All language subtitles for Bitter Sweet (W.S. Van Dyke, 1940)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,577 --> 00:00:23,491 AGRIDULCE 2 00:02:04,274 --> 00:02:06,758 ¿Qué le preocupa, Sr. Linden? 3 00:02:07,851 --> 00:02:09,311 La primavera. 4 00:02:09,835 --> 00:02:11,070 ¿Añora su casa? 5 00:02:11,736 --> 00:02:12,649 Tal vez. 6 00:02:13,532 --> 00:02:15,915 Se estarán celebrando los festivales de primavera. 7 00:02:15,985 --> 00:02:21,087 Los jóvenes con ropas brillantes bailan bajo el sol. 8 00:02:21,582 --> 00:02:24,087 Los viejos sentados bajo los árboles... 9 00:02:24,342 --> 00:02:26,220 acompañan con sus bastones... 10 00:02:26,656 --> 00:02:30,326 recordando cuando eran jóvenes y estaban enamorados. 11 00:02:31,539 --> 00:02:32,532 ¿Enamorados? 12 00:02:33,170 --> 00:02:35,380 Como usted del Sr. Daventry. 13 00:02:37,371 --> 00:02:38,830 Sí, claro. 14 00:02:39,048 --> 00:02:41,968 Srta. Sarah, no podré tocar en su boda. 15 00:02:42,807 --> 00:02:44,392 Ese día debo irme. 16 00:02:44,519 --> 00:02:47,439 Toco en un concierto. Es muy importante 17 00:02:47,963 --> 00:02:50,853 ¿No nos veremos en mucho tiempo? 18 00:02:51,200 --> 00:02:54,120 - Esta noche. - Pero rodeados de gente. 19 00:02:55,082 --> 00:02:57,292 Fue maravilloso enseñarla. 20 00:02:58,214 --> 00:03:02,851 Recordaré estos meses con alegría y tristeza. 21 00:03:12,441 --> 00:03:17,007 Ahora Srta. Sarah, cante una escala. 22 00:03:22,364 --> 00:03:24,283 Coja aliento... 23 00:03:24,971 --> 00:03:27,484 y empiece en otro tono. 24 00:03:32,399 --> 00:03:37,829 Nunca la olvidaré. 25 00:03:38,087 --> 00:03:43,875 Ni el placer que sentí al enseñarle... 26 00:03:44,283 --> 00:03:50,211 las distintas maneras en que uno puede expresarse. 27 00:03:50,693 --> 00:03:54,211 Luz y sombra cambiante. 28 00:03:54,531 --> 00:03:56,711 Felicidad que no morirá. 29 00:03:57,128 --> 00:03:59,485 Melodías que volarán. 30 00:03:59,696 --> 00:04:02,907 Recuerdos que se desvanecerán... 31 00:04:03,643 --> 00:04:08,336 polvorientos y olvidados. 32 00:04:10,181 --> 00:04:15,727 Nunca será lo mismo aprender escalas... 33 00:04:16,038 --> 00:04:21,836 hasta que nuestro destino nos permita volvernos a ver. 34 00:04:22,688 --> 00:04:27,672 Podría ser demasiado tarde. 35 00:04:29,119 --> 00:04:33,102 Recuerde las horas que hemos compartido. 36 00:04:33,415 --> 00:04:36,766 ¿Por qué estas tontas lágrimas... 37 00:04:37,164 --> 00:04:40,688 tiemblan a lo largo de los años? 38 00:04:41,227 --> 00:04:45,524 ¿Por qué estoy tan triste? 39 00:04:46,368 --> 00:04:50,985 Mientras recuerde estos días... 40 00:04:53,669 --> 00:04:57,403 siempre... 41 00:05:00,825 --> 00:05:05,427 volveré a verle... 42 00:05:05,995 --> 00:05:11,619 cuando comience la primavera. 43 00:05:12,911 --> 00:05:17,986 Puede que el tiempo nos aleje... 44 00:05:18,559 --> 00:05:25,572 pero lo que fue ya no se puede borrar. 45 00:05:26,230 --> 00:05:30,736 Este dulce recuerdo... 46 00:05:30,944 --> 00:05:38,033 me acompañará a lo largo de los años. 47 00:05:38,772 --> 00:05:43,986 Aunque mi mundo se derrumbe... 48 00:05:44,621 --> 00:05:49,970 en mi corazón yacerá... 49 00:05:50,854 --> 00:05:56,579 el eco de mi suspiro. 50 00:05:57,171 --> 00:06:01,329 Adiós. 51 00:06:02,996 --> 00:06:07,220 Volveré a verle... 52 00:06:07,407 --> 00:06:13,142 cuando comience la primavera. 53 00:06:13,767 --> 00:06:18,947 Puede que el tiempo nos aleje... 54 00:06:19,237 --> 00:06:25,689 pero lo que fue, ya no se puede borrar. 55 00:06:26,609 --> 00:06:31,033 Este dulce recuerdo... 56 00:06:31,363 --> 00:06:37,869 me acompañará a lo largo de los años. 57 00:06:38,811 --> 00:06:43,736 Aunque mi mundo se derrumbe... 58 00:06:44,233 --> 00:06:49,978 en mi corazón yacerá... 59 00:06:50,667 --> 00:06:56,587 el eco de un suspiro. 60 00:06:57,833 --> 00:07:03,619 Adiós. 61 00:07:10,985 --> 00:07:14,837 ¿Aún no has terminado tu lección, querida? 62 00:07:15,228 --> 00:07:18,898 Lo siento, Sr. Linden, debemos continuar con los preparativos. 63 00:07:18,989 --> 00:07:20,259 Lo comprendo. 64 00:07:20,420 --> 00:07:23,340 - Buenas tarde, Harry. - Sí, claro. 65 00:07:27,824 --> 00:07:31,572 Estabas transportada por el canto. 66 00:07:32,242 --> 00:07:34,681 ¿No quieres que cante después de casarnos? 67 00:07:34,794 --> 00:07:38,994 Me gusta la música con moderación. 68 00:07:39,390 --> 00:07:41,861 No te gusta actuar impetuosamente, ¿verdad? 69 00:07:41,941 --> 00:07:45,103 Hacer las cosas que te gustan. 70 00:07:46,191 --> 00:07:48,134 Mi filosofía es muy sencilla, Sarah: 71 00:07:48,206 --> 00:07:51,986 Todo tiene sus límites. 72 00:07:52,811 --> 00:07:54,688 ¡Qué razón tienes! 73 00:07:55,604 --> 00:07:58,314 La música tiene un límite, la primavera también. 74 00:07:58,542 --> 00:08:00,853 Los jóvenes que bailan tienen un límite. 75 00:08:01,310 --> 00:08:04,981 Los viejos que recuerdan sus amores tienen un límite. 76 00:08:07,827 --> 00:08:10,056 Adiós, Srta. Sarah. Buenas tardes, señor. 77 00:08:10,117 --> 00:08:15,712 Mi hija no seguirá dando clases en su nuevo hogar. 78 00:08:16,891 --> 00:08:21,306 Cuando se case, no estaré aquí. 79 00:08:21,463 --> 00:08:23,658 Qué lástima. 80 00:08:23,822 --> 00:08:26,283 Estaré en mi país. 81 00:08:26,857 --> 00:08:30,485 Pero todas las primaveras pensaré en Vd., Srta. Sarah. 82 00:08:30,978 --> 00:08:33,147 Que fue una alumna maravillosa. 83 00:08:33,922 --> 00:08:37,593 Y aunque cantaba las notas agudas con la garganta... 84 00:08:37,686 --> 00:08:42,431 y las medias con la nariz, las graves le salían del corazón. 85 00:08:47,242 --> 00:08:49,712 Qué vergüenza, se nota que es extranjero. 86 00:08:49,845 --> 00:08:53,962 No tiene moderación como nosotros tan felices y alegres. 87 00:08:54,554 --> 00:08:56,157 ¿Quieres besarme, Harry? 88 00:08:57,251 --> 00:09:00,852 Cada cosa a su tiempo, Sarah. 89 00:09:03,185 --> 00:09:06,680 Querida, debes probarte el traje de novia. 90 00:09:06,837 --> 00:09:10,466 Sí, no puedo fallar a la modista, ni a la familia... 91 00:09:11,030 --> 00:09:13,774 ni a Harry. Vamos, mamá. 92 00:10:05,539 --> 00:10:07,562 Está radiante, ¿no cree? 93 00:10:07,684 --> 00:10:09,603 Un poco sofocada. 94 00:10:10,335 --> 00:10:13,789 Es normal en una señorita. 95 00:10:14,031 --> 00:10:15,609 Espero que no tenga fiebre. 96 00:10:15,709 --> 00:10:18,234 Solo está alegre. 97 00:10:18,599 --> 00:10:20,812 Estuvo demasiado alegre durante la cena. 98 00:10:20,888 --> 00:10:25,328 Es el entusiasmo propio de una novia. 99 00:10:30,451 --> 00:10:32,328 Sara está muy extraña. 100 00:10:32,634 --> 00:10:36,262 Ha derramado el clarete sobre Sir Arthur Fenchurch. 101 00:10:36,647 --> 00:10:38,499 El pobre estaba empapado. 102 00:10:38,575 --> 00:10:41,195 - Y encima se echó a reir. -¿Se rió? 103 00:10:41,306 --> 00:10:44,460 Qué desgraciado accidente. 104 00:10:44,829 --> 00:10:47,445 Si no quisiera a Sarah... 105 00:10:47,748 --> 00:10:51,418 diría que lo hizo aposta para avergonzar a Harry. 106 00:10:53,250 --> 00:10:55,079 Una velada encantadora, Sra. Millick. 107 00:10:55,156 --> 00:10:57,009 No se vaya Sir Arthur. 108 00:10:57,086 --> 00:11:01,907 Hay tantos jóvenes divirtiéndose... 109 00:11:01,951 --> 00:11:04,120 que me siento fuera de lugar. 110 00:11:05,072 --> 00:11:07,991 Lady Daventry, Sra. Millick buenas noches. 111 00:11:08,219 --> 00:11:12,485 Espero sinceramente que sea feliz. 112 00:11:13,690 --> 00:11:15,091 ¡Qué compromiso! 113 00:11:19,764 --> 00:11:21,224 Discúlpeme. 114 00:11:26,119 --> 00:11:27,505 Sarah, ¿cómo pudiste? 115 00:11:27,572 --> 00:11:31,927 Me dió palmadistas. Odio las palmaditas. 116 00:11:32,180 --> 00:11:34,896 Mañana le escribirás disculpándote. 117 00:11:34,998 --> 00:11:37,497 - Tengo sed. -¿Me permites? 118 00:11:41,834 --> 00:11:44,753 Sir Arthur enfadado y ella tan contenta. 119 00:11:45,166 --> 00:11:46,420 ¿Hice mal, Dolly? 120 00:11:46,502 --> 00:11:49,357 Estuviste maravillosa, Sarah. Quería hacerlo hace años. 121 00:11:49,743 --> 00:11:51,661 ¿Estás bien, querida? 122 00:11:51,954 --> 00:11:56,998 No critique a Sarah. Es natural que esté alegre. 123 00:11:58,000 --> 00:11:59,130 Gracias. 124 00:11:59,475 --> 00:12:03,982 Aunque no es decoroso que alborote tanto. 125 00:12:04,269 --> 00:12:06,935 Me alegra que me comprendas. 126 00:12:07,345 --> 00:12:11,849 El pobre Harry estaba muy angustiado. 127 00:12:12,010 --> 00:12:15,935 ¡El pobre Harry! Qué servicial eres, Jane. 128 00:12:16,398 --> 00:12:19,865 Siempre dispuesta a auxiliar a los novios de las demás. 129 00:12:20,072 --> 00:12:24,732 Seré un ejemplo de dignidad yendo hacia el altar... 130 00:12:24,868 --> 00:12:27,787 de St. Margaret's firme y decidida. 131 00:12:28,750 --> 00:12:32,896 Como una marcha triunfal. 132 00:12:36,076 --> 00:12:38,245 Discúlpame... mis invitados. 133 00:12:41,049 --> 00:12:43,969 Es una fiesta divina y una música celestial. 134 00:12:44,811 --> 00:12:47,677 El director es guapísimo. 135 00:12:47,864 --> 00:12:49,045 Es un extranjero. 136 00:12:49,136 --> 00:12:53,701 Gracias a ellos trabajas en Asuntos Exteriores. 137 00:13:01,144 --> 00:13:04,063 ¿Cantará para nosotros, por favor? 138 00:13:10,898 --> 00:13:14,982 Puede que haya belleza en vuestra tierra... 139 00:13:16,025 --> 00:13:21,209 pero el cielo siempre está cubierto y gris. 140 00:13:22,481 --> 00:13:26,841 Si pudiera coger tu mano... 141 00:13:27,908 --> 00:13:32,482 y llevarte lejos en secreto... 142 00:13:37,939 --> 00:13:42,521 miraríamos fluir el Danubio... 143 00:13:43,527 --> 00:13:48,482 como una cinta al desarrollarse. 144 00:13:49,153 --> 00:13:54,646 Nada más hablar de ella aumenta mi deseo... 145 00:13:54,859 --> 00:14:00,552 de volver a ver mi querida tierra. 146 00:14:02,961 --> 00:14:08,888 Si pudieras venir conmigo. 147 00:14:13,376 --> 00:14:18,133 Si pudieras venir... 148 00:14:18,844 --> 00:14:21,513 conmigo. 149 00:14:39,155 --> 00:14:42,322 Qué melodía tan tonta, Sr. Linden. Que triste. 150 00:14:42,527 --> 00:14:44,830 Toque algo más alegre. 151 00:14:45,518 --> 00:14:47,947 Sarah, ¿te has vuelto loca? 152 00:14:48,045 --> 00:14:50,965 La Srta. Sarah tiene razón, es muy triste. 153 00:14:51,604 --> 00:14:53,063 Algo alegre. 154 00:14:59,627 --> 00:15:01,546 Siempre le gustó esta. 155 00:15:02,210 --> 00:15:07,119 Dime qué es el amor. 156 00:15:07,776 --> 00:15:11,932 ¿Es una llama que consume? 157 00:15:12,530 --> 00:15:14,728 - Parte de la luna. -Parte del sol. 158 00:15:14,843 --> 00:15:17,762 Parte de un sueño que acaba de comenzar. 159 00:15:17,903 --> 00:15:20,822 ¿Cuándo es el momentos de la ruptura? 160 00:15:21,208 --> 00:15:22,932 ¿De la espera? 161 00:15:23,676 --> 00:15:26,596 Ahora que está aquí todo ha cambiado. 162 00:15:26,954 --> 00:15:30,658 Una extraña magia tiene la culpa. 163 00:15:31,208 --> 00:15:36,010 Voces que resuenan a mi alrededor. 164 00:15:37,404 --> 00:15:41,978 Dime qué es el amor. 165 00:15:49,450 --> 00:15:51,619 Parte de la luna, parte del sol... 166 00:15:51,859 --> 00:15:54,175 parte de un sueño que acaba de comenzar. 167 00:15:54,260 --> 00:15:56,855 ¿Cuándo es el momento de la ruptura? 168 00:15:56,919 --> 00:15:59,042 ¿De la espera? 169 00:15:59,714 --> 00:16:02,150 Ahora que está aquí todo ha cambiado. 170 00:16:02,348 --> 00:16:05,651 Una extaña magia tiene la culpa. 171 00:16:06,400 --> 00:16:10,245 Voces que seuenan a mi alrededor. 172 00:16:10,737 --> 00:16:13,315 Dime qué es el amor. 173 00:16:14,059 --> 00:16:17,995 Qué es el amor. 174 00:16:44,330 --> 00:16:45,790 Adiós, Carl. 175 00:17:02,956 --> 00:17:05,567 - Te pones en evidencia. - Lo siento, Harry. 176 00:17:06,094 --> 00:17:08,919 Yo puedo ser tan fogoso como cualquiera, pero... 177 00:17:09,101 --> 00:17:12,435 - Cada cosa en su momento. - Exactamente. 178 00:17:12,612 --> 00:17:15,532 ¿Serás muy impetuoso cuando estemos solos? 179 00:17:15,669 --> 00:17:19,340 Hasta podrías ponerte un sombrero gracioso para desayunar. 180 00:17:19,577 --> 00:17:21,454 No se me ocurriría. 181 00:17:37,157 --> 00:17:39,857 Espero que sea feliz en su país. 182 00:17:40,619 --> 00:17:44,289 Gracias, espero que sea muy feliz con el Sr. Daventry. 183 00:17:45,037 --> 00:17:46,138 Gracias. 184 00:17:48,350 --> 00:17:50,310 Hará un largo viaje, ¿no? 185 00:17:50,603 --> 00:17:54,177 No tanto para ser un mundo tan diferente. 186 00:17:55,468 --> 00:17:58,388 La vida es maravillosamente casual en Viena. 187 00:17:59,346 --> 00:18:02,177 Todo es vivo y cálido. 188 00:18:03,615 --> 00:18:06,535 El futuro no está decretado, simplemente ocurre. 189 00:18:07,147 --> 00:18:10,825 Me gusta. Aquí todo es tan frío. 190 00:18:12,113 --> 00:18:13,990 Cálido, vivo... 191 00:18:16,485 --> 00:18:17,950 Alegre también, ¿verdad? 192 00:18:19,489 --> 00:18:21,989 Y a veces muy triste. 193 00:18:22,711 --> 00:18:25,567 Amarga y dulce, así es Viena. 194 00:18:27,236 --> 00:18:31,708 Su nombre sería distinto, la llamarían Shari. 195 00:18:32,462 --> 00:18:34,381 Shari, me gusta. 196 00:18:37,759 --> 00:18:41,597 Ese concierto por el que tiene que marcharse. 197 00:18:44,414 --> 00:18:46,112 Espero que tenga éxito. 198 00:18:46,958 --> 00:18:48,542 No existe tal concierto. 199 00:18:51,501 --> 00:18:52,669 Lo sé. 200 00:19:00,925 --> 00:19:03,894 - Sabías esto también, ¿no? - Carl, quería que me quisieras. 201 00:19:03,981 --> 00:19:06,745 Te quiero con toda mi alma. 202 00:19:07,081 --> 00:19:09,791 Me hubiera muerto si no me hubieras besado. 203 00:19:09,997 --> 00:19:11,166 ¿Hice mal? 204 00:19:11,501 --> 00:19:13,420 Todo es muy confuso. 205 00:19:14,167 --> 00:19:16,159 Será horrible para Harry. 206 00:19:16,389 --> 00:19:18,100 - No tengo dinero. - Para mi madre. 207 00:19:18,185 --> 00:19:19,295 - No tengo trabajo. 208 00:19:19,405 --> 00:19:22,147 -Para la familia. -No tengo hogar. 209 00:19:22,334 --> 00:19:25,920 - Todo está planeado. - No puedo ofrecerte seguridad. 210 00:19:25,996 --> 00:19:27,914 Mi nueva casa me espera. 211 00:19:28,755 --> 00:19:31,675 - ¿Harás las maletas? - En un minuto. 212 00:19:36,503 --> 00:19:39,576 Dolly, ayúdanos. Carl y yo nos fugamos. 213 00:19:39,692 --> 00:19:42,944 Es lo más dramático que he... 214 00:19:43,095 --> 00:19:44,616 - ¿Estás loca? - Estoy enamorada. 215 00:19:44,707 --> 00:19:46,928 - ¿Y Harry? ¿Y tu madre? -Lo hemos pensado bien. 216 00:19:47,003 --> 00:19:49,201 Jane sabría que deciros. 217 00:19:49,393 --> 00:19:50,717 No tengo dinero. 218 00:19:51,854 --> 00:19:54,454 Saldré a hurtallidas a buscar un coche. Ven enseguida. 219 00:19:54,758 --> 00:19:56,677 Trae mi capa, vamos. 220 00:19:56,853 --> 00:20:00,524 Hablemos con Jane. Me ayudó a romper tres compromisos. 221 00:20:00,620 --> 00:20:04,137 Manda mi baúl a la Estación Victoria, no olvides el camisón. 222 00:20:04,216 --> 00:20:06,134 Es maravilloso. 223 00:20:09,992 --> 00:20:14,824 Mamá estoy muy contenta, quería que lo supieses. 224 00:20:24,856 --> 00:20:27,411 He metido todas tus cosas. 225 00:20:28,652 --> 00:20:31,540 Ten cuidado. ¿Me escribirás? 226 00:20:33,378 --> 00:20:36,324 Qué emocionante. Adiós, adiós. 227 00:20:39,247 --> 00:20:41,416 - ¿Adónde, señor? - A Viena. 228 00:20:55,746 --> 00:20:58,160 La torre de St. Stevens, debes formular un deseo... 229 00:20:58,238 --> 00:20:59,933 la primera vez que la ves. 230 00:21:00,115 --> 00:21:02,034 Tengo algo en el ojo. 231 00:21:02,782 --> 00:21:05,301 - Estate quieta. - Ojalá pudiera. 232 00:21:05,650 --> 00:21:07,818 -Enseguida lo saco. - Deprisa. 233 00:21:08,021 --> 00:21:09,254 ¡Ya está! 234 00:21:10,175 --> 00:21:11,316 Me la he perdido. 235 00:21:11,385 --> 00:21:15,097 Formúlalo cuando quieras. La torre seguirá allí. 236 00:21:15,357 --> 00:21:17,090 Es el ángel guardián de Viena. 237 00:21:17,179 --> 00:21:20,098 Estamos llegando, ve por el equipaje. 238 00:21:34,604 --> 00:21:36,064 No es mío. 239 00:21:37,267 --> 00:21:38,793 Perdón, creo que sí. 240 00:21:38,923 --> 00:21:42,621 Eso me permite devolvérselo. 241 00:21:43,619 --> 00:21:45,902 Viena está luciéndose. 242 00:21:46,233 --> 00:21:50,301 Un apuesto oficial nada más llegar. ¿Es de caballería? 243 00:21:50,415 --> 00:21:53,730 Los Húsares Imperiales. Capitán Barón von Tranisch. 244 00:21:54,090 --> 00:21:57,010 ¿Pasea en su caballo, da taconazos... 245 00:21:57,268 --> 00:21:59,527 bebe champán y coquetea con las damas? 246 00:21:59,649 --> 00:22:01,681 Intento cumplir con mi deber. 247 00:22:01,856 --> 00:22:03,657 Es cierto lo que dicen de Viena. 248 00:22:03,869 --> 00:22:06,415 Los ingleses siempre tan deliciosamente francos. 249 00:22:06,531 --> 00:22:09,126 Y tan encantadores. 250 00:22:17,578 --> 00:22:20,886 Picando alto por lo que veo. 251 00:22:21,327 --> 00:22:22,690 Un apuesto militar. 252 00:22:22,758 --> 00:22:24,676 Y de caballería además. 253 00:22:40,800 --> 00:22:42,260 Este es Ernst. 254 00:22:42,730 --> 00:22:45,794 Desde luego Viena es muy alegre. 255 00:22:50,095 --> 00:22:51,409 ¡Mi "Liebchien"! 256 00:22:51,519 --> 00:22:52,839 - ¿Otro amigos? - Es Max. 257 00:22:52,894 --> 00:22:54,813 Entonces es amigo mío. 258 00:23:13,869 --> 00:23:16,681 Siento interrumpir tu vida amorosa, vámonos a casa. 259 00:23:16,950 --> 00:23:19,626 No vayáis a casa aún. 260 00:23:20,835 --> 00:23:22,181 Claro que no. 261 00:23:22,309 --> 00:23:25,251 Primero deberíais comer algo. 262 00:23:25,852 --> 00:23:27,165 Estaréis muertos de hambre. 263 00:23:27,231 --> 00:23:29,602 - ¿Quién? - Ellos. 264 00:23:34,078 --> 00:23:36,998 Date prisa, Max, quiero ver mi nuevo hogar. 265 00:23:39,061 --> 00:23:41,922 ¿Quieres decir hogar? 266 00:23:42,648 --> 00:23:45,567 ¿Lo habrás vigilado mientras estuve fuera? 267 00:23:45,664 --> 00:23:46,539 Todos los días. 268 00:23:46,648 --> 00:23:49,696 Carl me lo describió. 269 00:23:49,820 --> 00:23:52,484 Conozco cada mueble. 270 00:23:53,918 --> 00:23:56,129 Ha habido algunos cambios. 271 00:23:56,245 --> 00:24:00,323 - Para mejorar, espero. - En cierto modo. 272 00:24:00,745 --> 00:24:03,190 Contádmelo, muchachos. 273 00:24:04,114 --> 00:24:06,956 Queríamos celebrar... 274 00:24:08,173 --> 00:24:11,292 Todos tus amigos queríamos celebrar tu boda... 275 00:24:11,559 --> 00:24:13,435 y dimos una fiesta. 276 00:24:13,834 --> 00:24:17,448 La cerveza nos parecía poco para vosotros... 277 00:24:17,964 --> 00:24:20,745 y empeñamos tu cama. 278 00:24:22,281 --> 00:24:24,924 No os preocupéis. 279 00:24:29,066 --> 00:24:32,362 Claro que no. Dame el recibo de la casa de empeños. 280 00:24:38,215 --> 00:24:40,142 Es el recibo de un piano. 281 00:24:40,359 --> 00:24:43,126 Entonces tú debes tener el de la cama. 282 00:24:43,720 --> 00:24:46,642 Aquí tengo uno de los sillones. 283 00:24:47,847 --> 00:24:50,103 Yo tengo el del sofá. 284 00:24:50,644 --> 00:24:52,855 ¿No tienes el de la cama? 285 00:24:55,331 --> 00:24:56,791 ¿Qué es esto? 286 00:24:57,208 --> 00:24:59,085 Este es el de una mesa. 287 00:24:59,985 --> 00:25:02,712 Y este del armario. 288 00:25:03,384 --> 00:25:05,595 ¿Seguro que empeñaste la cama? 289 00:25:05,856 --> 00:25:07,806 Me acuerdo perfectamente. 290 00:25:07,979 --> 00:25:09,898 Ernst se la bebió. 291 00:25:10,036 --> 00:25:12,956 Ya sabes lo caro que es el champán. 292 00:25:13,209 --> 00:25:16,129 Dales el dinero para que lo recuperen. 293 00:25:17,370 --> 00:25:19,782 Me alegra que nuestra boda fuese tan popular.... 294 00:25:19,979 --> 00:25:22,148 aunque os hayáis bebido la casa. 295 00:25:22,927 --> 00:25:27,181 Daos prisa, no queremos ver la casa vacía. 296 00:25:27,590 --> 00:25:28,954 No está vacía. 297 00:25:29,030 --> 00:25:32,712 Está nuestro regalo, lo pagamos nosotros. 298 00:25:32,903 --> 00:25:34,822 Muchas gracias. 299 00:25:34,905 --> 00:25:36,073 - Adiós. - Adiós. 300 00:25:40,695 --> 00:25:44,323 Casi cruzo los brazos en el umbral de una casa de empeño. 301 00:25:44,712 --> 00:25:47,217 Cruzarás en brazos nuestro umbral. 302 00:25:47,739 --> 00:25:49,444 Si no lo han empeñado. 303 00:25:50,465 --> 00:25:51,600 ¿Peso mucho? 304 00:25:51,689 --> 00:25:55,155 Eres preciosa. Sólo un piso más. 305 00:25:55,637 --> 00:26:00,127 La caballerosidad no ha muerto: Adelante Sir Carl. 306 00:26:03,132 --> 00:26:04,096 ¿Qué hace? 307 00:26:04,172 --> 00:26:06,383 Subo a mi esposa en brazos. 308 00:26:07,167 --> 00:26:08,729 ¿A estas horas? 309 00:26:08,945 --> 00:26:12,615 - Cruzará en brazos el umbral. - Es una costumbre romática. 310 00:26:12,998 --> 00:26:14,049 No lo sabía. 311 00:26:14,161 --> 00:26:17,741 Significa que la mujer es otro enser más. 312 00:26:18,274 --> 00:26:20,030 - ¿Es cierto, Carl? - Y yo que sé. 313 00:26:20,125 --> 00:26:22,092 "Enser", no me gusta. 314 00:26:23,809 --> 00:26:25,225 ¿Qué pasa aquí? 315 00:26:25,297 --> 00:26:28,670 Me suben en brazos. Y no soy un objeto. 316 00:26:29,072 --> 00:26:30,949 Se puede hacer daño. 317 00:26:31,426 --> 00:26:35,319 El castillo Linder. ¡Abajo el puente levadizo! 318 00:26:36,677 --> 00:26:39,597 Creí que era mi casa. Soy Carl Linder. 319 00:26:39,912 --> 00:26:41,831 En el piso de arriba. 320 00:26:43,428 --> 00:26:44,888 Gracias. 321 00:26:47,178 --> 00:26:48,709 Debo pesar mucho. 322 00:26:48,826 --> 00:26:51,788 Muchísimo. Estáte quieta. 323 00:26:53,742 --> 00:26:55,631 No soy un saco de carbón. 324 00:26:55,712 --> 00:26:59,569 Llegaré destrozado, pero no perderé el romanticismo. 325 00:27:14,110 --> 00:27:17,030 Ahí está el regalo de Ernst y Max. 326 00:27:25,538 --> 00:27:26,998 Me encanta. 327 00:27:38,761 --> 00:27:40,147 Ya he pensado un deseo. 328 00:27:40,256 --> 00:27:42,466 Yo también. ¿Cuál es el tuyo? 329 00:27:42,840 --> 00:27:44,598 Contarlo trae mala suerte. 330 00:27:44,754 --> 00:27:49,153 No habrás deseado volver a Londres, ¿verdad? 331 00:27:49,607 --> 00:27:52,231 ¿O recuperar tu confort y seguridad? 332 00:27:53,227 --> 00:27:54,687 Deseé... 333 00:27:54,775 --> 00:27:57,973 que fueramos tan felices como ahora toda la vida. 334 00:27:58,945 --> 00:28:00,512 Me has hecho contarlo. 335 00:28:00,648 --> 00:28:04,989 No soy supersticioso. Tengo mucha suerte. 336 00:28:23,931 --> 00:28:26,223 Lo sé, lo sé. 337 00:28:28,422 --> 00:28:29,882 ¿Dónde está? 338 00:28:30,143 --> 00:28:32,020 Carl, querido amigo. 339 00:28:33,261 --> 00:28:34,317 Soy mamá Luden. 340 00:28:34,365 --> 00:28:39,090 Ya lo sabía, Carl siempre habla de Vd. ¡Qué "schnitzels"! 341 00:28:39,233 --> 00:28:41,444 - ¡Qué pasteles! - ¡Y qué vino! 342 00:28:41,534 --> 00:28:43,453 Está todo preparado. 343 00:28:43,571 --> 00:28:46,458 ¡Cerveza para todos! Yo invito. 344 00:28:47,700 --> 00:28:49,419 Mamá Luden no lo permitirá. 345 00:28:49,973 --> 00:28:52,786 Tiene un barril de "Tokai" y no sabe qué hacer con él. 346 00:28:52,876 --> 00:28:55,031 Tú lo espitarás, Carl. 347 00:28:55,265 --> 00:28:59,089 Me casaría contigo si no tuviera esposa. 348 00:28:59,438 --> 00:29:02,554 Tonterías, mamá sólo se casará con nosotros. 349 00:29:02,804 --> 00:29:04,937 El amor más tarde, ahora el vino. 350 00:29:05,066 --> 00:29:08,836 "Tokai", el vino del amor, la risa y la canción. 351 00:29:09,058 --> 00:29:12,882 Carl cántanos una canción alegre. 352 00:29:16,166 --> 00:29:18,941 ¡"Tokai"! 353 00:29:24,440 --> 00:29:28,069 Cuando estamos de fiesta y olvidamos el trabajo... 354 00:29:28,277 --> 00:29:31,947 bajamos al pueblo buscando un alivio a la rutina. 355 00:29:32,923 --> 00:29:36,644 El amor es generoso, el amor está ciego. 356 00:29:41,084 --> 00:29:44,501 Las uvas de una parra iluminada por el sol... 357 00:29:44,872 --> 00:29:48,469 madurando en las orillas del Rin. 358 00:29:49,222 --> 00:29:53,047 Dulce y divino, vino de amantes. 359 00:29:55,152 --> 00:29:58,532 Levantad las voces al cantar... 360 00:29:58,984 --> 00:30:02,374 Llenad las copas a rebosar y decid: 361 00:30:04,383 --> 00:30:07,030 ¡"Tokai"! 362 00:30:07,121 --> 00:30:11,359 El sol dorado de un día de verano. 363 00:30:12,077 --> 00:30:14,710 ¡"Tokai"! 364 00:30:14,858 --> 00:30:19,124 Te quitará las preocupaciones. 365 00:30:19,634 --> 00:30:23,351 Es el amor, el odio, el deseo que hay en ti. 366 00:30:23,429 --> 00:30:27,125 Te ascenderá en alas de una canción. 367 00:30:27,547 --> 00:30:30,898 Los sueños, las llamas, el fuego que hay en ti. 368 00:30:31,080 --> 00:30:34,569 ¡"Tokai, tokai"! 369 00:30:34,893 --> 00:30:40,127 No nos importará lo que pase mañana. 370 00:30:42,695 --> 00:30:45,307 ¡"Tokai"! 371 00:30:45,570 --> 00:30:48,400 La única llamada que todos escuchamos. 372 00:30:48,502 --> 00:30:50,701 ¡"Tokai, tokai"! 373 00:30:51,521 --> 00:30:53,690 Las divinas palabras del amor. 374 00:30:54,163 --> 00:30:55,623 ¡"Tokai"! 375 00:30:56,964 --> 00:30:59,884 El sol dorado de un día de verano. 376 00:31:02,004 --> 00:31:04,455 ¡"Tokai"! 377 00:31:04,627 --> 00:31:08,775 Te quitará las preocupaciones. 378 00:31:09,261 --> 00:31:13,228 Es el amor, el odio, el deseo que hay en ti. 379 00:31:14,971 --> 00:31:16,932 Te ascenderá en alas de una canción. 380 00:31:17,010 --> 00:31:20,557 Los sueños, las llamas, el fuego que hay en ti. 381 00:31:20,710 --> 00:31:24,283 ¡"Tokai, tokai"! 382 00:31:24,557 --> 00:31:29,393 No nos importará lo que pase mañana. 383 00:31:32,090 --> 00:31:33,550 ¡"Tokai"! 384 00:31:34,882 --> 00:31:37,635 La única llamada que todos escuchamos. 385 00:31:37,727 --> 00:31:39,646 "¡Tokai, tokai"! 386 00:31:47,358 --> 00:31:49,803 ¡Por la novia! 387 00:31:54,553 --> 00:31:57,272 Nos escribiste que tenía un pelo pelirrojo precioso. 388 00:31:57,476 --> 00:31:59,353 - ¿Y no lo tiene? - Sí. 389 00:31:59,529 --> 00:32:03,584 No dijiste que brillaba como oro bruñido al sol. 390 00:32:04,420 --> 00:32:07,706 Eso son pequeñeces. 391 00:32:08,779 --> 00:32:11,698 ¿Recuerdas lo que dijo sobre sus ojos? 392 00:32:12,282 --> 00:32:14,451 - Preciosos. - ¿Eso fue todo? 393 00:32:15,452 --> 00:32:20,208 No dijo que eran estanques de misterio y atracción. 394 00:32:20,311 --> 00:32:23,230 Ni una palabra sobre esos estanque. 395 00:32:23,543 --> 00:32:26,463 - ¡No seais tontos! - No sé escribir cartas. 396 00:32:26,679 --> 00:32:28,770 Si voy a Inglaterra, ¿conseguiré otra chica así? 397 00:32:28,895 --> 00:32:32,277 Así es. Disfrázate de profesor de música. 398 00:32:32,661 --> 00:32:35,090 - Era mi mejor alumna. - ¿También canta? 399 00:32:35,293 --> 00:32:36,752 ¡Sabe cantar! 400 00:32:42,111 --> 00:32:45,781 Cree que las inglesas solo montan a caballo persiguiendo zorros. 401 00:32:52,478 --> 00:32:57,153 No conoces el contenido de un paquete por el lazo. 402 00:32:57,366 --> 00:33:02,012 Ni de una novela por su tapa, hay que leerla. 403 00:33:02,445 --> 00:33:04,950 Si juzgas a los ingleses... 404 00:33:05,240 --> 00:33:08,160 por sus modales tímidos y fríos... 405 00:33:08,859 --> 00:33:13,981 ya es hora de que te digan: 406 00:33:15,246 --> 00:33:18,528 Las chicas son iguales... 407 00:33:18,815 --> 00:33:21,856 en China, en Londres o París. 408 00:33:22,220 --> 00:33:26,668 En las colinas de Carolina, o en el Mar del Coral. 409 00:33:26,940 --> 00:33:29,860 Dicen que somos demasiados formales... 410 00:33:30,485 --> 00:33:33,598 y que nuestra temperatura es anormal. 411 00:33:34,406 --> 00:33:38,035 El amor en cualquier lengua significa: "Oui, oui". 412 00:33:43,832 --> 00:33:47,496 Debe haber un poco de "Oh, la, la"... 413 00:33:48,277 --> 00:33:50,934 corriendo por nuestras venas... 414 00:33:51,177 --> 00:33:55,582 porque sólo conocemos a tipos con paraguas. 415 00:33:55,935 --> 00:34:00,864 Aunque intentamos ser correctas y tímidas... 416 00:34:01,386 --> 00:34:07,004 ¿no puede tener una señora una mota en un ojo? 417 00:34:08,732 --> 00:34:11,700 Las chicas son iguales... 418 00:34:11,942 --> 00:34:14,871 en China, en Londres o París. 419 00:34:15,034 --> 00:34:19,067 En las colinas de Carolina o en el Mar del Coral. 420 00:34:19,449 --> 00:34:22,278 Dicen que somos demasiados formales... 421 00:34:22,663 --> 00:34:25,582 y que nuestra temperatura es anormal... 422 00:34:25,833 --> 00:34:29,503 el amor en cualquier lengua significa: "Oui, oui". 423 00:34:34,633 --> 00:34:39,684 Aunque es sensata y tiene buen corazón... 424 00:34:40,208 --> 00:34:42,590 hay un diablillo... 425 00:34:42,836 --> 00:34:46,129 bajo sus refinados modales. 426 00:34:46,251 --> 00:34:48,420 Su expresión es angelical... 427 00:34:48,606 --> 00:34:51,098 Hay música en sus supiros. 428 00:34:51,298 --> 00:34:56,786 Deberías verla cuando ve un soldado. 429 00:34:57,857 --> 00:35:00,606 Las chicas son... 430 00:35:00,738 --> 00:35:03,657 iguales en China, en Londres o París. 431 00:35:03,716 --> 00:35:07,129 En las colinas de Carolina o en el Mar del Coral. 432 00:35:07,212 --> 00:35:10,840 Somos formales y nuestra temperatura es anormal... 433 00:35:10,932 --> 00:35:13,852 el amor en cualquier lengua significa: "Oui, oui". 434 00:35:22,134 --> 00:35:25,763 "Querida madre: un año casados. Y somos muy felices..." 435 00:36:03,835 --> 00:36:05,114 Lo has cambiado. 436 00:36:05,466 --> 00:36:06,926 Yo no, tú. 437 00:36:08,018 --> 00:36:10,187 Decías que me equivocaba. 438 00:36:10,854 --> 00:36:12,653 Ahora tu error está en la canción. 439 00:36:49,226 --> 00:36:50,686 Ya está. 440 00:36:52,129 --> 00:36:55,247 "El Gitano", una opereta de Carl Linden... 441 00:36:55,888 --> 00:36:58,849 dedicada a mi querida esposa, Shari. 442 00:36:59,903 --> 00:37:02,823 Tarareó las notas equivocadas y me corrigió. 443 00:37:03,365 --> 00:37:05,534 Tuvo fe cuando yo tenía temores. 444 00:37:07,229 --> 00:37:09,106 Creyó cuando yo dudaba. 445 00:37:10,772 --> 00:37:14,607 Han sido tiempos difíciles para ti. 446 00:37:15,780 --> 00:37:17,699 Ha sido maravilloso. 447 00:37:26,449 --> 00:37:28,341 Lo será a partir de ahora. 448 00:37:29,225 --> 00:37:33,341 Tengo grandes ideas y planes. 449 00:37:33,561 --> 00:37:35,438 Toma, date prisa. 450 00:37:36,743 --> 00:37:38,302 Dame un beso de suerte. 451 00:37:40,193 --> 00:37:43,482 Te dará mucha suerte, me esforcé mucho. 452 00:37:43,842 --> 00:37:46,474 Voy a ver al Sr. Wyler. 453 00:37:46,582 --> 00:37:49,271 No aceptaré un "no". Debe oir mi opereta. 454 00:37:49,362 --> 00:37:52,161 Tiene que estrenarla... espero." 455 00:38:06,816 --> 00:38:11,539 "No me gusta pedirte dinero, te lo devolvería enseguida..." 456 00:38:41,922 --> 00:38:45,475 Es un pollo muy bueno y barato. 457 00:38:45,615 --> 00:38:47,286 Sólo dos florines. 458 00:38:47,709 --> 00:38:48,889 ¿Es su última oferta? 459 00:38:48,991 --> 00:38:51,381 Es un ave estupenda. 460 00:38:51,709 --> 00:38:54,779 Tiene mucha carne. 461 00:38:57,100 --> 00:38:58,880 Dos florines es mucho. 462 00:38:59,357 --> 00:39:00,817 Por favor... 463 00:39:03,694 --> 00:39:07,256 Mi niña está cantando. 464 00:39:08,398 --> 00:39:11,881 Tiene una voz preciosa. 465 00:39:14,121 --> 00:39:17,584 Será una gran cantante de ópera. 466 00:39:22,245 --> 00:39:23,490 Tiene mucho talento. 467 00:39:24,003 --> 00:39:28,732 Hay que pulirla un poco. Necesita una buena profesora. 468 00:39:28,856 --> 00:39:32,654 Le he pagado clases de 20 florines. 469 00:39:32,889 --> 00:39:36,560 Conozco una profesora que lo haría por mucho menos. 470 00:39:37,662 --> 00:39:38,642 Yo. 471 00:39:38,775 --> 00:39:41,592 ¿Usted es profesora? 472 00:39:47,490 --> 00:39:50,279 Esto es maravilloso. 473 00:39:51,441 --> 00:39:55,146 Déjeme darle una clase. No pediré 20 florines. 474 00:39:55,342 --> 00:39:57,865 Lo haré por un pollo,... 475 00:40:02,213 --> 00:40:04,146 patatas, zanahorias y nabos. 476 00:40:05,260 --> 00:40:08,998 Podríamos empezar por salchichas. 477 00:40:09,252 --> 00:40:12,171 Si merece la pena lo aumentaremos a un pollo. 478 00:40:12,512 --> 00:40:17,225 ¿Interpondrá un pollo en la carrera de su hija? 479 00:40:17,631 --> 00:40:21,053 ¡Un pollo vale dos florines! 480 00:40:21,680 --> 00:40:23,557 Ese es mi precio. 481 00:40:31,006 --> 00:40:32,449 Un pollo por clase. 482 00:40:32,527 --> 00:40:35,576 De acuerdo, le daré una oportunidad. Venga. 483 00:40:52,539 --> 00:40:55,375 - ¿Cuánto cuestan los pollos? - ¿De qué tamaño? 484 00:40:55,506 --> 00:40:58,633 Es para mi mujer, quiero darle una sorpresa. 485 00:40:58,809 --> 00:41:00,907 Quiere darle una sorpresa. 486 00:41:01,895 --> 00:41:05,204 Aquí tiene uno muy bueno por dos florines. 487 00:41:06,070 --> 00:41:07,282 ¿Dos florines? 488 00:41:08,276 --> 00:41:11,821 No tengo suficiente. ¿Ese es más barato? 489 00:41:12,145 --> 00:41:16,579 Está reservado para pagar a la profesora de canto de mi hija. 490 00:41:17,095 --> 00:41:19,263 ¿Enseña canto por un pollo? 491 00:41:20,053 --> 00:41:23,360 Y patatas, zanahorias y nabos. 492 00:41:32,877 --> 00:41:34,610 Le están engañando. 493 00:41:35,058 --> 00:41:38,313 Su hija tiene unavoz preciosa, y la profesora la estropea. 494 00:41:38,966 --> 00:41:40,885 Escuche ese temblor. 495 00:41:44,229 --> 00:41:47,125 Tiene razón, tiembla. 496 00:41:47,639 --> 00:41:49,313 Debería ser así. 497 00:41:56,742 --> 00:41:59,452 Es verdad, debe ser libre y suelto. 498 00:41:59,628 --> 00:42:03,241 Lo sabía, esa profesora me engañó. 499 00:42:03,457 --> 00:42:05,375 Como todos los demás. 500 00:42:05,459 --> 00:42:07,795 Como todos, no. Mire. 501 00:42:09,350 --> 00:42:12,600 Esto significa algo, ¿no? Del Conservatorio de Viena. 502 00:42:12,696 --> 00:42:13,452 ¿Viena? 503 00:42:13,535 --> 00:42:16,455 - Y del de París. - ¿París también? 504 00:42:16,564 --> 00:42:18,381 ¿Cuántos profesores pueden mostrarle esto? 505 00:42:18,457 --> 00:42:21,866 Hice un trato con esa señora del temblor. 506 00:42:22,017 --> 00:42:27,631 ¿Destrozará la voz de su hija y sus oídos por un trato? 507 00:42:28,155 --> 00:42:33,256 Yo lo haré por amor al arte ... y un pollo. 508 00:43:01,973 --> 00:43:02,834 Querido... 509 00:43:02,914 --> 00:43:06,639 - Shari, no pensé que fueras tú. - ¿Yo? No, era esa niña. 510 00:43:06,770 --> 00:43:10,241 ¿Quién es esa mujer? ¿Quién es usted? 511 00:43:10,561 --> 00:43:12,305 -Mi esposa. -Mi esposo. 512 00:43:12,592 --> 00:43:14,983 ¡Menudos son ustedes! 513 00:43:15,259 --> 00:43:18,319 ¡Un marido intentando que echen a su esposa! 514 00:43:18,428 --> 00:43:20,561 - ¿Hiciste eso? - Quería el pollo. 515 00:43:20,630 --> 00:43:22,506 ¿Y qué crees que hacía yo? 516 00:43:24,436 --> 00:43:26,596 Sólo para rellenar sus miserables estómagos. 517 00:43:26,860 --> 00:43:31,038 Me hacen perder el tiempo y lo que es peor: 518 00:43:31,473 --> 00:43:34,092 Juegan con la carrera de mi hija. 519 00:43:34,325 --> 00:43:36,147 Queremos ayudarla. 520 00:43:36,299 --> 00:43:39,443 Le enseñaremos los dos. Dos clases por un pollo. 521 00:43:39,518 --> 00:43:40,944 Es una ganga. 522 00:43:41,023 --> 00:43:42,191 ¡Fuera! 523 00:43:42,276 --> 00:43:46,131 Son unos farsantes. ¡Váyanse o llamo a la policía! 524 00:43:46,257 --> 00:43:49,561 - Del Conservatorio de Viena. - ¡Fuera, farsantes! 525 00:43:49,706 --> 00:43:51,625 Sabemos cantar. Escuche. 526 00:43:51,943 --> 00:43:54,100 - Parte de la luna, - Parte del sol,... 527 00:43:54,226 --> 00:43:56,381 parte de un sueño que acaba de comenzar. 528 00:43:56,486 --> 00:44:00,717 ¿Cuándo es el momento de la ruptura? ¿De la espera? 529 00:44:01,283 --> 00:44:04,202 Los cielos han cambiado nada es igual. 530 00:44:04,494 --> 00:44:07,647 La culpa es de la magia. 531 00:44:08,248 --> 00:44:12,358 Me rodea por arriba y abajo. 532 00:44:12,602 --> 00:44:15,522 Dime qué es el amor. 533 00:44:15,972 --> 00:44:18,835 ¿Qué es el amor? 534 00:44:58,692 --> 00:45:03,269 Compartimos los mismos afanes. 535 00:45:04,900 --> 00:45:07,339 Somos muy optimistas, 536 00:45:07,724 --> 00:45:10,644 creemos que cambiará nuestra suerte. 537 00:45:10,927 --> 00:45:16,206 Aunque nos preguntamos si triunfará la pobreza. 538 00:45:16,800 --> 00:45:19,206 Cuando estamos juntos, 539 00:45:19,731 --> 00:45:21,900 se desvanecen los problemas. 540 00:45:23,560 --> 00:45:26,479 No importa que la cama sea dura,... 541 00:45:26,683 --> 00:45:29,887 nuestros sueños surgen igual. 542 00:45:30,706 --> 00:45:33,625 Siempre estamos mirando al horizonte... 543 00:45:33,959 --> 00:45:37,410 para ver si llega nuestro barco. 544 00:45:38,340 --> 00:45:43,707 Tendremos un bonito café... 545 00:45:44,344 --> 00:45:47,395 en la plaza. 546 00:45:48,041 --> 00:45:53,309 Allí encontraremos nuestra fortuna y felicidad. 547 00:45:53,809 --> 00:45:59,074 Viviremos de nuestro trabajo... 548 00:46:00,215 --> 00:46:05,948 e intentaremos seguir siendo independientes. 549 00:46:06,247 --> 00:46:09,746 Tendremos fama de discretos. 550 00:46:09,957 --> 00:46:13,707 Nuestra clientela será "chic". 551 00:46:13,835 --> 00:46:18,934 Los reyes caerán bajo nuestro hechizo. 552 00:46:20,061 --> 00:46:23,690 Pondremos tanto empeño,... 553 00:46:24,178 --> 00:46:26,113 que el mundo tendrá celos... 554 00:46:26,219 --> 00:46:30,863 de nuestro bonito café en la plaza. 555 00:46:32,116 --> 00:46:34,402 Tomaremos entremeses,... 556 00:46:36,525 --> 00:46:40,027 un cóctel y un consomé frío. 557 00:46:40,195 --> 00:46:45,074 Gambas a la Newgurg preparadas por ti. 558 00:46:45,404 --> 00:46:50,832 Carne guisada para ti, está deliciosa. 559 00:46:51,675 --> 00:46:57,027 Soy un esclavo de tus platos favoritos. 560 00:46:57,953 --> 00:47:00,873 Me encanta ver todas las cosas buenas,... 561 00:47:01,594 --> 00:47:03,918 amontonadas en tu plato. 562 00:47:06,506 --> 00:47:07,824 Querido... 563 00:47:08,763 --> 00:47:10,974 ¿No estabas cuidando la línea? 564 00:47:11,882 --> 00:47:13,342 Mi princesita. 565 00:47:14,512 --> 00:47:17,246 De postre tomaremos crepes rellenos. 566 00:47:17,401 --> 00:47:20,943 En nuestro bonito café... 567 00:47:21,151 --> 00:47:26,420 en la plaza. 568 00:47:32,460 --> 00:47:35,085 Quizá sea lo mejor. 569 00:47:36,123 --> 00:47:38,921 Dicen que mucha gente muere por comer demasiado. 570 00:47:39,349 --> 00:47:41,560 Seguro que seremos inmortales. 571 00:47:41,878 --> 00:47:44,797 - Odio al Sr. Wyler. - Yo odio al tendero. 572 00:47:45,460 --> 00:47:46,835 Yo odio al dueño. 573 00:47:47,107 --> 00:47:50,777 Yo iba a odiar al dueño, tú odia al Sr. Wyler otra vez. 574 00:47:53,661 --> 00:47:56,521 Vienen Max y Ernst a tomar ese "Pollo a la Pimienta". 575 00:47:57,130 --> 00:47:58,661 ¿Qué les decimos? 576 00:47:58,937 --> 00:48:02,607 No tendremos que decirles nada, seguro que lo descubren. 577 00:48:03,551 --> 00:48:05,011 ¡Adelante! 578 00:48:26,128 --> 00:48:27,474 No lo comprendo. 579 00:48:31,231 --> 00:48:33,630 ¡Carl, el sofá! 580 00:48:42,368 --> 00:48:46,352 Se coge un sofá tierno, se trincha... 581 00:48:48,390 --> 00:48:51,310 Y pensar que mañana volveré a tener hambre. 582 00:48:51,977 --> 00:48:54,897 El estómago humano es muy pesado, ¿verdad? 583 00:48:55,475 --> 00:48:57,393 Ya saldrá algo. 584 00:48:57,965 --> 00:49:01,324 Basta, aléjate de esa casa de empeños. 585 00:49:01,916 --> 00:49:06,426 Entonces, mañana iré a Baden. 586 00:49:08,026 --> 00:49:11,271 De repente eres rico, Viena no te basta. 587 00:49:11,885 --> 00:49:14,805 Vas al balneario más caro del país... 588 00:49:14,953 --> 00:49:19,060 a tomar baños de 20 florines con los millonarios. 589 00:49:19,569 --> 00:49:21,446 ¿Quién habla de baños? 590 00:49:21,987 --> 00:49:24,685 A esos millonarios les gusta la buena música. 591 00:49:24,932 --> 00:49:26,482 Y pagan por ello. 592 00:49:26,905 --> 00:49:30,489 Sólo tienes que cantar delante del casino. 593 00:49:30,649 --> 00:49:34,692 Es una idea brillante, ¿cómo se te ocurrió? 594 00:49:34,950 --> 00:49:36,896 Conozco a alguien que lo hizo. 595 00:49:37,069 --> 00:49:40,278 Sabía que no podía ser idea tuya. Vamos todos. 596 00:49:40,469 --> 00:49:41,630 Hagámoslo, Carl. 597 00:49:41,705 --> 00:49:43,581 Y las propinas. 598 00:49:44,646 --> 00:49:47,566 ¿Cantar en la calle? Es degradante. 599 00:49:47,822 --> 00:49:50,747 ¿No cantas en tu baño, Carl? 600 00:49:51,348 --> 00:49:54,771 - ¿Qué tiene que ver? - Cantaremos en sus baños. 601 00:50:00,117 --> 00:50:04,200 Miraríamos fluir el Danubio... 602 00:50:06,446 --> 00:50:11,083 como una cinta al desenrollarse. 603 00:50:13,055 --> 00:50:18,200 Nada más hablar de ella, aumenta mi deseo... 604 00:50:19,369 --> 00:50:24,575 de volver a ver mi querida tierra. 605 00:50:26,334 --> 00:50:31,521 Cuánto me alegra haber venido contigo. 606 00:50:32,883 --> 00:50:38,325 Cuánto me alegra haber venido contigo. 607 00:50:39,139 --> 00:50:45,302 Porque siempre serás mi amor. 608 00:51:01,953 --> 00:51:04,873 Ya era hora de que perdiera una mano, Lord Shane. 609 00:51:05,334 --> 00:51:09,692 Han parado esos cantantes. Gano desde que empezaron. 610 00:51:10,308 --> 00:51:13,227 - Entonces recupérelos. - ¿Por qué no? 611 00:51:15,402 --> 00:51:19,489 - Que sigan cantando. - Sí, "Milord". 612 00:51:20,148 --> 00:51:23,818 Hay un bote de 30.000 florines ¿Quién es la mano? 613 00:51:27,055 --> 00:51:29,224 Milord, ¿es supersticioso? 614 00:51:29,390 --> 00:51:32,309 Muchísimo, Barón. Siempre consulto el horóscopo. 615 00:51:32,554 --> 00:51:35,474 Si Marte es adverso, no doy un paso. 616 00:51:35,925 --> 00:51:38,274 Tengo fe en Venus. 617 00:51:44,133 --> 00:51:48,673 ¡Qué sorpresa tan agradable! ¿Qué haces por aquí? 618 00:51:50,473 --> 00:51:54,407 ¿Cómo sobrevive el restaurante sin su mejor atracción? 619 00:51:55,416 --> 00:51:56,584 ¿Carta? 620 00:51:59,594 --> 00:52:03,223 El restaurante no vale nada sin su mejor cliente. 621 00:52:05,453 --> 00:52:06,621 Bien. 622 00:52:10,356 --> 00:52:12,781 Hay un bote digno de jugárselo. 623 00:52:12,983 --> 00:52:15,437 Jugaré si suena la música. 624 00:52:16,539 --> 00:52:19,109 - ¡100 florines! - No somos tan buenos. 625 00:52:19,218 --> 00:52:22,937 ¿Eres crítico de música? Somos aún mejores. 626 00:52:23,016 --> 00:52:24,968 - ¿Lo somos? - Es mucho dinero. 627 00:52:25,050 --> 00:52:26,547 ¿Cantamos o nos marchamos? 628 00:52:26,599 --> 00:52:28,976 El Lord inglés desea que canten. 629 00:52:29,526 --> 00:52:31,694 Los ingleses entienden de música. 630 00:52:32,979 --> 00:52:35,586 Milord es un devoto del azar, no de la música. 631 00:52:35,756 --> 00:52:38,023 Su canción le trae suerte. 632 00:52:38,910 --> 00:52:41,121 Está sentado así, esperándoles. 633 00:52:43,083 --> 00:52:46,422 Un caballero inglés a la espera de entregarse a la tentación. 634 00:52:47,201 --> 00:52:48,660 Dense prisa. 635 00:52:56,455 --> 00:52:57,622 Banco. 636 00:53:00,621 --> 00:53:02,081 Es un placer. 637 00:53:15,515 --> 00:53:16,554 Un nueve. 638 00:53:20,851 --> 00:53:21,648 Un ocho. 639 00:53:22,023 --> 00:53:24,492 Deliciosa melodía, Barón. 640 00:53:24,710 --> 00:53:27,629 No me toque la silla. Trae mala suerte. 641 00:53:29,316 --> 00:53:31,320 Bésame... 642 00:53:32,429 --> 00:53:34,554 antes de que... 643 00:53:34,695 --> 00:53:37,901 te marches. 644 00:53:44,316 --> 00:53:47,437 - Lleve esto a la cantante. - Sí, excelencia. 645 00:53:47,851 --> 00:53:51,750 Después llévela a Schlick. ¿Sabe dónde está? 646 00:53:56,378 --> 00:54:00,156 - Una voz preciosa. - Y una nueva melodía. 647 00:54:02,360 --> 00:54:05,570 - ¿Quiere su dinero? - Os lo advertí. 648 00:54:05,697 --> 00:54:09,039 - ¿Le trajimos mala suerte? - Tenemos otras canciones. 649 00:54:11,622 --> 00:54:15,375 "Si prefiere cantar en un restaurante... 650 00:54:15,714 --> 00:54:18,634 siga al mensajero y cante para el Sr. Schlick." 651 00:54:19,163 --> 00:54:21,273 "El restaurante Schlick". Maravilloso. 652 00:54:21,354 --> 00:54:23,414 - Qué suerte. - No está mal. 653 00:54:23,538 --> 00:54:25,640 ¿A quién se lo agradecemos? 654 00:54:25,725 --> 00:54:29,672 A su buena estrella. Síganme. 655 00:54:58,227 --> 00:55:01,903 Muy bien, vuelvan el lunes. 656 00:55:02,207 --> 00:55:04,766 El lunes. Muchas gracias. 657 00:55:50,517 --> 00:55:52,686 Déjese de tonterías y váyase. 658 00:55:53,214 --> 00:55:57,867 ¿Cómo puedo convencerle que canto tan bien en Viena como en Baden? 659 00:55:58,346 --> 00:56:00,773 No me ha dejado cantar desde que estoy aquí. 660 00:56:00,938 --> 00:56:03,094 No intente enseñarme mi trabajo. 661 00:56:03,187 --> 00:56:06,219 Durante dos semanas he escuchado a las otras artistas. 662 00:56:06,346 --> 00:56:09,975 Conozco el guión, la música, los gestos, puedo repetirlo igual. 663 00:56:10,467 --> 00:56:15,625 Me viste como a las demás y no me deja hacer nada. 664 00:56:16,283 --> 00:56:18,844 Recibe el salario. ¿Por qué se queja? 665 00:56:18,980 --> 00:56:20,899 Me gustaría ganarlo. 666 00:56:21,481 --> 00:56:25,033 Lo hará. Quizás esta noche. 667 00:56:25,418 --> 00:56:29,556 Todos los oficiales vuelven de las maniobras. 668 00:56:30,184 --> 00:56:33,251 ¿En serio? ¿De verdad? Muy amable, Sr. Schlick. 669 00:56:33,465 --> 00:56:35,634 - Ahora váyase. - Bien. Gracias. 670 00:56:41,126 --> 00:56:44,796 Ponte a trabajar antes de que te vea el Sr. Schlick. 671 00:56:44,903 --> 00:56:49,861 ¿Trabajar? Dejo la caballería. He conocido a un banquero. 672 00:56:50,185 --> 00:56:52,425 Seguro que es ese viejo pajarraco de Varsovia. 673 00:56:52,811 --> 00:56:54,269 Me sacó una vez. 674 00:56:54,448 --> 00:56:59,542 Intentaba decidir si yo sería un saldo a favor o en contra. 675 00:57:00,145 --> 00:57:02,356 Conmigo ya se ha decidido. 676 00:57:02,814 --> 00:57:06,442 Adiós, amigos mal aconsejados. Recuerdos al ejército. 677 00:57:09,604 --> 00:57:13,233 Dales un beso de despedida a los Húsares Imperiales. 678 00:58:12,314 --> 00:58:14,717 Buenas tardes, la oí cantar en Baden. 679 00:58:15,126 --> 00:58:17,810 ¿Es el caballero que nos envió al Sr. Schlick? 680 00:58:17,866 --> 00:58:20,785 No, no le hice ningún favor, pero usted sí. 681 00:58:21,454 --> 00:58:23,622 El Lord que se sentaba así. 682 00:58:24,223 --> 00:58:26,392 Su canción me trajo suerte. 683 00:58:26,611 --> 00:58:30,029 Allí está el hombre que escribió esa opereta. 684 00:58:30,777 --> 00:58:32,237 ¿Su marido? 685 00:58:32,737 --> 00:58:35,656 Un hombre de suerte y una opereta de suerte. 686 00:58:36,468 --> 00:58:39,193 Encontrará un empresario supersticioso. 687 00:58:43,281 --> 00:58:45,492 Señora. Buenas tardes, Shane. 688 00:58:46,179 --> 00:58:49,807 Sigo montando a caballo doy taconazos y bebo champán. 689 00:58:50,974 --> 00:58:53,795 ¿Cómo está usted? 690 00:58:54,113 --> 00:58:57,990 - ¿Ya conoce al Barón? -Le di la bienvenida a Viena. 691 00:58:58,514 --> 00:59:00,391 Fue impresionante. 692 00:59:00,780 --> 00:59:02,715 Nuestro encuentro también lo fue. 693 00:59:02,911 --> 00:59:05,513 Una señorita no suele cantar bajo la ventana de un caballero. 694 00:59:05,615 --> 00:59:08,357 Sugiere ideas caballerescas. 695 00:59:09,856 --> 00:59:11,774 Tomemos un poco de vino. 696 00:59:13,098 --> 00:59:15,740 - "Soisant Quinze" - Enseguida, señor. 697 00:59:17,485 --> 00:59:19,029 ¿Viene a menudo, Barón? 698 00:59:19,154 --> 00:59:21,951 Cuando estoy en Viena es mi segundo hogar. 699 00:59:23,121 --> 00:59:25,935 Qué suerte encontrarla aquí. 700 00:59:27,093 --> 00:59:30,365 Podremos renovar una relación agradable. 701 00:59:35,785 --> 00:59:37,537 ¿En serio? Voy enseguida. 702 00:59:37,959 --> 00:59:42,068 Discúlpenme. La suerte también se ha acordado de mí. 703 00:59:56,595 --> 00:59:58,287 ¿Todo va bien, Excelencia? 704 00:59:58,356 --> 01:00:01,232 Mejor de lo que pensé. 705 01:00:15,598 --> 01:00:19,226 Si ambiciona formar parte del círculo privilegiado... 706 01:00:19,667 --> 01:00:26,853 en lo alto podemos darle consejos... 707 01:00:28,129 --> 01:00:31,017 que nadie recibió jamás. 708 01:00:31,368 --> 01:00:36,111 Hay que vestir y hablar adecuadamente. 709 01:00:39,799 --> 01:00:44,361 Y nuestro pasatiempo es decidir lo que debe hacer... 710 01:00:44,995 --> 01:00:47,048 y no lo que no debe hacer. 711 01:00:48,816 --> 01:00:53,533 Si ambiciona formar parte del círculo privilegiado... 712 01:00:54,975 --> 01:00:56,435 en lo alto. 713 01:00:57,291 --> 01:01:03,064 Le ayudaremos a intentarlo. 714 01:01:07,363 --> 01:01:11,150 Damas de la ciudad. 715 01:01:11,813 --> 01:01:15,705 La sociedad no nos acepta pero haremos que Vd. triunfe en ella. 716 01:01:15,820 --> 01:01:19,955 Si los sombreros suben o bajan, si se llevan anchos o estrechos. 717 01:01:20,400 --> 01:01:24,070 Parecerá el hijo de una duquesa por el corte de su ropa. 718 01:01:24,422 --> 01:01:27,970 Llevamos un año de adelanto a las revistas de modas. 719 01:01:28,070 --> 01:01:32,447 Así hemos conseguido ser las primeras damas de la ciudad. 720 01:01:32,786 --> 01:01:36,572 Las primeras damas de la ciudad. 721 01:01:56,521 --> 01:02:00,160 Las primeras damas de la ciudad. 722 01:02:10,364 --> 01:02:14,739 Encantadora. Reemplaza a Manon admirablemente. 723 01:02:21,703 --> 01:02:24,840 Viena no es Viena sin un vals. 724 01:02:25,191 --> 01:02:26,575 ¿Me hace el honor? 725 01:02:26,638 --> 01:02:28,849 Bonitas palabras, gracias. 726 01:02:51,480 --> 01:02:53,691 - ¿Cómo dice? - No he dicho nada. 727 01:02:54,684 --> 01:02:57,603 No quisiera encontrarme con el Sr. Schlick. 728 01:02:58,007 --> 01:02:59,884 No quiere que cante. 729 01:03:00,319 --> 01:03:03,047 El Sr. Schilick debe complacer a sus cliente... 730 01:03:03,232 --> 01:03:05,586 y lo ha conseguido perfectamente. 731 01:03:06,107 --> 01:03:07,875 Es Vd. encantador. 732 01:03:07,971 --> 01:03:10,890 Todo Viena es encantador. La gente, los cafés... 733 01:03:11,466 --> 01:03:12,898 las calles, el Emperador. 734 01:03:13,025 --> 01:03:16,836 Le vi hoy en su carruaje volver de las maniobras. 735 01:03:17,140 --> 01:03:20,719 ¿Y no me vio a mí? Cabalgaba tras él. 736 01:03:20,896 --> 01:03:23,328 Los Húsares Imperiales le escoltan siempre. 737 01:03:23,487 --> 01:03:25,727 ¿Ese es su regimiento? 738 01:03:25,953 --> 01:03:29,313 Tengo un mensaje de adiós para ellos. 739 01:03:29,599 --> 01:03:31,578 - ¿De quién? - De Manon. 740 01:03:32,057 --> 01:03:33,517 ¿Qué dijo? 741 01:03:33,848 --> 01:03:36,768 No sabía que fuera un mensaje personal. 742 01:03:38,100 --> 01:03:40,269 No se preocupe por Manon. 743 01:03:40,928 --> 01:03:44,391 Auque me halaga que intente darme celos. 744 01:03:46,915 --> 01:03:48,578 Usted es muy bella. 745 01:03:48,819 --> 01:03:51,578 Me gusta el brillo de sus ojos al luchar. 746 01:03:52,057 --> 01:03:53,867 Como su primer admirador en Viena... 747 01:03:54,101 --> 01:03:57,197 exijo el honor de cenar con usted esta noche. 748 01:03:57,828 --> 01:04:01,189 Y mañana almorzaremos o pasearemos hasta Grinsin. 749 01:04:01,245 --> 01:04:05,525 O si prefiere, iremos de compras. Soy muy generoso. 750 01:04:06,226 --> 01:04:07,686 ¿Tiene gracia? 751 01:04:09,074 --> 01:04:12,744 Al principio me preocupó, ahora me siento segura. 752 01:04:13,648 --> 01:04:17,822 No le va el papel de peligroso y arrollador. 753 01:04:17,978 --> 01:04:21,057 Esto es ultrajante. Es impropio de una mujer. 754 01:04:21,163 --> 01:04:23,252 Vamos, Barón. 755 01:04:29,975 --> 01:04:32,611 - ¿Puedo hacer algo? - Sí, váyase. 756 01:04:32,932 --> 01:04:35,720 No dijo nada de mi canción. 757 01:04:36,182 --> 01:04:38,101 Tiene sus razones. 758 01:04:38,585 --> 01:04:42,214 Le diré que está aquí. Le pedí a Schilick que la contratase. 759 01:04:44,427 --> 01:04:46,304 Él sólo intenta... 760 01:04:46,381 --> 01:04:49,704 que su restaurante sea interesante para mí. 761 01:04:50,731 --> 01:04:56,489 Y lo ha logrado admirablemente, querida. 762 01:05:10,757 --> 01:05:13,676 ¡Qué interesante volver a verte! 763 01:05:13,881 --> 01:05:17,262 - ¿Qué hacéis aquí? - Estoy en la embajada. 764 01:05:19,019 --> 01:05:20,937 ¡Estáis casados! 765 01:05:21,422 --> 01:05:23,410 Por supuesto. 766 01:05:25,317 --> 01:05:27,145 Enhorabuena. 767 01:05:30,376 --> 01:05:34,005 Os presento al Barón von Tranisch. El Sr. y la Sra. Daventry. 768 01:05:35,035 --> 01:05:36,527 ¿Cómo está usted? 769 01:05:37,191 --> 01:05:39,965 Enhorabuena por tu boda. 770 01:05:41,111 --> 01:05:43,816 ¿Dónde está tu apuesto marido? 771 01:05:44,629 --> 01:05:46,506 Está allí, en el piano. 772 01:05:49,256 --> 01:05:50,144 Extraordinario. 773 01:05:50,250 --> 01:05:55,293 Le gustará esto, es una ciudad encantadora. 774 01:05:55,752 --> 01:05:58,347 Creo que la fontanería es espantosa. 775 01:05:59,059 --> 01:06:03,519 Harry, hemos interrumpido el "tete a tete" de Sarah. 776 01:06:03,814 --> 01:06:07,683 No os vayáis, tenéis que contarme. Mi madre... 777 01:06:08,682 --> 01:06:11,230 Ya que no comparto estos tiernos recuerdos. 778 01:06:11,485 --> 01:06:13,404 ¿Puedo retirarme? 779 01:06:14,084 --> 01:06:16,294 Hasta mañana por la noche. 780 01:06:20,042 --> 01:06:25,316 Prometía tu madre visitarte. No le contaré como te encontré. 781 01:06:25,963 --> 01:06:27,423 Ven, Jane. 782 01:06:29,101 --> 01:06:31,519 Pobre Sarah. 783 01:06:38,262 --> 01:06:40,139 ¿No era Harry Daventry? 784 01:06:40,516 --> 01:06:45,316 - ¿Una tarde dura? - Me temo que sí. 785 01:07:02,648 --> 01:07:03,816 ¡Pase! 786 01:07:07,273 --> 01:07:10,086 Buenas tardes, Sr. Daventry. Pase. 787 01:07:10,635 --> 01:07:11,758 Gracias. 788 01:07:13,423 --> 01:07:14,648 Siéntese. 789 01:07:15,624 --> 01:07:16,664 Gracias. 790 01:07:20,647 --> 01:07:23,567 Shari... Sarah me dijo que estaba en Viena. 791 01:07:24,196 --> 01:07:27,115 También que se ha casado. Enhorabuena. 792 01:07:28,119 --> 01:07:29,263 Gracias. 793 01:07:31,776 --> 01:07:35,045 La vista preferida de Sarah: St. Stephens. 794 01:07:35,739 --> 01:07:38,659 Es mejor la vista desde nuestro hotel. 795 01:07:40,751 --> 01:07:43,474 - ¿Sarah está en casa? - Lo siento, ha salido. 796 01:07:44,164 --> 01:07:48,724 Quizá sea mejor. Me preocupa el bienestar de Sarah. 797 01:07:49,336 --> 01:07:50,927 Muy amable. 798 01:07:51,189 --> 01:07:54,990 Los ingleses vemos las cosas de otra manera. 799 01:07:56,232 --> 01:07:57,719 ¿Dónde quiere ir a parar? 800 01:07:57,886 --> 01:08:00,654 Me he informado sobre Tranisch. 801 01:08:01,384 --> 01:08:04,303 Es un sinvergüenza con las mujeres. 802 01:08:04,953 --> 01:08:07,873 No me gusta su insinuación ni su tono. 803 01:08:08,180 --> 01:08:10,146 Darse aires no le ayudará. 804 01:08:10,552 --> 01:08:14,279 Sarah podría sentirse fascinada... 805 01:08:14,529 --> 01:08:19,740 Tonterías. Le conoció en un tren y anoche le vio casualmente. 806 01:08:20,065 --> 01:08:23,735 Las acciones del Barón von Tranisch no son casuales. 807 01:08:25,347 --> 01:08:27,505 ¿Espera que lo crea? 808 01:08:27,958 --> 01:08:32,459 ¿Por qué iba a mentir? Ha sido un golpe para Jane y para mí. 809 01:08:32,640 --> 01:08:36,677 Ha sido un placer para sus aburridas y presuntuosas mentes. 810 01:08:40,007 --> 01:08:42,536 Es la gratitud que se puede esperar... 811 01:08:42,998 --> 01:08:45,209 cuando uno se sale de su clase. 812 01:09:06,818 --> 01:09:08,413 - ¿Carl? - Sí, querida. 813 01:09:08,582 --> 01:09:11,880 Me pareció ver salir a Harry Daventry. ¿Estuvo aquí? 814 01:09:12,832 --> 01:09:13,990 ¿Qué quería? 815 01:09:14,183 --> 01:09:18,044 Vino a saludarnos, una visita amistosa. 816 01:09:18,829 --> 01:09:21,310 ¿Vamos ya al restaurante? 817 01:09:22,680 --> 01:09:26,404 No voy a ir, jamás volveré. 818 01:09:31,879 --> 01:09:35,346 Me alegra que haya terminado, olvídalo. 819 01:09:37,441 --> 01:09:39,318 ¡Por eso vino Harry! 820 01:09:41,719 --> 01:09:44,122 ¡Cotilla presumido! 821 01:09:44,392 --> 01:09:47,176 Le hubiera dicho un par de cosas. 822 01:09:47,698 --> 01:09:51,368 Que eres el único hombre del mundo que me importa. 823 01:09:53,000 --> 01:09:55,919 Que no podría querer a ningún otro. 824 01:09:57,085 --> 01:09:59,254 Me alegra que no estuviera aquí. 825 01:09:59,893 --> 01:10:02,103 Esas palabras son para mí. 826 01:10:06,315 --> 01:10:08,036 ¿Quién ocupará el lugar de Manon esta noche? 827 01:10:08,096 --> 01:10:09,192 Shari, por supuesto. 828 01:10:09,312 --> 01:10:11,522 - Se ha despedido. - ¿Cómo? 829 01:10:14,450 --> 01:10:15,440 ¿Sí, Excelencia? 830 01:10:15,489 --> 01:10:18,409 Shari cenará conmigo, prepare una buena cena... 831 01:10:18,568 --> 01:10:21,488 para las once y pídale que sea mi invitada. 832 01:10:21,887 --> 01:10:24,262 ¿Qué hace ahí parado? Ya me ha oído. 833 01:10:24,325 --> 01:10:27,512 Esta noche es difícil. En otra ocasión... 834 01:10:27,692 --> 01:10:30,215 Sé con quién y cuándo quiero cenar. 835 01:10:30,410 --> 01:10:33,184 Naturalmente, Excelencia. 836 01:10:33,295 --> 01:10:35,213 Hay un pequeño problema: 837 01:10:35,286 --> 01:10:39,910 Shari es la esposa de uno de mis músicos y están enamorados. 838 01:10:40,317 --> 01:10:42,130 Creo que he sido claro. 839 01:10:42,363 --> 01:10:44,465 Dispóngalo todo como he ordenado. 840 01:10:44,537 --> 01:10:47,456 Es inglesa, hay que ser indulgentes. 841 01:10:47,962 --> 01:10:52,121 No quiero ser indulgente, quiero distraerme y pago por ello. 842 01:10:52,691 --> 01:10:56,168 No me estorbarán músicos ni chicas inglesas... 843 01:10:56,286 --> 01:10:57,746 dándose aires. 844 01:10:58,858 --> 01:11:03,176 Ni dueños de restaurantes incapaces de atenderme. 845 01:11:03,614 --> 01:11:04,957 Sí, Excelencia. 846 01:11:06,206 --> 01:11:07,665 Coñac, rápido. 847 01:11:51,213 --> 01:11:55,707 Mi buen amigo Wyler vendrá esta noche. 848 01:11:56,239 --> 01:12:01,668 Prepare una cena muy especial para él. 849 01:12:04,718 --> 01:12:08,762 Disculpe, ¿se refiere al Sr. Wyler, el empresario? 850 01:12:09,179 --> 01:12:11,348 Claro, ¡es muy amigo mío! 851 01:12:12,642 --> 01:12:14,379 Creí que estaba en Londres. 852 01:12:15,372 --> 01:12:18,082 Ha vuelto ya, acaba de avisarme. 853 01:12:18,284 --> 01:12:22,309 Busca una buena opereta. A menudo me pide consejo. 854 01:12:23,267 --> 01:12:24,793 Carl Linden tiene una opereta. 855 01:12:24,873 --> 01:12:26,731 ¿Quién no la tiene en Viena? 856 01:12:28,360 --> 01:12:33,418 Si tocara sus canciones, le haría un favor al Sr. Wyler. 857 01:12:33,739 --> 01:12:36,684 ¿Una prueba sin cantante? 858 01:12:36,764 --> 01:12:40,051 Es como champán sin burbujas. No tiene chispa. 859 01:12:42,802 --> 01:12:46,645 Creo que podría arreglar lo de la cantante. 860 01:12:46,729 --> 01:12:47,543 ¿Cómo? 861 01:12:48,423 --> 01:12:50,342 ¿Cómo que crees? 862 01:12:50,947 --> 01:12:52,192 Es lo que he dicho. 863 01:12:52,267 --> 01:12:57,035 Consígala y les ascenderé. No fregarán más platos. 864 01:12:57,372 --> 01:13:00,676 Limpiarán la plata. Dense prisa. 865 01:13:15,888 --> 01:13:17,348 Discúlpeme. 866 01:13:19,437 --> 01:13:22,262 Max y Ernst vinieron a buscarme. 867 01:13:22,565 --> 01:13:25,856 Vendrá wyler y el Sr. Schlick quiere que cante tus canciones. 868 01:13:26,292 --> 01:13:29,559 Es una gran oportunidad cuando más la necesitabamos. 869 01:13:29,699 --> 01:13:32,715 No se fio de Schlick. 870 01:13:32,880 --> 01:13:37,441 ¿Qué importancia tiene si convencemos a Wyler? 871 01:13:41,369 --> 01:13:42,829 ¡Ahí está! 872 01:13:43,527 --> 01:13:45,233 ¿Dónde está el Sr. Wyler? 873 01:13:45,496 --> 01:13:49,059 Llegará un poco tarde, no se preocupe. 874 01:13:50,666 --> 01:13:53,363 La mesa reservada para el Sr. Wyler... 875 01:13:54,122 --> 01:13:56,291 Ha telefoneado, se retrasará. 876 01:13:57,194 --> 01:13:58,527 Si ya está aquí. 877 01:13:58,635 --> 01:14:01,660 Si ya está... No comprendo. 878 01:14:01,778 --> 01:14:03,947 No le esperaba... tan pronto. 879 01:14:04,538 --> 01:14:05,998 ¿Dónde está? 880 01:14:06,210 --> 01:14:09,129 No lo sé, no veo nada, hay mucho ruido. 881 01:14:09,218 --> 01:14:12,191 Está aquí, debajo de sus narices. 882 01:14:13,375 --> 01:14:15,926 - Buenas tardes, Lord Shane. - Buenas tardes. 883 01:14:16,079 --> 01:14:18,941 Mi esposo, el Sr. Linden Lord Shane. 884 01:14:18,988 --> 01:14:20,448 Disculpe. 885 01:14:22,653 --> 01:14:24,821 Su empresario supersticioso. 886 01:14:25,053 --> 01:14:27,113 - ¿Cómo estás usted? - ¿Qué tal? 887 01:14:27,401 --> 01:14:29,738 - Mi esposo, el Sr. Linden. -¿Cómo está usted? 888 01:14:29,921 --> 01:14:33,309 Le he contado al Sr. Wyler la suerte que me trajo su opereta. 889 01:14:33,442 --> 01:14:36,403 Espero que sea tan bueno como promete Shane. 890 01:14:38,116 --> 01:14:41,441 - ¿Podríamos...? - Por supuesto, adelante. 891 01:14:41,869 --> 01:14:43,329 Toca, cariño. 892 01:14:47,652 --> 01:14:49,111 Buena suerte. 893 01:15:01,989 --> 01:15:04,816 Caballeros de la música... 894 01:15:04,858 --> 01:15:08,270 toquen para mí. 895 01:15:08,428 --> 01:15:11,793 Libérenme esta noche, estoy en trance. 896 01:15:12,749 --> 01:15:16,418 ¿No ven cómo quiero bailar? 897 01:15:17,378 --> 01:15:21,371 Mi corazón late locamente. 898 01:15:22,068 --> 01:15:25,629 Me posee una hermosa melodía. 899 01:15:26,658 --> 01:15:31,418 Se mete en mi cerebro, me excita y me obsesiona. 900 01:15:31,941 --> 01:15:35,816 ¿Cómo podría expresarlo? 901 01:15:36,828 --> 01:15:41,848 ¿Es alegría o dolor? 902 01:15:45,417 --> 01:15:49,926 Dime qué es el amor. 903 01:15:50,953 --> 01:15:54,684 ¿Es una llama que se consume? 904 01:15:55,888 --> 01:15:58,066 - Parte de la luna. - Parte del sol. 905 01:15:58,152 --> 01:16:00,191 Parte de un sueño que acaba de comenzar. 906 01:16:00,626 --> 01:16:05,598 ¿Cuándo es el momento de la ruptura, de la espera? 907 01:16:06,076 --> 01:16:08,996 Los cielos han cambiado, nada es igual. 908 01:16:10,140 --> 01:16:13,324 Una extraña magia tiene la culpa. 909 01:16:14,436 --> 01:16:19,379 Voces que resuenan a mi alrededor. 910 01:16:20,619 --> 01:16:24,832 Dime qué es el amor. ¿Qué es el amor? 911 01:16:32,699 --> 01:16:34,543 Parte de la luna, parte del sol... 912 01:16:34,637 --> 01:16:36,832 parte de un sueño que acaba de comenzar. 913 01:16:36,947 --> 01:16:40,575 ¿Cuándo es el momento de la ruptura? ¿De la espera? 914 01:16:40,993 --> 01:16:43,912 Ahora que está aquí todo ha cambiado. 915 01:16:45,371 --> 01:16:48,488 Una extraña magia tiene la culpa. 916 01:16:49,633 --> 01:16:53,582 Voces que resuenan a mi alrededor. 917 01:16:54,046 --> 01:16:59,684 Dime qué es el amor. Qué es el amor. 918 01:17:04,138 --> 01:17:06,057 No puede bailar sola. 919 01:17:08,394 --> 01:17:10,313 Se hace la difícil, ¿eh? 920 01:17:16,790 --> 01:17:19,996 ¡Cerdo asqueroso, maleducado y borracho! 921 01:17:21,888 --> 01:17:24,543 Le enseñaré a no insultar el uniforme del Emperador. 922 01:17:24,687 --> 01:17:27,387 - Dele una oportunidad. - Muy bien. 923 01:17:27,636 --> 01:17:29,513 ¡Carl, no lo hagas! 924 01:17:30,250 --> 01:17:32,169 Cuide de mi esposa. 925 01:17:44,231 --> 01:17:47,348 ¡Carl, amor mío! 926 01:17:56,559 --> 01:17:59,465 Te quiero tanto... 927 01:18:01,984 --> 01:18:05,684 Te querré siempre. ¿Me oyes? 928 01:18:15,563 --> 01:18:17,023 ¡Mi amor! 929 01:18:27,592 --> 01:18:31,221 ¡Qué escándalo! Los vecinos deberían tener más consideración. 930 01:18:37,479 --> 01:18:39,356 Sale de su piso. 931 01:18:40,582 --> 01:18:43,238 ¡Música en estos momentos! No es correcto. 932 01:18:43,371 --> 01:18:46,290 En Inglaterra debería pasar al menos un año. 933 01:18:47,301 --> 01:18:52,043 Intentaremos seguir siendo independientes. 934 01:18:52,490 --> 01:18:56,348 Tendremos fama de discretos. 935 01:18:57,427 --> 01:19:00,809 Nuestra clientela será chic. 936 01:19:01,487 --> 01:19:07,316 Los reyes caerán bajo nuestro hechizo. 937 01:19:07,956 --> 01:19:11,223 Pondremos tanto empeño... 938 01:19:11,777 --> 01:19:16,590 que el mundo tendrá celos... 939 01:19:17,137 --> 01:19:21,301 de nuestro bonito café... 940 01:19:22,106 --> 01:19:27,090 en la plaza. 941 01:19:29,929 --> 01:19:33,434 Qué tragedia, querida Sarah. 942 01:19:33,724 --> 01:19:37,426 Mi más sentido pésame. Lo hemos hablado... 943 01:19:37,581 --> 01:19:40,309 y creemos que debemos llevarte a casa. 944 01:19:40,766 --> 01:19:42,332 Muy amables pero... 945 01:19:42,482 --> 01:19:44,988 ésta es mi casa. Él la amaba. 946 01:19:46,031 --> 01:19:49,754 Carl no ha muerto, yo sí, un poco. 947 01:19:52,664 --> 01:19:54,541 Esto vivirá siempre. 948 01:19:55,540 --> 01:19:57,417 Cuando toco, le veo. 949 01:19:58,134 --> 01:20:01,590 Cuando canto, le oigo. 950 01:20:02,409 --> 01:20:07,285 Este recuerdo perdurará para los amantes de la música. 951 01:20:10,832 --> 01:20:12,009 Toca "El Gitano". 952 01:20:12,359 --> 01:20:14,832 Era la favorita de ambos. 953 01:20:15,606 --> 01:20:18,526 Ella cantó un error y él lo escribió. 954 01:20:18,728 --> 01:20:21,887 Ahora comprendo la dedicatoria. 955 01:20:26,052 --> 01:20:29,113 Demasiado largo... 956 01:20:54,765 --> 01:20:57,684 "Kurt Wyler presenta a Sarah Linden... 957 01:20:57,825 --> 01:20:59,504 en 'El Gitano'." 958 01:21:04,963 --> 01:21:06,255 Ten valor. 959 01:21:06,614 --> 01:21:10,427 No tengo miedo. No estaré sola. 960 01:22:05,381 --> 01:22:12,039 Érase una vez, hace muchos años... 961 01:22:12,537 --> 01:22:16,453 una hermosa princesa... 962 01:22:16,959 --> 01:22:20,828 con el alma torturada por la soledad. 963 01:22:21,483 --> 01:22:27,078 Llegó un gitano que la llamó por su nombre. 964 01:22:27,721 --> 01:22:32,063 La hechizó con una canción sensual y apasionada. 965 01:22:32,266 --> 01:22:37,492 Su pulso tembló todo el verano... 966 01:22:38,187 --> 01:22:41,625 como una llama viviente. 967 01:25:33,277 --> 01:25:38,886 Toca para mí, bajo la luna de verano.... 968 01:25:39,288 --> 01:25:42,143 Gitano. 969 01:25:51,421 --> 01:25:57,081 No pido más que escuchar tus canciones. 970 01:25:57,630 --> 01:26:00,815 Mi espíritu vuela como un pájaro. 971 01:26:01,672 --> 01:26:07,909 Sus notas adorables suben hasta el cielo. 972 01:26:09,402 --> 01:26:15,643 Llámame con una de tus melodías... 973 01:26:16,061 --> 01:26:18,582 Gitano. 974 01:26:28,560 --> 01:26:33,435 Me tienes bajo tu poder. 975 01:26:33,922 --> 01:26:38,716 Cántame sólo una hora. 976 01:26:41,700 --> 01:26:43,864 Gitano. 977 01:27:11,807 --> 01:27:16,206 Aleja mis lágrimas... 978 01:27:16,710 --> 01:27:21,081 con melodías que traen... 979 01:27:21,480 --> 01:27:26,034 una liberación piadosa, una promesa de paz,... 980 01:27:26,576 --> 01:27:30,924 a través del dulce palpitar de las cuerdas. 981 01:27:31,587 --> 01:27:35,393 La música de los lugares... 982 01:27:35,762 --> 01:27:38,956 y de las palabras... 983 01:27:39,800 --> 01:27:41,971 vuelve a mí. 984 01:27:42,191 --> 01:27:47,206 Escucha sin miedo mi corazón dolorido. 985 01:27:47,312 --> 01:27:50,346 Haz que me reconcilie... 986 01:27:50,630 --> 01:27:55,448 con mi felicidad. 987 01:27:58,741 --> 01:28:04,338 Volveré a verte,... 988 01:28:08,926 --> 01:28:11,635 cuando la primavera... 989 01:28:13,287 --> 01:28:18,502 vuelva a brotar. 990 01:28:25,519 --> 01:28:31,347 Toca para mí bajo la luna de verano. 991 01:28:31,699 --> 01:28:34,456 Gitano. 992 01:28:43,446 --> 01:28:47,730 Puede que el tiempo nos aleje... 993 01:28:48,104 --> 01:28:51,023 pero lo que fue ya no se puede borrar. 994 01:28:52,571 --> 01:28:56,331 Ya no se puede borrar. 995 01:28:58,296 --> 01:29:03,855 Llámame con una melodía alegre. 996 01:29:04,344 --> 01:29:05,511 Gitano. 997 01:29:18,214 --> 01:29:23,362 Me tienes bajo tu poder. 998 01:29:24,179 --> 01:29:29,128 Cántame sólo una hora. 999 01:29:32,051 --> 01:29:35,175 Gitano. 1000 01:30:43,448 --> 01:30:45,617 Carl, escucharon tu música. 1001 01:30:46,833 --> 01:30:49,753 Nuestros sueños se hicieron realidad. 1002 01:30:51,765 --> 01:30:53,224 Te quieren. 1003 01:30:56,642 --> 01:31:03,524 Volveré a verte... 1004 01:31:04,776 --> 01:31:08,907 cuando la primavera... 1005 01:31:09,291 --> 01:31:12,282 vuelva a brotar. 1006 01:31:13,788 --> 01:31:19,407 Puede que el tiempo nos aleje... 1007 01:31:20,526 --> 01:31:24,047 pero lo que fue... 1008 01:31:24,617 --> 01:31:29,539 ya no se puede borrar. 1009 01:31:30,674 --> 01:31:37,188 Este dulce recuerdo... 1010 01:31:37,896 --> 01:31:45,586 me acompañará a lo largo de los años. 1011 01:31:49,049 --> 01:31:55,157 Aunque mi mundo se derrumbe... 1012 01:31:58,385 --> 01:32:04,860 en mi corazón jamás morirás. 1013 01:32:07,969 --> 01:32:15,368 Te querré hasta que muera. 1014 01:32:22,191 --> 01:32:27,883 Adiós. 1015 01:32:35,948 --> 01:32:39,157 FIN76167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.