All language subtitles for 1986 divels honey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,553 --> 00:00:24,231 LE MIEL DU DIABLE 2 00:02:32,605 --> 00:02:35,932 Attends, laisse-moi faire. 3 00:02:48,613 --> 00:02:53,534 On fait dix minutes de pause, j'ai besoin d'un cafĂ© ! 4 00:02:54,539 --> 00:02:58,567 Allez-y sans moi, je dois encore m'entrainer. 5 00:03:01,049 --> 00:03:04,074 J'ai compris, je vous apporte un cafĂ© ! 6 00:03:04,074 --> 00:03:08,368 Laisse tomber, ils se dĂ©brouilleront tout seuls. 7 00:03:12,159 --> 00:03:16,789 Nicola est un idiot... Mais pas... 8 00:03:17,329 --> 00:03:21,072 Je t'en supplie, ils vont revenir. 9 00:03:21,072 --> 00:03:26,348 - DĂ©pĂȘchons-nous alors. - Non... J'ai pas envie. 10 00:03:26,998 --> 00:03:31,733 ArrĂȘte... J'ai dit non. 11 00:03:32,507 --> 00:03:36,067 Je suis ton patron, ne l'oublie pas. 12 00:03:36,067 --> 00:03:38,707 J'en ai ras le bol, tu fais ce qu'il te plaĂźt. 13 00:03:38,707 --> 00:03:40,818 Cecilia, tu sais que je t'aime. 14 00:03:40,867 --> 00:03:46,136 Il n'y a que toi dans ma vie ! Tu me rends fou. 15 00:03:46,552 --> 00:03:53,134 Non, tu veux qu'une partie de moi ! Une seule partie ! 16 00:04:24,371 --> 00:04:29,779 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Celle-la je te la dĂ©die. 17 00:06:49,791 --> 00:06:53,208 C'est bon ? On peut commencer ? 18 00:06:59,025 --> 00:07:02,663 On enregistre quand tu veux, Nicola. 19 00:07:02,663 --> 00:07:05,075 Quand notre chĂšre Cecilia aura quittĂ© le studio, 20 00:07:05,075 --> 00:07:09,752 on pourra envoyer la musique. Elle te dĂ©concentre. 21 00:07:09,987 --> 00:07:16,017 C'est des conneries, tu le sais bien. Tu serais pas un peu nerveux ? 22 00:07:16,067 --> 00:07:20,647 Comme tu veux. On s'arrĂȘte, on continuera demain. 23 00:07:20,647 --> 00:07:23,762 Attends ! 24 00:07:26,331 --> 00:07:32,056 Sors et va m'attendre au bar, j'en ai pas pour longtemps. 25 00:07:37,116 --> 00:07:39,413 Ok chef... 26 00:07:39,753 --> 00:07:42,817 ... Je te le laisse encore un peu. On a encore toute la vie. 27 00:07:42,962 --> 00:07:45,859 Bye-bye. 28 00:07:50,283 --> 00:07:51,474 Elle est partie. 29 00:07:51,474 --> 00:07:59,112 On demande le docteur Simpson aux urgences. 30 00:08:01,171 --> 00:08:05,744 C'Ă©tait une opĂ©ration dĂ©licate. 31 00:08:05,787 --> 00:08:10,941 Merci. Restez prĂšs de lui en rĂ©animation. Je passerai le voir ce soir. 32 00:08:10,987 --> 00:08:12,618 TrĂšs bien, Docteur. 33 00:08:12,958 --> 00:08:15,466 - Il a de la famille ? - Oui. 34 00:08:16,031 --> 00:08:17,723 Comment va mon fils, Docteur ? 35 00:08:17,723 --> 00:08:19,991 La pression exercĂ©e par les mĂ©ninges crĂ©e toujours des difficultĂ©s. 36 00:08:19,991 --> 00:08:22,741 Demain vous pourrez lui rendre visite. 37 00:08:23,040 --> 00:08:24,998 La mĂ©decine n'est pas une science exacte. 38 00:08:24,998 --> 00:08:27,279 - Je ne sais comment vous remercier. - Je vous en prie. 39 00:08:27,279 --> 00:08:30,749 - Tenez, Docteur. - Ah oui, merci. Autre chose... 40 00:08:52,015 --> 00:08:54,785 - C'est toi, Anna ? - Oui, Docteur. 41 00:08:54,785 --> 00:08:56,992 J'ai une urgence. 42 00:08:56,992 --> 00:08:58,990 Veuillez dire Ă  ma femme de ne pas m'attendre. 43 00:08:58,990 --> 00:09:01,902 Bien sĂ»r Docteur, je luis dis, au revoir. 44 00:09:01,902 --> 00:09:04,678 Merci. 45 00:09:21,629 --> 00:09:23,904 C'est ouvert ! 46 00:09:24,473 --> 00:09:26,263 Excusez-moi, Madame... 47 00:09:26,263 --> 00:09:29,643 ... Le docteur a tĂ©lĂ©phonĂ©, il ne pourra pas venir vous chercher... 48 00:09:29,643 --> 00:09:34,105 Il a une intervention urgente. - Bien. 49 00:09:42,315 --> 00:09:46,790 Excuse-moi, j'ai Ă©tĂ© retardĂ© par un client. 50 00:09:46,790 --> 00:09:49,929 Une espĂšce de malade, un taureau en furie. 51 00:09:49,929 --> 00:09:52,242 Impossible de l'arrĂȘter. 52 00:09:52,242 --> 00:09:55,323 Je dis ça parce que je sais que tu aimes que je couche avec d'autres hommes. 53 00:09:55,323 --> 00:09:57,944 Je me trompe ? 54 00:09:59,472 --> 00:10:02,838 Et merde... Encore trouĂ© ! 55 00:10:03,187 --> 00:10:05,731 Excuse-moi. 56 00:10:21,572 --> 00:10:25,736 T'as pas idĂ©e de ce que je dĂ©pense en collants. 57 00:10:26,335 --> 00:10:29,285 C'est une malĂ©diction. 58 00:10:33,085 --> 00:10:37,505 J'Ă©rafle mon collant Ă  chaque fois. 59 00:10:37,967 --> 00:10:40,291 Je t'assure, c'est pas une excuse. 60 00:10:41,013 --> 00:10:45,642 Avec ça... Ça se verra plus. C'est bientĂŽt fini. 61 00:10:45,642 --> 00:10:48,492 T'as vu ça, mon mignon ? 62 00:10:49,427 --> 00:10:51,860 Ne t'arrĂȘte pas ! 63 00:10:58,295 --> 00:11:06,169 Tu aimes ce geste ? Tu aimes me regarder ? Bien. 64 00:11:06,667 --> 00:11:11,168 C'est le rouge qui t'excite ? Ça te rappelle quelque chose ? 65 00:11:21,301 --> 00:11:24,969 C'est ça, regarde-moi... 66 00:11:26,355 --> 00:11:29,890 Tu aimes quand je me touche ? 67 00:11:47,474 --> 00:11:49,737 Ça suffit ! 68 00:12:00,865 --> 00:12:05,883 Tu es obĂ©issante ! Tu es mon esclave, hein ? 69 00:12:42,400 --> 00:12:45,273 Fous-moi le camp ! 70 00:12:51,375 --> 00:12:54,351 T'es une ordure. 71 00:12:55,221 --> 00:13:00,205 T'es pire que l'autre animal ! - Tire-toi, putain ! 72 00:13:02,095 --> 00:13:05,585 - Tu me dĂ©goĂ»tes. - Tire-toi ! 73 00:13:05,728 --> 00:13:10,692 Tu veux quoi d'autre ? Des fleurs ? - Connard. 74 00:13:30,641 --> 00:13:33,566 Fais pas cette tĂȘte ! 75 00:13:33,601 --> 00:13:35,162 Je ne pouvais pas jouer ! 76 00:13:35,162 --> 00:13:38,048 Il fallait finir l'enregistrement tant que le studio Ă©tait libre ! 77 00:13:38,048 --> 00:13:43,538 Bien sĂ»r, je suis l'emmerdeuse, alors que Nicola, c'est la bonne voie. 78 00:13:43,538 --> 00:13:46,656 "Il faut finir aujourd'hui, on ne pourra pas continuer demain." 79 00:13:46,656 --> 00:13:48,378 Il ne peut pas me voir ! 80 00:13:48,378 --> 00:13:52,845 Allez ! Il est un peu dur mais il a des problĂšmes avec le boulot... 81 00:13:52,845 --> 00:13:56,520 Et mes problĂšmes, tu n'y penses pas ? 82 00:13:57,566 --> 00:14:00,945 Allez, on fait la paix, arrĂȘte de bouder ! 83 00:14:00,987 --> 00:14:04,493 Non, fais-moi des excuses, d'abord ! 84 00:14:05,419 --> 00:14:10,437 C'est un baiser de traĂźtre ! - Non, c'est un baiser qui t'aime ! 85 00:14:13,726 --> 00:14:16,293 Je t'aime ! 86 00:14:25,477 --> 00:14:30,554 - Moi aussi je t'aime. - Embrasse-moi. 87 00:14:31,307 --> 00:14:33,455 Encore. 88 00:15:07,575 --> 00:15:12,454 - Ça ne va pas ? - Je n'arrive pas Ă  dormir. 89 00:15:15,479 --> 00:15:18,682 Je dormais. Pourquoi tu ne te lĂšves pas ? 90 00:15:18,682 --> 00:15:22,561 Tu sais bien que j'ai une opĂ©ration, demain. 91 00:15:23,251 --> 00:15:27,466 Dors bien ! Toujours en train de dormir ! 92 00:15:31,100 --> 00:15:35,464 - Qu'est-ce que t'as dit ? - Rien. 93 00:15:35,642 --> 00:15:38,343 J'accĂ©lĂšre. 94 00:15:41,422 --> 00:15:48,490 - Cecilia... Donne ta main. - Que fais-tu ? Ne sois pas stupide ! 95 00:15:49,267 --> 00:15:52,110 - Fais ce que je te dis ! - Non ! 96 00:15:55,233 --> 00:15:59,014 - Fais attention ! - N'aie pas peur ! 97 00:16:01,340 --> 00:16:05,186 Fais-le ou j'accĂ©lĂšre ! - Ok, je vais le faire ! 98 00:16:07,907 --> 00:16:13,528 - Vas-y, Cecilia ! - Je le fais parce que t'es inconscient ! 99 00:16:17,353 --> 00:16:20,038 Comme ça, c'est bien... 100 00:16:21,111 --> 00:16:23,566 - On va tomber ! - Continue. 101 00:16:23,686 --> 00:16:25,355 - Attention ! - Encore. 102 00:16:25,355 --> 00:16:30,895 - Tiens le guidon ! - Vas-y ! 103 00:16:33,278 --> 00:16:36,455 - Plus vite, allez ! - Je ne peux pas ! 104 00:16:36,455 --> 00:16:38,698 - Vas-y ! - J'ai peur ! Fais-moi descendre ! 105 00:16:38,698 --> 00:16:41,761 - Comme ça ! - Non, je t'en prie ! 106 00:16:41,761 --> 00:16:44,864 VoilĂ , comme ça ! 107 00:16:46,390 --> 00:16:52,226 - Plus lent, maintenant. - Je ne peux pas ! 108 00:16:56,307 --> 00:16:59,643 - Allez ! - Attention ! 109 00:17:20,630 --> 00:17:25,009 Idiot, idiot, idiot ! Je t'aime ! 110 00:17:55,823 --> 00:17:59,430 Ne bouge pas. 111 00:17:59,430 --> 00:18:02,045 Tu es belle ! 112 00:18:03,221 --> 00:18:06,041 Tu es merveilleuse ! 113 00:18:09,233 --> 00:18:11,793 Tu es belle, tu comprends ? 114 00:18:12,986 --> 00:18:15,186 LĂąche-toi . 115 00:18:15,186 --> 00:18:19,243 Je veux tout de toi ! Tout ! 116 00:18:27,108 --> 00:18:29,968 Vas-y... 117 00:18:32,499 --> 00:18:36,609 Je ne peux pas ! Pas ça ! 118 00:18:36,907 --> 00:18:39,808 Comme ça, beautĂ© ! 119 00:18:43,067 --> 00:18:46,420 Tu dois tout accepter de moi. 120 00:18:50,458 --> 00:18:55,794 Tu dois faire tout ce que je dis ! LibĂšre-toi ! 121 00:18:56,147 --> 00:19:00,283 Comme ça... Comme ça... 122 00:19:00,757 --> 00:19:06,060 - Ça suffit ! Tu me fais mal ! - Tu aimes ça ? Tu dois jouir ! 123 00:19:06,360 --> 00:19:12,296 Vas-y... Je sens ton plaisir ! Je le sens ! 124 00:19:12,296 --> 00:19:16,585 Oui, comme ça ! Je t'aime ! 125 00:19:17,827 --> 00:19:21,330 Je... T'aime ! 126 00:19:54,547 --> 00:19:56,538 Cecilia ! 127 00:19:57,987 --> 00:19:59,978 Cecilia ! 128 00:20:00,948 --> 00:20:05,912 - Pourquoi tu ne me regardes pas ? - Qu'est-ce que tu veux, encore ? 129 00:20:06,107 --> 00:20:11,616 - T'embrasser, c'est tout. - T'es un porc, tu veux jouer les tendres ? 130 00:20:12,017 --> 00:20:16,286 Je te veux, Cecilia. Ne fais pas la tĂȘte, je sais que ça t'a plu. 131 00:20:16,625 --> 00:20:20,592 Je ne suis qu'un morceau de viande pour toi ! 132 00:20:20,592 --> 00:20:24,157 Je t'aime, Cecilia. C'est ça qui compte. 133 00:20:24,157 --> 00:20:27,281 Viens. - Non, va-t'en ! 134 00:20:27,672 --> 00:20:31,143 Cecilia, viens je te dis ! T'as entendu ? 135 00:20:31,187 --> 00:20:35,280 - Je ne viens pas ! - Tu es sĂ»re ? 136 00:20:38,227 --> 00:20:40,879 Tu changeras d'avis, tu ne peux pas vivre sans moi. 137 00:20:40,879 --> 00:20:42,106 Je ne veux pas venir ! 138 00:20:42,106 --> 00:20:45,194 - Je vais te faire changer d'avis ! - Je n'irai plus jamais avec toi ! 139 00:20:45,194 --> 00:20:46,787 - Je serai avec toi pour toujours ! - Non ! 140 00:20:46,787 --> 00:20:48,392 Je t'aime, c'est la vĂ©ritĂ© ! 141 00:20:48,392 --> 00:20:50,933 - T'as pas le droit de dire ça ! - C'est vrai ! 142 00:20:50,933 --> 00:20:51,952 Ce n'est pas vrai ! 143 00:20:51,952 --> 00:20:56,034 - Je ne peux pas vivre sans toi ! - Non ! Non ! 144 00:20:56,034 --> 00:20:59,074 - Je t'aime Ă  la folie ! - Je ne te crois plus ! 145 00:20:59,074 --> 00:21:01,426 - Je ferai tout ce que tu voudras ! - Ce n'est pas vrai ! 146 00:21:01,426 --> 00:21:03,940 C'est vrai et tu le sais bien ! 147 00:21:04,085 --> 00:21:07,076 Non, je ne te crois pas ! 148 00:21:08,587 --> 00:21:11,499 Gaetano ! Gaetano ! 149 00:21:12,467 --> 00:21:14,458 Gaetano ! 150 00:21:18,120 --> 00:21:20,893 Je serai toujours lĂ  pour toi. 151 00:21:22,904 --> 00:21:29,626 - T'es un idiot ! - Un baiser. Donne-moi juste un baiser. 152 00:21:33,059 --> 00:21:38,237 Tu m'as fait peur. Retournons Ă  l'intĂ©rieur ! 153 00:21:39,216 --> 00:21:43,905 - Tu es sĂ»r que tu n'as rien ? - Non, ça va. 154 00:21:44,088 --> 00:21:47,167 J'ai juste un peu mal Ă  la nuque. 155 00:21:54,838 --> 00:21:58,413 Carole, tu es prĂȘte chĂ©rie ? 156 00:21:59,636 --> 00:22:02,704 On va rater le concert ! 157 00:22:04,351 --> 00:22:07,372 Mon Dieu ! 158 00:22:12,409 --> 00:22:16,172 Quoi ? Je ne te plais pas, comme ça ? 159 00:22:16,651 --> 00:22:19,107 Non, rien. 160 00:22:19,107 --> 00:22:21,870 Tu as l'air d'une prostituĂ©e ! 161 00:22:22,547 --> 00:22:25,997 Et alors ? Ce n'est pas ton genre ? 162 00:22:28,777 --> 00:22:35,377 La plaisanterie aurait pu m'amuser mais on risque d'ĂȘtre en retard. 163 00:22:36,611 --> 00:22:42,237 - TrĂšs bien. Je serai prĂȘte dans dix minutes. - Je t'attends. 164 00:23:06,436 --> 00:23:08,448 Gaetano est ici pour travailler, 165 00:23:08,448 --> 00:23:11,257 Il a la chance d'enregistrer en solo. 166 00:23:11,307 --> 00:23:13,896 Ce n'est pas sĂ©rieux d'arriver avec deux heures de retard. 167 00:23:13,896 --> 00:23:17,383 Je sais mais je suis enceinte. 168 00:23:17,516 --> 00:23:20,284 Alors tiens-toi prĂȘte Ă  avorter. 169 00:23:20,284 --> 00:23:23,910 Ici, on bosse, c'est clair ? 170 00:23:24,092 --> 00:23:28,111 Vos histoires de cul ne nous intĂ©ressent pas. 171 00:23:31,656 --> 00:23:34,371 Non, ça ne va pas, j'ai entendu une fausse note. 172 00:23:34,371 --> 00:23:36,546 Gaetano, recommence depuis le dĂ©but. 173 00:23:36,546 --> 00:23:42,793 Nico, excuse-moi... Ça te dĂ©range si on s'arrĂȘte quelques minutes ? 174 00:23:42,793 --> 00:23:45,804 J'ai la tĂȘte... Qui tourne. 175 00:23:45,804 --> 00:23:50,212 N'y pense mĂȘme pas, il faut finir d'enregistrer ce soir. 176 00:23:50,212 --> 00:23:53,465 Je sais. Envoie... La musique. 177 00:23:53,465 --> 00:23:57,226 - C'est bon ? - Quand tu veux. 178 00:24:14,307 --> 00:24:16,826 Pourquoi tu t'arrĂȘtes ? 179 00:24:21,187 --> 00:24:23,178 Gaetano ! 180 00:24:34,586 --> 00:24:37,017 Dominici. 181 00:24:37,212 --> 00:24:39,789 Oui. Bien entendu. 182 00:24:39,789 --> 00:24:42,121 J'arrive tout de suite. 183 00:24:42,121 --> 00:24:43,707 C'est aussi urgent que ça ? 184 00:24:43,707 --> 00:24:46,416 Un accident de moto. Tu vas prendre un taxi. 185 00:24:46,416 --> 00:24:48,900 Excuse-moi auprĂšs des autres. 186 00:24:48,913 --> 00:24:53,664 - Rappelle et dis que tu ne peux pas ! - Je ne peux pas, Carole. 187 00:24:53,664 --> 00:24:58,038 Guido, je te le demande une derniĂšre fois. Rappelle et dis-leur de te remplacer ! 188 00:24:58,038 --> 00:25:01,457 Tu ne peux pas me laisser seule ce soir, j'ai besoin de te parler ! 189 00:25:01,507 --> 00:25:04,837 Un patient est entre la vie et la mort ! Il a besoin de moi ! 190 00:25:04,837 --> 00:25:09,760 - Ça m'est complĂštement Ă©gal ! - Allons Carole, qu'est-ce qu'il t'arrive ? 191 00:25:09,760 --> 00:25:11,409 Tu fais semblant de ne rien voir ! 192 00:25:11,409 --> 00:25:16,599 Je suis Ă  bout de nerf et tu ne t'aperçois de rien ! 193 00:25:16,599 --> 00:25:20,288 C'est pas le moment de me dire ça, un patient a besoin de moi ! 194 00:25:20,325 --> 00:25:24,082 Pour moi ce n'est jamais le moment, encore moins au lit ! 195 00:25:25,194 --> 00:25:28,127 Prends un taxi et va au diable ! 196 00:25:28,127 --> 00:25:30,101 Je ne suis pas une de tes putains ! 197 00:25:30,101 --> 00:25:34,450 Ce que t'ai demandĂ©, c'est un peu d'amour ! 198 00:25:34,450 --> 00:25:39,304 Mais c'est fini maintenant, je n'en peux plus ! 199 00:25:40,502 --> 00:25:43,156 Je veux divorcer ! 200 00:25:53,440 --> 00:25:58,542 Mon Dieu, ne le laisse pas mourir... 201 00:25:58,542 --> 00:26:00,998 Je t'en supplie... 202 00:26:16,304 --> 00:26:23,105 Seigneur, ne le laisse pas mourir. Ne le laisse pas mourir. 203 00:26:24,270 --> 00:26:30,745 Je t'en supplie, Seigneur... Ne le laisse pas mourir. 204 00:26:50,211 --> 00:26:52,789 Je veux divorcer ! 205 00:26:53,736 --> 00:26:55,863 Je veux divorcer ! 206 00:26:56,074 --> 00:27:00,631 - Bistouri ! Vite ! - Oui, excusez-moi. 207 00:27:04,149 --> 00:27:05,990 Je ne suis pas une de tes putains ! 208 00:27:05,990 --> 00:27:10,042 Je suis Ă  bout de nerf et tu ne t'aperçois de rien ! 209 00:27:10,042 --> 00:27:15,068 - Docteur, ça ne va pas ? - Tout va bien. 210 00:27:21,255 --> 00:27:25,548 Il est dans un coma profond. Il est sous assistance respiratoire. 211 00:27:25,548 --> 00:27:27,925 Bien, j'ai compris. 212 00:27:28,044 --> 00:27:29,642 Ça ne se passera pas comme ça ! 213 00:27:29,642 --> 00:27:33,611 - Le cƓur ? - Le flux sanguin est faible. 214 00:27:33,611 --> 00:27:36,638 Tu ne peux pas me laisser seule ce soir, j'ai besoin de te parler ! 215 00:27:36,638 --> 00:27:38,717 Un patient est entre la vie et la mort ! Tu ne comprends pas ? 216 00:27:38,717 --> 00:27:40,828 Ça m'est complĂštement Ă©gal ! 217 00:27:40,828 --> 00:27:44,256 Docteur, qu'y a-t-il ? 218 00:27:51,147 --> 00:27:54,487 - Ne crie pas ! - Il est mort, je le sais ! 219 00:27:54,487 --> 00:27:57,928 Reste calme, ils vont le sauver ! 220 00:27:57,928 --> 00:28:04,244 - Il est mort ! - Cecilia, je t'en prie ! 221 00:28:04,244 --> 00:28:06,783 Calme-toi ! 222 00:28:08,333 --> 00:28:09,981 Docteur ! 223 00:28:11,154 --> 00:28:15,251 Docteur, attendez ! Faites demi-tour ! 224 00:28:15,251 --> 00:28:18,506 - Cecilia ! - Fils de pute, oĂč tu vas ? Reviens ! 225 00:28:18,506 --> 00:28:19,656 Calme-toi ! 226 00:28:20,387 --> 00:28:22,967 - Cecilia ! - Tu vas faire quoi ? 227 00:28:23,002 --> 00:28:25,737 Calme-toi ! C'est inutile ! 228 00:28:25,737 --> 00:28:28,050 Je t'en prie, Cecilia, calme-toi ! 229 00:28:28,050 --> 00:28:31,291 Il l'a tuĂ©. Il l'a laissĂ© partir. 230 00:28:31,452 --> 00:28:35,617 Il doit me dire pourquoi il l'a tuĂ©. 231 00:28:35,617 --> 00:28:41,610 Assassin... Assassin... 232 00:28:48,181 --> 00:28:54,277 Mon Dieu... Je Vous en prie, laissez-moi son enfant ! 233 00:29:06,127 --> 00:29:08,737 Alors, comment tu me trouves ? 234 00:29:08,787 --> 00:29:10,969 Mauvais ! ArrĂȘte de bouger tout le temps ! 235 00:29:10,969 --> 00:29:14,992 C'est le cadreur qui est mauvais. C'est un film, pas une photo. 236 00:29:14,992 --> 00:29:21,621 - ArrĂȘte de bouger je te dis. - Alors fais une photo. 237 00:29:21,707 --> 00:29:23,939 Ça va, comme ça ? - Oui ! 238 00:29:23,939 --> 00:29:29,319 De profil ? De 3/4 ? Humphrey Bogart... 239 00:29:29,319 --> 00:29:33,687 - ArrĂȘte de bouger ! - Tu aimes comme ça ? 240 00:29:33,687 --> 00:29:39,069 - Oui, beaucoup. - Cecilia, donne-moi un baiser. 241 00:29:45,474 --> 00:29:48,091 J'en ai marre de faire le mannequin. 242 00:29:48,401 --> 00:29:50,420 Je t'aime. 243 00:29:51,467 --> 00:29:58,016 Je t'aime plus que tout. Je t'aime. 244 00:29:58,827 --> 00:30:05,189 Laisse tomber la camĂ©ra et viens faire l'amour avec moi. 245 00:30:05,249 --> 00:30:08,397 Ne te fais pas prier. 246 00:30:10,065 --> 00:30:11,963 Je ne suis pas photogĂ©nique. 247 00:30:12,620 --> 00:30:17,105 Ne dis pas de bĂȘtise, tu es splendide. Tu es magnifique ! 248 00:30:17,147 --> 00:30:20,582 Non Gaetano, attends, arrĂȘte la camĂ©ra ! 249 00:30:20,582 --> 00:30:24,301 - Ça va ĂȘtre beau ! - Je t'ai dit non ! 250 00:30:24,699 --> 00:30:29,419 - Je ne veux pas, j'ai honte ! - Ce sera fabuleux de le revoir ! 251 00:30:29,467 --> 00:30:34,495 Je n'aime pas ça ! Eteins la camĂ©ra ! 252 00:30:34,547 --> 00:30:36,212 Je ne veux pas. ArrĂȘte ! 253 00:31:20,393 --> 00:31:22,980 Bravo ! 254 00:31:23,074 --> 00:31:27,499 - Mes compliments ! C'Ă©tait pas facile ! - Merci. 255 00:31:37,347 --> 00:31:39,816 - Bonjour. - Salut ! 256 00:31:41,137 --> 00:31:43,186 Salut. 257 00:31:53,069 --> 00:31:56,753 Carole, attends. Laisse-moi te parler... 258 00:31:56,753 --> 00:32:00,080 ... Les choses ont changĂ©, c'est moi qui n'ai plus de temps. 259 00:32:00,080 --> 00:32:01,584 Allez, je t'en prie. 260 00:32:01,584 --> 00:32:05,191 Si je ne te connaissais pas, j'aurais l'impression de t'avoir menti. 261 00:32:05,191 --> 00:32:08,029 Mais c'est trĂšs sĂ©rieux ! 262 00:32:08,507 --> 00:32:12,847 - J'ai soif, tu viens ? - Bien sĂ»r. 263 00:32:19,027 --> 00:32:21,305 - Madame. - Merci. 264 00:32:24,949 --> 00:32:28,282 - Demain je vais Ă  Paris. - Quand rentres-tu, je peux savoir ? 265 00:32:28,282 --> 00:32:31,299 Je n'ai pas l'intention de revenir. 266 00:32:31,299 --> 00:32:35,081 Il est hors de question que tu me quittes de cette maniĂšre ! 267 00:32:36,023 --> 00:32:38,933 Bien sĂ»r que je peux. 268 00:32:39,547 --> 00:32:42,656 Je t'en prie, ne fais pas ça, Carole... 269 00:32:42,656 --> 00:32:44,906 Je... 270 00:32:44,906 --> 00:32:47,456 ... Je t'aime. 271 00:32:47,456 --> 00:32:51,078 Je t'assure que je ne peux pas vivre sans toi ! Tu es tout pour moi ! 272 00:32:51,078 --> 00:32:53,654 Vraiment ? Depuis quand ? 273 00:32:54,684 --> 00:32:56,430 Durant toutes ces annĂ©es de mariage... 274 00:32:56,430 --> 00:32:59,343 ... Tu n'as jamais eu besoin de moi ou de qui que ce soit. 275 00:32:59,387 --> 00:33:03,152 - Non, ce n'est pas vrai ! - DĂ©solĂ©, il faut que j'y aille. 276 00:33:03,152 --> 00:33:05,261 Attends ! 277 00:33:05,827 --> 00:33:11,486 Je t'en prie, pourrais-tu rester un derniĂšre soirĂ©e avec moi ? 278 00:33:11,486 --> 00:33:14,245 Pour faire quoi ? 279 00:33:14,245 --> 00:33:18,658 Nous irons au restaurant... Comme autrefois. 280 00:33:18,658 --> 00:33:24,528 Pour... Me donner l'occasion de te prouver combien je t'aime encore. 281 00:33:25,609 --> 00:33:30,279 - Tu le penses vraiment ? - Donne-moi une chance, tu verras ! 282 00:33:30,279 --> 00:33:32,766 D'accord. 283 00:33:32,832 --> 00:33:37,024 Viens me chercher ce soir Ă  21h. - Je serai lĂ . 284 00:33:40,120 --> 00:33:42,228 Bonjour. 285 00:33:45,823 --> 00:33:49,942 Docteur, une jolie jeune fille a laissĂ© ça pour vous. 286 00:33:50,102 --> 00:33:52,849 Je vous remercie. 287 00:34:00,910 --> 00:34:05,639 POURQUOI L'AS-TU LAISSE MOURIR ? 288 00:34:13,590 --> 00:34:18,146 Le docteur Dominici ? Non, il n'est pas encore arrivĂ©. 289 00:34:18,507 --> 00:34:21,256 Je ne sais pas quoi vous dire. 290 00:34:22,660 --> 00:34:26,075 Attendez, un instant je vous prie. 291 00:34:27,599 --> 00:34:31,428 Docteur, c'est une demoiselle, Elle a tĂ©lĂ©phonĂ© plusieurs fois. 292 00:34:31,428 --> 00:34:35,169 - Passez-la moi dans le bureau. - TrĂšs bien. 293 00:34:38,260 --> 00:34:38,814 Docteur... 294 00:34:38,814 --> 00:34:43,612 ... Pourquoi tu l'as laissĂ© mourir ? Pourquoi ? 295 00:35:07,684 --> 00:35:11,992 AllĂŽ ? Le docteur Dominici. 296 00:35:31,117 --> 00:35:37,134 Il joue avec beaucoup d'Ă©motions, il doit ĂȘtre amoureux, lui aussi. 297 00:35:37,134 --> 00:35:38,638 Je n'ai aucune envie de plaisanter. 298 00:35:38,638 --> 00:35:43,458 Dommage, tu es ravissante quand tu souris. Allez, laisse-toi aller ! 299 00:35:49,338 --> 00:35:53,045 Tu l'as enlevĂ©e parce qu'elle Ă©tait trop serrĂ©e ? 300 00:35:56,274 --> 00:36:00,520 Ou c'est pour une autre raison ? 301 00:36:01,600 --> 00:36:07,461 À quoi bon la garder ? Je ne suis plus ta femme. 302 00:36:07,745 --> 00:36:12,088 J'admets que rĂ©cemment j'ai passĂ© plus de temps avec mes patients. 303 00:36:12,088 --> 00:36:14,317 Il ne s'agit pas de tes patients. 304 00:36:14,317 --> 00:36:17,395 Ça faisait des mois que tu ne me touchais plus. 305 00:36:17,395 --> 00:36:20,189 Tu as raison... 306 00:36:20,189 --> 00:36:22,663 Mais si t'y avais mis un peu du tien... 307 00:36:22,663 --> 00:36:24,963 Non, Guido ! 308 00:36:25,197 --> 00:36:27,287 On peut en parler, si tu veux... 309 00:36:27,287 --> 00:36:32,323 Ça ne sert Ă  rien d'en parler, on s'est dĂ©jĂ  tout dit. 310 00:36:32,323 --> 00:36:35,554 Tu devras me prouver ton amour au lit ! Au lit ! 311 00:36:35,554 --> 00:36:38,682 C'est lĂ  que je me sentais seule ! 312 00:37:08,207 --> 00:37:10,224 Ça te plaĂźt ? 313 00:37:10,224 --> 00:37:14,577 Elle font ça, les putes que t'amĂšnes Ă  l'hĂŽtel ? 314 00:37:15,947 --> 00:37:21,909 Traite-moi comme elles, Guido ! J'en ai assez de ton respect ! 315 00:37:41,929 --> 00:37:43,722 Oui... 316 00:37:49,777 --> 00:37:51,529 Non... 317 00:37:52,149 --> 00:37:56,484 Non... Ne rĂ©ponds pas ! 318 00:37:57,155 --> 00:38:00,028 Ne rĂ©ponds pas. 319 00:38:52,138 --> 00:38:57,719 Pardon Carole, je ne pensais pas que ça se passerait comme ça. 320 00:38:59,387 --> 00:39:02,213 Je suis sincĂšrement dĂ©solĂ©. 321 00:39:02,664 --> 00:39:05,806 Si le tĂ©lĂ©phone n'avait pas sonnĂ©... 322 00:39:06,808 --> 00:39:13,338 Tu es une ordure... Un lĂąche ! 323 00:39:19,916 --> 00:39:22,985 Ça suffit, c'est fini ! 324 00:39:23,027 --> 00:39:27,942 Je t'en prie, Carole, reste encore. 325 00:39:28,267 --> 00:39:31,114 Ne me laisse pas ! 326 00:39:31,662 --> 00:39:34,283 Carole, je t'en prie ! 327 00:39:46,748 --> 00:39:47,591 AllĂŽ ? 328 00:39:47,591 --> 00:39:52,020 Pourquoi tu l'as laissĂ© mourir ? Pourquoi ? 329 00:42:14,288 --> 00:42:19,002 Vas-y, dĂ©marre ! Et garde ton calme ! 330 00:42:24,650 --> 00:42:28,561 Au croisement, tourne Ă  gauche ! 331 00:45:56,467 --> 00:45:58,543 Ici ! pas bouger ! 332 00:45:58,543 --> 00:46:02,206 C'est bien ! Viens voir la patronne ! 333 00:46:02,226 --> 00:46:04,565 C'est bien ! 334 00:46:20,773 --> 00:46:24,179 Je suis fatiguĂ© de cette plaisanterie. 335 00:46:25,490 --> 00:46:29,274 Je vous en prie, enlevez-moi cette corde. 336 00:46:29,274 --> 00:46:31,213 Je ne suis pas une bĂȘte. 337 00:46:31,213 --> 00:46:36,239 S'il vous plaĂźt, je vous en supplie, arrĂȘtez ! 338 00:46:38,190 --> 00:46:41,552 DĂ©tache-moi, ou je... 339 00:46:42,629 --> 00:46:45,357 Ferme-la ! 340 00:46:45,836 --> 00:46:51,470 C'est ça... Tout doux. C'est bien. 341 00:46:54,677 --> 00:46:57,134 Je suis contente que tu sois lĂ . 342 00:46:57,134 --> 00:47:00,504 "DĂ©solĂ©, le docteur est en rendez-vous." 343 00:47:00,504 --> 00:47:06,591 "Je suis navrĂ©, il est en salle d'opĂ©ration. Revenez plus tard." 344 00:47:07,027 --> 00:47:10,285 Finalement, j'ai rĂ©ussi Ă  avoir un rendez-vous avec le docteur. 345 00:47:10,285 --> 00:47:14,533 Le docteur est trop occupĂ© Ă  envoyer les gens dans l'autre monde ! 346 00:47:14,533 --> 00:47:17,242 Tu ne sais pas ce que tu dis ! 347 00:47:41,535 --> 00:47:43,571 Je peux savoir pourquoi tu pleures ? 348 00:47:43,571 --> 00:47:46,717 Tu n'es pas contente de me revoir ? 349 00:47:46,717 --> 00:47:50,554 Avant de partir, tu n'as mĂȘme pas tĂ©lĂ©phonĂ© ! 350 00:47:51,387 --> 00:47:56,586 Je reviens toujours, tu sais. Je ne peux pas me passer de toi. 351 00:47:56,772 --> 00:48:02,124 Tiens, regarde le beau cadeau. Je l'ai trouvĂ© chez un antiquaire. 352 00:48:03,126 --> 00:48:06,793 Tu ne pourras pas dire que je n'ai pas pensĂ© Ă  toi. 353 00:48:09,294 --> 00:48:12,526 Tu sais... Je l'ai achetĂ©e car elle te ressemble. 354 00:48:12,526 --> 00:48:15,529 Elle a tes yeux. 355 00:48:17,382 --> 00:48:20,457 Et ton sourire. 356 00:48:36,624 --> 00:48:38,806 Tu l'as amenĂ© pour me tuer ? 357 00:48:38,806 --> 00:48:43,223 - Pourquoi tu l'as laissĂ© mourir ? - Ce n'est pas vrai ! 358 00:48:43,223 --> 00:48:46,911 - Pourquoi tu l'as laissĂ© mourir ? - J'ai fait tout mon possible, que veux-tu ? 359 00:48:46,911 --> 00:48:50,713 Ce que je veux ? Savoir pourquoi tu l'as laissĂ© mourir ! 360 00:48:50,713 --> 00:48:54,324 Il n'y avait plus rien Ă  faire ! Non ! Eloigne-le ! 361 00:48:54,324 --> 00:48:55,763 Eloigne-le ! Non ! 362 00:48:55,763 --> 00:48:59,003 Je t'en prie ! Je t'en prie ! 363 00:49:05,342 --> 00:49:09,471 Le docteur a fait pipi dans sa culotte. 364 00:49:10,120 --> 00:49:11,815 Tu vois, Black ? 365 00:49:11,815 --> 00:49:16,232 Notre brillant docteur est un homme comme tout le monde. 366 00:49:16,232 --> 00:49:19,310 Il a eu peur. 367 00:49:19,516 --> 00:49:22,730 MĂȘme lui, il a eu peur. 368 00:49:33,464 --> 00:49:37,870 - Maintenant, on va lui faire payer ! - Non ! 369 00:50:01,382 --> 00:50:07,406 Ne tourne pas la tĂȘte, chĂ©ri... Je veux que tu regardes... 370 00:50:07,406 --> 00:50:10,080 Quand je vais te tuer. 371 00:50:10,080 --> 00:50:13,181 Alors dĂ©pĂȘche-toi ! 372 00:50:14,558 --> 00:50:20,201 Tu veux vraiment mourir ? Menteur. 373 00:50:22,397 --> 00:50:27,025 Si tu veux vraiment mourir, tu devras te tuer tout seul. 374 00:50:27,471 --> 00:50:32,081 Jette-toi en avant et Ă©trangle-toi ! 375 00:50:46,926 --> 00:50:49,660 Ne t'en fais pas pour moi. 376 00:50:49,894 --> 00:50:54,386 Ça ne me choquera pas. Black non plus. 377 00:50:54,487 --> 00:50:58,419 DĂ©brouille-toi pour ne pas souffrir. 378 00:50:58,933 --> 00:51:01,923 Ça nous embĂȘterait. 379 00:51:28,907 --> 00:51:32,389 Je sais, je suis en Ăąge d'ĂȘtre pĂšre. 380 00:51:32,389 --> 00:51:35,252 Mais ça ne veut pas dire que j'en veux un tout de suite. 381 00:51:35,252 --> 00:51:39,232 - Moi, j'en veux un. - Cecilia, rĂ©flĂ©chis bien. 382 00:51:39,232 --> 00:51:41,434 À quoi ça servirait ? 383 00:51:42,107 --> 00:51:44,988 Tu t'imagines avec un gros ventre ? 384 00:51:44,988 --> 00:51:47,882 J'en ai rien Ă  faire ! Je veux un enfant ! 385 00:51:47,882 --> 00:51:50,106 J'ai passĂ© mon enfance Ă  rĂȘver d'en avoir un. 386 00:51:50,106 --> 00:51:54,314 J'ai besoin de tendresse, rien que pour moi. 387 00:51:54,630 --> 00:51:57,425 Tu as dĂ©jĂ  moi. 388 00:51:57,683 --> 00:52:02,445 Non, tu ne m'appartiens pas, tu peux me quitter Ă  tout moment ! 389 00:52:02,445 --> 00:52:05,214 Mais tu es le seul homme que j'aime. 390 00:52:05,448 --> 00:52:07,877 Je veux un enfant de toi... 391 00:52:07,877 --> 00:52:12,002 ... Pour que je puisse garder quelque chose de toi. 392 00:52:13,099 --> 00:52:16,798 C'est pour ça que je t'aime, Cecilia. 393 00:52:16,962 --> 00:52:19,994 Viens, faisons l'amour. 394 00:52:20,304 --> 00:52:23,699 - Il n'y a que ça qui t'intĂ©resse ? - Je ne vois pas d'autres moyens... 395 00:52:23,699 --> 00:52:26,603 ... Pour faire un enfant. 396 00:52:42,907 --> 00:52:46,707 Dehors ! Dehors ! 397 00:52:55,209 --> 00:52:58,489 Tu n'as pas compris qu'il n'y a que la mort en moi ? 398 00:52:58,489 --> 00:53:01,345 Dehors ! 399 00:53:11,439 --> 00:53:16,395 - Tu as mal ? - Ta gueule, connard ! 400 00:53:19,038 --> 00:53:23,141 Tu te fais des illusions si tu penses que je vais crever. 401 00:53:23,624 --> 00:53:27,751 Nous, les femmes, on est rĂ©sistantes... 402 00:53:27,751 --> 00:53:32,068 ... MĂȘme les plus inutiles, comme moi. 403 00:53:32,427 --> 00:53:37,886 Dieu... Pourquoi me fais-tu autant souffrir ? 404 00:53:38,618 --> 00:53:41,336 Qu'est-ce que tu regardes ? 405 00:53:41,387 --> 00:53:46,101 Il y en a pour des heures avant que ces douleurs s'arrĂȘtent ! 406 00:53:47,183 --> 00:53:49,325 La derniĂšre fois c'est quand j'ai perdu mon endant. 407 00:53:49,472 --> 00:53:54,568 Je ne peux plus en avoir ! C'est fini ! 408 00:53:54,747 --> 00:53:57,586 Tous les mois ces douleurs inutiles reviennent... 409 00:53:57,586 --> 00:54:01,385 ... Pour me rappeler qu'il est mort ! 410 00:54:01,385 --> 00:54:04,495 Mort ! 411 00:54:06,027 --> 00:54:08,905 Tu as tout dĂ©truit en une seule nuit. 412 00:54:08,947 --> 00:54:12,101 Non seulement je n'ai pas rĂ©ussi Ă  avoir d'enfant mais tu as tuĂ© Gaetano ! 413 00:54:12,241 --> 00:54:17,212 Tu as fait de moi une misĂ©reuse qui ne pourra plus avoir d'enfant ! 414 00:54:21,282 --> 00:54:25,683 Il n'y a que la mort, ici, Je ne serai plus jamais belle ! 415 00:54:25,763 --> 00:54:30,541 Je ne serai plus jamais belle ! 416 00:54:30,694 --> 00:54:36,366 Je ne serai jamais mĂšre ! Jamais ! Jamais ! Jamais ! 417 00:54:42,882 --> 00:54:45,879 Continue. 418 00:54:59,275 --> 00:55:04,710 Tu aimes boire ton sang ? Suce-le, bĂątard ! 419 00:55:07,552 --> 00:55:11,076 Ça suffit ! 420 00:55:17,931 --> 00:55:22,390 Avance, si tu veux une mort plus douce. 421 00:55:22,467 --> 00:55:25,110 Je sais comment je vais te tuer. 422 00:55:26,159 --> 00:55:29,412 Qu'est-ce que tu fais ? C'est pas le moment, relĂšve-toi ! 423 00:55:29,412 --> 00:55:32,895 Il est encore trop tĂŽt. 424 00:55:41,032 --> 00:55:48,174 Regarde, la mort t'a offert Ă  moi. Tu es l'esclave de ta victime. 425 00:55:48,627 --> 00:55:51,218 Sois fort, hĂ©ros ! Avance ! 426 00:55:51,667 --> 00:55:57,554 Mets ta tĂȘte sous l'eau ! Si tu es courageux, prouve-le ! 427 00:55:59,232 --> 00:56:02,547 Gaetano n'avait pas peur de mourir. 428 00:56:02,547 --> 00:56:05,650 Je vais te tuer comme tu as tuĂ© Gaetano et comme tu m'as tuĂ© ! 429 00:56:05,650 --> 00:56:07,231 CrĂšve ! 430 00:56:07,458 --> 00:56:12,159 Bois, charogne ! Bois jusqu'Ă  la mort ! Bois ! 431 00:56:12,159 --> 00:56:17,193 Pour toutes les vies que tu as dĂ©truites, tu vas mourir ! Bois ! 432 00:56:17,193 --> 00:56:21,993 Encore ! Encore ! 433 00:56:26,648 --> 00:56:32,120 Ne fais pas l'idiot... RelĂšve la tĂȘte ! 434 00:56:41,456 --> 00:56:47,134 Je te dirai quand tu devras mourir. Ne me fais pas ça ! 435 00:56:48,303 --> 00:56:51,038 C'est moi qui dĂ©cide ! 436 00:57:45,448 --> 00:57:48,368 Je te dĂ©teste. 437 00:57:48,855 --> 00:57:52,240 C'est Ă  moi de te tuer. 438 00:58:12,618 --> 00:58:16,027 Pourquoi tu m'as laissĂ© seule, Gaetano ? 439 00:58:21,309 --> 00:58:25,648 Je ne peux pas vivre sans toi ! 440 00:58:31,084 --> 00:58:34,561 Regarde moi. Non, attends... 441 00:58:34,561 --> 00:58:39,000 ... Reste oĂč tu es. - J'en ai marre, je suis fatiguĂ©e. 442 00:58:39,178 --> 00:58:42,725 - Tu ne veux pas faire l'artiste ? - Quelle artiste ? 443 00:58:42,880 --> 00:58:47,442 Mettre un pistolet entre mes cuisses, c'est obscĂšne oui ! 444 00:58:49,241 --> 00:58:50,943 T'es dĂ©gueulasse ! 445 00:58:51,477 --> 00:58:55,538 - Je ne te comprends pas ! - Qu'est-ce que tu veux dire ? 446 00:58:55,829 --> 00:58:58,878 Non, tu as trĂšs bien compris. 447 00:59:07,612 --> 00:59:11,238 ArrĂȘte de parler comme ça, je veux continuer un peu. 448 00:59:11,572 --> 00:59:14,953 Remets le revolver oĂč il Ă©tait. 449 01:00:15,395 --> 01:00:18,442 Tu es trĂšs belle. 450 01:00:26,091 --> 01:00:28,811 Je suis sincĂšre. 451 01:00:30,306 --> 01:00:34,713 - Ça ne changera rien. - Tu es vraiment trĂšs belle. 452 01:00:34,881 --> 01:00:38,200 Tes compliments ne te sauveront pas la vie. 453 01:00:38,676 --> 01:00:41,866 Tu me plais beaucoup. 454 01:00:46,034 --> 01:00:48,460 Tiens ! 455 01:00:49,654 --> 01:00:52,707 Si il en mange, pourquoi pas toi ? 456 01:00:52,897 --> 01:00:56,503 Il est gĂ©nĂ©reux, il te l'offre volontier. 457 01:00:56,646 --> 01:01:01,787 Mange ! Je n'ai rien d'autre Ă  vous offrir, Docteur. 458 01:01:14,576 --> 01:01:19,348 Comment tu t'appelles ? Tu m'as tĂ©lĂ©phonĂ© plusieurs fois... 459 01:01:19,670 --> 01:01:24,331 ... Mais tu me l'as jamais dit. 460 01:01:44,665 --> 01:01:48,240 Voyons si notre cĂ©lĂšbre docteur saurait soigner ma poupĂ©e ! 461 01:01:48,426 --> 01:01:52,033 Sans la tuer, bien sĂ»r. 462 01:01:57,021 --> 01:01:59,577 Si tu y arrives, tu auras la vie sauve. 463 01:01:59,577 --> 01:02:02,188 Peut-ĂȘtre... 464 01:02:19,269 --> 01:02:22,256 "Quand elle paraĂźtra, ton univers s'Ă©croulera..." 465 01:02:22,432 --> 01:02:26,746 "... Car le monde de tes certitudes disparaĂźtra." 466 01:02:27,121 --> 01:02:29,807 "Quand tu la verras, ton souffle s'engloutira." 467 01:02:29,807 --> 01:02:33,695 "Quand tu mourras de dĂ©sir de la possĂ©der, elle rira." 468 01:02:35,003 --> 01:02:38,935 "Quand elle foulera ton Ăąme, ton sang bouillira..." 469 01:02:40,532 --> 01:02:44,572 "... Et elle te tuera avec l'infinie douceur du feu..." 470 01:02:47,027 --> 01:02:50,494 "... Mais tu succomberas de bonheur..." 471 01:02:52,257 --> 01:02:58,131 "... Parce qu'elle est le miel du diable. Alors, tu t'ennivreras." 472 01:03:02,468 --> 01:03:06,877 C'est ce qu'a Ă©crit un de mes amis quand nous Ă©tions Ă  l'Ă©cole... 473 01:03:06,877 --> 01:03:10,490 ... Et on s'est moquĂ© de lui. 474 01:03:45,474 --> 01:03:48,331 Je m'appelle Cecilia. 475 01:05:11,067 --> 01:05:14,976 Je m'appelle Cecilia ! 476 01:05:39,369 --> 01:05:42,260 T'as un caractĂšre de chien. 477 01:05:45,164 --> 01:05:48,662 Tu en veux toujours Ă  tout le monde. 478 01:06:04,262 --> 01:06:10,006 C'est comme ça que je te veux, sĂ»re de toi et obĂ©issante. 479 01:06:38,853 --> 01:06:46,368 Pauve Black, on t'a tuĂ©... Comme on a tuĂ© Gaetano. 480 01:07:19,224 --> 01:07:25,852 "Je t'aime, je t'aime"... C'est tout ce que tu sais dire ? J'en ai assez ! 481 01:07:28,497 --> 01:07:30,550 Regarde. 482 01:07:30,984 --> 01:07:33,956 VoilĂ  ce que j'en fais de ta poupĂ©e ! 483 01:08:04,147 --> 01:08:07,477 Toi, tu es encore lĂ . 484 01:08:59,983 --> 01:09:05,167 Merci... Merci. 485 01:09:09,250 --> 01:09:11,544 Merci. 486 01:09:13,080 --> 01:09:15,677 Tu dois ĂȘtre propre, je vais te tuer ! 487 01:09:15,840 --> 01:09:18,438 Aujourd'hui ! 488 01:09:25,729 --> 01:09:30,208 Commencez Ă  prier, Docteur ! 489 01:10:03,333 --> 01:10:06,041 J'en veux encore. 490 01:10:06,869 --> 01:10:09,694 Je suis contente ! 491 01:10:39,027 --> 01:10:42,544 Sandra a l'air heureuse. 492 01:10:44,684 --> 01:10:47,602 Allons nous-en, Laissons-les tous les deux. 493 01:10:47,602 --> 01:10:50,849 Il faut les prĂ©venir, ils vont penser qu'on... 494 01:10:50,849 --> 01:10:53,929 C'est Nicola qui me l'a demandĂ© ! 495 01:10:54,549 --> 01:10:57,989 Allez, on se tire ! - Ne cours pas ! 496 01:11:10,057 --> 01:11:12,869 - Je chercher un cadeau. - Pour votre fiancĂ©e ? 497 01:11:12,869 --> 01:11:14,265 - Oui. - Vous vous aimez ? 498 01:11:14,265 --> 01:11:18,187 - Oui, Ă  la folie ! - Je vois, j'ai ce qu'il vous faut, attendez. 499 01:11:18,753 --> 01:11:21,841 Ce bracelet est particulier. 500 01:11:21,841 --> 01:11:25,579 - Qu'est-ce qu'il a de spĂ©cial ? - Il est magique ! 501 01:11:25,579 --> 01:11:27,861 Il n'existe rien de plus puissant. 502 01:11:27,861 --> 01:11:33,623 Sous son humble apparence, il cache des pouvoirs inimaginables. 503 01:11:33,623 --> 01:11:35,479 C'est le "Talisman d'Amour" ! 504 01:11:35,479 --> 01:11:37,846 Si l'un de vous s'aperçoit que l'autre ne vous aime plus, 505 01:11:37,846 --> 01:11:40,235 jetez-le ou il vous brĂ»lera. 506 01:11:40,235 --> 01:11:46,994 C'est ce que dit l'art oriental, selon l'alchimie. 507 01:11:47,147 --> 01:11:50,994 Ça fera 4 700 - Je le prends. 508 01:11:52,410 --> 01:11:55,820 Tenez. Gardez la monnaie. - Merci. Profitez de la vie ! 509 01:11:55,820 --> 01:11:57,714 Allons-y. 510 01:12:39,503 --> 01:12:43,807 - Alors, vous vous ĂȘtes bien amusĂ©s ? - Oui, beaucoup. 511 01:12:43,976 --> 01:12:47,031 Qu'est-ce qu'on fait ? 512 01:12:48,964 --> 01:12:51,783 - OĂč est Sandra ? - À l'hĂŽtel, elle Ă©tait fatiguĂ©e. 513 01:12:51,783 --> 01:12:54,182 Alors, vous avez une idĂ©e ? 514 01:12:54,932 --> 01:12:58,408 - On pensait rentrer. - Dis pas n'importe quoi. 515 01:12:58,826 --> 01:13:02,140 Je n'ai pas envie de dormir. Et si on allait au cinĂ©ma ? 516 01:13:02,140 --> 01:13:07,298 Au Vinci, il y a un film de guerre amĂ©ricain qui parle de problĂšmes existenciels. 517 01:13:07,424 --> 01:13:10,401 Pourquoi pas. Allons-y ! 518 01:13:10,401 --> 01:13:16,765 - Doucement ! Ne courrez pas aussi vite ! - DĂ©pĂȘche ou tu vas ĂȘtre en retard ! 519 01:13:18,227 --> 01:13:23,540 J'ai eu une mĂ©daille pour les horreurs que j'ai commises. 520 01:13:23,587 --> 01:13:26,035 George, c'est l'amertume qui parle Ă  ta place. 521 01:13:26,035 --> 01:13:31,698 Non Jenifer, c'est une colĂšre sourde que je n'ai jamais rĂ©ussi Ă  surmonter. 522 01:13:31,859 --> 01:13:36,170 J'ai vu trop de crimes commis de sang froid... 523 01:13:36,170 --> 01:13:38,447 ... Pour croire encore en l'humanitĂ©. 524 01:13:39,127 --> 01:13:41,445 Ton pĂšre m'a fixĂ© longuement, 525 01:13:41,445 --> 01:13:44,984 Ă  ses yeux, je devais ĂȘtre l'incarnation de la guerre. 526 01:13:44,984 --> 01:13:48,079 Tant de personnes sont mortes sans raison. 527 01:13:48,749 --> 01:13:53,773 Ils nous ont accueillis avec la fanfare et les banniĂšres... 528 01:13:53,773 --> 01:13:57,316 Mais il a suffit que je rentre dans un bar, commande une biĂšre... 529 01:13:57,316 --> 01:14:00,283 ... Pour sentir les regards peser lourdement sur mon uniforme. 530 01:14:00,283 --> 01:14:03,504 "Encore un qui s'est fait de l'argent avec cette guerre sale" 531 01:14:03,504 --> 01:14:10,402 "EnlĂšve ton uniforme, la guerre est finie !" ... 532 01:14:33,520 --> 01:14:35,504 On l'appelle "le Talisman d'Amour" ! 533 01:14:35,504 --> 01:14:41,239 Si l'un de vous s'aperçoit que l'autre ne vous aime plus, jetez-le. 534 01:16:17,547 --> 01:16:20,565 Va-t'en. 535 01:17:53,896 --> 01:17:57,382 Le poĂšme de ton ami... 536 01:17:58,043 --> 01:18:01,183 ... Qu'est-ce qu'il disait ? 537 01:18:01,257 --> 01:18:02,926 RĂ©cite-le. 538 01:18:03,177 --> 01:18:06,842 "Quand elle paraĂźtra, ton univers s'Ă©croulera." 539 01:18:06,842 --> 01:18:10,289 "Quand tu la verras, ton souffle s'engloutira," 540 01:18:11,025 --> 01:18:16,291 "Quand tu mourras de dĂ©sir de la possĂ©der, elle rira." 541 01:18:16,291 --> 01:18:20,890 "Quand elle foulera ton Ăąme, ton sang bouillira..." 542 01:18:20,890 --> 01:18:26,305 "... Mais tu succomberas de bonheur parce qu'elle est le miel du diable..." 543 01:18:26,347 --> 01:18:31,010 "... Et elle te tuera avec l'infinie douceur du feu." 544 01:18:36,351 --> 01:18:41,439 Sous-titres : B.Ramona Bangkok, ThaĂŻlande43282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.