Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,833 --> 00:01:48,959
Ik sterf...
2
00:01:49,125 --> 00:01:51,125
voor de Revolutie.
3
00:01:51,958 --> 00:01:55,275
Ik ben de eerste Chinese vrouw die
bloedt voor de Revolutie.
4
00:01:55,375 --> 00:01:57,375
Ik zal de eerste zijn...
5
00:01:57,500 --> 00:02:00,733
hoewel de wereld weinig weet over
de Revolutie.
6
00:02:00,833 --> 00:02:03,893
Ik laat mijn man en kinderen achter.
7
00:02:05,833 --> 00:02:07,833
Mijn dood...
8
00:02:07,875 --> 00:02:10,680
is mijn bijdrage tot de Revolutie...
9
00:02:12,625 --> 00:02:16,082
en is de basis voor een
onverwoestbare thuis...
10
00:02:16,182 --> 00:02:17,400
voor alle mensen...
11
00:02:17,500 --> 00:02:21,580
een vredige en rustige wereld
voor alle kinderen.
12
00:02:22,833 --> 00:02:26,713
De mensen waren net gevoelloze slaven...
13
00:02:28,083 --> 00:02:31,587
zij weten niet wat vrede en rust is.
14
00:02:41,042 --> 00:02:42,525
Deze twee kinderen...
15
00:02:42,625 --> 00:02:43,483
gaan weldra hun moeder verliezen.
16
00:02:43,583 --> 00:02:45,963
Ik sterf voor alle kinderen.
17
00:03:00,917 --> 00:03:03,511
Ik sterf voor de Revolutie.
18
00:03:04,458 --> 00:03:08,133
Ik ben niet bang,
ik vrees de dood niet.
19
00:03:08,875 --> 00:03:12,925
Ik verheug mij op mijn martelaarschap:
20
00:03:14,125 --> 00:03:16,594
op dit ogenblik...
21
00:03:17,208 --> 00:03:19,333
ween ik tranen van geluk.
22
00:04:18,667 --> 00:04:20,525
Zet de offerblokken op goed zichtbare
plaatsen.
23
00:04:20,625 --> 00:04:21,733
Ga aan de deur staan.
24
00:04:21,833 --> 00:04:22,900
Wees waakzaam.
25
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Ja.
26
00:04:26,333 --> 00:04:27,692
Laat Mr. Sun rusten.
27
00:04:27,792 --> 00:04:28,541
Stoor hem niet.
28
00:04:28,542 --> 00:04:30,542
Ja.
29
00:05:17,042 --> 00:05:18,692
Juemin.
30
00:05:18,792 --> 00:05:19,692
Wie is dat?
31
00:05:19,792 --> 00:05:20,416
Wie?
32
00:05:20,417 --> 00:05:22,417
Kijk.
33
00:05:22,958 --> 00:05:24,958
Wat?
34
00:05:30,542 --> 00:05:34,126
Ga, vlug.
35
00:05:34,708 --> 00:05:36,150
Sta op, er loopt een vrouw rond.
36
00:05:36,250 --> 00:05:38,250
Geen erg, ga maar.
37
00:06:04,625 --> 00:06:05,567
Keqiang.
38
00:06:05,667 --> 00:06:06,400
Tijd om op te staan.
39
00:06:06,500 --> 00:06:07,442
Sta op.
40
00:06:07,542 --> 00:06:09,150
Laat me nog drie minuten slapen.
41
00:06:09,250 --> 00:06:10,192
Goed.
42
00:06:10,292 --> 00:06:12,292
Sta op.
43
00:06:12,375 --> 00:06:14,192
Twee minuten.
44
00:06:14,292 --> 00:06:16,292
Goed.
45
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Twee minuten.
46
00:06:39,292 --> 00:06:41,292
Eén minuut.
47
00:07:02,792 --> 00:07:04,792
Ik ben er al.
48
00:07:05,125 --> 00:07:06,650
Ik moet naar Guangzhou voor de opstand.
49
00:07:06,750 --> 00:07:08,750
Wat?
50
00:07:08,958 --> 00:07:11,108
Ben je de beslissing van het comité
gisterenavond al vergeten?
51
00:07:11,208 --> 00:07:12,650
Keqiang, luister.
52
00:07:12,750 --> 00:07:13,650
Nee.
53
00:07:13,750 --> 00:07:15,900
Ik moet mezelf in de strijd gooien.
54
00:07:16,000 --> 00:07:17,692
Dan was de vergadering van gisterenavond
verloren tijd.
55
00:07:17,792 --> 00:07:19,317
Waarom kunnen we er niet over praten?
56
00:07:19,417 --> 00:07:21,882
Er valt niets meer te zeggen.
57
00:07:22,042 --> 00:07:23,817
Huang Xing leidt de opstand in Guangzhou.
58
00:07:23,917 --> 00:07:25,942
Sun Wen werft fondsen overzee.
59
00:07:26,042 --> 00:07:27,733
We hebben gestemd.
60
00:07:27,833 --> 00:07:29,067
Belofte.
61
00:07:29,167 --> 00:07:31,167
Belofte.
62
00:07:32,958 --> 00:07:36,103
Er komen donaties uit het buitenland.
63
00:07:36,167 --> 00:07:38,317
Chinezen van overzee
hebben ons geholpen.
64
00:07:38,417 --> 00:07:40,840
Ik heb het hen beloofd.
65
00:07:41,667 --> 00:07:43,275
Ik kan hen niet in de steek laten...
66
00:07:43,375 --> 00:07:45,483
ik moet doen wat ik beloofd heb.
67
00:07:45,583 --> 00:07:47,108
Niet wat jij, maar...
68
00:07:47,208 --> 00:07:49,758
wat Tongmenghui beloofd heeft.
69
00:07:51,500 --> 00:07:54,475
Zij hebben deze brieven geschreven.
70
00:07:58,333 --> 00:07:59,858
Wie is die vrouw?
71
00:07:59,958 --> 00:08:01,958
Zonghan.
72
00:08:02,167 --> 00:08:03,358
Xu Zonghan.
73
00:08:03,458 --> 00:08:05,942
Een Tongmenghui lid uit mijn dorp.
74
00:08:06,042 --> 00:08:08,042
Ik ben Huang Xing.
75
00:08:09,125 --> 00:08:11,775
Zonghan coördineert het ondergrondse
verzet in Guangzhou.
76
00:08:11,875 --> 00:08:13,733
Jullie doen je voor als man en vrouw.
77
00:08:13,833 --> 00:08:16,128
Dat is een goede dekmantel.
78
00:08:16,833 --> 00:08:18,525
Nee, dat is niet gepast.
79
00:08:18,625 --> 00:08:20,233
Waarom niet?
80
00:08:20,333 --> 00:08:21,733
Ik ben een vrouw en ik vind het niet erg.
81
00:08:21,833 --> 00:08:24,128
Waar ben jij dan bang voor?
82
00:08:24,875 --> 00:08:26,317
Sterven tijdens de strijd is gemakkelijk...
83
00:08:26,417 --> 00:08:27,650
maar de levenden motiveren is moeilijker.
84
00:08:27,750 --> 00:08:30,215
Jij hebt de moeilijkste taak.
85
00:08:31,708 --> 00:08:37,148
De opstand in Guangzhou zal een einde
maken aan de Qing Dynastie.
86
00:08:39,083 --> 00:08:41,083
Neem deze zakhorloge.
87
00:08:42,083 --> 00:08:43,483
Op de dag van de opstand...
88
00:08:43,583 --> 00:08:46,473
zullen we de tijd samen afstellen.
89
00:09:05,417 --> 00:09:06,082
Nu!
90
00:09:06,083 --> 00:09:08,083
Aanvallen!
91
00:09:27,833 --> 00:09:29,833
Vlug.
92
00:09:41,750 --> 00:09:43,750
Vlug!
93
00:10:02,917 --> 00:10:04,965
Sloop deze muur.
94
00:10:05,250 --> 00:10:07,250
Ja.
95
00:10:10,542 --> 00:10:12,542
Jij rebel.
96
00:10:13,042 --> 00:10:15,422
jij durft dus te revolteren!
97
00:10:20,208 --> 00:10:22,208
Jij opstandeling.
98
00:10:28,333 --> 00:10:30,333
Verzet plegen hé.
99
00:10:31,833 --> 00:10:33,233
Jij...
100
00:10:33,333 --> 00:10:35,333
Jij...
101
00:10:43,750 --> 00:10:44,817
Waar is Zhang Mingqi?
102
00:10:44,917 --> 00:10:46,917
Ik weet het niet.
103
00:10:50,250 --> 00:10:51,525
Vlug.
104
00:10:51,625 --> 00:10:53,233
En mijn vrouw?
105
00:10:53,333 --> 00:10:55,333
Vlug.
106
00:11:03,250 --> 00:11:05,983
Kameraden die meedoen aan de opstand...
107
00:11:06,083 --> 00:11:07,400
kennen me beter.
108
00:11:07,500 --> 00:11:08,358
Het is voor mij gemakkelijker
te coördineren...
109
00:11:08,458 --> 00:11:10,192
Larie.
110
00:11:10,292 --> 00:11:11,608
Ik kan mijn pen...
111
00:11:11,708 --> 00:11:12,567
en een scalpel hanteren...
112
00:11:12,667 --> 00:11:13,983
waarom kan ik dan niet omgaan
met een wapen?
113
00:11:14,083 --> 00:11:16,525
Vergeet niet dat je nog steeds
gezocht wordt door Qing...
114
00:11:16,625 --> 00:11:17,858
jij mag geen risico's nemen.
115
00:11:17,958 --> 00:11:20,108
Als jij naar China terugkeert
om de opstand te leiden...
116
00:11:20,208 --> 00:11:22,208
is dat onverantwoord.
117
00:11:31,208 --> 00:11:32,317
Yu Peilun.
118
00:11:32,417 --> 00:11:33,983
Yu Peilun.
119
00:11:34,083 --> 00:11:35,317
Yu Peilun.
120
00:11:35,417 --> 00:11:37,417
Hier.
121
00:11:37,958 --> 00:11:39,942
We kregen geen contact met de
andere groepen.
122
00:11:40,042 --> 00:11:41,108
Zhang Mingqi is weggelopen.
123
00:11:41,208 --> 00:11:42,650
Keqiang zei...
124
00:11:42,750 --> 00:11:44,358
dat indien de opstand faalde...
125
00:11:44,458 --> 00:11:45,608
je Sun Wen onmiddellijk moest inlichten.
126
00:11:45,708 --> 00:11:46,692
Wat zei hij nog?
127
00:11:46,792 --> 00:11:48,275
Hij zei...
128
00:11:48,375 --> 00:11:49,817
dat je Guangzhou onmiddellijk
moest verlaten...
129
00:11:49,917 --> 00:11:52,692
als hij niet terug is tegen vanavond.
130
00:11:52,792 --> 00:11:54,792
Vlug.
131
00:12:12,125 --> 00:12:14,127
Iedereen terugtrekken!
132
00:12:14,667 --> 00:12:16,192
Luister naar mijn bevel.
133
00:12:16,292 --> 00:12:17,358
Aanvallen langs de flanken.
134
00:12:17,458 --> 00:12:18,733
Ja.
- Handgranaten.
135
00:12:18,833 --> 00:12:20,833
Ja.
- Volg me.
136
00:12:25,917 --> 00:12:27,917
Aanvallen!
137
00:12:31,292 --> 00:12:33,292
Keqiang.
138
00:12:35,792 --> 00:12:36,650
Je hand.
139
00:12:36,750 --> 00:12:37,332
Keqiang.
140
00:12:37,333 --> 00:12:38,900
Let maar niet op mij,
val aan!
141
00:12:39,000 --> 00:12:39,733
Ja.
142
00:12:39,833 --> 00:12:41,833
Aanvallen!
143
00:13:26,333 --> 00:13:28,333
Maak dat je wegkomt!
144
00:13:49,625 --> 00:13:50,608
Wegwezen.
145
00:13:50,708 --> 00:13:52,708
Wat doe je?
- Ga weg.
146
00:13:58,500 --> 00:13:59,983
Laat me gaan.
147
00:14:00,083 --> 00:14:02,083
Laat me los.
148
00:14:12,250 --> 00:14:14,250
Yu Peilun.
149
00:14:44,958 --> 00:14:46,483
Dames en heren...
150
00:14:46,583 --> 00:14:48,150
De geldinzameling vandaag...
151
00:14:48,250 --> 00:14:51,055
was voor de opstand in Guangzhou.
152
00:14:52,292 --> 00:14:54,292
Maar ik heb...
153
00:14:54,500 --> 00:14:56,710
net het nieuws gekregen...
154
00:14:57,208 --> 00:15:00,567
dat de gevechten in Guangzhou
gestopt zijn.
155
00:15:00,667 --> 00:15:02,965
De opstand is mislukt.
156
00:15:08,625 --> 00:15:10,025
Volgens het telegram...
157
00:15:10,125 --> 00:15:12,420
is de opstand mislukt en...
158
00:15:12,750 --> 00:15:15,525
veel van onze kernleden zijn gesneuveld.
159
00:15:15,625 --> 00:15:17,665
U heeft ze nooit gekend.
160
00:15:19,542 --> 00:15:24,650
De jonge mensen die gesneuveld
zijn waren erg getalenteerd en...
161
00:15:24,750 --> 00:15:27,067
sommigen kwamen uit rijke families...
162
00:15:27,167 --> 00:15:29,275
sommigen waren net gehuwd.
163
00:15:29,375 --> 00:15:31,900
Ze waren bereid zichzelf op te offeren...
164
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
koste wat kost.
165
00:15:34,667 --> 00:15:38,442
Ze hebben hun leven gegeven
voor het goede doel...
166
00:15:38,542 --> 00:15:40,108
omdat zij erin geloofden.
167
00:15:40,208 --> 00:15:41,150
Wat hebben wij te maken...
168
00:15:41,250 --> 00:15:42,817
met jouw leugens?
169
00:15:42,917 --> 00:15:44,567
Goeie vraag.
170
00:15:44,667 --> 00:15:46,067
De meesten van jullie...
171
00:15:46,167 --> 00:15:48,067
zijn overzeese Chinezen.
172
00:15:48,167 --> 00:15:49,942
Jullie weten...
173
00:15:50,042 --> 00:15:52,942
dat we wegens ons chinees uiterlijk...
174
00:15:53,042 --> 00:15:55,170
gediscrimineerd en...
175
00:15:55,375 --> 00:15:56,400
gepest werden.
176
00:15:56,500 --> 00:15:58,483
We werden onheus behandeld...
177
00:15:58,583 --> 00:16:01,177
alleen maar omdat ons land...
178
00:16:01,667 --> 00:16:03,317
al zo lang corrupt...
179
00:16:03,417 --> 00:16:04,733
en zwak is...
180
00:16:04,833 --> 00:16:06,873
en kronkelt van de pijn.
181
00:16:07,042 --> 00:16:09,841
Onze landgenoten in China...
182
00:16:10,208 --> 00:16:11,400
lijden tegenspoed...
183
00:16:11,500 --> 00:16:13,540
en ons land wordt bezet.
184
00:16:13,750 --> 00:16:15,567
Dank zij onze revolutie...
185
00:16:15,667 --> 00:16:18,067
vinden onze mensen opnieuw het geluk...
186
00:16:18,167 --> 00:16:20,972
en herwinnen we onze waardigheid.
187
00:16:21,083 --> 00:16:24,858
De Chinese revolutionaire beweging
wordt gesteund door overzeese Chinezen.
188
00:16:24,958 --> 00:16:26,108
Al jarenlang...
189
00:16:26,208 --> 00:16:28,173
sta ik hierachter.
190
00:16:28,208 --> 00:16:32,608
Overzeese Chinezen staan aan de
wieg van de Revolutie.
191
00:16:32,708 --> 00:16:34,708
Dames en heren...
192
00:16:36,042 --> 00:16:38,042
uw kinderen...
193
00:16:42,917 --> 00:16:44,917
zijn voor u gesneuveld.
194
00:16:45,167 --> 00:16:47,167
Fang Shengdong.
195
00:16:49,292 --> 00:16:51,292
Lin Shishuang.
196
00:16:54,417 --> 00:16:56,417
Yu Peilun.
197
00:16:58,375 --> 00:17:00,375
Chen Gengxin.
198
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Lin Juemin.
199
00:17:06,917 --> 00:17:10,062
Deze jongeman wordt binnenkort vader.
200
00:17:33,458 --> 00:17:34,207
Wat is dit?
201
00:17:34,208 --> 00:17:35,900
300.000 dollar
202
00:17:36,000 --> 00:17:38,465
Een schenking van Zhigongtang.
203
00:17:39,458 --> 00:17:41,067
De waarheid is...
204
00:17:41,167 --> 00:17:44,737
dat we ons ouderlijk huis hebben verkocht.
205
00:17:48,958 --> 00:17:50,525
Yat-sen...
206
00:17:50,625 --> 00:17:53,219
we zijn overzeese Chinezen...
207
00:17:53,958 --> 00:17:56,253
onze roots liggen in China.
208
00:17:56,500 --> 00:17:58,775
Onder de Qing Dynastie hebben we
geen thuis meer.
209
00:17:58,875 --> 00:18:01,692
Waarom zouden we ons ouderlijk
huis nog houden...
210
00:18:01,792 --> 00:18:04,342
als we geen thuis meer hebben.
211
00:18:12,542 --> 00:18:14,542
Neem het aan.
212
00:18:14,792 --> 00:18:16,792
Als de Revolutie faalt...
213
00:18:17,875 --> 00:18:21,615
sta je generaties lang bij ons in het krijt.
214
00:18:41,417 --> 00:18:43,417
Nog een.
215
00:19:12,833 --> 00:19:14,833
Yat-sen...
216
00:19:15,000 --> 00:19:16,442
je zakhorloge...
217
00:19:16,542 --> 00:19:19,007
houdt wel geweerkogels tegen...
218
00:19:19,542 --> 00:19:21,542
maar geen kanonskogel.
219
00:19:26,083 --> 00:19:28,083
Vuur!
220
00:19:54,917 --> 00:19:56,917
Keizerin Dowager...
221
00:19:57,250 --> 00:19:58,817
Sun Wen is reeds lange tijd
naar het buitenland gevlucht...
222
00:19:58,917 --> 00:20:00,608
hij is al meer dan tien jaar weg.
223
00:20:00,708 --> 00:20:01,983
Het zal moeilijk gaan...
224
00:20:02,083 --> 00:20:04,083
om hem te arresteren.
225
00:20:04,542 --> 00:20:06,920
Hebben we onze gezanten...
226
00:20:07,083 --> 00:20:08,817
en buitenlandse regeringen niet ingelicht...
227
00:20:08,917 --> 00:20:10,817
over Sun, en hen gevraagd...
228
00:20:10,917 --> 00:20:12,942
hem in de gaten te houden?
229
00:20:13,042 --> 00:20:15,677
Maar Sun geeft overal lezingen...
230
00:20:16,250 --> 00:20:18,067
verzamelt fondsen, leidt rebellen op...
231
00:20:18,167 --> 00:20:19,858
doet aan wapenhandel en plant opstanden.
232
00:20:19,958 --> 00:20:22,192
Minister Xu, misschien overdrijft u.
233
00:20:22,292 --> 00:20:24,858
We hebben hem zelf nog niet gezien.
234
00:20:24,958 --> 00:20:26,525
Hij is maar een sterveling...
235
00:20:26,625 --> 00:20:28,192
niet de Monkey King.
236
00:20:28,292 --> 00:20:30,927
Welke macht kan hij uitoefenen?
237
00:20:31,625 --> 00:20:34,150
Sun heeft genoeg onrust gezaaid.
238
00:20:34,250 --> 00:20:36,858
De voorbije jaren is overal onrust ontstaan...
239
00:20:36,958 --> 00:20:39,150
de opstanden volgen elkaar op.
240
00:20:39,250 --> 00:20:41,608
Sun heeft anderen misleid met zijn
leugens...
241
00:20:41,708 --> 00:20:44,177
hij heeft veel volgelingen.
242
00:20:45,292 --> 00:20:47,257
Wat een lastpost.
243
00:20:47,292 --> 00:20:49,858
Zelfs al is hij een oproerkraaier...
244
00:20:49,958 --> 00:20:52,525
de Qing Dynastie zal nooit door hem vallen.
245
00:20:52,625 --> 00:20:53,983
Als hij de Verboden Stad durft
te betreden...
246
00:20:54,083 --> 00:20:55,775
zal ons Mantsjoerijns leger klaar staan
om hem te doden.
247
00:20:55,875 --> 00:20:56,650
Ja...
248
00:20:56,750 --> 00:20:57,900
laat ons Sun Wen en zijn volgelingen...
249
00:20:58,000 --> 00:20:59,650
gewoon uitroeien.
250
00:20:59,750 --> 00:21:01,858
We vernietigen ze eens en voor altijd.
251
00:21:01,958 --> 00:21:03,958
Hou op!
252
00:21:04,667 --> 00:21:06,525
Of we hen nu doden...
253
00:21:06,625 --> 00:21:08,625
roemen of straffen...
254
00:21:08,708 --> 00:21:10,983
of wat we ook doen om dit op te lossen...
255
00:21:11,083 --> 00:21:13,803
ik vraag jullie maar één ding:
256
00:21:13,875 --> 00:21:15,483
zorg ervoor...
257
00:21:15,583 --> 00:21:18,587
dat de rust weerkeert.
258
00:21:25,417 --> 00:21:26,567
Onlangs heeft de hypotheeklening...
259
00:21:26,667 --> 00:21:28,632
van onze spoorwegen...
260
00:21:28,667 --> 00:21:31,011
bij de Four Nations Bank...
261
00:21:31,375 --> 00:21:33,233
tot rellen geleid.
262
00:21:33,333 --> 00:21:35,883
Wat is het nut van je geweren?
263
00:21:36,000 --> 00:21:37,483
Zeg hen...
264
00:21:37,583 --> 00:21:39,775
dat ze allen een roemloze dood
zullen sterven...
265
00:21:39,875 --> 00:21:41,915
als ze in opstand komen.
266
00:21:54,417 --> 00:21:56,417
Lin Juemin.
267
00:21:56,917 --> 00:21:58,917
Je bent geschoold...
268
00:21:58,958 --> 00:22:01,508
je komt uit een goede familie.
269
00:22:01,625 --> 00:22:05,334
Waarom ben je bij de rebellen aangesloten?
270
00:22:08,917 --> 00:22:10,917
Zhang Mingqi...
271
00:22:11,000 --> 00:22:14,145
waarom verberg jij je in het duister?
272
00:22:14,375 --> 00:22:16,375
Waar ben je bang voor?
273
00:22:17,417 --> 00:22:18,608
Waar ik bang voor ben?
274
00:22:18,708 --> 00:22:20,400
Je bent bang voor mijn jeugd.
275
00:22:20,500 --> 00:22:21,817
Ik heb gekozen voor de dood...
276
00:22:21,917 --> 00:22:23,917
maar ik ben nog jong.
277
00:22:24,958 --> 00:22:26,923
Jij leeft nog wel...
278
00:22:26,958 --> 00:22:29,593
maar je bent oud en waardeloos.
279
00:22:34,667 --> 00:22:36,692
Heb je de evolutieleer gelezen?
280
00:22:36,792 --> 00:22:38,792
De Wet van de Sterkste.
281
00:22:39,500 --> 00:22:41,483
Ben je er al eens bij stilgestaan...
282
00:22:41,583 --> 00:22:42,483
dat alle leidinggevende naties...
283
00:22:42,583 --> 00:22:45,427
ontstaan zijn uit een revolutie?
284
00:22:46,583 --> 00:22:47,983
China moet ook een revolutie ondergaan.
285
00:22:48,083 --> 00:22:49,817
Staatsaangelegenheden...
286
00:22:49,917 --> 00:22:50,692
zijn jouw zaken niet.
287
00:22:50,792 --> 00:22:52,792
Sun Wen zei...
288
00:22:53,417 --> 00:22:55,417
dat China zwak is.
289
00:22:55,458 --> 00:22:57,317
Er is geen uitweg.
290
00:22:57,417 --> 00:22:58,733
De koninklijke familie, aristocraten
en ambtenaren...
291
00:22:58,833 --> 00:23:00,400
gaan hun gewone weg...
292
00:23:00,500 --> 00:23:01,608
maar wat met het gewone volk?
293
00:23:01,708 --> 00:23:03,442
Ze kunnen met moeite overleven
en weten niets over de wereld.
294
00:23:03,542 --> 00:23:04,983
China is geen partij
voor de andere landen...
295
00:23:05,083 --> 00:23:07,358
de toestand is verschrikkelijk.
296
00:23:07,458 --> 00:23:08,567
Jongeman...
297
00:23:08,667 --> 00:23:11,217
Het hof kent ook barre tijden.
298
00:23:12,042 --> 00:23:13,567
De Qing familie?
299
00:23:13,667 --> 00:23:16,192
Jullie gaven Hong Kong aan Engeland...
300
00:23:16,292 --> 00:23:17,858
en Taiwan aan Japan.
301
00:23:17,958 --> 00:23:19,150
Daar heeft het Hof goed aan gedaan.
302
00:23:19,250 --> 00:23:21,970
Waarom zou je die landen houden?
303
00:23:24,583 --> 00:23:25,692
Ik ondervraag jou...
304
00:23:25,792 --> 00:23:27,358
en nu durf jij mij te ondervragen?
305
00:23:27,458 --> 00:23:31,283
Je hebt geen enkele grond
om mij te vervolgen.
306
00:23:34,500 --> 00:23:35,483
Lin Juemin...
307
00:23:35,583 --> 00:23:37,358
ik wou je genade verlenen...
308
00:23:37,458 --> 00:23:38,525
Dat is niet nodig.
309
00:23:38,625 --> 00:23:40,858
Mijn vrienden en ik vochten samen...
310
00:23:40,958 --> 00:23:42,942
we zullen ook samen sterven.
311
00:23:43,042 --> 00:23:45,192
Ik wil hetzelfde lot ondergaan.
312
00:23:45,292 --> 00:23:47,292
Als je sterft...
313
00:23:47,500 --> 00:23:49,880
blijf je zonder iets achter.
314
00:23:49,917 --> 00:23:51,917
Het hof wil mijn leven:
315
00:23:53,250 --> 00:23:56,565
ik zal de dynastie in het hart treffen.
316
00:25:28,875 --> 00:25:30,150
Hallo, uwe Koninklijke Hoogheid...
317
00:25:30,250 --> 00:25:33,775
dit is een auto die door de Britse
koninklijke familie gebruikt wordt.
318
00:25:33,875 --> 00:25:38,400
Laat mij ook eens proberen, als lid
van de Chinese koninklijke familie.
319
00:25:38,500 --> 00:25:39,900
Ga uw gang.
320
00:25:40,000 --> 00:25:43,230
Komt u voor de spoorwegen van Sichuan?
321
00:25:43,417 --> 00:25:45,900
De leningen tussen onze landen...
322
00:25:46,000 --> 00:25:49,317
en de hypotheek van uw spoorwegen
kunnen niet afgeschreven worden.
323
00:25:49,417 --> 00:25:51,067
Dat is het probleem.
324
00:25:51,167 --> 00:25:52,525
Ik wist het.
325
00:25:52,625 --> 00:25:55,345
De hypotheek op de spoorwegen...
326
00:25:55,458 --> 00:25:56,817
van Sichuan en Guangdong...
327
00:25:56,917 --> 00:25:58,650
zouden vroeg of laat problemen opleveren.
328
00:25:58,750 --> 00:26:00,233
Indien je met geweld beslag legt
op de spoorwegen...
329
00:26:00,333 --> 00:26:02,775
zal dit een catastrofe betekenen.
330
00:26:02,875 --> 00:26:07,040
Misschien kunnen we een oplossing
uitwerken, heer?
331
00:26:07,458 --> 00:26:09,317
Kijk naar deze uitvinding.
332
00:26:09,417 --> 00:26:11,025
Het is een ijzeren machine.
333
00:26:11,125 --> 00:26:13,628
Hij kan vooruit en achteruit...
334
00:26:14,292 --> 00:26:16,292
links en rechts...
335
00:26:16,500 --> 00:26:17,567
wat je maar wil.
336
00:26:17,667 --> 00:26:18,400
Heer...
337
00:26:18,500 --> 00:26:19,858
aanvaard dit nederige geschenk...
338
00:26:19,958 --> 00:26:22,508
en stuur in de goede richting.
339
00:26:22,792 --> 00:26:24,650
Mijnheer de Ambassadeur...
340
00:26:24,750 --> 00:26:26,108
we hebben reeds troepen vanuit Wuchang
gestuurd...
341
00:26:26,208 --> 00:26:29,608
om de rellen in Sichuan te onderdrukken.
342
00:26:29,875 --> 00:26:31,067
Maakt u zich maar geen zorgen.
343
00:26:31,167 --> 00:26:34,067
Uwe Koninklijke Hoogheid,
u bent een groot strateeg.
344
00:26:34,167 --> 00:26:37,275
Jullie zijn het die het roer in handen
hebben.
345
00:26:37,375 --> 00:26:39,025
Jullie hebben geld...
346
00:26:39,125 --> 00:26:41,090
een vloot...
347
00:26:41,125 --> 00:26:44,865
jullie waren altijd betere zakenlui dan wij.
348
00:26:48,167 --> 00:26:49,900
Over 50 jaar...
349
00:26:50,000 --> 00:26:52,025
zal deze auto die je mij nu gaf...
350
00:26:52,125 --> 00:26:54,125
enkel nog schroot zijn...
351
00:26:54,250 --> 00:26:56,567
maar mijn kleine gift aan jou...
352
00:26:56,667 --> 00:26:58,877
is van onschatbare waarde.
353
00:27:01,542 --> 00:27:03,542
Dank u.
354
00:27:07,250 --> 00:27:08,400
Open de deur. Huang Keqiang.
355
00:27:08,500 --> 00:27:10,025
Vlug, open de deur. Huang Keqiang
356
00:27:10,125 --> 00:27:12,025
Ik weet dat je hier bent..
357
00:27:12,125 --> 00:27:13,067
Doe open...
358
00:27:13,167 --> 00:27:15,167
Huang Keqiang.
359
00:27:21,083 --> 00:27:22,150
Huang Keqiang...
360
00:27:22,250 --> 00:27:24,250
open de deur.
361
00:27:29,083 --> 00:27:31,293
Doe de deur open voor mij.
362
00:27:35,042 --> 00:27:37,261
Wat doe je?
363
00:27:37,542 --> 00:27:38,983
Leg dat neer.
364
00:27:39,083 --> 00:27:40,900
Geef dat mes aan mij.
365
00:27:41,000 --> 00:27:41,707
Laat me met rust.
366
00:27:41,708 --> 00:27:43,708
Wat doe je?
367
00:27:43,750 --> 00:27:46,299
Wat?
368
00:27:48,125 --> 00:27:50,125
Jij mag niet sterven.
369
00:27:54,292 --> 00:27:56,292
Ik weet...
370
00:27:56,458 --> 00:27:59,177
dat je iedereen zag sterven.
371
00:28:00,167 --> 00:28:02,167
Ik weet...
372
00:28:02,833 --> 00:28:04,317
dat we gefaald hebben.
373
00:28:04,417 --> 00:28:06,882
Ik wou niet sterven, Zonghan...
374
00:28:08,042 --> 00:28:09,692
maar deze hand moest dienen...
375
00:28:09,792 --> 00:28:12,087
om mijn geweer te hanteren.
376
00:28:14,583 --> 00:28:16,192
Help mij...
377
00:28:16,292 --> 00:28:18,292
Hak mijn hand af.
378
00:28:18,417 --> 00:28:19,442
Nee.
379
00:28:19,542 --> 00:28:20,650
Nee.
- We hebben gefaald,
380
00:28:20,750 --> 00:28:21,942
dat is niet de eerste keer.
381
00:28:22,042 --> 00:28:24,042
Nee.
382
00:28:41,792 --> 00:28:42,692
Kinderen...
383
00:28:42,792 --> 00:28:44,692
weten jullie wat er in deze telegram staat?
384
00:28:44,792 --> 00:28:46,025
Nee.
385
00:28:46,125 --> 00:28:47,650
Huang Keqiang leeft!
386
00:28:47,750 --> 00:28:49,067
Het lot was hem goed gezind.
387
00:28:49,167 --> 00:28:51,167
Wie is hij?
388
00:28:51,792 --> 00:28:53,192
Huang Keqiang...
389
00:28:53,292 --> 00:28:55,233
is een sterke en vastberaden man...
390
00:28:55,333 --> 00:28:56,900
iemand die niet wil sterven.
391
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
We kennen hem niet.
392
00:28:59,125 --> 00:29:01,165
Kennen jullie Homer Lea?
393
00:29:01,333 --> 00:29:02,400
Ja.
394
00:29:02,500 --> 00:29:03,775
Breng me naar hem, alsjeblieft.
395
00:29:03,875 --> 00:29:05,875
Goed.
396
00:29:06,042 --> 00:29:06,983
Waar is Homer Lea?
397
00:29:07,083 --> 00:29:09,302
Daar.
398
00:29:09,458 --> 00:29:10,483
Homer Lea.
399
00:29:10,583 --> 00:29:12,583
Homer.
400
00:29:15,625 --> 00:29:17,625
Homer.
401
00:29:18,958 --> 00:29:21,677
Homer.
- Hé, hier ben ik.
402
00:29:28,667 --> 00:29:29,525
Mijnheer Lea...
403
00:29:29,625 --> 00:29:30,400
vertel me.
404
00:29:30,500 --> 00:29:33,108
Waarom ben je zo geïnteresseerd
in de Chinese revolutie?
405
00:29:33,208 --> 00:29:34,567
Momenteel...
406
00:29:34,667 --> 00:29:35,733
is een Chinese revolutie
407
00:29:35,833 --> 00:29:39,828
het enige wat een boeiend
verhaal kan opleveren.
408
00:29:41,333 --> 00:29:42,942
Boeiend?
409
00:29:43,042 --> 00:29:46,546
Daar gaat onze revolutie niet over.
410
00:29:47,500 --> 00:29:49,500
Waarom een revolutie?
411
00:29:51,083 --> 00:29:53,083
Ooit was ik dokter...
412
00:29:53,333 --> 00:29:55,400
en redde ik veel levens...
413
00:29:55,500 --> 00:29:57,500
met mijn scalpel.
414
00:29:58,167 --> 00:29:59,275
Maar jammer genoeg...
415
00:29:59,375 --> 00:30:00,608
is het leven in mijn land...
416
00:30:00,708 --> 00:30:02,881
zo miserabel...
417
00:30:03,833 --> 00:30:06,043
dat je dood beter af bent.
418
00:30:07,417 --> 00:30:08,775
Ik vraag mij steeds af...
419
00:30:08,875 --> 00:30:10,025
waarom mijn landgenoten...
420
00:30:10,125 --> 00:30:12,930
een roemloos leven moeten lijden.
421
00:30:13,042 --> 00:30:15,082
Ze overleven als beesten...
422
00:30:15,708 --> 00:30:17,608
met alleen maar basisbehoeften...
423
00:30:17,708 --> 00:30:21,233
en zij worden onderdrukt door
de leidinggevende klasse...
424
00:30:21,333 --> 00:30:23,373
en buitenlandse machten.
425
00:30:24,000 --> 00:30:25,442
Nu...
426
00:30:25,542 --> 00:30:26,858
aanvaard ik dit niet...
427
00:30:26,958 --> 00:30:28,775
niet meer.
428
00:30:28,875 --> 00:30:30,525
Ik wil verandering.
429
00:30:30,625 --> 00:30:32,625
Ik wil een revolutie.
430
00:30:35,667 --> 00:30:37,025
Kom...
431
00:30:37,125 --> 00:30:39,125
ik zal het je tonen.
432
00:30:40,583 --> 00:30:43,317
Onlangs hebben de mensen in Sichuan...
433
00:30:43,417 --> 00:30:47,092
in Centraal-China,
een beweging opgericht...
434
00:30:47,250 --> 00:30:52,275
voor de bescherming van de spoorwegen
tegen de corrupte Qing regering.
435
00:30:52,375 --> 00:30:56,259
De Qing regering zou haar
troepen mobiliseren...
436
00:30:56,359 --> 00:30:59,419
van de provincie Hubie naar Sichuan.
437
00:31:00,458 --> 00:31:05,192
Wat ze niet weten is dat veel officieren
die achterbleven in het leger van...
438
00:31:05,292 --> 00:31:08,717
Hubei, Hunan en Jiangsu...
439
00:31:09,250 --> 00:31:13,650
actieve leden zijn van Tongmenghui,
de Revolutionaire Beweging.
440
00:31:13,750 --> 00:31:15,192
Ik heb het gevoel...
441
00:31:15,292 --> 00:31:17,942
dat er ten zuiden van de Yangtze rivier...
442
00:31:18,042 --> 00:31:19,983
een nog grotere beweging...
443
00:31:20,083 --> 00:31:21,358
de macht zal overnemen.
444
00:31:21,458 --> 00:31:23,983
Ik wil meedoen met je revolutie.
445
00:31:24,083 --> 00:31:25,358
Dat is prima.
446
00:31:25,458 --> 00:31:26,900
Ik zou je willen vragen...
447
00:31:27,000 --> 00:31:29,522
om mee te werken aan de
Chinese Revolutie...
448
00:31:29,622 --> 00:31:30,858
als militair adviseur...
449
00:31:30,958 --> 00:31:34,858
maar ik ben bang dat ik je niet
genoeg kan betalen.
450
00:31:34,958 --> 00:31:35,900
Dit...
451
00:31:36,000 --> 00:31:37,483
dit gaat niet over geld.
452
00:31:37,583 --> 00:31:39,108
Het gaat om jou, Sun.
453
00:31:39,208 --> 00:31:43,258
Jij moet China's eerste President worden.
454
00:31:48,792 --> 00:31:50,792
Ik beloof het.
455
00:32:02,792 --> 00:32:04,358
Peng Chufan...
456
00:32:04,458 --> 00:32:06,802
Liu Fuji en Yang Hongsheng...
457
00:32:07,750 --> 00:32:09,900
waren aanstichters van de opstand.
458
00:32:10,000 --> 00:32:11,983
en worden hiervoor gestraft.
459
00:32:12,083 --> 00:32:14,567
We zullen hen vandaag executeren...
460
00:32:14,667 --> 00:32:16,900
laat dit voor iedereen van jullie...
461
00:32:17,000 --> 00:32:17,900
een les zijn...
462
00:32:18,000 --> 00:32:18,791
Governeur...
463
00:32:18,792 --> 00:32:21,025
we vonden de lijst.
Wat moeten we doen?
464
00:32:21,125 --> 00:32:23,250
Wat kan je anders doen...
465
00:32:23,625 --> 00:32:25,192
met deze Gongjinhui rebellen?
466
00:32:25,292 --> 00:32:26,983
Vanaf vandaag moet je iedereen doden...
467
00:32:27,083 --> 00:32:28,192
die op de lijst staat.
468
00:32:28,292 --> 00:32:30,292
Niemand wordt gespaard.
469
00:32:38,167 --> 00:32:39,567
Iedereen...
470
00:32:39,667 --> 00:32:41,667
moet zich bezinnen!
471
00:32:42,500 --> 00:32:44,067
Het Hof steunt...
472
00:32:44,167 --> 00:32:45,733
en beschermt jullie...
473
00:32:45,833 --> 00:32:47,233
en toch doen jullie mee aan de opstand...
474
00:32:47,333 --> 00:32:50,233
en volgen jullie gangsters zoals Sun Wen.
475
00:32:50,333 --> 00:32:52,608
Is dat de manier waarop kinderen
zich gedragen...
476
00:32:52,708 --> 00:32:55,683
door je eigen ouders te vermoorden?
477
00:33:04,167 --> 00:33:06,292
Jullie twee, blijf staan!
478
00:33:07,333 --> 00:33:09,677
Wat is jullie naam?
479
00:33:09,833 --> 00:33:11,192
Xiong Bingkun, 8ste regiment,
8ste bataljon engineering.
480
00:33:11,292 --> 00:33:12,775
Jin Zheolong, 8ste regiment,
8ste bataljon engineering.
481
00:33:12,875 --> 00:33:13,650
Hou jullie gedeisd.
482
00:33:13,750 --> 00:33:14,733
Dit is een crisis.
483
00:33:14,833 --> 00:33:15,650
Beheers jezelf.
484
00:33:15,750 --> 00:33:17,750
Ja.
485
00:33:19,875 --> 00:33:21,875
Wat betekent dit?
486
00:33:21,958 --> 00:33:23,108
Een opstand?
487
00:33:23,208 --> 00:33:25,418
Waarom slapen jullie niet?
488
00:33:26,292 --> 00:33:27,275
Wat willen jullie?
489
00:33:27,375 --> 00:33:28,483
Wat?
490
00:33:28,583 --> 00:33:29,374
Dit is een muiterij.
491
00:33:29,375 --> 00:33:31,375
Tao Qisheng.
492
00:33:36,833 --> 00:33:38,833
Broeder...
493
00:33:39,083 --> 00:33:40,108
leg je geweer neer!
494
00:33:40,208 --> 00:33:42,208
Ik leid een opstand.
495
00:33:42,708 --> 00:33:45,275
Hoeveel mensen gaan jullie nog doden?
496
00:33:45,375 --> 00:33:46,983
Je hebt geluk...
497
00:33:47,083 --> 00:33:48,483
dat ik je enkel onder schot houd.
498
00:33:48,583 --> 00:33:49,317
Broeder...
499
00:33:49,417 --> 00:33:51,150
dit is geen grap.
500
00:33:51,250 --> 00:33:52,983
Als we het nu niet doen,
wanneer dan wel?
501
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
Help.
502
00:34:15,625 --> 00:34:17,233
Vraag Zhang Zhenwu om twee
bataljons hierheen te brengen.
503
00:34:17,333 --> 00:34:18,983
Richt alle artillerie op het
huis van de Gouverneur.
504
00:34:19,083 --> 00:34:20,067
Wanneer Xiong Bingkun de fakkel
aansteekt...
505
00:34:20,167 --> 00:34:21,983
neem je zijn huis onder vuur.
506
00:34:22,083 --> 00:34:24,048
Ja.
507
00:34:24,083 --> 00:34:26,083
Aanvallen!
508
00:34:34,917 --> 00:34:36,917
Handgranaten.
509
00:34:41,292 --> 00:34:43,292
Ten aanval.
510
00:34:55,625 --> 00:34:56,858
Jin Zhaolong...
511
00:34:56,958 --> 00:34:58,567
Jin Zhaolong, Xiong Bingkun.
512
00:34:58,667 --> 00:35:00,233
Neem de leiding over twee pelotons.
513
00:35:00,333 --> 00:35:01,692
Beveel iedereen om benzinetanks mee
te nemen.
514
00:35:01,792 --> 00:35:03,025
Steek het vuur aan.
515
00:35:03,125 --> 00:35:04,150
Steek het doelwit in brand.
516
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Ja.
517
00:35:06,375 --> 00:35:08,067
Vlug.
- Komaan.
518
00:35:08,167 --> 00:35:09,358
Vlug.
519
00:35:09,458 --> 00:35:11,458
Snel.
520
00:35:22,042 --> 00:35:23,358
Klaar!
521
00:35:23,458 --> 00:35:25,400
Neem het huis van de Gouverneur
onder vuur.
522
00:35:25,500 --> 00:35:27,500
Laden.
523
00:35:27,542 --> 00:35:29,150
Klaar.
524
00:35:29,250 --> 00:35:31,250
Vuur!
525
00:35:35,958 --> 00:35:37,275
Laden.
526
00:35:37,375 --> 00:35:39,375
Vuur!
527
00:35:47,333 --> 00:35:48,442
Goeiemorgen, Mevr. Johnson.
528
00:35:48,542 --> 00:35:49,983
Goede morgen.
529
00:35:50,083 --> 00:35:50,832
Hier.
530
00:35:50,833 --> 00:35:52,833
Oh, ja.
531
00:35:53,375 --> 00:35:54,650
Dr. Sun.
532
00:35:54,750 --> 00:35:55,499
Ja?
533
00:35:55,500 --> 00:35:58,817
Ik denk dat er in de krant van vandaag
iets over China staat.
534
00:35:58,917 --> 00:36:00,917
Dank u.
535
00:36:28,250 --> 00:36:30,630
Heeft u hulp nodig, Dr. Sun?
536
00:36:31,625 --> 00:36:33,275
Wil u wat water?
537
00:36:33,375 --> 00:36:35,375
Het gaat wel.
538
00:36:55,917 --> 00:36:56,858
Yat-sen.
539
00:36:56,958 --> 00:36:58,817
Hé, wat gebeurt er?
540
00:36:58,917 --> 00:37:00,067
Wat doen jullie hier?
541
00:37:00,167 --> 00:37:01,733
Komaan.
542
00:37:01,833 --> 00:37:04,553
Yat-sen. De Revolutie is gelukt!
543
00:37:04,792 --> 00:37:07,852
Hé, wat scheelt er met jou?
- Sorry.
544
00:37:08,250 --> 00:37:09,525
Op 10 October...
545
00:37:09,625 --> 00:37:10,775
heeft het Revolutionaire Leger
Wuchang ingenomen.
546
00:37:10,875 --> 00:37:12,650
Governeur Rui Cheng is's nachts gevlucht.
547
00:37:12,750 --> 00:37:14,983
De Revolutionairen in Wuchang hebben
telegrams over het hele land gestuurd...
548
00:37:15,083 --> 00:37:16,608
met de vraag deel te
nemen aan de opstand.
549
00:37:16,708 --> 00:37:17,483
De wereld is geschokt.
550
00:37:17,583 --> 00:37:18,317
Yat-sen...
551
00:37:18,417 --> 00:37:19,400
je moet onmiddellijk terug naar China.
552
00:37:19,500 --> 00:37:20,858
Ik zal een bootticket voor je reserveren.
553
00:37:20,958 --> 00:37:24,567
20 dagen over de Stille Oceaan en
je bereikt Shanghai.
554
00:37:24,667 --> 00:37:26,233
Het is gelukt in Wuchang.
555
00:37:26,333 --> 00:37:28,458
Het is gelukt in Wuchang!
556
00:37:30,125 --> 00:37:31,817
Zend een telegram naar
Keqiang in Hong Kong...
557
00:37:31,917 --> 00:37:33,858
met de vraag naar Wuchang te reizen
om de Revolutie te leiden.
558
00:37:33,958 --> 00:37:35,958
Ja.
559
00:37:37,458 --> 00:37:38,275
Sun...
560
00:37:38,375 --> 00:37:39,442
Ik ben klaar.
561
00:37:39,542 --> 00:37:42,007
Ik ga mee met jou naar China.
562
00:37:42,750 --> 00:37:44,108
Nee.
563
00:37:44,208 --> 00:37:45,983
Ik ga eerst naar Europa.
564
00:37:46,083 --> 00:37:48,400
Huang Xing kan het veel beter
afhandelen in China.
565
00:37:48,500 --> 00:37:49,400
Waarom?
566
00:37:49,500 --> 00:37:51,775
De opstand in China zal in
verband gebracht worden...
567
00:37:51,875 --> 00:37:57,060
met de leningen van de Four Nations Bank
aan het Hof van Qing.
568
00:37:57,542 --> 00:37:59,590
Het Hof zit zonder geld...
569
00:38:00,750 --> 00:38:02,358
maar als ze de lening vastkrijgen...
570
00:38:02,458 --> 00:38:05,108
kunnen ze de Revolutie dwarsbomen.
571
00:38:05,208 --> 00:38:07,758
Reserveer tickets naar Europa.
572
00:39:08,542 --> 00:39:09,124
Zonghan...
573
00:39:09,125 --> 00:39:10,233
je moet geen eten klaarmaken...
574
00:39:10,333 --> 00:39:12,333
We hebben geen tijd.
575
00:39:16,792 --> 00:39:17,775
Leg dat neer.
576
00:39:17,875 --> 00:39:20,255
Waarom ben je zo opgewonden?
577
00:39:23,583 --> 00:39:25,583
Je hebt dit niet nodig.
578
00:39:34,917 --> 00:39:37,483
De strijd in Wuchang zal hevig zijn.
579
00:39:37,583 --> 00:39:39,150
Ik maak me zorgen over je veiligheid.
580
00:39:39,250 --> 00:39:41,545
En je eigen veiligheid dan?
581
00:39:42,708 --> 00:39:43,692
Maak je maar geen zorgen...
582
00:39:43,792 --> 00:39:45,442
ik zal niet sterven.
583
00:39:45,542 --> 00:39:47,752
Het lot is me goed gezind.
584
00:39:56,083 --> 00:39:58,083
Ik moet nu gaan.
585
00:40:01,250 --> 00:40:03,250
Ga maar.
586
00:40:16,708 --> 00:40:17,692
Wat is er gebeurd?
587
00:40:17,792 --> 00:40:19,942
Gisteren nog zei Rui Cheng ons...
588
00:40:20,042 --> 00:40:21,983
dat de rebellenleiders gedood werden...
589
00:40:22,083 --> 00:40:23,317
En nu een dag later...
590
00:40:23,417 --> 00:40:26,987
Het Nieuwe Leger kreeg het te gemakkelijk.
591
00:40:27,500 --> 00:40:28,442
Het is duidelijk...
592
00:40:28,542 --> 00:40:31,512
dat de stad onbeschermd bleef...
593
00:40:32,042 --> 00:40:34,192
toen de regimenten naar Sichuan werden
gestuurd om de onrust te onderdrukken.
594
00:40:34,292 --> 00:40:36,525
Vertel me iets wat ik nog niet weet.
595
00:40:36,625 --> 00:40:37,968
Het Hof van Qing regeert
al meer dan 200 jaar.
596
00:40:38,068 --> 00:40:39,108
We hebben al vele stormen doorstaan.
597
00:40:39,208 --> 00:40:42,942
Dit is maar een kleine brand,
die we snel zullen doven.
598
00:40:43,042 --> 00:40:44,400
Wie zouden we best sturen...
599
00:40:44,500 --> 00:40:46,710
om dit brandje te blussen?
600
00:40:47,833 --> 00:40:49,025
Keizerin Dowager...
601
00:40:49,125 --> 00:40:52,355
als uw nederige onderdaan geloof ik...
602
00:40:53,167 --> 00:40:55,525
Ik beveel Yin Chang aan,
leider van het Keizerlijke Leger.
603
00:40:55,625 --> 00:40:57,673
Dit is zijn taak.
604
00:40:59,792 --> 00:41:00,567
Xu Shichang.
605
00:41:00,667 --> 00:41:02,358
Ja.
606
00:41:02,458 --> 00:41:03,900
Wat wou je...
607
00:41:04,000 --> 00:41:05,233
daarnet zeggen?
608
00:41:05,333 --> 00:41:08,393
Yuan Shikai kan deze taak vervullen.
609
00:41:10,667 --> 00:41:12,775
Yin Chang is een betere keuze.
610
00:41:12,875 --> 00:41:14,233
Dit is een familieaangelegenheid.
611
00:41:14,333 --> 00:41:16,442
Het is beter een echte Mantsjoerijn
te sturen.
612
00:41:16,542 --> 00:41:17,400
Juist.
613
00:41:17,500 --> 00:41:18,442
Keizerin Dowager...
614
00:41:18,542 --> 00:41:21,517
Mag ik misschien een voorstel doen?
615
00:41:25,542 --> 00:41:26,817
Spreek, Koninklijke Prins.
616
00:41:26,917 --> 00:41:29,317
Genoeg voedsel en voorraden
zijn belangrijker dan een leger.
617
00:41:29,417 --> 00:41:29,957
Er is een oud gezegde...
618
00:41:29,958 --> 00:41:31,817
Spreek klare taal...
619
00:41:31,917 --> 00:41:34,108
en haal geen oude gezegden aan.
- Volgens mij...
620
00:41:34,208 --> 00:41:36,461
moeten we eerst de lening...
621
00:41:36,667 --> 00:41:38,400
met de Four Nations Bank afhandelen.
622
00:41:38,500 --> 00:41:40,358
dan hebben we achteraf veel
minder zorgen.
623
00:41:40,458 --> 00:41:42,567
We hebben hier toch al maanden
geleden over gepraat?
624
00:41:42,667 --> 00:41:44,108
Waarom is dat nog niet gebeurd?
625
00:41:44,208 --> 00:41:46,192
De Four Nations Bank had het gevoel...
626
00:41:46,292 --> 00:41:49,045
dat we te lang talmden...
627
00:41:49,292 --> 00:41:50,942
met de lening voor de spoorwegen.
628
00:41:51,042 --> 00:41:53,650
Er komt veel kritiek van buitenaf.
629
00:41:53,750 --> 00:41:54,858
De mensen...
630
00:41:54,958 --> 00:41:58,698
vinden dat we teveel souvereiniteit afstaan.
631
00:41:58,708 --> 00:42:00,275
Als we niet optreden als leiders,
632
00:42:00,375 --> 00:42:02,415
is dit dan nog een land?
633
00:42:04,375 --> 00:42:04,999
Generaal Li...
634
00:42:05,000 --> 00:42:07,125
neem vlug een beslissing!
635
00:42:07,333 --> 00:42:09,317
Ik heb jullie zo goed behandeld.
636
00:42:09,417 --> 00:42:11,567
Waar maken jullie het mij nu zo moeilijk?
637
00:42:11,667 --> 00:42:13,025
We vragen je de leiding te nemen
over het leger.
638
00:42:13,125 --> 00:42:14,942
We maken het je niet moeilijk.
639
00:42:15,042 --> 00:42:17,042
Laat je pistool zakken.
640
00:42:17,667 --> 00:42:21,067
Beveel hem zijn pistool te laten zakken.
641
00:42:21,667 --> 00:42:23,667
Leg je pistool neer.
642
00:42:29,542 --> 00:42:31,108
Generaal Li...
643
00:42:31,208 --> 00:42:33,525
je hebt ons goed behandeld...
644
00:42:33,625 --> 00:42:36,192
en we willen dat jij de leiding
neemt over het leger.
645
00:42:36,292 --> 00:42:38,025
Jullie hebben toch genoeg talent
onder de Revolutionairen.
646
00:42:38,125 --> 00:42:39,400
Waarom vraag je Sun niet
om jullie leider te zijn?
647
00:42:39,500 --> 00:42:40,817
Li Yuanhong.
648
00:42:40,917 --> 00:42:43,900
De Revolutionaire Partij
zal onze leiders kiezen.
649
00:42:44,000 --> 00:42:44,775
Maar op dit ogenblik...
650
00:42:44,875 --> 00:42:46,108
is Sun nog steeds in het buitenland...
651
00:42:46,208 --> 00:42:47,400
en Huang Keqiang is op weg naar hier.
652
00:42:47,500 --> 00:42:49,150
Daarom geven we jou het bevel.
653
00:42:49,250 --> 00:42:49,983
Li Yuanhong,
654
00:42:50,083 --> 00:42:50,983
begrijpt u de moeilijke positie
wel waarin u verkeert?
655
00:42:51,083 --> 00:42:52,775
Ik kan mijn positie aan het
Hof van Qing opgeven...
656
00:42:52,875 --> 00:42:55,108
maar ik wil ook geen revolutionaire
leider worden.
657
00:42:55,208 --> 00:42:57,248
Ik wil gewoon naar huis.
658
00:42:58,208 --> 00:43:00,358
Jullie hebben geen idee van wat
er zich momenteel afspeelt.
659
00:43:00,458 --> 00:43:02,525
Hoewel Rui Cheng en Zhang Biao
zich nu verstoppen...
660
00:43:02,625 --> 00:43:04,692
kunnen de troepen van het Hof
Wuchang in een mum van tijd vernielen...
661
00:43:04,792 --> 00:43:07,671
als ze de tegenaanval inluiden.
662
00:43:16,417 --> 00:43:16,957
Kom terug.
663
00:43:16,958 --> 00:43:18,067
Stop.
664
00:43:18,167 --> 00:43:19,567
Kom terug.
- Vooruit.
665
00:43:19,667 --> 00:43:21,667
Stop.
666
00:43:22,125 --> 00:43:24,125
Ga.
667
00:43:33,708 --> 00:43:34,692
Ga liggen!
668
00:43:34,792 --> 00:43:36,567
Yin Chang beschiet ons vanaf
een Duits oorlogsschip.
669
00:43:36,667 --> 00:43:37,332
Generaal Li...
670
00:43:37,333 --> 00:43:38,233
alles goed met u?
671
00:43:38,333 --> 00:43:39,983
Wat voor een verdomde oorlog is dit?
672
00:43:40,083 --> 00:43:41,983
Jullie worden nog mijn dood.
673
00:43:42,083 --> 00:43:43,567
Breng de munitie weg, vlug!
674
00:43:43,667 --> 00:43:44,900
We zullen samen sterven.
675
00:43:45,000 --> 00:43:48,067
Jij wordt een martelaar voor de revolutie.
676
00:43:48,167 --> 00:43:50,775
Li Yuanhong, Generaal van de
Gemengde Brigade.
677
00:43:50,875 --> 00:43:53,233
Ik ben opperbevelhebber Li Yuanhong.
678
00:43:53,333 --> 00:43:54,358
Als jullie in leven willen blijven...
679
00:43:54,458 --> 00:43:57,178
keer dan terug naar jullie post.
680
00:43:59,500 --> 00:44:00,942
Aandacht.
681
00:44:01,042 --> 00:44:02,067
Ja.
682
00:44:02,167 --> 00:44:05,501
Doelwit: het oorlogsschip 'Chuyu'
683
00:44:05,708 --> 00:44:09,508
Afstand: 2400 voet.
684
00:44:09,750 --> 00:44:12,833
Laden.
685
00:44:13,250 --> 00:44:15,067
Eerste aanval voorbereiden!
686
00:44:15,167 --> 00:44:17,841
Eerste aanval klaar?
687
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Vuur
688
00:44:23,375 --> 00:44:24,442
Afstand:
689
00:44:24,542 --> 00:44:26,358
2350 mijl...
690
00:44:26,458 --> 00:44:27,817
25° westwaarts.
691
00:44:27,917 --> 00:44:29,108
Laden.
692
00:44:29,208 --> 00:44:30,650
Richt alle 3 kanonnen.
693
00:44:30,750 --> 00:44:32,750
Vuur!.
694
00:44:39,042 --> 00:44:41,042
Staakt het vuren!
695
00:44:41,542 --> 00:44:43,067
Waarom zijn we gestopt?
696
00:44:43,167 --> 00:44:44,650
Ik ben de militaire bevelhebber...
697
00:44:44,750 --> 00:44:46,567
ik neem alle beslissingen.
698
00:44:46,667 --> 00:44:48,667
Waarom zijn ze gestopt?
699
00:44:49,833 --> 00:44:50,817
Misschien hebben ze geen munitie meer?
700
00:44:50,917 --> 00:44:52,108
Daar lijkt het niet op.
701
00:44:52,208 --> 00:44:54,108
Moeten we niet terugvuren om
hen te testen?
702
00:44:54,208 --> 00:44:55,400
Waarom?
703
00:44:55,500 --> 00:44:57,067
We maken ons beter uit de voeten.
Wegwezen!
704
00:44:57,167 --> 00:44:59,167
Terugtrekken!
705
00:45:02,000 --> 00:45:04,442
Zelfs als we Yin Chang vernietigen...
706
00:45:04,542 --> 00:45:06,542
wat dan nog?
707
00:45:06,833 --> 00:45:08,192
Hij is niet belangrijk.
708
00:45:08,292 --> 00:45:10,692
De echte strijd moet nog komen.
709
00:45:10,792 --> 00:45:12,317
Ja.
710
00:45:12,417 --> 00:45:13,900
Wil je mijn paardestaart afknippen?
711
00:45:14,000 --> 00:45:14,791
Goed.
712
00:45:14,792 --> 00:45:16,792
Doe maar.
713
00:45:21,792 --> 00:45:24,525
Aangezien jullie revolutionairen
me met zoveel eer overladen hebben...
714
00:45:24,625 --> 00:45:28,620
zal ik zo arrogant zijn om de
wet te overtreden.
715
00:45:38,917 --> 00:45:40,917
Vader.
716
00:45:45,917 --> 00:45:47,275
Goed nieuws.
717
00:45:47,375 --> 00:45:49,840
Je hebt de vissen weggejaagd.
718
00:45:51,958 --> 00:45:54,253
Je ballingschap is voorbij.
719
00:45:58,375 --> 00:46:00,375
Doe maar rustig aan.
720
00:46:23,250 --> 00:46:25,250
Generaal, Huafu is er.
721
00:46:27,292 --> 00:46:28,858
Huafu.
722
00:46:28,958 --> 00:46:30,233
Laat ons de revolutionairen...
723
00:46:30,333 --> 00:46:33,775
en zij die in de Verboden Stad
wonen eens tonen...
724
00:46:33,875 --> 00:46:35,875
hoe sterk en machtig...
725
00:46:36,500 --> 00:46:37,775
ons leger is.
726
00:46:37,875 --> 00:46:38,650
Ja.
727
00:46:38,750 --> 00:46:40,400
Artillerie, geef acht!
728
00:46:40,500 --> 00:46:42,500
Doelwit recht voor ons...
729
00:46:42,542 --> 00:46:44,400
25° naar rechts...
730
00:46:44,500 --> 00:46:45,858
afstand 500.
731
00:46:45,958 --> 00:46:47,400
Laden!
732
00:46:47,500 --> 00:46:49,500
Klaar!
733
00:46:51,625 --> 00:46:53,625
Vuur!
734
00:47:21,375 --> 00:47:23,375
Alcohol.
735
00:48:09,583 --> 00:48:10,400
Keqiang.
736
00:48:10,500 --> 00:48:12,500
Waar gaan we naartoe?
737
00:48:13,708 --> 00:48:16,258
Naar het heetst van de strijd.
738
00:48:17,583 --> 00:48:19,025
Uit de weg.
739
00:48:19,125 --> 00:48:21,125
Ga weg.
740
00:48:25,333 --> 00:48:27,333
Commandant.
741
00:48:39,125 --> 00:48:40,358
Vermijd de vuurlijn.
742
00:48:40,458 --> 00:48:41,692
Ga weg uit de vuurlijn.
743
00:48:41,792 --> 00:48:43,317
Verstop jullie in de loopgraven.
744
00:48:43,417 --> 00:48:45,967
Verschuil je in de loopgraven.
745
00:48:49,500 --> 00:48:51,965
Zoek schuil in de loopgraven.
746
00:48:56,292 --> 00:48:58,340
Loop niet weg.
747
00:49:01,833 --> 00:49:03,833
Keer terug.
748
00:49:08,000 --> 00:49:08,749
Niet gaan lopen!
749
00:49:08,750 --> 00:49:11,385
Ga terug naar je machinegeweer.
750
00:49:13,625 --> 00:49:14,983
Denk eraan...
751
00:49:15,083 --> 00:49:16,942
een levende soldaat is nutteloos...
752
00:49:17,042 --> 00:49:19,545
zonder zijn wapen.
753
00:49:22,125 --> 00:49:23,150
Vertel eens, Huafu...
754
00:49:23,250 --> 00:49:25,250
Zeg eens...
755
00:49:25,333 --> 00:49:27,333
Generaal...
756
00:49:28,958 --> 00:49:30,067
We hebben...
757
00:49:30,167 --> 00:49:31,400
Hankou heroverd.
758
00:49:31,500 --> 00:49:34,299
Je liet de stad platbranden.
759
00:49:34,458 --> 00:49:35,192
Laat ons Wuchang onmiddellijk aanvallen.
760
00:49:35,292 --> 00:49:37,292
Als we nu Wu...
761
00:49:38,500 --> 00:49:40,548
Wat is de volgende stap?
762
00:49:41,208 --> 00:49:41,942
Het moreel van de soldaten is hoog...
763
00:49:42,042 --> 00:49:43,858
laat ons Wuchang nu direct aanvallen.
764
00:49:43,958 --> 00:49:45,025
Fantastisch.
765
00:49:45,125 --> 00:49:46,483
Eerst heroveren we Hankou...
766
00:49:46,583 --> 00:49:47,733
dan vallen we Beijing aan.
767
00:49:47,833 --> 00:49:48,858
en uiteindelijk veroveren we de hele wereld!
768
00:49:48,958 --> 00:49:50,067
Ga zitten en eet wat.
769
00:49:50,167 --> 00:49:51,108
Dit is een buitenkans.
770
00:49:51,208 --> 00:49:53,208
Ga zitten.
771
00:50:19,375 --> 00:50:20,942
Keding...
772
00:50:21,042 --> 00:50:23,422
je loopt te hard van stapel.
773
00:50:26,000 --> 00:50:27,275
Laat ons even afwachten.
774
00:50:27,375 --> 00:50:29,375
Eerst Wuchang.
775
00:50:29,875 --> 00:50:31,983
Nadat het konijn werd gedood...
776
00:50:32,083 --> 00:50:35,313
moet eerst de jachthond eraan geloven.
777
00:50:40,917 --> 00:50:42,775
De vijand is verder opgeschoven.
778
00:50:42,875 --> 00:50:44,067
Zodra ze binnen bereik liggen...
779
00:50:44,167 --> 00:50:45,442
zal de infanterie aanvallen.
780
00:50:45,542 --> 00:50:47,650
Probeer zoveel mogelijk uit de
vuurlijn te blijven.
781
00:50:47,750 --> 00:50:49,750
Ja.
782
00:50:50,042 --> 00:50:50,775
Idioot...
783
00:50:50,875 --> 00:50:52,150
wou je weglopen?
Ik maak je af.
784
00:50:52,250 --> 00:50:53,442
Laat je pistool vallen.
785
00:50:53,542 --> 00:50:56,517
Dat is Huang Xing,
onze bevelhebber.
786
00:50:57,875 --> 00:50:58,983
Ik salueer u...!
787
00:50:59,083 --> 00:51:00,108
Ik beveel jullie:
788
00:51:00,208 --> 00:51:00,942
Vanaf nu...
789
00:51:01,042 --> 00:51:01,692
volgen jullie mijn bevelen op!
790
00:51:01,792 --> 00:51:03,792
Ja.
791
00:51:05,667 --> 00:51:07,483
Wees steeds bereid om in de
frontlijn te gaan vechten.
792
00:51:07,583 --> 00:51:09,583
Ja.
793
00:51:14,375 --> 00:51:16,150
We hebben Hankou volledig
in de fik gestoken.
794
00:51:16,250 --> 00:51:19,140
De aanval was een volledig succes.
795
00:51:19,250 --> 00:51:21,108
Maar nu...
796
00:51:21,208 --> 00:51:23,208
wachten we af.
797
00:51:29,750 --> 00:51:31,817
Als de revolutionairen
gemakkelijk verslagen worden...
798
00:51:31,917 --> 00:51:33,983
behoort het land nog steeds toe aan Qing.
799
00:51:34,083 --> 00:51:35,608
Als het Hof te zwak is...
800
00:51:35,708 --> 00:51:37,817
kunnen de revolutionairen de
macht overnemen.
801
00:51:37,917 --> 00:51:39,917
Hoedanook...
802
00:51:41,042 --> 00:51:44,442
wij moeten profiteren van deze situatie.
803
00:51:44,708 --> 00:51:46,817
Dit zijn mijn voorwaarden:
804
00:51:46,917 --> 00:51:49,608
het leger en de voorraden komen
volledig onder mijn gezag.
805
00:51:49,708 --> 00:51:51,567
Nu!
806
00:51:51,667 --> 00:51:55,317
Keizerin Dowager Longyu
en de prinses moeten beseffen...
807
00:51:55,417 --> 00:51:57,858
dat ze de lening van de Four
Nations Bank moeten loskrijgen...
808
00:51:57,958 --> 00:52:00,381
of dat de strijd voorbij is.
809
00:52:03,958 --> 00:52:06,150
Wat de revolutionairen betreft...
810
00:52:06,250 --> 00:52:08,192
moeten we geen contact opnemen met
Li Yuanhong om de situatie te bespreken.
811
00:52:08,292 --> 00:52:10,502
Hij is geen revolutionair.
812
00:52:12,625 --> 00:52:14,625
Op lange termijn...
813
00:52:14,708 --> 00:52:18,150
moeten we iemand vinden waarmee
we contact kunnen houden.
814
00:52:18,250 --> 00:52:20,460
Sun Yat-sen en Huang Xing.
815
00:52:20,500 --> 00:52:21,358
Ik breng verslag uit bij de Generaal.
816
00:52:21,458 --> 00:52:23,458
ik ben Wang Jingwei.
817
00:52:29,167 --> 00:52:31,167
Gaat u binnen.
818
00:52:31,500 --> 00:52:32,567
Zou Wang niet in de gevangenis...
819
00:52:32,667 --> 00:52:34,792
moeten zitten in Beijing?
820
00:52:35,250 --> 00:52:37,800
Zaifeng heeft hem vrijgelaten.
821
00:52:38,958 --> 00:52:39,900
Je zat een jaar in de gevangenis.
822
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
Je hebt geleden.
823
00:52:43,667 --> 00:52:45,692
Geeft niet.
De tijden zijn veranderd.
824
00:52:45,792 --> 00:52:49,525
Ik schat jou hoog in als revolutionair leider.
825
00:52:49,625 --> 00:52:51,665
Ik zei nog tegen Keding...
826
00:52:51,875 --> 00:52:55,360
dat we bloedbroeders zouden
moeten worden.
827
00:52:55,667 --> 00:52:57,442
Zhaoming...
828
00:52:57,542 --> 00:52:58,858
vertel mij eens...
829
00:52:58,958 --> 00:53:02,358
wat willen de revolutionairen eigenlijk?
830
00:53:02,458 --> 00:53:04,900
Wij willen een republiek oprichten.
831
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
Een republiek?
832
00:53:07,875 --> 00:53:10,003
Maar waarom?
833
00:53:10,333 --> 00:53:11,692
Het feodaal systeem heeft China...
834
00:53:11,792 --> 00:53:13,483
belemmerd zich te ontwikkelen.
835
00:53:13,583 --> 00:53:14,483
Zolang er een keizer is...
836
00:53:14,583 --> 00:53:16,650
kunnen we geen komaf maken met
het oude systeem.
837
00:53:16,750 --> 00:53:17,733
De Revolutie moet...
838
00:53:17,833 --> 00:53:19,317
ons bevrijden van de Keizerin...
839
00:53:19,417 --> 00:53:20,608
en het imperialisme.
840
00:53:20,708 --> 00:53:22,025
Dat is allemaal theorie.
841
00:53:22,125 --> 00:53:23,692
We moeten dit in praktijk brengen.
842
00:53:23,792 --> 00:53:26,002
Wie zal de leiding hebben...
843
00:53:26,125 --> 00:53:28,067
als de Republiek is gesticht?
844
00:53:28,167 --> 00:53:33,692
De leider van de republiek wordt
verkozen door alle burgers samen.
845
00:53:38,083 --> 00:53:39,608
Zhaoming...
846
00:53:39,708 --> 00:53:41,358
de Generaal heeft er lang over nagedacht...
847
00:53:41,458 --> 00:53:42,900
voor je uit Beijing te laten overkomen.
848
00:53:43,000 --> 00:53:45,233
Hij zou graag je hulp krijgen.
849
00:53:45,333 --> 00:53:46,942
Jij kent...
850
00:53:47,042 --> 00:53:48,400
de revolutionairen goed.
851
00:53:48,500 --> 00:53:50,025
Zhaoming, zeg eens...
852
00:53:50,125 --> 00:53:53,525
is Sun Wen nog steeds in het buitenland?
853
00:54:17,917 --> 00:54:18,900
Mijne Heren.
854
00:54:19,000 --> 00:54:20,150
Heren...
855
00:54:20,250 --> 00:54:21,358
U weet wie ik ben...
856
00:54:21,458 --> 00:54:22,400
en waarom ik hier ben.
857
00:54:22,500 --> 00:54:23,650
Het lijkt mij...
858
00:54:23,750 --> 00:54:25,983
alsof u partij kiest tegen de revolutie.
859
00:54:26,083 --> 00:54:28,083
Heb ik het goed voor?
860
00:54:29,708 --> 00:54:31,708
Ga.
861
00:54:35,750 --> 00:54:36,858
Als dat het geval is...
862
00:54:36,958 --> 00:54:39,692
zal de Qing regering de lening krijgen...
863
00:54:39,792 --> 00:54:41,358
geweren kopen en de revolutionairen...
864
00:54:41,458 --> 00:54:43,150
recht in het hart treffen.
865
00:54:43,250 --> 00:54:45,983
Uw geld zal het corrupte regime
van Qing ondersteunen...
866
00:54:46,083 --> 00:54:47,733
maar in ruil voor wat?
867
00:54:47,833 --> 00:54:48,900
Een spoorweg?
868
00:54:49,000 --> 00:54:50,025
Onze spoorwegen.
869
00:54:50,125 --> 00:54:51,233
Mijnheer.
870
00:54:51,333 --> 00:54:51,916
Mijnheer...
871
00:54:51,917 --> 00:54:53,917
gelieve niet te roepen.
872
00:54:54,208 --> 00:54:56,983
U beslist hier over de toekomst
van mijn land.
873
00:54:57,083 --> 00:54:58,025
Als Chinees...
874
00:54:58,125 --> 00:55:00,192
heb ik het recht te weten
wat er hier gebeurt.
875
00:55:00,292 --> 00:55:02,483
We hebben uw regering reeds ingelicht...
876
00:55:02,583 --> 00:55:04,400
over onze beslissing.
877
00:55:04,500 --> 00:55:07,390
Zeg me wat jullie besloten hebben.
878
00:55:07,833 --> 00:55:10,067
Mag ik u eraan herinneren
dat we hier in Europa zijn.
879
00:55:10,167 --> 00:55:13,876
U moet zich als een heer gedragen.
880
00:55:14,042 --> 00:55:16,108
Beseft u wel wat er in China
gebeurt op dit ogenblik?
881
00:55:16,208 --> 00:55:18,208
Mr. Sun Wen.
882
00:55:19,292 --> 00:55:20,775
Hij zal niet antwoorden.
883
00:55:20,875 --> 00:55:22,400
Hij is een bankier...
884
00:55:22,500 --> 00:55:24,108
en geeft enkel om geld...
885
00:55:24,208 --> 00:55:25,983
niet om mensen.
886
00:55:26,083 --> 00:55:28,083
Mr. Hillier...
887
00:55:28,500 --> 00:55:30,067
weet U wie dit is?
888
00:55:30,167 --> 00:55:31,067
Neen.
889
00:55:31,167 --> 00:55:35,502
Dit is de man die de toekomst
van China zal bepalen.
890
00:55:39,375 --> 00:55:40,358
Wie bent u?
891
00:55:40,458 --> 00:55:41,233
Tang Manrou.
892
00:55:41,333 --> 00:55:42,233
Idioot.
893
00:55:42,333 --> 00:55:44,108
Je vader is de Keizerlijk Ambassadeur
van China...
894
00:55:44,208 --> 00:55:46,608
en je neemt het op voor Sun Wen?
895
00:55:46,708 --> 00:55:48,708
Weet je wel wie hij is?
896
00:55:49,625 --> 00:55:51,233
Wie is hij dan?
897
00:55:51,333 --> 00:55:54,025
Hij is een verrader van de Qing Dynastie.
898
00:55:54,125 --> 00:55:57,440
Hij is een crimineel die gezocht wordt.
899
00:55:59,292 --> 00:56:01,417
Hij is een revolutionair.
900
00:56:01,583 --> 00:56:03,583
Wist je dat dan niet?
901
00:56:04,542 --> 00:56:06,542
Tang Manrou.
902
00:56:07,125 --> 00:56:09,125
Ik weet wie hij is...
903
00:56:10,500 --> 00:56:12,965
net daarom wou ik hem helpen.
904
00:56:27,625 --> 00:56:29,625
Mr. Hillier.
905
00:56:29,708 --> 00:56:31,525
Hillier.
906
00:56:31,625 --> 00:56:33,525
Ik moet gaan voor dit heerschap aankomt.
907
00:56:33,625 --> 00:56:35,442
We kunnen hier niet samen gezien worden.
908
00:56:35,542 --> 00:56:36,983
Waarom vertrekt u reeds, Minister Tang?
909
00:56:37,083 --> 00:56:39,358
Ik smeek u, u heeft ons nog niet
kunnen bedanken...
910
00:56:39,458 --> 00:56:41,506
voor onze uitnodiging.
911
00:56:41,833 --> 00:56:43,958
U kan zo niet vertrekken.
912
00:56:44,667 --> 00:56:47,591
Alstublieft, blijft u toch.
913
00:56:48,917 --> 00:56:50,233
Dames en heren:
914
00:56:50,333 --> 00:56:53,108
ik weet dat ik hier niet uitgenodigd werd...
915
00:56:53,208 --> 00:56:54,817
Toch, wou ik u enkel vragen, als leider...
916
00:56:54,917 --> 00:56:58,000
van de Chinese revolutie,
917
00:56:58,375 --> 00:57:00,483
om uw lening van 6 miljoen pond...
918
00:57:00,583 --> 00:57:02,233
aan het Qing regime te herzien.
919
00:57:02,333 --> 00:57:03,442
Sun Wen...
920
00:57:03,542 --> 00:57:05,400
u bent een onderdaan
van de Qing Dynastie...
921
00:57:05,500 --> 00:57:06,983
en toch toont u geen respect voor uw land.
922
00:57:07,083 --> 00:57:09,983
Hoe kan u namens uw land enig
respect opeisen?
923
00:57:10,083 --> 00:57:13,568
U heeft reeds lang alle respect verloren!
924
00:57:14,375 --> 00:57:16,983
Ik vertegenwoordig de volledige
Chinese bevolking...
925
00:57:17,083 --> 00:57:20,108
en spreek als leider van de
de Chinese revolutie.
926
00:57:20,208 --> 00:57:20,983
Dr. Sun...
927
00:57:21,083 --> 00:57:22,433
we zullen zo'n belangrijk zakencontract...
928
00:57:22,533 --> 00:57:23,692
nooit verbreken.
929
00:57:23,792 --> 00:57:24,650
Mr. Thompson...
930
00:57:24,750 --> 00:57:26,650
dit is geen zakencontract...
931
00:57:26,750 --> 00:57:28,960
dit is een politieke deal.
932
00:57:29,042 --> 00:57:31,636
Met dit contract...
933
00:57:31,833 --> 00:57:33,400
staat de Chinese souvereiniteit op het spel.
934
00:57:33,500 --> 00:57:34,291
Mr. Sun...
935
00:57:34,292 --> 00:57:37,108
onze Duitse banken willen
enkel zaken doen...
936
00:57:37,208 --> 00:57:40,150
wij laten ons niet in met
binnenlandse politiek.
937
00:57:40,250 --> 00:57:42,733
Mijn beste Duitse afgevaardigden...
938
00:57:42,833 --> 00:57:46,567
iedere keer dat het Qing
regime het vuur opent...
939
00:57:46,667 --> 00:57:48,483
is dat met uw geld.
940
00:57:48,583 --> 00:57:51,983
Het Qing regime zal wapens kopen met
uw lening, niets anders.
941
00:57:52,083 --> 00:57:53,608
Misschien heeft u het niet begrepen.
942
00:57:53,708 --> 00:57:57,358
Volgens mij moet deze lening dienen
om jullie spoorwegen herop te bouwen.
943
00:57:57,458 --> 00:57:58,442
Mr. Sun...
944
00:57:58,542 --> 00:58:00,025
onze minister in Peking...
945
00:58:00,125 --> 00:58:01,358
Sir John Newell Jordan...
946
00:58:01,458 --> 00:58:02,858
zei net hetzelfde over de lening.
947
00:58:02,958 --> 00:58:04,067
Beste Sir Buchanan...
948
00:58:04,167 --> 00:58:06,761
ik geloof dat Mr. Jordan...
949
00:58:07,375 --> 00:58:10,504
van mening zal veranderen...
950
00:58:10,792 --> 00:58:12,433
wanneer hij ziet dat met dit geld
de revolutie onderdrukt wordt.
951
00:58:12,533 --> 00:58:13,207
Sun Wen.
952
00:58:13,208 --> 00:58:14,775
Dit is mijn tweede waarschuwing.
953
00:58:14,875 --> 00:58:16,233
Haal de eer van de Qing Dynastie
hier niet door het slijk.
954
00:58:16,333 --> 00:58:18,150
Eer?
955
00:58:18,250 --> 00:58:19,192
Minister Tang...
956
00:58:19,292 --> 00:58:21,025
u onderschat ons.
957
00:58:21,125 --> 00:58:23,845
We willen u en het hof afzetten.
958
00:58:24,000 --> 00:58:24,858
Heren...
959
00:58:24,958 --> 00:58:26,942
we weten allemaal dat geld geven...
960
00:58:27,042 --> 00:58:28,358
aan een slechte klant...
961
00:58:28,458 --> 00:58:30,233
altijd verkeerd afloopt.
962
00:58:30,333 --> 00:58:33,358
Het Qing regime is net als een
patiënt bij wie kanker werd vastgesteld.
963
00:58:33,458 --> 00:58:35,483
Uw lening zijn net suikerpillen...
964
00:58:35,583 --> 00:58:37,400
die hem enkel beter doen voelen...
965
00:58:37,500 --> 00:58:39,608
maar zijn lot is reeds bezegeld.
966
00:58:39,708 --> 00:58:43,025
U schijnt nogal pessimistisch
over de toekomst van China.
967
00:58:43,125 --> 00:58:44,900
Nee, toch niet.
968
00:58:45,000 --> 00:58:46,108
Integendeel...
969
00:58:46,208 --> 00:58:47,608
Mijn visie op het nieuwe China...
970
00:58:47,708 --> 00:58:48,733
is heel positief.
971
00:58:48,833 --> 00:58:52,233
Ik zie kilometers lang natuurlijke
rijkdommen.
972
00:58:52,333 --> 00:58:54,817
Ik zie duizenden banken die nieuw
kapitaal verstrekken.
973
00:58:54,917 --> 00:58:59,108
Ik zie een spoorwegnet dat alle
moderne gemeenschappen verbindt.
974
00:58:59,208 --> 00:59:00,692
Heren...
975
00:59:00,792 --> 00:59:02,757
u bent allen bankier...
976
00:59:02,792 --> 00:59:05,275
jullie weten dus hoe je geld
verstandig moet investeren.
977
00:59:05,375 --> 00:59:07,942
Zouden jullie je geld het liefst investeren...
978
00:59:08,042 --> 00:59:11,692
in een regime dat op sterven ligt,
of in een nieuwe maatschappij.
979
00:59:11,792 --> 00:59:13,358
Mr. Sun Yat-sen...
980
00:59:13,458 --> 00:59:15,775
ik weet dat u de leider bent
van deze revolutie...
981
00:59:15,875 --> 00:59:17,608
en ik respecteer uw revolutie.
982
00:59:17,708 --> 00:59:22,192
Maar we kunnen geen geld investeren
als dit niet in het nationaal belang is.
983
00:59:22,292 --> 00:59:23,150
Misschien weten jullie...
984
00:59:23,250 --> 00:59:24,442
dat ik een chirurg ben.
985
00:59:24,542 --> 00:59:26,983
Als dokter is het mijn taak...
986
00:59:27,083 --> 00:59:29,233
om het leven van mijn patïent te redden.
987
00:59:29,333 --> 00:59:30,567
Op een dag ondekte ik...
988
00:59:30,667 --> 00:59:32,275
dat mijn land...
989
00:59:32,375 --> 00:59:34,375
kanker heeft.
990
00:59:34,958 --> 00:59:36,358
Mr. Hillier...
991
00:59:36,458 --> 00:59:38,317
de situatie in China...
992
00:59:38,417 --> 00:59:41,732
kan je vergelijken met dit lamsgebraad.
993
00:59:41,958 --> 00:59:44,233
Het ziet er niet naar uit dat mijn volk...
994
00:59:44,333 --> 00:59:45,858
vrijheid...
995
00:59:45,958 --> 00:59:47,958
gelijkheid...
996
00:59:48,208 --> 00:59:50,025
en broederschap zal kennen.
997
00:59:50,125 --> 00:59:51,275
Dus...
998
00:59:51,375 --> 00:59:52,567
zoals ik zei...
999
00:59:52,667 --> 00:59:54,632
dit is China.
1000
00:59:54,667 --> 00:59:57,400
En jullie willen er allen een stuk van.
1001
00:59:57,500 --> 00:59:58,275
Duitsland...
1002
00:59:58,375 --> 00:59:59,483
hier is uw deel...
1003
00:59:59,583 --> 01:00:01,793
het schiereiland Shandong.
1004
01:00:05,917 --> 01:00:07,775
Mooie locatie, niet?
1005
01:00:07,875 --> 01:00:09,608
Wat betekent dit allemaal?
1006
01:00:09,708 --> 01:00:10,692
Sir Buchanan...
1007
01:00:10,792 --> 01:00:12,025
uw deel...
1008
01:00:12,125 --> 01:00:14,692
een klein stukje maar op deze schotel:
1009
01:00:14,792 --> 01:00:16,192
enkel Hong Kong...
1010
01:00:16,292 --> 01:00:17,525
maar u weet goed genoeg...
1011
01:00:17,625 --> 01:00:19,192
dat dit de toegangspoort is...
1012
01:00:19,292 --> 01:00:21,292
tot China.
1013
01:00:21,750 --> 01:00:24,942
Mr. Thompson, laat mij voor u
een speciaal stuk uitsnijden...
1014
01:00:25,042 --> 01:00:27,817
ter nagedachtenis van al die Chinezen...
1015
01:00:27,917 --> 01:00:33,867
die gestorven zijn bij het uitgraven
van de transcontinentale spoorweg.
1016
01:00:34,583 --> 01:00:38,918
Hier rusten de overblijfselen
van Chinese arbeiders.
1017
01:00:39,250 --> 01:00:40,192
Het is jammer...
1018
01:00:40,292 --> 01:00:43,275
dat andere landen hier niet aanwezig zijn:
1019
01:00:43,375 --> 01:00:44,192
Rusland...
1020
01:00:44,292 --> 01:00:45,983
Japan en Portugal.
1021
01:00:46,083 --> 01:00:48,358
Zij willen Pescadores,
het schiereiland Liaodong...
1022
01:00:48,458 --> 01:00:50,458
en Macau.
1023
01:00:51,042 --> 01:00:52,233
Heren...
1024
01:00:52,333 --> 01:00:53,317
dit is de laatste keer...
1025
01:00:53,417 --> 01:00:56,671
dat jullie kunnen smullen van China.
1026
01:00:57,417 --> 01:00:58,442
Ik hoop echt...
1027
01:00:58,542 --> 01:01:01,517
dat mijn standpunt nu duidelijk is.
1028
01:01:02,167 --> 01:01:03,025
Mr. Tang...
1029
01:01:03,125 --> 01:01:05,125
wacht even.
Alstublieft.
1030
01:01:05,458 --> 01:01:07,458
Ga naar huis.
1031
01:01:07,493 --> 01:01:08,275
A.u.b.
1032
01:01:08,375 --> 01:01:10,150
A.u.b., blijf.
1033
01:01:10,250 --> 01:01:12,250
Blijf.
1034
01:01:20,417 --> 01:01:22,417
Alsjeblieft.
1035
01:01:22,875 --> 01:01:25,192
Vertel me eens wat een Revolutie betekent?
1036
01:01:25,292 --> 01:01:26,525
Zoals een dokter die patiënten geneest...
1037
01:01:26,625 --> 01:01:30,067
redt een revolutie een volledige bevolking.
1038
01:01:30,167 --> 01:01:31,067
Mr. Sun...
1039
01:01:31,167 --> 01:01:32,817
Ik heb gehoord dat meisjes in China...
1040
01:01:32,917 --> 01:01:34,817
op jonge leeftijd hun voeten
moeten samenbinden.
1041
01:01:34,917 --> 01:01:36,775
Is dat pijnlijk?
1042
01:01:36,875 --> 01:01:38,875
Ja, dat is pijnlijk...
1043
01:01:39,542 --> 01:01:40,442
maar...
1044
01:01:40,542 --> 01:01:43,007
dat zal niet lang meer duren.
1045
01:01:43,042 --> 01:01:45,042
Ik begrijp het. Dank u.
1046
01:01:47,333 --> 01:01:48,767
Waarom moeten er mensen sterven...
1047
01:01:48,867 --> 01:01:49,582
tijdens een revolutie?
1048
01:01:49,583 --> 01:01:51,650
Het is niet het doel om te sterven
tijdens een revolutie...
1049
01:01:51,750 --> 01:01:53,858
maar om je lot te veranderen.
1050
01:01:53,958 --> 01:01:56,692
Jonge mensen hebben zichzelf opgeofferd
voor de revolutie...
1051
01:01:56,792 --> 01:02:00,872
zodat de overlevenden een betere
toekomst hebben.
1052
01:04:40,583 --> 01:04:42,583
Vuurbereik verhogen!
1053
01:04:45,875 --> 01:04:47,875
Kom.
1054
01:04:47,917 --> 01:04:50,067
Oververhit!
Ik kan niet meer schieten.
1055
01:04:50,167 --> 01:04:52,167
Plas erop.
1056
01:05:18,917 --> 01:05:20,917
Liggen.
1057
01:05:21,625 --> 01:05:23,625
Ga liggen!
1058
01:05:29,792 --> 01:05:31,792
Verpleegster!
1059
01:05:35,917 --> 01:05:36,666
Hubei...
1060
01:05:36,667 --> 01:05:39,302
Zoek wat handgranaten bijeen...
1061
01:05:43,875 --> 01:05:44,900
en geef ze aan mij.
1062
01:05:45,000 --> 01:05:46,067
Geef ze aan mij.
- Nee.
1063
01:05:46,167 --> 01:05:47,692
Laat me gaan.
1064
01:05:47,792 --> 01:05:49,108
Commandant.
- Laat me los.
1065
01:05:49,208 --> 01:05:50,317
Trek niet.
1066
01:05:50,417 --> 01:05:52,417
Niet trekken.
1067
01:05:52,458 --> 01:05:54,458
Laat me los.
1068
01:05:55,792 --> 01:05:56,692
Ten aanval.
1069
01:05:56,792 --> 01:05:58,792
Hubei!
1070
01:06:09,917 --> 01:06:12,636
Ten aanval.
1071
01:07:13,458 --> 01:07:14,400
Generaal...
1072
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
Huafu is hier.
1073
01:07:17,667 --> 01:07:18,608
Generaal...
1074
01:07:18,708 --> 01:07:20,067
We hebben Hanyang ingenomen.
1075
01:07:20,167 --> 01:07:22,420
Vechten we verder?
1076
01:07:23,792 --> 01:07:25,275
Daar is helemaal...
1077
01:07:25,375 --> 01:07:27,340
geen haast bij.
1078
01:07:27,375 --> 01:07:28,983
We moeten het Hof doen begrijpen...
1079
01:07:29,083 --> 01:07:30,692
dat we niet verdergaan...
1080
01:07:30,792 --> 01:07:32,965
als ze niet betalen.
1081
01:07:37,708 --> 01:07:38,983
Uw woorden betekenen...
1082
01:07:39,083 --> 01:07:40,650
Kan je niet lezen dan?
1083
01:07:40,750 --> 01:07:42,275
Lees zelf maar.
1084
01:07:42,375 --> 01:07:43,733
Vecht rustig aan...
1085
01:07:43,833 --> 01:07:45,833
en wacht dan af?
1086
01:07:47,417 --> 01:07:49,567
Maar de morale is hoog.
- Ik moet terug naar Beijing...
1087
01:07:49,667 --> 01:07:52,812
om te zien wat Keizerin Dowager zegt.
1088
01:07:54,208 --> 01:07:56,358
Laat me uitleggen waar het
me om te doen is:
1089
01:07:56,458 --> 01:07:57,400
Als het Hof...
1090
01:07:57,500 --> 01:07:59,844
me niet genoeg geld geeft...
1091
01:08:00,583 --> 01:08:02,583
vecht ik niet verder.
1092
01:08:03,458 --> 01:08:06,483
Ik dacht ze makkelijk te kunnen verslaan...
1093
01:08:06,583 --> 01:08:08,583
maar Sun's rebellen...
1094
01:08:09,292 --> 01:08:11,292
bieden veel weerstand.
1095
01:08:11,417 --> 01:08:15,126
Ik heb een tekort aan munitie en voorraden.
1096
01:08:16,292 --> 01:08:17,567
Keizerin Dowager...
1097
01:08:17,667 --> 01:08:19,775
Ik heb de aanval op Wuchang...
1098
01:08:19,875 --> 01:08:21,525
moeten stoppen.
1099
01:08:21,625 --> 01:08:22,567
Yuan Shikai.
1100
01:08:22,667 --> 01:08:24,667
Ja, Keizerin Dowager.
1101
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Hoeveel heeft u nodig?
1102
01:08:27,875 --> 01:08:29,840
Zeg me.
1103
01:08:29,875 --> 01:08:32,924
Als ik 12 tael goud heb...
1104
01:08:37,833 --> 01:08:39,908
kan ik binnen enkele maanden
komaf maken...
1105
01:08:40,008 --> 01:08:42,008
met de revolutionairen.
1106
01:08:43,000 --> 01:08:44,483
Als we geen geld hebben om
strijd te voeren...
1107
01:08:44,583 --> 01:08:46,608
hebben we maar één keuze:
1108
01:08:46,708 --> 01:08:48,900
een bestand sluiten met de revolutionairen.
1109
01:08:49,000 --> 01:08:51,000
Hoe durf je?
1110
01:08:51,500 --> 01:08:53,942
Vrede sluiten betekent ze erkennen.
1111
01:08:54,042 --> 01:08:55,525
Het Keizerlijke Leger zit bijna...
1112
01:08:55,625 --> 01:08:57,923
zonder munitie.
1113
01:08:58,083 --> 01:08:59,483
Ik zal nooit toestaan...
1114
01:08:59,583 --> 01:09:00,983
dat je een bestand sluit.
1115
01:09:01,083 --> 01:09:03,525
Als jullie echt geven om het Hof...
1116
01:09:03,625 --> 01:09:06,983
doe dan iets nuttig en
schenk wat van jullie rijkdom.
1117
01:09:07,083 --> 01:09:09,525
Waarom geeft u niet wat van uw eigen
geld voor de goede zaak?
1118
01:09:09,625 --> 01:09:11,625
Yuan Shikai.
1119
01:09:14,750 --> 01:09:16,150
Keizerin Dowager...
1120
01:09:16,250 --> 01:09:18,290
zoals ik vroeger al zei...
1121
01:09:18,292 --> 01:09:21,317
we hebben genoeg geld nodig
om het leger te ondersteunen.
1122
01:09:21,417 --> 01:09:25,157
Yuan Shikai staat inderdaad
onder zware druk.
1123
01:09:41,292 --> 01:09:42,983
Jullie kibbelen...
1124
01:09:43,083 --> 01:09:45,131
alleen maar...
1125
01:09:45,458 --> 01:09:48,567
en doen alsof jullie loyale ministers zijn.
1126
01:09:48,667 --> 01:09:50,150
Nu, zijn jullie...
1127
01:09:50,250 --> 01:09:52,250
in tijden van crisis...
1128
01:09:52,667 --> 01:09:55,637
allemaal zelfzuchtig geworden.
1129
01:09:55,917 --> 01:09:57,917
De dynastie zal vallen.
1130
01:09:58,958 --> 01:10:00,108
Uw dienaar...
1131
01:10:00,208 --> 01:10:02,192
zal al zijn bezittingen afstaan.
1132
01:10:02,292 --> 01:10:03,817
Dit is een tijd van crisis,
ik en mijn familie zullen...
1133
01:10:03,917 --> 01:10:06,025
er alles aan doen
om het land te beschermen.
1134
01:10:06,125 --> 01:10:06,666
Uw dienaar
1135
01:10:06,667 --> 01:10:07,817
hoeft geen doodskist...
1136
01:10:07,917 --> 01:10:09,957
noch een ouderlijk graf.
1137
01:10:10,333 --> 01:10:12,567
Als de rebellen dankzij mijn geld
vernietigd kunnen worden,
1138
01:10:12,667 --> 01:10:13,692
dan...
1139
01:10:13,792 --> 01:10:15,792
laat ik alles na...
1140
01:10:16,292 --> 01:10:18,442
en ga ik terug naar mijn geboortedorp.
1141
01:10:18,542 --> 01:10:22,197
Sun heeft ingepraat op de
Four Nations Bank...
1142
01:10:22,500 --> 01:10:24,275
ik ben bang dat we...
1143
01:10:24,375 --> 01:10:26,500
geen cent zullen krijgen.
1144
01:10:28,375 --> 01:10:30,375
Ik weet het.
1145
01:10:30,958 --> 01:10:32,958
Sun Wen...
1146
01:10:33,208 --> 01:10:34,858
weze verdoemd.
1147
01:10:34,958 --> 01:10:36,233
Keizerin Dowager...
1148
01:10:36,333 --> 01:10:38,192
zelfs nu we bijna zonder geld, eten...
1149
01:10:38,292 --> 01:10:40,067
en munitie zitten...
1150
01:10:40,167 --> 01:10:42,192
kan u nog eeuwenlang rekenen...
1151
01:10:42,292 --> 01:10:44,292
op trouwe onderdanen.
1152
01:10:44,500 --> 01:10:46,880
Ik wil enkel dit nog zeggen:
1153
01:10:47,375 --> 01:10:50,520
Ik zal sterven voor de Qing Dynastie.
1154
01:12:00,917 --> 01:12:03,136
Sun Wen, je tussenkomst...
1155
01:12:03,292 --> 01:12:04,983
bij de Four Nations Bank...
1156
01:12:05,083 --> 01:12:07,973
heeft tweedracht gezaaid in China.
1157
01:12:08,167 --> 01:12:12,927
Dit is het bevel van de Prins Regent
om je te vermoorden.
1158
01:12:15,000 --> 01:12:15,775
Dit lijkt meer...
1159
01:12:15,875 --> 01:12:17,067
op een portret van...
1160
01:12:17,167 --> 01:12:19,167
een overleden Keizerin.
1161
01:12:19,750 --> 01:12:22,025
Ik ben het niet met je eens...
1162
01:12:22,125 --> 01:12:24,250
maar ik bewonder je moed.
1163
01:12:24,667 --> 01:12:26,108
Ik zal je niet vermoorden.
1164
01:12:26,208 --> 01:12:28,208
Ik wil je overtuigen.
1165
01:12:32,625 --> 01:12:35,567
Sun Wen, we zijn beiden niet zo jong meer.
1166
01:12:35,667 --> 01:12:36,775
Confucius zei...
1167
01:12:36,875 --> 01:12:39,858
Toen ik 50 werd,
wist ik wat mijn lot was.
1168
01:12:39,958 --> 01:12:41,358
Hij zei ook...
1169
01:12:41,458 --> 01:12:43,025
Op mijn veertigste,
was ik niet ontgoocheld.
1170
01:12:43,125 --> 01:12:44,192
Ik week nooit af...
1171
01:12:44,292 --> 01:12:46,292
van mijn geloof.
1172
01:12:46,958 --> 01:12:49,525
Ik weet waarom je mij niet wil vermoorden.
1173
01:12:49,625 --> 01:12:51,192
Je bent ook vader...
1174
01:12:51,292 --> 01:12:52,108
en je weet dat...
1175
01:12:52,208 --> 01:12:53,900
het Hof van Qing dat je dient...
1176
01:12:54,000 --> 01:12:56,858
uiteindelijk je kinderen zal vernietigen.
1177
01:12:56,958 --> 01:12:59,192
We willen allen een sterk en
voortvarend China...
1178
01:12:59,292 --> 01:13:01,465
voor onze kinderen.
1179
01:13:03,500 --> 01:13:04,650
Ga...
1180
01:13:04,750 --> 01:13:06,692
ik wil je niet meer zien.
1181
01:13:06,792 --> 01:13:08,150
Mr. Jordan...
1182
01:13:08,250 --> 01:13:11,567
u bent de eerste gast in mijn nieuwe huis.
1183
01:13:11,667 --> 01:13:12,775
Nu u naar Beijing verhuisd bent...
1184
01:13:12,875 --> 01:13:14,733
kunnen we elkaar meer zien...
1185
01:13:14,833 --> 01:13:15,567
Ja.
1186
01:13:15,667 --> 01:13:19,577
Ik ben niet van plan om de
stad nu te verlaten.
1187
01:13:20,417 --> 01:13:22,233
Hoe is de stand van zaken in het Zuiden?
1188
01:13:22,333 --> 01:13:23,525
Lastig.
1189
01:13:23,625 --> 01:13:27,942
Sun Wen en Huang Xing
zijn vraatzuchtige zuiderse barbaren.
1190
01:13:28,042 --> 01:13:30,170
Je kon Wuchang innemen,
1191
01:13:30,333 --> 01:13:31,775
maar je bent gestopt.
1192
01:13:31,875 --> 01:13:33,233
We wisten bijna allemaal...
1193
01:13:33,333 --> 01:13:34,942
dat de Qing Dynasty bijna zonder geld zit...
1194
01:13:35,042 --> 01:13:36,317
het einde is nabij.
1195
01:13:36,417 --> 01:13:38,233
Jij wil profiteren van de
machtsverhoudingen tussen...
1196
01:13:38,333 --> 01:13:40,983
het Hof van Qing en het
Revolutionaire Leger.
1197
01:13:41,083 --> 01:13:43,256
Daarom wil je nu vrede.
1198
01:13:44,292 --> 01:13:46,292
Wat denk jij over...
1199
01:13:46,500 --> 01:13:48,628
dit machtsevenwicht?
1200
01:13:49,208 --> 01:13:52,948
Eerlijk gezegd, ben ik sterk
onder de indruk.
1201
01:13:53,000 --> 01:13:57,250
Maar de Revolutionairen willen
niet met mij praten.
1202
01:13:57,917 --> 01:14:02,422
Nu begrijp ik het.
U wil dat wij een handje toesteken?
1203
01:14:04,583 --> 01:14:06,583
Jij...
1204
01:14:10,750 --> 01:14:12,127
Wij zullen het pad effenen voor...
1205
01:14:12,227 --> 01:14:14,108
vredesonderhandelingen
met de revolutionairen.
1206
01:14:14,208 --> 01:14:16,942
Het is in niemands belang
dat de strijd blijft voortduren.
1207
01:14:17,042 --> 01:14:19,608
Wat nu het belangrijkste is,
is macht uitoefenen.
1208
01:14:19,708 --> 01:14:20,942
Echte macht.
1209
01:14:21,042 --> 01:14:22,608
Ik zoek iemand waarmee ik
kan samenwerken...
1210
01:14:22,708 --> 01:14:26,448
om de Britse belangen in China
te beschermen.
1211
01:14:27,458 --> 01:14:30,093
U heeft de juiste man gevonden.
1212
01:14:31,958 --> 01:14:33,150
Opperbevelhebber, laat het mij uitleggen.
1213
01:14:33,250 --> 01:14:34,983
Ik heb Keqiang naar Shanghai gestuurd...
1214
01:14:35,083 --> 01:14:38,108
in het kader van de algemene strategie
van de revolutionaire beweging.
1215
01:14:38,208 --> 01:14:39,233
Ik begrijp het niet.
1216
01:14:39,333 --> 01:14:40,275
De opstand in Wuchang wordt...
1217
01:14:40,375 --> 01:14:41,442
overal ter wereld gevolgd.
1218
01:14:41,542 --> 01:14:42,650
Maakt dat ook geen deel uit
van de algemene strategie?
1219
01:14:42,750 --> 01:14:44,775
Als we Nanjing kunnen aanvallen,
waarom verdedigen we Wuchang dan niet?
1220
01:14:44,875 --> 01:14:45,650
In Wuchang...
1221
01:14:45,750 --> 01:14:48,108
zitten we in een patstelling.
1222
01:14:48,208 --> 01:14:51,067
Onze soldaten hebben er
zware verliezen geleden.
1223
01:14:51,167 --> 01:14:52,192
In Nanjing...
1224
01:14:52,292 --> 01:14:53,400
staat de vijand zwak.
1225
01:14:53,500 --> 01:14:55,358
Ons plan is eerst Nanjing aan te vallen,
en dan Wuchang te heroveren.
1226
01:14:55,458 --> 01:14:57,025
Dat is de algemene strategie...
1227
01:14:57,125 --> 01:14:58,608
die beslist werd door de Tongmenghui.
1228
01:14:58,708 --> 01:15:00,650
Ik moet hieraan gehoorzamen.
1229
01:15:00,750 --> 01:15:03,799
Mooi.
Kan allemaal goed zijn,
1230
01:15:04,083 --> 01:15:06,633
maar ik ga niet naar Shanghai.
1231
01:15:06,792 --> 01:15:08,067
Probeer me aub te verstaan...
1232
01:15:08,167 --> 01:15:11,358
het was niet makkelijk om onze
wegen te doen samenlopen.
1233
01:15:11,458 --> 01:15:12,650
Mijn thuis is hier.
1234
01:15:12,750 --> 01:15:13,567
Mijn machtsbasis is hier.
1235
01:15:13,667 --> 01:15:14,942
Opperbevelhebber Li...
1236
01:15:15,042 --> 01:15:17,252
het lijkt erop dat we niet...
1237
01:15:17,292 --> 01:15:19,292
dezelfde weg opgaan.
1238
01:15:23,750 --> 01:15:25,192
Mijn jongen, lig stil.
1239
01:15:25,292 --> 01:15:26,817
Niet bewegen.
1240
01:15:26,917 --> 01:15:28,692
Blijf liggen.
1241
01:15:28,792 --> 01:15:29,525
Luister...
1242
01:15:29,625 --> 01:15:30,416
als je wil blijven leven...
1243
01:15:30,417 --> 01:15:31,483
moeten we je been amputeren.
1244
01:15:31,583 --> 01:15:33,583
Hoor je mij?
1245
01:15:43,208 --> 01:15:44,358
Alcohol.
1246
01:15:44,458 --> 01:15:46,458
Alles komt goed.
1247
01:15:49,125 --> 01:15:51,125
Klaar?
1248
01:15:52,375 --> 01:15:55,010
Wees moedig.
- We gaan beginnen.
1249
01:16:02,833 --> 01:16:04,833
Luister.
1250
01:16:06,125 --> 01:16:08,125
Luister naar mij.
1251
01:16:13,833 --> 01:16:15,833
Stop.
1252
01:16:16,500 --> 01:16:18,500
Stop.
1253
01:16:24,750 --> 01:16:25,983
Kom.
1254
01:16:26,083 --> 01:16:28,083
Breng hem weg.
1255
01:16:59,000 --> 01:17:00,233
Je hebt het nog al gezegd.
1256
01:17:00,333 --> 01:17:01,858
We hebben gefaald.
1257
01:17:01,958 --> 01:17:05,442
Het is toch niet de eerste keer
dat we gefaald hebben?
1258
01:17:05,542 --> 01:17:07,542
Ik praat tegen jou.
1259
01:17:12,958 --> 01:17:14,958
Idioot.
1260
01:17:39,458 --> 01:17:40,775
Mr. Sun...
1261
01:17:40,875 --> 01:17:42,817
een telegram uit Engeland voor u.
1262
01:17:42,917 --> 01:17:44,358
Oké...
1263
01:17:44,458 --> 01:17:45,317
dit is voor jou.
1264
01:17:45,417 --> 01:17:47,417
Dank u.
1265
01:17:48,667 --> 01:17:50,192
Mr. Sun...
1266
01:17:50,292 --> 01:17:53,567
ik wou u zo snel mogelijk laten weten...
1267
01:17:53,667 --> 01:17:57,025
dat de Four Nations Bank besloten heeft...
1268
01:17:57,125 --> 01:18:01,205
de lening aan het Qing bestuur
niet toe te staan.
1269
01:18:01,708 --> 01:18:03,673
Je zei me ooit...
1270
01:18:03,708 --> 01:18:05,150
dat Revolutie leven betekent...
1271
01:18:05,250 --> 01:18:07,067
niet enkel leven...
1272
01:18:07,167 --> 01:18:09,207
maar ook lotsbestemming.
1273
01:18:09,458 --> 01:18:11,858
Ik begrijp niet veel van de Revolutie...
1274
01:18:11,958 --> 01:18:15,698
maar ik heb gestreden,
ik was verontwaardigd.
1275
01:18:15,875 --> 01:18:17,875
Ik wist ook...
1276
01:18:18,292 --> 01:18:20,150
dat ik ooit samen met mijn vader...
1277
01:18:20,250 --> 01:18:22,800
mijn leven zou moeten offeren.
1278
01:18:24,583 --> 01:18:26,961
Ik wens de Revolutie...
1279
01:18:27,500 --> 01:18:28,650
ik bedoel...
1280
01:18:28,750 --> 01:18:30,750
Onze Revolutie...
1281
01:18:30,833 --> 01:18:32,833
veel succes toe.
1282
01:18:38,167 --> 01:18:40,167
Yat-sen.
1283
01:18:45,542 --> 01:18:47,400
Yat-sen.
1284
01:18:47,500 --> 01:18:49,500
Keqiang.
1285
01:18:49,625 --> 01:18:50,483
Waar ben je?
1286
01:18:50,583 --> 01:18:51,650
Keqiang
1287
01:18:51,750 --> 01:18:52,567
Ik ben hier.
1288
01:18:52,667 --> 01:18:53,483
Hoor je mij?
1289
01:18:53,583 --> 01:18:54,567
Ja.
1290
01:18:54,667 --> 01:18:56,667
Waar ben je?
1291
01:18:57,833 --> 01:18:59,400
Huang Keqiang.
1292
01:18:59,500 --> 01:19:01,500
Yat-sen.
1293
01:19:03,417 --> 01:19:04,483
Ik bevind mij aan stuurboord.
1294
01:19:04,583 --> 01:19:06,583
Ik ook.
1295
01:19:40,542 --> 01:19:42,542
Keqiang.
1296
01:19:43,583 --> 01:19:45,442
Op de Welkomstceremonie...
1297
01:19:45,542 --> 01:19:46,858
moet je het uniform dragen...
1298
01:19:46,958 --> 01:19:48,525
van het Revolutionaire Leger.
1299
01:19:48,625 --> 01:19:50,625
Ja.
1300
01:19:52,042 --> 01:19:54,044
Yat-sen.
1301
01:19:54,250 --> 01:19:57,025
Binglin, jullie zijn allemaal hier.
1302
01:19:57,125 --> 01:19:57,874
Niet in eerste klasse?
1303
01:19:57,875 --> 01:19:59,067
Nee.
- Tweede klasse?
1304
01:19:59,167 --> 01:20:00,442
Nee.
1305
01:20:00,542 --> 01:20:02,542
Yat-sen.
1306
01:20:04,000 --> 01:20:05,650
Dit heeft mijn leven al eens gered.
1307
01:20:05,750 --> 01:20:06,775
Keqiang,
1308
01:20:06,875 --> 01:20:08,875
je hand.
1309
01:20:08,917 --> 01:20:10,957
De opstand in Guangzhou.
1310
01:20:12,167 --> 01:20:14,167
Geeft niet.
1311
01:20:15,625 --> 01:20:17,923
Yat-sen.
1312
01:20:18,083 --> 01:20:19,358
Mr. Sun.
1313
01:20:19,458 --> 01:20:20,650
Dunchu.
1314
01:20:20,750 --> 01:20:22,400
Je bent er.
1315
01:20:22,500 --> 01:20:25,192
Yat-sen, we hebben de hele boot
doorzocht op zoek naar jou.
1316
01:20:25,292 --> 01:20:27,192
Jullie zijn er allemaal.
1317
01:20:27,292 --> 01:20:29,292
Laat mij je omhelzen.
1318
01:20:31,250 --> 01:20:32,317
Kom, we gaan.
1319
01:20:32,417 --> 01:20:34,192
Yat-sen, we hebben zo lang
gewacht op je terugkeer.
1320
01:20:34,292 --> 01:20:38,117
Shiping, je ziet er nog altijd even jong uit.
1321
01:20:51,750 --> 01:20:52,650
Mr. Sun...
1322
01:20:52,750 --> 01:20:54,108
toen je schip uit Europa vertrok...
1323
01:20:54,208 --> 01:20:55,108
op weg naar huis...
1324
01:20:55,208 --> 01:20:56,983
wat dacht u toen?
1325
01:20:57,083 --> 01:20:59,108
Na 16 jaar turbulente tijden...
1326
01:20:59,208 --> 01:21:00,858
ben ik teruggekeerd naar mijn vaderland.
1327
01:21:00,958 --> 01:21:01,624
Mr. Sun...
1328
01:21:01,625 --> 01:21:03,525
we hebben gehoord dat u teruggekeerd
bent met enorme schenkingen op zak...
1329
01:21:03,625 --> 01:21:04,608
is dat waar?
1330
01:21:04,708 --> 01:21:05,775
Ik heb geen geld.
1331
01:21:05,875 --> 01:21:08,233
Ik kom enkel de Revolutie versterken.
1332
01:21:08,333 --> 01:21:10,733
Wat is het einddoel van de Revolutie?
1333
01:21:10,833 --> 01:21:11,608
De doelstellingen zijn eenvoudig:
1334
01:21:11,708 --> 01:21:12,775
we werpen het imperiaal bewind omver...
1335
01:21:12,875 --> 01:21:13,983
en redden de mensen.
1336
01:21:14,083 --> 01:21:14,858
Mr. Sun...
1337
01:21:14,958 --> 01:21:16,858
wat heeft u gezegd tegen...
1338
01:21:16,958 --> 01:21:17,900
die bankiers in Europa?
1339
01:21:18,000 --> 01:21:19,358
Ik zei hen...
1340
01:21:19,458 --> 01:21:21,358
dat enkel het volk van China...
1341
01:21:21,458 --> 01:21:22,650
het lot van China zou bepalen...
1342
01:21:22,750 --> 01:21:23,692
niet de buitenlanders...
1343
01:21:23,792 --> 01:21:26,025
niet de koninklijke familie.
1344
01:21:26,125 --> 01:21:27,483
Mr. Sun, het noorden en zuiden
onderhandelen nu over vrede.
1345
01:21:27,583 --> 01:21:28,983
Wat denk u hierover?
1346
01:21:29,083 --> 01:21:30,317
Mijn mening is de volgende:
1347
01:21:30,417 --> 01:21:37,557
Zolang de doelstellingen van de revolutie
niet werden bereikt, onderhandelen we niet.
1348
01:22:37,708 --> 01:22:39,708
Bind ze vast.
1349
01:22:49,208 --> 01:22:50,608
Ons standpunt is...
1350
01:22:50,708 --> 01:22:51,942
dat er geen vredesverdrag komt...
1351
01:22:52,042 --> 01:22:53,983
tenzij de Keizerin aftreedt.
1352
01:22:54,083 --> 01:22:55,275
Ons standpunt is...
1353
01:22:55,375 --> 01:22:59,115
dat niet kan geraakt worden
aan de monarchie.
1354
01:23:07,833 --> 01:23:09,400
Dit is een familiediner.
1355
01:23:09,500 --> 01:23:13,240
Shaochuan, jij maakt deel uit
van de familie.
1356
01:23:15,375 --> 01:23:17,375
Kom, probeer dit eens.
1357
01:23:17,875 --> 01:23:19,567
Een specialiteit van het huis.
1358
01:23:19,667 --> 01:23:21,962
Lotuswortel met kleefrijst.
1359
01:23:22,208 --> 01:23:24,208
Kom, ga zitten.
1360
01:23:27,125 --> 01:23:27,707
Generaal...
1361
01:23:27,708 --> 01:23:29,708
met dit diner...
1362
01:23:30,625 --> 01:23:32,233
willen we u bedanken.
1363
01:23:32,333 --> 01:23:35,192
U heeft zoveel energie gestoken
in de onderhandelingen.
1364
01:23:35,292 --> 01:23:36,775
U heeft zo hard gewerkt.
1365
01:23:36,875 --> 01:23:38,567
Vertel me...
1366
01:23:38,667 --> 01:23:39,942
waarom je mij wou zien.
1367
01:23:40,042 --> 01:23:41,400
Jij bent de enige die iets...
1368
01:23:41,500 --> 01:23:43,233
afweet van Sun Wen.
1369
01:23:43,333 --> 01:23:44,525
Ik wil meer weten over...
1370
01:23:44,625 --> 01:23:46,025
Sun Wen.
1371
01:23:46,125 --> 01:23:48,503
Wat voor iemand is hij?
1372
01:23:48,833 --> 01:23:50,833
Zhang Shizhao zei...
1373
01:23:51,208 --> 01:23:54,268
dat hij China kan doen heropbloeien...
1374
01:23:54,500 --> 01:23:55,733
hij is de man...
1375
01:23:55,833 --> 01:23:58,638
die het land kan doen heropleven.
1376
01:23:59,417 --> 01:24:01,670
Miyazaki ziet Sun...
1377
01:24:01,833 --> 01:24:04,723
als een held die China zal redden.
1378
01:24:05,625 --> 01:24:07,942
Kang Youwei beweerde dat Sun
analfabeet is.
1379
01:24:08,042 --> 01:24:11,025
Wu Zhihui zei dat Sun
een hardwerkende geleerde is.
1380
01:24:11,125 --> 01:24:12,733
Sommigen vergelijken
hem met Robin Hood...
1381
01:24:12,833 --> 01:24:14,608
een vrijheidsstrijder.
1382
01:24:14,708 --> 01:24:16,608
Sommigen zien hem als een geleerde...
1383
01:24:16,708 --> 01:24:19,678
een rondreizende chirurg.
1384
01:24:20,792 --> 01:24:22,840
Anderen noemen hem...
1385
01:24:23,542 --> 01:24:26,092
een nietsnut en een leugenaar.
1386
01:24:27,250 --> 01:24:29,692
Er bestaan veel meningen over hem.
1387
01:24:29,792 --> 01:24:31,792
Shaochuan...
1388
01:24:32,083 --> 01:24:34,548
hij heeft zoveel volgelingen.
1389
01:24:34,875 --> 01:24:37,003
Hoe doet hij dat?
1390
01:24:37,500 --> 01:24:39,858
Ik heb al van veel mensen gehoord...
1391
01:24:39,958 --> 01:24:41,567
dat Sun...
1392
01:24:41,667 --> 01:24:43,667
onbaatzuchtig is.
1393
01:25:10,917 --> 01:25:12,900
Een onbaatzuchtige persoon?
1394
01:25:13,000 --> 01:25:15,469
Waar vind je zo iemand?
1395
01:25:15,708 --> 01:25:16,775
Dit duurt nu al meer dan 2000 jaar...
1396
01:25:16,875 --> 01:25:18,400
we kunnen niet langer wachten op...
1397
01:25:18,500 --> 01:25:19,775
China's eerste Republiek.
- Afgevaardigden uit...
1398
01:25:19,875 --> 01:25:20,775
de 17 provinciën besloten...
1399
01:25:20,875 --> 01:25:22,233
geen President, maar een
Grootmaarschalk te willen verkiezen.
1400
01:25:22,333 --> 01:25:24,400
Mr. Sun, kan u even tekenen?
1401
01:25:24,500 --> 01:25:26,483
Een Grootmaarschalk kan nooit
staatshoofd zijn.
1402
01:25:26,583 --> 01:25:28,275
We moeten een President verkiezen.
1403
01:25:28,375 --> 01:25:29,083
Moeten we tijdens verkiezingen...
1404
01:25:29,084 --> 01:25:31,067
van de president wachten op
nieuws van Yuan Shikai?
1405
01:25:31,167 --> 01:25:34,608
Als hij het aftreden van de
Keizerin echt kan bespoedigen...
1406
01:25:34,708 --> 01:25:36,400
De onderhandelaars hebben reeds
een pact gesloten.
1407
01:25:36,500 --> 01:25:38,525
Wie als eerste het Qing regime
kan doen vallen, wordt President.
1408
01:25:38,625 --> 01:25:40,025
Yuan Shikai heeft het Qing regime
niet ten val gebracht.
1409
01:25:40,125 --> 01:25:41,442
We hebben onze belofte niet gebroken.
1410
01:25:41,542 --> 01:25:42,650
Als je blijft aandringen op
Presidentsverkiezingen...
1411
01:25:42,750 --> 01:25:44,400
zal dat voor sommigen reden genoeg
zijn om de strijd te hervatten.
1412
01:25:44,500 --> 01:25:45,317
En dan?
1413
01:25:45,417 --> 01:25:47,442
We hebben gevochten en kijk eens
wat we al bereikt hebben.
1414
01:25:47,542 --> 01:25:48,249
Keqiang.
1415
01:25:48,250 --> 01:25:50,650
Wat zijn onze winstkansen als
we de strijd hervatten?
1416
01:25:50,750 --> 01:25:52,750
We hebben geen geld...
1417
01:25:52,833 --> 01:25:54,025
het moreel is laag...
1418
01:25:54,125 --> 01:25:56,233
het is niet zeker dat we winnen.
1419
01:25:56,333 --> 01:25:57,525
Hoe kunnen we vechten?
1420
01:25:57,625 --> 01:25:58,358
Dat haalt niets uit.
1421
01:25:58,458 --> 01:25:59,858
Toen het Revolutionaire Leger niets had...
1422
01:25:59,958 --> 01:26:01,650
waren we bereid ons leven te geven.
1423
01:26:01,750 --> 01:26:02,900
Nu bezitten we de helft van het land.
1424
01:26:03,000 --> 01:26:04,275
Voor wie moeten we bang zijn?
1425
01:26:04,375 --> 01:26:06,442
De internationale gemeenschap
steunt Yuan Shikai.
1426
01:26:06,542 --> 01:26:08,983
Overzeese Chinezen hopen dat we
spoedig een regering oprichten...
1427
01:26:09,083 --> 01:26:09,983
en een President verkiezen.
1428
01:26:10,083 --> 01:26:11,067
We wachten beter af...
1429
01:26:11,167 --> 01:26:13,275
tot we zeker zijn van ons stuk.
1430
01:26:13,375 --> 01:26:15,275
Als Yuan de Keizerin binnen
100 jaar niet afzet...
1431
01:26:15,375 --> 01:26:16,983
blijven we dan nog wachten?
1432
01:26:17,083 --> 01:26:19,548
We zetten hem onder druk, nu.
1433
01:26:19,708 --> 01:26:21,150
Indien Yuan de Keizerin kan doen afzetten...
1434
01:26:21,250 --> 01:26:23,025
houden we onze belofte dan?
1435
01:26:23,125 --> 01:26:24,692
Zelfs al dwingt Yuan de Keizerin
troonsafstand nemen, dan nog...
1436
01:26:24,792 --> 01:26:26,567
kan hij geen President worden.
1437
01:26:26,667 --> 01:26:27,983
Dat is niet waar.
1438
01:26:28,083 --> 01:26:30,233
Als Yuan zijn belofte houdt...
1439
01:26:30,333 --> 01:26:32,692
kan hij wel President worden.
1440
01:26:32,792 --> 01:26:36,025
Als je hem dat al beloofd hebt,
waarom hou je dan nog verkiezingen?
1441
01:26:36,125 --> 01:26:38,125
Goede vraag.
1442
01:26:39,292 --> 01:26:41,292
Het loont de moeite.
1443
01:26:42,000 --> 01:26:43,358
Eerst en vooral...
1444
01:26:43,458 --> 01:26:44,567
moeten we duidelijk maken...
1445
01:26:44,667 --> 01:26:46,275
wat een Republiek betekent.
1446
01:26:46,375 --> 01:26:47,858
Het is net of je een weg aanlegt...
1447
01:26:47,958 --> 01:26:49,525
in de wildernis...
1448
01:26:49,625 --> 01:26:52,400
zodat de Revolutie verder kan gaan.
1449
01:26:52,500 --> 01:26:53,567
In de toekomst zal niemand in China...
1450
01:26:53,667 --> 01:26:55,795
kunnen terugkeren...
1451
01:26:58,125 --> 01:27:00,125
Ga liggen.
1452
01:27:01,417 --> 01:27:02,192
Tegen de muur.
1453
01:27:02,292 --> 01:27:04,292
Iedereen.
1454
01:27:06,250 --> 01:27:07,775
Tegen de muur.
1455
01:27:07,875 --> 01:27:09,875
Tegen de muur.
1456
01:27:13,083 --> 01:27:15,083
Hij is de moordenaar.
1457
01:27:17,708 --> 01:27:19,708
Laat hem los.
1458
01:27:21,333 --> 01:27:23,333
Wie heeft je gestuurd?
1459
01:27:24,458 --> 01:27:26,150
Sun Wen is een zondaar...
1460
01:27:26,250 --> 01:27:28,344
hij is corrupt...
1461
01:27:28,542 --> 01:27:30,067
hij heeft de Qing dynastie besmeurd...
1462
01:27:30,167 --> 01:27:32,167
hij is immoreel...
1463
01:27:32,792 --> 01:27:34,358
hij misleidt het volk...
1464
01:27:34,458 --> 01:27:35,900
hij verdient geen vergiffenis.
1465
01:27:36,000 --> 01:27:38,173
Iedereen mag hem doden.
1466
01:27:40,917 --> 01:27:42,900
Het heeft geen zin hem te ondervragen.
1467
01:27:43,000 --> 01:27:45,150
Hij leeft in een andere wereld.
1468
01:27:45,250 --> 01:27:46,733
Juist.
1469
01:27:46,833 --> 01:27:48,442
Twee dagen geleden...
1470
01:27:48,542 --> 01:27:50,542
op 27 December...
1471
01:27:51,500 --> 01:27:53,733
hebben provinciale afgevaardigden...
1472
01:27:53,833 --> 01:27:55,733
een voorontwerp voor de interimregering...
1473
01:27:55,833 --> 01:27:59,337
gestemd en goedgekeurd.
1474
01:28:00,583 --> 01:28:03,817
Ze keurden ook de invoering
van het Presidentschap...
1475
01:28:03,917 --> 01:28:04,900
en...
1476
01:28:05,000 --> 01:28:07,400
de aanstelling van de kandidaten goed.
1477
01:28:07,500 --> 01:28:09,400
De verkiezingen vinden vandaag plaats...
1478
01:28:09,500 --> 01:28:11,798
op 29 December...
1479
01:28:12,500 --> 01:28:13,692
voor de positie van...
1480
01:28:13,792 --> 01:28:15,792
Interim President.
1481
01:28:16,333 --> 01:28:17,817
Ik verklaar hierbij...
1482
01:28:17,917 --> 01:28:20,545
dat elk van de 17 provinciën...
1483
01:28:21,250 --> 01:28:23,233
hoewel de ene provincie meer
afgevaardigden heeft dan andere...
1484
01:28:23,333 --> 01:28:25,458
één enkele stem krijgt.
1485
01:28:25,708 --> 01:28:29,233
De kandidaat die meer dan twee derde
van de stemmen krijgt...
1486
01:28:29,333 --> 01:28:31,381
wordt Interim President.
1487
01:28:32,542 --> 01:28:35,772
Wie akkoord gaat, steekt zijn hand op.
1488
01:28:36,042 --> 01:28:38,733
Dit zijn de presidentsverkiezingen.
1489
01:28:38,833 --> 01:28:42,148
Uw beslissing is van heel groot belang.
1490
01:28:42,708 --> 01:28:45,343
We hopen dat u het volk niet...
1491
01:28:45,417 --> 01:28:47,417
ontgoochelt.
1492
01:28:50,417 --> 01:28:52,417
Vul je stembrief nu in.
1493
01:29:16,792 --> 01:29:18,792
Homer.
1494
01:29:19,667 --> 01:29:20,567
Sun.
1495
01:29:20,667 --> 01:29:23,090
Wat doe jij hier?
1496
01:29:23,542 --> 01:29:26,817
De presidentsverkiezingen vinden plaats
in de vergaderzaal.
1497
01:29:26,917 --> 01:29:29,552
Ik ben één van de kandidaten.
1498
01:29:29,917 --> 01:29:31,317
Geschiedenis...
1499
01:29:31,417 --> 01:29:33,025
je schrijft geschiedenis.
1500
01:29:33,125 --> 01:29:35,192
ik ben getuige van een historische
gebeurtenis.
1501
01:29:35,292 --> 01:29:37,442
Ik sta op de plek
waar geschiedenis wordt geschreven.
1502
01:29:37,542 --> 01:29:38,858
Al duizenden jaren...
1503
01:29:38,958 --> 01:29:42,650
in de Chinese geschiedenis,
hebben wij, het volk...
1504
01:29:42,750 --> 01:29:44,275
nooit de kans gekregen...
1505
01:29:44,375 --> 01:29:46,585
het staatshoofd te kiezen.
1506
01:29:47,125 --> 01:29:48,525
Nooit.
1507
01:29:48,625 --> 01:29:49,442
Dat is...
1508
01:29:49,542 --> 01:29:51,650
waarvoor we gevochten hebben.
1509
01:29:51,750 --> 01:29:54,233
Ons volk is al zo lang aan het vechten...
1510
01:29:54,333 --> 01:29:57,223
en nu is het ons eindelijk gelukt.
1511
01:29:59,167 --> 01:30:00,025
Homer...
1512
01:30:00,125 --> 01:30:02,845
wanneer ben je hier aanngekomen?
1513
01:30:03,125 --> 01:30:05,275
Waarom vertelde je mij niet
dat je zou komen?
1514
01:30:05,375 --> 01:30:07,150
Als voorzitter van de vergadering...
1515
01:30:07,250 --> 01:30:08,567
Ik moet gaan.
1516
01:30:08,667 --> 01:30:10,775
proclameer ik de uitslag
van de stemming.
1517
01:30:10,875 --> 01:30:12,483
Van de 17 stemmen...
1518
01:30:12,583 --> 01:30:14,150
haalde Sun Wen er 16.
1519
01:30:14,250 --> 01:30:18,330
De Interim President
van de Republiek China is...
1520
01:30:18,333 --> 01:30:19,400
Sun Wen.
1521
01:30:19,500 --> 01:30:20,525
Dr. Sun...
1522
01:30:20,625 --> 01:30:22,108
ik heb je naam gehoord.
1523
01:30:22,208 --> 01:30:23,358
Ik zei je toch...
1524
01:30:23,458 --> 01:30:27,113
dat je China's eerste President zou worden.
1525
01:30:46,042 --> 01:30:48,042
Tang Shaoyi...
1526
01:30:48,292 --> 01:30:51,522
zei je niet dat hij onbaatzuchtig was?
1527
01:30:51,625 --> 01:30:54,005
Wat een slag in het gezicht.
1528
01:31:01,083 --> 01:31:03,083
Generaal.
1529
01:31:05,500 --> 01:31:07,500
Weg!
1530
01:31:11,500 --> 01:31:12,608
Beveel...
1531
01:31:12,708 --> 01:31:14,150
Feng Guozhang en Duan Qirui...
1532
01:31:14,250 --> 01:31:17,483
gezamenlijk een telegram uit te geven
tegen de Republiek.
1533
01:31:17,583 --> 01:31:19,215
Tang Shaoyi is een
sympathisant van de Republiek...
1534
01:31:19,315 --> 01:31:20,775
en is niet bekwaam zijn taken uit te voeren.
1535
01:31:20,875 --> 01:31:22,858
Hij wordt ontslagen als afgevaardigde bij de
onderhandelingen.
1536
01:31:22,958 --> 01:31:24,733
Ja.
1537
01:31:24,833 --> 01:31:25,900
Stuur een telegram naar Wu Tingfang:
1538
01:31:26,000 --> 01:31:28,317
Ik herken de Interimregering van
Nanjing niet...
1539
01:31:28,417 --> 01:31:32,157
evenmin als hun zogenaamde
President Sun Wen.
1540
01:31:34,708 --> 01:31:35,483
Yat-sen...
1541
01:31:35,583 --> 01:31:36,817
we hebben net vernomen...
1542
01:31:36,917 --> 01:31:38,275
dat Zhang Xun zijn troepen...
1543
01:31:38,375 --> 01:31:40,375
rond Suzhou verzamelt.
1544
01:31:40,458 --> 01:31:41,207
Ook werden er deze namiddag...
1545
01:31:41,208 --> 01:31:42,650
enkele Qing soldaten opgemerkt...
1546
01:31:42,750 --> 01:31:44,790
nabij de Qinhuai rivier.
1547
01:31:44,958 --> 01:31:45,483
Mr. de President...
1548
01:31:45,583 --> 01:31:46,249
we raden u aan...
1549
01:31:46,250 --> 01:31:48,275
de inhuldigingsceremonie uit te stellen.
1550
01:31:48,375 --> 01:31:52,030
Ja, we kunnen niet voorzichtig genoeg zijn.
1551
01:31:52,042 --> 01:31:54,608
Vandaag is het Niewjaarsdag 1912...
1552
01:31:54,708 --> 01:31:56,708
alles is hervormd.
1553
01:31:57,292 --> 01:31:58,817
De Interim President
van de Republiek China...
1554
01:31:58,917 --> 01:32:01,442
moet vandaag ingezworen worden.
1555
01:32:01,542 --> 01:32:02,483
Best.
1556
01:32:02,583 --> 01:32:03,900
Ik zorg voor de veiligheid...
1557
01:32:04,000 --> 01:32:06,125
van de Interim President.
1558
01:32:07,375 --> 01:32:08,650
Fotosessie.
1559
01:32:08,750 --> 01:32:10,790
Naar hier kijken.
Lachen!
1560
01:32:20,083 --> 01:32:22,650
Ik zweer de Qing dynastie te
zullen omverwerpen...
1561
01:32:22,750 --> 01:32:24,483
de Republiek China te zullen
versterken en...
1562
01:32:24,583 --> 01:32:26,858
iedereen een beter leven te verschaffen.
1563
01:32:26,958 --> 01:32:28,608
Dat zweer ik aan het volk.
1564
01:32:28,708 --> 01:32:30,192
Ik zal het volk volgen...
1565
01:32:30,292 --> 01:32:31,692
en alles in het werk stellen
om het land te dienen.
1566
01:32:31,792 --> 01:32:33,650
Ik kom op voor alle mensen,
1567
01:32:33,750 --> 01:32:35,650
tot de overheersing van de Qing dynastie
wordt doorbroken...
1568
01:32:35,750 --> 01:32:37,233
tot het land geen tweedracht meer kent...
1569
01:32:37,333 --> 01:32:38,983
en China door de hele wereld...
1570
01:32:39,083 --> 01:32:40,858
erkend wordt.
1571
01:32:40,958 --> 01:32:41,942
Zodra dat is gerealiseerd...
1572
01:32:42,042 --> 01:32:45,272
zal ik aftreden als Interim President.
1573
01:32:46,583 --> 01:32:50,068
Dit beloof ik aan alle burgers van China.
1574
01:33:03,500 --> 01:33:04,567
Ik heb net de eed afgelegd
1575
01:33:04,667 --> 01:33:07,216
als Interim President.
1576
01:33:07,792 --> 01:33:08,567
Ik zou graag zelf...
1577
01:33:08,667 --> 01:33:10,275
nog wat willen zeggen.
1578
01:33:10,375 --> 01:33:11,733
Vandaag...
1579
01:33:11,833 --> 01:33:14,723
werd de Republiek China opgericht...
1580
01:33:14,875 --> 01:33:18,275
maar het feodale hof bestaat nog steeds.
1581
01:33:18,375 --> 01:33:20,733
Zolang het feodaal systeem niet
volledig is uitgeroeid...
1582
01:33:20,833 --> 01:33:23,978
is onze Revolutie nog niet ten einde.
1583
01:33:24,500 --> 01:33:26,500
Ik wacht...
1584
01:33:26,542 --> 01:33:28,150
op de dag...
1585
01:33:28,250 --> 01:33:30,844
dat ik mijn positie afsta...
1586
01:33:31,417 --> 01:33:32,442
aan de persoon...
1587
01:33:32,542 --> 01:33:35,007
die de Keizerin kan afzetten.
1588
01:33:42,250 --> 01:33:44,250
Wat gebeurt er?
1589
01:33:44,542 --> 01:33:47,442
Ik had nog gezegd niet overhaast
een President te verkiezen.
1590
01:33:47,542 --> 01:33:50,275
Het Keizerlijk Leger is gemobiliseerd,
binnenkort is het terug oorlog.
1591
01:33:50,375 --> 01:33:51,650
Ik heb gehoord dat Yuan Shikai zelfs
huurmoordenaars heeft ingehuurd.
1592
01:33:51,750 --> 01:33:53,775
Wie is er nu bang voor huurmoordenaars?
1593
01:33:53,875 --> 01:33:54,942
Mr. Sun...
1594
01:33:55,042 --> 01:33:55,749
mag ik u vragen...
1595
01:33:55,750 --> 01:33:57,567
gezien de ernst van de situatie...
1596
01:33:57,667 --> 01:33:59,108
om hierover opnieuw grondig na te denken.
1597
01:33:59,208 --> 01:34:00,608
Als Yuan Shikai het Hof niet afzet...
1598
01:34:00,708 --> 01:34:04,108
betekent dit dat President Sun
niet zal aftreden.
1599
01:34:04,208 --> 01:34:06,442
Wil Mr. Sun misschien zijn functie
van President niet opgeven?
1600
01:34:06,542 --> 01:34:08,542
Wang Zhaoming...
1601
01:34:09,583 --> 01:34:11,442
Sun Wen is zo'n type niet.
1602
01:34:11,542 --> 01:34:12,650
Aangezien hij zo onbaatzuchtig is...
1603
01:34:12,750 --> 01:34:13,858
mag ik dat toch vragen?
1604
01:34:13,958 --> 01:34:15,525
Het gaat hier om vertrouwen...
1605
01:34:15,625 --> 01:34:16,650
geloof...
1606
01:34:16,750 --> 01:34:17,733
en onvoorwaardelijke...
1607
01:34:17,833 --> 01:34:18,692
trouw.
1608
01:34:18,792 --> 01:34:20,275
Ik ben enkel bang voor...
1609
01:34:20,375 --> 01:34:21,692
een totale oorlog tussen Noord en Zuid.
1610
01:34:21,792 --> 01:34:23,233
Wie is daarvoor dan verantwoordelijk?
1611
01:34:23,333 --> 01:34:25,150
Indien onze Revolutie door
iemand anders gestolen wordt...
1612
01:34:25,250 --> 01:34:27,483
wie is hiervan dan de schuldige?
1613
01:34:27,583 --> 01:34:28,291
Huang Keqiang, u...
1614
01:34:28,292 --> 01:34:28,874
Zhaoming.
1615
01:34:28,875 --> 01:34:31,400
Stop dat gekibbel, alstublieft.
1616
01:34:31,500 --> 01:34:33,942
Ik zal je in het openbaar altijd beschermen...
1617
01:34:34,042 --> 01:34:36,817
maar achter gesloten deuren
moeten we vrijuit kunnen spreken.
1618
01:34:36,917 --> 01:34:39,150
We moeten geen deuren sluiten.
1619
01:34:39,250 --> 01:34:41,250
Zeg het maar, Keqiang.
1620
01:34:42,625 --> 01:34:46,620
We kunnen niet toegeven
aan Yuan Shikai's eisen.
1621
01:34:47,875 --> 01:34:49,108
Maar hij heeft alle macht in handen.
1622
01:34:49,208 --> 01:34:51,758
Hij kan het Hof snel afzetten.
1623
01:34:52,083 --> 01:34:53,733
Om onze Republiek op te richten...
1624
01:34:53,833 --> 01:34:55,817
hebben we naast oorlogen ook
politieke afspraken nodig.
1625
01:34:55,917 --> 01:34:57,067
Dit is de Revolutie...
1626
01:34:57,167 --> 01:34:58,983
we kunnen de macht niet aan
iemand anders geven.
1627
01:34:59,083 --> 01:35:00,525
Sun Wen...
1628
01:35:00,625 --> 01:35:03,775
de Revolutie is niet de eigendom
van één enkele persoon.
1629
01:35:03,875 --> 01:35:04,983
Keqiang...
1630
01:35:05,083 --> 01:35:06,525
wat bedoel je?
1631
01:35:06,625 --> 01:35:07,332
Je begrijpt het niet.
1632
01:35:07,333 --> 01:35:09,150
Nee?
1633
01:35:09,250 --> 01:35:11,317
Je beschuldigt mij ervan niks
van politiek te begrijpen.
1634
01:35:11,417 --> 01:35:12,358
Maar ik ken Yuan.
1635
01:35:12,458 --> 01:35:13,358
Keqiang.
1636
01:35:13,458 --> 01:35:14,317
Jij hebt nooit gezien...
1637
01:35:14,417 --> 01:35:17,358
hoe hij jonge mannen heeft vermoord.
1638
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Ik ben bezorgd.
1639
01:35:19,833 --> 01:35:22,317
Hij kan een vijand van de Republiek
worden.
1640
01:35:22,417 --> 01:35:23,358
Hij kan zelfs...
1641
01:35:23,458 --> 01:35:26,773
een nieuw autocratisch bewind invoeren.
1642
01:35:35,208 --> 01:35:38,863
Het is de verjaardag van mijn
negende vrouw.
1643
01:35:39,792 --> 01:35:42,942
In het Westen viert men verjaardagen
met gebak.
1644
01:35:43,042 --> 01:35:44,400
Wij niet.
1645
01:35:44,500 --> 01:35:46,500
Wij eten perziken.
1646
01:35:46,667 --> 01:35:49,982
Kijk eens hoe feestelijk ze eruitzien.
1647
01:35:51,458 --> 01:35:52,650
Het doet pijn.
1648
01:35:52,750 --> 01:35:54,346
Laat me gaan.
1649
01:35:54,381 --> 01:35:55,942
Je doet mij pijn.
1650
01:35:56,042 --> 01:35:57,067
Waar is Weiting?
1651
01:35:57,167 --> 01:35:58,608
Ik moet hem spreken.
1652
01:35:58,708 --> 01:36:00,067
Wat is er gebeurd?
1653
01:36:00,167 --> 01:36:01,400
Weiting...
1654
01:36:01,500 --> 01:36:02,983
laat ons terugtrekken.
1655
01:36:03,083 --> 01:36:05,083
Waar ben je bang voor?
1656
01:36:05,167 --> 01:36:06,858
Wat als ik in opstand wil komen?
1657
01:36:06,958 --> 01:36:08,775
Wat dan?
1658
01:36:08,875 --> 01:36:10,875
Het is hoog tijd dat...
1659
01:36:11,333 --> 01:36:14,308
we de strijd opnemen tegen Sun Wen.
1660
01:36:14,333 --> 01:36:16,150
Zij hebben ook niet stilgezeten:
1661
01:36:16,250 --> 01:36:17,817
de verkiezing van een President,
1662
01:36:17,917 --> 01:36:20,192
de samenstelling van een regering.
1663
01:36:20,292 --> 01:36:21,692
De beste perziken op de boom...
1664
01:36:21,792 --> 01:36:24,172
worden door anderen geplukt.
1665
01:36:27,083 --> 01:36:28,525
Ik maak je kapot.
1666
01:36:28,625 --> 01:36:29,900
Je bent krankzinnig.
1667
01:36:30,000 --> 01:36:31,567
Stop hem. Stop hem.
1668
01:36:31,667 --> 01:36:33,275
Je raaskalt.
1669
01:36:33,375 --> 01:36:35,878
Help.
1670
01:36:36,042 --> 01:36:37,608
Alsjeblieft, stop hem.
1671
01:36:37,708 --> 01:36:38,817
Weiting.
1672
01:36:38,917 --> 01:36:40,917
Kalmeer toch.
1673
01:36:50,042 --> 01:36:51,983
Waarom sloeg je hem zo hard?
1674
01:36:52,083 --> 01:36:53,150
Op dit ogenblik...
1675
01:36:53,250 --> 01:36:56,400
kan ik me geen enkele misstap veroorloven.
1676
01:36:56,500 --> 01:36:57,942
U heeft gelijk.
1677
01:36:58,042 --> 01:37:00,042
Het is simpel.
1678
01:37:00,208 --> 01:37:02,333
Ik zit op een spijkerbed.
1679
01:37:03,375 --> 01:37:05,358
Indien ik het Hof niet onder druk zet...
1680
01:37:05,458 --> 01:37:07,608
ziet de situatie er slecht uit:
1681
01:37:07,708 --> 01:37:10,067
De Revolutionairen controleren
reeds de helft van China...
1682
01:37:10,167 --> 01:37:13,227
ik kan niet langer weerstand bieden.
1683
01:37:14,333 --> 01:37:17,963
Maar als ik de Keizerin doe aftreden...
1684
01:37:18,500 --> 01:37:21,067
zal ik hiervoor jarenlang de schuld krijgen.
1685
01:37:21,167 --> 01:37:22,983
Dat is inderdaad...
1686
01:37:23,083 --> 01:37:24,233
een netelige situatie.
1687
01:37:24,333 --> 01:37:25,608
Het moeilijkste van al is...
1688
01:37:25,708 --> 01:37:28,336
dat ik President wil worden.
1689
01:38:00,083 --> 01:38:01,317
Toen ik aankwam...
1690
01:38:01,417 --> 01:38:03,465
was ik vol haat.
1691
01:38:04,625 --> 01:38:06,835
Maar nu ik jou gezien heb...
1692
01:38:06,958 --> 01:38:08,998
ben ik niet langer boos.
1693
01:38:17,875 --> 01:38:19,875
Nu...
1694
01:38:20,875 --> 01:38:23,958
draag ik jouw kind.
1695
01:38:39,167 --> 01:38:40,858
Keqiang...
1696
01:38:40,958 --> 01:38:43,338
weldra is dit schilderij af...
1697
01:38:44,875 --> 01:38:46,875
maar ik weet niet...
1698
01:38:48,417 --> 01:38:50,457
waar ik het moet hangen.
1699
01:38:53,167 --> 01:38:54,817
Ik wil Wu Tingfang voorstellen...
1700
01:38:54,917 --> 01:38:57,067
een publieke verklaring af te leggen.
1701
01:38:57,167 --> 01:38:58,567
Als de Keizerin niet aftreedt...
1702
01:38:58,667 --> 01:39:00,192
loopt het wapenbestand af.
1703
01:39:00,292 --> 01:39:01,442
Wie talmt...
1704
01:39:01,542 --> 01:39:02,942
of zich verzet...
1705
01:39:03,042 --> 01:39:04,608
wordt gestraft.
1706
01:39:04,708 --> 01:39:06,067
Indien het wapenbestand niet
gehandhaafd kan worden...
1707
01:39:06,167 --> 01:39:07,858
verklaren we opnieuw de oorlog.
1708
01:39:07,958 --> 01:39:09,442
Als we de strijd hervatten...
1709
01:39:09,542 --> 01:39:12,067
leid ik onze troepen naar het Noorden.
1710
01:39:12,167 --> 01:39:12,983
Keqiang.
1711
01:39:13,083 --> 01:39:14,233
Je had gelijk.
1712
01:39:14,333 --> 01:39:15,942
Ik heb lang en hard nagedacht.
1713
01:39:16,042 --> 01:39:18,932
We hebben voorlopige wetten nodig.
1714
01:39:20,958 --> 01:39:23,275
Het is niet zo belangrijk wie de
ambtsperiode uitdoet.
1715
01:39:23,375 --> 01:39:24,483
We moeten...
1716
01:39:24,583 --> 01:39:26,583
een systeem invoeren...
1717
01:39:28,375 --> 01:39:30,817
niet enkel om Yuan Shikai
aan banden te leggen...
1718
01:39:30,917 --> 01:39:31,942
maar...
1719
01:39:32,042 --> 01:39:35,317
iedereen die ervan droomt
ooit keizer te worden.
1720
01:39:35,417 --> 01:39:36,525
Schilder...
1721
01:39:36,625 --> 01:39:38,108
gebruik vuurrood voor
de vlag met 18 sterren.
1722
01:39:38,208 --> 01:39:40,208
Ja.
1723
01:39:42,208 --> 01:39:45,291
Kameraden, ik hoor dat...
1724
01:39:45,542 --> 01:39:47,067
jullie kibbelen over mijn ontslag...
1725
01:39:47,167 --> 01:39:50,421
maar we hebben tijd nodig om...
1726
01:39:50,583 --> 01:39:52,775
ons te bevrijden van de
feodale overheersing.
1727
01:39:52,875 --> 01:39:54,692
Ik hoop dat jullie zich niet blindstaren...
1728
01:39:54,792 --> 01:39:56,150
op een officiële titel...
1729
01:39:56,250 --> 01:39:58,423
maar dat jullie een echt...
1730
01:39:58,583 --> 01:40:01,150
wettelijk beschermd revolutionair
systeem willen invoeren.
1731
01:40:01,250 --> 01:40:03,192
Zij die het juiste pad volgen
zullen voorspoed kennen...
1732
01:40:03,292 --> 01:40:05,275
de anderen zullen uitsterven.
1733
01:40:05,375 --> 01:40:07,400
Ik hou vast aan de Revolutie...
1734
01:40:07,500 --> 01:40:09,567
omdat we hiervan de vruchten
zullen oogsten.
1735
01:40:09,667 --> 01:40:11,192
Na een lange reis...
1736
01:40:11,292 --> 01:40:12,817
zullen we het doel van de Revolutie
bereiken.
1737
01:40:12,917 --> 01:40:16,251
Wat wil Sun Wen eigenlijk?
1738
01:40:17,958 --> 01:40:19,958
Welk telegram?
1739
01:40:20,292 --> 01:40:22,842
Welke verklaring?
Welke oorlog?
1740
01:40:29,625 --> 01:40:31,798
Mr. Jordan heeft gelijk.
1741
01:40:32,208 --> 01:40:36,628
Het is heel belangrijk om
macht te kunnen uitoefenen.
1742
01:40:39,292 --> 01:40:43,457
Hoewel de stoel van President
niet comfortabel is...
1743
01:40:43,500 --> 01:40:45,710
en bedekt is met spijkers,
1744
01:40:45,750 --> 01:40:48,215
wil ik er toch gaan opzitten.
1745
01:40:48,458 --> 01:40:51,883
De Britse Ambassadeur vertelde me:
1746
01:40:52,708 --> 01:40:56,508
Net als vandaag, was die winter streng...
1747
01:40:57,292 --> 01:41:00,466
de wind was ijskoud...
1748
01:41:00,875 --> 01:41:02,875
het sneeuwde...
1749
01:41:04,583 --> 01:41:06,963
het was bijna Lentefestival...
1750
01:41:07,125 --> 01:41:10,185
maar de volledige stad was verlaten...
1751
01:41:10,292 --> 01:41:13,045
de atmosfeer was onheilspellend.
1752
01:41:14,333 --> 01:41:15,817
Er was een guillotine geplaatst...
1753
01:41:15,917 --> 01:41:18,733
in het midden van het openbare plein...
1754
01:41:18,833 --> 01:41:20,442
ijskegels van bloed...
1755
01:41:20,542 --> 01:41:23,011
hingen aan het mes.
1756
01:41:24,542 --> 01:41:26,542
Louis XVI
1757
01:41:26,875 --> 01:41:29,692
was vastgebonden en werd naar
de guillotine gebracht.
1758
01:41:29,792 --> 01:41:32,650
Hij had het koud en droeg niet
eens een jas.
1759
01:41:32,750 --> 01:41:34,750
Hij bibberde.
1760
01:41:35,542 --> 01:41:37,650
Iedereen had zijn familie meegebracht...
1761
01:41:37,750 --> 01:41:41,575
om getuige te zijn van dit
grootse schouwspel.
1762
01:41:42,250 --> 01:41:45,174
Toen zijn tijd gekomen was...
1763
01:41:45,458 --> 01:41:47,150
legde de beul het hoofd van
de koning op het blok...
1764
01:41:47,250 --> 01:41:49,442
en viel het mes naar beneden...
1765
01:41:49,542 --> 01:41:51,358
er was ijs op zijn gezicht.
1766
01:41:51,458 --> 01:41:53,458
Luister...
1767
01:41:54,833 --> 01:41:56,233
Ga verder, Yuan Shikai.
1768
01:41:56,333 --> 01:41:57,083
Ga verder.
1769
01:41:57,084 --> 01:41:59,083
Luister.
1770
01:41:59,542 --> 01:42:01,542
Het geluid van het mes.
1771
01:42:02,208 --> 01:42:04,336
Het vallende mes.
En dan?
1772
01:42:04,500 --> 01:42:06,500
Ga verder, Yuan Shikai.
1773
01:42:06,708 --> 01:42:08,708
Dat was het einde.
1774
01:42:12,000 --> 01:42:12,733
Het einde?
1775
01:42:12,833 --> 01:42:14,833
Nu al?
1776
01:42:15,000 --> 01:42:16,275
Yuan Shikai...
1777
01:42:16,375 --> 01:42:19,675
je maakt een grapje...
1778
01:42:19,917 --> 01:42:21,525
je verzint dit alles.
1779
01:42:21,625 --> 01:42:24,275
Je hebt dit verhaal uit het
Westen verzonnen.
1780
01:42:24,375 --> 01:42:26,733
Tegen beter weten in heb ik
jou opnieuw aangesteld...
1781
01:42:26,833 --> 01:42:28,961
en dit is mijn dank?
1782
01:42:30,208 --> 01:42:31,858
Koninklijke Prins,
hou je woede in bedwang.
1783
01:42:31,958 --> 01:42:35,443
Vierden de Fransen ook het Lentefestival?
1784
01:42:36,542 --> 01:42:39,177
Koninklijke Prins,
kalmeer toch.
1785
01:42:39,250 --> 01:42:41,250
Koninklijke Prins.
1786
01:42:47,792 --> 01:42:49,233
Ik heb vernomen dat...
1787
01:42:49,333 --> 01:42:52,650
Sun Wen een Republiek wil.
Hij aanvaardt geen compromis.
1788
01:42:52,750 --> 01:42:53,733
Keizerin Dowager...
1789
01:42:53,833 --> 01:42:56,108
Ik vertel u het verhaal van de
Franse Revolutie...
1790
01:42:56,208 --> 01:42:59,608
omdat ik niet wil dat u en de prinses...
1791
01:42:59,750 --> 01:43:01,233
hetzelfde lot moeten ondergaan.
1792
01:43:01,333 --> 01:43:03,333
Ik ben loyaal.
1793
01:43:03,583 --> 01:43:05,585
Ik zweer het.
1794
01:43:10,042 --> 01:43:12,042
Yuan Shikai...
1795
01:43:12,333 --> 01:43:14,333
kom hier.
1796
01:43:26,667 --> 01:43:28,667
Hier!
1797
01:43:42,292 --> 01:43:44,292
Keizerin Dowager...
1798
01:43:50,500 --> 01:43:52,795
Ik sta te uwer beschikking.
1799
01:43:55,167 --> 01:43:56,358
Wat als...
1800
01:43:56,458 --> 01:43:58,458
die dag komt?
1801
01:43:58,917 --> 01:44:01,170
Je staat toch niet toe...
1802
01:44:01,792 --> 01:44:04,775
dat we naar de guillotine geleid worden.
1803
01:44:04,875 --> 01:44:07,425
Je laat ons toch niet sterven.
1804
01:44:07,625 --> 01:44:09,625
Natuurlijk niet.
1805
01:44:13,208 --> 01:44:13,999
Ingerukt!
1806
01:44:14,000 --> 01:44:15,108
Het Zuiden wil de strijd graag hervatten...
1807
01:44:15,208 --> 01:44:18,523
Keizerin Dowager, hou daarmee rekening.
1808
01:44:20,417 --> 01:44:22,417
Ik weet het.
1809
01:44:25,750 --> 01:44:27,750
Met uw toestemming.
1810
01:44:40,333 --> 01:44:42,427
Prins Regent.
- Hier.
1811
01:44:42,875 --> 01:44:44,608
Yuan Shikai heeft zijn belofte verbroken...
1812
01:44:44,708 --> 01:44:46,067
hij spant samen met de rebellen.
1813
01:44:46,167 --> 01:44:47,442
Dat betreur ik.
1814
01:44:47,542 --> 01:44:50,432
Ik ontsla hem als Eerste Minister.
1815
01:44:50,500 --> 01:44:52,500
Het is zover gekomen.
1816
01:44:55,375 --> 01:44:58,675
Dat zal niets uithalen.
1817
01:45:13,208 --> 01:45:16,192
Blijven ze talmen in plaats van
een einde te maken aan hun dynastie?
1818
01:45:16,292 --> 01:45:17,483
Ze luisteren niet naar de wil van het volk.
1819
01:45:17,583 --> 01:45:18,817
Ze houden zichzelf voor de gek.
1820
01:45:18,917 --> 01:45:20,567
Zo krijgen ze de hele bevolking tegen zich.
1821
01:45:20,667 --> 01:45:22,317
Denken ze nu nog steeds...
1822
01:45:22,417 --> 01:45:25,307
dat ze de macht kunnen vasthouden.
1823
01:45:26,833 --> 01:45:27,942
Wat is er gebeurd?
1824
01:45:28,042 --> 01:45:30,042
Mr. Sun.
1825
01:45:33,542 --> 01:45:34,150
Wat betekent dit?
1826
01:45:34,250 --> 01:45:36,250
Stuur een telegram...
1827
01:45:36,917 --> 01:45:38,917
maak het openbaar.
1828
01:45:40,542 --> 01:45:44,150
Het geduld van de Revolutionaire
Partij is op.
1829
01:45:44,250 --> 01:45:48,192
Kennen die aristocraten dan
geen enkele schaamte?
1830
01:45:48,292 --> 01:45:49,983
Ik breng verslag uit bij Keizerin Dowager:
1831
01:45:50,083 --> 01:45:52,525
Onze Ambassadeur in Rusland en andere
landen hebben u een telegram gestuurd...
1832
01:45:52,625 --> 01:45:57,317
in de hoop dat u het lot van het Chinese
volk meer koestert dan uw eigen positie.
1833
01:45:57,417 --> 01:46:01,067
Er zijn opstanden uitgebroken in
het Noordoosten, Xinjiang en Tibet.
1834
01:46:01,167 --> 01:46:04,650
43 generaals, onder meer Feng Guozhang
en Duan Qirui...
1835
01:46:04,750 --> 01:46:06,358
hebben een petitie ondertekend
voor de invoering van een Republiek.
1836
01:46:06,458 --> 01:46:09,518
Vertel me iets dat ik nog niet weet.
1837
01:46:12,708 --> 01:46:13,900
Keizerin Dowager.
1838
01:46:14,000 --> 01:46:15,741
We hebben u en het Hof steeds gediend.
1839
01:46:15,841 --> 01:46:17,817
We zijn geen voorstander
van een Republiek.
1840
01:46:17,917 --> 01:46:19,957
Geef uw positie niet op.
1841
01:46:19,958 --> 01:46:21,958
Waarom zou ik dat doen?
1842
01:46:23,458 --> 01:46:25,692
Het is allemaal de schuld van Yuan Shikai.
1843
01:46:25,792 --> 01:46:27,525
Yuan heeft eerst Keizer Guangxu
verraden...
1844
01:46:27,625 --> 01:46:28,858
en nu verraadt hij u opnieuw.
1845
01:46:28,958 --> 01:46:30,775
Hij is een echte verrader.
1846
01:46:30,875 --> 01:46:32,025
Zijn familie is zo goed behandeld
geweest door het Hof...
1847
01:46:32,125 --> 01:46:33,358
en toch is hij zo'n ontrouwe vlegel.
1848
01:46:33,458 --> 01:46:34,942
Hij wil graag zelf Keizer worden.
1849
01:46:35,042 --> 01:46:36,525
En als de Keizerin niet aftreedt...
1850
01:46:36,625 --> 01:46:38,775
kan hij zijn plan niet uitvoeren.
1851
01:46:38,875 --> 01:46:41,150
Ik heb u eerder al gezegd,
dat hij niet te vertrouwen is.
1852
01:46:41,250 --> 01:46:42,525
Zolang Aisin Gioro hier is...
1853
01:46:42,625 --> 01:46:44,275
zal de Qing Dynastie niet vallen.
1854
01:46:44,375 --> 01:46:46,755
Mijn voorouders in de hemel...
1855
01:46:47,292 --> 01:46:48,400
Aanschouw...
1856
01:46:48,500 --> 01:46:50,150
hoe andere landen ons in het nauw drijven...
1857
01:46:50,250 --> 01:46:52,858
hoe de Revolutionairen op hol slaan...
1858
01:46:52,958 --> 01:46:54,483
hoe corrupt onze ministers zijn...
1859
01:46:54,583 --> 01:46:56,233
en alleen maar handelen...
1860
01:46:56,333 --> 01:46:58,333
uit eigenbelang.
1861
01:46:58,958 --> 01:47:00,958
Er blijft niets over.
1862
01:47:01,042 --> 01:47:03,042
We hebben gefaald.
1863
01:47:04,917 --> 01:47:06,067
Gelukkig kent Sun Wen...
1864
01:47:06,167 --> 01:47:07,692
genade.
1865
01:47:07,792 --> 01:47:09,108
Hij valt het Paleis niet binnen...
1866
01:47:09,208 --> 01:47:11,192
er zijn geen guillotines.
1867
01:47:11,292 --> 01:47:13,400
We willen een vreedzame revolutie,
1868
01:47:13,500 --> 01:47:14,983
geen offers meer...
1869
01:47:15,083 --> 01:47:17,083
geen nieuw bloedbad.
1870
01:47:22,000 --> 01:47:24,000
Ik neem troonsafstand.
1871
01:47:49,458 --> 01:47:51,458
Vrienden, gegroet.
1872
01:47:51,625 --> 01:47:53,920
Dit is een historische dag...
1873
01:47:54,083 --> 01:47:56,083
laat ons beginnen.
1874
01:47:56,458 --> 01:47:58,358
Mijnheer de President, hier!
- Neem...
1875
01:47:58,458 --> 01:48:00,275
een pose.
1876
01:48:00,375 --> 01:48:01,150
Hoe?
1877
01:48:01,250 --> 01:48:03,650
Mr. de President, hou je hoed wat hoger.
- Oké.
1878
01:48:03,750 --> 01:48:05,442
Andere pose.
1879
01:48:05,542 --> 01:48:07,358
Mr. de President, kijk naar deze kant.
1880
01:48:07,458 --> 01:48:10,483
Mr. de President, u ziet er zo jong uit.
1881
01:48:10,583 --> 01:48:12,583
Vleier!
1882
01:48:13,833 --> 01:48:15,442
Doe maar rustig aan.
1883
01:48:15,542 --> 01:48:16,775
Neem je tijd...
1884
01:48:16,875 --> 01:48:18,067
als je mijn paardestaart afknipt.
1885
01:48:18,167 --> 01:48:19,817
Doe het langzaam.
1886
01:48:19,917 --> 01:48:23,147
Dit is een historisch moment, snap je?
1887
01:48:23,292 --> 01:48:25,257
Ja.
1888
01:48:25,292 --> 01:48:28,442
Jullie praten altijd over de Revolutie
en de Republiek.
1889
01:48:28,542 --> 01:48:30,733
Een Revolutionair moet er ook
revolutionair uitzien.
1890
01:48:30,833 --> 01:48:33,803
Ik toon het u.
1891
01:48:34,000 --> 01:48:36,000
Kijk.
1892
01:48:45,458 --> 01:48:47,458
Ambassadeurs...
1893
01:48:48,250 --> 01:48:51,565
Vandaag zie ik u voor de eerste keer...
1894
01:48:52,042 --> 01:48:54,042
als Interim President...
1895
01:48:58,708 --> 01:49:01,088
en ook voor de laatste keer.
1896
01:49:02,583 --> 01:49:04,583
't Is niet te geloven.
1897
01:49:04,792 --> 01:49:06,608
Voor ik afstand doe van het
presidentschap...
1898
01:49:06,708 --> 01:49:09,525
hoop ik dat u er bij uw
regering zal opdringen...
1899
01:49:09,625 --> 01:49:11,878
om ons land te erkennen.
1900
01:49:12,833 --> 01:49:13,942
Voor u...
1901
01:49:14,042 --> 01:49:15,233
en de hele wereld...
1902
01:49:15,333 --> 01:49:16,525
is dat heel belangrijk.
1903
01:49:16,625 --> 01:49:17,567
Mr. de President...
1904
01:49:17,667 --> 01:49:20,775
Hoe gaat u de koninklijke Qing
familie behandelen?
1905
01:49:20,875 --> 01:49:24,105
Ook zij zijn burgers van de Republiek.
1906
01:49:25,333 --> 01:49:26,692
De Revolutionaire Partij heeft besloten...
1907
01:49:26,792 --> 01:49:29,067
de koninklijke familie 4 miljoen
tael zilver te betalen.
1908
01:49:29,167 --> 01:49:30,775
Is dat de manier waarop u uw
burgers behandelt?
1909
01:49:30,875 --> 01:49:33,170
Geld is niet zo belangrijk.
1910
01:49:33,792 --> 01:49:36,317
Niet alle revoluties moeten eindigen
met de guillotine.
1911
01:49:36,417 --> 01:49:38,233
Wat denkt u, Mr. de Ambassadeur?
1912
01:49:38,333 --> 01:49:40,333
Ik begrijp het.
1913
01:49:41,750 --> 01:49:43,150
Toen ik in Engeland was...
1914
01:49:43,250 --> 01:49:45,400
ontmoette ik een van uw parlementsleden,
Mr. Hillier.
1915
01:49:45,500 --> 01:49:46,608
Ik zei hem...
1916
01:49:46,708 --> 01:49:49,442
dat ik hem als gast zou uitnodigen...
1917
01:49:49,542 --> 01:49:51,667
wanneer China bevrijd was.
1918
01:49:52,292 --> 01:49:54,567
Ik zal met hem toasten met
Chinese brandewijn...
1919
01:49:54,667 --> 01:49:56,877
een revolutionaire borrel.
1920
01:49:57,000 --> 01:49:58,442
Kom...
1921
01:49:58,542 --> 01:49:59,567
op uw gezondheid.
1922
01:49:59,667 --> 01:50:01,400
Minbao, Xinwenbao en andere kranten...
1923
01:50:01,500 --> 01:50:04,358
hebben artikels gepubliceerd die je
beslissing om af te treden in vraag stellen.
1924
01:50:04,458 --> 01:50:05,942
Ik lees ze ook.
1925
01:50:06,042 --> 01:50:07,233
We verkeren in fianciële moeilijkheden.
1926
01:50:07,333 --> 01:50:10,358
We hebben geen geld om de families
van slachtoffers te vergoeden.
1927
01:50:10,458 --> 01:50:11,442
We moeten op een of andere manier...
1928
01:50:11,542 --> 01:50:13,542
geld vinden.
1929
01:50:14,750 --> 01:50:16,775
Vertegenwoordigers van het volk
willen u spreken.
1930
01:50:16,875 --> 01:50:18,983
Leg een tijdstip vast in mijn agenda.
1931
01:50:19,083 --> 01:50:19,874
Goed.
1932
01:50:19,875 --> 01:50:21,067
Homer Lea is vastbesloten...
1933
01:50:21,167 --> 01:50:23,150
om ontslag te nemen als Militair Adviseur.
1934
01:50:23,250 --> 01:50:24,067
Waarom?
1935
01:50:24,167 --> 01:50:27,652
Hij wil niet samenwerken met Yuan Shikai.
1936
01:50:29,500 --> 01:50:31,025
Zeg hem...
1937
01:50:31,125 --> 01:50:32,650
dat hij China moet helpen...
1938
01:50:32,750 --> 01:50:34,960
niet één enkele persoon.
1939
01:50:37,417 --> 01:50:39,567
Dit is een brief van Juemin.
1940
01:50:39,667 --> 01:50:41,858
Yat-serfs heeft hem voor jou bijgehouden.
1941
01:50:41,958 --> 01:50:45,188
Hij vroeg mij hem aan jou te bezorgen.
1942
01:50:48,917 --> 01:50:52,067
Enkele dagen geleden kwamen leden
van de Tongmenghui me opzoeken.
1943
01:50:52,167 --> 01:50:54,292
Ze willen een nieuw graf.
1944
01:50:56,375 --> 01:51:00,285
Ze vroegen mij om de rouwkledij
klaar te maken.
1945
01:51:00,375 --> 01:51:02,375
Ik ging naar de winkel.
1946
01:51:03,125 --> 01:51:05,125
Toen hij leefde...
1947
01:51:05,958 --> 01:51:09,953
namen Juemin en ik altijd samen
de beslissingen.
1948
01:51:10,333 --> 01:51:12,333
Dus ik vroeg hem...
1949
01:51:13,875 --> 01:51:15,875
Juemin...
1950
01:51:16,167 --> 01:51:18,167
welke verkies jij?
1951
01:51:29,875 --> 01:51:31,875
Toen pas...
1952
01:51:33,708 --> 01:51:36,768
besefte ik dat hij er niet meer was.
1953
01:51:51,000 --> 01:51:53,000
Zhongxin...
1954
01:51:54,292 --> 01:51:56,842
dit is een brief van je vader.
1955
01:52:01,208 --> 01:52:03,208
Kijk.
1956
01:52:09,000 --> 01:52:11,295
'Brief aan mijn echtgenote'...
1957
01:52:11,958 --> 01:52:15,273
Deze brief moet kenbaar gemaakt worden.
1958
01:52:16,208 --> 01:52:18,208
Hou hem bij...
1959
01:52:18,417 --> 01:52:20,417
toon hem aan anderen.
1960
01:52:48,167 --> 01:52:49,275
Gisteren...
1961
01:52:49,375 --> 01:52:50,900
nam de keizerin troonsafstand...
1962
01:52:51,000 --> 01:52:53,628
na 2000 jaar monarchie.
1963
01:52:54,417 --> 01:52:56,150
Talloze revolutionairen
hebben hun leven gegeven...
1964
01:52:56,250 --> 01:52:58,545
voor onze nieuwe Republiek.
1965
01:53:00,458 --> 01:53:01,233
Vandaag...
1966
01:53:01,333 --> 01:53:03,927
op 13 Februari 1912...
1967
01:53:04,417 --> 01:53:07,733
de 26ste dag van de 12de
maand van de Xinhai jaartelling...
1968
01:53:07,833 --> 01:53:09,192
hou ik mij aan mijn belofte en...
1969
01:53:09,292 --> 01:53:12,267
neem ik mijn ontslag als President.
1970
01:53:13,417 --> 01:53:15,192
We streven allen naar een succesvolle
Revolutie...
1971
01:53:15,292 --> 01:53:17,525
maar azen niet op persoonlijke erkenning.
1972
01:53:17,625 --> 01:53:19,625
We willen allemaal...
1973
01:53:19,833 --> 01:53:22,978
het doel van de Revolutie realiseren...
1974
01:53:23,250 --> 01:53:24,483
namelijk de oprichting...
1975
01:53:24,583 --> 01:53:27,108
van een onafhankelijk land
voor de Chinese bevolking.
1976
01:53:27,208 --> 01:53:30,192
We bouwen aan een Chinese Republiek
waarin het land eerlijk verdeeld wordt.
1977
01:53:30,292 --> 01:53:33,375
Nationalisme, democratie en welzijn:
1978
01:53:33,958 --> 01:53:36,586
dat zijn de 3 principes...
1979
01:53:36,875 --> 01:53:39,850
die we proberen te bewerkstelligen.
1980
01:53:46,083 --> 01:53:48,025
Vandaag vragen jullie mij...
1981
01:53:48,125 --> 01:53:50,335
wat de Revolutie betekent?
1982
01:53:50,750 --> 01:53:54,108
Misschien zal men zich de volgende
eeuw ook die vraag stellen.
1983
01:53:54,208 --> 01:53:58,400
Qiu Jin, lid van de Tongmenghui,
die sneuvelde in Shaoxing, zei:
1984
01:53:58,500 --> 01:54:01,192
de Revolutie zal alle kinderen...
1985
01:54:01,292 --> 01:54:05,967
een vreedzame wereld bieden
waarin het goed is om leven.
1986
01:54:06,000 --> 01:54:08,308
Lin Juemin, een van onze martelaren in...
1987
01:54:08,408 --> 01:54:11,150
Huanghuagang, schreef
zijn vrouw hetvolgende:
1988
01:54:11,250 --> 01:54:16,605
De Revolutie betracht het eeuwig geluk
voor iedereen ter wereld.
1989
01:54:17,958 --> 01:54:19,692
Ik geloof...
1990
01:54:19,792 --> 01:54:22,275
dat de Revolutie een republikeins
systeem mogelijk maakt...
1991
01:54:22,375 --> 01:54:24,942
dat voor iedereen van toepassing is.
1992
01:54:25,042 --> 01:54:27,525
De mensen begrijpen dat we
iedereen zullen bevechten...
1993
01:54:27,625 --> 01:54:29,775
die het durft opnemen voor een monarchie.
1994
01:54:29,875 --> 01:54:33,233
Dankzij de Revolutie komen er
nieuwe fabrieken...
1995
01:54:33,333 --> 01:54:36,212
banken, spoorwegen, mijnen...
1996
01:54:36,583 --> 01:54:40,650
die in handen zijn van Chinezen
en welvaart verschaffen aan de mensen.
1997
01:54:40,750 --> 01:54:43,983
Dankzij de Revolutie wordt
het Chinese ras sterker...
1998
01:54:44,083 --> 01:54:46,692
en blijven we niet langer
de speelbal van het buitenland.
1999
01:54:46,792 --> 01:54:49,295
We zijn niet langer slaven.
2000
01:54:51,500 --> 01:54:53,817
De Revolutie kan overal plaatsvinden...
2001
01:54:53,917 --> 01:54:55,275
op ieder moment,
2002
01:54:55,375 --> 01:54:57,375
in ieders hart...
2003
01:54:57,542 --> 01:54:58,983
en voor altijd.
2004
01:54:59,083 --> 01:55:00,858
Nooit hoeven we nog bang te zijn...
2005
01:55:00,958 --> 01:55:02,983
voor buitenlandse machten.
2006
01:55:03,083 --> 01:55:05,108
Ons land is bevrijd van feodalisme
en de koninklijke familie.
2007
01:55:05,208 --> 01:55:07,358
Niemand zal armoede kennen...
2008
01:55:07,458 --> 01:55:11,775
en het Chinese volk zal zijn
plaats innemen in het Verre Oosten.
2009
01:55:11,875 --> 01:55:15,020
Dat is de betekenis van de Revolutie.
2010
01:55:20,875 --> 01:55:25,128
VERTAALD DOOR DVDCRUSHER
2011
01:55:25,875 --> 01:55:30,128
Controle en bewerking: Goffini
Gedownload van www.ondertitel.com137110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.