, querido amigo.
339
00:28:33,261 --> 00:28:34,317
Soy mamá Luden.
340
00:28:34,365 --> 00:28:39,090
Ya lo sabía, Carl siempre
habla de Vd. ¡Qué "schnitzels"!
341
00:28:39,233 --> 00:28:41,444
- ¡Qué pasteles!
- ¡Y qué vino!
342
00:28:41,534 --> 00:28:43,453
Está todo preparado.
343
00:28:43,571 --> 00:28:46,458
¡Cerveza para todos!
Yo invito.
344
00:28:47,700 --> 00:28:49,419
Mamá Luden no lo permitirá.
345
00:28:49,973 --> 00:28:52,786
Tiene un barril de "Tokai"
y no sabe qué hacer con él.
346
00:28:52,876 --> 00:28:55,031
Tú lo espitarás, Carl.
347
00:28:55,265 --> 00:28:59,089
Me casaría contigo
si no tuviera esposa.
348
00:28:59,438 --> 00:29:02,554
Tonterías, mamá sólo se
casará con nosotros.
349
00:29:02,804 --> 00:29:04,937
El amor más tarde,
ahora el vino.
350
00:29:05,066 --> 00:29:08,836
"Tokai", el vino del amor,
la risa y la canción.
351
00:29:09,058 --> 00:29:12,882
Carl cántanos una
canción alegre.
352
00:29:16,166 --> 00:29:18,941
¡"Tokai"!
353
00:29:24,440 --> 00:29:28,069
Cuando estamos de fiesta
y olvidamos el trabajo...
354
00:29:28,277 --> 00:29:31,947
bajamos al pueblo buscando
un alivio a la rutina.
355
00:29:32,923 --> 00:29:36,644
El amor es generoso,
el amor está ciego.
356
00:29:41,084 --> 00:29:44,501
Las uvas de una parra
iluminada por el sol...
357
00:29:44,872 --> 00:29:48,469
madurando en las orillas
del Rin.
358
00:29:49,222 --> 00:29:53,047
Dulce y divino,
vino de amantes.
359
00:29:55,152 --> 00:29:58,532
Levantad las voces
al cantar...
360
00:29:58,984 --> 00:30:02,374
Llenad las copas a rebosar
y decid:
361
00:30:04,383 --> 00:30:07,030
¡"Tokai"!
362
00:30:07,121 --> 00:30:11,359
El sol dorado de
un día de verano.
363
00:30:12,077 --> 00:30:14,710
¡"Tokai"!
364
00:30:14,858 --> 00:30:19,124
Te quitará las preocupaciones.
365
00:30:19,634 --> 00:30:23,351
Es el amor, el odio,
el deseo que hay en ti.
366
00:30:23,429 --> 00:30:27,125
Te ascenderá en alas
de una canción.
367
00:30:27,547 --> 00:30:30,898
Los sueños, las llamas,
el fuego que hay en ti.
368
00:30:31,080 --> 00:30:34,569
¡"Tokai, tokai"!
369
00:30:34,893 --> 00:30:40,127
No nos importará
lo que pase mañana.
370
00:30:42,695 --> 00:30:45,307
¡"Tokai"!
371
00:30:45,570 --> 00:30:48,400
La única llamada
que todos escuchamos.
372
00:30:48,502 --> 00:30:50,701
¡"Tokai, tokai"!
373
00:30:51,521 --> 00:30:53,690
Las divinas palabras
del amor.
374
00:30:54,163 --> 00:30:55,623
¡"Tokai"!
375
00:30:56,964 --> 00:30:59,884
El sol dorado de
un día de verano.
376
00:31:02,004 --> 00:31:04,455
¡"Tokai"!
377
00:31:04,627 --> 00:31:08,775
Te quitará las preocupaciones.
378
00:31:09,261 --> 00:31:13,228
Es el amor, el odio,
el deseo que hay en ti.
379
00:31:14,971 --> 00:31:16,932
Te ascenderá en alas
de una canción.
380
00:31:17,010 --> 00:31:20,557
Los sueños, las llamas,
el fuego que hay en ti.
381
00:31:20,710 --> 00:31:24,283
¡"Tokai, tokai"!
382
00:31:24,557 --> 00:31:29,393
No nos importará
lo que pase mañana.
383
00:31:32,090 --> 00:31:33,550
¡"Tokai"!
384
00:31:34,882 --> 00:31:37,635
La única llamada
que todos escuchamos.
385
00:31:37,727 --> 00:31:39,646
"¡Tokai, tokai"!
386
00:31:47,358 --> 00:31:49,803
¡Por la novia!
387
00:31:54,553 --> 00:31:57,272
Nos escribiste que tenía
un pelo pelirrojo precioso.
388
00:31:57,476 --> 00:31:59,353
- ¿Y no lo tiene?
- Sí.
389
00:31:59,529 --> 00:32:03,584
No dijiste que brillaba
como oro bruñido al sol.
390
00:32:04,420 --> 00:32:07,706
Eso son pequeñeces.
391
00:32:08,779 --> 00:32:11,698
¿Recuerdas lo que dijo
sobre sus ojos?
392
00:32:12,282 --> 00:32:14,451
- Preciosos.
- ¿Eso fue todo?
393
00:32:15,452 --> 00:32:20,208
No dijo que eran estanques
de misterio y atracción.
394
00:32:20,311 --> 00:32:23,230
Ni una palabra sobre
esos estanque.
395
00:32:23,543 --> 00:32:26,463
- ¡No seais tontos!
- No sé escribir cartas.
396
00:32:26,679 --> 00:32:28,770
Si voy a Inglaterra,
¿conseguiré otra chica así?
397
00:32:28,895 --> 00:32:32,277
Así es. Disfrázate
de profesor de música.
398
00:32:32,661 --> 00:32:35,090
- Era mi mejor alumna.
- ¿También canta?
399
00:32:35,293 --> 00:32:36,752
¡Sabe cantar!
400
00:32:42,111 --> 00:32:45,781
Cree que las inglesas solo montan
a caballo persiguiendo zorros.
401
00:32:52,478 --> 00:32:57,153
No conoces el contenido
de un paquete por el lazo.
402
00:32:57,366 --> 00:33:02,012
Ni de una novela por su
tapa, hay que leerla.
403
00:33:02,445 --> 00:33:04,950
Si juzgas a los ingleses...
404
00:33:05,240 --> 00:33:08,160
por sus modales
tímidos y fríos...
405
00:33:08,859 --> 00:33:13,981
ya es hora de
que te digan:
406
00:33:15,246 --> 00:33:18,528
Las chicas son iguales...
407
00:33:18,815 --> 00:33:21,856
en China, en Londres o París.
408
00:33:22,220 --> 00:33:26,668
En las colinas de Carolina,
o en el Mar del Coral.
409
00:33:26,940 --> 00:33:29,860
Dicen que somos
demasiados formales...
410
00:33:30,485 --> 00:33:33,598
y que nuestra temperatura
es anormal.
411
00:33:34,406 --> 00:33:38,035
El amor en cualquier lengua
significa: "Oui, oui".
412
00:33:43,832 --> 00:33:47,496
Debe haber un poco
de "Oh, la, la"...
413
00:33:48,277 --> 00:33:50,934
corriendo por nuestras venas...
414
00:33:51,177 --> 00:33:55,582
porque sólo conocemos
a tipos con paraguas.
415
00:33:55,935 --> 00:34:00,864
Aunque intentamos ser
correctas y tímidas...
416
00:34:01,386 --> 00:34:07,004
¿no puede tener una señora
una mota en un ojo?
417
00:34:08,732 --> 00:34:11,700
Las chicas son iguales...
418
00:34:11,942 --> 00:34:14,871
en China, en Londres o París.
419
00:34:15,034 --> 00:34:19,067
En las colinas de Carolina
o en el Mar del Coral.
420
00:34:19,449 --> 00:34:22,278
Dicen que somos
demasiados formales...
421
00:34:22,663 --> 00:34:25,582
y que nuestra temperatura
es anormal...
422
00:34:25,833 --> 00:34:29,503
el amor en cualquier lengua
significa: "Oui, oui".
423
00:34:34,633 --> 00:34:39,684
Aunque es sensata
y tiene buen corazón...
424
00:34:40,208 --> 00:34:42,590
hay un diablillo...
425
00:34:42,836 --> 00:34:46,129
bajo sus refinados modales.
426
00:34:46,251 --> 00:34:48,420
Su expresión es angelical...
427
00:34:48,606 --> 00:34:51,098
Hay música en sus supiros.
428
00:34:51,298 --> 00:34:56,786
Deberías verla cuando
ve un soldado.
429
00:34:57,857 --> 00:35:00,606
Las chicas son...
430
00:35:00,738 --> 00:35:03,657
iguales
en China, en Londres o París.
431
00:35:03,716 --> 00:35:07,129
En las colinas de Carolina
o en el Mar del Coral.
432
00:35:07,212 --> 00:35:10,840
Somos formales y nuestra
temperatura es anormal...
433
00:35:10,932 --> 00:35:13,852
el amor en cualquier lengua
significa: "Oui, oui".
434
00:35:22,134 --> 00:35:25,763
"Querida madre: un año casados.
Y somos muy felices..."
435
00:36:03,835 --> 00:36:05,114
Lo has cambiado.
436
00:36:05,466 --> 00:36:06,926
Yo no, tú.
437
00:36:08,018 --> 00:36:10,187
Decías que me equivocaba.
438
00:36:10,854 --> 00:36:12,653
Ahora tu error está
en la canción.
439
00:36:49,226 --> 00:36:50,686
Ya está.
440
00:36:52,129 --> 00:36:55,247
"El Gitano", una opereta
de Carl Linden...
441
00:36:55,888 --> 00:36:58,849
dedicada a mi querida
esposa, Shari.
442
00:36:59,903 --> 00:37:02,823
Tarareó las notas
equivocadas y me corrigió.
443
00:37:03,365 --> 00:37:05,534
Tuvo fe cuando
yo tenía temores.
444
00:37:07,229 --> 00:37:09,106
Creyó cuando yo dudaba.
445
00:37:10,772 --> 00:37:14,607
Han sido tiempos
difíciles para ti.
446
00:37:15,780 --> 00:37:17,699
Ha sido maravilloso.
447
00:37:26,449 --> 00:37:28,341
Lo será a partir de ahora.
448
00:37:29,225 --> 00:37:33,341
Tengo grandes ideas y planes.
449
00:37:33,561 --> 00:37:35,438
Toma, date prisa.
450
00:37:36,743 --> 00:37:38,302
Dame un beso de suerte.
451
00:37:40,193 --> 00:37:43,482
Te dará mucha suerte,
me esforcé mucho.
452
00:37:43,842 --> 00:37:46,474
Voy a ver al
Sr. Wyler.
453
00:37:46,582 --> 00:37:49,271
No aceptaré un "no".
Debe oir mi opereta.
454
00:37:49,362 --> 00:37:52,161
Tiene que estrenarla... espero."
455
00:38:06,816 --> 00:38:11,539
"No me gusta pedirte dinero,
te lo devolvería enseguida..."
456
00:38:41,922 --> 00:38:45,475
Es un pollo muy bueno
y barato.
457
00:38:45,615 --> 00:38:47,286
Sólo dos florines.
458
00:38:47,709 --> 00:38:48,889
¿Es su última oferta?
459
00:38:48,991 --> 00:38:51,381
Es un ave estupenda.
460
00:38:51,709 --> 00:38:54,779
Tiene mucha carne.
461
00:38:57,100 --> 00:38:58,880
Dos florines es mucho.
462
00:38:59,357 --> 00:39:00,817
Por favor...
463
00:39:03,694 --> 00:39:07,256
Mi niña está cantando.
464
00:39:08,398 --> 00:39:11,881
Tiene una voz preciosa.
465
00:39:14,121 --> 00:39:17,584
Será una gran cantante
de ópera.
466
00:39:22,245 --> 00:39:23,490
Tiene mucho talento.
467
00:39:24,003 --> 00:39:28,732
Hay que pulirla un poco.
Necesita una buena profesora.
468
00:39:28,856 --> 00:39:32,654
Le he pagado clases
de 20 florines.
469
00:39:32,889 --> 00:39:36,560
Conozco una profesora que
lo haría por mucho menos.
470
00:39:37,662 --> 00:39:38,642
Yo.
471
00:39:38,775 --> 00:39:41,592
¿Usted es profesora?
472
00:39:47,490 --> 00:39:50,279
Esto es maravilloso.
473
00:39:51,441 --> 00:39:55,146
Déjeme darle una clase.
No pediré 20 florines.
474
00:39:55,342 --> 00:39:57,865
Lo haré por un pollo,...
475
00:40:02,213 --> 00:40:04,146
patatas, zanahorias y nabos.
476
00:40:05,260 --> 00:40:08,998
Podríamos empezar por salchichas.
477
00:40:09,252 --> 00:40:12,171
Si merece la pena lo
aumentaremos a un pollo.
478
00:40:12,512 --> 00:40:17,225
¿Interpondrá un pollo en
la carrera de su hija?
479
00:40:17,631 --> 00:40:21,053
¡Un pollo vale dos florines!
480
00:40:21,680 --> 00:40:23,557
Ese es mi precio.
481
00:40:31,006 --> 00:40:32,449
Un pollo por clase.
482
00:40:32,527 --> 00:40:35,576
De acuerdo, le daré
una oportunidad. Venga.
483
00:40:52,539 --> 00:40:55,375
- ¿Cuánto cuestan los pollos?
- ¿De qué tamaño?
484
00:40:55,506 --> 00:40:58,633
Es para mi mujer, quiero
darle una sorpresa.
485
00:40:58,809 --> 00:41:00,907
Quiere darle una sorpresa.
486
00:41:01,895 --> 00:41:05,204
Aquí tiene uno muy
bueno por dos florines.
487
00:41:06,070 --> 00:41:07,282
¿Dos florines?
488
00:41:08,276 --> 00:41:11,821
No tengo suficiente.
¿Ese es más barato?
489
00:41:12,145 --> 00:41:16,579
Está reservado para pagar a
la profesora de canto de mi hija.
490
00:41:17,095 --> 00:41:19,263
¿Enseña canto por un pollo?
491
00:41:20,053 --> 00:41:23,360
Y patatas, zanahorias y nabos.
492
00:41:32,877 --> 00:41:34,610
Le están engañando.
493
00:41:35,058 --> 00:41:38,313
Su hija tiene unavoz preciosa,
y la profesora la estropea.
494
00:41:38,966 --> 00:41:40,885
Escuche ese temblor.
495
00:41:44,229 --> 00:41:47,125
Tiene razón, tiembla.
496
00:41:47,639 --> 00:41:49,313
Debería ser así.
497
00:41:56,742 --> 00:41:59,452
Es verdad, debe ser
libre y suelto.
498
00:41:59,628 --> 00:42:03,241
Lo sabía, esa profesora
me engañó.
499
00:42:03,457 --> 00:42:05,375
Como todos los demás.
500
00:42:05,459 --> 00:42:07,795
Como todos, no. Mire.
501
00:42:09,350 --> 00:42:12,600
Esto significa algo, ¿no?
Del Conservatorio de Viena.
502
00:42:12,696 --> 00:42:13,452
¿Viena?
503
00:42:13,535 --> 00:42:16,455
- Y del de París.
- ¿París también?
504
00:42:16,564 --> 00:42:18,381
¿Cuántos profesores
pueden mostrarle esto?
505
00:42:18,457 --> 00:42:21,866
Hice un trato con esa
señora del temblor.
506
00:42:22,017 --> 00:42:27,631
¿Destrozará la voz de su hija
y sus oídos por un trato?
507
00:42:28,155 --> 00:42:33,256
Yo lo haré por amor al arte
... y un pollo.
508
00:43:01,973 --> 00:43:02,834
Querido...
509
00:43:02,914 --> 00:43:06,639
- Shari, no pensé que fueras tú.
- ¿Yo? No, era esa niña.
510
00:43:06,770 --> 00:43:10,241
¿Quién es esa mujer?
¿Quién es usted?
511
00:43:10,561 --> 00:43:12,305
-Mi esposa.
-Mi esposo.
512
00:43:12,592 --> 00:43:14,983
¡Menudos son ustedes!
513
00:43:15,259 --> 00:43:18,319
¡Un marido intentando
que echen a su esposa!
514
00:43:18,428 --> 00:43:20,561
- ¿Hiciste eso?
- Quería el pollo.
515
00:43:20,630 --> 00:43:22,506
¿Y qué crees que hacía yo?
516
00:43:24,436 --> 00:43:26,596
Sólo para rellenar
sus miserables estómagos.
517
00:43:26,860 --> 00:43:31,038
Me hacen perder el tiempo
y lo que es peor:
518
00:43:31,473 --> 00:43:34,092
Juegan con la carrera
de mi hija.
519
00:43:34,325 --> 00:43:36,147
Queremos ayudarla.
520
00:43:36,299 --> 00:43:39,443
Le enseñaremos los dos.
Dos clases por un pollo.
521
00:43:39,518 --> 00:43:40,944
Es una ganga.
522
00:43:41,023 --> 00:43:42,191
¡Fuera!
523
00:43:42,276 --> 00:43:46,131
Son unos farsantes. ¡Váyanse
o llamo a la policía!
524
00:43:46,257 --> 00:43:49,561
- Del Conservatorio de Viena.
- ¡Fuera, farsantes!
525
00:43:49,706 --> 00:43:51,625
Sabemos cantar. Escuche.
526
00:43:51,943 --> 00:43:54,100
- Parte de la luna,
- Parte del sol,...
527
00:43:54,226 --> 00:43:56,381
parte de un sueño que
acaba de comenzar.
528
00:43:56,486 --> 00:44:00,717
¿Cuándo es el momento
de la ruptura? ¿De la espera?
529
00:44:01,283 --> 00:44:04,202
Los cielos han cambiado
nada es igual.
530
00:44:04,494 --> 00:44:07,647
La culpa es de la magia.
531
00:44:08,248 --> 00:44:12,358
Me rodea por
arriba y abajo.
532
00:44:12,602 --> 00:44:15,522
Dime qué es el amor.
533
00:44:15,972 --> 00:44:18,835
¿Qué es el amor?
534
00:44:58,692 --> 00:45:03,269
Compartimos los mismos afanes.
535
00:45:04,900 --> 00:45:07,339
Somos muy optimistas,
536
00:45:07,724 --> 00:45:10,644
creemos que cambiará
nuestra suerte.
537
00:45:10,927 --> 00:45:16,206
Aunque nos preguntamos si
triunfará la pobreza.
538
00:45:16,800 --> 00:45:19,206
Cuando estamos juntos,
539
00:45:19,731 --> 00:45:21,900
se desvanecen los problemas.
540
00:45:23,560 --> 00:45:26,479
No importa que la
cama sea dura,...
541
00:45:26,683 --> 00:45:29,887
nuestros sueños
surgen igual.
542
00:45:30,706 --> 00:45:33,625
Siempre estamos mirando
al horizonte...
543
00:45:33,959 --> 00:45:37,410
para ver si llega
nuestro barco.
544
00:45:38,340 --> 00:45:43,707
Tendremos un bonito café...
545
00:45:44,344 --> 00:45:47,395
en la plaza.
546
00:45:48,041 --> 00:45:53,309
Allí encontraremos nuestra
fortuna y felicidad.
547
00:45:53,809 --> 00:45:59,074
Viviremos de nuestro trabajo...
548
00:46:00,215 --> 00:46:05,948
e intentaremos seguir
siendo independientes.
549
00:46:06,247 --> 00:46:09,746
Tendremos fama de discretos.
550
00:46:09,957 --> 00:46:13,707
Nuestra clientela será "chic".
551
00:46:13,835 --> 00:46:18,934
Los reyes caerán bajo
nuestro hechizo.
552
00:46:20,061 --> 00:46:23,690
Pondremos tanto empeño,...
553
00:46:24,178 --> 00:46:26,113
que el mundo tendrá celos...
554
00:46:26,219 --> 00:46:30,863
de nuestro bonito café
en la plaza.
555
00:46:32,116 --> 00:46:34,402
Tomaremos entremeses,...
556
00:46:36,525 --> 00:46:40,027
un cóctel y un
consomé frío.
557
00:46:40,195 --> 00:46:45,074
Gambas a la Newgurg
preparadas por ti.
558
00:46:45,404 --> 00:46:50,832
Carne guisada para ti,
está deliciosa.
559
00:46:51,675 --> 00:46:57,027
Soy un esclavo de tus
platos favoritos.
560
00:46:57,953 --> 00:47:00,873
Me encanta ver todas
las cosas buenas,...
561
00:47:01,594 --> 00:47:03,918
amontonadas en tu plato.
562
00:47:06,506 --> 00:47:07,824
Querido...
563
00:47:08,763 --> 00:47:10,974
¿No estabas cuidando
la línea?
564
00:47:11,882 --> 00:47:13,342
Mi princesita.
565
00:47:14,512 --> 00:47:17,246
De postre tomaremos
crepes rellenos.
566
00:47:17,401 --> 00:47:20,943
En nuestro bonito café...
567
00:47:21,151 --> 00:47:26,420
en la plaza.
568
00:47:32,460 --> 00:47:35,085
Quizá sea lo mejor.
569
00:47:36,123 --> 00:47:38,921
Dicen que mucha gente
muere por comer demasiado.
570
00:47:39,349 --> 00:47:41,560
Seguro que seremos inmortales.
571
00:47:41,878 --> 00:47:44,797
- Odio al Sr. Wyler.
- Yo odio al tendero.
572
00:47:45,460 --> 00:47:46,835
Yo odio al dueño.
573
00:47:47,107 --> 00:47:50,777
Yo iba a odiar al dueño,
tú odia al Sr. Wyler otra vez.
574
00:47:53,661 --> 00:47:56,521
Vienen Max y Ernst a tomar
ese "Pollo a la Pimienta".
575
00:47:57,130 --> 00:47:58,661
¿Qué les decimos?
576
00:47:58,937 --> 00:48:02,607
No tendremos que decirles nada,
seguro que lo descubren.
577
00:48:03,551 --> 00:48:05,011
¡Adelante!
578
00:48:26,128 --> 00:48:27,474
No lo comprendo.
579
00:48:31,231 --> 00:48:33,630
¡Carl, el sofá!
580
00:48:42,368 --> 00:48:46,352
Se coge un sofá tierno,
se trincha...
581
00:48:48,390 --> 00:48:51,310
Y pensar que mañana
volveré a tener hambre.
582
00:48:51,977 --> 00:48:54,897
El estómago humano
es muy pesado, ¿verdad?
583
00:48:55,475 --> 00:48:57,393
Ya saldrá algo.
584
00:48:57,965 --> 00:49:01,324
Basta, aléjate
de esa casa de empeños.
585
00:49:01,916 --> 00:49:06,426
Entonces, mañana iré a Baden.
586
00:49:08,026 --> 00:49:11,271
De repente eres rico,
Viena no te basta.
587
00:49:11,885 --> 00:49:14,805
Vas al balneario más
caro del país...
588
00:49:14,953 --> 00:49:19,060
a tomar baños de 20 florines
con los millonarios.
589
00:49:19,569 --> 00:49:21,446
¿Quién habla de baños?
590
00:49:21,987 --> 00:49:24,685
A esos millonarios les
gusta la buena música.
591
00:49:24,932 --> 00:49:26,482
Y pagan por ello.
592
00:49:26,905 --> 00:49:30,489
Sólo tienes que cantar
delante del casino.
593
00:49:30,649 --> 00:49:34,692
Es una idea brillante,
¿cómo se te ocurrió?
594
00:49:34,950 --> 00:49:36,896
Conozco a alguien que lo hizo.
595
00:49:37,069 --> 00:49:40,278
Sabía que no podía ser
idea tuya. Vamos todos.
596
00:49:40,469 --> 00:49:41,630
Hagámoslo, Carl.
597
00:49:41,705 --> 00:49:43,581
Y las propinas.
598
00:49:44,646 --> 00:49:47,566
¿Cantar en la calle?
Es degradante.
599
00:49:47,822 --> 00:49:50,747
¿No cantas en tu baño, Carl?
600
00:49:51,348 --> 00:49:54,771
- ¿Qué tiene que ver?
- Cantaremos en sus baños.
601
00:50:00,117 --> 00:50:04,200
Miraríamos fluir el Danubio...
602
00:50:06,446 --> 00:50:11,083
como una cinta al desenrollarse.
603
00:50:13,055 --> 00:50:18,200
Nada más hablar de ella,
aumenta mi deseo...
604
00:50:19,369 --> 00:50:24,575
de volver a ver mi
querida tierra.
605
00:50:26,334 --> 00:50:31,521
Cuánto me alegra haber
venido contigo.
606
00:50:32,883 --> 00:50:38,325
Cuánto me alegra haber
venido contigo.
607
00:50:39,139 --> 00:50:45,302
Porque siempre
serás mi amor.
608
00:51:01,953 --> 00:51:04,873
Ya era hora de que perdiera
una mano, Lord Shane.
609
00:51:05,334 --> 00:51:09,692
Han parado esos cantantes.
Gano desde que empezaron.
610
00:51:10,308 --> 00:51:13,227
- Entonces recupérelos.
- ¿Por qué no?
611
00:51:15,402 --> 00:51:19,489
- Que sigan cantando.
- Sí, "Milord".
612
00:51:20,148 --> 00:51:23,818
Hay un bote de 30.000 florines
¿Quién es la mano?
613
00:51:27,055 --> 00:51:29,224
Milord, ¿es supersticioso?
614
00:51:29,390 --> 00:51:32,309
Muchísimo, Barón. Siempre
consulto el horóscopo.
615
00:51:32,554 --> 00:51:35,474
Si Marte es adverso,
no doy un paso.
616
00:51:35,925 --> 00:51:38,274
Tengo fe en Venus.
617
00:51:44,133 --> 00:51:48,673
¡Qué sorpresa tan agradable!
¿Qué haces por aquí?
618
00:51:50,473 --> 00:51:54,407
¿Cómo sobrevive el restaurante
sin su mejor atracción?
619
00:51:55,416 --> 00:51:56,584
¿Carta?
620
00:51:59,594 --> 00:52:03,223
El restaurante no vale nada
sin su mejor cliente.
621
00:52:05,453 --> 00:52:06,621
Bien.
622
00:52:10,356 --> 00:52:12,781
Hay un bote digno
de jugárselo.
623
00:52:12,983 --> 00:52:15,437
Jugaré si suena la música.
624
00:52:16,539 --> 00:52:19,109
- ¡100 florines!
- No somos tan buenos.
625
00:52:19,218 --> 00:52:22,937
¿Eres crítico de música?
Somos aún mejores.
626
00:52:23,016 --> 00:52:24,968
- ¿Lo somos?
- Es mucho dinero.
627
00:52:25,050 --> 00:52:26,547
¿Cantamos o nos marchamos?
628
00:52:26,599 --> 00:52:28,976
El Lord inglés desea que canten.
629
00:52:29,526 --> 00:52:31,694
Los ingleses entienden de música.
630
00:52:32,979 --> 00:52:35,586
Milord es un devoto del azar,
no de la música.
631
00:52:35,756 --> 00:52:38,023
Su canción le trae suerte.
632
00:52:38,910 --> 00:52:41,121
Está sentado así, esperándoles.
633
00:52:43,083 --> 00:52:46,422
Un caballero inglés a la espera
de entregarse a la tentación.
634
00:52:47,201 --> 00:52:48,660
Dense prisa.
635
00:52:56,455 --> 00:52:57,622
Banco.
636
00:53:00,621 --> 00:53:02,081
Es un placer.
637
00:53:15,515 --> 00:53:16,554
Un nueve.
638
00:53:20,851 --> 00:53:21,648
Un ocho.
639
00:53:22,023 --> 00:53:24,492
Deliciosa melodía, Barón.
640
00:53:24,710 --> 00:53:27,629
No me toque la silla.
Trae mala suerte.
641
00:53:29,316 --> 00:53:31,320
Bésame...
642
00:53:32,429 --> 00:53:34,554
antes de que...
643
00:53:34,695 --> 00:53:37,901
te marches.
644
00:53:44,316 --> 00:53:47,437
- Lleve esto a la cantante.
- Sí, excelencia.
645
00:53:47,851 --> 00:53:51,750
Después llévela a Schlick.
¿Sabe dónde está?
646
00:53:56,378 --> 00:54:00,156
- Una voz preciosa.
- Y una nueva melodía.
647
00:54:02,360 --> 00:54:05,570
- ¿Quiere su dinero?
- Os lo advertí.
648
00:54:05,697 --> 00:54:09,039
- ¿Le trajimos mala suerte?
- Tenemos otras canciones.
649
00:54:11,622 --> 00:54:15,375
"Si prefiere cantar en
un restaurante...
650
00:54:15,714 --> 00:54:18,634
siga al mensajero y cante
para el Sr. Schlick."
651
00:54:19,163 --> 00:54:21,273
"El restaurante Schlick".
Maravilloso.
652
00:54:21,354 --> 00:54:23,414
- Qué suerte.
- No está mal.
653
00:54:23,538 --> 00:54:25,640
¿A quién se lo agradecemos?
654
00:54:25,725 --> 00:54:29,672
A su buena estrella.
Síganme.
655
00:54:58,227 --> 00:55:01,903
Muy bien, vuelvan el lunes.
656
00:55:02,207 --> 00:55:04,766
El lunes.
Muchas gracias.
657
00:55:50,517 --> 00:55:52,686
Déjese de tonterías y váyase.
658
00:55:53,214 --> 00:55:57,867
¿Cómo puedo convencerle que canto
tan bien en Viena como en Baden?
659
00:55:58,346 --> 00:56:00,773
No me ha dejado cantar
desde que estoy aquí.
660
00:56:00,938 --> 00:56:03,094
No intente enseñarme mi trabajo.
661
00:56:03,187 --> 00:56:06,219
Durante dos semanas he
escuchado a las otras artistas.
662
00:56:06,346 --> 00:56:09,975
Conozco el guión, la música,
los gestos, puedo repetirlo igual.
663
00:56:10,467 --> 00:56:15,625
Me viste como a las demás
y no me deja hacer nada.
664
00:56:16,283 --> 00:56:18,844
Recibe el salario.
¿Por qué se queja?
665
00:56:18,980 --> 00:56:20,899
Me gustaría ganarlo.
666
00:56:21,481 --> 00:56:25,033
Lo hará. Quizás esta noche.
667
00:56:25,418 --> 00:56:29,556
Todos los oficiales
vuelven de las maniobras.
668
00:56:30,184 --> 00:56:33,251
¿En serio? ¿De verdad?
Muy amable, Sr. Schlick.
669
00:56:33,465 --> 00:56:35,634
- Ahora váyase.
- Bien. Gracias.
670
00:56:41,126 --> 00:56:44,796
Ponte a trabajar antes de
que te vea el Sr. Schlick.
671
00:56:44,903 --> 00:56:49,861
¿Trabajar? Dejo la caballería.
He conocido a un banquero.
672
00:56:50,185 --> 00:56:52,425
Seguro que es ese viejo
pajarraco de Varsovia.
673
00:56:52,811 --> 00:56:54,269
Me sacó una vez.
674
00:56:54,448 --> 00:56:59,542
Intentaba decidir si yo sería
un saldo a favor o en contra.
675
00:57:00,145 --> 00:57:02,356
Conmigo ya se ha decidido.
676
00:57:02,814 --> 00:57:06,442
Adiós, amigos mal aconsejados.
Recuerdos al ejército.
677
00:57:09,604 --> 00:57:13,233
Dales un beso de despedida
a los Húsares Imperiales.
678
00:58:12,314 --> 00:58:14,717
Buenas tardes,
la oí cantar en Baden.
679
00:58:15,126 --> 00:58:17,810
¿Es el caballero que
nos envió al Sr. Schlick?
680
00:58:17,866 --> 00:58:20,785
No, no le hice ningún favor,
pero usted sí.
681
00:58:21,454 --> 00:58:23,622
El Lord que se sentaba así.
682
00:58:24,223 --> 00:58:26,392
Su canción me trajo suerte.
683
00:58:26,611 --> 00:58:30,029
Allí está el hombre
que escribió esa opereta.
684
00:58:30,777 --> 00:58:32,237
¿Su marido?
685
00:58:32,737 --> 00:58:35,656
Un hombre de suerte
y una opereta de suerte.
686
00:58:36,468 --> 00:58:39,193
Encontrará un empresario
supersticioso.
687
00:58:43,281 --> 00:58:45,492
Señora. Buenas tardes, Shane.
688
00:58:46,179 --> 00:58:49,807
Sigo montando a caballo
doy taconazos y bebo champán.
689
00:58:50,974 --> 00:58:53,795
¿Cómo está usted?
690
00:58:54,113 --> 00:58:57,990
- ¿Ya conoce al Barón?
-Le di la bienvenida a Viena.
691
00:58:58,514 --> 00:59:00,391
Fue impresionante.
692
00:59:00,780 --> 00:59:02,715
Nuestro encuentro también lo fue.
693
00:59:02,911 --> 00:59:05,513
Una señorita no suele cantar
bajo la ventana de un caballero.
694
00:59:05,615 --> 00:59:08,357
Sugiere ideas caballerescas.
695
00:59:09,856 --> 00:59:11,774
Tomemos un poco de vino.
696
00:59:13,098 --> 00:59:15,740
- "Soisant Quinze"
- Enseguida, señor.
697
00:59:17,485 --> 00:59:19,029
¿Viene a menudo, Barón?
698
00:59:19,154 --> 00:59:21,951
Cuando estoy en Viena
es mi segundo hogar.
699
00:59:23,121 --> 00:59:25,935
Qué suerte encontrarla aquí.
700
00:59:27,093 --> 00:59:30,365
Podremos renovar una
relación agradable.
701
00:59:35,785 --> 00:59:37,537
¿En serio?
Voy enseguida.
702
00:59:37,959 --> 00:59:42,068
Discúlpenme. La suerte también
se ha acordado de mí.
703
00:59:56,595 --> 00:59:58,287
¿Todo va bien, Excelencia?
704
00:59:58,356 --> 01:00:01,232
Mejor de lo que pensé.
705
01:00:15,598 --> 01:00:19,226
Si ambiciona formar parte
del círculo privilegiado...
706
01:00:19,667 --> 01:00:26,853
en lo alto
podemos darle consejos...
707
01:00:28,129 --> 01:00:31,017
que nadie recibió jamás.
708
01:00:31,368 --> 01:00:36,111
Hay que vestir y
hablar adecuadamente.
709
01:00:39,799 --> 01:00:44,361
Y nuestro pasatiempo es decidir
lo que debe hacer...
710
01:00:44,995 --> 01:00:47,048
y no lo que no debe hacer.
711
01:00:48,816 --> 01:00:53,533
Si ambiciona formar parte
del círculo privilegiado...
712
01:00:54,975 --> 01:00:56,435
en lo alto.
713
01:00:57,291 --> 01:01:03,064
Le ayudaremos a intentarlo.
714
01:01:07,363 --> 01:01:11,150
Damas de la ciudad.
715
01:01:11,813 --> 01:01:15,705
La sociedad no nos acepta pero
haremos que Vd. triunfe en ella.
716
01:01:15,820 --> 01:01:19,955
Si los sombreros suben o bajan,
si se llevan anchos o estrechos.
717
01:01:20,400 --> 01:01:24,070
Parecerá el hijo de una duquesa
por el corte de su ropa.
718
01:01:24,422 --> 01:01:27,970
Llevamos un año de adelanto
a las revistas de modas.
719
01:01:28,070 --> 01:01:32,447
Así hemos conseguido ser
las primeras damas de la ciudad.
720
01:01:32,786 --> 01:01:36,572
Las primeras damas
de la ciudad.
721
01:01:56,521 --> 01:02:00,160
Las primeras damas
de la ciudad.
722
01:02:10,364 --> 01:02:14,739
Encantadora. Reemplaza a Manon
admirablemente.
723
01:02:21,703 --> 01:02:24,840
Viena no es Viena
sin un vals.
724
01:02:25,191 --> 01:02:26,575
¿Me hace el honor?
725
01:02:26,638 --> 01:02:28,849
Bonitas palabras, gracias.
726
01:02:51,480 --> 01:02:53,691
- ¿Cómo dice?
- No he dicho nada.
727
01:02:54,684 --> 01:02:57,603
No quisiera encontrarme
con el Sr. Schlick.
728
01:02:58,007 --> 01:02:59,884
No quiere que cante.
729
01:03:00,319 --> 01:03:03,047
El Sr. Schilick debe
complacer a sus cliente...
730
01:03:03,232 --> 01:03:05,586
y lo ha conseguido perfectamente.
731
01:03:06,107 --> 01:03:07,875
Es Vd. encantador.
732
01:03:07,971 --> 01:03:10,890
Todo Viena es encantador.
La gente, los cafés...
733
01:03:11,466 --> 01:03:12,898
las calles, el Emperador.
734
01:03:13,025 --> 01:03:16,836
Le vi hoy en su carruaje
volver de las maniobras.
735
01:03:17,140 --> 01:03:20,719
¿Y no me vio a mí?
Cabalgaba tras él.
736
01:03:20,896 --> 01:03:23,328
Los Húsares Imperiales
le escoltan siempre.
737
01:03:23,487 --> 01:03:25,727
¿Ese es su regimiento?
738
01:03:25,953 --> 01:03:29,313
Tengo un mensaje
de adiós para ellos.
739
01:03:29,599 --> 01:03:31,578
- ¿De quién?
- De Manon.
740
01:03:32,057 --> 01:03:33,517
¿Qué dijo?
741
01:03:33,848 --> 01:03:36,768
No sabía que fuera
un mensaje personal.
742
01:03:38,100 --> 01:03:40,269
No se preocupe por Manon.
743
01:03:40,928 --> 01:03:44,391
Auque me halaga que
intente darme celos.
744
01:03:46,915 --> 01:03:48,578
Usted es muy bella.
745
01:03:48,819 --> 01:03:51,578
Me gusta el brillo de
sus ojos al luchar.
746
01:03:52,057 --> 01:03:53,867
Como su primer admirador
en Viena...
747
01:03:54,101 --> 01:03:57,197
exijo el honor de cenar
con usted esta noche.
748
01:03:57,828 --> 01:04:01,189
Y mañana almorzaremos
o pasearemos hasta Grinsin.
749
01:04:01,245 --> 01:04:05,525
O si prefiere, iremos de
compras. Soy muy generoso.
750
01:04:06,226 --> 01:04:07,686
¿Tiene gracia?
751
01:04:09,074 --> 01:04:12,744
Al principio me preocupó,
ahora me siento segura.
752
01:04:13,648 --> 01:04:17,822
No le va el papel de
peligroso y arrollador.
753
01:04:17,978 --> 01:04:21,057
Esto es ultrajante.
Es impropio de una mujer.
754
01:04:21,163 --> 01:04:23,252
Vamos, Barón.
755
01:04:29,975 --> 01:04:32,611
- ¿Puedo hacer algo?
- Sí, váyase.
756
01:04:32,932 --> 01:04:35,720
No dijo nada de mi canción.
757
01:04:36,182 --> 01:04:38,101
Tiene sus razones.
758
01:04:38,585 --> 01:04:42,214
Le diré que está aquí. Le pedí
a Schilick que la contratase.
759
01:04:44,427 --> 01:04:46,304
Él sólo intenta...
760
01:04:46,381 --> 01:04:49,704
que su restaurante sea
interesante para mí.
761
01:04:50,731 --> 01:04:56,489
Y lo ha logrado
admirablemente, querida.
762
01:05:10,757 --> 01:05:13,676
¡Qué interesante volver a verte!
763
01:05:13,881 --> 01:05:17,262
- ¿Qué hacéis aquí?
- Estoy en la embajada.
764
01:05:19,019 --> 01:05:20,937
¡Estáis casados!
765
01:05:21,422 --> 01:05:23,410
Por supuesto.
766
01:05:25,317 --> 01:05:27,145
Enhorabuena.
767
01:05:30,376 --> 01:05:34,005
Os presento al Barón von Tranisch.
El Sr. y la Sra. Daventry.
768
01:05:35,035 --> 01:05:36,527
¿Cómo está usted?
769
01:05:37,191 --> 01:05:39,965
Enhorabuena por tu boda.
770
01:05:41,111 --> 01:05:43,816
¿Dónde está tu apuesto marido?
771
01:05:44,629 --> 01:05:46,506
Está allí, en el piano.
772
01:05:49,256 --> 01:05:50,144
Extraordinario.
773
01:05:50,250 --> 01:05:55,293
Le gustará esto,
es una ciudad encantadora.
774
01:05:55,752 --> 01:05:58,347
Creo que la fontanería es espantosa.
775
01:05:59,059 --> 01:06:03,519
Harry, hemos interrumpido
el "tete a tete" de Sarah.
776
01:06:03,814 --> 01:06:07,683
No os vayáis, tenéis que
contarme. Mi madre...
777
01:06:08,682 --> 01:06:11,230
Ya que no comparto estos
tiernos recuerdos.
778
01:06:11,485 --> 01:06:13,404
¿Puedo retirarme?
779
01:06:14,084 --> 01:06:16,294
Hasta mañana por la noche.
780
01:06:20,042 --> 01:06:25,316
Prometía tu madre visitarte.
No le contaré como te encontré.
781
01:06:25,963 --> 01:06:27,423
Ven, Jane.
782
01:06:29,101 --> 01:06:31,519
Pobre Sarah.
783
01:06:38,262 --> 01:06:40,139
¿No era Harry Daventry?
784
01:06:40,516 --> 01:06:45,316
- ¿Una tarde dura?
- Me temo que sí.
785
01:07:02,648 --> 01:07:03,816
¡Pase!
786
01:07:07,273 --> 01:07:10,086
Buenas tardes, Sr. Daventry. Pase.
787
01:07:10,635 --> 01:07:11,758
Gracias.
788
01:07:13,423 --> 01:07:14,648
Siéntese.
789
01:07:15,624 --> 01:07:16,664
Gracias.
790
01:07:20,647 --> 01:07:23,567
Shari... Sarah me dijo
que estaba en Viena.
791
01:07:24,196 --> 01:07:27,115
También que se ha casado.
Enhorabuena.
792
01:07:28,119 --> 01:07:29,263
Gracias.
793
01:07:31,776 --> 01:07:35,045
La vista preferida de Sarah:
St. Stephens.
794
01:07:35,739 --> 01:07:38,659
Es mejor la vista
desde nuestro hotel.
795
01:07:40,751 --> 01:07:43,474
- ¿Sarah está en casa?
- Lo siento, ha salido.
796
01:07:44,164 --> 01:07:48,724
Quizá sea mejor. Me preocupa
el bienestar de Sarah.
797
01:07:49,336 --> 01:07:50,927
Muy amable.
798
01:07:51,189 --> 01:07:54,990
Los ingleses vemos las cosas
de otra manera.
799
01:07:56,232 --> 01:07:57,719
¿Dónde quiere ir a parar?
800
01:07:57,886 --> 01:08:00,654
Me he informado sobre Tranisch.
801
01:08:01,384 --> 01:08:04,303
Es un sinvergüenza
con las mujeres.
802
01:08:04,953 --> 01:08:07,873
No me gusta su insinuación
ni su tono.
803
01:08:08,180 --> 01:08:10,146
Darse aires no le ayudará.
804
01:08:10,552 --> 01:08:14,279
Sarah podría sentirse fascinada...
805
01:08:14,529 --> 01:08:19,740
Tonterías. Le conoció en un tren
y anoche le vio casualmente.
806
01:08:20,065 --> 01:08:23,735
Las acciones del Barón von
Tranisch no son casuales.
807
01:08:25,347 --> 01:08:27,505
¿Espera que lo crea?
808
01:08:27,958 --> 01:08:32,459
¿Por qué iba a mentir? Ha sido un
golpe para Jane y para mí.
809
01:08:32,640 --> 01:08:36,677
Ha sido un placer para sus
aburridas y presuntuosas mentes.
810
01:08:40,007 --> 01:08:42,536
Es la gratitud que se
puede esperar...
811
01:08:42,998 --> 01:08:45,209
cuando uno se sale de su clase.
812
01:09:06,818 --> 01:09:08,413
- ¿Carl?
- Sí, querida.
813
01:09:08,582 --> 01:09:11,880
Me pareció ver salir a Harry
Daventry. ¿Estuvo aquí?
814
01:09:12,832 --> 01:09:13,990
¿Qué quería?
815
01:09:14,183 --> 01:09:18,044
Vino a saludarnos,
una visita amistosa.
816
01:09:18,829 --> 01:09:21,310
¿Vamos ya al restaurante?
817
01:09:22,680 --> 01:09:26,404
No voy a ir,
jamás volveré.
818
01:09:31,879 --> 01:09:35,346
Me alegra que haya
terminado, olvídalo.
819
01:09:37,441 --> 01:09:39,318
¡Por eso vino Harry!
820
01:09:41,719 --> 01:09:44,122
¡Cotilla presumido!
821
01:09:44,392 --> 01:09:47,176
Le hubiera dicho
un par de cosas.
822
01:09:47,698 --> 01:09:51,368
Que eres el único hombre
del mundo que me importa.
823
01:09:53,000 --> 01:09:55,919
Que no podría querer
a ningún otro.
824
01:09:57,085 --> 01:09:59,254
Me alegra que no estuviera aquí.
825
01:09:59,893 --> 01:10:02,103
Esas palabras son para mí.
826
01:10:06,315 --> 01:10:08,036
¿Quién ocupará el lugar
de Manon esta noche?
827
01:10:08,096 --> 01:10:09,192
Shari, por supuesto.
828
01:10:09,312 --> 01:10:11,522
- Se ha despedido.
- ¿Cómo?
829
01:10:14,450 --> 01:10:15,440
¿Sí, Excelencia?
830
01:10:15,489 --> 01:10:18,409
Shari cenará conmigo,
prepare una buena cena...
831
01:10:18,568 --> 01:10:21,488
para las once y pídale
que sea mi invitada.
832
01:10:21,887 --> 01:10:24,262
¿Qué hace ahí parado?
Ya me ha oído.
833
01:10:24,325 --> 01:10:27,512
Esta noche es difícil.
En otra ocasión...
834
01:10:27,692 --> 01:10:30,215
Sé con quién y cuándo
quiero cenar.
835
01:10:30,410 --> 01:10:33,184
Naturalmente, Excelencia.
836
01:10:33,295 --> 01:10:35,213
Hay un pequeño problema:
837
01:10:35,286 --> 01:10:39,910
Shari es la esposa de uno de
mis músicos y están enamorados.
838
01:10:40,317 --> 01:10:42,130
Creo que he sido claro.
839
01:10:42,363 --> 01:10:44,465
Dispóngalo todo
como he ordenado.
840
01:10:44,537 --> 01:10:47,456
Es inglesa, hay que
ser indulgentes.
841
01:10:47,962 --> 01:10:52,121
No quiero ser indulgente, quiero
distraerme y pago por ello.
842
01:10:52,691 --> 01:10:56,168
No me estorbarán músicos
ni chicas inglesas...
843
01:10:56,286 --> 01:10:57,746
dándose aires.
844
01:10:58,858 --> 01:11:03,176
Ni dueños de restaurantes
incapaces de atenderme.
845
01:11:03,614 --> 01:11:04,957
Sí, Excelencia.
846
01:11:06,206 --> 01:11:07,665
Coñac, rápido.
847
01:11:51,213 --> 01:11:55,707
Mi buen amigo Wyler
vendrá esta noche.
848
01:11:56,239 --> 01:12:01,668
Prepare una cena muy
especial para él.
849
01:12:04,718 --> 01:12:08,762
Disculpe, ¿se refiere
al Sr. Wyler, el empresario?
850
01:12:09,179 --> 01:12:11,348
Claro, ¡es muy amigo mío!
851
01:12:12,642 --> 01:12:14,379
Creí que estaba en Londres.
852
01:12:15,372 --> 01:12:18,082
Ha vuelto ya,
acaba de avisarme.
853
01:12:18,284 --> 01:12:22,309
Busca una buena opereta.
A menudo me pide consejo.
854
01:12:23,267 --> 01:12:24,793
Carl Linden tiene una opereta.
855
01:12:24,873 --> 01:12:26,731
¿Quién no la tiene en Viena?
856
01:12:28,360 --> 01:12:33,418
Si tocara sus canciones,
le haría un favor al Sr. Wyler.
857
01:12:33,739 --> 01:12:36,684
¿Una prueba sin cantante?
858
01:12:36,764 --> 01:12:40,051
Es como champán sin burbujas.
No tiene chispa.
859
01:12:42,802 --> 01:12:46,645
Creo que podría arreglar
lo de la cantante.
860
01:12:46,729 --> 01:12:47,543
¿Cómo?
861
01:12:48,423 --> 01:12:50,342
¿Cómo que crees?
862
01:12:50,947 --> 01:12:52,192
Es lo que he dicho.
863
01:12:52,267 --> 01:12:57,035
Consígala y les ascenderé.
No fregarán más platos.
864
01:12:57,372 --> 01:13:00,676
Limpiarán la plata.
Dense prisa.
865
01:13:15,888 --> 01:13:17,348
Discúlpeme.
866
01:13:19,437 --> 01:13:22,262
Max y Ernst vinieron a buscarme.
867
01:13:22,565 --> 01:13:25,856
Vendrá wyler y el Sr. Schlick
quiere que cante tus canciones.
868
01:13:26,292 --> 01:13:29,559
Es una gran oportunidad
cuando más la necesitabamos.
869
01:13:29,699 --> 01:13:32,715
No se fio de Schlick.
870
01:13:32,880 --> 01:13:37,441
¿Qué importancia tiene
si convencemos a Wyler?
871
01:13:41,369 --> 01:13:42,829
¡Ahí está!
872
01:13:43,527 --> 01:13:45,233
¿Dónde está el Sr. Wyler?
873
01:13:45,496 --> 01:13:49,059
Llegará un poco tarde,
no se preocupe.
874
01:13:50,666 --> 01:13:53,363
La mesa reservada para
el Sr. Wyler...
875
01:13:54,122 --> 01:13:56,291
Ha telefoneado, se retrasará.
876
01:13:57,194 --> 01:13:58,527
Si ya está aquí.
877
01:13:58,635 --> 01:14:01,660
Si ya está...
No comprendo.
878
01:14:01,778 --> 01:14:03,947
No le esperaba... tan pronto.
879
01:14:04,538 --> 01:14:05,998
¿Dónde está?
880
01:14:06,210 --> 01:14:09,129
No lo sé, no veo nada,
hay mucho ruido.
881
01:14:09,218 --> 01:14:12,191
Está aquí, debajo
de sus narices.
882
01:14:13,375 --> 01:14:15,926
- Buenas tardes, Lord Shane.
- Buenas tardes.
883
01:14:16,079 --> 01:14:18,941
Mi esposo, el Sr. Linden
Lord Shane.
884
01:14:18,988 --> 01:14:20,448
Disculpe.
885
01:14:22,653 --> 01:14:24,821
Su empresario supersticioso.
886
01:14:25,053 --> 01:14:27,113
- ¿Cómo estás usted?
- ¿Qué tal?
887
01:14:27,401 --> 01:14:29,738
- Mi esposo, el Sr. Linden.
-¿Cómo está usted?
888
01:14:29,921 --> 01:14:33,309
Le he contado al Sr. Wyler
la suerte que me trajo su opereta.
889
01:14:33,442 --> 01:14:36,403
Espero que sea tan bueno
como promete Shane.
890
01:14:38,116 --> 01:14:41,441
- ¿Podríamos...?
- Por supuesto, adelante.
891
01:14:41,869 --> 01:14:43,329
Toca, cariño.
892
01:14:47,652 --> 01:14:49,111
Buena suerte.
893
01:15:01,989 --> 01:15:04,816
Caballeros de la música...
894
01:15:04,858 --> 01:15:08,270
toquen para mí.
895
01:15:08,428 --> 01:15:11,793
Libérenme esta noche,
estoy en trance.
896
01:15:12,749 --> 01:15:16,418
¿No ven cómo quiero bailar?
897
01:15:17,378 --> 01:15:21,371
Mi corazón late locamente.
898
01:15:22,068 --> 01:15:25,629
Me posee una hermosa melodía.
899
01:15:26,658 --> 01:15:31,418
Se mete en mi cerebro,
me excita y me obsesiona.
900
01:15:31,941 --> 01:15:35,816
¿Cómo podría expresarlo?
901
01:15:36,828 --> 01:15:41,848
¿Es alegría o dolor?
902
01:15:45,417 --> 01:15:49,926
Dime qué es el amor.
903
01:15:50,953 --> 01:15:54,684
¿Es una llama
que se consume?
904
01:15:55,888 --> 01:15:58,066
- Parte de la luna.
- Parte del sol.
905
01:15:58,152 --> 01:16:00,191
Parte de un sueño que
acaba de comenzar.
906
01:16:00,626 --> 01:16:05,598
¿Cuándo es el momento de
la ruptura, de la espera?
907
01:16:06,076 --> 01:16:08,996
Los cielos han cambiado,
nada es igual.
908
01:16:10,140 --> 01:16:13,324
Una extraña magia
tiene la culpa.
909
01:16:14,436 --> 01:16:19,379
Voces que resuenan
a mi alrededor.
910
01:16:20,619 --> 01:16:24,832
Dime qué es el amor.
¿Qué es el amor?
911
01:16:32,699 --> 01:16:34,543
Parte de la luna,
parte del sol...
912
01:16:34,637 --> 01:16:36,832
parte de un sueño que
acaba de comenzar.
913
01:16:36,947 --> 01:16:40,575
¿Cuándo es el momento de la
ruptura? ¿De la espera?
914
01:16:40,993 --> 01:16:43,912
Ahora que está aquí
todo ha cambiado.
915
01:16:45,371 --> 01:16:48,488
Una extraña magia
tiene la culpa.
916
01:16:49,633 --> 01:16:53,582
Voces que resuenan
a mi alrededor.
917
01:16:54,046 --> 01:16:59,684
Dime qué es el amor.
Qué es el amor.
918
01:17:04,138 --> 01:17:06,057
No puede bailar sola.
919
01:17:08,394 --> 01:17:10,313
Se hace la difícil, ¿eh?
920
01:17:16,790 --> 01:17:19,996
¡Cerdo asqueroso,
maleducado y borracho!
921
01:17:21,888 --> 01:17:24,543
Le enseñaré a no insultar
el uniforme del Emperador.
922
01:17:24,687 --> 01:17:27,387
- Dele una oportunidad.
- Muy bien.
923
01:17:27,636 --> 01:17:29,513
¡Carl, no lo hagas!
924
01:17:30,250 --> 01:17:32,169
Cuide de mi esposa.
925
01:17:44,231 --> 01:17:47,348
¡Carl, amor mío!
926
01:17:56,559 --> 01:17:59,465
Te quiero tanto...
927
01:18:01,984 --> 01:18:05,684
Te querré siempre.
¿Me oyes?
928
01:18:15,563 --> 01:18:17,023
¡Mi amor!
929
01:18:27,592 --> 01:18:31,221
¡Qué escándalo! Los vecinos
deberían tener más consideración.
930
01:18:37,479 --> 01:18:39,356
Sale de su piso.
931
01:18:40,582 --> 01:18:43,238
¡Música en estos momentos!
No es correcto.
932
01:18:43,371 --> 01:18:46,290
En Inglaterra debería pasar
al menos un año.
933
01:18:47,301 --> 01:18:52,043
Intentaremos seguir
siendo independientes.
934
01:18:52,490 --> 01:18:56,348
Tendremos fama de discretos.
935
01:18:57,427 --> 01:19:00,809
Nuestra clientela será chic.
936
01:19:01,487 --> 01:19:07,316
Los reyes caerán bajo
nuestro hechizo.
937
01:19:07,956 --> 01:19:11,223
Pondremos tanto empeño...
938
01:19:11,777 --> 01:19:16,590
que el mundo tendrá celos...
939
01:19:17,137 --> 01:19:21,301
de nuestro bonito café...
940
01:19:22,106 --> 01:19:27,090
en la plaza.
941
01:19:29,929 --> 01:19:33,434
Qué tragedia, querida Sarah.
942
01:19:33,724 --> 01:19:37,426
Mi más sentido pésame.
Lo hemos hablado...
943
01:19:37,581 --> 01:19:40,309
y creemos que debemos
llevarte a casa.
944
01:19:40,766 --> 01:19:42,332
Muy amables pero...
945
01:19:42,482 --> 01:19:44,988
ésta es mi casa.
Él la amaba.
946
01:19:46,031 --> 01:19:49,754
Carl no ha muerto,
yo sí, un poco.
947
01:19:52,664 --> 01:19:54,541
Esto vivirá siempre.
948
01:19:55,540 --> 01:19:57,417
Cuando toco, le veo.
949
01:19:58,134 --> 01:20:01,590
Cuando canto, le oigo.
950
01:20:02,409 --> 01:20:07,285
Este recuerdo perdurará para
los amantes de la música.
951
01:20:10,832 --> 01:20:12,009
Toca "El Gitano".
952
01:20:12,359 --> 01:20:14,832
Era la favorita de ambos.
953
01:20:15,606 --> 01:20:18,526
Ella cantó un error
y él lo escribió.
954
01:20:18,728 --> 01:20:21,887
Ahora comprendo la dedicatoria.
955
01:20:26,052 --> 01:20:29,113
Demasiado largo...
956
01:20:54,765 --> 01:20:57,684
"Kurt Wyler presenta
a Sarah Linden...
957
01:20:57,825 --> 01:20:59,504
en 'El Gitano'."
958
01:21:04,963 --> 01:21:06,255
Ten valor.
959
01:21:06,614 --> 01:21:10,427
No tengo miedo.
No estaré sola.
960
01:22:05,381 --> 01:22:12,039
Érase una vez,
hace muchos años...
961
01:22:12,537 --> 01:22:16,453
una hermosa princesa...
962
01:22:16,959 --> 01:22:20,828
con el alma torturada
por la soledad.
963
01:22:21,483 --> 01:22:27,078
Llegó un gitano
que la llamó por su nombre.
964
01:22:27,721 --> 01:22:32,063
La hechizó con una canción
sensual y apasionada.
965
01:22:32,266 --> 01:22:37,492
Su pulso tembló
todo el verano...
966
01:22:38,187 --> 01:22:41,625
como una llama viviente.
967
01:25:33,277 --> 01:25:38,886
Toca para mí, bajo
la luna de verano....
968
01:25:39,288 --> 01:25:42,143
Gitano.
969
01:25:51,421 --> 01:25:57,081
No pido más que escuchar
tus canciones.
970
01:25:57,630 --> 01:26:00,815
Mi espíritu vuela
como un pájaro.
971
01:26:01,672 --> 01:26:07,909
Sus notas adorables
suben hasta el cielo.
972
01:26:09,402 --> 01:26:15,643
Llámame con una de
tus melodías...
973
01:26:16,061 --> 01:26:18,582
Gitano.
974
01:26:28,560 --> 01:26:33,435
Me tienes bajo tu poder.
975
01:26:33,922 --> 01:26:38,716
Cántame sólo una hora.
976
01:26:41,700 --> 01:26:43,864
Gitano.
977
01:27:11,807 --> 01:27:16,206
Aleja mis lágrimas...
978
01:27:16,710 --> 01:27:21,081
con melodías que traen...
979
01:27:21,480 --> 01:27:26,034
una liberación piadosa,
una promesa de paz,...
980
01:27:26,576 --> 01:27:30,924
a través del dulce
palpitar de las cuerdas.
981
01:27:31,587 --> 01:27:35,393
La música de los lugares...
982
01:27:35,762 --> 01:27:38,956
y de las palabras...
983
01:27:39,800 --> 01:27:41,971
vuelve a mí.
984
01:27:42,191 --> 01:27:47,206
Escucha sin miedo
mi corazón dolorido.
985
01:27:47,312 --> 01:27:50,346
Haz que me reconcilie...
986
01:27:50,630 --> 01:27:55,448
con mi felicidad.
987
01:27:58,741 --> 01:28:04,338
Volveré a verte,...
988
01:28:08,926 --> 01:28:11,635
cuando la primavera...
989
01:28:13,287 --> 01:28:18,502
vuelva a brotar.
990
01:28:25,519 --> 01:28:31,347
Toca para mí bajo
la luna de verano.
991
01:28:31,699 --> 01:28:34,456
Gitano.
992
01:28:43,446 --> 01:28:47,730
Puede que el tiempo
nos aleje...
993
01:28:48,104 --> 01:28:51,023
pero lo que fue
ya no se puede borrar.
994
01:28:52,571 --> 01:28:56,331
Ya no se puede borrar.
995
01:28:58,296 --> 01:29:03,855
Llámame con una
melodía alegre.
996
01:29:04,344 --> 01:29:05,511
Gitano.
997
01:29:18,214 --> 01:29:23,362
Me tienes bajo
tu poder.
998
01:29:24,179 --> 01:29:29,128
Cántame sólo una hora.
999
01:29:32,051 --> 01:29:35,175
Gitano.
1000
01:30:43,448 --> 01:30:45,617
Carl, escucharon tu música.
1001
01:30:46,833 --> 01:30:49,753
Nuestros sueños se
hicieron realidad.
1002
01:30:51,765 --> 01:30:53,224
Te quieren.
1003
01:30:56,642 --> 01:31:03,524
Volveré a verte...
1004
01:31:04,776 --> 01:31:08,907
cuando la primavera...
1005
01:31:09,291 --> 01:31:12,282
vuelva a brotar.
1006
01:31:13,788 --> 01:31:19,407
Puede que el tiempo
nos aleje...
1007
01:31:20,526 --> 01:31:24,047
pero lo que fue...
1008
01:31:24,617 --> 01:31:29,539
ya no se puede borrar.
1009
01:31:30,674 --> 01:31:37,188
Este dulce recuerdo...
1010
01:31:37,896 --> 01:31:45,586
me acompañará a lo
largo de los años.
1011
01:31:49,049 --> 01:31:55,157
Aunque mi mundo se derrumbe...
1012
01:31:58,385 --> 01:32:04,860
en mi corazón jamás
morirás.
1013
01:32:07,969 --> 01:32:15,368
Te querré hasta que muera.
1014
01:32:22,191 --> 01:32:27,883
Adiós.
1015
01:32:35,948 --> 01:32:39,157
FIN76167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.