All language subtitles for The.Flash.2014.S09E08.Partners.in.Time.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,551 --> 00:00:06,054 {\pos(192,220)}‫"العام ٢١٢٣"‬ 2 00:00:19,568 --> 00:00:21,778 ‫"خزينة الأسلحة"‬ 3 00:00:24,239 --> 00:00:26,283 ‫"السماح بدخول المصرح لهم فقط‬ ‫الدخول مسموح"‬ 4 00:00:41,339 --> 00:00:43,883 ‫"إنذار بوجود دخيل‬ ‫على كل الوحدات الاستجابة"‬ 5 00:00:44,259 --> 00:00:46,511 ‫"إنذار بوجود دخيل‬ ‫على كل الوحدات الاستجابة"‬ 6 00:00:47,137 --> 00:00:49,347 ‫"إنذار بوجود دخيل‬ ‫على كل الوحدات الاستجابة"‬ 7 00:00:51,224 --> 00:00:56,479 ‫"مختبرات (ستار) تمتثل لفحص وزارة الطاقة‬ ‫٥ أبريل، ٢٠٢٣"‬ 8 00:01:18,376 --> 00:01:22,380 ‫وها قد انتهينا‬ 9 00:01:23,673 --> 00:01:25,508 {\pos(192,200)}‫ما رأيك؟‬ ‫أتعتقدين أنه سيروق لـ(نورا)؟‬ 10 00:01:25,717 --> 00:01:30,472 {\pos(192,200)}‫حسناً، يمكنك أن تسألها بنفسك‬ ‫خلال سبعة أشهر‬ 11 00:01:30,597 --> 00:01:34,309 {\pos(192,200)}‫أعلم، أنا أستبق الأمور‬ ‫ولكنني متشوق لأصبح أباً‬ 12 00:01:34,434 --> 00:01:37,479 {\pos(192,200)}‫ألهذا السبب البراد مليء‬ ‫بمثلجات بعجينة البسكويت؟‬ 13 00:01:37,604 --> 00:01:40,357 ‫- إنها المفضلة لدى (نورا)‬ ‫- أجل، عندما تبلغ ٢٣ عاماً‬ 14 00:01:40,690 --> 00:01:43,610 ‫- أجل‬ ‫- أتعرف ما أرغب في تناوله الآن؟ بعض...‬ 15 00:01:44,361 --> 00:01:47,822 ‫مثلجات الفانيليا من مزرعة‬ ‫الألبان العضوية في (كوست سيتي)‬ 16 00:01:48,490 --> 00:01:50,700 {\pos(192,200)}‫أجل، أجل‬ 17 00:01:51,034 --> 00:01:53,286 {\pos(192,200)}‫- أجل‬ ‫- بالمناسبة، تذكرت‬ 18 00:01:54,162 --> 00:01:55,664 {\pos(192,200)}‫هذه لك‬ 19 00:01:57,957 --> 00:02:01,127 ‫"العِلم في (أمريكا الشمالية)‬ ‫٤٠ عالماً تحت سن ٤٠ عاماً يغيرون عالمنا"‬ 20 00:02:01,252 --> 00:02:02,754 ‫مستحيل‬ 21 00:02:03,963 --> 00:02:06,466 {\pos(192,200)}‫(أيريس)، إنها بحالة ممتازة‬ ‫كيف وجدتها أصلاً؟‬ 22 00:02:06,591 --> 00:02:10,512 ‫- كنت أبحث عن نسخة منذ أن فقدت أبي في صغري‬ ‫- استمتع بها‬ 23 00:02:11,429 --> 00:02:14,599 {\pos(192,200)}‫لا أصدق أنك فعلت هذا‬ ‫تحدثت عنها مرة واحدة منذ ستة أشهر‬ 24 00:02:14,724 --> 00:02:16,393 {\pos(192,200)}‫هذا أسلوبي يا حبيبي‬ 25 00:02:17,977 --> 00:02:19,688 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 26 00:02:22,482 --> 00:02:26,486 {\pos(192,200)}‫عليّ أن أذهب، حددت موعداً لفحص العفن‬ ‫ليكون من الآمن إحضار (نورا) للعمل معنا‬ 27 00:02:26,611 --> 00:02:29,531 {\pos(192,200)}‫لكن هل وجود شخص غريب‬ ‫يتجول في مختبرات (ستار) فكرة جيدة؟‬ 28 00:02:29,656 --> 00:02:31,825 {\pos(192,200)}‫أرشيف المختبرات مغلق بإحكام‬ ‫وطلبت من (تشيستر) و(كيون)‬ 29 00:02:31,950 --> 00:02:34,869 {\pos(192,200)}‫تخزين كل أدوات فريق (فلاش)‬ ‫في خزنة الزمن‬ 30 00:02:34,994 --> 00:02:38,039 {\pos(192,200)}‫حسناً، لكن احرص على أن تحضر لي‬ ‫قليلاً من اليخنة التي أعدتها (سيسيل)‬ 31 00:02:38,164 --> 00:02:40,583 ‫- اتفقنا، أراك خلال بضع ساعات‬ ‫- حسناً‬ 32 00:02:46,423 --> 00:02:49,384 {\pos(192,200)}‫صدقيني، أعرف (كارلا تانهاوزر)‬ 33 00:02:49,843 --> 00:02:53,555 {\pos(192,200)}‫- لا داعي لأن تقلقي من شيء‬ ‫- لكنني لا أعرفها‬ 34 00:02:53,680 --> 00:02:56,808 {\pos(192,200)}‫لا تسئ فهمي، تأثرت لأنها تريد مقابلتي‬ ‫لكنني لست ابنتها‬ 35 00:02:57,016 --> 00:03:00,437 {\pos(192,200)}‫ولم تكن (فروست) كذلك‬ ‫وأحبتها (كارلا) كما أحبت (كايتلين)‬ 36 00:03:00,562 --> 00:03:02,897 {\pos(192,200)}‫ربما ترغب في التعرّف إليك‬ ‫بشكل أفضل‬ 37 00:03:03,022 --> 00:03:05,150 {\pos(192,200)}‫ماذا لو قلت شيئاً خاطئاً‬ 38 00:03:05,608 --> 00:03:07,902 {\pos(192,200)}‫وأصبح الموقف محرجاً؟‬ ‫فمن الممكن أن ترحل‬ 39 00:03:08,945 --> 00:03:10,530 ‫مثلما فعل (مارك)‬ 40 00:03:13,116 --> 00:03:18,705 {\pos(192,200)}‫اسمعي يا (كيون)، أعرف مدى الأذى‬ ‫الذي تشعرين به بعدما هجرك (مارك)‬ 41 00:03:18,830 --> 00:03:22,333 {\pos(192,200)}‫ولا أعرف كيف ستسير الأمور مع (كارلا)‬ 42 00:03:23,001 --> 00:03:24,794 {\pos(192,200)}‫لكن اذهبي لاحتساء القهوة فقط‬ 43 00:03:25,503 --> 00:03:27,005 {\pos(192,200)}‫لتري ماذا سيحصل‬ 44 00:03:28,465 --> 00:03:31,509 {\pos(192,200)}‫تلقيت تواً إشعاراً بأنّ فاحص العفن‬ ‫مرّ عبر عناصر الأمن‬ 45 00:03:31,634 --> 00:03:34,053 ‫- رائع‬ ‫- هل أنت متأكد أنك لا تريدنا أن نبقى؟‬ 46 00:03:34,179 --> 00:03:36,014 ‫إنه يوم إجازتك، استرح‬ 47 00:03:39,309 --> 00:03:43,438 {\pos(192,200)}‫أنا (فلاش)، أنا متأكد من أنني‬ ‫أستطيع التعامل مع فاحص عفن واحد‬ 48 00:03:56,868 --> 00:03:59,204 {\pos(192,200)}‫- هل أنت السيد (آلن)؟‬ ‫- أجل‬ 49 00:03:59,954 --> 00:04:01,831 ‫هل أتيتم جميعاً لتجدوا العفن؟‬ 50 00:04:01,956 --> 00:04:04,250 {\pos(192,200)}‫لا يا صديقي‬ ‫العفن هو اختصاصي‬ 51 00:04:04,375 --> 00:04:07,337 {\pos(192,200)}‫- لكن حين اتصلت بي...‬ ‫- أرسل هذا تنبيهاً إلى شرطة القواعد‬ 52 00:04:07,879 --> 00:04:13,009 {\pos(192,200)}‫لم يتم تجديد تصاريح تشغيل هذا المختبر‬ ‫منذ انفجار مسرع الجسيمات الشهير‬ 53 00:04:13,134 --> 00:04:16,513 {\pos(192,200)}‫لهذا السبب سنجري فحصاً كاملاً‬ ‫من قبل وزارة الطاقة اليوم‬ 54 00:04:16,679 --> 00:04:18,181 ‫حسناً‬ 55 00:04:19,390 --> 00:04:21,851 ‫لكن ما الذي تبحثون عنه‬ ‫إلى جانب العفن؟‬ 56 00:04:21,976 --> 00:04:27,941 {\pos(192,200)}‫سأقوم بقياس ودراسة أي جهاز أو طاقة‬ ‫أو مادة تنبعث منها إشعاعات أو جسيمات مؤينة‬ 57 00:04:28,817 --> 00:04:30,693 ‫يبدو أنها موجودة بكثرة هنا‬ 58 00:04:30,902 --> 00:04:34,239 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- وأنا أتيت لفحص جميع الإمدادات الكهربائية‬ 59 00:04:35,907 --> 00:04:39,327 ‫بالطبع، أجل‬ ‫أظن أنه يمكننا البدء إذاً‬ 60 00:04:39,452 --> 00:04:43,498 ‫- مرحباً جميعاً‬ ‫- مرحباً‬ 61 00:04:43,623 --> 00:04:47,043 ‫- الرائحة شهية جداً‬ ‫- عذراً، من تكونين؟‬ 62 00:04:47,168 --> 00:04:49,838 ‫أنا جائعة وأنت؟‬ 63 00:04:50,171 --> 00:04:51,965 ‫- المفتش (هاورد)‬ ‫- إنه المفتش (هاورد)‬ 64 00:04:52,090 --> 00:04:54,717 ‫هذه زوجتي (أيريس ويست آلن)‬ 65 00:04:54,843 --> 00:04:57,595 ‫- إنها هنا‬ ‫- رائع‬ 66 00:04:57,846 --> 00:05:00,348 ‫- أيمكننا أن نبدأ الآن؟‬ ‫- بالطبع‬ 67 00:05:00,765 --> 00:05:03,434 ‫أتعلمون؟ اذهبوا إلى آخر هذه القاعة‬ ‫مباشرة إلى مختبر (سبيد)‬ 68 00:05:03,560 --> 00:05:05,603 ‫منعطفان لليمين ثم لليسار‬ 69 00:05:05,728 --> 00:05:07,647 ‫سأوافيكم خلال دقيقة‬ 70 00:05:08,064 --> 00:05:09,899 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لكم‬ 71 00:05:12,151 --> 00:05:14,946 ‫- آسفة‬ ‫- ظننت أنك كنت ترتاحين في المنزل‬ 72 00:05:16,698 --> 00:05:19,200 ‫- أجل، لم أستطع انتظار طبق اليخنة‬ ‫- أجل‬ 73 00:05:19,325 --> 00:05:22,036 ‫أجل، إذاً، ما قصة‬ ‫عصابة (سيتي هول)؟‬ 74 00:05:22,161 --> 00:05:26,666 ‫على ما يبدو، يؤدي فحص العفن إلى إجراء‬ ‫كل الفحوصات الأخرى في مدينة أيضاً‬ 75 00:05:26,791 --> 00:05:30,086 ‫وهذا يجلب الأعين المتطفلة‬ ‫أكثر بكثير مما توقعت‬ 76 00:05:30,211 --> 00:05:32,463 ‫دعني أساعدك... لا‬ 77 00:05:32,589 --> 00:05:38,094 ‫اسمع، أعرف أشخاصاً مثل هذا المدير‬ ‫إنه يبحث عن سبب لإغلاق المختبر، هذا واضح‬ 78 00:05:38,511 --> 00:05:40,305 ‫أمتأكدة أنك لا تمانعين؟‬ 79 00:05:40,430 --> 00:05:43,349 ‫التعامل مع المدراء الأوغاد‬ ‫هو اختصاصي‬ 80 00:05:43,808 --> 00:05:45,810 ‫- حسناً‬ ‫- يمكننا تولي الأمر‬ 81 00:05:47,437 --> 00:05:50,523 ‫- سيد (آلن)‬ ‫- سيدي المفتش‬ 82 00:06:10,627 --> 00:06:12,211 ‫لا يوجد عفن بالأعلى يا رجل‬ 83 00:06:13,755 --> 00:06:15,798 ‫- هذا جيد‬ ‫- رائع‬ 84 00:06:15,924 --> 00:06:19,552 ‫هل هذا المنحدر‬ ‫يُستخدم للانحدار أم للترفيه البحت؟‬ 85 00:06:20,970 --> 00:06:22,430 ‫- كلاهما؟‬ ‫- كلاهما‬ 86 00:06:22,555 --> 00:06:26,017 ‫إذاً ذلك الشيء الذي فيه‬ ‫الأسلاك الكهربائية...‬ 87 00:06:26,225 --> 00:06:29,520 ‫الشيء الذي فيه الأسلاك الكهربائية؟‬ ‫صندوق قواطع الكهرباء؟‬ 88 00:06:29,646 --> 00:06:31,856 ‫صحيح، صندوق قواطع الكهرباء‬ 89 00:06:32,315 --> 00:06:35,985 ‫- إنه في...‬ ‫- ما الغاية من مختبر (سبيد) على أي حال؟‬ 90 00:06:37,487 --> 00:06:40,239 ‫- حسناً‬ ‫- أتعلم؟ هذا غريب لأننا...‬ 91 00:06:40,365 --> 00:06:42,700 ‫مع أنّ هذا المكان كبير‬ ‫لا نقضي الكثير من الوقت هنا‬ 92 00:06:42,825 --> 00:06:45,036 ‫- صحيح؟ بالكاد‬ ‫- بالكاد‬ 93 00:06:45,161 --> 00:06:48,748 ‫لذا أظن أنه علينا المضي قدماً‬ 94 00:06:49,165 --> 00:06:51,042 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 95 00:06:53,711 --> 00:06:56,381 ‫- حسناً، هيا بنا يا رفاق‬ ‫- أجل‬ 96 00:06:56,506 --> 00:06:58,508 ‫- هيا يا رفاق‬ ‫- أجل‬ 97 00:07:01,511 --> 00:07:03,012 ‫الكهربائية غريبة الأطوار‬ 98 00:07:03,137 --> 00:07:07,100 ‫أجل، إذا طلبت رأيي‬ ‫يبدون كلهم كشخصيات من مسلسل كوميدي‬ 99 00:07:07,225 --> 00:07:09,769 ‫ترقبوا مسلسل (ذا إنسباكتر)‬ ‫هذا الخريف‬ 100 00:07:12,897 --> 00:07:16,901 ‫حسناً، صندوق قواطع الكهرباء موجود هنا‬ 101 00:07:26,035 --> 00:07:29,706 ‫لقد غادرنا هذه الغرفة تواً‬ ‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬ 102 00:07:30,957 --> 00:07:32,417 ‫نحن...‬ 103 00:07:34,085 --> 00:07:37,588 ‫- لا بد من أننا اتخذنا منعطفاً خاطئاً‬ ‫- في منشأتك الخاصة؟‬ 104 00:07:38,214 --> 00:07:41,009 ‫حسناً، هذا مثير للهلوسة تماماً‬ 105 00:07:41,300 --> 00:07:44,804 ‫لست متأكدة من أنني كنت سأصيغها‬ ‫بهذه الطريقة لكنني أتفق معك‬ 106 00:07:44,929 --> 00:07:47,223 ‫(آلن)، أكره الألاعيب‬ ‫إذا كانت هذه مزحة...‬ 107 00:07:47,348 --> 00:07:49,017 ‫مزحة؟ لا، لا...‬ 108 00:07:49,142 --> 00:07:51,185 ‫(باري) ليس رجلاً مرحاً على الإطلاق‬ 109 00:07:51,310 --> 00:07:53,396 ‫هذه الأمور تحدث طوال الوقت، أليس كذلك؟‬ 110 00:07:53,521 --> 00:07:56,524 ‫هذا المكان كبير جداً‬ ‫نتوه هنا، مرة أو مرتين في اليوم‬ 111 00:07:56,649 --> 00:07:59,569 ‫- أجل، كل ساعتين‬ ‫- أجل، كل ساعتين‬ 112 00:07:59,694 --> 00:08:01,821 ‫- إنها متاهة حقيقية‬ ‫- إنها متاهة حقيقية‬ 113 00:08:01,946 --> 00:08:03,489 ‫إذاً...‬ 114 00:08:04,365 --> 00:08:06,576 ‫- أجل، ها هي البوابة‬ ‫- أجل‬ 115 00:08:06,701 --> 00:08:09,662 ‫- المعذرة‬ ‫- المعذرة، ها نحن قادمان، أجل‬ 116 00:08:12,331 --> 00:08:14,292 ‫حسناً، نحن آسفان جداً بشأن هذا‬ 117 00:08:14,917 --> 00:08:16,335 ‫ها نحن ذا‬ 118 00:08:19,380 --> 00:08:20,923 ‫لا أصدق هذا‬ 119 00:08:21,424 --> 00:08:23,634 ‫لا، لا، لا‬ 120 00:08:25,803 --> 00:08:29,474 ‫حسناً، ما الذي يجري هنا بحقكما؟‬ 121 00:08:31,267 --> 00:08:32,727 ‫بصراحة...‬ 122 00:08:33,644 --> 00:08:35,021 ‫لا فكرة لدينا‬ 123 00:08:36,731 --> 00:08:38,441 ‫- لا تنظر إلي‬ ‫- لا أعلم‬ 124 00:08:39,609 --> 00:08:42,779 ‫عجباً، هل كان هذا موجوداً‬ ‫هناك من قبل؟‬ 125 00:08:50,703 --> 00:08:53,331 ‫لا، وأنا لدي ذاكرة مكانية ممتازة‬ 126 00:08:53,456 --> 00:08:55,541 ‫أستطيع أن أقول على وجه اليقين‬ 127 00:08:55,833 --> 00:08:59,504 ‫إنّ هذه الساعة القديمة‬ ‫لم تكن موجودة هنا من قبل‬ 128 00:09:00,296 --> 00:09:04,675 ‫(باري)، كيف دخلت ساعة قديمة‬ ‫إلى مختبر (سبيد)؟‬ 129 00:09:04,801 --> 00:09:06,219 ‫لا أعلم‬ 130 00:09:06,469 --> 00:09:09,472 ‫- ولماذا لا نستطيع الخروج من هذه الغرفة؟‬ ‫- لا أعلم‬ 131 00:09:24,168 --> 00:09:26,503 ‫يمكن أن تباع بسعر باهظ‬ ‫في برنامج التحف المتنقلة‬ 132 00:09:28,047 --> 00:09:29,798 ‫تعود إلى القرن التاسع عشر‬ 133 00:09:30,341 --> 00:09:31,800 ‫لكن...‬ 134 00:09:32,843 --> 00:09:34,637 ‫يبدو أنه تم صنعها بالأمس‬ 135 00:09:36,722 --> 00:09:40,100 ‫لا أعلم لماذا تقومان بمقلب‬ ‫لكنني أعرف كيف‬ 136 00:09:41,810 --> 00:09:45,397 ‫من الواضح أنه هناك مختبران متطابقان‬ ‫في محيط قريب‬ 137 00:09:48,734 --> 00:09:51,612 ‫أجل، هذا صحيح‬ 138 00:09:51,737 --> 00:09:53,197 ‫أتعلم؟‬ ‫هلاّ تمهلنا لحظة؟‬ 139 00:09:53,322 --> 00:09:55,407 ‫حسناً، سنعود حالاً، اتفقنا؟‬ 140 00:09:58,410 --> 00:10:00,663 ‫(باري)، ما الذي يجري؟‬ 141 00:10:00,788 --> 00:10:03,666 ‫- وماذا عن التحفة العشوائية؟‬ ‫- لا أعلم، لا أعلم‬ 142 00:10:03,791 --> 00:10:06,043 ‫أحاول الاتصال بالفريق‬ ‫لا يمكنني الحصول على إشارة‬ 143 00:10:06,168 --> 00:10:07,753 ‫يبدو أننا معزولون عن بقية العالم‬ 144 00:10:07,878 --> 00:10:11,257 ‫حسناً، أولاً الحلقة الزمنية‬ ‫ثم علقت أنا و(نيا) في حلم والآن هذا؟‬ 145 00:10:11,382 --> 00:10:12,883 ‫ربما نحن عالقون في وهم ما‬ 146 00:10:13,008 --> 00:10:15,636 ‫هناك على الأقل عشرات المتحولين‬ ‫القادرين على إنشاء وهم بهذه القوة‬ 147 00:10:15,761 --> 00:10:19,139 ‫لكن لا أعلم‬ ‫هذا لا يبدو كأنه هجوم أو وهم‬ 148 00:10:19,306 --> 00:10:22,309 ‫أعلم لكن لا تقلقي‬ ‫سنجد مخرجاً، فهذا هو عملنا‬ 149 00:10:22,434 --> 00:10:26,647 ‫أيمكننا أن نسرع؟ لأنّ طفلتنا المستقبلية‬ ‫السريعة تحتاج إلى وجبة خفيفة‬ 150 00:10:26,772 --> 00:10:28,148 ‫- ها هو الحل‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:10:28,274 --> 00:10:30,317 ‫ها هو الحل، ها هو الحل‬ ‫سأركض إلى المستقبل‬ 152 00:10:30,442 --> 00:10:32,736 ‫- يمكنني معرفة كيف هربنا ثم يمكنني العودة‬ ‫- لا‬ 153 00:10:32,861 --> 00:10:35,281 ‫- وإصلاح الأمر‬ ‫- لا، لا أعلم، علينا التفكير ملياً في هذا‬ 154 00:10:35,406 --> 00:10:37,992 ‫وتقييم خياراتنا قبل أن تبدأ‬ ‫في السفر عبر الزمن‬ 155 00:10:38,117 --> 00:10:42,037 ‫(أيريس)، الأمر لا يتعلق بنا فقط‬ ‫بل يتعلق بـ(نورا) الآن أيضاً‬ 156 00:10:42,204 --> 00:10:46,292 ‫كل ما يحدث قد بدأ تواً‬ ‫لكنه سيتصاعد بسرعة كما يحصل عادة‬ 157 00:10:46,417 --> 00:10:49,628 ‫وحدسي ينبئني بأنّ هؤلاء الأشخاص هناك‬ ‫هم في خطر حقيقي‬ 158 00:10:51,088 --> 00:10:53,007 ‫ألا ينبئك حدسك بالأمر عينه؟‬ 159 00:10:55,384 --> 00:10:59,471 ‫حسناً، لكن احرص على إحضار‬ ‫وجبة خفيفة لذيذة من المستقبل‬ 160 00:10:59,596 --> 00:11:02,141 ‫- حسناً‬ ‫- شيء فيه الفستق‬ 161 00:11:04,977 --> 00:11:08,105 ‫- لدينا حرف زين‬ ‫- لدينا حرف ألف‬ 162 00:11:08,355 --> 00:11:10,858 ‫وماذا أيضاً؟‬ ‫لأنّ الكلمة لم تكتمل بـ(زا)‬ 163 00:11:10,983 --> 00:11:13,110 ‫بلى، (زا) مثل بيتزا؟‬ 164 00:11:13,235 --> 00:11:15,612 ‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬ 165 00:11:15,738 --> 00:11:17,698 ‫- لا أصدق أنك رددت الصدى‬ ‫- بلى‬ 166 00:11:17,823 --> 00:11:19,658 ‫أنت الإنسانة المفضلة لدي‬ 167 00:11:19,783 --> 00:11:21,618 ‫لكن (زا) ليست كلمة‬ 168 00:11:21,744 --> 00:11:26,290 ‫لماذا تقولين (زا) بدلاً من بيتزا‬ ‫تبدو البيتزا جيدة حين تقولينها بهذا الشكل‬ 169 00:11:27,499 --> 00:11:30,294 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا...‬ 170 00:11:31,253 --> 00:11:34,131 ‫أتذكر حين أطلقت طاقتي‬ ‫في حانة (شونيسي) قبل أسبوعين؟‬ 171 00:11:38,510 --> 00:11:41,472 ‫- بالطبع أذكر، كنت شرسة جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 172 00:11:41,597 --> 00:11:46,769 ‫حسناً، الآن تعج مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫بأوصاف لشخصية خارقة ضوئية جديدة‬ 173 00:11:46,935 --> 00:11:50,064 ‫أوصاف تشبهني تماماً‬ 174 00:11:50,856 --> 00:11:54,234 ‫(تشاك)، ماذا لو عرف الجميع؟‬ 175 00:11:55,611 --> 00:12:00,908 ‫حينها ستكونين البطلة الخارقة‬ ‫المشهورة الجديدة‬ 176 00:12:01,033 --> 00:12:02,659 ‫يمكن أن يكون ذلك ممتعاً‬ ‫فكري في الأمر‬ 177 00:12:02,785 --> 00:12:07,664 ‫على الأرجح سيدعوك العمدة إلى حفلات فاخرة‬ ‫ويمكنك مخالطة النخبة‬ 178 00:12:07,790 --> 00:12:10,334 ‫لا أريد أن أخالط أحداً سواك‬ 179 00:12:10,459 --> 00:12:12,378 ‫تروق لي مخالطتك أيضاً‬ 180 00:12:13,295 --> 00:12:18,008 ‫اسمعي، لنكن واقعيين‬ ‫أنت أروع شخص قابلته على الإطلاق‬ 181 00:12:18,133 --> 00:12:20,677 ‫وليس لدي أي فكرة‬ ‫كيف حالفني الحظ‬ 182 00:12:20,803 --> 00:12:24,306 ‫لدرجة أن ينتهى بي المطاف‬ ‫مع شخص ليس من مستواي إطلاقاً‬ 183 00:12:24,431 --> 00:12:27,684 ‫لكنني لن أطرح هذا السؤال‬ ‫لأنّ كل ما أعرفه هو أنني أحبك‬ 184 00:12:27,810 --> 00:12:30,729 ‫وأنت تعنين كل شيء بالنسبة إلي‬ 185 00:12:36,360 --> 00:12:37,903 ‫لم أعنِ ذلك‬ 186 00:12:40,280 --> 00:12:43,534 ‫لا، بالتأكيد عنيت ذلك‬ ‫أحبك كثيراً ولا أعرف لماذا قلتها مرة أخرى‬ 187 00:12:43,659 --> 00:12:46,578 ‫ما هي مشكلتي؟ يجب أن أتوقف عن الكلام‬ ‫حسناً، أنت تكلمي الآن‬ 188 00:12:46,912 --> 00:12:48,497 ‫أنا...‬ 189 00:12:51,125 --> 00:12:52,960 ‫مرحباً يا رفيقيّ‬ 190 00:12:55,337 --> 00:12:56,964 ‫انظرا إليكما أيها العاشقان‬ 191 00:12:57,089 --> 00:12:59,883 ‫أنتما ظريفان تماماً‬ ‫حسناً، لا تهتما بي، أنا لا أنظر‬ 192 00:13:00,008 --> 00:13:02,636 ‫- لا أرى شيئاً، سأصعد للطابق العلوي‬ ‫- لا، لا، لا‬ 193 00:13:02,761 --> 00:13:04,721 ‫لا، ابقي وانضمي إلينا‬ 194 00:13:05,305 --> 00:13:08,308 ‫وبوجود ثلاثة منا‬ ‫يمكننا أن نلعب لعبة (كاتان)‬ 195 00:13:10,519 --> 00:13:12,479 ‫وماذا عن لعبة (سكرابل)؟‬ 196 00:13:12,604 --> 00:13:15,190 ‫لنكن واقعيين، كنت تتركني أفوز‬ ‫(زا) ليست كلمة على الأرجح‬ 197 00:13:15,315 --> 00:13:18,944 ‫- هل في اللعبة نبيذ؟ لأنه يروق لي‬ ‫- أجل‬ 198 00:13:19,069 --> 00:13:20,821 ‫النبيذ، سأحضر النبيذ‬ 199 00:13:23,365 --> 00:13:24,992 ‫هل أنتما بخير؟‬ 200 00:13:26,994 --> 00:13:28,537 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 201 00:13:34,918 --> 00:13:37,921 ‫- أين السيد (آلن)؟‬ ‫- في الحمام‬ 202 00:13:38,046 --> 00:13:40,090 ‫سيبقى هناك لبعض الوقت‬ 203 00:13:40,507 --> 00:13:41,884 ‫لوقت طويل‬ 204 00:13:43,302 --> 00:13:45,429 ‫ما هذا الصوت؟‬ 205 00:13:46,430 --> 00:13:48,098 ‫أنا أتضور جوعاً‬ 206 00:13:48,223 --> 00:13:50,225 ‫هل من شخص آخر جائع؟‬ ‫الدعوة على حسابي‬ 207 00:14:03,780 --> 00:14:06,158 ‫يا صديقتي، ما كان هذا؟‬ 208 00:14:17,252 --> 00:14:19,046 ‫مقلب آخر‬ 209 00:14:22,174 --> 00:14:24,968 ‫- أوقعت بكم‬ ‫- حسناً، سئمت الأمر‬ 210 00:14:25,093 --> 00:14:27,554 ‫(جونسون)، يمكنك الخروج الآن‬ 211 00:14:27,763 --> 00:14:30,349 ‫- من هو (جونسون)؟‬ ‫- شريكك، (جونسون) من الشعبة‬ 212 00:14:30,474 --> 00:14:33,143 ‫- اتصل مسبقاً، صحيح؟ ذلك المخادع‬ ‫- أجل‬ 213 00:14:33,268 --> 00:14:34,811 ‫اكتشفت أمرك يا (جونسون)‬ 214 00:14:45,531 --> 00:14:47,991 ‫- حسناً، هذا سيئ‬ ‫- (ستار وورز)؟‬ 215 00:14:48,116 --> 00:14:52,496 ‫صحيح، تعتقد أنك مضحك جداً‬ ‫لتسخر من الرجل الذي يروق له الخيال العلمي‬ 216 00:14:52,621 --> 00:14:54,456 ‫- لا‬ ‫- سأخبرك بأمر مضحك‬ 217 00:14:54,581 --> 00:14:58,335 ‫ستحصل مختبرات (ستار)‬ ‫على أدنى الدرجات‬ 218 00:14:58,544 --> 00:15:01,797 ‫- لكونك مضحكاً جداً‬ ‫- سيدي، لدينا مشكلة أكبر من هذا‬ 219 00:15:16,937 --> 00:15:19,189 ‫لماذا لا يمكنني الذهاب للمنزل‬ ‫وإطعام ببغاواتي؟‬ 220 00:15:20,232 --> 00:15:23,443 ‫حسناً، هذا يخيفني حقاً‬ ‫هل نحن في خطر؟‬ 221 00:15:27,155 --> 00:15:28,824 ‫(جونسون) ليس وراء هذا‬ 222 00:15:30,492 --> 00:15:32,286 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا‬ 223 00:15:33,120 --> 00:15:34,621 ‫- ليس كذلك‬ ‫- كيف علمت بذلك؟‬ 224 00:15:34,913 --> 00:15:36,290 ‫ولماذا يجب أن نصدقك؟‬ 225 00:15:46,133 --> 00:15:47,551 ‫لأنني (فلاش)‬ 226 00:15:48,176 --> 00:15:50,887 ‫ومهما يحدث هنا‬ ‫فهو بالتأكيد ليس جيداً‬ 227 00:15:52,556 --> 00:15:54,433 ‫حسناً، هذا منطقي‬ 228 00:15:56,101 --> 00:15:57,561 ‫أتدرك أمراً؟‬ 229 00:16:10,096 --> 00:16:12,348 ‫يا صديقي، أنت (فلاش) حقاً‬ 230 00:16:13,307 --> 00:16:14,934 ‫لم أقابل بطلاً خارقاً من قبل‬ 231 00:16:17,270 --> 00:16:20,898 ‫أعلم أننا في مأزق هنا‬ ‫لكن إذا خرجنا منه‬ 232 00:16:21,024 --> 00:16:24,694 ‫أود أن أدرس بعضاً من الكيمياء‬ ‫الحيوية الكمية الخاصة بك يوماً ما‬ 233 00:16:25,194 --> 00:16:28,781 ‫إذا خرجنا؟‬ ‫لا، هل سنموت؟‬ 234 00:16:29,073 --> 00:16:32,493 ‫- يا للهول، لا، لا، لا‬ ‫- لن يموت أحد‬ 235 00:16:32,618 --> 00:16:37,957 ‫لا، لا، نحتاج فقط إلى معرفة‬ ‫سبب استمرار ظهور هذه الأجسام‬ 236 00:16:38,124 --> 00:16:40,460 ‫لدي نظرية حول ذلك‬ 237 00:16:41,210 --> 00:16:44,964 ‫تخيلوا هذا كله هو الزمكان‬ 238 00:16:45,214 --> 00:16:48,801 ‫في العادة يتدفق ويمتد بهذا الشكل‬ 239 00:16:49,302 --> 00:16:53,014 ‫ننتقل من غرفة واحدة‬ ‫في لحظة إلى أخرى‬ 240 00:16:53,473 --> 00:16:55,641 ‫لكن لا يمكننا فعل ذلك‬ ‫نحن عالقون‬ 241 00:16:56,350 --> 00:16:59,479 ‫لأنّ المكان والزمان بالنسبة إلينا‬ ‫فقدا المرونة‬ 242 00:17:00,521 --> 00:17:04,400 ‫وكأنّ قوة جاذبية من نوع ما‬ ‫تكوّن منطقة لا يمكننا الخروج منها‬ 243 00:17:04,525 --> 00:17:06,527 ‫وتسحب الأجسام خارج الزمن أيضاً‬ 244 00:17:07,779 --> 00:17:09,363 ‫هذا يسمى مغناطيساً زمنياً‬ 245 00:17:13,117 --> 00:17:15,828 ‫يروق لي الخيال العلمي كثيراً‬ 246 00:17:16,496 --> 00:17:19,207 ‫عندما كنت أجري بحثاً‬ ‫عن دفتر الخرائط‬ 247 00:17:19,582 --> 00:17:24,253 ‫اكتشفت أنه بعد ١٠٠ عام من الآن‬ ‫سيكون هذا المكان موقع خزينة أسلحة‬ 248 00:17:24,378 --> 00:17:27,131 ‫دعني أخمن‬ ‫سيكون أحد هذه الأسلحة مغناطيساً زمنياً‬ 249 00:17:27,340 --> 00:17:29,592 ‫لماذا هو هنا الآن‬ ‫وليس في المستقبل؟‬ 250 00:17:29,717 --> 00:17:33,971 ‫هذا غير معروف لكن من أجل منع حدوث‬ ‫الشذوذ الزمني الذي نحن عالقون فيه‬ 251 00:17:34,097 --> 00:17:38,351 ‫خزينة الأسلحة في المستقبل كانت لتجمع‬ ‫المغناطيس الزمني بموازن من نوع ما‬ 252 00:17:38,476 --> 00:17:41,771 ‫لذا، من أحضر المغناطيس معه إلى الماضي...‬ 253 00:17:41,896 --> 00:17:44,315 ‫نسي إحضار الموازن معه؟‬ 254 00:17:46,442 --> 00:17:50,154 ‫- ربما كان في عجلة من أمره‬ ‫- لماذا قد يكون في عجلة من أمره؟‬ 255 00:17:52,156 --> 00:17:54,075 ‫لأنه كان يسرقه‬ 256 00:17:54,492 --> 00:17:57,286 ‫فكروا في الأمر، يمكن أن يكون لصاً‬ ‫لصاً زمنياً...‬ 257 00:17:57,453 --> 00:17:59,580 ‫يحاول الهروب إلى الماضي للفرار‬ 258 00:17:59,914 --> 00:18:03,918 ‫مهلاً، لم نرَ أي شخص يدخل إلى هنا‬ ‫باستثناء الأشخاص الموجودين في هذه الغرفة‬ 259 00:18:04,669 --> 00:18:06,087 ‫أنت محق‬ 260 00:18:07,672 --> 00:18:11,300 ‫إذاً، هذا يعني أنّ شخصاً ما‬ ‫في هذه الغرفة هو...‬ 261 00:18:13,177 --> 00:18:14,595 ‫لص‬ 262 00:18:20,726 --> 00:18:22,395 ‫دعونا لا نستبق الأمور‬ 263 00:18:22,520 --> 00:18:25,314 ‫(جاين)، هل هناك أي طريقة لمعرفة ما‬ ‫إذا كان شخص ما من وقت مختلف؟‬ 264 00:18:25,606 --> 00:18:29,026 ‫نظرياً، المسافر عبر الزمن‬ ‫قد ينبعث منه الإشعاع الزائد‬ 265 00:18:29,819 --> 00:18:33,030 ‫- ولدينا ماسح إشعاعي‬ ‫- حسناً‬ 266 00:18:33,990 --> 00:18:37,076 ‫حسناً، دعونا نختبر هذه النظرية‬ 267 00:18:48,212 --> 00:18:52,133 ‫أعتقد أنه لا أستطيع التحرك‬ ‫ما يعني أنّ دورك قد حان يا (أليغرا)‬ 268 00:18:52,300 --> 00:18:57,722 ‫وعلى ما يبدو، لديك ما يكفي‬ ‫من الخشب والطوب لبناء طريقين‬ 269 00:18:58,222 --> 00:19:00,892 ‫ما يعني أنّ لديك أطول طريق‬ 270 00:19:03,311 --> 00:19:05,313 ‫هذا يعني أنني فزت‬ ‫على ما أظن‬ 271 00:19:07,148 --> 00:19:09,192 ‫أتعلمين؟‬ ‫فكرة الطرقات هي...‬ 272 00:19:09,692 --> 00:19:11,485 ‫عندما تسيرين في واحد‬ ‫يمكنك العودة دائماً‬ 273 00:19:12,028 --> 00:19:13,613 ‫يمكنك الاستدارة فحسب‬ 274 00:19:15,072 --> 00:19:16,532 ‫والعودة إلى حيث بدأت‬ 275 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 ‫أو إلى حيث بدأنا‬ 276 00:19:22,955 --> 00:19:25,833 ‫أتعلمان؟ لدي مذكرات قانونية‬ ‫في الطابق العلوي علي مراجعتها‬ 277 00:19:25,958 --> 00:19:28,294 ‫- لذا سأصعد إلى فوق‬ ‫- لا‬ 278 00:19:28,419 --> 00:19:30,630 ‫جولتان من ثلاثة، أليس كذلك؟‬ 279 00:19:32,548 --> 00:19:33,925 ‫لا بأس يا (أليغرا)‬ 280 00:19:34,258 --> 00:19:36,552 ‫سوف... أذهب‬ 281 00:19:44,185 --> 00:19:47,188 ‫حسناً، بعد أن ذهب (تشيستر)‬ ‫هل تريدين إخباري بما حدث؟‬ 282 00:20:02,954 --> 00:20:04,372 ‫أنت بريئة‬ 283 00:20:08,251 --> 00:20:09,961 ‫يبدو أنك تعرفين الكثير‬ ‫عن هذا يا (جاين)‬ 284 00:20:10,461 --> 00:20:11,879 ‫ربما أنت اللصة الزمنية‬ 285 00:20:12,546 --> 00:20:15,758 ‫أنا الوحيدة في هذه الغرفة‬ ‫التي تتمتع بالخبرة في الرياضيات‬ 286 00:20:17,301 --> 00:20:21,639 ‫أفترض أنه من الممكن أن يؤدي‬ ‫السفر عبر الزمن إلى فقدان مؤقت للذاكرة‬ 287 00:20:21,764 --> 00:20:25,434 ‫بحيث يمكنني أن أكون لصة الزمن‬ ‫من دون أن أتذكر‬ 288 00:20:37,363 --> 00:20:38,739 ‫أنت بريئة أيضاً يا (جاين)‬ 289 00:20:56,257 --> 00:20:57,633 ‫أنت بريء‬ 290 00:21:00,052 --> 00:21:01,512 ‫حسناً‬ 291 00:21:02,179 --> 00:21:04,724 ‫اسمعا، أنا لست مسافراً عبر الزمن‬ 292 00:21:04,890 --> 00:21:06,517 ‫هذه خدعة‬ 293 00:21:07,018 --> 00:21:09,687 ‫إلهاء لتغطية منشأتكما الفاسدة‬ 294 00:21:09,812 --> 00:21:11,439 ‫وعندما أخرج من هنا، سأبلّغ...‬ 295 00:21:13,733 --> 00:21:15,776 ‫ما الأمر؟‬ ‫(هاورد)؟‬ 296 00:21:16,736 --> 00:21:18,154 ‫ما الأمر؟‬ 297 00:21:29,457 --> 00:21:33,044 ‫يا إلهي!‬ ‫إنه تمثال‬ 298 00:21:33,294 --> 00:21:35,963 ‫إنه تمثال‬ ‫سنتحول كلنا إلى تماثيل‬ 299 00:21:36,255 --> 00:21:37,757 ‫إنه ليس تمثالاً‬ 300 00:21:38,132 --> 00:21:39,508 ‫- إنه ميت‬ ‫- ميت؟‬ 301 00:21:39,800 --> 00:21:43,721 ‫تبعثر عبر الزمان والمكان‬ ‫في مجموعة من الجسيمات دون الذرية العائمة‬ 302 00:21:43,971 --> 00:21:46,474 ‫إذاً، تم مسحه واستبداله بتمثال؟‬ 303 00:21:47,266 --> 00:21:48,934 ‫إنه قانون حفظ المادة‬ 304 00:21:50,353 --> 00:21:51,979 ‫إن لم نخرج جميعاً من هنا قريباً...‬ 305 00:21:53,064 --> 00:21:54,694 ‫فسيحين دورنا‬ 306 00:22:00,919 --> 00:22:04,631 ‫حسناً، أنا مرتعب يا رجل‬ ‫هذا مرهق جداً‬ 307 00:22:04,756 --> 00:22:07,468 ‫- ليلتزم الجميع بالهدوء‬ ‫- (فلاش)، عليك أن تنقذنا‬ 308 00:22:07,593 --> 00:22:09,553 ‫لا أريد أن أصبح رجلاً عارياً‬ ‫مصنوعاً من الحجر‬ 309 00:22:09,678 --> 00:22:12,723 ‫المفتش (هاورد) المسكين‬ ‫ما الذي قد يتسبب بحدوث ذلك؟‬ 310 00:22:14,725 --> 00:22:17,895 ‫- هي فعلت هذا‬ ‫- السيدة (فلاش)؟‬ 311 00:22:18,020 --> 00:22:20,272 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنا؟ لم أحصل حتى على فرصة لفحصه‬ 312 00:22:20,439 --> 00:22:24,443 ‫لماذا علينا تصديقك؟‬ ‫ربما تسبب الماسح بشيء لست على علم به‬ 313 00:22:24,651 --> 00:22:26,528 ‫إنها على حق‬ ‫عليّ إجراء المزيد من المعادلات‬ 314 00:22:26,653 --> 00:22:28,572 ‫أفكر أفضل حين أراجع المتغيرات‬ 315 00:22:28,697 --> 00:22:31,408 ‫- خذي راحتك‬ ‫- لماذا أتيت للعمل اليوم؟‬ 316 00:22:31,533 --> 00:22:34,411 ‫كان بإمكاني البقاء في المنزل‬ ‫ومشاهدة الرسوم المتحركة‬ 317 00:22:34,745 --> 00:22:37,247 ‫اسمعي، كلانا يعرف‬ ‫أنك لم تتسببي بما حصل لـ(هاورد)‬ 318 00:22:37,372 --> 00:22:39,917 ‫ما يعني أنه يجب أن يكون هناك شيء آخر‬ ‫شيء لم نره بعد‬ 319 00:22:40,083 --> 00:22:42,211 ‫حسناً، علينا أن نعرف‬ ‫ما هو وبسرعة وإلاّ...‬ 320 00:22:42,336 --> 00:22:45,923 ‫أعلم، الذوق السيئ في الملابس‬ ‫سيكون آخر اهتماماتنا‬ 321 00:22:49,885 --> 00:22:51,261 ‫حسناً‬ 322 00:22:52,137 --> 00:22:53,555 ‫كلي آذان صاغية‬ 323 00:22:53,680 --> 00:22:55,390 ‫أخبرني (تشيستر) بأنه يحبني‬ 324 00:22:56,141 --> 00:22:57,768 ‫ماذا؟‬ ‫كنت متأكدة‬ 325 00:22:57,893 --> 00:23:02,105 ‫كنتما تتبادلان النظرات التي تلمح إلى ذلك‬ ‫لفترة طويلة وقد حصل هذا أخيراً‬ 326 00:23:03,899 --> 00:23:06,777 ‫هل يتراءى لي‬ ‫أنك لا تبادلينه الشعور عينه؟‬ 327 00:23:07,653 --> 00:23:09,363 ‫أحبه بشدة‬ 328 00:23:10,447 --> 00:23:12,824 ‫ما المشكلة إذاً؟‬ ‫هو يحبك وأنت تحبينه‬ 329 00:23:12,950 --> 00:23:15,869 ‫اعترفي له بحبك‬ ‫ثم ارتقيا إلى المرحلة الجميلة‬ 330 00:23:16,119 --> 00:23:17,621 ‫(سيسيل)‬ 331 00:23:18,121 --> 00:23:20,541 ‫هل تعرفين ماذا يحدث‬ ‫للأشخاص الذين أحبهم؟‬ 332 00:23:21,625 --> 00:23:25,587 ‫يرحلون أو أسوأ من هذا...‬ ‫مثلما حصل لـ(ناش) و(إسبيرانزا)‬ 333 00:23:40,102 --> 00:23:44,022 ‫(أليغرا)، لا أستطيع تخيّل‬ ‫مدى صعوبة أن تختبري ذلك ولكن...‬ 334 00:23:45,482 --> 00:23:48,443 ‫(تشيستر)، إذا كان يحبك...‬ 335 00:23:49,278 --> 00:23:50,696 ‫فلن يرحل‬ 336 00:23:52,614 --> 00:23:56,493 ‫قال أبي الأمر عينه‬ ‫قبل أن يتخلى عنا أنا وأمي‬ 337 00:23:56,618 --> 00:24:00,539 ‫وهذا ما قالته أيضاً‬ ‫قبل أن تطردني من المنزل‬ 338 00:24:00,664 --> 00:24:05,919 ‫- آسفة‬ ‫- لا أريد أن أحب شخصاً مثله‬ 339 00:24:06,086 --> 00:24:07,921 ‫وبعد ذلك يرحل‬ 340 00:24:08,297 --> 00:24:10,924 ‫ليس مرة أخرى‬ ‫لا أعتقد أنني أستطيع تحمل هذا‬ 341 00:24:11,341 --> 00:24:12,759 ‫أفهمك‬ 342 00:24:13,385 --> 00:24:15,137 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً‬ 343 00:24:15,262 --> 00:24:18,098 ‫أنا اختبرت زواجاً فاشلاً‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 344 00:24:19,433 --> 00:24:22,561 ‫- لا تتحدثين عن هذا أبداً‬ ‫- لأنه كان سيئاً‬ 345 00:24:24,521 --> 00:24:28,525 ‫(أليغرا)، لن تخسري (تشيستر)‬ 346 00:24:28,650 --> 00:24:34,114 ‫وإلى جانب ذلك، لا سمح الله‬ ‫إذا انفصلتما، فسيكون هذا في المستقبل البعيد‬ 347 00:24:34,364 --> 00:24:38,493 ‫- أترين؟ قد يحصل هذا‬ ‫- قد يحصل هذا أو يمكن أن تتزوجا أيضاً‬ 348 00:24:41,663 --> 00:24:44,249 ‫ماذا؟‬ ‫مقصدي هو...‬ 349 00:24:45,250 --> 00:24:47,878 ‫الآن، في هذه اللحظة...‬ 350 00:24:48,962 --> 00:24:53,508 ‫أنت تقعين في الحب‬ ‫وكل ما يقلقك هو في المستقبل البعيد‬ 351 00:24:54,635 --> 00:24:56,053 ‫هذه اللحظة...‬ 352 00:24:57,262 --> 00:24:58,639 ‫هي ساحرة‬ 353 00:24:59,014 --> 00:25:01,850 ‫فلماذا لا تعيشينها فقط؟‬ 354 00:25:03,560 --> 00:25:06,980 ‫امنحيها كل ما لديك‬ ‫واستمتعي بكل ثانية منها‬ 355 00:25:07,105 --> 00:25:08,857 ‫فإذا كان هناك شيء واحد أعرفه‬ 356 00:25:10,233 --> 00:25:12,819 ‫فهو أنّ ما بينك وبين (تشيستر) هو شيء...‬ 357 00:25:14,696 --> 00:25:16,114 ‫مميز جداً‬ 358 00:25:20,619 --> 00:25:21,995 ‫لست أفهم‬ 359 00:25:22,245 --> 00:25:24,247 ‫لا يوجد نمط لأي شيء يحدث‬ 360 00:25:24,373 --> 00:25:26,083 ‫باستثناء واقع أننا سنمحى من الزمن‬ 361 00:25:26,208 --> 00:25:28,460 ‫- مع شخصين بريئين آخرين‬ ‫- يا إلهي!‬ 362 00:25:30,045 --> 00:25:31,421 ‫أنا آسف‬ 363 00:25:31,713 --> 00:25:33,882 ‫ما كان يجب أن أحاول‬ ‫فتح نفق (سبيد فورس)‬ 364 00:25:34,007 --> 00:25:35,467 ‫لا يا (باري)، أنا آسفة‬ 365 00:25:35,592 --> 00:25:39,388 ‫خطة الكشف عن اللص التي ابتكرتها‬ ‫هي التي أدت إلى تفتيت المفتش (هاورد)‬ 366 00:25:39,513 --> 00:25:42,224 ‫(أيريس)، الركض إلى المستقبل مرة أخرى‬ 367 00:25:42,391 --> 00:25:44,643 ‫لا يفلح أبداً‬ ‫يجدر بي أن أعرف هذا حتى الآن لكن...‬ 368 00:25:45,352 --> 00:25:46,853 ‫هذا لا يمنعني من...‬ 369 00:25:47,979 --> 00:25:50,315 ‫بناء سرير قبل سبعة أشهر‬ 370 00:25:56,655 --> 00:25:58,448 ‫لستُ أفضل حالاً‬ 371 00:25:59,366 --> 00:26:01,910 ‫(باري)، أعتقد أنني في حالة إنكار بشأن...‬ 372 00:26:03,245 --> 00:26:05,622 ‫كيف أصبحت الأمور مختلفة‬ 373 00:26:07,416 --> 00:26:11,002 ‫لا أعلم، أعتقد أنني قلقة من أنني لن أكون‬ ‫قادرة على فعل الأمور التي اعتدت فعلها‬ 374 00:26:12,796 --> 00:26:17,676 ‫(أيريس)، لمجرد أنك قد تضطرين‬ ‫إلى التمهل قليلاً من أجل حملك‬ 375 00:26:17,801 --> 00:26:20,804 ‫لا يعني أنك لن تتمكني من فعل الأمور‬ ‫التي تحبينها مرة أخرى‬ 376 00:26:20,929 --> 00:26:22,472 ‫أجل، أعلم لكن...‬ 377 00:26:22,681 --> 00:26:25,809 ‫(باري)، أشعر بأنّ كل شيء يتغير‬ ‫ولا يمكنني إيقافه‬ 378 00:26:28,186 --> 00:26:29,604 ‫مثل جسدي‬ 379 00:26:31,440 --> 00:26:33,150 ‫(باري)، أشعر به يتغير‬ 380 00:26:35,026 --> 00:26:37,154 ‫وأنا متعبة طوال الوقت الآن أيضاً‬ 381 00:26:37,696 --> 00:26:40,532 ‫وأريد أن آكل كل شيء متوفر‬ ‫وأعاني تأثيرات الحمل‬ 382 00:26:40,657 --> 00:26:43,910 ‫بحيث أتحدث عن الأمور التي قلتها‬ 383 00:26:44,035 --> 00:26:46,580 ‫وبعد لحظة‬ ‫لا أتذكر حتى ما قلته‬ 384 00:26:47,247 --> 00:26:48,623 ‫آسف‬ 385 00:26:48,957 --> 00:26:51,001 ‫أستطيع أن أتخيل مدى صعوبة ذلك‬ 386 00:26:52,252 --> 00:26:55,422 ‫حبيبي، لا أريدك أن تظن‬ ‫أنني نادمة على الحمل لكن...‬ 387 00:26:56,840 --> 00:26:59,342 ‫أحياناً أتمنى أن أعود إلى طبيعتي‬ 388 00:27:06,057 --> 00:27:07,476 ‫ماذا؟‬ 389 00:27:08,602 --> 00:27:11,646 ‫أشعر بأنني عالقة في الماضي‬ ‫وأنت تسرع نحو المستقبل‬ 390 00:27:14,191 --> 00:27:16,318 ‫والآن أريد مثلجات‬ ‫بمذاق عجينة البسكويت‬ 391 00:27:16,693 --> 00:27:18,361 ‫أظن أنك تقصدين حبوب الفانيليا‬ 392 00:27:18,904 --> 00:27:20,447 ‫أجل، أترى؟‬ 393 00:27:20,572 --> 00:27:24,284 ‫- تأثير الحمل‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 394 00:27:30,707 --> 00:27:32,709 ‫أنت لست الوحيدة التي تعاني ارتباكاً‬ 395 00:27:35,086 --> 00:27:36,588 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 396 00:27:38,048 --> 00:27:39,800 ‫أعرف من هو لص الزمن‬ 397 00:27:47,474 --> 00:27:50,435 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫نحن آسفان حقاً لحدوث هذا‬ 398 00:27:50,560 --> 00:27:54,397 ‫لكننا نعدكم‬ ‫بأننا سنخرجكم من هنا‬ 399 00:27:55,440 --> 00:27:58,235 ‫- شكراً سيدة (فلاش)‬ ‫- لا بأس، أنا و(أيريس) تناقشنا بالأمر‬ 400 00:27:58,401 --> 00:28:01,613 ‫ونعتقد أننا نعرف ما الذي يتسبب‬ ‫في حدوث كل هذا‬ 401 00:28:01,988 --> 00:28:04,199 ‫- حقاً؟‬ ‫- في مختبر (سبيد) هذا‬ 402 00:28:04,366 --> 00:28:06,409 ‫أقوم بإجراء التجارب بهيئة (فلاش)‬ 403 00:28:06,535 --> 00:28:11,081 ‫لذلك من الممكن أن تكون هذه الغرفة‬ ‫مليئة بالجسيمات الزمنية‬ 404 00:28:11,206 --> 00:28:14,376 ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ ‫- يسرني أنك سألت هذا‬ 405 00:28:14,668 --> 00:28:19,047 ‫الجسيمات الزمنية يمكن أن تصبح متطايرة‬ ‫عند تعرضها للمجالات الكهربائية‬ 406 00:28:19,756 --> 00:28:21,132 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- أجل‬ 407 00:28:21,299 --> 00:28:25,178 ‫وبما أنه لم يتم فحص هذه المنشأة‬ ‫منذ تسع سنوات‬ 408 00:28:25,303 --> 00:28:28,723 ‫فالأسلاك في كل أنحاء مختبرات (ستار)‬ ‫قد تكون على الأرجح معطلة‬ 409 00:28:28,849 --> 00:28:30,851 ‫بما في ذلك صمامات عدم الرجوع‬ 410 00:28:33,937 --> 00:28:35,647 ‫لكن يسرنا أنك هنا‬ ‫أيتها المفتشة (تاو)‬ 411 00:28:36,815 --> 00:28:38,775 ‫هل يمكنك فحصها لو سمحت؟‬ 412 00:28:40,318 --> 00:28:45,240 ‫أجل، يمكن أن تتفاعل هذه الصمامات مع المجالات‬ ‫الكهربائية العشوائية مسببة شذوذاً زمنياً‬ 413 00:28:45,365 --> 00:28:46,741 ‫- انتظر‬ ‫- أجد هذا منطقياً‬ 414 00:28:46,867 --> 00:28:49,160 ‫أيتها المفتشة‬ ‫من أين تريدين أن تبدأي؟‬ 415 00:28:50,829 --> 00:28:54,708 ‫- حسناً، أولاً سأتحقق من الأسلاك‬ ‫- أي واحدة؟‬ 416 00:28:57,043 --> 00:29:00,630 ‫الحمراء منها‬ 417 00:29:01,506 --> 00:29:05,635 ‫- ثم...‬ ‫- سأتصل بالسباك‬ 418 00:29:06,136 --> 00:29:09,514 ‫بما أنّ صمام عدم الرجوع‬ ‫يوجه تدفق المياه وليس الكهرباء‬ 419 00:29:11,308 --> 00:29:15,186 ‫وكنت ستعرفين هذا‬ ‫لو كنت مفتشة كهربائية حقيقية‬ 420 00:29:16,521 --> 00:29:18,148 ‫أنت لصة الزمن‬ 421 00:29:20,317 --> 00:29:23,361 ‫- أثبتا ذلك‬ ‫- لم تعرفي ما هو صندوق قواطع الكهرباء‬ 422 00:29:23,862 --> 00:29:26,907 ‫إذاً ذلك الشيء‬ ‫الذي فيه الأسلاك الكهربائية...‬ 423 00:29:27,198 --> 00:29:31,536 ‫- صندوق قواطع الكهرباء؟‬ ‫- صحيح، صندوق قواطع الكهرباء‬ 424 00:29:55,185 --> 00:29:58,772 ‫- لا، انتظري‬ ‫- الوقت يداهمنا يا (فلاش)‬ 425 00:29:59,022 --> 00:30:00,774 ‫والآن ساعدني في الخروج من هنا‬ 426 00:30:01,316 --> 00:30:03,401 ‫وإلاّ ستكون السيدة (فلاش) هي التالية‬ 427 00:30:16,604 --> 00:30:18,648 ‫- من أنت؟‬ ‫- (لايدي كرونوس)‬ 428 00:30:20,817 --> 00:30:22,735 ‫أفضل لصة عرفها الزمن على الإطلاق‬ 429 00:30:23,402 --> 00:30:26,155 ‫- تعرفين ماذا يحدث، صحيح؟‬ ‫- الزمن يمحينا‬ 430 00:30:26,781 --> 00:30:28,157 ‫بسبب هذا‬ 431 00:30:33,955 --> 00:30:37,291 ‫محاولة جيدة، هذا المغناطيس الزمني‬ ‫يحتوي على مصفوفة الوحدة‬ 432 00:30:37,416 --> 00:30:39,836 ‫أعدت ضبطها‬ ‫بحسب القياسات الحيوية الخاصة بي‬ 433 00:30:40,419 --> 00:30:42,046 ‫من يحاول أن يأخذه مني...‬ 434 00:30:42,380 --> 00:30:44,257 ‫- فسينفجر‬ ‫- أجل‬ 435 00:30:45,049 --> 00:30:47,927 ‫الآن أخرجاني من هنا‬ ‫قبل أن نموت جميعاً‬ 436 00:30:48,052 --> 00:30:50,304 ‫لماذا لا تتخلصين أنت‬ ‫من المغناطيس الزمني؟‬ 437 00:30:50,429 --> 00:30:53,641 ‫لا، هذا الجهاز‬ ‫هو بمثابة دخل تقاعدي‬ 438 00:30:54,225 --> 00:30:58,312 ‫بواسطته، يمكنني الاسترخاء على الشاطئ‬ ‫في منطقة (البحر الكاريبي)‬ 439 00:30:59,272 --> 00:31:01,899 ‫وعندما أقرر سرقة لوحة (موناليزا)‬ 440 00:31:02,024 --> 00:31:04,443 ‫كل ما عليّ فعله هو تفعيل هذا‬ 441 00:31:05,444 --> 00:31:08,531 ‫وسيقوم المغناطيس‬ ‫بإحضارها لي على الفور‬ 442 00:31:08,656 --> 00:31:12,034 ‫إذا كنت تريدين المغادرة فقط‬ ‫فلماذا قتلت (هاورد) والآخرين؟‬ 443 00:31:12,160 --> 00:31:15,204 ‫لم أفعل ذلك‬ ‫بل المغناطيس الزمني‬ 444 00:31:16,205 --> 00:31:18,499 ‫عندما ساعدت (هاورد) قبل قليل‬ ‫وسلّمني قبعته‬ 445 00:31:18,624 --> 00:31:22,086 ‫قام من دون علمه بلمس المغناطيس‬ ‫بينما كان مخفياً‬ 446 00:31:22,879 --> 00:31:25,548 ‫ثم بعد ٢٠ دقيقة، اختفى‬ 447 00:31:26,215 --> 00:31:30,261 ‫أتريان؟ المغناطيس الزمني‬ ‫يجذب جزيئات الإزاحة الزمنية‬ 448 00:31:30,386 --> 00:31:32,972 ‫- مما يتسبب في تحويل كل شيء‬ ‫- أجل‬ 449 00:31:33,306 --> 00:31:38,561 ‫لهذا السبب عندما اختفى (هاورد)‬ ‫علمت أنه يمكنني استخدام المغناطيس كسلاح‬ 450 00:31:39,896 --> 00:31:41,647 ‫إذاً، ما هي خطتك لإخراجي من هنا؟‬ 451 00:31:41,856 --> 00:31:43,774 ‫سبق وحاولت استخدام سرعتي‬ 452 00:31:43,900 --> 00:31:46,485 ‫لا يمكنني حتى إخراج نفسي‬ ‫ناهيك عن شخص آخر‬ 453 00:31:46,861 --> 00:31:51,157 ‫لمَ لا تخبرينا كيف علقت هنا في المقام الأول؟‬ ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة للخروج من هنا معاً‬ 454 00:31:51,574 --> 00:31:55,578 ‫تعرف على الأرجح أنّ هذا المختبر‬ ‫سيصبح متحفاً لـ(فلاش) في المستقبل‬ 455 00:31:56,537 --> 00:31:58,581 ‫"سيكون من المتعذر اختراق تحصيناته"‬ 456 00:31:59,665 --> 00:32:01,751 ‫"لكن كدت أخترقها"‬ 457 00:32:02,251 --> 00:32:04,462 ‫"قبل أن يحاصرني الأمن"‬ 458 00:32:04,837 --> 00:32:09,008 ‫"ثم لاحظت أنّ آخر عملية فحص ضخمة‬ ‫قبل أن يصبح متحفاً كان موعدها اليوم"‬ 459 00:32:09,133 --> 00:32:11,344 ‫"٥ أبريل، ٢٠٢٣"‬ 460 00:32:11,928 --> 00:32:16,182 ‫"لحسن الحظ، يتيح لي حزامي الزمني‬ ‫القفز عبر الزمن إلى موقع واحد"‬ 461 00:32:19,435 --> 00:32:22,563 ‫"لذلك استخدمته للعودة إلى هنا‬ ‫إلى الماضي"‬ 462 00:32:23,522 --> 00:32:25,858 ‫"ثم كل ما كان عليّ فعله‬ ‫هو التسلل إلى هنا"‬ 463 00:32:26,400 --> 00:32:27,902 ‫"والتظاهر بأنني مفتشة"‬ 464 00:32:28,486 --> 00:32:29,862 ‫هيا يا رفاق‬ 465 00:32:30,404 --> 00:32:31,822 ‫هيا يا رفاق‬ 466 00:32:32,114 --> 00:32:34,283 ‫"ثم عدت ببساطة إلى عام ٢١٢٣"‬ 467 00:32:34,408 --> 00:32:37,703 ‫"لكن هذه المرة‬ ‫ظهرت داخل خزينة الأسلحة"‬ 468 00:32:38,079 --> 00:32:39,830 ‫"ثم انتزعت المغناطيس الزمني"‬ 469 00:32:40,248 --> 00:32:42,667 ‫"وعدت إلى هنا‬ ‫قبل أن يلاحظ أحد أنني ذهبت"‬ 470 00:32:43,167 --> 00:32:46,128 ‫"بعد ذلك، كان عليّ فقط الخروج من هنا"‬ 471 00:32:46,921 --> 00:32:48,756 ‫"لكنني لم أستطع"‬ 472 00:32:48,881 --> 00:32:50,341 ‫"كنت محقاً يا (فلاش)"‬ 473 00:32:50,466 --> 00:32:53,928 ‫"المغناطيس قوي جداً‬ ‫لدرجة أنه يجذب الأجسام عبر الزمن"‬ 474 00:32:54,053 --> 00:32:56,305 ‫"وبالتالي يحاصرنا هنا في خضم ذلك"‬ 475 00:32:56,430 --> 00:32:59,225 ‫إذاً ما هو الحل أيها المسرِع؟‬ 476 00:32:59,475 --> 00:33:01,602 ‫إذا كان بإمكان حزامك الزمني‬ ‫أن ينقلك عبر الزمن‬ 477 00:33:01,727 --> 00:33:04,105 ‫فلماذا لا تنتقلي إلى العام ٢١٢٣‬ ‫وتعيدي المغناطيس؟‬ 478 00:33:04,230 --> 00:33:07,566 ‫لا أستطبع‬ ‫فقد حزامي شحنته بعد أن حررت...‬ 479 00:33:07,692 --> 00:33:11,153 ‫- سرقت‬ ‫- استعرت المغناطيس الزمني بشكل دائم‬ 480 00:33:12,405 --> 00:33:15,408 ‫- لا بد أنّ المغناطيس قد أثر عليه أيضاً‬ ‫- إذاً، لندمر المغناطيس‬ 481 00:33:15,533 --> 00:33:18,327 ‫إذا فعلت هذا‬ ‫فسنتحول كلنا إلى رواسب دون ذرية‬ 482 00:33:18,452 --> 00:33:22,540 ‫إذا لم نتمكن من تدميره، علينا إعادة‬ ‫جمع المغناطيس الزمني مع الموازن الخاص به‬ 483 00:33:22,957 --> 00:33:26,002 ‫كما قلت، التخلي عن صندوق التقاعد‬ ‫الخاص بي ليس خياراً‬ 484 00:33:26,127 --> 00:33:27,753 ‫كم من الوقت لدينا‬ ‫قبل أن نمحى كلنا؟‬ 485 00:33:27,878 --> 00:33:30,214 ‫لا أعلم، لكن لا بد من أنّ هذا قريب‬ 486 00:33:31,382 --> 00:33:34,510 ‫ما لم يكن لديك مولّد حركي سريع الوتيرة‬ ‫مخفي في مكان ما هنا‬ 487 00:33:34,844 --> 00:33:36,595 ‫لا يمكنني إعادة شحن حزامي‬ 488 00:33:43,978 --> 00:33:45,438 ‫أنا موجود‬ 489 00:33:48,274 --> 00:33:49,734 ‫إذا أردت النجاة‬ 490 00:33:50,192 --> 00:33:51,652 ‫فأنا خيارك الوحيد‬ 491 00:34:00,703 --> 00:34:02,538 ‫التعاون مع (فلاش)‬ 492 00:34:03,622 --> 00:34:05,207 ‫لا أصدق هذا‬ 493 00:34:21,640 --> 00:34:23,184 ‫مهلاً...‬ 494 00:34:24,518 --> 00:34:26,437 ‫كيف نتأكد أنه يمكننا أن نثق بك؟‬ 495 00:34:27,063 --> 00:34:29,523 ‫أنا أكثر واحدة تعرضت‬ ‫لاحتكاك مباشر بالمغناطيس‬ 496 00:34:29,648 --> 00:34:31,817 ‫لذا لا يمكن أن يحميني قناعي‬ ‫لفترة أطول‬ 497 00:34:32,610 --> 00:34:34,570 ‫إذا لم أقم بإعادة موازنة هذا الشيء‬ 498 00:34:35,696 --> 00:34:37,198 ‫فسأكون أول من سيختفي‬ 499 00:35:04,850 --> 00:35:08,020 ‫في اللحظة التي أعيد هذا‬ ‫سيتم اعتقالي‬ 500 00:35:09,063 --> 00:35:10,564 ‫لكنك ستكونين على قيد الحياة‬ 501 00:35:23,869 --> 00:35:25,955 ‫كيف سنعرف إذا كانت‬ ‫إعادة المغناطيس قد نجحت؟‬ 502 00:35:39,969 --> 00:35:41,387 ‫لقد نجحت‬ 503 00:35:43,222 --> 00:35:44,640 ‫الوقت يعيد ضبط نفسه‬ 504 00:35:45,141 --> 00:35:47,643 ‫- ماذا عن (هاورد) والآخرين؟‬ ‫- نحن خلفكما مباشرة‬ 505 00:35:50,187 --> 00:35:51,564 ‫المفتش (هاورد)‬ 506 00:35:52,606 --> 00:35:54,525 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا‬ 507 00:35:57,069 --> 00:35:59,113 ‫سيكون كذلك‬ ‫بمجرد انتهاء عمليات الفحص‬ 508 00:35:59,697 --> 00:36:01,115 ‫بالضبط‬ 509 00:36:07,621 --> 00:36:09,206 ‫إذاً، في البداية‬ 510 00:36:09,373 --> 00:36:11,584 ‫لماذا تسمي هذه الغرفة‬ ‫مختبر (سبيد)؟‬ 511 00:36:12,334 --> 00:36:14,837 ‫لماذا نسمي هذه الغرفة مختبر (سبيد)؟‬ 512 00:36:16,255 --> 00:36:18,174 ‫نحن نحب (فلاش) كثيراً‬ 513 00:36:19,341 --> 00:36:20,718 ‫أجل‬ 514 00:36:21,802 --> 00:36:24,263 ‫- أجل، إنه رجل...‬ ‫- وسيم‬ 515 00:36:24,388 --> 00:36:27,391 ‫لطيف ووسيم‬ 516 00:36:27,516 --> 00:36:29,435 ‫لا أعرف، لم أقابله قط‬ 517 00:36:31,145 --> 00:36:34,106 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً يا قوم، تعرفون ما عليكم فعله‬ 518 00:36:35,983 --> 00:36:38,694 ‫حسناً يا قوم‬ ‫لنبدأ العمل!‬ 519 00:36:40,029 --> 00:36:42,907 ‫- وسيم؟‬ ‫- أعني، كما تعلمين‬ 520 00:36:47,042 --> 00:36:49,503 ‫"إذاً، علقتما في مختبر (سبيد) طوال اليوم؟"‬ 521 00:36:49,628 --> 00:36:52,714 ‫أجل، إلى حين أعاد‬ ‫الخط الزمني ضبط نفسه‬ 522 00:36:52,839 --> 00:36:56,802 ‫ودخل (هاورد) وجميع المفتشين الآخرين‬ ‫وكأنّ شيئاً لم يحدث‬ 523 00:36:57,261 --> 00:37:00,430 ‫- ولم يتذكروا أي شيء؟‬ ‫- أجل، واصلوا عملهم فحسب‬ 524 00:37:01,265 --> 00:37:04,560 ‫إذاً، مختبرات (ستار)‬ ‫أصبحت الآن خالية من العفن رسمياً‬ 525 00:37:04,935 --> 00:37:07,437 ‫وواحدة من أكثر المنشآت النووية‬ ‫أماناً في العالم‬ 526 00:37:07,604 --> 00:37:09,731 ‫مع أنه كان بإمكاني إخباركما‬ ‫بأنه ليس لديك مشكلة عفن‬ 527 00:37:10,649 --> 00:37:12,067 ‫كيف؟‬ 528 00:37:12,192 --> 00:37:14,194 ‫لا أعلم، بإمكاني ذلك وحسب‬ 529 00:37:14,319 --> 00:37:17,197 ‫حسناً، يسرنا أننا اجتزنا عملية التفتيش‬ 530 00:37:17,573 --> 00:37:19,950 ‫بعد كل ما حدث هنا‬ ‫خلال السنوات التسعة الماضية‬ 531 00:37:35,841 --> 00:37:38,510 ‫- لنقل إننا كنا قلقين قليلاً‬ ‫- نعم‬ 532 00:37:38,677 --> 00:37:41,680 ‫وماذا عن (لايدي كرونوس)؟‬ ‫أمن المحتمل أن تكون قد أفلتت بفعلتها؟‬ 533 00:37:41,805 --> 00:37:43,473 ‫أظن أننا سنعرف بعد ١٠٠ عام‬ 534 00:37:45,058 --> 00:37:47,269 ‫اسمعي، كيف سار اللقاء‬ ‫بينك وبين (كارلا)؟‬ 535 00:37:47,394 --> 00:37:51,398 ‫تبيّن أنها لا تريدني أن أحل محل ابنتيها‬ ‫(كايتلين) و(فروست)‬ 536 00:37:51,523 --> 00:37:54,234 ‫أرادت أن تتعرف إلي كصديقة فحسب‬ 537 00:37:54,359 --> 00:37:56,445 ‫وهي تبدو حكيمة جداً‬ 538 00:37:56,570 --> 00:37:59,239 ‫كوني أبلغ من العمر ٨ أسابيع فقط‬ 539 00:37:59,364 --> 00:38:02,242 ‫يمكنني حقاً الاستعانة بمرشدة قوية‬ 540 00:38:03,452 --> 00:38:06,204 ‫وعشاء...‬ ‫(أيريس)، أعلم أنك تتضورين جوعاً‬ 541 00:38:09,041 --> 00:38:12,669 ‫لكن كيف عرفت؟ بالأحرى، أتدركين أمراً؟‬ ‫هذا غريب جداً أصلاً، لا يهم‬ 542 00:38:12,836 --> 00:38:16,048 ‫ما رأيكما بأن نطلب عشاءً‬ ‫لثلاثة أشخاص في مطعم (هيلينا)؟‬ 543 00:38:16,173 --> 00:38:18,175 ‫- بطاطا مقلية بالجبنة؟ أجل‬ ‫- أجل‬ 544 00:38:18,300 --> 00:38:20,302 ‫- رجاءً‬ ‫- هذا مذهل‬ 545 00:38:20,802 --> 00:38:24,348 ‫- هل تروق لي البطاطا المقلية بالجبنة؟‬ ‫- لا أعلم، سنكتشف هذا‬ 546 00:38:30,437 --> 00:38:31,855 ‫مرحباً يا (تشاك)‬ 547 00:38:34,274 --> 00:38:37,277 ‫عجباً، لا يمكنك حتى النظر إلي‬ ‫أعتقد أنني أستحق ذلك‬ 548 00:38:38,320 --> 00:38:39,738 ‫لكن...‬ 549 00:38:40,238 --> 00:38:42,699 ‫هناك أمر يجب أن أخبرك به‬ 550 00:38:42,824 --> 00:38:47,704 ‫لا تفعلي هذا‬ ‫أعلم أنني أخفقت كثيراً‬ 551 00:38:48,288 --> 00:38:50,374 ‫ما قلته لك سابقاً...‬ 552 00:38:51,208 --> 00:38:53,960 ‫تجاوزت فيه حدودي كثيراً‬ ‫ولم يكن ذلك عادلاً بحقك‬ 553 00:38:54,127 --> 00:38:56,213 ‫- (تشاك)‬ ‫- تسرعت كثيراً‬ 554 00:38:56,922 --> 00:38:59,174 ‫أتفهّم سبب خوفك‬ ‫فأي شخص سيشعر بالمثل‬ 555 00:38:59,591 --> 00:39:02,844 ‫- (تشاك)‬ ‫- لذا، الآن تريدين إلغاء الأمر برمته وأنا...‬ 556 00:39:03,011 --> 00:39:06,098 ‫(تشاك)، لست أنت من أفسد الأمر‬ ‫بل أنا...‬ 557 00:39:06,807 --> 00:39:09,017 ‫اختبرت الكثير من العلاقات السيئة‬ 558 00:39:09,142 --> 00:39:15,565 ‫لذا، فمن الصعب عليّ‬ ‫أن أتقبّل علاقة جيدة حين تبدأ‬ 559 00:39:16,733 --> 00:39:18,735 ‫بالأحرى، ليس جيدة‬ 560 00:39:19,945 --> 00:39:21,363 ‫بل رائعة‬ 561 00:39:22,489 --> 00:39:24,408 ‫علاقة رائعة، أي نحن؟‬ 562 00:39:31,623 --> 00:39:33,125 ‫عندما قلت لي، أحبك‬ 563 00:39:33,875 --> 00:39:36,378 ‫أول فكرة خطرت ببالي‬ ‫ماذا لو لم تنجح العلاقة؟‬ 564 00:39:36,545 --> 00:39:40,340 ‫أو ماذا لو أفسدت الأمر وخسرته؟‬ ‫لكن...‬ 565 00:39:41,299 --> 00:39:44,052 ‫هذه مشكلتي وليست مشكلتك‬ 566 00:39:44,636 --> 00:39:47,139 ‫أكنت قلقة من خسارتي؟‬ 567 00:39:47,806 --> 00:39:52,144 ‫(تشاك)، أنت من أفضل الأمور‬ ‫التي حدثت لي على الإطلاق‬ 568 00:39:52,269 --> 00:39:54,563 ‫ولا أريد أن أبعِدك عني‬ 569 00:39:56,022 --> 00:39:58,775 ‫لذا أعتقد أنّ ما أحاول قوله هو...‬ 570 00:40:01,862 --> 00:40:03,238 ‫أحبك أيضاً‬ 571 00:40:05,699 --> 00:40:07,075 ‫حقاً؟‬ 572 00:40:07,659 --> 00:40:09,578 ‫أجل، لكن آمل ألاّ يكون قد فات الأوان‬ 573 00:40:10,328 --> 00:40:11,872 ‫لا‬ 574 00:40:12,038 --> 00:40:13,749 ‫لا، بالطبع لا‬ 575 00:40:20,797 --> 00:40:22,549 ‫هل تريد العودة إلى منزلي؟‬ 576 00:40:22,966 --> 00:40:25,260 ‫أجل، أريد هذا بالتأكيد‬ 577 00:40:25,385 --> 00:40:29,890 ‫لكن يجب أن تعرفي‬ ‫أنني كنت حزيناً جداً‬ 578 00:40:30,223 --> 00:40:33,935 ‫لذا احتسيت ٧ أكواب‬ ‫من كابتشينو (فايب)‬ 579 00:40:34,644 --> 00:40:36,772 ‫ما يعني أنني على الأرجح‬ 580 00:40:37,189 --> 00:40:41,985 ‫سأكون مستيقظاً‬ ‫للساعات الـ١٠ أو الـ١٢ المقبلة‬ 581 00:40:42,277 --> 00:40:45,530 ‫حسناً، من الجيد أنني أعرف‬ ‫كيف أصرف كل تلك الطاقة‬ 582 00:40:49,201 --> 00:40:51,870 ‫آسف بشأن ذلك‬ ‫أجل، هذا يبدو رائعاً‬ 583 00:41:09,095 --> 00:41:11,139 ‫كيف أنني ما زلت أشتهي الحلويات؟‬ 584 00:41:11,723 --> 00:41:15,101 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟ يمكنني أن أساعدك‬ ‫- أحضر وعاءك الخاص‬ 585 00:41:15,268 --> 00:41:16,728 ‫سأفعل هذا‬ 586 00:41:19,898 --> 00:41:22,984 ‫أذكرك بأنّ لديك الآن ثلاجة‬ ‫مليئة بالمثلجات المفضلة عندك‬ 587 00:41:25,362 --> 00:41:27,656 ‫- أفضل زوج على الإطلاق‬ ‫- أجل‬ 588 00:41:27,781 --> 00:41:29,199 ‫شكراً يا حبيبي‬ 589 00:41:29,783 --> 00:41:33,537 ‫إذاً، متى تعتقد أنّ (نورا)‬ ‫ستبدأ باشتهاء طعم عجينة البسكويت؟‬ 590 00:41:33,662 --> 00:41:35,831 ‫لا فكرة لدي‬ ‫أعتقد أنني سأنتظر‬ 591 00:41:35,997 --> 00:41:37,874 ‫سندعها تخبرنا عندما تصل‬ 592 00:41:39,042 --> 00:41:44,005 ‫حتى ذلك الحين، دعينا نقضي كل يوم‬ ‫في فعل ما نريد القيام به في الوقت الحالي‬ 593 00:41:44,798 --> 00:41:46,299 ‫نخب طعم حبوب الفانيليا‬ 594 00:41:46,758 --> 00:41:48,260 ‫وطفلتنا الصغيرة‬ 595 00:41:48,677 --> 00:41:51,680 ‫لأنها عندما تولد‬ ‫سنتقيد بجدولها الزمني إلى...‬ 596 00:41:52,347 --> 00:41:53,723 ‫إلى الأبد‬ 597 00:41:55,350 --> 00:41:57,519 ‫- إلى الأبد‬ ‫- يبدو هذا جيداً لي‬ 598 00:41:58,144 --> 00:41:59,688 ‫أنا أيضاً‬ 599 00:42:03,239 --> 00:42:07,239 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 67457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.