All language subtitles for monsieur-destinée-1-10-version-vf-hd-2k-blu-ray-vidomon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,380 --> 00:00:37,160
Le destin, c 'est tout de même pas rien
quand on y pense.
2
00:00:37,960 --> 00:00:42,280
Notre situation dans la vie, comment
nous en sommes arrivés là, ce qui se
3
00:00:42,280 --> 00:00:44,940
passé si telle ou telle chose avait pris
une tournure différente.
4
00:00:48,100 --> 00:00:51,200
Très franchement, je n 'avais jamais
vraiment pensé à tout ça.
5
00:00:52,060 --> 00:00:58,840
Jusqu 'à aujourd 'hui, le 14 juin, jour
de mon 35e anniversaire, et sans aucun
6
00:00:58,840 --> 00:01:00,960
doute le plus étrange de ma vie.
7
00:01:08,880 --> 00:01:14,920
Vous connaissez l 'histoire du gars qui
entre dans un bar ? Eh bien, le gars c
8
00:01:14,920 --> 00:01:17,300
'est moi, et voici l 'histoire.
9
00:01:18,700 --> 00:01:21,260
Non, non, attendez, je suis en train de
mettre la charrue avant les bœufs.
10
00:01:23,840 --> 00:01:27,700
Pour bien raconter cette histoire, il
faut que je commence par le
11
00:01:27,960 --> 00:01:31,840
et que je revienne 20 ans en arrière. 20
ans jour pour jour.
12
00:01:32,380 --> 00:01:34,020
Le 14 juin 1970,
13
00:01:34,820 --> 00:01:39,560
jour de mon 15e anniversaire, et qui
plus est, jour très étrange.
14
00:01:42,460 --> 00:01:45,160
Ce jour -là, c 'était le championnat de
baseball du lycée.
15
00:01:45,800 --> 00:01:48,020
Deuxième partie de la manche, deux
retraits.
16
00:01:48,580 --> 00:01:51,960
En 25 ans, notre école n 'avait pas
encore disputé une finale.
17
00:01:52,340 --> 00:01:57,620
Alors sur une ville de 30 000 habitants,
38 000 vinrent assister au match.
18
00:01:59,320 --> 00:02:01,140
Fillemort avait un point d 'avance sur
nous.
19
00:02:01,470 --> 00:02:03,090
Et le tableau affichait un compte plein.
20
00:02:03,730 --> 00:02:07,250
Fenwick était sur la troisième base et
on aurait dit que le sol allait exploser
21
00:02:07,250 --> 00:02:08,008
sous ses pieds.
22
00:02:08,009 --> 00:02:11,090
Le résultat final dépendait désormais d
'un seul batteur.
23
00:02:11,410 --> 00:02:13,010
Oui, vous avez deviné qui.
24
00:02:13,390 --> 00:02:16,030
Votre très dévoué Larry Burroughs.
25
00:02:18,690 --> 00:02:21,490
Haskins envoyait des vrais boulets de
canon parce qu 'il ne savait pas lancer
26
00:02:21,490 --> 00:02:22,490
autrement.
27
00:02:23,550 --> 00:02:25,810
Je me préparais donc à intercepter cette
balle.
28
00:02:32,579 --> 00:02:35,980
Il se produisait alors une chose
bizarre.
29
00:02:37,360 --> 00:02:41,260
Ne me demandez pas quoi, tout s 'était
passé en une fraction de seconde.
30
00:02:43,000 --> 00:02:46,980
Mais cela suffit néanmoins à changer ma
vie à jamais.
31
00:02:56,200 --> 00:02:59,580
Comment se fait -il que lorsque vous
réussissez quelque chose, neuf fois sur
32
00:02:59,580 --> 00:03:04,360
dix, on vous ignore, et que lorsque vous
foirez complètement, tous les regards
33
00:03:04,360 --> 00:03:09,760
se tournent vers vous ? Oh merde, Larry
! J 'aurais voulu ramper sous le home
34
00:03:09,760 --> 00:03:11,300
plate et ne plus jamais en sortir.
35
00:03:13,060 --> 00:03:16,660
Comme d 'habitude, mon meilleur ami,
Clip Metzler, essaya de me remonter le
36
00:03:16,660 --> 00:03:19,440
moral. Clip est très fort pour trouver à
chaque fois de nouveaux gags.
37
00:03:20,920 --> 00:03:24,440
Elles sont chouettes, non ? Je lui ai
fichu une peur bleue, ma petite soeur.
38
00:03:25,210 --> 00:03:28,670
Tu veux les mettre ? T 'es gentil, Clip,
mais pour l 'instant, j 'ai besoin de
39
00:03:28,670 --> 00:03:29,670
rester seul.
40
00:03:29,690 --> 00:03:30,690
Ah oui, bien sûr.
41
00:03:30,890 --> 00:03:31,890
Comme tu voudras.
42
00:03:37,090 --> 00:03:40,310
Hé, écoute, je te téléphone tout à l
'heure. On peut aller se faire un ciné.
43
00:03:40,850 --> 00:03:44,510
Irpa, Bonnie and Clyde. Qu 'est -ce que
t 'en dis ? D 'accord, ouais.
44
00:03:45,190 --> 00:03:51,470
Super génial. On se retrouve tout à l
'heure, OK ? C
45
00:03:51,470 --> 00:03:54,630
'était le pire moment de ma vie.
46
00:03:57,640 --> 00:03:58,780
Je me sentais vraiment mal.
47
00:04:16,839 --> 00:04:18,240
Je crois que tu en as besoin.
48
00:04:19,120 --> 00:04:22,040
Oui, j 'ai dû recevoir de la poussière.
49
00:04:22,720 --> 00:04:24,520
Oui, il y avait de la poussière sur le
terrain.
50
00:04:25,140 --> 00:04:26,140
Merci.
51
00:04:26,200 --> 00:04:29,640
Oh, tu peux le garder, j 'en ai plein.
Ma tante m 'en envoie deux douzaines à
52
00:04:29,640 --> 00:04:30,640
chaque Noël.
53
00:04:31,780 --> 00:04:36,200
Qu 'est -ce que ça veut dire, EJR ?
Ellen Jane Ripley.
54
00:04:36,720 --> 00:04:39,280
Et toi, c 'est comment ? Larry.
55
00:04:39,820 --> 00:04:41,260
Larry Joseph Burroughs.
56
00:04:42,360 --> 00:04:43,480
Contente de te connaître, Larry.
57
00:04:45,400 --> 00:04:48,680
Je trouvais que c 'était très gentil à
elle de me donner son mouchoir sans
58
00:04:48,680 --> 00:04:50,660
allusion au fait que je pleurais comme
un bébé.
59
00:04:51,840 --> 00:04:52,840
Vraiment très gentil.
60
00:04:53,440 --> 00:04:55,180
Larry ! Alors je l 'ai épousé.
61
00:04:55,660 --> 00:04:58,580
Ça fait cinq minutes que je t 'appelle.
Qu 'est -ce que tu fabriques ? Pas tout
62
00:04:58,580 --> 00:04:59,580
de suite, bien sûr.
63
00:04:59,700 --> 00:05:06,180
Le baseball qui te prend la tête ? Non !
Non, pas du tout. Je finissais la
64
00:05:06,180 --> 00:05:07,820
maquette de ma Porsche Spider en 1955.
65
00:05:08,960 --> 00:05:09,960
Je t 'assure.
66
00:05:10,780 --> 00:05:15,700
Regarde, elle est pas jolie ? Tu sais
que James Dean en avait une ? Enfin, la
67
00:05:15,700 --> 00:05:16,700
sienne était plus grande.
68
00:05:17,840 --> 00:05:19,940
Hélène et moi menons une vie assez
ordinaire.
69
00:05:20,500 --> 00:05:23,520
Nous avons une petite maison de trois
pièces en banlieue qui n 'est pas tout à
70
00:05:23,520 --> 00:05:24,489
fait terminée.
71
00:05:24,490 --> 00:05:25,650
Et un entrepreneur, M.
72
00:05:26,010 --> 00:05:27,730
Guzelman, qui n 'a pas envie de la
terminer.
73
00:05:28,430 --> 00:05:29,790
Ah, bonjour, M. Guzelman.
74
00:05:30,630 --> 00:05:34,910
Comment ça va ? Ça fait bien six
semaines que je ne vous ai pas vus.
75
00:05:35,830 --> 00:05:38,390
Je pensais que vous aviez été kidnappé
par les extraterrestres.
76
00:05:39,390 --> 00:05:41,990
J 'ai eu votre message, il y a un
problème quelque part.
77
00:05:42,410 --> 00:05:45,890
Ben, oui, c 'est... c 'est l 'allée.
78
00:05:46,470 --> 00:05:47,850
Qu 'est -ce qu 'elle a, votre allée ?
79
00:05:49,130 --> 00:05:52,730
Vous ne pensez pas qu 'on peut la
cimenter ? Non, voyons, on ne peut rien
80
00:05:52,730 --> 00:05:54,410
tant que la boue est toujours dessus.
81
00:05:57,670 --> 00:05:59,490
Il suffit de retirer la boue, alors.
82
00:05:59,950 --> 00:06:00,950
Je ne touche pas à ça.
83
00:06:01,850 --> 00:06:03,730
Il vous faut un spécialiste de la
bouillasse.
84
00:06:04,950 --> 00:06:08,810
Un spécialiste de la bouillasse ? Oui.
Ça existe ? Oui, parfaitement, ça
85
00:06:10,410 --> 00:06:15,250
Il y a autre chose ou... Puisque vous me
le demandez, j 'aimerais avoir de la
86
00:06:15,250 --> 00:06:16,089
pelouse demain.
87
00:06:16,090 --> 00:06:17,250
Il me faut un chèque pour ça.
88
00:06:18,420 --> 00:06:20,320
Combien, cette fois ? 1000 dollars.
89
00:06:21,140 --> 00:06:24,380
Vous ne pourriez pas utiliser un autre
chiffre pour une fois ? 2000 dollars.
90
00:06:26,940 --> 00:06:28,520
Nous avons un chien, Sammy.
91
00:06:29,040 --> 00:06:31,800
Je l 'ai trouvé en train de fouiller
dans les poubelles, alors je l 'ai
92
00:06:31,800 --> 00:06:32,800
la maison.
93
00:06:33,360 --> 00:06:34,940
Sammy a pissé sur le tapis pour changer.
94
00:06:36,700 --> 00:06:37,700
Bien joué, Sammy.
95
00:06:38,140 --> 00:06:40,440
Il est nerveux de la vessie, mais c 'est
un bref toutou.
96
00:06:41,940 --> 00:06:46,460
Chérie, il n 'y a plus de céréales ? On
a une autre boîte ? Non, je n 'en ai pas
97
00:06:46,460 --> 00:06:47,580
acheté. Désolée.
98
00:06:48,020 --> 00:06:51,260
Oh, mais enfin, tu sais bien que c 'est
ça que je prends tous les matins au
99
00:06:51,260 --> 00:06:52,860
petit déjeuner depuis l 'âge de six ans.
100
00:06:53,160 --> 00:06:55,960
C 'est trop te demander d 'avoir
toujours une boîte d 'avance pour éviter
101
00:06:55,960 --> 00:06:57,320
justement ce genre de pénurie.
102
00:07:00,760 --> 00:07:05,040
Guzelman t 'a demandé encore un chèque.
Oh, mais arrête, je t 'assure, Guzelman
103
00:07:05,040 --> 00:07:06,200
n 'a eu aucun chèque.
104
00:07:06,420 --> 00:07:09,820
Et comme tu ne l 'as pas digéré, tu es
en train de passer ta colère sur moi, c
105
00:07:09,820 --> 00:07:12,960
'est ça ? Bon, d 'accord, d 'accord, d
'accord, tu as raison, Guzelman a touché
106
00:07:12,960 --> 00:07:13,960
son chèque.
107
00:07:15,410 --> 00:07:18,810
Vous ne trouvez pas ça insupportable que
quelqu 'un vous connaisse aussi bien ?
108
00:07:18,810 --> 00:07:20,110
Impossible de fuir.
109
00:07:22,610 --> 00:07:25,870
Mais bon, je suppose que ça fait partie
du mariage, comme ce genre de discussion
110
00:07:25,870 --> 00:07:27,010
que nous avons de temps en temps.
111
00:07:27,590 --> 00:07:32,730
Oh, regarde ! Ils démolissent le golfe
de Mexico ! C 'est là qu 'on s 'était
112
00:07:32,730 --> 00:07:35,690
donné rendez -vous la première fois, tu
te rappelles ? La deuxième fois, tu veux
113
00:07:35,690 --> 00:07:37,910
dire ? Non, c 'était la première fois.
114
00:07:38,230 --> 00:07:40,750
Je m 'en souviens très bien, tu as
trébuché sur le bandito qui montrait les
115
00:07:40,750 --> 00:07:43,910
dents et tu as déchiré ton pantalon.
Non, la première fois, c 'était chez
116
00:07:43,910 --> 00:07:47,340
Pizza. T 'avais mangé des anchois et t
'avais roté pendant toute la nuit.
117
00:07:48,060 --> 00:07:51,480
Ça, c 'était la troisième fois. Et j 'ai
eu juste quelques petits renvois. Merci
118
00:07:51,480 --> 00:07:52,480
de me le rappeler.
119
00:07:53,100 --> 00:07:55,500
Mais nous n 'avons jamais de discussion
vraiment sérieuse.
120
00:07:55,920 --> 00:07:57,400
Et nous nous raccommodons toujours.
121
00:07:59,220 --> 00:08:00,700
Bon, ça va, ça va, ça va.
122
00:08:01,300 --> 00:08:02,300
Allez,
123
00:08:03,060 --> 00:08:04,280
à ce soir, bonne journée.
124
00:08:04,800 --> 00:08:06,080
Oh, j 'ai oublié de te dire.
125
00:08:06,800 --> 00:08:09,240
Quoi ? J 'ai une réunion syndicale, je
vais sûrement rentrer tard.
126
00:08:09,560 --> 00:08:13,490
Encore une réunion ? Pourquoi faire ?
Ils veulent élire un comité de grève et
127
00:08:13,490 --> 00:08:14,490
ils me demandent de le présider.
128
00:08:14,690 --> 00:08:17,430
Faut bien que quelqu 'un empêche cette
bande de salopards de mettre tout le
129
00:08:17,430 --> 00:08:22,170
monde dehors, non ? Parfait, c 'est mon
anniversaire.
130
00:08:23,950 --> 00:08:27,810
Qu 'est -ce que tu as dit ? Laisse
tomber, ça fait rien.
131
00:08:30,070 --> 00:08:34,350
Elle a... le poids de café.
132
00:08:38,429 --> 00:08:41,590
Jusqu 'ici, je n 'avais pas lieu de
penser que j 'allais vivre autre chose
133
00:08:41,590 --> 00:08:43,049
'une simple journée de routine au
bureau.
134
00:08:45,410 --> 00:08:48,530
Comme d 'habitude, à l 'heure où j
'arrivais, il n 'y avait plus de café.
135
00:08:50,610 --> 00:08:52,890
Et plus d 'eau.
136
00:08:56,150 --> 00:08:57,150
Génial.
137
00:09:02,370 --> 00:09:04,570
Alors je fis la seule chose qui me vint
à l 'esprit.
138
00:09:11,630 --> 00:09:13,950
Pourquoi faut -il qu 'à chaque fois que
vous avez la bouche pleine de café
139
00:09:13,950 --> 00:09:18,570
-filtre, votre patron vienne vous voir ?
Alors, Larry, ça gaze ? J 'espère que
140
00:09:18,570 --> 00:09:19,570
je ne vous dérange pas, au moins.
141
00:09:19,850 --> 00:09:21,590
Non, pas du tout, M. Bompus.
142
00:09:23,310 --> 00:09:24,310
Arrêtez avec vous, M.
143
00:09:24,710 --> 00:09:25,710
Bompus, voyons.
144
00:09:26,310 --> 00:09:29,590
Combien de fois faudra -t -il que je
vous le dise ? Nous appartenons à la
145
00:09:29,590 --> 00:09:32,650
équipe, tous les deux. Jackie est un
type vachement sympa, mais un peu
146
00:09:32,650 --> 00:09:33,650
pour un président de société.
147
00:09:33,970 --> 00:09:37,170
Quand je jouais avec les Bers, figurez
-vous qu 'on m 'appelait Tête de bois.
148
00:09:37,330 --> 00:09:38,610
Mais vous, vous pouvez m 'appeler
Jackie.
149
00:09:38,930 --> 00:09:39,930
Oui, M. Jackie.
150
00:09:40,520 --> 00:09:42,340
J 'ai étudié le bilan du trimestre.
151
00:09:43,520 --> 00:09:45,700
Chapeau pour votre boulot. C 'est un
super score.
152
00:09:46,740 --> 00:09:48,380
Merci, j 'essaie juste de faire mon
travail.
153
00:09:48,700 --> 00:09:52,060
Oui, et je l 'apprécie, vous pouvez me
croire. Le demi de mêlée n 'est rien
154
00:09:52,060 --> 00:09:54,420
quand c 'est homme de ligne, c 'est pas
vrai ? Oui.
155
00:09:55,380 --> 00:09:58,600
Moi, vous savez, je suis qu 'un pauvre
type qui a eu la chance d 'épouser la
156
00:09:58,600 --> 00:09:59,600
fille du patron.
157
00:10:02,260 --> 00:10:07,520
C 'est grâce à des gars comme vous qu
'on me prend pour la désastre.
158
00:10:08,640 --> 00:10:10,800
Ça fait plaisir à entendre, je vous
remercie.
159
00:10:11,040 --> 00:10:15,480
Je vous souhaite une bonne continuation,
Marie.
160
00:10:15,840 --> 00:10:17,240
Je venais prendre des nouvelles, c 'est
tout.
161
00:10:23,060 --> 00:10:25,440
C 'est un comique, hein ?
13661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.