All language subtitles for 1911 Revolution 2011 1080p NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,833 --> 00:01:48,959 Ik sterf... 2 00:01:49,125 --> 00:01:51,125 voor de Revolutie. 3 00:01:51,958 --> 00:01:55,275 Ik ben de eerste Chinese vrouw die bloedt voor de Revolutie. 4 00:01:55,375 --> 00:01:57,375 Ik zal de eerste zijn... 5 00:01:57,500 --> 00:02:00,733 hoewel de wereld weinig weet over de Revolutie. 6 00:02:00,833 --> 00:02:03,893 Ik laat mijn man en kinderen achter. 7 00:02:05,833 --> 00:02:07,833 Mijn dood... 8 00:02:07,875 --> 00:02:10,680 is mijn bijdrage tot de Revolutie... 9 00:02:12,625 --> 00:02:16,082 en is de basis voor een onverwoestbare thuis... 10 00:02:16,182 --> 00:02:17,400 voor alle mensen... 11 00:02:17,500 --> 00:02:21,580 een vredige en rustige wereld voor alle kinderen. 12 00:02:22,833 --> 00:02:26,713 De mensen waren net gevoelloze slaven... 13 00:02:28,083 --> 00:02:31,587 zij weten niet wat vrede en rust is. 14 00:02:41,042 --> 00:02:42,525 Deze twee kinderen... 15 00:02:42,625 --> 00:02:43,483 gaan weldra hun moeder verliezen. 16 00:02:43,583 --> 00:02:45,963 Ik sterf voor alle kinderen. 17 00:03:00,917 --> 00:03:03,511 Ik sterf voor de Revolutie. 18 00:03:04,458 --> 00:03:08,133 Ik ben niet bang, ik vrees de dood niet. 19 00:03:08,875 --> 00:03:12,925 Ik verheug mij op mijn martelaarschap: 20 00:03:14,125 --> 00:03:16,594 op dit ogenblik... 21 00:03:17,208 --> 00:03:19,333 ween ik tranen van geluk. 22 00:04:18,667 --> 00:04:20,525 Zet de offerblokken op goed zichtbare plaatsen. 23 00:04:20,625 --> 00:04:21,733 Ga aan de deur staan. 24 00:04:21,833 --> 00:04:22,900 Wees waakzaam. 25 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Ja. 26 00:04:26,333 --> 00:04:27,692 Laat Mr. Sun rusten. 27 00:04:27,792 --> 00:04:28,541 Stoor hem niet. 28 00:04:28,542 --> 00:04:30,542 Ja. 29 00:05:17,042 --> 00:05:18,692 Juemin. 30 00:05:18,792 --> 00:05:19,692 Wie is dat? 31 00:05:19,792 --> 00:05:20,416 Wie? 32 00:05:20,417 --> 00:05:22,417 Kijk. 33 00:05:22,958 --> 00:05:24,958 Wat? 34 00:05:30,542 --> 00:05:34,126 Ga, vlug. 35 00:05:34,708 --> 00:05:36,150 Sta op, er loopt een vrouw rond. 36 00:05:36,250 --> 00:05:38,250 Geen erg, ga maar. 37 00:06:04,625 --> 00:06:05,567 Keqiang. 38 00:06:05,667 --> 00:06:06,400 Tijd om op te staan. 39 00:06:06,500 --> 00:06:07,442 Sta op. 40 00:06:07,542 --> 00:06:09,150 Laat me nog drie minuten slapen. 41 00:06:09,250 --> 00:06:10,192 Goed. 42 00:06:10,292 --> 00:06:12,292 Sta op. 43 00:06:12,375 --> 00:06:14,192 Twee minuten. 44 00:06:14,292 --> 00:06:16,292 Goed. 45 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Twee minuten. 46 00:06:39,292 --> 00:06:41,292 Eén minuut. 47 00:07:02,792 --> 00:07:04,792 Ik ben er al. 48 00:07:05,125 --> 00:07:06,650 Ik moet naar Guangzhou voor de opstand. 49 00:07:06,750 --> 00:07:08,750 Wat? 50 00:07:08,958 --> 00:07:11,108 Ben je de beslissing van het comité gisterenavond al vergeten? 51 00:07:11,208 --> 00:07:12,650 Keqiang, luister. 52 00:07:12,750 --> 00:07:13,650 Nee. 53 00:07:13,750 --> 00:07:15,900 Ik moet mezelf in de strijd gooien. 54 00:07:16,000 --> 00:07:17,692 Dan was de vergadering van gisterenavond verloren tijd. 55 00:07:17,792 --> 00:07:19,317 Waarom kunnen we er niet over praten? 56 00:07:19,417 --> 00:07:21,882 Er valt niets meer te zeggen. 57 00:07:22,042 --> 00:07:23,817 Huang Xing leidt de opstand in Guangzhou. 58 00:07:23,917 --> 00:07:25,942 Sun Wen werft fondsen overzee. 59 00:07:26,042 --> 00:07:27,733 We hebben gestemd. 60 00:07:27,833 --> 00:07:29,067 Belofte. 61 00:07:29,167 --> 00:07:31,167 Belofte. 62 00:07:32,958 --> 00:07:36,103 Er komen donaties uit het buitenland. 63 00:07:36,167 --> 00:07:38,317 Chinezen van overzee hebben ons geholpen. 64 00:07:38,417 --> 00:07:40,840 Ik heb het hen beloofd. 65 00:07:41,667 --> 00:07:43,275 Ik kan hen niet in de steek laten... 66 00:07:43,375 --> 00:07:45,483 ik moet doen wat ik beloofd heb. 67 00:07:45,583 --> 00:07:47,108 Niet wat jij, maar... 68 00:07:47,208 --> 00:07:49,758 wat Tongmenghui beloofd heeft. 69 00:07:51,500 --> 00:07:54,475 Zij hebben deze brieven geschreven. 70 00:07:58,333 --> 00:07:59,858 Wie is die vrouw? 71 00:07:59,958 --> 00:08:01,958 Zonghan. 72 00:08:02,167 --> 00:08:03,358 Xu Zonghan. 73 00:08:03,458 --> 00:08:05,942 Een Tongmenghui lid uit mijn dorp. 74 00:08:06,042 --> 00:08:08,042 Ik ben Huang Xing. 75 00:08:09,125 --> 00:08:11,775 Zonghan coördineert het ondergrondse verzet in Guangzhou. 76 00:08:11,875 --> 00:08:13,733 Jullie doen je voor als man en vrouw. 77 00:08:13,833 --> 00:08:16,128 Dat is een goede dekmantel. 78 00:08:16,833 --> 00:08:18,525 Nee, dat is niet gepast. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,233 Waarom niet? 80 00:08:20,333 --> 00:08:21,733 Ik ben een vrouw en ik vind het niet erg. 81 00:08:21,833 --> 00:08:24,128 Waar ben jij dan bang voor? 82 00:08:24,875 --> 00:08:26,317 Sterven tijdens de strijd is gemakkelijk... 83 00:08:26,417 --> 00:08:27,650 maar de levenden motiveren is moeilijker. 84 00:08:27,750 --> 00:08:30,215 Jij hebt de moeilijkste taak. 85 00:08:31,708 --> 00:08:37,148 De opstand in Guangzhou zal een einde maken aan de Qing Dynastie. 86 00:08:39,083 --> 00:08:41,083 Neem deze zakhorloge. 87 00:08:42,083 --> 00:08:43,483 Op de dag van de opstand... 88 00:08:43,583 --> 00:08:46,473 zullen we de tijd samen afstellen. 89 00:09:05,417 --> 00:09:06,082 Nu! 90 00:09:06,083 --> 00:09:08,083 Aanvallen! 91 00:09:27,833 --> 00:09:29,833 Vlug. 92 00:09:41,750 --> 00:09:43,750 Vlug! 93 00:10:02,917 --> 00:10:04,965 Sloop deze muur. 94 00:10:05,250 --> 00:10:07,250 Ja. 95 00:10:10,542 --> 00:10:12,542 Jij rebel. 96 00:10:13,042 --> 00:10:15,422 jij durft dus te revolteren! 97 00:10:20,208 --> 00:10:22,208 Jij opstandeling. 98 00:10:28,333 --> 00:10:30,333 Verzet plegen hé. 99 00:10:31,833 --> 00:10:33,233 Jij... 100 00:10:33,333 --> 00:10:35,333 Jij... 101 00:10:43,750 --> 00:10:44,817 Waar is Zhang Mingqi? 102 00:10:44,917 --> 00:10:46,917 Ik weet het niet. 103 00:10:50,250 --> 00:10:51,525 Vlug. 104 00:10:51,625 --> 00:10:53,233 En mijn vrouw? 105 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 Vlug. 106 00:11:03,250 --> 00:11:05,983 Kameraden die meedoen aan de opstand... 107 00:11:06,083 --> 00:11:07,400 kennen me beter. 108 00:11:07,500 --> 00:11:08,358 Het is voor mij gemakkelijker te coördineren... 109 00:11:08,458 --> 00:11:10,192 Larie. 110 00:11:10,292 --> 00:11:11,608 Ik kan mijn pen... 111 00:11:11,708 --> 00:11:12,567 en een scalpel hanteren... 112 00:11:12,667 --> 00:11:13,983 waarom kan ik dan niet omgaan met een wapen? 113 00:11:14,083 --> 00:11:16,525 Vergeet niet dat je nog steeds gezocht wordt door Qing... 114 00:11:16,625 --> 00:11:17,858 jij mag geen risico's nemen. 115 00:11:17,958 --> 00:11:20,108 Als jij naar China terugkeert om de opstand te leiden... 116 00:11:20,208 --> 00:11:22,208 is dat onverantwoord. 117 00:11:31,208 --> 00:11:32,317 Yu Peilun. 118 00:11:32,417 --> 00:11:33,983 Yu Peilun. 119 00:11:34,083 --> 00:11:35,317 Yu Peilun. 120 00:11:35,417 --> 00:11:37,417 Hier. 121 00:11:37,958 --> 00:11:39,942 We kregen geen contact met de andere groepen. 122 00:11:40,042 --> 00:11:41,108 Zhang Mingqi is weggelopen. 123 00:11:41,208 --> 00:11:42,650 Keqiang zei... 124 00:11:42,750 --> 00:11:44,358 dat indien de opstand faalde... 125 00:11:44,458 --> 00:11:45,608 je Sun Wen onmiddellijk moest inlichten. 126 00:11:45,708 --> 00:11:46,692 Wat zei hij nog? 127 00:11:46,792 --> 00:11:48,275 Hij zei... 128 00:11:48,375 --> 00:11:49,817 dat je Guangzhou onmiddellijk moest verlaten... 129 00:11:49,917 --> 00:11:52,692 als hij niet terug is tegen vanavond. 130 00:11:52,792 --> 00:11:54,792 Vlug. 131 00:12:12,125 --> 00:12:14,127 Iedereen terugtrekken! 132 00:12:14,667 --> 00:12:16,192 Luister naar mijn bevel. 133 00:12:16,292 --> 00:12:17,358 Aanvallen langs de flanken. 134 00:12:17,458 --> 00:12:18,733 Ja. - Handgranaten. 135 00:12:18,833 --> 00:12:20,833 Ja. - Volg me. 136 00:12:25,917 --> 00:12:27,917 Aanvallen! 137 00:12:31,292 --> 00:12:33,292 Keqiang. 138 00:12:35,792 --> 00:12:36,650 Je hand. 139 00:12:36,750 --> 00:12:37,332 Keqiang. 140 00:12:37,333 --> 00:12:38,900 Let maar niet op mij, val aan! 141 00:12:39,000 --> 00:12:39,733 Ja. 142 00:12:39,833 --> 00:12:41,833 Aanvallen! 143 00:13:26,333 --> 00:13:28,333 Maak dat je wegkomt! 144 00:13:49,625 --> 00:13:50,608 Wegwezen. 145 00:13:50,708 --> 00:13:52,708 Wat doe je? - Ga weg. 146 00:13:58,500 --> 00:13:59,983 Laat me gaan. 147 00:14:00,083 --> 00:14:02,083 Laat me los. 148 00:14:12,250 --> 00:14:14,250 Yu Peilun. 149 00:14:44,958 --> 00:14:46,483 Dames en heren... 150 00:14:46,583 --> 00:14:48,150 De geldinzameling vandaag... 151 00:14:48,250 --> 00:14:51,055 was voor de opstand in Guangzhou. 152 00:14:52,292 --> 00:14:54,292 Maar ik heb... 153 00:14:54,500 --> 00:14:56,710 net het nieuws gekregen... 154 00:14:57,208 --> 00:15:00,567 dat de gevechten in Guangzhou gestopt zijn. 155 00:15:00,667 --> 00:15:02,965 De opstand is mislukt. 156 00:15:08,625 --> 00:15:10,025 Volgens het telegram... 157 00:15:10,125 --> 00:15:12,420 is de opstand mislukt en... 158 00:15:12,750 --> 00:15:15,525 veel van onze kernleden zijn gesneuveld. 159 00:15:15,625 --> 00:15:17,665 U heeft ze nooit gekend. 160 00:15:19,542 --> 00:15:24,650 De jonge mensen die gesneuveld zijn waren erg getalenteerd en... 161 00:15:24,750 --> 00:15:27,067 sommigen kwamen uit rijke families... 162 00:15:27,167 --> 00:15:29,275 sommigen waren net gehuwd. 163 00:15:29,375 --> 00:15:31,900 Ze waren bereid zichzelf op te offeren... 164 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 koste wat kost. 165 00:15:34,667 --> 00:15:38,442 Ze hebben hun leven gegeven voor het goede doel... 166 00:15:38,542 --> 00:15:40,108 omdat zij erin geloofden. 167 00:15:40,208 --> 00:15:41,150 Wat hebben wij te maken... 168 00:15:41,250 --> 00:15:42,817 met jouw leugens? 169 00:15:42,917 --> 00:15:44,567 Goeie vraag. 170 00:15:44,667 --> 00:15:46,067 De meesten van jullie... 171 00:15:46,167 --> 00:15:48,067 zijn overzeese Chinezen. 172 00:15:48,167 --> 00:15:49,942 Jullie weten... 173 00:15:50,042 --> 00:15:52,942 dat we wegens ons chinees uiterlijk... 174 00:15:53,042 --> 00:15:55,170 gediscrimineerd en... 175 00:15:55,375 --> 00:15:56,400 gepest werden. 176 00:15:56,500 --> 00:15:58,483 We werden onheus behandeld... 177 00:15:58,583 --> 00:16:01,177 alleen maar omdat ons land... 178 00:16:01,667 --> 00:16:03,317 al zo lang corrupt... 179 00:16:03,417 --> 00:16:04,733 en zwak is... 180 00:16:04,833 --> 00:16:06,873 en kronkelt van de pijn. 181 00:16:07,042 --> 00:16:09,841 Onze landgenoten in China... 182 00:16:10,208 --> 00:16:11,400 lijden tegenspoed... 183 00:16:11,500 --> 00:16:13,540 en ons land wordt bezet. 184 00:16:13,750 --> 00:16:15,567 Dank zij onze revolutie... 185 00:16:15,667 --> 00:16:18,067 vinden onze mensen opnieuw het geluk... 186 00:16:18,167 --> 00:16:20,972 en herwinnen we onze waardigheid. 187 00:16:21,083 --> 00:16:24,858 De Chinese revolutionaire beweging wordt gesteund door overzeese Chinezen. 188 00:16:24,958 --> 00:16:26,108 Al jarenlang... 189 00:16:26,208 --> 00:16:28,173 sta ik hierachter. 190 00:16:28,208 --> 00:16:32,608 Overzeese Chinezen staan aan de wieg van de Revolutie. 191 00:16:32,708 --> 00:16:34,708 Dames en heren... 192 00:16:36,042 --> 00:16:38,042 uw kinderen... 193 00:16:42,917 --> 00:16:44,917 zijn voor u gesneuveld. 194 00:16:45,167 --> 00:16:47,167 Fang Shengdong. 195 00:16:49,292 --> 00:16:51,292 Lin Shishuang. 196 00:16:54,417 --> 00:16:56,417 Yu Peilun. 197 00:16:58,375 --> 00:17:00,375 Chen Gengxin. 198 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 Lin Juemin. 199 00:17:06,917 --> 00:17:10,062 Deze jongeman wordt binnenkort vader. 200 00:17:33,458 --> 00:17:34,207 Wat is dit? 201 00:17:34,208 --> 00:17:35,900 300.000 dollar 202 00:17:36,000 --> 00:17:38,465 Een schenking van Zhigongtang. 203 00:17:39,458 --> 00:17:41,067 De waarheid is... 204 00:17:41,167 --> 00:17:44,737 dat we ons ouderlijk huis hebben verkocht. 205 00:17:48,958 --> 00:17:50,525 Yat-sen... 206 00:17:50,625 --> 00:17:53,219 we zijn overzeese Chinezen... 207 00:17:53,958 --> 00:17:56,253 onze roots liggen in China. 208 00:17:56,500 --> 00:17:58,775 Onder de Qing Dynastie hebben we geen thuis meer. 209 00:17:58,875 --> 00:18:01,692 Waarom zouden we ons ouderlijk huis nog houden... 210 00:18:01,792 --> 00:18:04,342 als we geen thuis meer hebben. 211 00:18:12,542 --> 00:18:14,542 Neem het aan. 212 00:18:14,792 --> 00:18:16,792 Als de Revolutie faalt... 213 00:18:17,875 --> 00:18:21,615 sta je generaties lang bij ons in het krijt. 214 00:18:41,417 --> 00:18:43,417 Nog een. 215 00:19:12,833 --> 00:19:14,833 Yat-sen... 216 00:19:15,000 --> 00:19:16,442 je zakhorloge... 217 00:19:16,542 --> 00:19:19,007 houdt wel geweerkogels tegen... 218 00:19:19,542 --> 00:19:21,542 maar geen kanonskogel. 219 00:19:26,083 --> 00:19:28,083 Vuur! 220 00:19:54,917 --> 00:19:56,917 Keizerin Dowager... 221 00:19:57,250 --> 00:19:58,817 Sun Wen is reeds lange tijd naar het buitenland gevlucht... 222 00:19:58,917 --> 00:20:00,608 hij is al meer dan tien jaar weg. 223 00:20:00,708 --> 00:20:01,983 Het zal moeilijk gaan... 224 00:20:02,083 --> 00:20:04,083 om hem te arresteren. 225 00:20:04,542 --> 00:20:06,920 Hebben we onze gezanten... 226 00:20:07,083 --> 00:20:08,817 en buitenlandse regeringen niet ingelicht... 227 00:20:08,917 --> 00:20:10,817 over Sun, en hen gevraagd... 228 00:20:10,917 --> 00:20:12,942 hem in de gaten te houden? 229 00:20:13,042 --> 00:20:15,677 Maar Sun geeft overal lezingen... 230 00:20:16,250 --> 00:20:18,067 verzamelt fondsen, leidt rebellen op... 231 00:20:18,167 --> 00:20:19,858 doet aan wapenhandel en plant opstanden. 232 00:20:19,958 --> 00:20:22,192 Minister Xu, misschien overdrijft u. 233 00:20:22,292 --> 00:20:24,858 We hebben hem zelf nog niet gezien. 234 00:20:24,958 --> 00:20:26,525 Hij is maar een sterveling... 235 00:20:26,625 --> 00:20:28,192 niet de Monkey King. 236 00:20:28,292 --> 00:20:30,927 Welke macht kan hij uitoefenen? 237 00:20:31,625 --> 00:20:34,150 Sun heeft genoeg onrust gezaaid. 238 00:20:34,250 --> 00:20:36,858 De voorbije jaren is overal onrust ontstaan... 239 00:20:36,958 --> 00:20:39,150 de opstanden volgen elkaar op. 240 00:20:39,250 --> 00:20:41,608 Sun heeft anderen misleid met zijn leugens... 241 00:20:41,708 --> 00:20:44,177 hij heeft veel volgelingen. 242 00:20:45,292 --> 00:20:47,257 Wat een lastpost. 243 00:20:47,292 --> 00:20:49,858 Zelfs al is hij een oproerkraaier... 244 00:20:49,958 --> 00:20:52,525 de Qing Dynastie zal nooit door hem vallen. 245 00:20:52,625 --> 00:20:53,983 Als hij de Verboden Stad durft te betreden... 246 00:20:54,083 --> 00:20:55,775 zal ons Mantsjoerijns leger klaar staan om hem te doden. 247 00:20:55,875 --> 00:20:56,650 Ja... 248 00:20:56,750 --> 00:20:57,900 laat ons Sun Wen en zijn volgelingen... 249 00:20:58,000 --> 00:20:59,650 gewoon uitroeien. 250 00:20:59,750 --> 00:21:01,858 We vernietigen ze eens en voor altijd. 251 00:21:01,958 --> 00:21:03,958 Hou op! 252 00:21:04,667 --> 00:21:06,525 Of we hen nu doden... 253 00:21:06,625 --> 00:21:08,625 roemen of straffen... 254 00:21:08,708 --> 00:21:10,983 of wat we ook doen om dit op te lossen... 255 00:21:11,083 --> 00:21:13,803 ik vraag jullie maar één ding: 256 00:21:13,875 --> 00:21:15,483 zorg ervoor... 257 00:21:15,583 --> 00:21:18,587 dat de rust weerkeert. 258 00:21:25,417 --> 00:21:26,567 Onlangs heeft de hypotheeklening... 259 00:21:26,667 --> 00:21:28,632 van onze spoorwegen... 260 00:21:28,667 --> 00:21:31,011 bij de Four Nations Bank... 261 00:21:31,375 --> 00:21:33,233 tot rellen geleid. 262 00:21:33,333 --> 00:21:35,883 Wat is het nut van je geweren? 263 00:21:36,000 --> 00:21:37,483 Zeg hen... 264 00:21:37,583 --> 00:21:39,775 dat ze allen een roemloze dood zullen sterven... 265 00:21:39,875 --> 00:21:41,915 als ze in opstand komen. 266 00:21:54,417 --> 00:21:56,417 Lin Juemin. 267 00:21:56,917 --> 00:21:58,917 Je bent geschoold... 268 00:21:58,958 --> 00:22:01,508 je komt uit een goede familie. 269 00:22:01,625 --> 00:22:05,334 Waarom ben je bij de rebellen aangesloten? 270 00:22:08,917 --> 00:22:10,917 Zhang Mingqi... 271 00:22:11,000 --> 00:22:14,145 waarom verberg jij je in het duister? 272 00:22:14,375 --> 00:22:16,375 Waar ben je bang voor? 273 00:22:17,417 --> 00:22:18,608 Waar ik bang voor ben? 274 00:22:18,708 --> 00:22:20,400 Je bent bang voor mijn jeugd. 275 00:22:20,500 --> 00:22:21,817 Ik heb gekozen voor de dood... 276 00:22:21,917 --> 00:22:23,917 maar ik ben nog jong. 277 00:22:24,958 --> 00:22:26,923 Jij leeft nog wel... 278 00:22:26,958 --> 00:22:29,593 maar je bent oud en waardeloos. 279 00:22:34,667 --> 00:22:36,692 Heb je de evolutieleer gelezen? 280 00:22:36,792 --> 00:22:38,792 De Wet van de Sterkste. 281 00:22:39,500 --> 00:22:41,483 Ben je er al eens bij stilgestaan... 282 00:22:41,583 --> 00:22:42,483 dat alle leidinggevende naties... 283 00:22:42,583 --> 00:22:45,427 ontstaan zijn uit een revolutie? 284 00:22:46,583 --> 00:22:47,983 China moet ook een revolutie ondergaan. 285 00:22:48,083 --> 00:22:49,817 Staatsaangelegenheden... 286 00:22:49,917 --> 00:22:50,692 zijn jouw zaken niet. 287 00:22:50,792 --> 00:22:52,792 Sun Wen zei... 288 00:22:53,417 --> 00:22:55,417 dat China zwak is. 289 00:22:55,458 --> 00:22:57,317 Er is geen uitweg. 290 00:22:57,417 --> 00:22:58,733 De koninklijke familie, aristocraten en ambtenaren... 291 00:22:58,833 --> 00:23:00,400 gaan hun gewone weg... 292 00:23:00,500 --> 00:23:01,608 maar wat met het gewone volk? 293 00:23:01,708 --> 00:23:03,442 Ze kunnen met moeite overleven en weten niets over de wereld. 294 00:23:03,542 --> 00:23:04,983 China is geen partij voor de andere landen... 295 00:23:05,083 --> 00:23:07,358 de toestand is verschrikkelijk. 296 00:23:07,458 --> 00:23:08,567 Jongeman... 297 00:23:08,667 --> 00:23:11,217 Het hof kent ook barre tijden. 298 00:23:12,042 --> 00:23:13,567 De Qing familie? 299 00:23:13,667 --> 00:23:16,192 Jullie gaven Hong Kong aan Engeland... 300 00:23:16,292 --> 00:23:17,858 en Taiwan aan Japan. 301 00:23:17,958 --> 00:23:19,150 Daar heeft het Hof goed aan gedaan. 302 00:23:19,250 --> 00:23:21,970 Waarom zou je die landen houden? 303 00:23:24,583 --> 00:23:25,692 Ik ondervraag jou... 304 00:23:25,792 --> 00:23:27,358 en nu durf jij mij te ondervragen? 305 00:23:27,458 --> 00:23:31,283 Je hebt geen enkele grond om mij te vervolgen. 306 00:23:34,500 --> 00:23:35,483 Lin Juemin... 307 00:23:35,583 --> 00:23:37,358 ik wou je genade verlenen... 308 00:23:37,458 --> 00:23:38,525 Dat is niet nodig. 309 00:23:38,625 --> 00:23:40,858 Mijn vrienden en ik vochten samen... 310 00:23:40,958 --> 00:23:42,942 we zullen ook samen sterven. 311 00:23:43,042 --> 00:23:45,192 Ik wil hetzelfde lot ondergaan. 312 00:23:45,292 --> 00:23:47,292 Als je sterft... 313 00:23:47,500 --> 00:23:49,880 blijf je zonder iets achter. 314 00:23:49,917 --> 00:23:51,917 Het hof wil mijn leven: 315 00:23:53,250 --> 00:23:56,565 ik zal de dynastie in het hart treffen. 316 00:25:28,875 --> 00:25:30,150 Hallo, uwe Koninklijke Hoogheid... 317 00:25:30,250 --> 00:25:33,775 dit is een auto die door de Britse koninklijke familie gebruikt wordt. 318 00:25:33,875 --> 00:25:38,400 Laat mij ook eens proberen, als lid van de Chinese koninklijke familie. 319 00:25:38,500 --> 00:25:39,900 Ga uw gang. 320 00:25:40,000 --> 00:25:43,230 Komt u voor de spoorwegen van Sichuan? 321 00:25:43,417 --> 00:25:45,900 De leningen tussen onze landen... 322 00:25:46,000 --> 00:25:49,317 en de hypotheek van uw spoorwegen kunnen niet afgeschreven worden. 323 00:25:49,417 --> 00:25:51,067 Dat is het probleem. 324 00:25:51,167 --> 00:25:52,525 Ik wist het. 325 00:25:52,625 --> 00:25:55,345 De hypotheek op de spoorwegen... 326 00:25:55,458 --> 00:25:56,817 van Sichuan en Guangdong... 327 00:25:56,917 --> 00:25:58,650 zouden vroeg of laat problemen opleveren. 328 00:25:58,750 --> 00:26:00,233 Indien je met geweld beslag legt op de spoorwegen... 329 00:26:00,333 --> 00:26:02,775 zal dit een catastrofe betekenen. 330 00:26:02,875 --> 00:26:07,040 Misschien kunnen we een oplossing uitwerken, heer? 331 00:26:07,458 --> 00:26:09,317 Kijk naar deze uitvinding. 332 00:26:09,417 --> 00:26:11,025 Het is een ijzeren machine. 333 00:26:11,125 --> 00:26:13,628 Hij kan vooruit en achteruit... 334 00:26:14,292 --> 00:26:16,292 links en rechts... 335 00:26:16,500 --> 00:26:17,567 wat je maar wil. 336 00:26:17,667 --> 00:26:18,400 Heer... 337 00:26:18,500 --> 00:26:19,858 aanvaard dit nederige geschenk... 338 00:26:19,958 --> 00:26:22,508 en stuur in de goede richting. 339 00:26:22,792 --> 00:26:24,650 Mijnheer de Ambassadeur... 340 00:26:24,750 --> 00:26:26,108 we hebben reeds troepen vanuit Wuchang gestuurd... 341 00:26:26,208 --> 00:26:29,608 om de rellen in Sichuan te onderdrukken. 342 00:26:29,875 --> 00:26:31,067 Maakt u zich maar geen zorgen. 343 00:26:31,167 --> 00:26:34,067 Uwe Koninklijke Hoogheid, u bent een groot strateeg. 344 00:26:34,167 --> 00:26:37,275 Jullie zijn het die het roer in handen hebben. 345 00:26:37,375 --> 00:26:39,025 Jullie hebben geld... 346 00:26:39,125 --> 00:26:41,090 een vloot... 347 00:26:41,125 --> 00:26:44,865 jullie waren altijd betere zakenlui dan wij. 348 00:26:48,167 --> 00:26:49,900 Over 50 jaar... 349 00:26:50,000 --> 00:26:52,025 zal deze auto die je mij nu gaf... 350 00:26:52,125 --> 00:26:54,125 enkel nog schroot zijn... 351 00:26:54,250 --> 00:26:56,567 maar mijn kleine gift aan jou... 352 00:26:56,667 --> 00:26:58,877 is van onschatbare waarde. 353 00:27:01,542 --> 00:27:03,542 Dank u. 354 00:27:07,250 --> 00:27:08,400 Open de deur. Huang Keqiang. 355 00:27:08,500 --> 00:27:10,025 Vlug, open de deur. Huang Keqiang 356 00:27:10,125 --> 00:27:12,025 Ik weet dat je hier bent.. 357 00:27:12,125 --> 00:27:13,067 Doe open... 358 00:27:13,167 --> 00:27:15,167 Huang Keqiang. 359 00:27:21,083 --> 00:27:22,150 Huang Keqiang... 360 00:27:22,250 --> 00:27:24,250 open de deur. 361 00:27:29,083 --> 00:27:31,293 Doe de deur open voor mij. 362 00:27:35,042 --> 00:27:37,261 Wat doe je? 363 00:27:37,542 --> 00:27:38,983 Leg dat neer. 364 00:27:39,083 --> 00:27:40,900 Geef dat mes aan mij. 365 00:27:41,000 --> 00:27:41,707 Laat me met rust. 366 00:27:41,708 --> 00:27:43,708 Wat doe je? 367 00:27:43,750 --> 00:27:46,299 Wat? 368 00:27:48,125 --> 00:27:50,125 Jij mag niet sterven. 369 00:27:54,292 --> 00:27:56,292 Ik weet... 370 00:27:56,458 --> 00:27:59,177 dat je iedereen zag sterven. 371 00:28:00,167 --> 00:28:02,167 Ik weet... 372 00:28:02,833 --> 00:28:04,317 dat we gefaald hebben. 373 00:28:04,417 --> 00:28:06,882 Ik wou niet sterven, Zonghan... 374 00:28:08,042 --> 00:28:09,692 maar deze hand moest dienen... 375 00:28:09,792 --> 00:28:12,087 om mijn geweer te hanteren. 376 00:28:14,583 --> 00:28:16,192 Help mij... 377 00:28:16,292 --> 00:28:18,292 Hak mijn hand af. 378 00:28:18,417 --> 00:28:19,442 Nee. 379 00:28:19,542 --> 00:28:20,650 Nee. - We hebben gefaald, 380 00:28:20,750 --> 00:28:21,942 dat is niet de eerste keer. 381 00:28:22,042 --> 00:28:24,042 Nee. 382 00:28:41,792 --> 00:28:42,692 Kinderen... 383 00:28:42,792 --> 00:28:44,692 weten jullie wat er in deze telegram staat? 384 00:28:44,792 --> 00:28:46,025 Nee. 385 00:28:46,125 --> 00:28:47,650 Huang Keqiang leeft! 386 00:28:47,750 --> 00:28:49,067 Het lot was hem goed gezind. 387 00:28:49,167 --> 00:28:51,167 Wie is hij? 388 00:28:51,792 --> 00:28:53,192 Huang Keqiang... 389 00:28:53,292 --> 00:28:55,233 is een sterke en vastberaden man... 390 00:28:55,333 --> 00:28:56,900 iemand die niet wil sterven. 391 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 We kennen hem niet. 392 00:28:59,125 --> 00:29:01,165 Kennen jullie Homer Lea? 393 00:29:01,333 --> 00:29:02,400 Ja. 394 00:29:02,500 --> 00:29:03,775 Breng me naar hem, alsjeblieft. 395 00:29:03,875 --> 00:29:05,875 Goed. 396 00:29:06,042 --> 00:29:06,983 Waar is Homer Lea? 397 00:29:07,083 --> 00:29:09,302 Daar. 398 00:29:09,458 --> 00:29:10,483 Homer Lea. 399 00:29:10,583 --> 00:29:12,583 Homer. 400 00:29:15,625 --> 00:29:17,625 Homer. 401 00:29:18,958 --> 00:29:21,677 Homer. - Hé, hier ben ik. 402 00:29:28,667 --> 00:29:29,525 Mijnheer Lea... 403 00:29:29,625 --> 00:29:30,400 vertel me. 404 00:29:30,500 --> 00:29:33,108 Waarom ben je zo geïnteresseerd in de Chinese revolutie? 405 00:29:33,208 --> 00:29:34,567 Momenteel... 406 00:29:34,667 --> 00:29:35,733 is een Chinese revolutie 407 00:29:35,833 --> 00:29:39,828 het enige wat een boeiend verhaal kan opleveren. 408 00:29:41,333 --> 00:29:42,942 Boeiend? 409 00:29:43,042 --> 00:29:46,546 Daar gaat onze revolutie niet over. 410 00:29:47,500 --> 00:29:49,500 Waarom een revolutie? 411 00:29:51,083 --> 00:29:53,083 Ooit was ik dokter... 412 00:29:53,333 --> 00:29:55,400 en redde ik veel levens... 413 00:29:55,500 --> 00:29:57,500 met mijn scalpel. 414 00:29:58,167 --> 00:29:59,275 Maar jammer genoeg... 415 00:29:59,375 --> 00:30:00,608 is het leven in mijn land... 416 00:30:00,708 --> 00:30:02,881 zo miserabel... 417 00:30:03,833 --> 00:30:06,043 dat je dood beter af bent. 418 00:30:07,417 --> 00:30:08,775 Ik vraag mij steeds af... 419 00:30:08,875 --> 00:30:10,025 waarom mijn landgenoten... 420 00:30:10,125 --> 00:30:12,930 een roemloos leven moeten lijden. 421 00:30:13,042 --> 00:30:15,082 Ze overleven als beesten... 422 00:30:15,708 --> 00:30:17,608 met alleen maar basisbehoeften... 423 00:30:17,708 --> 00:30:21,233 en zij worden onderdrukt door de leidinggevende klasse... 424 00:30:21,333 --> 00:30:23,373 en buitenlandse machten. 425 00:30:24,000 --> 00:30:25,442 Nu... 426 00:30:25,542 --> 00:30:26,858 aanvaard ik dit niet... 427 00:30:26,958 --> 00:30:28,775 niet meer. 428 00:30:28,875 --> 00:30:30,525 Ik wil verandering. 429 00:30:30,625 --> 00:30:32,625 Ik wil een revolutie. 430 00:30:35,667 --> 00:30:37,025 Kom... 431 00:30:37,125 --> 00:30:39,125 ik zal het je tonen. 432 00:30:40,583 --> 00:30:43,317 Onlangs hebben de mensen in Sichuan... 433 00:30:43,417 --> 00:30:47,092 in Centraal-China, een beweging opgericht... 434 00:30:47,250 --> 00:30:52,275 voor de bescherming van de spoorwegen tegen de corrupte Qing regering. 435 00:30:52,375 --> 00:30:56,259 De Qing regering zou haar troepen mobiliseren... 436 00:30:56,359 --> 00:30:59,419 van de provincie Hubie naar Sichuan. 437 00:31:00,458 --> 00:31:05,192 Wat ze niet weten is dat veel officieren die achterbleven in het leger van... 438 00:31:05,292 --> 00:31:08,717 Hubei, Hunan en Jiangsu... 439 00:31:09,250 --> 00:31:13,650 actieve leden zijn van Tongmenghui, de Revolutionaire Beweging. 440 00:31:13,750 --> 00:31:15,192 Ik heb het gevoel... 441 00:31:15,292 --> 00:31:17,942 dat er ten zuiden van de Yangtze rivier... 442 00:31:18,042 --> 00:31:19,983 een nog grotere beweging... 443 00:31:20,083 --> 00:31:21,358 de macht zal overnemen. 444 00:31:21,458 --> 00:31:23,983 Ik wil meedoen met je revolutie. 445 00:31:24,083 --> 00:31:25,358 Dat is prima. 446 00:31:25,458 --> 00:31:26,900 Ik zou je willen vragen... 447 00:31:27,000 --> 00:31:29,522 om mee te werken aan de Chinese Revolutie... 448 00:31:29,622 --> 00:31:30,858 als militair adviseur... 449 00:31:30,958 --> 00:31:34,858 maar ik ben bang dat ik je niet genoeg kan betalen. 450 00:31:34,958 --> 00:31:35,900 Dit... 451 00:31:36,000 --> 00:31:37,483 dit gaat niet over geld. 452 00:31:37,583 --> 00:31:39,108 Het gaat om jou, Sun. 453 00:31:39,208 --> 00:31:43,258 Jij moet China's eerste President worden. 454 00:31:48,792 --> 00:31:50,792 Ik beloof het. 455 00:32:02,792 --> 00:32:04,358 Peng Chufan... 456 00:32:04,458 --> 00:32:06,802 Liu Fuji en Yang Hongsheng... 457 00:32:07,750 --> 00:32:09,900 waren aanstichters van de opstand. 458 00:32:10,000 --> 00:32:11,983 en worden hiervoor gestraft. 459 00:32:12,083 --> 00:32:14,567 We zullen hen vandaag executeren... 460 00:32:14,667 --> 00:32:16,900 laat dit voor iedereen van jullie... 461 00:32:17,000 --> 00:32:17,900 een les zijn... 462 00:32:18,000 --> 00:32:18,791 Governeur... 463 00:32:18,792 --> 00:32:21,025 we vonden de lijst. Wat moeten we doen? 464 00:32:21,125 --> 00:32:23,250 Wat kan je anders doen... 465 00:32:23,625 --> 00:32:25,192 met deze Gongjinhui rebellen? 466 00:32:25,292 --> 00:32:26,983 Vanaf vandaag moet je iedereen doden... 467 00:32:27,083 --> 00:32:28,192 die op de lijst staat. 468 00:32:28,292 --> 00:32:30,292 Niemand wordt gespaard. 469 00:32:38,167 --> 00:32:39,567 Iedereen... 470 00:32:39,667 --> 00:32:41,667 moet zich bezinnen! 471 00:32:42,500 --> 00:32:44,067 Het Hof steunt... 472 00:32:44,167 --> 00:32:45,733 en beschermt jullie... 473 00:32:45,833 --> 00:32:47,233 en toch doen jullie mee aan de opstand... 474 00:32:47,333 --> 00:32:50,233 en volgen jullie gangsters zoals Sun Wen. 475 00:32:50,333 --> 00:32:52,608 Is dat de manier waarop kinderen zich gedragen... 476 00:32:52,708 --> 00:32:55,683 door je eigen ouders te vermoorden? 477 00:33:04,167 --> 00:33:06,292 Jullie twee, blijf staan! 478 00:33:07,333 --> 00:33:09,677 Wat is jullie naam? 479 00:33:09,833 --> 00:33:11,192 Xiong Bingkun, 8ste regiment, 8ste bataljon engineering. 480 00:33:11,292 --> 00:33:12,775 Jin Zheolong, 8ste regiment, 8ste bataljon engineering. 481 00:33:12,875 --> 00:33:13,650 Hou jullie gedeisd. 482 00:33:13,750 --> 00:33:14,733 Dit is een crisis. 483 00:33:14,833 --> 00:33:15,650 Beheers jezelf. 484 00:33:15,750 --> 00:33:17,750 Ja. 485 00:33:19,875 --> 00:33:21,875 Wat betekent dit? 486 00:33:21,958 --> 00:33:23,108 Een opstand? 487 00:33:23,208 --> 00:33:25,418 Waarom slapen jullie niet? 488 00:33:26,292 --> 00:33:27,275 Wat willen jullie? 489 00:33:27,375 --> 00:33:28,483 Wat? 490 00:33:28,583 --> 00:33:29,374 Dit is een muiterij. 491 00:33:29,375 --> 00:33:31,375 Tao Qisheng. 492 00:33:36,833 --> 00:33:38,833 Broeder... 493 00:33:39,083 --> 00:33:40,108 leg je geweer neer! 494 00:33:40,208 --> 00:33:42,208 Ik leid een opstand. 495 00:33:42,708 --> 00:33:45,275 Hoeveel mensen gaan jullie nog doden? 496 00:33:45,375 --> 00:33:46,983 Je hebt geluk... 497 00:33:47,083 --> 00:33:48,483 dat ik je enkel onder schot houd. 498 00:33:48,583 --> 00:33:49,317 Broeder... 499 00:33:49,417 --> 00:33:51,150 dit is geen grap. 500 00:33:51,250 --> 00:33:52,983 Als we het nu niet doen, wanneer dan wel? 501 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 Help. 502 00:34:15,625 --> 00:34:17,233 Vraag Zhang Zhenwu om twee bataljons hierheen te brengen. 503 00:34:17,333 --> 00:34:18,983 Richt alle artillerie op het huis van de Gouverneur. 504 00:34:19,083 --> 00:34:20,067 Wanneer Xiong Bingkun de fakkel aansteekt... 505 00:34:20,167 --> 00:34:21,983 neem je zijn huis onder vuur. 506 00:34:22,083 --> 00:34:24,048 Ja. 507 00:34:24,083 --> 00:34:26,083 Aanvallen! 508 00:34:34,917 --> 00:34:36,917 Handgranaten. 509 00:34:41,292 --> 00:34:43,292 Ten aanval. 510 00:34:55,625 --> 00:34:56,858 Jin Zhaolong... 511 00:34:56,958 --> 00:34:58,567 Jin Zhaolong, Xiong Bingkun. 512 00:34:58,667 --> 00:35:00,233 Neem de leiding over twee pelotons. 513 00:35:00,333 --> 00:35:01,692 Beveel iedereen om benzinetanks mee te nemen. 514 00:35:01,792 --> 00:35:03,025 Steek het vuur aan. 515 00:35:03,125 --> 00:35:04,150 Steek het doelwit in brand. 516 00:35:04,250 --> 00:35:06,250 Ja. 517 00:35:06,375 --> 00:35:08,067 Vlug. - Komaan. 518 00:35:08,167 --> 00:35:09,358 Vlug. 519 00:35:09,458 --> 00:35:11,458 Snel. 520 00:35:22,042 --> 00:35:23,358 Klaar! 521 00:35:23,458 --> 00:35:25,400 Neem het huis van de Gouverneur onder vuur. 522 00:35:25,500 --> 00:35:27,500 Laden. 523 00:35:27,542 --> 00:35:29,150 Klaar. 524 00:35:29,250 --> 00:35:31,250 Vuur! 525 00:35:35,958 --> 00:35:37,275 Laden. 526 00:35:37,375 --> 00:35:39,375 Vuur! 527 00:35:47,333 --> 00:35:48,442 Goeiemorgen, Mevr. Johnson. 528 00:35:48,542 --> 00:35:49,983 Goede morgen. 529 00:35:50,083 --> 00:35:50,832 Hier. 530 00:35:50,833 --> 00:35:52,833 Oh, ja. 531 00:35:53,375 --> 00:35:54,650 Dr. Sun. 532 00:35:54,750 --> 00:35:55,499 Ja? 533 00:35:55,500 --> 00:35:58,817 Ik denk dat er in de krant van vandaag iets over China staat. 534 00:35:58,917 --> 00:36:00,917 Dank u. 535 00:36:28,250 --> 00:36:30,630 Heeft u hulp nodig, Dr. Sun? 536 00:36:31,625 --> 00:36:33,275 Wil u wat water? 537 00:36:33,375 --> 00:36:35,375 Het gaat wel. 538 00:36:55,917 --> 00:36:56,858 Yat-sen. 539 00:36:56,958 --> 00:36:58,817 Hé, wat gebeurt er? 540 00:36:58,917 --> 00:37:00,067 Wat doen jullie hier? 541 00:37:00,167 --> 00:37:01,733 Komaan. 542 00:37:01,833 --> 00:37:04,553 Yat-sen. De Revolutie is gelukt! 543 00:37:04,792 --> 00:37:07,852 Hé, wat scheelt er met jou? - Sorry. 544 00:37:08,250 --> 00:37:09,525 Op 10 October... 545 00:37:09,625 --> 00:37:10,775 heeft het Revolutionaire Leger Wuchang ingenomen. 546 00:37:10,875 --> 00:37:12,650 Governeur Rui Cheng is's nachts gevlucht. 547 00:37:12,750 --> 00:37:14,983 De Revolutionairen in Wuchang hebben telegrams over het hele land gestuurd... 548 00:37:15,083 --> 00:37:16,608 met de vraag deel te nemen aan de opstand. 549 00:37:16,708 --> 00:37:17,483 De wereld is geschokt. 550 00:37:17,583 --> 00:37:18,317 Yat-sen... 551 00:37:18,417 --> 00:37:19,400 je moet onmiddellijk terug naar China. 552 00:37:19,500 --> 00:37:20,858 Ik zal een bootticket voor je reserveren. 553 00:37:20,958 --> 00:37:24,567 20 dagen over de Stille Oceaan en je bereikt Shanghai. 554 00:37:24,667 --> 00:37:26,233 Het is gelukt in Wuchang. 555 00:37:26,333 --> 00:37:28,458 Het is gelukt in Wuchang! 556 00:37:30,125 --> 00:37:31,817 Zend een telegram naar Keqiang in Hong Kong... 557 00:37:31,917 --> 00:37:33,858 met de vraag naar Wuchang te reizen om de Revolutie te leiden. 558 00:37:33,958 --> 00:37:35,958 Ja. 559 00:37:37,458 --> 00:37:38,275 Sun... 560 00:37:38,375 --> 00:37:39,442 Ik ben klaar. 561 00:37:39,542 --> 00:37:42,007 Ik ga mee met jou naar China. 562 00:37:42,750 --> 00:37:44,108 Nee. 563 00:37:44,208 --> 00:37:45,983 Ik ga eerst naar Europa. 564 00:37:46,083 --> 00:37:48,400 Huang Xing kan het veel beter afhandelen in China. 565 00:37:48,500 --> 00:37:49,400 Waarom? 566 00:37:49,500 --> 00:37:51,775 De opstand in China zal in verband gebracht worden... 567 00:37:51,875 --> 00:37:57,060 met de leningen van de Four Nations Bank aan het Hof van Qing. 568 00:37:57,542 --> 00:37:59,590 Het Hof zit zonder geld... 569 00:38:00,750 --> 00:38:02,358 maar als ze de lening vastkrijgen... 570 00:38:02,458 --> 00:38:05,108 kunnen ze de Revolutie dwarsbomen. 571 00:38:05,208 --> 00:38:07,758 Reserveer tickets naar Europa. 572 00:39:08,542 --> 00:39:09,124 Zonghan... 573 00:39:09,125 --> 00:39:10,233 je moet geen eten klaarmaken... 574 00:39:10,333 --> 00:39:12,333 We hebben geen tijd. 575 00:39:16,792 --> 00:39:17,775 Leg dat neer. 576 00:39:17,875 --> 00:39:20,255 Waarom ben je zo opgewonden? 577 00:39:23,583 --> 00:39:25,583 Je hebt dit niet nodig. 578 00:39:34,917 --> 00:39:37,483 De strijd in Wuchang zal hevig zijn. 579 00:39:37,583 --> 00:39:39,150 Ik maak me zorgen over je veiligheid. 580 00:39:39,250 --> 00:39:41,545 En je eigen veiligheid dan? 581 00:39:42,708 --> 00:39:43,692 Maak je maar geen zorgen... 582 00:39:43,792 --> 00:39:45,442 ik zal niet sterven. 583 00:39:45,542 --> 00:39:47,752 Het lot is me goed gezind. 584 00:39:56,083 --> 00:39:58,083 Ik moet nu gaan. 585 00:40:01,250 --> 00:40:03,250 Ga maar. 586 00:40:16,708 --> 00:40:17,692 Wat is er gebeurd? 587 00:40:17,792 --> 00:40:19,942 Gisteren nog zei Rui Cheng ons... 588 00:40:20,042 --> 00:40:21,983 dat de rebellenleiders gedood werden... 589 00:40:22,083 --> 00:40:23,317 En nu een dag later... 590 00:40:23,417 --> 00:40:26,987 Het Nieuwe Leger kreeg het te gemakkelijk. 591 00:40:27,500 --> 00:40:28,442 Het is duidelijk... 592 00:40:28,542 --> 00:40:31,512 dat de stad onbeschermd bleef... 593 00:40:32,042 --> 00:40:34,192 toen de regimenten naar Sichuan werden gestuurd om de onrust te onderdrukken. 594 00:40:34,292 --> 00:40:36,525 Vertel me iets wat ik nog niet weet. 595 00:40:36,625 --> 00:40:37,968 Het Hof van Qing regeert al meer dan 200 jaar. 596 00:40:38,068 --> 00:40:39,108 We hebben al vele stormen doorstaan. 597 00:40:39,208 --> 00:40:42,942 Dit is maar een kleine brand, die we snel zullen doven. 598 00:40:43,042 --> 00:40:44,400 Wie zouden we best sturen... 599 00:40:44,500 --> 00:40:46,710 om dit brandje te blussen? 600 00:40:47,833 --> 00:40:49,025 Keizerin Dowager... 601 00:40:49,125 --> 00:40:52,355 als uw nederige onderdaan geloof ik... 602 00:40:53,167 --> 00:40:55,525 Ik beveel Yin Chang aan, leider van het Keizerlijke Leger. 603 00:40:55,625 --> 00:40:57,673 Dit is zijn taak. 604 00:40:59,792 --> 00:41:00,567 Xu Shichang. 605 00:41:00,667 --> 00:41:02,358 Ja. 606 00:41:02,458 --> 00:41:03,900 Wat wou je... 607 00:41:04,000 --> 00:41:05,233 daarnet zeggen? 608 00:41:05,333 --> 00:41:08,393 Yuan Shikai kan deze taak vervullen. 609 00:41:10,667 --> 00:41:12,775 Yin Chang is een betere keuze. 610 00:41:12,875 --> 00:41:14,233 Dit is een familieaangelegenheid. 611 00:41:14,333 --> 00:41:16,442 Het is beter een echte Mantsjoerijn te sturen. 612 00:41:16,542 --> 00:41:17,400 Juist. 613 00:41:17,500 --> 00:41:18,442 Keizerin Dowager... 614 00:41:18,542 --> 00:41:21,517 Mag ik misschien een voorstel doen? 615 00:41:25,542 --> 00:41:26,817 Spreek, Koninklijke Prins. 616 00:41:26,917 --> 00:41:29,317 Genoeg voedsel en voorraden zijn belangrijker dan een leger. 617 00:41:29,417 --> 00:41:29,957 Er is een oud gezegde... 618 00:41:29,958 --> 00:41:31,817 Spreek klare taal... 619 00:41:31,917 --> 00:41:34,108 en haal geen oude gezegden aan. - Volgens mij... 620 00:41:34,208 --> 00:41:36,461 moeten we eerst de lening... 621 00:41:36,667 --> 00:41:38,400 met de Four Nations Bank afhandelen. 622 00:41:38,500 --> 00:41:40,358 dan hebben we achteraf veel minder zorgen. 623 00:41:40,458 --> 00:41:42,567 We hebben hier toch al maanden geleden over gepraat? 624 00:41:42,667 --> 00:41:44,108 Waarom is dat nog niet gebeurd? 625 00:41:44,208 --> 00:41:46,192 De Four Nations Bank had het gevoel... 626 00:41:46,292 --> 00:41:49,045 dat we te lang talmden... 627 00:41:49,292 --> 00:41:50,942 met de lening voor de spoorwegen. 628 00:41:51,042 --> 00:41:53,650 Er komt veel kritiek van buitenaf. 629 00:41:53,750 --> 00:41:54,858 De mensen... 630 00:41:54,958 --> 00:41:58,698 vinden dat we teveel souvereiniteit afstaan. 631 00:41:58,708 --> 00:42:00,275 Als we niet optreden als leiders, 632 00:42:00,375 --> 00:42:02,415 is dit dan nog een land? 633 00:42:04,375 --> 00:42:04,999 Generaal Li... 634 00:42:05,000 --> 00:42:07,125 neem vlug een beslissing! 635 00:42:07,333 --> 00:42:09,317 Ik heb jullie zo goed behandeld. 636 00:42:09,417 --> 00:42:11,567 Waar maken jullie het mij nu zo moeilijk? 637 00:42:11,667 --> 00:42:13,025 We vragen je de leiding te nemen over het leger. 638 00:42:13,125 --> 00:42:14,942 We maken het je niet moeilijk. 639 00:42:15,042 --> 00:42:17,042 Laat je pistool zakken. 640 00:42:17,667 --> 00:42:21,067 Beveel hem zijn pistool te laten zakken. 641 00:42:21,667 --> 00:42:23,667 Leg je pistool neer. 642 00:42:29,542 --> 00:42:31,108 Generaal Li... 643 00:42:31,208 --> 00:42:33,525 je hebt ons goed behandeld... 644 00:42:33,625 --> 00:42:36,192 en we willen dat jij de leiding neemt over het leger. 645 00:42:36,292 --> 00:42:38,025 Jullie hebben toch genoeg talent onder de Revolutionairen. 646 00:42:38,125 --> 00:42:39,400 Waarom vraag je Sun niet om jullie leider te zijn? 647 00:42:39,500 --> 00:42:40,817 Li Yuanhong. 648 00:42:40,917 --> 00:42:43,900 De Revolutionaire Partij zal onze leiders kiezen. 649 00:42:44,000 --> 00:42:44,775 Maar op dit ogenblik... 650 00:42:44,875 --> 00:42:46,108 is Sun nog steeds in het buitenland... 651 00:42:46,208 --> 00:42:47,400 en Huang Keqiang is op weg naar hier. 652 00:42:47,500 --> 00:42:49,150 Daarom geven we jou het bevel. 653 00:42:49,250 --> 00:42:49,983 Li Yuanhong, 654 00:42:50,083 --> 00:42:50,983 begrijpt u de moeilijke positie wel waarin u verkeert? 655 00:42:51,083 --> 00:42:52,775 Ik kan mijn positie aan het Hof van Qing opgeven... 656 00:42:52,875 --> 00:42:55,108 maar ik wil ook geen revolutionaire leider worden. 657 00:42:55,208 --> 00:42:57,248 Ik wil gewoon naar huis. 658 00:42:58,208 --> 00:43:00,358 Jullie hebben geen idee van wat er zich momenteel afspeelt. 659 00:43:00,458 --> 00:43:02,525 Hoewel Rui Cheng en Zhang Biao zich nu verstoppen... 660 00:43:02,625 --> 00:43:04,692 kunnen de troepen van het Hof Wuchang in een mum van tijd vernielen... 661 00:43:04,792 --> 00:43:07,671 als ze de tegenaanval inluiden. 662 00:43:16,417 --> 00:43:16,957 Kom terug. 663 00:43:16,958 --> 00:43:18,067 Stop. 664 00:43:18,167 --> 00:43:19,567 Kom terug. - Vooruit. 665 00:43:19,667 --> 00:43:21,667 Stop. 666 00:43:22,125 --> 00:43:24,125 Ga. 667 00:43:33,708 --> 00:43:34,692 Ga liggen! 668 00:43:34,792 --> 00:43:36,567 Yin Chang beschiet ons vanaf een Duits oorlogsschip. 669 00:43:36,667 --> 00:43:37,332 Generaal Li... 670 00:43:37,333 --> 00:43:38,233 alles goed met u? 671 00:43:38,333 --> 00:43:39,983 Wat voor een verdomde oorlog is dit? 672 00:43:40,083 --> 00:43:41,983 Jullie worden nog mijn dood. 673 00:43:42,083 --> 00:43:43,567 Breng de munitie weg, vlug! 674 00:43:43,667 --> 00:43:44,900 We zullen samen sterven. 675 00:43:45,000 --> 00:43:48,067 Jij wordt een martelaar voor de revolutie. 676 00:43:48,167 --> 00:43:50,775 Li Yuanhong, Generaal van de Gemengde Brigade. 677 00:43:50,875 --> 00:43:53,233 Ik ben opperbevelhebber Li Yuanhong. 678 00:43:53,333 --> 00:43:54,358 Als jullie in leven willen blijven... 679 00:43:54,458 --> 00:43:57,178 keer dan terug naar jullie post. 680 00:43:59,500 --> 00:44:00,942 Aandacht. 681 00:44:01,042 --> 00:44:02,067 Ja. 682 00:44:02,167 --> 00:44:05,501 Doelwit: het oorlogsschip 'Chuyu' 683 00:44:05,708 --> 00:44:09,508 Afstand: 2400 voet. 684 00:44:09,750 --> 00:44:12,833 Laden. 685 00:44:13,250 --> 00:44:15,067 Eerste aanval voorbereiden! 686 00:44:15,167 --> 00:44:17,841 Eerste aanval klaar? 687 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Vuur 688 00:44:23,375 --> 00:44:24,442 Afstand: 689 00:44:24,542 --> 00:44:26,358 2350 mijl... 690 00:44:26,458 --> 00:44:27,817 25° westwaarts. 691 00:44:27,917 --> 00:44:29,108 Laden. 692 00:44:29,208 --> 00:44:30,650 Richt alle 3 kanonnen. 693 00:44:30,750 --> 00:44:32,750 Vuur!. 694 00:44:39,042 --> 00:44:41,042 Staakt het vuren! 695 00:44:41,542 --> 00:44:43,067 Waarom zijn we gestopt? 696 00:44:43,167 --> 00:44:44,650 Ik ben de militaire bevelhebber... 697 00:44:44,750 --> 00:44:46,567 ik neem alle beslissingen. 698 00:44:46,667 --> 00:44:48,667 Waarom zijn ze gestopt? 699 00:44:49,833 --> 00:44:50,817 Misschien hebben ze geen munitie meer? 700 00:44:50,917 --> 00:44:52,108 Daar lijkt het niet op. 701 00:44:52,208 --> 00:44:54,108 Moeten we niet terugvuren om hen te testen? 702 00:44:54,208 --> 00:44:55,400 Waarom? 703 00:44:55,500 --> 00:44:57,067 We maken ons beter uit de voeten. Wegwezen! 704 00:44:57,167 --> 00:44:59,167 Terugtrekken! 705 00:45:02,000 --> 00:45:04,442 Zelfs als we Yin Chang vernietigen... 706 00:45:04,542 --> 00:45:06,542 wat dan nog? 707 00:45:06,833 --> 00:45:08,192 Hij is niet belangrijk. 708 00:45:08,292 --> 00:45:10,692 De echte strijd moet nog komen. 709 00:45:10,792 --> 00:45:12,317 Ja. 710 00:45:12,417 --> 00:45:13,900 Wil je mijn paardestaart afknippen? 711 00:45:14,000 --> 00:45:14,791 Goed. 712 00:45:14,792 --> 00:45:16,792 Doe maar. 713 00:45:21,792 --> 00:45:24,525 Aangezien jullie revolutionairen me met zoveel eer overladen hebben... 714 00:45:24,625 --> 00:45:28,620 zal ik zo arrogant zijn om de wet te overtreden. 715 00:45:38,917 --> 00:45:40,917 Vader. 716 00:45:45,917 --> 00:45:47,275 Goed nieuws. 717 00:45:47,375 --> 00:45:49,840 Je hebt de vissen weggejaagd. 718 00:45:51,958 --> 00:45:54,253 Je ballingschap is voorbij. 719 00:45:58,375 --> 00:46:00,375 Doe maar rustig aan. 720 00:46:23,250 --> 00:46:25,250 Generaal, Huafu is er. 721 00:46:27,292 --> 00:46:28,858 Huafu. 722 00:46:28,958 --> 00:46:30,233 Laat ons de revolutionairen... 723 00:46:30,333 --> 00:46:33,775 en zij die in de Verboden Stad wonen eens tonen... 724 00:46:33,875 --> 00:46:35,875 hoe sterk en machtig... 725 00:46:36,500 --> 00:46:37,775 ons leger is. 726 00:46:37,875 --> 00:46:38,650 Ja. 727 00:46:38,750 --> 00:46:40,400 Artillerie, geef acht! 728 00:46:40,500 --> 00:46:42,500 Doelwit recht voor ons... 729 00:46:42,542 --> 00:46:44,400 25° naar rechts... 730 00:46:44,500 --> 00:46:45,858 afstand 500. 731 00:46:45,958 --> 00:46:47,400 Laden! 732 00:46:47,500 --> 00:46:49,500 Klaar! 733 00:46:51,625 --> 00:46:53,625 Vuur! 734 00:47:21,375 --> 00:47:23,375 Alcohol. 735 00:48:09,583 --> 00:48:10,400 Keqiang. 736 00:48:10,500 --> 00:48:12,500 Waar gaan we naartoe? 737 00:48:13,708 --> 00:48:16,258 Naar het heetst van de strijd. 738 00:48:17,583 --> 00:48:19,025 Uit de weg. 739 00:48:19,125 --> 00:48:21,125 Ga weg. 740 00:48:25,333 --> 00:48:27,333 Commandant. 741 00:48:39,125 --> 00:48:40,358 Vermijd de vuurlijn. 742 00:48:40,458 --> 00:48:41,692 Ga weg uit de vuurlijn. 743 00:48:41,792 --> 00:48:43,317 Verstop jullie in de loopgraven. 744 00:48:43,417 --> 00:48:45,967 Verschuil je in de loopgraven. 745 00:48:49,500 --> 00:48:51,965 Zoek schuil in de loopgraven. 746 00:48:56,292 --> 00:48:58,340 Loop niet weg. 747 00:49:01,833 --> 00:49:03,833 Keer terug. 748 00:49:08,000 --> 00:49:08,749 Niet gaan lopen! 749 00:49:08,750 --> 00:49:11,385 Ga terug naar je machinegeweer. 750 00:49:13,625 --> 00:49:14,983 Denk eraan... 751 00:49:15,083 --> 00:49:16,942 een levende soldaat is nutteloos... 752 00:49:17,042 --> 00:49:19,545 zonder zijn wapen. 753 00:49:22,125 --> 00:49:23,150 Vertel eens, Huafu... 754 00:49:23,250 --> 00:49:25,250 Zeg eens... 755 00:49:25,333 --> 00:49:27,333 Generaal... 756 00:49:28,958 --> 00:49:30,067 We hebben... 757 00:49:30,167 --> 00:49:31,400 Hankou heroverd. 758 00:49:31,500 --> 00:49:34,299 Je liet de stad platbranden. 759 00:49:34,458 --> 00:49:35,192 Laat ons Wuchang onmiddellijk aanvallen. 760 00:49:35,292 --> 00:49:37,292 Als we nu Wu... 761 00:49:38,500 --> 00:49:40,548 Wat is de volgende stap? 762 00:49:41,208 --> 00:49:41,942 Het moreel van de soldaten is hoog... 763 00:49:42,042 --> 00:49:43,858 laat ons Wuchang nu direct aanvallen. 764 00:49:43,958 --> 00:49:45,025 Fantastisch. 765 00:49:45,125 --> 00:49:46,483 Eerst heroveren we Hankou... 766 00:49:46,583 --> 00:49:47,733 dan vallen we Beijing aan. 767 00:49:47,833 --> 00:49:48,858 en uiteindelijk veroveren we de hele wereld! 768 00:49:48,958 --> 00:49:50,067 Ga zitten en eet wat. 769 00:49:50,167 --> 00:49:51,108 Dit is een buitenkans. 770 00:49:51,208 --> 00:49:53,208 Ga zitten. 771 00:50:19,375 --> 00:50:20,942 Keding... 772 00:50:21,042 --> 00:50:23,422 je loopt te hard van stapel. 773 00:50:26,000 --> 00:50:27,275 Laat ons even afwachten. 774 00:50:27,375 --> 00:50:29,375 Eerst Wuchang. 775 00:50:29,875 --> 00:50:31,983 Nadat het konijn werd gedood... 776 00:50:32,083 --> 00:50:35,313 moet eerst de jachthond eraan geloven. 777 00:50:40,917 --> 00:50:42,775 De vijand is verder opgeschoven. 778 00:50:42,875 --> 00:50:44,067 Zodra ze binnen bereik liggen... 779 00:50:44,167 --> 00:50:45,442 zal de infanterie aanvallen. 780 00:50:45,542 --> 00:50:47,650 Probeer zoveel mogelijk uit de vuurlijn te blijven. 781 00:50:47,750 --> 00:50:49,750 Ja. 782 00:50:50,042 --> 00:50:50,775 Idioot... 783 00:50:50,875 --> 00:50:52,150 wou je weglopen? Ik maak je af. 784 00:50:52,250 --> 00:50:53,442 Laat je pistool vallen. 785 00:50:53,542 --> 00:50:56,517 Dat is Huang Xing, onze bevelhebber. 786 00:50:57,875 --> 00:50:58,983 Ik salueer u...! 787 00:50:59,083 --> 00:51:00,108 Ik beveel jullie: 788 00:51:00,208 --> 00:51:00,942 Vanaf nu... 789 00:51:01,042 --> 00:51:01,692 volgen jullie mijn bevelen op! 790 00:51:01,792 --> 00:51:03,792 Ja. 791 00:51:05,667 --> 00:51:07,483 Wees steeds bereid om in de frontlijn te gaan vechten. 792 00:51:07,583 --> 00:51:09,583 Ja. 793 00:51:14,375 --> 00:51:16,150 We hebben Hankou volledig in de fik gestoken. 794 00:51:16,250 --> 00:51:19,140 De aanval was een volledig succes. 795 00:51:19,250 --> 00:51:21,108 Maar nu... 796 00:51:21,208 --> 00:51:23,208 wachten we af. 797 00:51:29,750 --> 00:51:31,817 Als de revolutionairen gemakkelijk verslagen worden... 798 00:51:31,917 --> 00:51:33,983 behoort het land nog steeds toe aan Qing. 799 00:51:34,083 --> 00:51:35,608 Als het Hof te zwak is... 800 00:51:35,708 --> 00:51:37,817 kunnen de revolutionairen de macht overnemen. 801 00:51:37,917 --> 00:51:39,917 Hoedanook... 802 00:51:41,042 --> 00:51:44,442 wij moeten profiteren van deze situatie. 803 00:51:44,708 --> 00:51:46,817 Dit zijn mijn voorwaarden: 804 00:51:46,917 --> 00:51:49,608 het leger en de voorraden komen volledig onder mijn gezag. 805 00:51:49,708 --> 00:51:51,567 Nu! 806 00:51:51,667 --> 00:51:55,317 Keizerin Dowager Longyu en de prinses moeten beseffen... 807 00:51:55,417 --> 00:51:57,858 dat ze de lening van de Four Nations Bank moeten loskrijgen... 808 00:51:57,958 --> 00:52:00,381 of dat de strijd voorbij is. 809 00:52:03,958 --> 00:52:06,150 Wat de revolutionairen betreft... 810 00:52:06,250 --> 00:52:08,192 moeten we geen contact opnemen met Li Yuanhong om de situatie te bespreken. 811 00:52:08,292 --> 00:52:10,502 Hij is geen revolutionair. 812 00:52:12,625 --> 00:52:14,625 Op lange termijn... 813 00:52:14,708 --> 00:52:18,150 moeten we iemand vinden waarmee we contact kunnen houden. 814 00:52:18,250 --> 00:52:20,460 Sun Yat-sen en Huang Xing. 815 00:52:20,500 --> 00:52:21,358 Ik breng verslag uit bij de Generaal. 816 00:52:21,458 --> 00:52:23,458 ik ben Wang Jingwei. 817 00:52:29,167 --> 00:52:31,167 Gaat u binnen. 818 00:52:31,500 --> 00:52:32,567 Zou Wang niet in de gevangenis... 819 00:52:32,667 --> 00:52:34,792 moeten zitten in Beijing? 820 00:52:35,250 --> 00:52:37,800 Zaifeng heeft hem vrijgelaten. 821 00:52:38,958 --> 00:52:39,900 Je zat een jaar in de gevangenis. 822 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 Je hebt geleden. 823 00:52:43,667 --> 00:52:45,692 Geeft niet. De tijden zijn veranderd. 824 00:52:45,792 --> 00:52:49,525 Ik schat jou hoog in als revolutionair leider. 825 00:52:49,625 --> 00:52:51,665 Ik zei nog tegen Keding... 826 00:52:51,875 --> 00:52:55,360 dat we bloedbroeders zouden moeten worden. 827 00:52:55,667 --> 00:52:57,442 Zhaoming... 828 00:52:57,542 --> 00:52:58,858 vertel mij eens... 829 00:52:58,958 --> 00:53:02,358 wat willen de revolutionairen eigenlijk? 830 00:53:02,458 --> 00:53:04,900 Wij willen een republiek oprichten. 831 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 Een republiek? 832 00:53:07,875 --> 00:53:10,003 Maar waarom? 833 00:53:10,333 --> 00:53:11,692 Het feodaal systeem heeft China... 834 00:53:11,792 --> 00:53:13,483 belemmerd zich te ontwikkelen. 835 00:53:13,583 --> 00:53:14,483 Zolang er een keizer is... 836 00:53:14,583 --> 00:53:16,650 kunnen we geen komaf maken met het oude systeem. 837 00:53:16,750 --> 00:53:17,733 De Revolutie moet... 838 00:53:17,833 --> 00:53:19,317 ons bevrijden van de Keizerin... 839 00:53:19,417 --> 00:53:20,608 en het imperialisme. 840 00:53:20,708 --> 00:53:22,025 Dat is allemaal theorie. 841 00:53:22,125 --> 00:53:23,692 We moeten dit in praktijk brengen. 842 00:53:23,792 --> 00:53:26,002 Wie zal de leiding hebben... 843 00:53:26,125 --> 00:53:28,067 als de Republiek is gesticht? 844 00:53:28,167 --> 00:53:33,692 De leider van de republiek wordt verkozen door alle burgers samen. 845 00:53:38,083 --> 00:53:39,608 Zhaoming... 846 00:53:39,708 --> 00:53:41,358 de Generaal heeft er lang over nagedacht... 847 00:53:41,458 --> 00:53:42,900 voor je uit Beijing te laten overkomen. 848 00:53:43,000 --> 00:53:45,233 Hij zou graag je hulp krijgen. 849 00:53:45,333 --> 00:53:46,942 Jij kent... 850 00:53:47,042 --> 00:53:48,400 de revolutionairen goed. 851 00:53:48,500 --> 00:53:50,025 Zhaoming, zeg eens... 852 00:53:50,125 --> 00:53:53,525 is Sun Wen nog steeds in het buitenland? 853 00:54:17,917 --> 00:54:18,900 Mijne Heren. 854 00:54:19,000 --> 00:54:20,150 Heren... 855 00:54:20,250 --> 00:54:21,358 U weet wie ik ben... 856 00:54:21,458 --> 00:54:22,400 en waarom ik hier ben. 857 00:54:22,500 --> 00:54:23,650 Het lijkt mij... 858 00:54:23,750 --> 00:54:25,983 alsof u partij kiest tegen de revolutie. 859 00:54:26,083 --> 00:54:28,083 Heb ik het goed voor? 860 00:54:29,708 --> 00:54:31,708 Ga. 861 00:54:35,750 --> 00:54:36,858 Als dat het geval is... 862 00:54:36,958 --> 00:54:39,692 zal de Qing regering de lening krijgen... 863 00:54:39,792 --> 00:54:41,358 geweren kopen en de revolutionairen... 864 00:54:41,458 --> 00:54:43,150 recht in het hart treffen. 865 00:54:43,250 --> 00:54:45,983 Uw geld zal het corrupte regime van Qing ondersteunen... 866 00:54:46,083 --> 00:54:47,733 maar in ruil voor wat? 867 00:54:47,833 --> 00:54:48,900 Een spoorweg? 868 00:54:49,000 --> 00:54:50,025 Onze spoorwegen. 869 00:54:50,125 --> 00:54:51,233 Mijnheer. 870 00:54:51,333 --> 00:54:51,916 Mijnheer... 871 00:54:51,917 --> 00:54:53,917 gelieve niet te roepen. 872 00:54:54,208 --> 00:54:56,983 U beslist hier over de toekomst van mijn land. 873 00:54:57,083 --> 00:54:58,025 Als Chinees... 874 00:54:58,125 --> 00:55:00,192 heb ik het recht te weten wat er hier gebeurt. 875 00:55:00,292 --> 00:55:02,483 We hebben uw regering reeds ingelicht... 876 00:55:02,583 --> 00:55:04,400 over onze beslissing. 877 00:55:04,500 --> 00:55:07,390 Zeg me wat jullie besloten hebben. 878 00:55:07,833 --> 00:55:10,067 Mag ik u eraan herinneren dat we hier in Europa zijn. 879 00:55:10,167 --> 00:55:13,876 U moet zich als een heer gedragen. 880 00:55:14,042 --> 00:55:16,108 Beseft u wel wat er in China gebeurt op dit ogenblik? 881 00:55:16,208 --> 00:55:18,208 Mr. Sun Wen. 882 00:55:19,292 --> 00:55:20,775 Hij zal niet antwoorden. 883 00:55:20,875 --> 00:55:22,400 Hij is een bankier... 884 00:55:22,500 --> 00:55:24,108 en geeft enkel om geld... 885 00:55:24,208 --> 00:55:25,983 niet om mensen. 886 00:55:26,083 --> 00:55:28,083 Mr. Hillier... 887 00:55:28,500 --> 00:55:30,067 weet U wie dit is? 888 00:55:30,167 --> 00:55:31,067 Neen. 889 00:55:31,167 --> 00:55:35,502 Dit is de man die de toekomst van China zal bepalen. 890 00:55:39,375 --> 00:55:40,358 Wie bent u? 891 00:55:40,458 --> 00:55:41,233 Tang Manrou. 892 00:55:41,333 --> 00:55:42,233 Idioot. 893 00:55:42,333 --> 00:55:44,108 Je vader is de Keizerlijk Ambassadeur van China... 894 00:55:44,208 --> 00:55:46,608 en je neemt het op voor Sun Wen? 895 00:55:46,708 --> 00:55:48,708 Weet je wel wie hij is? 896 00:55:49,625 --> 00:55:51,233 Wie is hij dan? 897 00:55:51,333 --> 00:55:54,025 Hij is een verrader van de Qing Dynastie. 898 00:55:54,125 --> 00:55:57,440 Hij is een crimineel die gezocht wordt. 899 00:55:59,292 --> 00:56:01,417 Hij is een revolutionair. 900 00:56:01,583 --> 00:56:03,583 Wist je dat dan niet? 901 00:56:04,542 --> 00:56:06,542 Tang Manrou. 902 00:56:07,125 --> 00:56:09,125 Ik weet wie hij is... 903 00:56:10,500 --> 00:56:12,965 net daarom wou ik hem helpen. 904 00:56:27,625 --> 00:56:29,625 Mr. Hillier. 905 00:56:29,708 --> 00:56:31,525 Hillier. 906 00:56:31,625 --> 00:56:33,525 Ik moet gaan voor dit heerschap aankomt. 907 00:56:33,625 --> 00:56:35,442 We kunnen hier niet samen gezien worden. 908 00:56:35,542 --> 00:56:36,983 Waarom vertrekt u reeds, Minister Tang? 909 00:56:37,083 --> 00:56:39,358 Ik smeek u, u heeft ons nog niet kunnen bedanken... 910 00:56:39,458 --> 00:56:41,506 voor onze uitnodiging. 911 00:56:41,833 --> 00:56:43,958 U kan zo niet vertrekken. 912 00:56:44,667 --> 00:56:47,591 Alstublieft, blijft u toch. 913 00:56:48,917 --> 00:56:50,233 Dames en heren: 914 00:56:50,333 --> 00:56:53,108 ik weet dat ik hier niet uitgenodigd werd... 915 00:56:53,208 --> 00:56:54,817 Toch, wou ik u enkel vragen, als leider... 916 00:56:54,917 --> 00:56:58,000 van de Chinese revolutie, 917 00:56:58,375 --> 00:57:00,483 om uw lening van 6 miljoen pond... 918 00:57:00,583 --> 00:57:02,233 aan het Qing regime te herzien. 919 00:57:02,333 --> 00:57:03,442 Sun Wen... 920 00:57:03,542 --> 00:57:05,400 u bent een onderdaan van de Qing Dynastie... 921 00:57:05,500 --> 00:57:06,983 en toch toont u geen respect voor uw land. 922 00:57:07,083 --> 00:57:09,983 Hoe kan u namens uw land enig respect opeisen? 923 00:57:10,083 --> 00:57:13,568 U heeft reeds lang alle respect verloren! 924 00:57:14,375 --> 00:57:16,983 Ik vertegenwoordig de volledige Chinese bevolking... 925 00:57:17,083 --> 00:57:20,108 en spreek als leider van de de Chinese revolutie. 926 00:57:20,208 --> 00:57:20,983 Dr. Sun... 927 00:57:21,083 --> 00:57:22,433 we zullen zo'n belangrijk zakencontract... 928 00:57:22,533 --> 00:57:23,692 nooit verbreken. 929 00:57:23,792 --> 00:57:24,650 Mr. Thompson... 930 00:57:24,750 --> 00:57:26,650 dit is geen zakencontract... 931 00:57:26,750 --> 00:57:28,960 dit is een politieke deal. 932 00:57:29,042 --> 00:57:31,636 Met dit contract... 933 00:57:31,833 --> 00:57:33,400 staat de Chinese souvereiniteit op het spel. 934 00:57:33,500 --> 00:57:34,291 Mr. Sun... 935 00:57:34,292 --> 00:57:37,108 onze Duitse banken willen enkel zaken doen... 936 00:57:37,208 --> 00:57:40,150 wij laten ons niet in met binnenlandse politiek. 937 00:57:40,250 --> 00:57:42,733 Mijn beste Duitse afgevaardigden... 938 00:57:42,833 --> 00:57:46,567 iedere keer dat het Qing regime het vuur opent... 939 00:57:46,667 --> 00:57:48,483 is dat met uw geld. 940 00:57:48,583 --> 00:57:51,983 Het Qing regime zal wapens kopen met uw lening, niets anders. 941 00:57:52,083 --> 00:57:53,608 Misschien heeft u het niet begrepen. 942 00:57:53,708 --> 00:57:57,358 Volgens mij moet deze lening dienen om jullie spoorwegen herop te bouwen. 943 00:57:57,458 --> 00:57:58,442 Mr. Sun... 944 00:57:58,542 --> 00:58:00,025 onze minister in Peking... 945 00:58:00,125 --> 00:58:01,358 Sir John Newell Jordan... 946 00:58:01,458 --> 00:58:02,858 zei net hetzelfde over de lening. 947 00:58:02,958 --> 00:58:04,067 Beste Sir Buchanan... 948 00:58:04,167 --> 00:58:06,761 ik geloof dat Mr. Jordan... 949 00:58:07,375 --> 00:58:10,504 van mening zal veranderen... 950 00:58:10,792 --> 00:58:12,433 wanneer hij ziet dat met dit geld de revolutie onderdrukt wordt. 951 00:58:12,533 --> 00:58:13,207 Sun Wen. 952 00:58:13,208 --> 00:58:14,775 Dit is mijn tweede waarschuwing. 953 00:58:14,875 --> 00:58:16,233 Haal de eer van de Qing Dynastie hier niet door het slijk. 954 00:58:16,333 --> 00:58:18,150 Eer? 955 00:58:18,250 --> 00:58:19,192 Minister Tang... 956 00:58:19,292 --> 00:58:21,025 u onderschat ons. 957 00:58:21,125 --> 00:58:23,845 We willen u en het hof afzetten. 958 00:58:24,000 --> 00:58:24,858 Heren... 959 00:58:24,958 --> 00:58:26,942 we weten allemaal dat geld geven... 960 00:58:27,042 --> 00:58:28,358 aan een slechte klant... 961 00:58:28,458 --> 00:58:30,233 altijd verkeerd afloopt. 962 00:58:30,333 --> 00:58:33,358 Het Qing regime is net als een patiënt bij wie kanker werd vastgesteld. 963 00:58:33,458 --> 00:58:35,483 Uw lening zijn net suikerpillen... 964 00:58:35,583 --> 00:58:37,400 die hem enkel beter doen voelen... 965 00:58:37,500 --> 00:58:39,608 maar zijn lot is reeds bezegeld. 966 00:58:39,708 --> 00:58:43,025 U schijnt nogal pessimistisch over de toekomst van China. 967 00:58:43,125 --> 00:58:44,900 Nee, toch niet. 968 00:58:45,000 --> 00:58:46,108 Integendeel... 969 00:58:46,208 --> 00:58:47,608 Mijn visie op het nieuwe China... 970 00:58:47,708 --> 00:58:48,733 is heel positief. 971 00:58:48,833 --> 00:58:52,233 Ik zie kilometers lang natuurlijke rijkdommen. 972 00:58:52,333 --> 00:58:54,817 Ik zie duizenden banken die nieuw kapitaal verstrekken. 973 00:58:54,917 --> 00:58:59,108 Ik zie een spoorwegnet dat alle moderne gemeenschappen verbindt. 974 00:58:59,208 --> 00:59:00,692 Heren... 975 00:59:00,792 --> 00:59:02,757 u bent allen bankier... 976 00:59:02,792 --> 00:59:05,275 jullie weten dus hoe je geld verstandig moet investeren. 977 00:59:05,375 --> 00:59:07,942 Zouden jullie je geld het liefst investeren... 978 00:59:08,042 --> 00:59:11,692 in een regime dat op sterven ligt, of in een nieuwe maatschappij. 979 00:59:11,792 --> 00:59:13,358 Mr. Sun Yat-sen... 980 00:59:13,458 --> 00:59:15,775 ik weet dat u de leider bent van deze revolutie... 981 00:59:15,875 --> 00:59:17,608 en ik respecteer uw revolutie. 982 00:59:17,708 --> 00:59:22,192 Maar we kunnen geen geld investeren als dit niet in het nationaal belang is. 983 00:59:22,292 --> 00:59:23,150 Misschien weten jullie... 984 00:59:23,250 --> 00:59:24,442 dat ik een chirurg ben. 985 00:59:24,542 --> 00:59:26,983 Als dokter is het mijn taak... 986 00:59:27,083 --> 00:59:29,233 om het leven van mijn patïent te redden. 987 00:59:29,333 --> 00:59:30,567 Op een dag ondekte ik... 988 00:59:30,667 --> 00:59:32,275 dat mijn land... 989 00:59:32,375 --> 00:59:34,375 kanker heeft. 990 00:59:34,958 --> 00:59:36,358 Mr. Hillier... 991 00:59:36,458 --> 00:59:38,317 de situatie in China... 992 00:59:38,417 --> 00:59:41,732 kan je vergelijken met dit lamsgebraad. 993 00:59:41,958 --> 00:59:44,233 Het ziet er niet naar uit dat mijn volk... 994 00:59:44,333 --> 00:59:45,858 vrijheid... 995 00:59:45,958 --> 00:59:47,958 gelijkheid... 996 00:59:48,208 --> 00:59:50,025 en broederschap zal kennen. 997 00:59:50,125 --> 00:59:51,275 Dus... 998 00:59:51,375 --> 00:59:52,567 zoals ik zei... 999 00:59:52,667 --> 00:59:54,632 dit is China. 1000 00:59:54,667 --> 00:59:57,400 En jullie willen er allen een stuk van. 1001 00:59:57,500 --> 00:59:58,275 Duitsland... 1002 00:59:58,375 --> 00:59:59,483 hier is uw deel... 1003 00:59:59,583 --> 01:00:01,793 het schiereiland Shandong. 1004 01:00:05,917 --> 01:00:07,775 Mooie locatie, niet? 1005 01:00:07,875 --> 01:00:09,608 Wat betekent dit allemaal? 1006 01:00:09,708 --> 01:00:10,692 Sir Buchanan... 1007 01:00:10,792 --> 01:00:12,025 uw deel... 1008 01:00:12,125 --> 01:00:14,692 een klein stukje maar op deze schotel: 1009 01:00:14,792 --> 01:00:16,192 enkel Hong Kong... 1010 01:00:16,292 --> 01:00:17,525 maar u weet goed genoeg... 1011 01:00:17,625 --> 01:00:19,192 dat dit de toegangspoort is... 1012 01:00:19,292 --> 01:00:21,292 tot China. 1013 01:00:21,750 --> 01:00:24,942 Mr. Thompson, laat mij voor u een speciaal stuk uitsnijden... 1014 01:00:25,042 --> 01:00:27,817 ter nagedachtenis van al die Chinezen... 1015 01:00:27,917 --> 01:00:33,867 die gestorven zijn bij het uitgraven van de transcontinentale spoorweg. 1016 01:00:34,583 --> 01:00:38,918 Hier rusten de overblijfselen van Chinese arbeiders. 1017 01:00:39,250 --> 01:00:40,192 Het is jammer... 1018 01:00:40,292 --> 01:00:43,275 dat andere landen hier niet aanwezig zijn: 1019 01:00:43,375 --> 01:00:44,192 Rusland... 1020 01:00:44,292 --> 01:00:45,983 Japan en Portugal. 1021 01:00:46,083 --> 01:00:48,358 Zij willen Pescadores, het schiereiland Liaodong... 1022 01:00:48,458 --> 01:00:50,458 en Macau. 1023 01:00:51,042 --> 01:00:52,233 Heren... 1024 01:00:52,333 --> 01:00:53,317 dit is de laatste keer... 1025 01:00:53,417 --> 01:00:56,671 dat jullie kunnen smullen van China. 1026 01:00:57,417 --> 01:00:58,442 Ik hoop echt... 1027 01:00:58,542 --> 01:01:01,517 dat mijn standpunt nu duidelijk is. 1028 01:01:02,167 --> 01:01:03,025 Mr. Tang... 1029 01:01:03,125 --> 01:01:05,125 wacht even. Alstublieft. 1030 01:01:05,458 --> 01:01:07,458 Ga naar huis. 1031 01:01:07,493 --> 01:01:08,275 A.u.b. 1032 01:01:08,375 --> 01:01:10,150 A.u.b., blijf. 1033 01:01:10,250 --> 01:01:12,250 Blijf. 1034 01:01:20,417 --> 01:01:22,417 Alsjeblieft. 1035 01:01:22,875 --> 01:01:25,192 Vertel me eens wat een Revolutie betekent? 1036 01:01:25,292 --> 01:01:26,525 Zoals een dokter die patiënten geneest... 1037 01:01:26,625 --> 01:01:30,067 redt een revolutie een volledige bevolking. 1038 01:01:30,167 --> 01:01:31,067 Mr. Sun... 1039 01:01:31,167 --> 01:01:32,817 Ik heb gehoord dat meisjes in China... 1040 01:01:32,917 --> 01:01:34,817 op jonge leeftijd hun voeten moeten samenbinden. 1041 01:01:34,917 --> 01:01:36,775 Is dat pijnlijk? 1042 01:01:36,875 --> 01:01:38,875 Ja, dat is pijnlijk... 1043 01:01:39,542 --> 01:01:40,442 maar... 1044 01:01:40,542 --> 01:01:43,007 dat zal niet lang meer duren. 1045 01:01:43,042 --> 01:01:45,042 Ik begrijp het. Dank u. 1046 01:01:47,333 --> 01:01:48,767 Waarom moeten er mensen sterven... 1047 01:01:48,867 --> 01:01:49,582 tijdens een revolutie? 1048 01:01:49,583 --> 01:01:51,650 Het is niet het doel om te sterven tijdens een revolutie... 1049 01:01:51,750 --> 01:01:53,858 maar om je lot te veranderen. 1050 01:01:53,958 --> 01:01:56,692 Jonge mensen hebben zichzelf opgeofferd voor de revolutie... 1051 01:01:56,792 --> 01:02:00,872 zodat de overlevenden een betere toekomst hebben. 1052 01:04:40,583 --> 01:04:42,583 Vuurbereik verhogen! 1053 01:04:45,875 --> 01:04:47,875 Kom. 1054 01:04:47,917 --> 01:04:50,067 Oververhit! Ik kan niet meer schieten. 1055 01:04:50,167 --> 01:04:52,167 Plas erop. 1056 01:05:18,917 --> 01:05:20,917 Liggen. 1057 01:05:21,625 --> 01:05:23,625 Ga liggen! 1058 01:05:29,792 --> 01:05:31,792 Verpleegster! 1059 01:05:35,917 --> 01:05:36,666 Hubei... 1060 01:05:36,667 --> 01:05:39,302 Zoek wat handgranaten bijeen... 1061 01:05:43,875 --> 01:05:44,900 en geef ze aan mij. 1062 01:05:45,000 --> 01:05:46,067 Geef ze aan mij. - Nee. 1063 01:05:46,167 --> 01:05:47,692 Laat me gaan. 1064 01:05:47,792 --> 01:05:49,108 Commandant. - Laat me los. 1065 01:05:49,208 --> 01:05:50,317 Trek niet. 1066 01:05:50,417 --> 01:05:52,417 Niet trekken. 1067 01:05:52,458 --> 01:05:54,458 Laat me los. 1068 01:05:55,792 --> 01:05:56,692 Ten aanval. 1069 01:05:56,792 --> 01:05:58,792 Hubei! 1070 01:06:09,917 --> 01:06:12,636 Ten aanval. 1071 01:07:13,458 --> 01:07:14,400 Generaal... 1072 01:07:14,500 --> 01:07:16,500 Huafu is hier. 1073 01:07:17,667 --> 01:07:18,608 Generaal... 1074 01:07:18,708 --> 01:07:20,067 We hebben Hanyang ingenomen. 1075 01:07:20,167 --> 01:07:22,420 Vechten we verder? 1076 01:07:23,792 --> 01:07:25,275 Daar is helemaal... 1077 01:07:25,375 --> 01:07:27,340 geen haast bij. 1078 01:07:27,375 --> 01:07:28,983 We moeten het Hof doen begrijpen... 1079 01:07:29,083 --> 01:07:30,692 dat we niet verdergaan... 1080 01:07:30,792 --> 01:07:32,965 als ze niet betalen. 1081 01:07:37,708 --> 01:07:38,983 Uw woorden betekenen... 1082 01:07:39,083 --> 01:07:40,650 Kan je niet lezen dan? 1083 01:07:40,750 --> 01:07:42,275 Lees zelf maar. 1084 01:07:42,375 --> 01:07:43,733 Vecht rustig aan... 1085 01:07:43,833 --> 01:07:45,833 en wacht dan af? 1086 01:07:47,417 --> 01:07:49,567 Maar de morale is hoog. - Ik moet terug naar Beijing... 1087 01:07:49,667 --> 01:07:52,812 om te zien wat Keizerin Dowager zegt. 1088 01:07:54,208 --> 01:07:56,358 Laat me uitleggen waar het me om te doen is: 1089 01:07:56,458 --> 01:07:57,400 Als het Hof... 1090 01:07:57,500 --> 01:07:59,844 me niet genoeg geld geeft... 1091 01:08:00,583 --> 01:08:02,583 vecht ik niet verder. 1092 01:08:03,458 --> 01:08:06,483 Ik dacht ze makkelijk te kunnen verslaan... 1093 01:08:06,583 --> 01:08:08,583 maar Sun's rebellen... 1094 01:08:09,292 --> 01:08:11,292 bieden veel weerstand. 1095 01:08:11,417 --> 01:08:15,126 Ik heb een tekort aan munitie en voorraden. 1096 01:08:16,292 --> 01:08:17,567 Keizerin Dowager... 1097 01:08:17,667 --> 01:08:19,775 Ik heb de aanval op Wuchang... 1098 01:08:19,875 --> 01:08:21,525 moeten stoppen. 1099 01:08:21,625 --> 01:08:22,567 Yuan Shikai. 1100 01:08:22,667 --> 01:08:24,667 Ja, Keizerin Dowager. 1101 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 Hoeveel heeft u nodig? 1102 01:08:27,875 --> 01:08:29,840 Zeg me. 1103 01:08:29,875 --> 01:08:32,924 Als ik 12 tael goud heb... 1104 01:08:37,833 --> 01:08:39,908 kan ik binnen enkele maanden komaf maken... 1105 01:08:40,008 --> 01:08:42,008 met de revolutionairen. 1106 01:08:43,000 --> 01:08:44,483 Als we geen geld hebben om strijd te voeren... 1107 01:08:44,583 --> 01:08:46,608 hebben we maar één keuze: 1108 01:08:46,708 --> 01:08:48,900 een bestand sluiten met de revolutionairen. 1109 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Hoe durf je? 1110 01:08:51,500 --> 01:08:53,942 Vrede sluiten betekent ze erkennen. 1111 01:08:54,042 --> 01:08:55,525 Het Keizerlijke Leger zit bijna... 1112 01:08:55,625 --> 01:08:57,923 zonder munitie. 1113 01:08:58,083 --> 01:08:59,483 Ik zal nooit toestaan... 1114 01:08:59,583 --> 01:09:00,983 dat je een bestand sluit. 1115 01:09:01,083 --> 01:09:03,525 Als jullie echt geven om het Hof... 1116 01:09:03,625 --> 01:09:06,983 doe dan iets nuttig en schenk wat van jullie rijkdom. 1117 01:09:07,083 --> 01:09:09,525 Waarom geeft u niet wat van uw eigen geld voor de goede zaak? 1118 01:09:09,625 --> 01:09:11,625 Yuan Shikai. 1119 01:09:14,750 --> 01:09:16,150 Keizerin Dowager... 1120 01:09:16,250 --> 01:09:18,290 zoals ik vroeger al zei... 1121 01:09:18,292 --> 01:09:21,317 we hebben genoeg geld nodig om het leger te ondersteunen. 1122 01:09:21,417 --> 01:09:25,157 Yuan Shikai staat inderdaad onder zware druk. 1123 01:09:41,292 --> 01:09:42,983 Jullie kibbelen... 1124 01:09:43,083 --> 01:09:45,131 alleen maar... 1125 01:09:45,458 --> 01:09:48,567 en doen alsof jullie loyale ministers zijn. 1126 01:09:48,667 --> 01:09:50,150 Nu, zijn jullie... 1127 01:09:50,250 --> 01:09:52,250 in tijden van crisis... 1128 01:09:52,667 --> 01:09:55,637 allemaal zelfzuchtig geworden. 1129 01:09:55,917 --> 01:09:57,917 De dynastie zal vallen. 1130 01:09:58,958 --> 01:10:00,108 Uw dienaar... 1131 01:10:00,208 --> 01:10:02,192 zal al zijn bezittingen afstaan. 1132 01:10:02,292 --> 01:10:03,817 Dit is een tijd van crisis, ik en mijn familie zullen... 1133 01:10:03,917 --> 01:10:06,025 er alles aan doen om het land te beschermen. 1134 01:10:06,125 --> 01:10:06,666 Uw dienaar 1135 01:10:06,667 --> 01:10:07,817 hoeft geen doodskist... 1136 01:10:07,917 --> 01:10:09,957 noch een ouderlijk graf. 1137 01:10:10,333 --> 01:10:12,567 Als de rebellen dankzij mijn geld vernietigd kunnen worden, 1138 01:10:12,667 --> 01:10:13,692 dan... 1139 01:10:13,792 --> 01:10:15,792 laat ik alles na... 1140 01:10:16,292 --> 01:10:18,442 en ga ik terug naar mijn geboortedorp. 1141 01:10:18,542 --> 01:10:22,197 Sun heeft ingepraat op de Four Nations Bank... 1142 01:10:22,500 --> 01:10:24,275 ik ben bang dat we... 1143 01:10:24,375 --> 01:10:26,500 geen cent zullen krijgen. 1144 01:10:28,375 --> 01:10:30,375 Ik weet het. 1145 01:10:30,958 --> 01:10:32,958 Sun Wen... 1146 01:10:33,208 --> 01:10:34,858 weze verdoemd. 1147 01:10:34,958 --> 01:10:36,233 Keizerin Dowager... 1148 01:10:36,333 --> 01:10:38,192 zelfs nu we bijna zonder geld, eten... 1149 01:10:38,292 --> 01:10:40,067 en munitie zitten... 1150 01:10:40,167 --> 01:10:42,192 kan u nog eeuwenlang rekenen... 1151 01:10:42,292 --> 01:10:44,292 op trouwe onderdanen. 1152 01:10:44,500 --> 01:10:46,880 Ik wil enkel dit nog zeggen: 1153 01:10:47,375 --> 01:10:50,520 Ik zal sterven voor de Qing Dynastie. 1154 01:12:00,917 --> 01:12:03,136 Sun Wen, je tussenkomst... 1155 01:12:03,292 --> 01:12:04,983 bij de Four Nations Bank... 1156 01:12:05,083 --> 01:12:07,973 heeft tweedracht gezaaid in China. 1157 01:12:08,167 --> 01:12:12,927 Dit is het bevel van de Prins Regent om je te vermoorden. 1158 01:12:15,000 --> 01:12:15,775 Dit lijkt meer... 1159 01:12:15,875 --> 01:12:17,067 op een portret van... 1160 01:12:17,167 --> 01:12:19,167 een overleden Keizerin. 1161 01:12:19,750 --> 01:12:22,025 Ik ben het niet met je eens... 1162 01:12:22,125 --> 01:12:24,250 maar ik bewonder je moed. 1163 01:12:24,667 --> 01:12:26,108 Ik zal je niet vermoorden. 1164 01:12:26,208 --> 01:12:28,208 Ik wil je overtuigen. 1165 01:12:32,625 --> 01:12:35,567 Sun Wen, we zijn beiden niet zo jong meer. 1166 01:12:35,667 --> 01:12:36,775 Confucius zei... 1167 01:12:36,875 --> 01:12:39,858 Toen ik 50 werd, wist ik wat mijn lot was. 1168 01:12:39,958 --> 01:12:41,358 Hij zei ook... 1169 01:12:41,458 --> 01:12:43,025 Op mijn veertigste, was ik niet ontgoocheld. 1170 01:12:43,125 --> 01:12:44,192 Ik week nooit af... 1171 01:12:44,292 --> 01:12:46,292 van mijn geloof. 1172 01:12:46,958 --> 01:12:49,525 Ik weet waarom je mij niet wil vermoorden. 1173 01:12:49,625 --> 01:12:51,192 Je bent ook vader... 1174 01:12:51,292 --> 01:12:52,108 en je weet dat... 1175 01:12:52,208 --> 01:12:53,900 het Hof van Qing dat je dient... 1176 01:12:54,000 --> 01:12:56,858 uiteindelijk je kinderen zal vernietigen. 1177 01:12:56,958 --> 01:12:59,192 We willen allen een sterk en voortvarend China... 1178 01:12:59,292 --> 01:13:01,465 voor onze kinderen. 1179 01:13:03,500 --> 01:13:04,650 Ga... 1180 01:13:04,750 --> 01:13:06,692 ik wil je niet meer zien. 1181 01:13:06,792 --> 01:13:08,150 Mr. Jordan... 1182 01:13:08,250 --> 01:13:11,567 u bent de eerste gast in mijn nieuwe huis. 1183 01:13:11,667 --> 01:13:12,775 Nu u naar Beijing verhuisd bent... 1184 01:13:12,875 --> 01:13:14,733 kunnen we elkaar meer zien... 1185 01:13:14,833 --> 01:13:15,567 Ja. 1186 01:13:15,667 --> 01:13:19,577 Ik ben niet van plan om de stad nu te verlaten. 1187 01:13:20,417 --> 01:13:22,233 Hoe is de stand van zaken in het Zuiden? 1188 01:13:22,333 --> 01:13:23,525 Lastig. 1189 01:13:23,625 --> 01:13:27,942 Sun Wen en Huang Xing zijn vraatzuchtige zuiderse barbaren. 1190 01:13:28,042 --> 01:13:30,170 Je kon Wuchang innemen, 1191 01:13:30,333 --> 01:13:31,775 maar je bent gestopt. 1192 01:13:31,875 --> 01:13:33,233 We wisten bijna allemaal... 1193 01:13:33,333 --> 01:13:34,942 dat de Qing Dynasty bijna zonder geld zit... 1194 01:13:35,042 --> 01:13:36,317 het einde is nabij. 1195 01:13:36,417 --> 01:13:38,233 Jij wil profiteren van de machtsverhoudingen tussen... 1196 01:13:38,333 --> 01:13:40,983 het Hof van Qing en het Revolutionaire Leger. 1197 01:13:41,083 --> 01:13:43,256 Daarom wil je nu vrede. 1198 01:13:44,292 --> 01:13:46,292 Wat denk jij over... 1199 01:13:46,500 --> 01:13:48,628 dit machtsevenwicht? 1200 01:13:49,208 --> 01:13:52,948 Eerlijk gezegd, ben ik sterk onder de indruk. 1201 01:13:53,000 --> 01:13:57,250 Maar de Revolutionairen willen niet met mij praten. 1202 01:13:57,917 --> 01:14:02,422 Nu begrijp ik het. U wil dat wij een handje toesteken? 1203 01:14:04,583 --> 01:14:06,583 Jij... 1204 01:14:10,750 --> 01:14:12,127 Wij zullen het pad effenen voor... 1205 01:14:12,227 --> 01:14:14,108 vredesonderhandelingen met de revolutionairen. 1206 01:14:14,208 --> 01:14:16,942 Het is in niemands belang dat de strijd blijft voortduren. 1207 01:14:17,042 --> 01:14:19,608 Wat nu het belangrijkste is, is macht uitoefenen. 1208 01:14:19,708 --> 01:14:20,942 Echte macht. 1209 01:14:21,042 --> 01:14:22,608 Ik zoek iemand waarmee ik kan samenwerken... 1210 01:14:22,708 --> 01:14:26,448 om de Britse belangen in China te beschermen. 1211 01:14:27,458 --> 01:14:30,093 U heeft de juiste man gevonden. 1212 01:14:31,958 --> 01:14:33,150 Opperbevelhebber, laat het mij uitleggen. 1213 01:14:33,250 --> 01:14:34,983 Ik heb Keqiang naar Shanghai gestuurd... 1214 01:14:35,083 --> 01:14:38,108 in het kader van de algemene strategie van de revolutionaire beweging. 1215 01:14:38,208 --> 01:14:39,233 Ik begrijp het niet. 1216 01:14:39,333 --> 01:14:40,275 De opstand in Wuchang wordt... 1217 01:14:40,375 --> 01:14:41,442 overal ter wereld gevolgd. 1218 01:14:41,542 --> 01:14:42,650 Maakt dat ook geen deel uit van de algemene strategie? 1219 01:14:42,750 --> 01:14:44,775 Als we Nanjing kunnen aanvallen, waarom verdedigen we Wuchang dan niet? 1220 01:14:44,875 --> 01:14:45,650 In Wuchang... 1221 01:14:45,750 --> 01:14:48,108 zitten we in een patstelling. 1222 01:14:48,208 --> 01:14:51,067 Onze soldaten hebben er zware verliezen geleden. 1223 01:14:51,167 --> 01:14:52,192 In Nanjing... 1224 01:14:52,292 --> 01:14:53,400 staat de vijand zwak. 1225 01:14:53,500 --> 01:14:55,358 Ons plan is eerst Nanjing aan te vallen, en dan Wuchang te heroveren. 1226 01:14:55,458 --> 01:14:57,025 Dat is de algemene strategie... 1227 01:14:57,125 --> 01:14:58,608 die beslist werd door de Tongmenghui. 1228 01:14:58,708 --> 01:15:00,650 Ik moet hieraan gehoorzamen. 1229 01:15:00,750 --> 01:15:03,799 Mooi. Kan allemaal goed zijn, 1230 01:15:04,083 --> 01:15:06,633 maar ik ga niet naar Shanghai. 1231 01:15:06,792 --> 01:15:08,067 Probeer me aub te verstaan... 1232 01:15:08,167 --> 01:15:11,358 het was niet makkelijk om onze wegen te doen samenlopen. 1233 01:15:11,458 --> 01:15:12,650 Mijn thuis is hier. 1234 01:15:12,750 --> 01:15:13,567 Mijn machtsbasis is hier. 1235 01:15:13,667 --> 01:15:14,942 Opperbevelhebber Li... 1236 01:15:15,042 --> 01:15:17,252 het lijkt erop dat we niet... 1237 01:15:17,292 --> 01:15:19,292 dezelfde weg opgaan. 1238 01:15:23,750 --> 01:15:25,192 Mijn jongen, lig stil. 1239 01:15:25,292 --> 01:15:26,817 Niet bewegen. 1240 01:15:26,917 --> 01:15:28,692 Blijf liggen. 1241 01:15:28,792 --> 01:15:29,525 Luister... 1242 01:15:29,625 --> 01:15:30,416 als je wil blijven leven... 1243 01:15:30,417 --> 01:15:31,483 moeten we je been amputeren. 1244 01:15:31,583 --> 01:15:33,583 Hoor je mij? 1245 01:15:43,208 --> 01:15:44,358 Alcohol. 1246 01:15:44,458 --> 01:15:46,458 Alles komt goed. 1247 01:15:49,125 --> 01:15:51,125 Klaar? 1248 01:15:52,375 --> 01:15:55,010 Wees moedig. - We gaan beginnen. 1249 01:16:02,833 --> 01:16:04,833 Luister. 1250 01:16:06,125 --> 01:16:08,125 Luister naar mij. 1251 01:16:13,833 --> 01:16:15,833 Stop. 1252 01:16:16,500 --> 01:16:18,500 Stop. 1253 01:16:24,750 --> 01:16:25,983 Kom. 1254 01:16:26,083 --> 01:16:28,083 Breng hem weg. 1255 01:16:59,000 --> 01:17:00,233 Je hebt het nog al gezegd. 1256 01:17:00,333 --> 01:17:01,858 We hebben gefaald. 1257 01:17:01,958 --> 01:17:05,442 Het is toch niet de eerste keer dat we gefaald hebben? 1258 01:17:05,542 --> 01:17:07,542 Ik praat tegen jou. 1259 01:17:12,958 --> 01:17:14,958 Idioot. 1260 01:17:39,458 --> 01:17:40,775 Mr. Sun... 1261 01:17:40,875 --> 01:17:42,817 een telegram uit Engeland voor u. 1262 01:17:42,917 --> 01:17:44,358 Oké... 1263 01:17:44,458 --> 01:17:45,317 dit is voor jou. 1264 01:17:45,417 --> 01:17:47,417 Dank u. 1265 01:17:48,667 --> 01:17:50,192 Mr. Sun... 1266 01:17:50,292 --> 01:17:53,567 ik wou u zo snel mogelijk laten weten... 1267 01:17:53,667 --> 01:17:57,025 dat de Four Nations Bank besloten heeft... 1268 01:17:57,125 --> 01:18:01,205 de lening aan het Qing bestuur niet toe te staan. 1269 01:18:01,708 --> 01:18:03,673 Je zei me ooit... 1270 01:18:03,708 --> 01:18:05,150 dat Revolutie leven betekent... 1271 01:18:05,250 --> 01:18:07,067 niet enkel leven... 1272 01:18:07,167 --> 01:18:09,207 maar ook lotsbestemming. 1273 01:18:09,458 --> 01:18:11,858 Ik begrijp niet veel van de Revolutie... 1274 01:18:11,958 --> 01:18:15,698 maar ik heb gestreden, ik was verontwaardigd. 1275 01:18:15,875 --> 01:18:17,875 Ik wist ook... 1276 01:18:18,292 --> 01:18:20,150 dat ik ooit samen met mijn vader... 1277 01:18:20,250 --> 01:18:22,800 mijn leven zou moeten offeren. 1278 01:18:24,583 --> 01:18:26,961 Ik wens de Revolutie... 1279 01:18:27,500 --> 01:18:28,650 ik bedoel... 1280 01:18:28,750 --> 01:18:30,750 Onze Revolutie... 1281 01:18:30,833 --> 01:18:32,833 veel succes toe. 1282 01:18:38,167 --> 01:18:40,167 Yat-sen. 1283 01:18:45,542 --> 01:18:47,400 Yat-sen. 1284 01:18:47,500 --> 01:18:49,500 Keqiang. 1285 01:18:49,625 --> 01:18:50,483 Waar ben je? 1286 01:18:50,583 --> 01:18:51,650 Keqiang 1287 01:18:51,750 --> 01:18:52,567 Ik ben hier. 1288 01:18:52,667 --> 01:18:53,483 Hoor je mij? 1289 01:18:53,583 --> 01:18:54,567 Ja. 1290 01:18:54,667 --> 01:18:56,667 Waar ben je? 1291 01:18:57,833 --> 01:18:59,400 Huang Keqiang. 1292 01:18:59,500 --> 01:19:01,500 Yat-sen. 1293 01:19:03,417 --> 01:19:04,483 Ik bevind mij aan stuurboord. 1294 01:19:04,583 --> 01:19:06,583 Ik ook. 1295 01:19:40,542 --> 01:19:42,542 Keqiang. 1296 01:19:43,583 --> 01:19:45,442 Op de Welkomstceremonie... 1297 01:19:45,542 --> 01:19:46,858 moet je het uniform dragen... 1298 01:19:46,958 --> 01:19:48,525 van het Revolutionaire Leger. 1299 01:19:48,625 --> 01:19:50,625 Ja. 1300 01:19:52,042 --> 01:19:54,044 Yat-sen. 1301 01:19:54,250 --> 01:19:57,025 Binglin, jullie zijn allemaal hier. 1302 01:19:57,125 --> 01:19:57,874 Niet in eerste klasse? 1303 01:19:57,875 --> 01:19:59,067 Nee. - Tweede klasse? 1304 01:19:59,167 --> 01:20:00,442 Nee. 1305 01:20:00,542 --> 01:20:02,542 Yat-sen. 1306 01:20:04,000 --> 01:20:05,650 Dit heeft mijn leven al eens gered. 1307 01:20:05,750 --> 01:20:06,775 Keqiang, 1308 01:20:06,875 --> 01:20:08,875 je hand. 1309 01:20:08,917 --> 01:20:10,957 De opstand in Guangzhou. 1310 01:20:12,167 --> 01:20:14,167 Geeft niet. 1311 01:20:15,625 --> 01:20:17,923 Yat-sen. 1312 01:20:18,083 --> 01:20:19,358 Mr. Sun. 1313 01:20:19,458 --> 01:20:20,650 Dunchu. 1314 01:20:20,750 --> 01:20:22,400 Je bent er. 1315 01:20:22,500 --> 01:20:25,192 Yat-sen, we hebben de hele boot doorzocht op zoek naar jou. 1316 01:20:25,292 --> 01:20:27,192 Jullie zijn er allemaal. 1317 01:20:27,292 --> 01:20:29,292 Laat mij je omhelzen. 1318 01:20:31,250 --> 01:20:32,317 Kom, we gaan. 1319 01:20:32,417 --> 01:20:34,192 Yat-sen, we hebben zo lang gewacht op je terugkeer. 1320 01:20:34,292 --> 01:20:38,117 Shiping, je ziet er nog altijd even jong uit. 1321 01:20:51,750 --> 01:20:52,650 Mr. Sun... 1322 01:20:52,750 --> 01:20:54,108 toen je schip uit Europa vertrok... 1323 01:20:54,208 --> 01:20:55,108 op weg naar huis... 1324 01:20:55,208 --> 01:20:56,983 wat dacht u toen? 1325 01:20:57,083 --> 01:20:59,108 Na 16 jaar turbulente tijden... 1326 01:20:59,208 --> 01:21:00,858 ben ik teruggekeerd naar mijn vaderland. 1327 01:21:00,958 --> 01:21:01,624 Mr. Sun... 1328 01:21:01,625 --> 01:21:03,525 we hebben gehoord dat u teruggekeerd bent met enorme schenkingen op zak... 1329 01:21:03,625 --> 01:21:04,608 is dat waar? 1330 01:21:04,708 --> 01:21:05,775 Ik heb geen geld. 1331 01:21:05,875 --> 01:21:08,233 Ik kom enkel de Revolutie versterken. 1332 01:21:08,333 --> 01:21:10,733 Wat is het einddoel van de Revolutie? 1333 01:21:10,833 --> 01:21:11,608 De doelstellingen zijn eenvoudig: 1334 01:21:11,708 --> 01:21:12,775 we werpen het imperiaal bewind omver... 1335 01:21:12,875 --> 01:21:13,983 en redden de mensen. 1336 01:21:14,083 --> 01:21:14,858 Mr. Sun... 1337 01:21:14,958 --> 01:21:16,858 wat heeft u gezegd tegen... 1338 01:21:16,958 --> 01:21:17,900 die bankiers in Europa? 1339 01:21:18,000 --> 01:21:19,358 Ik zei hen... 1340 01:21:19,458 --> 01:21:21,358 dat enkel het volk van China... 1341 01:21:21,458 --> 01:21:22,650 het lot van China zou bepalen... 1342 01:21:22,750 --> 01:21:23,692 niet de buitenlanders... 1343 01:21:23,792 --> 01:21:26,025 niet de koninklijke familie. 1344 01:21:26,125 --> 01:21:27,483 Mr. Sun, het noorden en zuiden onderhandelen nu over vrede. 1345 01:21:27,583 --> 01:21:28,983 Wat denk u hierover? 1346 01:21:29,083 --> 01:21:30,317 Mijn mening is de volgende: 1347 01:21:30,417 --> 01:21:37,557 Zolang de doelstellingen van de revolutie niet werden bereikt, onderhandelen we niet. 1348 01:22:37,708 --> 01:22:39,708 Bind ze vast. 1349 01:22:49,208 --> 01:22:50,608 Ons standpunt is... 1350 01:22:50,708 --> 01:22:51,942 dat er geen vredesverdrag komt... 1351 01:22:52,042 --> 01:22:53,983 tenzij de Keizerin aftreedt. 1352 01:22:54,083 --> 01:22:55,275 Ons standpunt is... 1353 01:22:55,375 --> 01:22:59,115 dat niet kan geraakt worden aan de monarchie. 1354 01:23:07,833 --> 01:23:09,400 Dit is een familiediner. 1355 01:23:09,500 --> 01:23:13,240 Shaochuan, jij maakt deel uit van de familie. 1356 01:23:15,375 --> 01:23:17,375 Kom, probeer dit eens. 1357 01:23:17,875 --> 01:23:19,567 Een specialiteit van het huis. 1358 01:23:19,667 --> 01:23:21,962 Lotuswortel met kleefrijst. 1359 01:23:22,208 --> 01:23:24,208 Kom, ga zitten. 1360 01:23:27,125 --> 01:23:27,707 Generaal... 1361 01:23:27,708 --> 01:23:29,708 met dit diner... 1362 01:23:30,625 --> 01:23:32,233 willen we u bedanken. 1363 01:23:32,333 --> 01:23:35,192 U heeft zoveel energie gestoken in de onderhandelingen. 1364 01:23:35,292 --> 01:23:36,775 U heeft zo hard gewerkt. 1365 01:23:36,875 --> 01:23:38,567 Vertel me... 1366 01:23:38,667 --> 01:23:39,942 waarom je mij wou zien. 1367 01:23:40,042 --> 01:23:41,400 Jij bent de enige die iets... 1368 01:23:41,500 --> 01:23:43,233 afweet van Sun Wen. 1369 01:23:43,333 --> 01:23:44,525 Ik wil meer weten over... 1370 01:23:44,625 --> 01:23:46,025 Sun Wen. 1371 01:23:46,125 --> 01:23:48,503 Wat voor iemand is hij? 1372 01:23:48,833 --> 01:23:50,833 Zhang Shizhao zei... 1373 01:23:51,208 --> 01:23:54,268 dat hij China kan doen heropbloeien... 1374 01:23:54,500 --> 01:23:55,733 hij is de man... 1375 01:23:55,833 --> 01:23:58,638 die het land kan doen heropleven. 1376 01:23:59,417 --> 01:24:01,670 Miyazaki ziet Sun... 1377 01:24:01,833 --> 01:24:04,723 als een held die China zal redden. 1378 01:24:05,625 --> 01:24:07,942 Kang Youwei beweerde dat Sun analfabeet is. 1379 01:24:08,042 --> 01:24:11,025 Wu Zhihui zei dat Sun een hardwerkende geleerde is. 1380 01:24:11,125 --> 01:24:12,733 Sommigen vergelijken hem met Robin Hood... 1381 01:24:12,833 --> 01:24:14,608 een vrijheidsstrijder. 1382 01:24:14,708 --> 01:24:16,608 Sommigen zien hem als een geleerde... 1383 01:24:16,708 --> 01:24:19,678 een rondreizende chirurg. 1384 01:24:20,792 --> 01:24:22,840 Anderen noemen hem... 1385 01:24:23,542 --> 01:24:26,092 een nietsnut en een leugenaar. 1386 01:24:27,250 --> 01:24:29,692 Er bestaan veel meningen over hem. 1387 01:24:29,792 --> 01:24:31,792 Shaochuan... 1388 01:24:32,083 --> 01:24:34,548 hij heeft zoveel volgelingen. 1389 01:24:34,875 --> 01:24:37,003 Hoe doet hij dat? 1390 01:24:37,500 --> 01:24:39,858 Ik heb al van veel mensen gehoord... 1391 01:24:39,958 --> 01:24:41,567 dat Sun... 1392 01:24:41,667 --> 01:24:43,667 onbaatzuchtig is. 1393 01:25:10,917 --> 01:25:12,900 Een onbaatzuchtige persoon? 1394 01:25:13,000 --> 01:25:15,469 Waar vind je zo iemand? 1395 01:25:15,708 --> 01:25:16,775 Dit duurt nu al meer dan 2000 jaar... 1396 01:25:16,875 --> 01:25:18,400 we kunnen niet langer wachten op... 1397 01:25:18,500 --> 01:25:19,775 China's eerste Republiek. - Afgevaardigden uit... 1398 01:25:19,875 --> 01:25:20,775 de 17 provinciën besloten... 1399 01:25:20,875 --> 01:25:22,233 geen President, maar een Grootmaarschalk te willen verkiezen. 1400 01:25:22,333 --> 01:25:24,400 Mr. Sun, kan u even tekenen? 1401 01:25:24,500 --> 01:25:26,483 Een Grootmaarschalk kan nooit staatshoofd zijn. 1402 01:25:26,583 --> 01:25:28,275 We moeten een President verkiezen. 1403 01:25:28,375 --> 01:25:29,083 Moeten we tijdens verkiezingen... 1404 01:25:29,084 --> 01:25:31,067 van de president wachten op nieuws van Yuan Shikai? 1405 01:25:31,167 --> 01:25:34,608 Als hij het aftreden van de Keizerin echt kan bespoedigen... 1406 01:25:34,708 --> 01:25:36,400 De onderhandelaars hebben reeds een pact gesloten. 1407 01:25:36,500 --> 01:25:38,525 Wie als eerste het Qing regime kan doen vallen, wordt President. 1408 01:25:38,625 --> 01:25:40,025 Yuan Shikai heeft het Qing regime niet ten val gebracht. 1409 01:25:40,125 --> 01:25:41,442 We hebben onze belofte niet gebroken. 1410 01:25:41,542 --> 01:25:42,650 Als je blijft aandringen op Presidentsverkiezingen... 1411 01:25:42,750 --> 01:25:44,400 zal dat voor sommigen reden genoeg zijn om de strijd te hervatten. 1412 01:25:44,500 --> 01:25:45,317 En dan? 1413 01:25:45,417 --> 01:25:47,442 We hebben gevochten en kijk eens wat we al bereikt hebben. 1414 01:25:47,542 --> 01:25:48,249 Keqiang. 1415 01:25:48,250 --> 01:25:50,650 Wat zijn onze winstkansen als we de strijd hervatten? 1416 01:25:50,750 --> 01:25:52,750 We hebben geen geld... 1417 01:25:52,833 --> 01:25:54,025 het moreel is laag... 1418 01:25:54,125 --> 01:25:56,233 het is niet zeker dat we winnen. 1419 01:25:56,333 --> 01:25:57,525 Hoe kunnen we vechten? 1420 01:25:57,625 --> 01:25:58,358 Dat haalt niets uit. 1421 01:25:58,458 --> 01:25:59,858 Toen het Revolutionaire Leger niets had... 1422 01:25:59,958 --> 01:26:01,650 waren we bereid ons leven te geven. 1423 01:26:01,750 --> 01:26:02,900 Nu bezitten we de helft van het land. 1424 01:26:03,000 --> 01:26:04,275 Voor wie moeten we bang zijn? 1425 01:26:04,375 --> 01:26:06,442 De internationale gemeenschap steunt Yuan Shikai. 1426 01:26:06,542 --> 01:26:08,983 Overzeese Chinezen hopen dat we spoedig een regering oprichten... 1427 01:26:09,083 --> 01:26:09,983 en een President verkiezen. 1428 01:26:10,083 --> 01:26:11,067 We wachten beter af... 1429 01:26:11,167 --> 01:26:13,275 tot we zeker zijn van ons stuk. 1430 01:26:13,375 --> 01:26:15,275 Als Yuan de Keizerin binnen 100 jaar niet afzet... 1431 01:26:15,375 --> 01:26:16,983 blijven we dan nog wachten? 1432 01:26:17,083 --> 01:26:19,548 We zetten hem onder druk, nu. 1433 01:26:19,708 --> 01:26:21,150 Indien Yuan de Keizerin kan doen afzetten... 1434 01:26:21,250 --> 01:26:23,025 houden we onze belofte dan? 1435 01:26:23,125 --> 01:26:24,692 Zelfs al dwingt Yuan de Keizerin troonsafstand nemen, dan nog... 1436 01:26:24,792 --> 01:26:26,567 kan hij geen President worden. 1437 01:26:26,667 --> 01:26:27,983 Dat is niet waar. 1438 01:26:28,083 --> 01:26:30,233 Als Yuan zijn belofte houdt... 1439 01:26:30,333 --> 01:26:32,692 kan hij wel President worden. 1440 01:26:32,792 --> 01:26:36,025 Als je hem dat al beloofd hebt, waarom hou je dan nog verkiezingen? 1441 01:26:36,125 --> 01:26:38,125 Goede vraag. 1442 01:26:39,292 --> 01:26:41,292 Het loont de moeite. 1443 01:26:42,000 --> 01:26:43,358 Eerst en vooral... 1444 01:26:43,458 --> 01:26:44,567 moeten we duidelijk maken... 1445 01:26:44,667 --> 01:26:46,275 wat een Republiek betekent. 1446 01:26:46,375 --> 01:26:47,858 Het is net of je een weg aanlegt... 1447 01:26:47,958 --> 01:26:49,525 in de wildernis... 1448 01:26:49,625 --> 01:26:52,400 zodat de Revolutie verder kan gaan. 1449 01:26:52,500 --> 01:26:53,567 In de toekomst zal niemand in China... 1450 01:26:53,667 --> 01:26:55,795 kunnen terugkeren... 1451 01:26:58,125 --> 01:27:00,125 Ga liggen. 1452 01:27:01,417 --> 01:27:02,192 Tegen de muur. 1453 01:27:02,292 --> 01:27:04,292 Iedereen. 1454 01:27:06,250 --> 01:27:07,775 Tegen de muur. 1455 01:27:07,875 --> 01:27:09,875 Tegen de muur. 1456 01:27:13,083 --> 01:27:15,083 Hij is de moordenaar. 1457 01:27:17,708 --> 01:27:19,708 Laat hem los. 1458 01:27:21,333 --> 01:27:23,333 Wie heeft je gestuurd? 1459 01:27:24,458 --> 01:27:26,150 Sun Wen is een zondaar... 1460 01:27:26,250 --> 01:27:28,344 hij is corrupt... 1461 01:27:28,542 --> 01:27:30,067 hij heeft de Qing dynastie besmeurd... 1462 01:27:30,167 --> 01:27:32,167 hij is immoreel... 1463 01:27:32,792 --> 01:27:34,358 hij misleidt het volk... 1464 01:27:34,458 --> 01:27:35,900 hij verdient geen vergiffenis. 1465 01:27:36,000 --> 01:27:38,173 Iedereen mag hem doden. 1466 01:27:40,917 --> 01:27:42,900 Het heeft geen zin hem te ondervragen. 1467 01:27:43,000 --> 01:27:45,150 Hij leeft in een andere wereld. 1468 01:27:45,250 --> 01:27:46,733 Juist. 1469 01:27:46,833 --> 01:27:48,442 Twee dagen geleden... 1470 01:27:48,542 --> 01:27:50,542 op 27 December... 1471 01:27:51,500 --> 01:27:53,733 hebben provinciale afgevaardigden... 1472 01:27:53,833 --> 01:27:55,733 een voorontwerp voor de interimregering... 1473 01:27:55,833 --> 01:27:59,337 gestemd en goedgekeurd. 1474 01:28:00,583 --> 01:28:03,817 Ze keurden ook de invoering van het Presidentschap... 1475 01:28:03,917 --> 01:28:04,900 en... 1476 01:28:05,000 --> 01:28:07,400 de aanstelling van de kandidaten goed. 1477 01:28:07,500 --> 01:28:09,400 De verkiezingen vinden vandaag plaats... 1478 01:28:09,500 --> 01:28:11,798 op 29 December... 1479 01:28:12,500 --> 01:28:13,692 voor de positie van... 1480 01:28:13,792 --> 01:28:15,792 Interim President. 1481 01:28:16,333 --> 01:28:17,817 Ik verklaar hierbij... 1482 01:28:17,917 --> 01:28:20,545 dat elk van de 17 provinciën... 1483 01:28:21,250 --> 01:28:23,233 hoewel de ene provincie meer afgevaardigden heeft dan andere... 1484 01:28:23,333 --> 01:28:25,458 één enkele stem krijgt. 1485 01:28:25,708 --> 01:28:29,233 De kandidaat die meer dan twee derde van de stemmen krijgt... 1486 01:28:29,333 --> 01:28:31,381 wordt Interim President. 1487 01:28:32,542 --> 01:28:35,772 Wie akkoord gaat, steekt zijn hand op. 1488 01:28:36,042 --> 01:28:38,733 Dit zijn de presidentsverkiezingen. 1489 01:28:38,833 --> 01:28:42,148 Uw beslissing is van heel groot belang. 1490 01:28:42,708 --> 01:28:45,343 We hopen dat u het volk niet... 1491 01:28:45,417 --> 01:28:47,417 ontgoochelt. 1492 01:28:50,417 --> 01:28:52,417 Vul je stembrief nu in. 1493 01:29:16,792 --> 01:29:18,792 Homer. 1494 01:29:19,667 --> 01:29:20,567 Sun. 1495 01:29:20,667 --> 01:29:23,090 Wat doe jij hier? 1496 01:29:23,542 --> 01:29:26,817 De presidentsverkiezingen vinden plaats in de vergaderzaal. 1497 01:29:26,917 --> 01:29:29,552 Ik ben één van de kandidaten. 1498 01:29:29,917 --> 01:29:31,317 Geschiedenis... 1499 01:29:31,417 --> 01:29:33,025 je schrijft geschiedenis. 1500 01:29:33,125 --> 01:29:35,192 ik ben getuige van een historische gebeurtenis. 1501 01:29:35,292 --> 01:29:37,442 Ik sta op de plek waar geschiedenis wordt geschreven. 1502 01:29:37,542 --> 01:29:38,858 Al duizenden jaren... 1503 01:29:38,958 --> 01:29:42,650 in de Chinese geschiedenis, hebben wij, het volk... 1504 01:29:42,750 --> 01:29:44,275 nooit de kans gekregen... 1505 01:29:44,375 --> 01:29:46,585 het staatshoofd te kiezen. 1506 01:29:47,125 --> 01:29:48,525 Nooit. 1507 01:29:48,625 --> 01:29:49,442 Dat is... 1508 01:29:49,542 --> 01:29:51,650 waarvoor we gevochten hebben. 1509 01:29:51,750 --> 01:29:54,233 Ons volk is al zo lang aan het vechten... 1510 01:29:54,333 --> 01:29:57,223 en nu is het ons eindelijk gelukt. 1511 01:29:59,167 --> 01:30:00,025 Homer... 1512 01:30:00,125 --> 01:30:02,845 wanneer ben je hier aanngekomen? 1513 01:30:03,125 --> 01:30:05,275 Waarom vertelde je mij niet dat je zou komen? 1514 01:30:05,375 --> 01:30:07,150 Als voorzitter van de vergadering... 1515 01:30:07,250 --> 01:30:08,567 Ik moet gaan. 1516 01:30:08,667 --> 01:30:10,775 proclameer ik de uitslag van de stemming. 1517 01:30:10,875 --> 01:30:12,483 Van de 17 stemmen... 1518 01:30:12,583 --> 01:30:14,150 haalde Sun Wen er 16. 1519 01:30:14,250 --> 01:30:18,330 De Interim President van de Republiek China is... 1520 01:30:18,333 --> 01:30:19,400 Sun Wen. 1521 01:30:19,500 --> 01:30:20,525 Dr. Sun... 1522 01:30:20,625 --> 01:30:22,108 ik heb je naam gehoord. 1523 01:30:22,208 --> 01:30:23,358 Ik zei je toch... 1524 01:30:23,458 --> 01:30:27,113 dat je China's eerste President zou worden. 1525 01:30:46,042 --> 01:30:48,042 Tang Shaoyi... 1526 01:30:48,292 --> 01:30:51,522 zei je niet dat hij onbaatzuchtig was? 1527 01:30:51,625 --> 01:30:54,005 Wat een slag in het gezicht. 1528 01:31:01,083 --> 01:31:03,083 Generaal. 1529 01:31:05,500 --> 01:31:07,500 Weg! 1530 01:31:11,500 --> 01:31:12,608 Beveel... 1531 01:31:12,708 --> 01:31:14,150 Feng Guozhang en Duan Qirui... 1532 01:31:14,250 --> 01:31:17,483 gezamenlijk een telegram uit te geven tegen de Republiek. 1533 01:31:17,583 --> 01:31:19,215 Tang Shaoyi is een sympathisant van de Republiek... 1534 01:31:19,315 --> 01:31:20,775 en is niet bekwaam zijn taken uit te voeren. 1535 01:31:20,875 --> 01:31:22,858 Hij wordt ontslagen als afgevaardigde bij de onderhandelingen. 1536 01:31:22,958 --> 01:31:24,733 Ja. 1537 01:31:24,833 --> 01:31:25,900 Stuur een telegram naar Wu Tingfang: 1538 01:31:26,000 --> 01:31:28,317 Ik herken de Interimregering van Nanjing niet... 1539 01:31:28,417 --> 01:31:32,157 evenmin als hun zogenaamde President Sun Wen. 1540 01:31:34,708 --> 01:31:35,483 Yat-sen... 1541 01:31:35,583 --> 01:31:36,817 we hebben net vernomen... 1542 01:31:36,917 --> 01:31:38,275 dat Zhang Xun zijn troepen... 1543 01:31:38,375 --> 01:31:40,375 rond Suzhou verzamelt. 1544 01:31:40,458 --> 01:31:41,207 Ook werden er deze namiddag... 1545 01:31:41,208 --> 01:31:42,650 enkele Qing soldaten opgemerkt... 1546 01:31:42,750 --> 01:31:44,790 nabij de Qinhuai rivier. 1547 01:31:44,958 --> 01:31:45,483 Mr. de President... 1548 01:31:45,583 --> 01:31:46,249 we raden u aan... 1549 01:31:46,250 --> 01:31:48,275 de inhuldigingsceremonie uit te stellen. 1550 01:31:48,375 --> 01:31:52,030 Ja, we kunnen niet voorzichtig genoeg zijn. 1551 01:31:52,042 --> 01:31:54,608 Vandaag is het Niewjaarsdag 1912... 1552 01:31:54,708 --> 01:31:56,708 alles is hervormd. 1553 01:31:57,292 --> 01:31:58,817 De Interim President van de Republiek China... 1554 01:31:58,917 --> 01:32:01,442 moet vandaag ingezworen worden. 1555 01:32:01,542 --> 01:32:02,483 Best. 1556 01:32:02,583 --> 01:32:03,900 Ik zorg voor de veiligheid... 1557 01:32:04,000 --> 01:32:06,125 van de Interim President. 1558 01:32:07,375 --> 01:32:08,650 Fotosessie. 1559 01:32:08,750 --> 01:32:10,790 Naar hier kijken. Lachen! 1560 01:32:20,083 --> 01:32:22,650 Ik zweer de Qing dynastie te zullen omverwerpen... 1561 01:32:22,750 --> 01:32:24,483 de Republiek China te zullen versterken en... 1562 01:32:24,583 --> 01:32:26,858 iedereen een beter leven te verschaffen. 1563 01:32:26,958 --> 01:32:28,608 Dat zweer ik aan het volk. 1564 01:32:28,708 --> 01:32:30,192 Ik zal het volk volgen... 1565 01:32:30,292 --> 01:32:31,692 en alles in het werk stellen om het land te dienen. 1566 01:32:31,792 --> 01:32:33,650 Ik kom op voor alle mensen, 1567 01:32:33,750 --> 01:32:35,650 tot de overheersing van de Qing dynastie wordt doorbroken... 1568 01:32:35,750 --> 01:32:37,233 tot het land geen tweedracht meer kent... 1569 01:32:37,333 --> 01:32:38,983 en China door de hele wereld... 1570 01:32:39,083 --> 01:32:40,858 erkend wordt. 1571 01:32:40,958 --> 01:32:41,942 Zodra dat is gerealiseerd... 1572 01:32:42,042 --> 01:32:45,272 zal ik aftreden als Interim President. 1573 01:32:46,583 --> 01:32:50,068 Dit beloof ik aan alle burgers van China. 1574 01:33:03,500 --> 01:33:04,567 Ik heb net de eed afgelegd 1575 01:33:04,667 --> 01:33:07,216 als Interim President. 1576 01:33:07,792 --> 01:33:08,567 Ik zou graag zelf... 1577 01:33:08,667 --> 01:33:10,275 nog wat willen zeggen. 1578 01:33:10,375 --> 01:33:11,733 Vandaag... 1579 01:33:11,833 --> 01:33:14,723 werd de Republiek China opgericht... 1580 01:33:14,875 --> 01:33:18,275 maar het feodale hof bestaat nog steeds. 1581 01:33:18,375 --> 01:33:20,733 Zolang het feodaal systeem niet volledig is uitgeroeid... 1582 01:33:20,833 --> 01:33:23,978 is onze Revolutie nog niet ten einde. 1583 01:33:24,500 --> 01:33:26,500 Ik wacht... 1584 01:33:26,542 --> 01:33:28,150 op de dag... 1585 01:33:28,250 --> 01:33:30,844 dat ik mijn positie afsta... 1586 01:33:31,417 --> 01:33:32,442 aan de persoon... 1587 01:33:32,542 --> 01:33:35,007 die de Keizerin kan afzetten. 1588 01:33:42,250 --> 01:33:44,250 Wat gebeurt er? 1589 01:33:44,542 --> 01:33:47,442 Ik had nog gezegd niet overhaast een President te verkiezen. 1590 01:33:47,542 --> 01:33:50,275 Het Keizerlijk Leger is gemobiliseerd, binnenkort is het terug oorlog. 1591 01:33:50,375 --> 01:33:51,650 Ik heb gehoord dat Yuan Shikai zelfs huurmoordenaars heeft ingehuurd. 1592 01:33:51,750 --> 01:33:53,775 Wie is er nu bang voor huurmoordenaars? 1593 01:33:53,875 --> 01:33:54,942 Mr. Sun... 1594 01:33:55,042 --> 01:33:55,749 mag ik u vragen... 1595 01:33:55,750 --> 01:33:57,567 gezien de ernst van de situatie... 1596 01:33:57,667 --> 01:33:59,108 om hierover opnieuw grondig na te denken. 1597 01:33:59,208 --> 01:34:00,608 Als Yuan Shikai het Hof niet afzet... 1598 01:34:00,708 --> 01:34:04,108 betekent dit dat President Sun niet zal aftreden. 1599 01:34:04,208 --> 01:34:06,442 Wil Mr. Sun misschien zijn functie van President niet opgeven? 1600 01:34:06,542 --> 01:34:08,542 Wang Zhaoming... 1601 01:34:09,583 --> 01:34:11,442 Sun Wen is zo'n type niet. 1602 01:34:11,542 --> 01:34:12,650 Aangezien hij zo onbaatzuchtig is... 1603 01:34:12,750 --> 01:34:13,858 mag ik dat toch vragen? 1604 01:34:13,958 --> 01:34:15,525 Het gaat hier om vertrouwen... 1605 01:34:15,625 --> 01:34:16,650 geloof... 1606 01:34:16,750 --> 01:34:17,733 en onvoorwaardelijke... 1607 01:34:17,833 --> 01:34:18,692 trouw. 1608 01:34:18,792 --> 01:34:20,275 Ik ben enkel bang voor... 1609 01:34:20,375 --> 01:34:21,692 een totale oorlog tussen Noord en Zuid. 1610 01:34:21,792 --> 01:34:23,233 Wie is daarvoor dan verantwoordelijk? 1611 01:34:23,333 --> 01:34:25,150 Indien onze Revolutie door iemand anders gestolen wordt... 1612 01:34:25,250 --> 01:34:27,483 wie is hiervan dan de schuldige? 1613 01:34:27,583 --> 01:34:28,291 Huang Keqiang, u... 1614 01:34:28,292 --> 01:34:28,874 Zhaoming. 1615 01:34:28,875 --> 01:34:31,400 Stop dat gekibbel, alstublieft. 1616 01:34:31,500 --> 01:34:33,942 Ik zal je in het openbaar altijd beschermen... 1617 01:34:34,042 --> 01:34:36,817 maar achter gesloten deuren moeten we vrijuit kunnen spreken. 1618 01:34:36,917 --> 01:34:39,150 We moeten geen deuren sluiten. 1619 01:34:39,250 --> 01:34:41,250 Zeg het maar, Keqiang. 1620 01:34:42,625 --> 01:34:46,620 We kunnen niet toegeven aan Yuan Shikai's eisen. 1621 01:34:47,875 --> 01:34:49,108 Maar hij heeft alle macht in handen. 1622 01:34:49,208 --> 01:34:51,758 Hij kan het Hof snel afzetten. 1623 01:34:52,083 --> 01:34:53,733 Om onze Republiek op te richten... 1624 01:34:53,833 --> 01:34:55,817 hebben we naast oorlogen ook politieke afspraken nodig. 1625 01:34:55,917 --> 01:34:57,067 Dit is de Revolutie... 1626 01:34:57,167 --> 01:34:58,983 we kunnen de macht niet aan iemand anders geven. 1627 01:34:59,083 --> 01:35:00,525 Sun Wen... 1628 01:35:00,625 --> 01:35:03,775 de Revolutie is niet de eigendom van één enkele persoon. 1629 01:35:03,875 --> 01:35:04,983 Keqiang... 1630 01:35:05,083 --> 01:35:06,525 wat bedoel je? 1631 01:35:06,625 --> 01:35:07,332 Je begrijpt het niet. 1632 01:35:07,333 --> 01:35:09,150 Nee? 1633 01:35:09,250 --> 01:35:11,317 Je beschuldigt mij ervan niks van politiek te begrijpen. 1634 01:35:11,417 --> 01:35:12,358 Maar ik ken Yuan. 1635 01:35:12,458 --> 01:35:13,358 Keqiang. 1636 01:35:13,458 --> 01:35:14,317 Jij hebt nooit gezien... 1637 01:35:14,417 --> 01:35:17,358 hoe hij jonge mannen heeft vermoord. 1638 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Ik ben bezorgd. 1639 01:35:19,833 --> 01:35:22,317 Hij kan een vijand van de Republiek worden. 1640 01:35:22,417 --> 01:35:23,358 Hij kan zelfs... 1641 01:35:23,458 --> 01:35:26,773 een nieuw autocratisch bewind invoeren. 1642 01:35:35,208 --> 01:35:38,863 Het is de verjaardag van mijn negende vrouw. 1643 01:35:39,792 --> 01:35:42,942 In het Westen viert men verjaardagen met gebak. 1644 01:35:43,042 --> 01:35:44,400 Wij niet. 1645 01:35:44,500 --> 01:35:46,500 Wij eten perziken. 1646 01:35:46,667 --> 01:35:49,982 Kijk eens hoe feestelijk ze eruitzien. 1647 01:35:51,458 --> 01:35:52,650 Het doet pijn. 1648 01:35:52,750 --> 01:35:54,346 Laat me gaan. 1649 01:35:54,381 --> 01:35:55,942 Je doet mij pijn. 1650 01:35:56,042 --> 01:35:57,067 Waar is Weiting? 1651 01:35:57,167 --> 01:35:58,608 Ik moet hem spreken. 1652 01:35:58,708 --> 01:36:00,067 Wat is er gebeurd? 1653 01:36:00,167 --> 01:36:01,400 Weiting... 1654 01:36:01,500 --> 01:36:02,983 laat ons terugtrekken. 1655 01:36:03,083 --> 01:36:05,083 Waar ben je bang voor? 1656 01:36:05,167 --> 01:36:06,858 Wat als ik in opstand wil komen? 1657 01:36:06,958 --> 01:36:08,775 Wat dan? 1658 01:36:08,875 --> 01:36:10,875 Het is hoog tijd dat... 1659 01:36:11,333 --> 01:36:14,308 we de strijd opnemen tegen Sun Wen. 1660 01:36:14,333 --> 01:36:16,150 Zij hebben ook niet stilgezeten: 1661 01:36:16,250 --> 01:36:17,817 de verkiezing van een President, 1662 01:36:17,917 --> 01:36:20,192 de samenstelling van een regering. 1663 01:36:20,292 --> 01:36:21,692 De beste perziken op de boom... 1664 01:36:21,792 --> 01:36:24,172 worden door anderen geplukt. 1665 01:36:27,083 --> 01:36:28,525 Ik maak je kapot. 1666 01:36:28,625 --> 01:36:29,900 Je bent krankzinnig. 1667 01:36:30,000 --> 01:36:31,567 Stop hem. Stop hem. 1668 01:36:31,667 --> 01:36:33,275 Je raaskalt. 1669 01:36:33,375 --> 01:36:35,878 Help. 1670 01:36:36,042 --> 01:36:37,608 Alsjeblieft, stop hem. 1671 01:36:37,708 --> 01:36:38,817 Weiting. 1672 01:36:38,917 --> 01:36:40,917 Kalmeer toch. 1673 01:36:50,042 --> 01:36:51,983 Waarom sloeg je hem zo hard? 1674 01:36:52,083 --> 01:36:53,150 Op dit ogenblik... 1675 01:36:53,250 --> 01:36:56,400 kan ik me geen enkele misstap veroorloven. 1676 01:36:56,500 --> 01:36:57,942 U heeft gelijk. 1677 01:36:58,042 --> 01:37:00,042 Het is simpel. 1678 01:37:00,208 --> 01:37:02,333 Ik zit op een spijkerbed. 1679 01:37:03,375 --> 01:37:05,358 Indien ik het Hof niet onder druk zet... 1680 01:37:05,458 --> 01:37:07,608 ziet de situatie er slecht uit: 1681 01:37:07,708 --> 01:37:10,067 De Revolutionairen controleren reeds de helft van China... 1682 01:37:10,167 --> 01:37:13,227 ik kan niet langer weerstand bieden. 1683 01:37:14,333 --> 01:37:17,963 Maar als ik de Keizerin doe aftreden... 1684 01:37:18,500 --> 01:37:21,067 zal ik hiervoor jarenlang de schuld krijgen. 1685 01:37:21,167 --> 01:37:22,983 Dat is inderdaad... 1686 01:37:23,083 --> 01:37:24,233 een netelige situatie. 1687 01:37:24,333 --> 01:37:25,608 Het moeilijkste van al is... 1688 01:37:25,708 --> 01:37:28,336 dat ik President wil worden. 1689 01:38:00,083 --> 01:38:01,317 Toen ik aankwam... 1690 01:38:01,417 --> 01:38:03,465 was ik vol haat. 1691 01:38:04,625 --> 01:38:06,835 Maar nu ik jou gezien heb... 1692 01:38:06,958 --> 01:38:08,998 ben ik niet langer boos. 1693 01:38:17,875 --> 01:38:19,875 Nu... 1694 01:38:20,875 --> 01:38:23,958 draag ik jouw kind. 1695 01:38:39,167 --> 01:38:40,858 Keqiang... 1696 01:38:40,958 --> 01:38:43,338 weldra is dit schilderij af... 1697 01:38:44,875 --> 01:38:46,875 maar ik weet niet... 1698 01:38:48,417 --> 01:38:50,457 waar ik het moet hangen. 1699 01:38:53,167 --> 01:38:54,817 Ik wil Wu Tingfang voorstellen... 1700 01:38:54,917 --> 01:38:57,067 een publieke verklaring af te leggen. 1701 01:38:57,167 --> 01:38:58,567 Als de Keizerin niet aftreedt... 1702 01:38:58,667 --> 01:39:00,192 loopt het wapenbestand af. 1703 01:39:00,292 --> 01:39:01,442 Wie talmt... 1704 01:39:01,542 --> 01:39:02,942 of zich verzet... 1705 01:39:03,042 --> 01:39:04,608 wordt gestraft. 1706 01:39:04,708 --> 01:39:06,067 Indien het wapenbestand niet gehandhaafd kan worden... 1707 01:39:06,167 --> 01:39:07,858 verklaren we opnieuw de oorlog. 1708 01:39:07,958 --> 01:39:09,442 Als we de strijd hervatten... 1709 01:39:09,542 --> 01:39:12,067 leid ik onze troepen naar het Noorden. 1710 01:39:12,167 --> 01:39:12,983 Keqiang. 1711 01:39:13,083 --> 01:39:14,233 Je had gelijk. 1712 01:39:14,333 --> 01:39:15,942 Ik heb lang en hard nagedacht. 1713 01:39:16,042 --> 01:39:18,932 We hebben voorlopige wetten nodig. 1714 01:39:20,958 --> 01:39:23,275 Het is niet zo belangrijk wie de ambtsperiode uitdoet. 1715 01:39:23,375 --> 01:39:24,483 We moeten... 1716 01:39:24,583 --> 01:39:26,583 een systeem invoeren... 1717 01:39:28,375 --> 01:39:30,817 niet enkel om Yuan Shikai aan banden te leggen... 1718 01:39:30,917 --> 01:39:31,942 maar... 1719 01:39:32,042 --> 01:39:35,317 iedereen die ervan droomt ooit keizer te worden. 1720 01:39:35,417 --> 01:39:36,525 Schilder... 1721 01:39:36,625 --> 01:39:38,108 gebruik vuurrood voor de vlag met 18 sterren. 1722 01:39:38,208 --> 01:39:40,208 Ja. 1723 01:39:42,208 --> 01:39:45,291 Kameraden, ik hoor dat... 1724 01:39:45,542 --> 01:39:47,067 jullie kibbelen over mijn ontslag... 1725 01:39:47,167 --> 01:39:50,421 maar we hebben tijd nodig om... 1726 01:39:50,583 --> 01:39:52,775 ons te bevrijden van de feodale overheersing. 1727 01:39:52,875 --> 01:39:54,692 Ik hoop dat jullie zich niet blindstaren... 1728 01:39:54,792 --> 01:39:56,150 op een officiële titel... 1729 01:39:56,250 --> 01:39:58,423 maar dat jullie een echt... 1730 01:39:58,583 --> 01:40:01,150 wettelijk beschermd revolutionair systeem willen invoeren. 1731 01:40:01,250 --> 01:40:03,192 Zij die het juiste pad volgen zullen voorspoed kennen... 1732 01:40:03,292 --> 01:40:05,275 de anderen zullen uitsterven. 1733 01:40:05,375 --> 01:40:07,400 Ik hou vast aan de Revolutie... 1734 01:40:07,500 --> 01:40:09,567 omdat we hiervan de vruchten zullen oogsten. 1735 01:40:09,667 --> 01:40:11,192 Na een lange reis... 1736 01:40:11,292 --> 01:40:12,817 zullen we het doel van de Revolutie bereiken. 1737 01:40:12,917 --> 01:40:16,251 Wat wil Sun Wen eigenlijk? 1738 01:40:17,958 --> 01:40:19,958 Welk telegram? 1739 01:40:20,292 --> 01:40:22,842 Welke verklaring? Welke oorlog? 1740 01:40:29,625 --> 01:40:31,798 Mr. Jordan heeft gelijk. 1741 01:40:32,208 --> 01:40:36,628 Het is heel belangrijk om macht te kunnen uitoefenen. 1742 01:40:39,292 --> 01:40:43,457 Hoewel de stoel van President niet comfortabel is... 1743 01:40:43,500 --> 01:40:45,710 en bedekt is met spijkers, 1744 01:40:45,750 --> 01:40:48,215 wil ik er toch gaan opzitten. 1745 01:40:48,458 --> 01:40:51,883 De Britse Ambassadeur vertelde me: 1746 01:40:52,708 --> 01:40:56,508 Net als vandaag, was die winter streng... 1747 01:40:57,292 --> 01:41:00,466 de wind was ijskoud... 1748 01:41:00,875 --> 01:41:02,875 het sneeuwde... 1749 01:41:04,583 --> 01:41:06,963 het was bijna Lentefestival... 1750 01:41:07,125 --> 01:41:10,185 maar de volledige stad was verlaten... 1751 01:41:10,292 --> 01:41:13,045 de atmosfeer was onheilspellend. 1752 01:41:14,333 --> 01:41:15,817 Er was een guillotine geplaatst... 1753 01:41:15,917 --> 01:41:18,733 in het midden van het openbare plein... 1754 01:41:18,833 --> 01:41:20,442 ijskegels van bloed... 1755 01:41:20,542 --> 01:41:23,011 hingen aan het mes. 1756 01:41:24,542 --> 01:41:26,542 Louis XVI 1757 01:41:26,875 --> 01:41:29,692 was vastgebonden en werd naar de guillotine gebracht. 1758 01:41:29,792 --> 01:41:32,650 Hij had het koud en droeg niet eens een jas. 1759 01:41:32,750 --> 01:41:34,750 Hij bibberde. 1760 01:41:35,542 --> 01:41:37,650 Iedereen had zijn familie meegebracht... 1761 01:41:37,750 --> 01:41:41,575 om getuige te zijn van dit grootse schouwspel. 1762 01:41:42,250 --> 01:41:45,174 Toen zijn tijd gekomen was... 1763 01:41:45,458 --> 01:41:47,150 legde de beul het hoofd van de koning op het blok... 1764 01:41:47,250 --> 01:41:49,442 en viel het mes naar beneden... 1765 01:41:49,542 --> 01:41:51,358 er was ijs op zijn gezicht. 1766 01:41:51,458 --> 01:41:53,458 Luister... 1767 01:41:54,833 --> 01:41:56,233 Ga verder, Yuan Shikai. 1768 01:41:56,333 --> 01:41:57,083 Ga verder. 1769 01:41:57,084 --> 01:41:59,083 Luister. 1770 01:41:59,542 --> 01:42:01,542 Het geluid van het mes. 1771 01:42:02,208 --> 01:42:04,336 Het vallende mes. En dan? 1772 01:42:04,500 --> 01:42:06,500 Ga verder, Yuan Shikai. 1773 01:42:06,708 --> 01:42:08,708 Dat was het einde. 1774 01:42:12,000 --> 01:42:12,733 Het einde? 1775 01:42:12,833 --> 01:42:14,833 Nu al? 1776 01:42:15,000 --> 01:42:16,275 Yuan Shikai... 1777 01:42:16,375 --> 01:42:19,675 je maakt een grapje... 1778 01:42:19,917 --> 01:42:21,525 je verzint dit alles. 1779 01:42:21,625 --> 01:42:24,275 Je hebt dit verhaal uit het Westen verzonnen. 1780 01:42:24,375 --> 01:42:26,733 Tegen beter weten in heb ik jou opnieuw aangesteld... 1781 01:42:26,833 --> 01:42:28,961 en dit is mijn dank? 1782 01:42:30,208 --> 01:42:31,858 Koninklijke Prins, hou je woede in bedwang. 1783 01:42:31,958 --> 01:42:35,443 Vierden de Fransen ook het Lentefestival? 1784 01:42:36,542 --> 01:42:39,177 Koninklijke Prins, kalmeer toch. 1785 01:42:39,250 --> 01:42:41,250 Koninklijke Prins. 1786 01:42:47,792 --> 01:42:49,233 Ik heb vernomen dat... 1787 01:42:49,333 --> 01:42:52,650 Sun Wen een Republiek wil. Hij aanvaardt geen compromis. 1788 01:42:52,750 --> 01:42:53,733 Keizerin Dowager... 1789 01:42:53,833 --> 01:42:56,108 Ik vertel u het verhaal van de Franse Revolutie... 1790 01:42:56,208 --> 01:42:59,608 omdat ik niet wil dat u en de prinses... 1791 01:42:59,750 --> 01:43:01,233 hetzelfde lot moeten ondergaan. 1792 01:43:01,333 --> 01:43:03,333 Ik ben loyaal. 1793 01:43:03,583 --> 01:43:05,585 Ik zweer het. 1794 01:43:10,042 --> 01:43:12,042 Yuan Shikai... 1795 01:43:12,333 --> 01:43:14,333 kom hier. 1796 01:43:26,667 --> 01:43:28,667 Hier! 1797 01:43:42,292 --> 01:43:44,292 Keizerin Dowager... 1798 01:43:50,500 --> 01:43:52,795 Ik sta te uwer beschikking. 1799 01:43:55,167 --> 01:43:56,358 Wat als... 1800 01:43:56,458 --> 01:43:58,458 die dag komt? 1801 01:43:58,917 --> 01:44:01,170 Je staat toch niet toe... 1802 01:44:01,792 --> 01:44:04,775 dat we naar de guillotine geleid worden. 1803 01:44:04,875 --> 01:44:07,425 Je laat ons toch niet sterven. 1804 01:44:07,625 --> 01:44:09,625 Natuurlijk niet. 1805 01:44:13,208 --> 01:44:13,999 Ingerukt! 1806 01:44:14,000 --> 01:44:15,108 Het Zuiden wil de strijd graag hervatten... 1807 01:44:15,208 --> 01:44:18,523 Keizerin Dowager, hou daarmee rekening. 1808 01:44:20,417 --> 01:44:22,417 Ik weet het. 1809 01:44:25,750 --> 01:44:27,750 Met uw toestemming. 1810 01:44:40,333 --> 01:44:42,427 Prins Regent. - Hier. 1811 01:44:42,875 --> 01:44:44,608 Yuan Shikai heeft zijn belofte verbroken... 1812 01:44:44,708 --> 01:44:46,067 hij spant samen met de rebellen. 1813 01:44:46,167 --> 01:44:47,442 Dat betreur ik. 1814 01:44:47,542 --> 01:44:50,432 Ik ontsla hem als Eerste Minister. 1815 01:44:50,500 --> 01:44:52,500 Het is zover gekomen. 1816 01:44:55,375 --> 01:44:58,675 Dat zal niets uithalen. 1817 01:45:13,208 --> 01:45:16,192 Blijven ze talmen in plaats van een einde te maken aan hun dynastie? 1818 01:45:16,292 --> 01:45:17,483 Ze luisteren niet naar de wil van het volk. 1819 01:45:17,583 --> 01:45:18,817 Ze houden zichzelf voor de gek. 1820 01:45:18,917 --> 01:45:20,567 Zo krijgen ze de hele bevolking tegen zich. 1821 01:45:20,667 --> 01:45:22,317 Denken ze nu nog steeds... 1822 01:45:22,417 --> 01:45:25,307 dat ze de macht kunnen vasthouden. 1823 01:45:26,833 --> 01:45:27,942 Wat is er gebeurd? 1824 01:45:28,042 --> 01:45:30,042 Mr. Sun. 1825 01:45:33,542 --> 01:45:34,150 Wat betekent dit? 1826 01:45:34,250 --> 01:45:36,250 Stuur een telegram... 1827 01:45:36,917 --> 01:45:38,917 maak het openbaar. 1828 01:45:40,542 --> 01:45:44,150 Het geduld van de Revolutionaire Partij is op. 1829 01:45:44,250 --> 01:45:48,192 Kennen die aristocraten dan geen enkele schaamte? 1830 01:45:48,292 --> 01:45:49,983 Ik breng verslag uit bij Keizerin Dowager: 1831 01:45:50,083 --> 01:45:52,525 Onze Ambassadeur in Rusland en andere landen hebben u een telegram gestuurd... 1832 01:45:52,625 --> 01:45:57,317 in de hoop dat u het lot van het Chinese volk meer koestert dan uw eigen positie. 1833 01:45:57,417 --> 01:46:01,067 Er zijn opstanden uitgebroken in het Noordoosten, Xinjiang en Tibet. 1834 01:46:01,167 --> 01:46:04,650 43 generaals, onder meer Feng Guozhang en Duan Qirui... 1835 01:46:04,750 --> 01:46:06,358 hebben een petitie ondertekend voor de invoering van een Republiek. 1836 01:46:06,458 --> 01:46:09,518 Vertel me iets dat ik nog niet weet. 1837 01:46:12,708 --> 01:46:13,900 Keizerin Dowager. 1838 01:46:14,000 --> 01:46:15,741 We hebben u en het Hof steeds gediend. 1839 01:46:15,841 --> 01:46:17,817 We zijn geen voorstander van een Republiek. 1840 01:46:17,917 --> 01:46:19,957 Geef uw positie niet op. 1841 01:46:19,958 --> 01:46:21,958 Waarom zou ik dat doen? 1842 01:46:23,458 --> 01:46:25,692 Het is allemaal de schuld van Yuan Shikai. 1843 01:46:25,792 --> 01:46:27,525 Yuan heeft eerst Keizer Guangxu verraden... 1844 01:46:27,625 --> 01:46:28,858 en nu verraadt hij u opnieuw. 1845 01:46:28,958 --> 01:46:30,775 Hij is een echte verrader. 1846 01:46:30,875 --> 01:46:32,025 Zijn familie is zo goed behandeld geweest door het Hof... 1847 01:46:32,125 --> 01:46:33,358 en toch is hij zo'n ontrouwe vlegel. 1848 01:46:33,458 --> 01:46:34,942 Hij wil graag zelf Keizer worden. 1849 01:46:35,042 --> 01:46:36,525 En als de Keizerin niet aftreedt... 1850 01:46:36,625 --> 01:46:38,775 kan hij zijn plan niet uitvoeren. 1851 01:46:38,875 --> 01:46:41,150 Ik heb u eerder al gezegd, dat hij niet te vertrouwen is. 1852 01:46:41,250 --> 01:46:42,525 Zolang Aisin Gioro hier is... 1853 01:46:42,625 --> 01:46:44,275 zal de Qing Dynastie niet vallen. 1854 01:46:44,375 --> 01:46:46,755 Mijn voorouders in de hemel... 1855 01:46:47,292 --> 01:46:48,400 Aanschouw... 1856 01:46:48,500 --> 01:46:50,150 hoe andere landen ons in het nauw drijven... 1857 01:46:50,250 --> 01:46:52,858 hoe de Revolutionairen op hol slaan... 1858 01:46:52,958 --> 01:46:54,483 hoe corrupt onze ministers zijn... 1859 01:46:54,583 --> 01:46:56,233 en alleen maar handelen... 1860 01:46:56,333 --> 01:46:58,333 uit eigenbelang. 1861 01:46:58,958 --> 01:47:00,958 Er blijft niets over. 1862 01:47:01,042 --> 01:47:03,042 We hebben gefaald. 1863 01:47:04,917 --> 01:47:06,067 Gelukkig kent Sun Wen... 1864 01:47:06,167 --> 01:47:07,692 genade. 1865 01:47:07,792 --> 01:47:09,108 Hij valt het Paleis niet binnen... 1866 01:47:09,208 --> 01:47:11,192 er zijn geen guillotines. 1867 01:47:11,292 --> 01:47:13,400 We willen een vreedzame revolutie, 1868 01:47:13,500 --> 01:47:14,983 geen offers meer... 1869 01:47:15,083 --> 01:47:17,083 geen nieuw bloedbad. 1870 01:47:22,000 --> 01:47:24,000 Ik neem troonsafstand. 1871 01:47:49,458 --> 01:47:51,458 Vrienden, gegroet. 1872 01:47:51,625 --> 01:47:53,920 Dit is een historische dag... 1873 01:47:54,083 --> 01:47:56,083 laat ons beginnen. 1874 01:47:56,458 --> 01:47:58,358 Mijnheer de President, hier! - Neem... 1875 01:47:58,458 --> 01:48:00,275 een pose. 1876 01:48:00,375 --> 01:48:01,150 Hoe? 1877 01:48:01,250 --> 01:48:03,650 Mr. de President, hou je hoed wat hoger. - Oké. 1878 01:48:03,750 --> 01:48:05,442 Andere pose. 1879 01:48:05,542 --> 01:48:07,358 Mr. de President, kijk naar deze kant. 1880 01:48:07,458 --> 01:48:10,483 Mr. de President, u ziet er zo jong uit. 1881 01:48:10,583 --> 01:48:12,583 Vleier! 1882 01:48:13,833 --> 01:48:15,442 Doe maar rustig aan. 1883 01:48:15,542 --> 01:48:16,775 Neem je tijd... 1884 01:48:16,875 --> 01:48:18,067 als je mijn paardestaart afknipt. 1885 01:48:18,167 --> 01:48:19,817 Doe het langzaam. 1886 01:48:19,917 --> 01:48:23,147 Dit is een historisch moment, snap je? 1887 01:48:23,292 --> 01:48:25,257 Ja. 1888 01:48:25,292 --> 01:48:28,442 Jullie praten altijd over de Revolutie en de Republiek. 1889 01:48:28,542 --> 01:48:30,733 Een Revolutionair moet er ook revolutionair uitzien. 1890 01:48:30,833 --> 01:48:33,803 Ik toon het u. 1891 01:48:34,000 --> 01:48:36,000 Kijk. 1892 01:48:45,458 --> 01:48:47,458 Ambassadeurs... 1893 01:48:48,250 --> 01:48:51,565 Vandaag zie ik u voor de eerste keer... 1894 01:48:52,042 --> 01:48:54,042 als Interim President... 1895 01:48:58,708 --> 01:49:01,088 en ook voor de laatste keer. 1896 01:49:02,583 --> 01:49:04,583 't Is niet te geloven. 1897 01:49:04,792 --> 01:49:06,608 Voor ik afstand doe van het presidentschap... 1898 01:49:06,708 --> 01:49:09,525 hoop ik dat u er bij uw regering zal opdringen... 1899 01:49:09,625 --> 01:49:11,878 om ons land te erkennen. 1900 01:49:12,833 --> 01:49:13,942 Voor u... 1901 01:49:14,042 --> 01:49:15,233 en de hele wereld... 1902 01:49:15,333 --> 01:49:16,525 is dat heel belangrijk. 1903 01:49:16,625 --> 01:49:17,567 Mr. de President... 1904 01:49:17,667 --> 01:49:20,775 Hoe gaat u de koninklijke Qing familie behandelen? 1905 01:49:20,875 --> 01:49:24,105 Ook zij zijn burgers van de Republiek. 1906 01:49:25,333 --> 01:49:26,692 De Revolutionaire Partij heeft besloten... 1907 01:49:26,792 --> 01:49:29,067 de koninklijke familie 4 miljoen tael zilver te betalen. 1908 01:49:29,167 --> 01:49:30,775 Is dat de manier waarop u uw burgers behandelt? 1909 01:49:30,875 --> 01:49:33,170 Geld is niet zo belangrijk. 1910 01:49:33,792 --> 01:49:36,317 Niet alle revoluties moeten eindigen met de guillotine. 1911 01:49:36,417 --> 01:49:38,233 Wat denkt u, Mr. de Ambassadeur? 1912 01:49:38,333 --> 01:49:40,333 Ik begrijp het. 1913 01:49:41,750 --> 01:49:43,150 Toen ik in Engeland was... 1914 01:49:43,250 --> 01:49:45,400 ontmoette ik een van uw parlementsleden, Mr. Hillier. 1915 01:49:45,500 --> 01:49:46,608 Ik zei hem... 1916 01:49:46,708 --> 01:49:49,442 dat ik hem als gast zou uitnodigen... 1917 01:49:49,542 --> 01:49:51,667 wanneer China bevrijd was. 1918 01:49:52,292 --> 01:49:54,567 Ik zal met hem toasten met Chinese brandewijn... 1919 01:49:54,667 --> 01:49:56,877 een revolutionaire borrel. 1920 01:49:57,000 --> 01:49:58,442 Kom... 1921 01:49:58,542 --> 01:49:59,567 op uw gezondheid. 1922 01:49:59,667 --> 01:50:01,400 Minbao, Xinwenbao en andere kranten... 1923 01:50:01,500 --> 01:50:04,358 hebben artikels gepubliceerd die je beslissing om af te treden in vraag stellen. 1924 01:50:04,458 --> 01:50:05,942 Ik lees ze ook. 1925 01:50:06,042 --> 01:50:07,233 We verkeren in fianciële moeilijkheden. 1926 01:50:07,333 --> 01:50:10,358 We hebben geen geld om de families van slachtoffers te vergoeden. 1927 01:50:10,458 --> 01:50:11,442 We moeten op een of andere manier... 1928 01:50:11,542 --> 01:50:13,542 geld vinden. 1929 01:50:14,750 --> 01:50:16,775 Vertegenwoordigers van het volk willen u spreken. 1930 01:50:16,875 --> 01:50:18,983 Leg een tijdstip vast in mijn agenda. 1931 01:50:19,083 --> 01:50:19,874 Goed. 1932 01:50:19,875 --> 01:50:21,067 Homer Lea is vastbesloten... 1933 01:50:21,167 --> 01:50:23,150 om ontslag te nemen als Militair Adviseur. 1934 01:50:23,250 --> 01:50:24,067 Waarom? 1935 01:50:24,167 --> 01:50:27,652 Hij wil niet samenwerken met Yuan Shikai. 1936 01:50:29,500 --> 01:50:31,025 Zeg hem... 1937 01:50:31,125 --> 01:50:32,650 dat hij China moet helpen... 1938 01:50:32,750 --> 01:50:34,960 niet één enkele persoon. 1939 01:50:37,417 --> 01:50:39,567 Dit is een brief van Juemin. 1940 01:50:39,667 --> 01:50:41,858 Yat-serfs heeft hem voor jou bijgehouden. 1941 01:50:41,958 --> 01:50:45,188 Hij vroeg mij hem aan jou te bezorgen. 1942 01:50:48,917 --> 01:50:52,067 Enkele dagen geleden kwamen leden van de Tongmenghui me opzoeken. 1943 01:50:52,167 --> 01:50:54,292 Ze willen een nieuw graf. 1944 01:50:56,375 --> 01:51:00,285 Ze vroegen mij om de rouwkledij klaar te maken. 1945 01:51:00,375 --> 01:51:02,375 Ik ging naar de winkel. 1946 01:51:03,125 --> 01:51:05,125 Toen hij leefde... 1947 01:51:05,958 --> 01:51:09,953 namen Juemin en ik altijd samen de beslissingen. 1948 01:51:10,333 --> 01:51:12,333 Dus ik vroeg hem... 1949 01:51:13,875 --> 01:51:15,875 Juemin... 1950 01:51:16,167 --> 01:51:18,167 welke verkies jij? 1951 01:51:29,875 --> 01:51:31,875 Toen pas... 1952 01:51:33,708 --> 01:51:36,768 besefte ik dat hij er niet meer was. 1953 01:51:51,000 --> 01:51:53,000 Zhongxin... 1954 01:51:54,292 --> 01:51:56,842 dit is een brief van je vader. 1955 01:52:01,208 --> 01:52:03,208 Kijk. 1956 01:52:09,000 --> 01:52:11,295 'Brief aan mijn echtgenote'... 1957 01:52:11,958 --> 01:52:15,273 Deze brief moet kenbaar gemaakt worden. 1958 01:52:16,208 --> 01:52:18,208 Hou hem bij... 1959 01:52:18,417 --> 01:52:20,417 toon hem aan anderen. 1960 01:52:48,167 --> 01:52:49,275 Gisteren... 1961 01:52:49,375 --> 01:52:50,900 nam de keizerin troonsafstand... 1962 01:52:51,000 --> 01:52:53,628 na 2000 jaar monarchie. 1963 01:52:54,417 --> 01:52:56,150 Talloze revolutionairen hebben hun leven gegeven... 1964 01:52:56,250 --> 01:52:58,545 voor onze nieuwe Republiek. 1965 01:53:00,458 --> 01:53:01,233 Vandaag... 1966 01:53:01,333 --> 01:53:03,927 op 13 Februari 1912... 1967 01:53:04,417 --> 01:53:07,733 de 26ste dag van de 12de maand van de Xinhai jaartelling... 1968 01:53:07,833 --> 01:53:09,192 hou ik mij aan mijn belofte en... 1969 01:53:09,292 --> 01:53:12,267 neem ik mijn ontslag als President. 1970 01:53:13,417 --> 01:53:15,192 We streven allen naar een succesvolle Revolutie... 1971 01:53:15,292 --> 01:53:17,525 maar azen niet op persoonlijke erkenning. 1972 01:53:17,625 --> 01:53:19,625 We willen allemaal... 1973 01:53:19,833 --> 01:53:22,978 het doel van de Revolutie realiseren... 1974 01:53:23,250 --> 01:53:24,483 namelijk de oprichting... 1975 01:53:24,583 --> 01:53:27,108 van een onafhankelijk land voor de Chinese bevolking. 1976 01:53:27,208 --> 01:53:30,192 We bouwen aan een Chinese Republiek waarin het land eerlijk verdeeld wordt. 1977 01:53:30,292 --> 01:53:33,375 Nationalisme, democratie en welzijn: 1978 01:53:33,958 --> 01:53:36,586 dat zijn de 3 principes... 1979 01:53:36,875 --> 01:53:39,850 die we proberen te bewerkstelligen. 1980 01:53:46,083 --> 01:53:48,025 Vandaag vragen jullie mij... 1981 01:53:48,125 --> 01:53:50,335 wat de Revolutie betekent? 1982 01:53:50,750 --> 01:53:54,108 Misschien zal men zich de volgende eeuw ook die vraag stellen. 1983 01:53:54,208 --> 01:53:58,400 Qiu Jin, lid van de Tongmenghui, die sneuvelde in Shaoxing, zei: 1984 01:53:58,500 --> 01:54:01,192 de Revolutie zal alle kinderen... 1985 01:54:01,292 --> 01:54:05,967 een vreedzame wereld bieden waarin het goed is om leven. 1986 01:54:06,000 --> 01:54:08,308 Lin Juemin, een van onze martelaren in... 1987 01:54:08,408 --> 01:54:11,150 Huanghuagang, schreef zijn vrouw hetvolgende: 1988 01:54:11,250 --> 01:54:16,605 De Revolutie betracht het eeuwig geluk voor iedereen ter wereld. 1989 01:54:17,958 --> 01:54:19,692 Ik geloof... 1990 01:54:19,792 --> 01:54:22,275 dat de Revolutie een republikeins systeem mogelijk maakt... 1991 01:54:22,375 --> 01:54:24,942 dat voor iedereen van toepassing is. 1992 01:54:25,042 --> 01:54:27,525 De mensen begrijpen dat we iedereen zullen bevechten... 1993 01:54:27,625 --> 01:54:29,775 die het durft opnemen voor een monarchie. 1994 01:54:29,875 --> 01:54:33,233 Dankzij de Revolutie komen er nieuwe fabrieken... 1995 01:54:33,333 --> 01:54:36,212 banken, spoorwegen, mijnen... 1996 01:54:36,583 --> 01:54:40,650 die in handen zijn van Chinezen en welvaart verschaffen aan de mensen. 1997 01:54:40,750 --> 01:54:43,983 Dankzij de Revolutie wordt het Chinese ras sterker... 1998 01:54:44,083 --> 01:54:46,692 en blijven we niet langer de speelbal van het buitenland. 1999 01:54:46,792 --> 01:54:49,295 We zijn niet langer slaven. 2000 01:54:51,500 --> 01:54:53,817 De Revolutie kan overal plaatsvinden... 2001 01:54:53,917 --> 01:54:55,275 op ieder moment, 2002 01:54:55,375 --> 01:54:57,375 in ieders hart... 2003 01:54:57,542 --> 01:54:58,983 en voor altijd. 2004 01:54:59,083 --> 01:55:00,858 Nooit hoeven we nog bang te zijn... 2005 01:55:00,958 --> 01:55:02,983 voor buitenlandse machten. 2006 01:55:03,083 --> 01:55:05,108 Ons land is bevrijd van feodalisme en de koninklijke familie. 2007 01:55:05,208 --> 01:55:07,358 Niemand zal armoede kennen... 2008 01:55:07,458 --> 01:55:11,775 en het Chinese volk zal zijn plaats innemen in het Verre Oosten. 2009 01:55:11,875 --> 01:55:15,020 Dat is de betekenis van de Revolutie. 2010 01:55:20,875 --> 01:55:25,128 VERTAALD DOOR DVDCRUSHER 2011 01:55:25,875 --> 01:55:30,128 Controle en bewerking: Goffini Gedownload van www.ondertitel.com137110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.