All language subtitles for The.Flash.2014.S09E09.Its.My.Party.and.Ill.Die.If.I.Want.To.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,634 --> 00:00:05,971 ‫"كل هذا سيكون رائعاً...‬ ‫رائعاً، رائعاً"‬ 2 00:00:06,221 --> 00:00:09,057 ‫أؤكد لكم إنّ عملية حفلة‬ ‫عيد المولد الـ٣٠‬ 3 00:00:09,307 --> 00:00:11,726 ‫ستكون حفلة لا تنسى‬ ‫أشعر بهذا‬ 4 00:00:11,851 --> 00:00:15,772 ‫ومما قلته لي، يبدو أنها ستكون أفضل بكثير‬ ‫من المرة الأولى التي يبلغ فيها (باري) ٣٠ عاماً‬ 5 00:00:15,897 --> 00:00:19,317 ‫أجل، ذلك الوقت الذي أمضى فيه فريق (فلاش)‬ ‫طوال الليل في قتال (سيكايدا)‬ 6 00:00:19,442 --> 00:00:22,904 ‫حسناً، بفضل أشعة الغاما لدكتور (أورلوف)‬ ‫حصل (باري) على محاولة ثانية‬ 7 00:00:23,029 --> 00:00:25,198 ‫لأنه على الصعيد الخلوي‬ ‫فهو لا يزال يبلغ ٢٩ عاماً‬ 8 00:00:27,367 --> 00:00:30,620 ‫- "(باري)، ماذا حدث؟ قراءاتي تقول إنك..."‬ ‫- أفضل من أي وقت مضى‬ 9 00:00:31,121 --> 00:00:34,874 ‫حسناً، في ما يتعلق بكل شيء آخر‬ ‫أعتقد أننا بوضع جيد‬ 10 00:00:35,000 --> 00:00:37,294 ‫(تشيستر)، أنت لا تزال مسؤولاً عن الترفيه‬ 11 00:00:37,419 --> 00:00:41,339 ‫(أليغرا)، أنا وأنت قمنا بوضع الزينة‬ ‫و(كيون) ستحضر الكعكة لذا...‬ 12 00:00:41,673 --> 00:00:44,676 ‫- أتظنان أنه سيتفاجأ؟‬ ‫- يستحسن ذلك‬ 13 00:00:48,263 --> 00:00:50,765 ‫حسناً، أحتاج إلى إحضار حاسوبي المحمول‬ 14 00:00:51,391 --> 00:00:53,393 ‫مفاجأة!‬ 15 00:00:56,730 --> 00:00:58,273 ‫(والي)، (ديغ)‬ 16 00:00:59,566 --> 00:01:01,943 ‫- يا رفاق، لقد أوقعتم بي‬ ‫- تعال إلى هنا يا رجل‬ 17 00:01:02,402 --> 00:01:04,738 ‫- عيد مولد سعيداً‬ ‫- شكراً، تسرني رؤيتك‬ 18 00:01:04,946 --> 00:01:07,324 ‫أرجو أن تكون هذه السنة‬ ‫الأمتع على الإطلاق‬ 19 00:01:08,617 --> 00:01:10,368 ‫حسناً، شكراً لكم‬ 20 00:01:10,493 --> 00:01:11,870 ‫يا رفاق‬ 21 00:01:33,725 --> 00:01:37,354 ‫حسناً يا محبي الحفلات‬ ‫فلتبدأ الحفلة‬ 22 00:01:39,481 --> 00:01:42,817 {\pos(192,200)}‫إنه يتضمن الرمان المجفف والعسل‬ ‫إنه يخفف غثيان الصباح‬ 23 00:01:42,942 --> 00:01:45,945 {\pos(192,200)}‫- وطعمه لذيذ‬ ‫- حسناً، بصحتك‬ 24 00:01:48,073 --> 00:01:49,449 ‫- حقاً؟ حقاً؟‬ ‫- (باري)، عليك تذوقه‬ 25 00:01:49,574 --> 00:01:51,993 {\pos(192,200)}‫المعذرة!‬ ‫(باري)، عيد مولد سعيداً‬ 26 00:01:52,118 --> 00:01:54,412 {\pos(192,200)}‫- أيمكنك حسم شيء لنا؟‬ ‫- شكراً لك، بالتأكيد‬ 27 00:01:54,537 --> 00:01:58,792 {\pos(192,200)}‫اسمع، كنت نقيب شرطة أفضل لـ(سنتر سيتي)‬ ‫لأنني لا أتمتع بقدرات خارقة 28 00:01:58,958 --> 00:02:00,585 {\pos(192,200)}‫- هذا يجعلني موضوعياً‬ ‫- أيها القائد‬ 29 00:02:00,710 --> 00:02:05,298 {\pos(192,200)}‫تمتعي بقدرات خارقة يمنحني فهماً أفضل‬ ‫لما يمر به المجرمون الخارقون وكيف يفكرون‬ 30 00:02:05,423 --> 00:02:09,219 {\pos(192,200)}‫كوني إنساناً يعني أنني أعامل المجرمين‬ ‫الخارقين وغير الخارقين على قدم المساواة‬ 31 00:02:09,344 --> 00:02:11,554 ‫في الواقع‬ ‫هذا يعني أنك أكثر تحيزاً‬ 32 00:02:11,680 --> 00:02:14,474 {\pos(192,200)}‫لأنّ الأشخاص غير الخارقين‬ ‫هم من أنشأوا النظام في المقام الأول‬ 33 00:02:14,599 --> 00:02:15,975 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 34 00:02:17,560 --> 00:02:23,108 {\pos(192,200)}‫أنّ (سنترال سيتي) محظوظة‬ ‫لوجودكما على حد السواء‬ 35 00:02:23,316 --> 00:02:26,861 ‫حسناً، حسناً يا رفيقيّ هل تمانعان‬ ‫إذا أخذت رجل الساعة لبعض الوقت؟‬ 36 00:02:26,986 --> 00:02:28,488 {\pos(192,200)}‫لدي هدية مميزة له‬ 37 00:02:28,738 --> 00:02:32,492 {\pos(192,200)}‫- ما شعورك بعد أن بلغت الـ٣٠ مرة أخرى؟‬ ‫- مذهل على ما أظن‬ 38 00:02:32,701 --> 00:02:36,162 {\pos(192,200)}‫أعتقد أنّ هذا مميز يا (باري)‬ ‫مما يعني أنه يتطلب هدية مميزة‬ 39 00:02:36,329 --> 00:02:38,415 ‫- (ديغ)...‬ ‫- لا، لا، أرجوك افتحها‬ 40 00:02:45,213 --> 00:02:49,592 ‫على الرغم من أننا فقدناه عندما دمرت (الأرض ٣٨)‬ ‫إلاّ أنّ (أرغوس) وجده في (ناشيونال سيتي)‬ 41 00:02:55,348 --> 00:02:57,559 ‫من الصعب تصديق‬ ‫أنها مرت ثلاث سنوات يا رجل‬ 42 00:02:57,976 --> 00:03:01,104 {\pos(192,200)}‫في بعض الأحيان‬ ‫أكون في محل البقالة مع أولادي ثم...‬ 43 00:03:02,647 --> 00:03:04,357 {\pos(192,200)}‫أشعر بحزن شديد من جديد‬ 44 00:03:07,110 --> 00:03:08,486 ‫أجل‬ 45 00:03:09,738 --> 00:03:14,033 {\pos(192,200)}‫هذا صعب، لا تتاح لك الفرصة‬ ‫لتوديع شخص ما‬ 46 00:03:14,868 --> 00:03:17,996 {\pos(192,200)}‫يؤسفني السماع عن فقدان (كيتلين)‬ ‫بعد فترة قصيرة من (فروست)‬ 47 00:03:18,705 --> 00:03:20,582 ‫وجود (كيون) كان مفيداً‬ 48 00:03:21,124 --> 00:03:24,753 {\pos(192,200)}‫لكن شيء ما بشأن هذا كله‬ ‫لا يزال يبدو غير صائب‬ 49 00:03:26,296 --> 00:03:28,965 {\pos(192,200)}‫لهذا السبب لا يمكنني قبول هذا‬ 50 00:03:29,090 --> 00:03:32,302 ‫- (باري)، كان (أوليفر) يريدك أن تحصل على هذا‬ ‫- أنا آسف يا (ديغ)‬ 51 00:03:32,594 --> 00:03:35,013 {\pos(192,200)}‫أعتقد أنه ربما علينا فقط عرضه‬ ‫في (ذا هول)‬ 52 00:03:40,518 --> 00:03:42,270 ‫هل تحتاج (كيون)‬ ‫إلى مساعدة في الكعكة؟‬ 53 00:03:42,479 --> 00:03:44,314 {\pos(192,200)}‫قالت إنّ هناك طابوراً طويلاً‬ ‫في المخبز‬ 54 00:03:44,439 --> 00:03:46,691 {\pos(192,200)}‫لذا فكرت في أننا بينما ننتظرها‬ 55 00:03:47,275 --> 00:03:49,903 {\pos(192,200)}‫يمكننا أن نفعل هذا‬ 56 00:03:50,612 --> 00:03:52,447 {\pos(192,200)}‫تعلم أنه ليس عيد مولدي، صحيح؟‬ 57 00:03:52,572 --> 00:03:57,494 ‫إنه مجرد شيء صغير صنعته لك‬ ‫بمناسبة ذكرى شهر واحد على مواعدتنا‬ 58 00:03:58,286 --> 00:03:59,788 ‫إنه جميل‬ 59 00:04:00,288 --> 00:04:04,292 ‫وهو ليس للعرض فحسب، أعلم أنك كنت قلقة‬ ‫بشأن ضجة الكائنات الخارقة الضوئية‬ 60 00:04:04,417 --> 00:04:06,628 ‫لذلك صممت هذا لإخفاء هويتك‬ 61 00:04:07,086 --> 00:04:09,714 {\pos(192,200)}‫يوجد محوّل وجه بداخله‬ 62 00:04:09,923 --> 00:04:14,219 {\pos(192,200)}‫بهذه الطريقة، يمكنك التركيز‬ ‫على استخدام كل قدراتك لهزم الآخرين‬ 63 00:04:14,344 --> 00:04:16,930 ‫من دون محاولة إخفاء وجهك‬ 64 00:04:17,305 --> 00:04:20,183 {\pos(192,200)}‫شكراً لك‬ ‫سيكون هذا مفيداً‬ 65 00:04:20,308 --> 00:04:24,187 {\pos(192,200)}‫فضلاً عن أنك حصلت على قطعة صغيرة مني‬ ‫تحافظ على سلامتك هناك‬ 66 00:04:25,647 --> 00:04:28,483 {\pos(192,200)}‫أحببته وأحبك أيضاً‬ 67 00:04:33,655 --> 00:04:37,992 {\pos(192,200)}‫- "سأخبرك بما أريده حقاً"‬ ‫- "أخبريني بما تريدينه حقاً"‬ 68 00:04:38,117 --> 00:04:42,455 {\pos(192,200)}‫- "سأخبرك بما أريده حقاً"‬ ‫- "أخبريني بما تريدينه حقاً"‬ 69 00:04:42,580 --> 00:04:46,835 {\pos(192,200)}‫"أريد... أريد... أريد...‬ ‫أريد حقاً الاستمتاع"‬ 70 00:04:47,502 --> 00:04:50,505 {\pos(192,200)}‫"إذا أردت مستقبلي‬ ‫انسي ماضيّ"‬ 71 00:04:50,630 --> 00:04:53,758 {\pos(192,200)}‫- هناك حفلة في أوجها بالداخل، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 72 00:04:54,592 --> 00:04:56,052 {\pos(192,200)}‫احتجت إلى الهواء المنعش‬ 73 00:04:56,636 --> 00:04:59,597 {\pos(192,200)}‫شكراً على قدومك من أجل هذا‬ ‫كيف هي جبال (الهيمالايا)؟‬ 74 00:04:59,722 --> 00:05:04,352 {\pos(192,200)}‫حسناً، (بوكيني آمالا) كان يساعدني كثيراً‬ ‫في رحلتي إلى التنوير وهذا شيء جيد‬ 75 00:05:05,019 --> 00:05:08,481 {\pos(192,200)}‫لكن عندما كنت أخبرتني (آيريس)‬ ‫عن (ريد ديث)، خطرت لي فكرة‬ 76 00:05:08,731 --> 00:05:11,359 ‫أتعرف كيف يمكنني إسقاط وعيي‬ ‫في قدرة السرعة؟‬ 77 00:05:12,193 --> 00:05:15,655 ‫حسناً، كنت أفعل ذلك‬ ‫للعثور على جداول زمنية بديلة‬ 78 00:05:16,030 --> 00:05:18,032 ‫- ما الغاية؟‬ ‫- نظراً لوجود جداول زمنية أخرى‬ 79 00:05:18,157 --> 00:05:21,619 ‫فمن المحتمل أن يكون هناك نسخة أخرى مني‬ ‫قد حققت التنوير بالفعل‬ 80 00:05:21,828 --> 00:05:23,830 ‫- ويمكنها مساعدتي في إيجاده أيضاً‬ ‫- عجباً‬ 81 00:05:24,205 --> 00:05:27,542 ‫يبدو أنك صريح مع نفسك أصلاً‬ 82 00:05:27,667 --> 00:05:30,920 ‫- ألا يمكنك أن تفعل ذلك بنفسك؟‬ ‫- يا ليت الأمر بهذه السهولة‬ 83 00:05:31,838 --> 00:05:34,924 ‫اليقظة الحقيقية‬ ‫تتطلب فحصاً عميقاً للذات‬ 84 00:05:35,049 --> 00:05:36,968 ‫وعندما يكون لديك أعباء مثلي فهذا...‬ 85 00:05:38,136 --> 00:05:40,847 ‫- يمكن أن يعيقك‬ ‫- أي أعباء؟‬ 86 00:05:42,098 --> 00:05:47,478 ‫اعتقدت أنّ الغاية الرئيسية من ذهابك‬ ‫إلى (التبت) هي لحل المشاكل من ماضيك‬ 87 00:05:54,193 --> 00:05:55,570 ‫انسَ الأمر‬ 88 00:05:57,447 --> 00:05:58,865 ‫عيد مولد سعيداً‬ 89 00:06:04,162 --> 00:06:06,581 ‫عصير التفاح الفوار للمضيفة‬ 90 00:06:06,915 --> 00:06:08,875 ‫- الشمبانيا لصاحب العيد‬ ‫- شكراً لك‬ 91 00:06:09,000 --> 00:06:10,835 ‫حسناً جميعاً‬ 92 00:06:11,961 --> 00:06:14,964 ‫أرجوكم لنرفع نخب صاحب العيد‬ 93 00:06:15,590 --> 00:06:18,593 ‫- عيد مولد سعيداً‬ ‫- عيد مولد سعيداً‬ 94 00:06:18,718 --> 00:06:20,929 ‫- عيد مولد سعيداً يا (باري)‬ ‫- نريد خطاباً‬ 95 00:06:21,054 --> 00:06:23,139 ‫- نريد خطاباً‬ ‫- ماذا عساي أقول؟‬ 96 00:06:23,264 --> 00:06:25,266 ‫ما عدا أنني أشعر بأنني محظوظ جداً‬ 97 00:06:25,516 --> 00:06:28,728 ‫لأنه لدي أفضل الأصدقاء‬ ‫وأفراد العائلة في العالم‬ 98 00:06:28,853 --> 00:06:31,481 ‫لذا بصحتكم يا رفاق‬ ‫أحبكم جميعاً‬ 99 00:06:31,940 --> 00:06:33,733 ‫- بصحتكم‬ ‫- بصحتك‬ 100 00:06:33,858 --> 00:06:35,276 ‫بصحتك‬ 101 00:06:39,113 --> 00:06:41,199 ‫(تشيستر)، عصير التفاح‬ ‫يبدو منتهي الصلاحية‬ 102 00:06:41,449 --> 00:06:43,034 ‫ليس فقط عصير التفاح‬ 103 00:06:43,534 --> 00:06:45,828 ‫- لا أشعر بأنني على ما يرام‬ ‫- أجل، ولا أنا‬ 104 00:06:49,707 --> 00:06:51,542 ‫توقفوا جميعاً عن الشرب الآن‬ 105 00:06:52,460 --> 00:06:53,920 ‫(آيريس)‬ 106 00:07:00,426 --> 00:07:01,803 ‫(باري)، ما الذي يحدث؟‬ 107 00:07:02,637 --> 00:07:04,597 ‫"يا له من احتفال سيد (ألان)"‬ 108 00:07:05,139 --> 00:07:07,350 ‫"لا بد من أنّ دعوتي قد فقدت في البريد"‬ 109 00:07:19,153 --> 00:07:21,197 ‫أتمنى ألاّ يكون لديك مانع‬ ‫في اقتحامي لحفلتك‬ 110 00:07:29,027 --> 00:07:31,196 ‫لماذا ترمقاني بهذه الطريقة الممتعضة؟‬ 111 00:07:31,613 --> 00:07:33,072 ‫لا تقولا لي إنّ الكعكة فاتتني‬ 112 00:07:36,743 --> 00:07:39,996 ‫- ماذا فعلت بهم؟‬ ‫- أهذه طريقة تستقبل فيها صديقاً قديماً؟‬ 113 00:07:40,413 --> 00:07:42,498 ‫بخاصة الصديق الذي هرب تواً‬ ‫من (أرغوس)‬ 114 00:07:42,832 --> 00:07:46,127 ‫عدت إلى هنا مباشرة‬ ‫حتى نتمكن من المتابعة من حيث توقفنا‬ 115 00:07:46,252 --> 00:07:48,379 ‫والآن اكتشفت أنك تقيم حفلة من دوني‬ 116 00:07:49,297 --> 00:07:53,426 ‫اسمع ، أنا لا أعرفك‬ ‫لكنني أعرف أنه يمكننا حل هذا من دون عنف‬ 117 00:07:53,760 --> 00:07:55,220 ‫سيد (ويست)‬ 118 00:07:56,387 --> 00:07:58,932 ‫لا أريد العنف‬ ‫أنا ببساطة أتمنى أن أنقذ العالم‬ 119 00:07:59,182 --> 00:08:00,725 ‫أنت لا تريد إنقاذ أي أحد‬ 120 00:08:01,059 --> 00:08:04,270 ‫أنت وحش يريد أن يمتصنا جميعاً‬ ‫إلى عقلك المريض‬ 121 00:08:04,646 --> 00:08:07,440 ‫هذا ثمن غير عادل‬ ‫يتم دفعه مقابل الخلود‬ 122 00:08:07,607 --> 00:08:11,152 ‫إذا قمت بإيذاء (آيريس)‬ ‫سأمحو كل واحدة من خلاياك عن هذا الكوكب‬ 123 00:08:11,569 --> 00:08:15,657 ‫لن تفعل هذا، زوجتك آمنة وسليمة تماماً‬ ‫وستبقى هكذا إلى الأبد‬ 124 00:08:15,990 --> 00:08:19,202 ‫مما يعني أنّ ابنتك‬ ‫لن تختبر أبداً حزن الأيتام‬ 125 00:08:19,661 --> 00:08:22,038 ‫على العكس من ذلك‬ ‫(نورا ويست آلان) الصغيرة‬ 126 00:08:22,163 --> 00:08:25,667 ‫ستكون أول طفلة بشرية‬ ‫تولد في عالم جديد بالكامل‬ 127 00:08:29,170 --> 00:08:30,838 ‫غضبك لا يعني شيئاً يا (باري)‬ 128 00:08:31,339 --> 00:08:33,967 ‫لكن في المرة الأخيرة‬ ‫حولتك إلى أخ (بلود) أولاً‬ 129 00:08:34,092 --> 00:08:36,761 ‫لكن فريقك الفضولي وقف ضدي‬ 130 00:08:36,928 --> 00:08:38,972 ‫لكن هذه المرة‬ ‫لن يحظوا بهذه الفرصة‬ 131 00:08:39,555 --> 00:08:42,517 ‫وسرعان ما ستنفذ‬ ‫عوامل الشفاء الهزيلة لديك أيضاً‬ 132 00:08:42,809 --> 00:08:44,352 ‫لا أعرف ما الذي تنوي القيام به‬ 133 00:08:44,811 --> 00:08:46,604 ‫لكنك لن تعبث بعقلي مرة أخرى‬ 134 00:08:47,772 --> 00:08:49,190 ‫لكن يا (باري)‬ 135 00:08:52,652 --> 00:08:54,237 ‫أنا أفعل هذا أصلاً‬ 136 00:09:12,171 --> 00:09:13,798 ‫حان الوقت لبدء العمل الصحيح‬ 137 00:09:16,759 --> 00:09:18,761 ‫شخص ما لم يشرب تلك الشمبانيا‬ 138 00:09:20,221 --> 00:09:24,767 ‫- لا يروق لي احتساء الكحول كثيراً‬ ‫- هذا ليس ممتعاً‬ 139 00:09:25,518 --> 00:09:27,645 ‫الآن سأضطر إلى إحضار الحفلة إليك‬ 140 00:09:35,278 --> 00:09:36,779 ‫يا للهول‬ 141 00:09:40,158 --> 00:09:42,076 ‫لا، بئساً‬ 142 00:09:42,327 --> 00:09:43,786 ‫لا‬ 143 00:09:47,248 --> 00:09:48,875 ‫كم هذا مذهل‬ 144 00:09:49,542 --> 00:09:52,378 ‫أنت تشاركين الأكسجين الخاص بك‬ ‫مع الجنين بداخلك‬ 145 00:09:53,546 --> 00:09:55,923 ‫وهي تشاركك عوامل الشفاء‬ 146 00:09:56,758 --> 00:09:59,093 ‫- سنوقفك عند حدك‬ ‫- لا، لن تستطيعوا ذلك‬ 147 00:09:59,469 --> 00:10:02,055 ‫كنت ألعب اللعبة الطويلة‬ ‫وأنتم...‬ 148 00:10:03,097 --> 00:10:04,724 ‫قد خسرتم بالفعل‬ 149 00:10:08,061 --> 00:10:09,687 ‫(رامزي)!‬ 150 00:10:10,396 --> 00:10:12,023 ‫أعرف أنك تستطيع سماعي‬ 151 00:10:14,192 --> 00:10:15,777 ‫لا يمكنك أن تخدعني مرة أخرى‬ 152 00:10:16,361 --> 00:10:20,740 ‫تلك الرؤى التي أريتني إياها في المرة السابقة‬ ‫كانت أكاذيب هادفة إلى إغرائي‬ 153 00:10:20,865 --> 00:10:22,825 ‫لم أكذب عليك مطلقاً يا (باري)‬ 154 00:10:24,327 --> 00:10:28,373 ‫عرضت عليك مستقبلاً‬ ‫حيث يكون لديك القدرة على إنهاء الموت‬ 155 00:10:29,165 --> 00:10:30,958 ‫لكنك رفضت عرضي‬ 156 00:10:31,918 --> 00:10:34,712 ‫والآن يسقط أصدقاؤك تباعاً‬ 157 00:10:36,381 --> 00:10:39,717 ‫(ناش)، (كايتلين)، (فروست)‬ ‫القائمة طويلة‬ 158 00:10:40,843 --> 00:10:43,930 ‫- لا يمكنك أن تهزمني مرة أخرى‬ ‫- لست مضطراً إلى هذا يا (باري)‬ 159 00:10:44,055 --> 00:10:47,058 ‫هذه المرة لدي هدف‬ ‫أكثر إثارة للاهتمام في بالي‬ 160 00:10:47,266 --> 00:10:48,935 ‫وهو سريع أيضاً‬ 161 00:10:49,852 --> 00:10:51,437 ‫لكنه أكثر إدراكاً‬ 162 00:10:52,105 --> 00:10:53,523 ‫(والي)‬ 163 00:10:58,569 --> 00:11:00,405 ‫"(والي)، (والي)"‬ 164 00:11:00,932 --> 00:11:02,124 "بني" 165 00:11:02,323 --> 00:11:03,783 ‫"(والي)"‬ 166 00:11:04,784 --> 00:11:07,495 ‫"أمك تحتاج إلى دوائها"‬ 167 00:11:11,749 --> 00:11:13,251 ‫"(والي)"‬ 168 00:11:14,168 --> 00:11:17,046 ‫"أمك تحتاج إلى دوائها‬ ‫(والي)، (والي)"‬ 169 00:11:17,213 --> 00:11:19,090 ‫آسف سيد (ويست)‬ 170 00:11:19,424 --> 00:11:22,260 ‫ظننت أنّ رؤية منزل طفولتك‬ ‫سيكون أمراً مريحاً‬ 171 00:11:22,927 --> 00:11:24,720 ‫لكنني أفترض أنه شديد البساطة‬ 172 00:11:25,430 --> 00:11:27,348 ‫خصوصاً مقارنة بمنزل (باري)‬ 173 00:11:28,724 --> 00:11:32,353 ‫- لماذا أتيت بي إلى هنا؟‬ ‫- لأنك بحاجة إلى صديق يا (والاس)‬ 174 00:11:32,812 --> 00:11:35,690 ‫- لأننا نستطيع مساعدة بعضنا البعض‬ ‫- لن أساعدك أبداً‬ 175 00:11:36,232 --> 00:11:37,775 ‫لكنك فعلت هذا أصلاً‬ 176 00:11:38,109 --> 00:11:42,738 ‫في آخر مرة واجهت فريق (فلاش)‬ ‫كنت أستحوذ على عقل (باري)‬ 177 00:11:43,072 --> 00:11:44,574 ‫عرفت بما كان سيحدث‬ 178 00:11:45,283 --> 00:11:47,577 ‫أزمة لإنهاء الكون المتعدد‬ 179 00:11:50,037 --> 00:11:51,664 ‫لكن أعتقد أنّ هذا لم يحدث‬ 180 00:12:00,737 --> 00:12:02,113 ‫أنت مخطئ‬ 181 00:12:02,530 --> 00:12:04,157 ‫الكون المتعدد اندثر‬ 182 00:12:05,116 --> 00:12:07,035 ‫أعرف هذا لأنني فقدت (جيسي)‬ 183 00:12:09,912 --> 00:12:13,249 ‫- لن تعود أبداً‬ ‫- أخبرني بشيء يا (والاس)‬ 184 00:12:13,708 --> 00:12:17,420 ‫ما الذي رأيته هناك‬ ‫عندما قمت بإسقاط وعيك؟‬ 185 00:12:17,629 --> 00:12:19,255 ‫الجداول الزمنية البديلة؟‬ 186 00:12:20,381 --> 00:12:21,924 ‫أو كواكب أرض أخرى؟‬ 187 00:12:22,759 --> 00:12:25,094 ‫أجل يا (والاس)‬ ‫يمكنك الشعور بها‬ 188 00:12:25,386 --> 00:12:28,598 ‫لذا، أليس من الممكن أن تكون هناك‬ ‫نسخة أخرى عن (جيسي كوايك) في مكان ما‬ 189 00:12:28,723 --> 00:12:32,435 ‫تنتظر أميرها الساحر ليأتي ويجدها؟‬ 190 00:12:33,895 --> 00:12:37,649 ‫أنت تحاول خداعي‬ ‫لكن لا يمكنك إغوائي برغبات بسيطة‬ 191 00:12:38,566 --> 00:12:42,779 ‫- أعرف حقيقتي‬ ‫- ولماذا فشلت في مسعاك للتنوير؟‬ 192 00:12:43,780 --> 00:12:46,616 ‫أعلم أنك كنت تصارع الظلام بداخلك‬ 193 00:12:47,283 --> 00:12:49,577 ‫وكم تسعى بشكل بائس‬ ‫إلى التخلص منه‬ 194 00:12:50,370 --> 00:12:52,705 ‫لكن لا يمكنك فعل ذلك بمفردك‬ 195 00:12:53,748 --> 00:12:55,541 ‫- دعني أساعدك‬ ‫- كيف؟‬ 196 00:12:56,084 --> 00:12:58,670 ‫- عن طريق تحويلي إلى حي ميت؟‬ ‫- لا‬ 197 00:12:59,462 --> 00:13:01,923 ‫عن طريق إطلاق العنان‬ ‫لإمكانياتك الحقيقية‬ 198 00:13:04,133 --> 00:13:06,344 ‫"هذا هو مستقبلك يا (والي ويست)"‬ 199 00:13:06,552 --> 00:13:08,721 ‫"ستنور العالم بأكمله"‬ 200 00:13:08,846 --> 00:13:11,391 ‫"وجميع العوالم الأخرى‬ ‫التي لم يتم اكتشافها بعد"‬ 201 00:13:16,437 --> 00:13:19,732 ‫كل ما عليك فعله هو اختيار الحياة‬ 202 00:13:20,692 --> 00:13:25,405 ‫لا، حوّلت كل الأشخاص الذين أحبهم‬ ‫إلى عبيد لك، هذا ليس خياراً‬ 203 00:13:25,571 --> 00:13:27,281 ‫أتفهم ترددك‬ 204 00:13:28,032 --> 00:13:30,451 ‫لم يثق بقدراتك أحد من قبل، صحيح؟‬ 205 00:13:31,244 --> 00:13:33,579 ‫تم كبحك طوال حياتك‬ 206 00:13:33,913 --> 00:13:36,457 ‫أجبرت على رؤية والدتك تعاني‬ 207 00:13:37,834 --> 00:13:40,670 ‫هذا ألم أعرفه جيداً جداً‬ 208 00:13:43,214 --> 00:13:45,717 ‫تم تشخيص والدتي بداء البلعمة‬ 209 00:13:46,217 --> 00:13:48,094 ‫لم أستطع إنقاذها أيضاً يا (والي)‬ 210 00:13:49,178 --> 00:13:51,055 ‫كان عليّ أن أراها وهي تموت‬ 211 00:13:52,140 --> 00:13:53,933 ‫إذاً لدينا قاسم مشترك‬ 212 00:13:54,434 --> 00:13:57,228 ‫إذاً، أنت تفهم ما الذي أحاول أن أفعله‬ 213 00:13:57,854 --> 00:14:02,900 ‫لكن الأمر لا يقتصر على مجرد وقف الموت‬ ‫بل يتعلق بإنهاء المعاناة التي تحملناها كلانا‬ 214 00:14:03,317 --> 00:14:06,028 ‫ومعاً يمكننا إنشاء كون متعدد‬ 215 00:14:06,154 --> 00:14:09,240 ‫حيث لا يضطر أحد إلى رؤية‬ ‫الأشخاص الذين يحبهم يموتون‬ 216 00:14:10,700 --> 00:14:12,076 ‫على الإطلاق‬ 217 00:14:18,875 --> 00:14:21,252 ‫حسناً، حسناً يا (تشيستر بي)‬ 218 00:14:21,878 --> 00:14:23,755 ‫حسناً، كل أصدقائك تحولوا إلى أحياء أموات‬ 219 00:14:24,297 --> 00:14:28,509 ‫لكن لا بأس‬ ‫لا بأس، سأطلب المساعدة‬ 220 00:14:29,677 --> 00:14:32,555 ‫- "مرحباً، هل يسمعني أحد؟"‬ ‫- (آيريس)‬ 221 00:14:32,764 --> 00:14:34,348 ‫ظننت أنك تحولت إلى حي ميت‬ 222 00:14:34,849 --> 00:14:37,185 ‫"عامل الشفاء الخاص بالطفلة (نورا)"‬ 223 00:14:37,685 --> 00:14:39,604 ‫"إنه يوقف العدوى حتى الآن"‬ 224 00:14:40,313 --> 00:14:44,901 ‫"اسمع، حبست نفسي في القبو الزمني لكن أحداً‬ ‫ما قطع الطاقة عن أجهزة الاتصالات الخارجية"‬ 225 00:14:46,277 --> 00:14:48,529 ‫(آيريس)؟‬ ‫(آيريس)، هل يمكنك سماعي؟‬ 226 00:14:49,405 --> 00:14:51,532 ‫كنت في انتظارك يا (تشاك)‬ 227 00:14:51,824 --> 00:14:53,201 ‫ماذا؟‬ 228 00:14:53,409 --> 00:14:55,328 ‫ألا تريد أن تقبّل حبيبتك؟‬ 229 00:14:56,078 --> 00:14:59,373 ‫لا، لا، لا‬ ‫أنت لست (أليغرا)، أنت (رامزي)‬ 230 00:15:00,458 --> 00:15:03,836 ‫- تسيطر على جسدها‬ ‫- ويا له من جسد قوي‬ 231 00:15:04,337 --> 00:15:08,257 ‫- فعل هذا بالناس ليس موهبة‬ ‫- ماذا تسمي الحياة الأبدية غير ذلك؟‬ 232 00:15:09,008 --> 00:15:11,344 ‫- أسميها جحيماً على الأرض‬ ‫- أتدرك أمراً؟‬ 233 00:15:11,928 --> 00:15:13,471 ‫سأتركك لوحدك‬ 234 00:15:19,352 --> 00:15:23,523 ‫لسوء الحظ، فإنّ بقية إخوتي وأخواتي‬ ‫لديهم خطط مختلفة‬ 235 00:15:26,776 --> 00:15:28,194 ‫اترك (والي) وشأنه‬ 236 00:15:28,861 --> 00:15:31,823 ‫لا تقلق!‬ ‫ليس لدي أي نية لإيذائه‬ 237 00:15:32,615 --> 00:15:37,036 ‫ولكن إذا فعلت ذلك، فستكون مجرد‬ ‫تضحية واحدة أخرى باسمك، صحيح؟‬ 238 00:15:37,328 --> 00:15:38,746 ‫ولكن...‬ 239 00:15:39,163 --> 00:15:43,626 ‫عذراً، هل أتوهم أم أنّ‬ ‫الإضاءة هنا ميلودرامية جداً؟‬ 240 00:15:44,585 --> 00:15:48,047 ‫هل يمكنني إيجاد كهربائي هنا؟‬ 241 00:15:49,632 --> 00:15:52,426 ‫ما هذا؟ أين نحن؟‬ 242 00:15:52,635 --> 00:15:54,804 ‫انتبه لألفاظك يا (باري)‬ ‫إنه برنامج عائلي‬ 243 00:15:54,929 --> 00:15:57,056 ‫عليك الآن مجاراة الأمور‬ ‫إذا كنا سنستمتع بيومنا‬ 244 00:15:57,181 --> 00:15:59,475 ‫في النهاية‬ ‫أنت نجم البرنامج‬ 245 00:16:06,983 --> 00:16:08,609 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- "(باري)، محقق جريمة"‬ 246 00:16:08,734 --> 00:16:11,779 ‫- حسناً، هل أنتم جاهزون للقطة الأولى؟‬ ‫- ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ 247 00:16:11,904 --> 00:16:15,283 ‫أجعلك تظهر بصورة جيدة يا بطل‬ ‫حسناً، استعدوا للتصوير‬ 248 00:16:17,076 --> 00:16:18,494 ‫اللقطة الأخيرة‬ 249 00:16:20,955 --> 00:16:22,790 ‫مرحباً يا رجل، أحب عملك‬ 250 00:16:24,292 --> 00:16:25,668 ‫"اسمعوا"‬ 251 00:16:28,629 --> 00:16:30,006 ‫خذ موقعك‬ 252 00:16:30,256 --> 00:16:32,925 ‫هل أنت مستعد؟‬ ‫ابدأوا التصوير‬ 253 00:16:38,180 --> 00:16:39,599 ‫"مرحباً يا أولاد‬ ‫أنا (فلاش)"‬ 254 00:16:39,724 --> 00:16:42,393 ‫مرحباً يا أولاد‬ ‫أنا (فلاش)‬ 255 00:16:44,395 --> 00:16:46,480 {\pos(192,200)}‫هل تعلمون أنه عندما‬ ‫ينجو شخص من حدث‬ 256 00:16:46,606 --> 00:16:48,441 {\pos(192,200)}‫"الممثل (بارين آلان)‬ ‫يتحدث عن الشعور بالذنب"‬ 257 00:16:48,566 --> 00:16:50,610 {\pos(192,200)}‫لكن لم ينجوا منه الآخرون‬ ‫يمكن أن يؤدي هذا إلى...‬ 258 00:16:51,611 --> 00:16:53,070 {\pos(192,200)}‫الشعور بالذنب؟‬ 259 00:16:53,654 --> 00:16:55,072 ‫"هذه معلومة عن (فلاش)"‬ 260 00:16:55,865 --> 00:16:57,366 {\pos(192,200)}‫هذه معلومة عن (فلاش)‬ 261 00:17:00,161 --> 00:17:01,913 ‫لا، لن أفعل هذا‬ 262 00:17:02,079 --> 00:17:04,373 ‫أوقفوا التصوير‬ ‫أوقفوا التصوير جميعاً‬ 263 00:17:07,752 --> 00:17:09,128 ‫(فروست)‬ 264 00:17:11,339 --> 00:17:13,132 ‫لا بأس أنها ماتت يا (باري)‬ 265 00:17:15,801 --> 00:17:19,096 ‫من المهم أكثر أن تعيش أنت‬ ‫فأنت النجم، صحيح؟‬ 266 00:17:19,305 --> 00:17:23,601 ‫- لا، لا، هذا غير صحيح‬ ‫- أنت أكثر أهمية منا كلنا‬ 267 00:17:24,143 --> 00:17:26,687 ‫لهذا السبب لا بأس أن تحصل على‬ ‫تلك السنوات الإضافية على عكسنا‬ 268 00:17:26,812 --> 00:17:29,065 ‫لم أكن أريد الوقت الإضافي‬ ‫من دونكم جميعاً‬ 269 00:17:30,816 --> 00:17:32,276 ‫لنأخذ استراحة غداء‬ 270 00:17:41,077 --> 00:17:42,495 ‫(والي)‬ 271 00:17:44,330 --> 00:17:45,790 ‫هل أنت بخير؟‬ 272 00:17:46,707 --> 00:17:48,459 ‫الشاب (والاس)‬ ‫أفضل من أي وقت مضى‬ 273 00:17:49,043 --> 00:17:52,546 ‫أجريت أنا وهو محادثة منيرة جداً‬ 274 00:17:53,673 --> 00:17:55,216 ‫استمع إلي يا (والي)‬ 275 00:17:56,425 --> 00:17:58,427 ‫أياً كان ما أظهره لك (رامزي)‬ ‫فهو ليس حقيقياً‬ 276 00:18:00,304 --> 00:18:01,847 ‫اصمت يا (باري)‬ 277 00:18:02,056 --> 00:18:04,308 ‫- اصمت فحسب‬ ‫- الغضب ليس بطبعك‬ 278 00:18:05,810 --> 00:18:09,063 ‫يتلاعب بك (رامزي) لتختار أن تتبعه‬ 279 00:18:10,022 --> 00:18:13,109 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه بها التغلب‬ ‫على سرعة الشفاء والتحكم بعقولنا‬ 280 00:18:13,234 --> 00:18:15,152 ‫إنه لا يهتم لأمرك يا (والاس)‬ 281 00:18:15,403 --> 00:18:18,781 ‫كان يعيش مع والدك‬ ‫ويداعب أختك‬ 282 00:18:18,948 --> 00:18:20,783 ‫بينما كنت محاصراً‬ ‫في ذلك المكان الكريه‬ 283 00:18:21,325 --> 00:18:23,953 ‫- كنت تعيش حياتي‬ ‫- (والي)‬ 284 00:18:24,704 --> 00:18:28,833 ‫- أعرف مدى صعوبة نشأتك‬ ‫- لا، لا تعرف، أنت لا تعرف أي شيء‬ 285 00:18:29,000 --> 00:18:32,586 ‫- لكن (جو) و(آيريس) لم يعرفا حتى بوجودك‬ ‫- لا تتحدث عنه هكذا‬ 286 00:18:32,753 --> 00:18:35,923 ‫(جو ويست) هو والدي‬ ‫إنه والدي وليس والدك‬ 287 00:18:36,173 --> 00:18:37,925 ‫لكنك سرقته مني على أي حال‬ 288 00:18:38,509 --> 00:18:41,971 ‫حظيت بوالدين كانا يحبانك‬ ‫لكن لم يكن لدي أحد يا (باري)‬ 289 00:18:42,263 --> 00:18:44,724 ‫هذا أناني جداً‬ 290 00:18:45,433 --> 00:18:47,018 ‫وأتعرف السبب؟‬ 291 00:18:47,810 --> 00:18:51,522 ‫لأنك تعتقد أنك الشخص الوحيد المهم‬ 292 00:18:52,023 --> 00:18:55,067 ‫(والي)، (جو) يحبك‬ 293 00:18:56,235 --> 00:18:57,695 ‫وأنا أحبك‬ 294 00:19:04,201 --> 00:19:05,619 ‫لكنني أكرهك‬ 295 00:19:39,987 --> 00:19:41,572 ‫(باري)، (باري)، (باري)‬ 296 00:19:43,282 --> 00:19:44,784 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 297 00:19:56,050 --> 00:19:57,509 ‫لا‬ 298 00:19:59,928 --> 00:20:01,472 ‫لا، لا يزال (رامزي) يعبث برأسي‬ 299 00:20:01,597 --> 00:20:04,933 ‫- (باري)، عليك أن تهدأ‬ ‫- أنت لست حقيقياً‬ 300 00:20:06,185 --> 00:20:10,105 ‫كيف وصلت هنا؟‬ ‫(والي) كان أخ (بلود) وقد هاجمني‬ 301 00:20:14,777 --> 00:20:16,195 ‫لقد قتلني‬ 302 00:20:16,570 --> 00:20:18,072 ‫الموت هو الجزء السهل‬ 303 00:20:19,323 --> 00:20:20,783 ‫أتذكر؟‬ 304 00:20:22,701 --> 00:20:24,745 ‫- إنه حقاً أنت‬ ‫- أجل‬ 305 00:20:26,664 --> 00:20:28,499 ‫حسناً، حسناً‬ 306 00:20:29,875 --> 00:20:32,670 ‫حسناً، حسناً، أفلتني‬ 307 00:20:33,462 --> 00:20:35,714 ‫- (باري)، أفلتني‬ ‫- مهلاً، إذا كنت هنا‬ 308 00:20:36,882 --> 00:20:38,509 ‫- هذا يعني أنني...‬ ‫- أنت ميت‬ 309 00:20:39,218 --> 00:20:41,428 ‫وإلا فلماذا أتركك‬ ‫تعانقني كل هذا الوقت؟‬ 310 00:20:44,848 --> 00:20:46,684 ‫إذا كنت ميتاً‬ ‫فلا يوجد أحد لإيقافهم‬ 311 00:20:48,185 --> 00:20:50,354 ‫(آيريس)، الطفلة‬ 312 00:20:50,479 --> 00:20:55,150 ‫- العالم كله في خطر‬ ‫- أعلم لكن ليس عالمك وحده هو الذي في خطر‬ 313 00:20:56,443 --> 00:21:01,699 ‫عندما أخذت قدرات الشبح‬ ‫ظننت أنني أنشأ (الأرض برايم)‬ 314 00:21:02,866 --> 00:21:05,244 ‫لكنني كنت أصنع شيئاً آخر أيضاً‬ 315 00:21:06,203 --> 00:21:08,872 ‫كون متعدد جديد‬ ‫ليحل محل الكون الذي اندثر‬ 316 00:21:11,625 --> 00:21:15,170 ‫عندما قاتلنا (ريد ديث)، ظنت أنها‬ ‫هربت من جدولها الزمني إلى جدول بديل‬ 317 00:21:15,295 --> 00:21:18,465 ‫- إنها من (الأرض ٤١٢٥)‬ ‫- هل تقوم بترقيمها؟‬ 318 00:21:18,632 --> 00:21:20,718 ‫كان لدي وقت فراغ‬ 319 00:21:21,301 --> 00:21:23,721 ‫كنت أراقب التهديدات‬ ‫لهذه العوالم الجديدة‬ 320 00:21:24,304 --> 00:21:26,265 ‫مثلاً صديقك (رامزي روسو)‬ 321 00:21:27,474 --> 00:21:30,978 ‫إنه يريد أن ينشر خلاياه المعدية‬ ‫إلى كل العوالم الموجودة‬ 322 00:21:31,520 --> 00:21:34,690 ‫(رامزي) قوي لكنه غير قادر‬ ‫على فعل شيء من هذا القبيل‬ 323 00:21:34,815 --> 00:21:36,567 ‫صحيح ولكن مع (والي) بجانبه‬ 324 00:21:38,402 --> 00:21:42,698 ‫ظن (والي) أنه كان يقوم‬ ‫بإسقاط وعيه في قدرة السرعة‬ 325 00:21:42,823 --> 00:21:45,993 ‫للوصول إلى جداول زمنية بديلة‬ ‫في حين أنه في الواقع...‬ 326 00:21:46,827 --> 00:21:49,329 ‫كان يصل إلى أراض أخرى لذا...‬ 327 00:21:50,456 --> 00:21:54,626 ‫إذا أصبحت سيطرة (رامزي)‬ ‫على (والي) دائمة‬ 328 00:21:54,793 --> 00:21:57,004 ‫فسيسيطر على الكون المتعدد أيضاً‬ 329 00:22:03,260 --> 00:22:05,345 ‫الآن، ماذا لدينا هنا؟‬ 330 00:22:07,598 --> 00:22:09,725 ‫هدية من الصبي العبقري‬ 331 00:22:10,434 --> 00:22:14,521 ‫كان قلقاً جداً على سلامة (أليغرا)‬ ‫بحيث لم تتوقف وتفكر في سلامتك الخاصة‬ 332 00:22:17,149 --> 00:22:19,902 ‫لا تقلق!‬ ‫في غضون لحظات قليلة، لن تهتم‬ 333 00:22:22,070 --> 00:22:23,489 ‫لا‬ 334 00:22:29,495 --> 00:22:31,789 ‫- تبدو وكأنها مشكلة‬ ‫- لا‬ 335 00:22:33,874 --> 00:22:35,250 ‫(كيون)‬ 336 00:22:43,550 --> 00:22:45,010 ‫ما الذي...‬ 337 00:22:46,220 --> 00:22:49,097 ‫- ماذا فعلت بها؟‬ ‫- الشيء عينه الذي فعلته مع الآخرين هناك‬ 338 00:22:49,431 --> 00:22:51,183 ‫جمدت كل الماء في جسدها‬ 339 00:22:51,809 --> 00:22:53,310 ‫لا تقلق، إنها بأمان‬ 340 00:22:54,061 --> 00:22:55,896 ‫مهلاً، كيف عرفت مكاني هنا؟‬ 341 00:22:56,271 --> 00:23:00,818 ‫كنت في الطابور أنتظر الكعكة‬ ‫عندما شعرت بوجود يناديني‬ 342 00:23:01,318 --> 00:23:03,028 ‫يخبرني بأنكم تحتاجون إلي هنا‬ 343 00:23:04,363 --> 00:23:07,241 ‫لكن الآن فقط‬ ‫أشعر بأنّ المهمة لم تنته بعد‬ 344 00:23:16,834 --> 00:23:18,502 ‫هذا العالم سيشفى قريباً‬ 345 00:23:19,127 --> 00:23:21,255 ‫لكن هناك عوالم أخرى كثيرة‬ 346 00:23:23,048 --> 00:23:24,591 ‫أعتقد أنّ الوقت قد حان لأن نبدأ‬ 347 00:23:42,734 --> 00:23:44,152 ‫اشعر بها‬ 348 00:23:45,112 --> 00:23:46,697 ‫الملايين من العوالم‬ 349 00:23:47,447 --> 00:23:49,116 ‫تنتظر شريان حياتك‬ 350 00:23:49,867 --> 00:23:51,660 ‫بوابة الكون المتعدد‬ 351 00:23:52,494 --> 00:23:53,954 ‫شكراً يا أخي 352 00:23:54,246 --> 00:23:57,082 ‫الآن، أرواح لا تحصى ستدرك موهبتي‬ 353 00:23:57,749 --> 00:23:59,251 ‫وتفرح‬ 354 00:24:18,562 --> 00:24:20,147 ‫بدأت الهجمات‬ 355 00:24:20,939 --> 00:24:22,733 ‫نشر (رامزي) خلاياه في الثقب‬ 356 00:24:22,858 --> 00:24:26,737 ‫قريباً ستصيب عالمك‬ ‫وكل العوالم التي لم تولد بعد‬ 357 00:24:27,154 --> 00:24:28,614 ‫يجب أن أوقفه‬ 358 00:24:29,114 --> 00:24:31,408 ‫- يجب أن تخرجني من هنا‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬ 359 00:24:31,909 --> 00:24:34,328 ‫أنت تمتلك قدرات إلاهية‬ ‫يمكنك إعادتي من الموت‬ 360 00:24:34,453 --> 00:24:36,121 ‫لا، لا يمكنني ذلك‬ 361 00:24:36,997 --> 00:24:39,499 ‫ليس بينما يوجد جزء منك...‬ 362 00:24:40,542 --> 00:24:42,127 ‫لا يرغب في العودة‬ 363 00:24:43,921 --> 00:24:45,380 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 364 00:24:45,964 --> 00:24:47,507 ‫لطالما كنت لا تجيد الكذب‬ 365 00:24:54,181 --> 00:24:55,599 ‫إنه...‬ 366 00:24:56,433 --> 00:24:58,477 ‫إنه عيد مولدي اليوم‬ 367 00:25:00,145 --> 00:25:02,940 ‫لم أرغب في فعل أي شيء‬ ‫لكن (آيريس) أقامت حفلة‬ 368 00:25:03,857 --> 00:25:06,526 ‫يجدر بي أن أشعر بالامتنان والسعادة‬ 369 00:25:07,945 --> 00:25:09,613 ‫كل ما كنت أفكر فيه هو...‬ 370 00:25:12,491 --> 00:25:14,159 ‫كل من لم يكن حاضراً هناك‬ 371 00:25:14,701 --> 00:25:16,828 ‫- فقدت الكثير من الأشخاص هذا العام‬ ‫- أجل‬ 372 00:25:17,079 --> 00:25:18,789 ‫(فروست) ماتت‬ ‫وهي تقاتل (ديث ستورم)‬ 373 00:25:18,997 --> 00:25:20,540 ‫ماتت (كايتلين) وهي تحاول إنقاذها‬ 374 00:25:21,208 --> 00:25:25,337 ‫وأنا أحارب عالماً مجنوناً عشوائياً‬ ‫وأحظى بثلاث سنوات إضافية لأعيشها‬ 375 00:25:26,213 --> 00:25:28,423 ‫أنت تعرف كل شيء الآن‬ ‫أليس كذلك يا (أوليفر)؟‬ 376 00:25:28,799 --> 00:25:32,511 ‫قل لي كيف يكون من الصائب أن أكون‬ ‫أنا على قيد الحياة وهما متوفيتان؟‬ 377 00:25:34,096 --> 00:25:36,598 ‫- كيف يكون هذا عادلاً؟‬ ‫- الحياة فيها ميزات كثيرة يا (باري)‬ 378 00:25:37,808 --> 00:25:41,061 ‫- لكن العدل ليس ضمن القائمة‬ ‫- أنت لا تصدق هذا حقاً‬ 379 00:25:41,853 --> 00:25:44,064 ‫لو كنت كذلك، لما كانت والدتك‬ ‫على قيد الحياة مرة أخرى‬ 380 00:25:44,606 --> 00:25:46,233 ‫أو (تومي) أو (لانس)‬ 381 00:25:46,358 --> 00:25:48,819 ‫استخدمت قدراتك لإعادة‬ ‫كل من أحببتهم إلى الحياة‬ 382 00:25:50,487 --> 00:25:51,863 ‫ليس الجميع‬ 383 00:25:53,031 --> 00:25:55,617 ‫- والدك‬ ‫- خلص نفسك‬ 384 00:25:56,243 --> 00:25:57,661 ‫لا‬ 385 00:25:58,912 --> 00:26:01,415 ‫- (أولي)، أنا آسف‬ ‫- لا بأس‬ 386 00:26:03,041 --> 00:26:06,253 ‫إنّ إحيائه كان ليتسبب‬ ‫بالكثير من التغييرات للواقع‬ 387 00:26:08,005 --> 00:26:10,716 ‫وسبق وأن فعلت ما يكفي‬ ‫لأقلل من شأن تضحيته‬ 388 00:26:11,425 --> 00:26:16,346 ‫عندما ضحى والدي بنفسه...‬ ‫عندما أعطاني سنواتي الإضافية‬ 389 00:26:16,722 --> 00:26:18,432 ‫ماذا كنت أفعل بها؟‬ 390 00:26:20,100 --> 00:26:21,476 ‫كنت أضيعها‬ 391 00:26:21,601 --> 00:26:28,066 ‫كنت أغرق في بحر من الألم والظلام‬ 392 00:26:28,191 --> 00:26:33,238 ‫وأقول لنفسي، إذا شطبت‬ ‫اسماً واحداً آخر بعد من القائمة‬ 393 00:26:34,156 --> 00:26:38,243 ‫إذا أنقذت مدينتك مرة واحدة بعد‬ 394 00:26:38,452 --> 00:26:42,247 ‫فسأبرأ نفسي من الشعور بالذنب‬ ‫لكنني كنت مخطئاً‬ 395 00:26:45,125 --> 00:26:47,586 ‫الشعور بالذنب لن يزول أبداً‬ 396 00:26:47,711 --> 00:26:50,964 ‫إنه شيء عليك أن تتعلم العيش معه‬ 397 00:26:51,089 --> 00:26:53,592 ‫لهذا السبب ضحى الناس بأنفسهم‬ 398 00:26:53,759 --> 00:26:57,054 ‫لهذا السبب ضحيت بنفسي من أجلك‬ 399 00:26:57,262 --> 00:26:59,514 ‫حتى تكون في كل هذا الظلام...‬ 400 00:27:01,224 --> 00:27:02,726 ‫أنت...‬ 401 00:27:04,603 --> 00:27:06,229 ‫النور الهادي‬ 402 00:27:09,900 --> 00:27:11,359 ‫البطل‬ 403 00:27:12,486 --> 00:27:14,988 ‫- والأبطال لا يتوقفون عن الجري‬ ‫- أنت محق تماماً‬ 404 00:27:15,739 --> 00:27:17,157 ‫إذاً...‬ 405 00:27:18,909 --> 00:27:20,327 ‫هل أنت مستعد لمواصلة الجري‬ 406 00:27:23,747 --> 00:27:25,165 ‫هذا جيد‬ 407 00:27:27,042 --> 00:27:30,253 ‫مهلاً، لن تقوم بضربي مرة أخرى‬ ‫أليس كذلك؟‬ 408 00:27:30,378 --> 00:27:35,592 ‫- فهذا تسبب بتخفيف قوة السرعة في آخر مرة‬ ‫- لا، لن أقوم بضربك‬ 409 00:27:39,763 --> 00:27:42,140 ‫- هذا مؤلم‬ ‫- العيش يؤلم‬ 410 00:27:45,685 --> 00:27:48,814 ‫- تمت إضافته إلى القائمة‬ ‫- مهلاً، أنت عدت أيضاً؟‬ 411 00:27:49,106 --> 00:27:52,400 ‫لفترة مؤقتة فقط، لا يمكنني التدخل‬ ‫إلاّ عندما يكون الكون المتعدد في خطر‬ 412 00:27:53,360 --> 00:27:54,778 ‫أعتقد أنك اشتقت لي‬ 413 00:27:59,449 --> 00:28:03,620 ‫ليس بقدر ما اشتقت لهذا‬ 414 00:28:06,331 --> 00:28:07,958 ‫لنذهب ونهزم الأشرار‬ 415 00:28:20,552 --> 00:28:23,221 ‫خلايا (رامزي)‬ ‫تنتشر داخل هذا الثقب‬ 416 00:28:23,638 --> 00:28:26,474 ‫إذا أردنا القضاء عليها‬ ‫نحتاج إلى نبضة فوق بنفسجية ضخمة‬ 417 00:28:34,232 --> 00:28:37,068 ‫كيف فعل ذلك؟‬ ‫اعتقدت أنك كنت الشبح‬ 418 00:28:37,402 --> 00:28:40,321 ‫الهجوم على الكون المتعدد يضعف قدراتي‬ 419 00:28:40,530 --> 00:28:42,157 ‫أحتاج إلى تصويب واضح على الثقب‬ 420 00:28:43,366 --> 00:28:46,327 ‫(فلاش) و(غرين آرو) معاً مرة أخرى‬ 421 00:28:46,744 --> 00:28:48,580 ‫- هذا شرف لي‬ ‫- لا تعتبره كذلك‬ 422 00:28:49,330 --> 00:28:51,875 ‫(والي)، ليس عليك أن تفعل هذا‬ 423 00:28:52,167 --> 00:28:55,837 ‫فات الأوان يا (فلاش)‬ ‫(والاس) يعبد معتقداً جديداً الآن‬ 424 00:28:56,296 --> 00:28:59,549 ‫إنه خادم (بلود ورك)‬ 425 00:29:03,678 --> 00:29:07,765 ‫أنت بدأت تغضبني‬ 426 00:29:08,183 --> 00:29:12,395 ‫لماذا؟ أنا أحاول فقط‬ ‫تحسين كونك المتعدد عبر إنهاء الموت‬ 427 00:29:12,645 --> 00:29:16,941 ‫ثم يمكنني أن أجمع كل العوالم معاً‬ ‫تحت عقل واحد من أجل هدف واحد‬ 428 00:29:17,483 --> 00:29:19,027 ‫الخلود‬ 429 00:29:19,402 --> 00:29:21,279 ‫هذه العوالم لا تنتمي إليك‬ 430 00:29:22,655 --> 00:29:25,533 ‫أنت محق‬ ‫إنها تنتمي إليهم‬ 431 00:30:27,637 --> 00:30:30,848 ‫هل أنت متأكدة من أنّ هذا فعّال؟‬ 432 00:30:31,432 --> 00:30:32,809 ‫ثق بي‬ 433 00:30:42,902 --> 00:30:44,404 ‫هذا كل ما يمكنني فعله‬ 434 00:30:55,498 --> 00:30:56,958 ‫ما هذا؟‬ 435 00:30:58,084 --> 00:30:59,502 ‫هل خرج هذا مني؟‬ 436 00:31:00,753 --> 00:31:03,631 ‫- أين (باري)؟‬ ‫- إنه بحاجة إلى مساعدتك‬ 437 00:31:36,622 --> 00:31:38,166 ‫لن أقاتلك يا (والي)‬ 438 00:31:38,624 --> 00:31:40,126 ‫(والاس) لم يعد موجوداً‬ 439 00:31:40,752 --> 00:31:42,378 ‫أعرف أنك تستطيع سماعي‬ 440 00:31:43,254 --> 00:31:45,882 ‫أريدك أن تعرف أنني آسف‬ 441 00:31:46,924 --> 00:31:48,468 ‫ليس لهذا اليوم فحسب‬ 442 00:31:48,593 --> 00:31:51,012 ‫بل لكل الأوقات التي جعلتك‬ ‫تشعر فيها بأنك غير مهم‬ 443 00:31:52,722 --> 00:31:56,225 ‫كل شخص لديه ظلام بداخله‬ 444 00:31:56,851 --> 00:31:58,603 ‫لا يوجد علاج لهذا الألم‬ 445 00:31:58,895 --> 00:32:01,647 ‫لا يمكننا سوى تقبّله‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة التي تخولنا التغلب عليه‬ 446 00:32:02,273 --> 00:32:05,193 ‫يمكنك القيام بذلك يا (والي)‬ ‫يمكنك التغلب عليه‬ 447 00:32:05,777 --> 00:32:08,363 ‫- أعلم أنه يمكنك ذلك‬ ‫- لا‬ 448 00:32:11,783 --> 00:32:13,368 ‫هذه وحدة مكافحة الجريمة‬ 449 00:32:17,288 --> 00:32:19,082 ‫لا!‬ 450 00:32:27,715 --> 00:32:29,092 ‫لقد قتلتك‬ 451 00:32:29,342 --> 00:32:31,135 ‫- آسف‬ ‫- لقد عدت‬ 452 00:32:34,555 --> 00:32:36,182 ‫الآن لنذهب وننقذ الكون المتعدد‬ 453 00:32:47,985 --> 00:32:49,487 ‫هذا مبهر‬ 454 00:32:50,822 --> 00:32:52,740 ‫لكن لنرَ كيف ستتصرف ضدي‬ 455 00:33:04,544 --> 00:33:07,630 ‫- (أوليفر)؟‬ ‫- أستطيع أن أشرح‬ 456 00:33:08,881 --> 00:33:10,466 ‫لا يهم يا رجل‬ 457 00:33:16,264 --> 00:33:17,640 ‫كم هذا مؤثر‬ 458 00:33:17,765 --> 00:33:20,726 ‫لسوء الحظ‬ ‫هذا اللقاء لن يدوم طويلاً‬ 459 00:33:24,188 --> 00:33:25,731 ‫يا له من وغد قبيح‬ 460 00:33:51,424 --> 00:33:53,676 ‫(أوليفر)، أتحنا لك التصويب الواضح‬ 461 00:33:57,722 --> 00:33:59,515 ‫(رامزي روسو)‬ 462 00:33:59,849 --> 00:34:03,019 ‫لقد خذلت هذه المدينة‬ 463 00:34:07,648 --> 00:34:09,108 ‫لا!‬ 464 00:34:28,127 --> 00:34:33,841 ‫أشعر بأنني تعافيت تواً من أسوأ صداع‬ ‫بسبب الكحول في العالم‬ 465 00:34:34,217 --> 00:34:35,676 ‫هذا ينطبق علينا جميعاً‬ 466 00:34:35,843 --> 00:34:39,180 ‫آخر شيء أتذكره هو احتساء الشمبانيا‬ ‫ماذا حصل؟‬ 467 00:34:39,430 --> 00:34:41,057 ‫(رامزي) يعيش يوماً سيئاً جداً‬ 468 00:34:41,807 --> 00:34:43,184 ‫لكن ماذا عن (أليغرا)؟‬ 469 00:34:44,602 --> 00:34:46,020 ‫(تشاك)؟‬ 470 00:35:01,160 --> 00:35:02,620 ‫ماذا فعلتم بي؟‬ 471 00:35:03,871 --> 00:35:08,334 ‫- عدت بشرياً‬ ‫- نظفت الكون المتعدد كله من خلاياك المعدية‬ 472 00:35:08,459 --> 00:35:10,002 ‫بما في ذلك الخلايا الموجودة بداخلك‬ 473 00:35:10,753 --> 00:35:13,881 ‫إذاً، قتلتني‬ ‫والآن سيعود داء البلعمة ليصيبني‬ 474 00:35:14,257 --> 00:35:17,051 ‫اهتممت بهذا أيضاً‬ ‫هذه ميزة لكوني خيالاً‬ 475 00:35:17,635 --> 00:35:21,430 ‫إذاً، يبدو أنك ستقضي بقية أيامك‬ ‫على هيئة بشري كمجرم عادي‬ 476 00:35:21,681 --> 00:35:25,101 ‫ستتعفن حتى الشيخوخة‬ ‫تماماً مثل أي شخص آخر‬ 477 00:35:25,893 --> 00:35:27,311 ‫لا‬ 478 00:35:27,937 --> 00:35:29,772 ‫كنت سأشفي الموت‬ 479 00:35:31,482 --> 00:35:33,317 ‫من المفترض أن أنقذ العالم‬ 480 00:35:33,734 --> 00:35:36,237 ‫لا تقلق، هذا واجبنا‬ 481 00:35:44,976 --> 00:35:49,439 ‫شكراً جزيلاً لك على حماية عائلتي، لا أعرف‬ ‫كم من الوقت كان بإمكاني أنا و(نورا) الصمود‬ 482 00:35:50,440 --> 00:35:53,943 ‫- على الرحب‬ ‫- ما زلت لا أصدق أنك هنا‬ 483 00:35:55,111 --> 00:35:57,905 ‫لا يسمح لي بالتدخل‬ ‫إلاّ عندما يكون الكون المتعدد في خطر‬ 484 00:35:58,781 --> 00:36:01,159 ‫وبما أنّ (باري) يعيد‬ ‫(رامزي روسو) إلى (أرغوس)‬ 485 00:36:01,409 --> 00:36:03,119 ‫من الآمن القول إنّ الخطر زال‬ 486 00:36:03,327 --> 00:36:06,164 ‫إذاً، الكون المتعدد موجود مرة أخرى‬ 487 00:36:06,372 --> 00:36:09,083 ‫- إنها معجزة‬ ‫- أليس هذا علماً؟‬ 488 00:36:09,792 --> 00:36:11,294 ‫أعتقد أنه قليل من الاثنين‬ 489 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 ‫بت أفهم الآن، لقد كان أنت‬ 490 00:36:15,882 --> 00:36:19,969 ‫أنت الوجود الذي طلب مني أن أعود‬ ‫إلى مختبرات (ستار) حتى أتمكن من إنقاذ (ديغل)‬ 491 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 ‫(كيون)، أنت متصلة بالعالم الطبيعي‬ 492 00:36:22,597 --> 00:36:26,851 ‫لذا كنت قادرة على استخدام قدراتك‬ ‫لطرد ما هو غير طبيعي بداخل (جون)‬ 493 00:36:27,810 --> 00:36:29,270 ‫يصعب استيعاب هذا‬ 494 00:36:30,021 --> 00:36:31,481 ‫أنا ذاهبة للتأمل‬ 495 00:36:32,482 --> 00:36:33,858 ‫حسناً‬ 496 00:36:34,859 --> 00:36:36,235 ‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬ 497 00:36:39,113 --> 00:36:40,698 ‫ألم تكن هناك حفلة قائمة؟‬ 498 00:36:42,492 --> 00:36:43,910 ‫شكراً‬ 499 00:36:51,834 --> 00:36:53,211 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 500 00:36:55,171 --> 00:36:57,548 ‫بصراحة، ليس لدي أي فكرة‬ 501 00:37:01,469 --> 00:37:05,348 ‫أخبرني (باري) بما أظهره لك (رامزي)‬ ‫غرفتك في منزل أمك‬ 502 00:37:06,349 --> 00:37:08,810 ‫لا أستطيع أن أتخيل‬ ‫كم كان ذلك مؤلماً‬ 503 00:37:09,685 --> 00:37:11,062 ‫أجل، في الواقع...‬ 504 00:37:11,729 --> 00:37:15,775 ‫أعلم أنني لن أجد إجابة لهذا الألم‬ ‫في الكون المتعدد‬ 505 00:37:16,692 --> 00:37:18,236 ‫يجب أن أفتش في داخلي‬ 506 00:37:18,528 --> 00:37:21,656 ‫أحياناً، أشعر بأنّ هذا مستحيل‬ 507 00:37:23,032 --> 00:37:26,035 ‫الامتناع عن فعل الشر‬ ‫وفعل الخير‬ 508 00:37:26,327 --> 00:37:30,164 ‫وتنقية ذهنك بنفسك‬ ‫هذه هي تعاليم البوذية‬ 509 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 ‫ماذا؟ قرأت رسائل البريد‬ ‫الإلكتروني الطويلة التي أرسلتها لي‬ 510 00:37:36,212 --> 00:37:38,214 ‫شكراً لك‬ ‫شكراً على كل شيء‬ 511 00:37:39,674 --> 00:37:42,885 ‫- ستكونين أفضل أم‬ ‫- وستكون أفضل خال‬ 512 00:37:50,935 --> 00:37:52,353 ‫بصحتكم يا رفاق‬ 513 00:37:58,985 --> 00:38:03,948 ‫(لايلا) تحتاج إلى أن أعود إلى (أرغوس)‬ ‫لكي أطلعها على الاحتفالات‬ 514 00:38:04,907 --> 00:38:06,492 ‫نداء الواجب‬ 515 00:38:10,121 --> 00:38:11,622 ‫إذاً...‬ 516 00:38:12,290 --> 00:38:13,875 ‫هل ستقابلها هذه المرة؟‬ 517 00:38:17,044 --> 00:38:20,923 ‫قدراتي ترافقت مع قواعد‬ 518 00:38:22,466 --> 00:38:23,926 ‫أنا و(فيليسيتي)‬ 519 00:38:25,344 --> 00:38:26,762 ‫مصيرنا مكتوب‬ 520 00:38:27,597 --> 00:38:30,349 ‫من المؤكد أنك ستكون فخوراً بها‬ ‫وبالولدين أيضاً‬ 521 00:38:30,474 --> 00:38:33,144 ‫(ويليام) يرتاد الكلية و(ميا)...‬ 522 00:38:34,020 --> 00:38:37,523 ‫(ميا) تستطيع تسلق سلم السلمون‬ ‫مع الأمهر في ذلك‬ 523 00:38:38,190 --> 00:38:40,735 ‫أعلم، أعلم‬ ‫كنت أراقبهما‬ 524 00:38:41,819 --> 00:38:44,155 ‫- أجل‬ ‫- وأراقبك‬ 525 00:38:45,656 --> 00:38:47,074 ‫لا!‬ 526 00:38:49,619 --> 00:38:52,580 ‫(جون) تم تصميم ذلك المكعب لإغرائك‬ 527 00:38:54,707 --> 00:38:56,083 ‫لكنك فعلت الصواب‬ 528 00:38:57,710 --> 00:39:00,504 ‫والآن تنتظرك أيام مشرقة‬ 529 00:39:01,839 --> 00:39:03,799 ‫لأنك ستقضيها مع عائلتك‬ 530 00:39:04,550 --> 00:39:06,010 ‫أنت عائلتي يا (أوليفر)‬ 531 00:39:07,845 --> 00:39:10,640 ‫أنا سعيد لأنني أستطيع‬ ‫أن أودعك هذه المرة‬ 532 00:39:12,391 --> 00:39:13,768 ‫أنا أيضاً‬ 533 00:39:14,352 --> 00:39:15,770 ‫أحبك يا (جون)‬ 534 00:39:17,897 --> 00:39:19,440 ‫أحبك أيضاً يا أخي‬ 535 00:39:26,197 --> 00:39:28,407 ‫عليك أن تخبرني‬ ‫عن كواكب الأرض الأخرى‬ 536 00:39:28,991 --> 00:39:30,868 ‫كم (فلاش) آخر موجود؟‬ 537 00:39:35,164 --> 00:39:36,840 ‫هنالك عدد أكثر مما هو كافٍ لكن...‬ 538 00:39:37,792 --> 00:39:40,920 ‫بصراحة، لا أحد مبهر أكثر منك‬ 539 00:39:42,171 --> 00:39:45,341 ‫كم مرة أنقذت مدينتك الآن؟‬ ‫١٧٠ مرة؟‬ 540 00:39:45,800 --> 00:39:47,718 ‫١٨٠ مرة بالأحرى‬ 541 00:39:49,553 --> 00:39:51,973 ‫كل هذا بفضلك‬ ‫أنت أطلقت هذا‬ 542 00:39:52,640 --> 00:39:56,477 ‫لا أعرف كيف ستكون حياتي‬ ‫لو لم أستقل هذا القطار إلى (ستار سيتي)‬ 543 00:39:57,311 --> 00:39:58,729 ‫كنت ستظل بطلاً‬ 544 00:39:59,855 --> 00:40:01,232 ‫ربما‬ 545 00:40:02,066 --> 00:40:03,609 ‫لكنك جعلتني بطلاً أفضل‬ 546 00:40:05,194 --> 00:40:06,737 ‫لقد جعلتني رجلاً أفضل‬ 547 00:40:07,488 --> 00:40:10,700 ‫- بصحتك‬ ‫- بصحتك‬ 548 00:40:10,950 --> 00:40:12,493 ‫- هذا جيد جداً‬ ‫- حسناً‬ 549 00:40:15,162 --> 00:40:20,543 ‫حسناً سيد (آلان)، أظن أنني فعلت ما يكفي‬ ‫لإخلال النظام الكوني لليلة واحدة‬ 550 00:40:22,294 --> 00:40:23,671 ‫أستهتم بالحساب؟‬ 551 00:40:24,547 --> 00:40:26,465 ‫هل تمزح؟‬ ‫أنت ملياردير‬ 552 00:40:28,551 --> 00:40:29,969 ‫لا يمكنك حمل المال معك‬ 553 00:40:31,846 --> 00:40:33,931 ‫- (أوليفر)‬ ‫- نعم؟‬ 554 00:40:35,141 --> 00:40:38,978 ‫يمكنك رؤية كل شيء، أليس كذلك؟‬ 555 00:40:41,647 --> 00:40:44,483 ‫أتعتقد أنني أفعل ما يكفي؟‬ 556 00:40:45,484 --> 00:40:48,571 ‫في ما يتعلق بقدراتي‬ ‫وبوقتي هنا؟‬ 557 00:40:50,531 --> 00:40:52,033 ‫أنت أخبرني يا (باري)‬ 558 00:40:56,162 --> 00:40:57,705 ‫هل تعطي الأمل للناس؟‬ 559 00:40:59,623 --> 00:41:02,501 ‫هل تتنقل في أنحاء مدينتك مثل...‬ 560 00:41:03,669 --> 00:41:05,046 ‫الملاك الحارس؟‬ 561 00:41:07,339 --> 00:41:08,883 ‫هل تشكّل فارقاً؟‬ 562 00:41:14,346 --> 00:41:16,557 ‫ذلك البرق اختارك‬ 563 00:41:18,476 --> 00:41:20,895 ‫لا تنسَ ذلك أبداً‬ 564 00:41:25,483 --> 00:41:26,901 ‫وأيضاً...‬ 565 00:41:28,402 --> 00:41:29,862 ‫عيد مولد سعيداً‬ 566 00:41:44,919 --> 00:41:46,378 ‫شكراً لك‬ 567 00:42:02,524 --> 00:42:06,524 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 60667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.