All language subtitles for The Last Duel 2021 UHD BluRay 1080p DD Atmos 5 1 DoVi HDR10 x265-SM737

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,710 --> 00:00:51,710 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:01:09,249 --> 00:01:11,079 Turn to the right, milady. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,460 Thank you. 4 00:01:18,017 --> 00:01:19,363 That's it. 5 00:01:47,840 --> 00:01:51,499 Hear ye, hear ye, hear ye! 6 00:01:52,120 --> 00:01:56,607 Lords! Knights! Squires! 7 00:01:56,642 --> 00:01:59,748 And all other manner of people. 8 00:01:59,783 --> 00:02:03,925 That by the command of Our Lord, the king of France, 9 00:02:03,959 --> 00:02:07,515 it is strictly prohibited, 10 00:02:07,549 --> 00:02:11,484 on pain of death and the loss of property, 11 00:02:11,519 --> 00:02:14,384 for anyone here to be armed, 12 00:02:14,418 --> 00:02:16,731 or to carry a sword or dagger 13 00:02:16,765 --> 00:02:20,907 unless he be one who has the express permission 14 00:02:21,529 --> 00:02:23,600 of Our Lord, the king. 15 00:02:25,325 --> 00:02:27,914 Each man is to fight 16 00:02:27,949 --> 00:02:30,572 on horseback and on foot, 17 00:02:30,607 --> 00:02:32,332 armed in the manner that pleases him, 18 00:02:32,367 --> 00:02:35,543 with any weapon or device of attack or defense. 19 00:02:35,577 --> 00:02:40,617 Except for weapons or devices of equal design 20 00:02:41,480 --> 00:02:44,103 or made with charms or spells 21 00:02:44,137 --> 00:02:48,107 or any other thing that is forbidden by God and holy church 22 00:02:48,141 --> 00:02:50,040 to all good Christians. 23 00:02:51,317 --> 00:02:54,458 If either combatant should carry onto the field of battle 24 00:02:54,493 --> 00:02:57,979 any arms that have been forged with spells, 25 00:02:58,013 --> 00:03:01,810 charms, enchantments, or any other evil arts, 26 00:03:01,845 --> 00:03:06,021 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 27 00:03:07,160 --> 00:03:08,679 or as a traitor 28 00:03:10,336 --> 00:03:11,958 or as a murderer. 29 00:03:13,960 --> 00:03:16,238 - Tighter. Tighter. - Monsieur. 30 00:04:11,535 --> 00:04:14,504 Knights, proceed. 31 00:04:42,704 --> 00:04:44,810 Let them go! 32 00:04:44,844 --> 00:04:48,745 Let them go! Let them go! 33 00:05:14,633 --> 00:05:17,359 Come for your fight! 34 00:05:17,394 --> 00:05:19,741 You're all gonna die! 35 00:05:20,811 --> 00:05:23,918 You're all gonna die like pigs! 36 00:05:25,609 --> 00:05:27,784 Come on, then! 37 00:05:27,818 --> 00:05:30,649 Come on, you failed scum... 38 00:05:30,683 --> 00:05:31,995 We cannot just sit here. 39 00:05:32,029 --> 00:05:33,134 ...and fight! 40 00:05:33,168 --> 00:05:35,412 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 41 00:05:35,446 --> 00:05:37,414 Orders be damned. For the king. 42 00:05:39,174 --> 00:05:40,900 For the king! 43 00:05:41,591 --> 00:05:42,661 For the king! 44 00:06:24,012 --> 00:06:25,013 Thank you. 45 00:06:31,364 --> 00:06:35,645 I will make no apology for how you men fought today. 46 00:06:36,576 --> 00:06:38,820 It was an honor to be there with you. 47 00:06:40,304 --> 00:06:42,755 Limoges is lost. 48 00:06:42,790 --> 00:06:45,827 And our allies have failed to take the port at Brest. 49 00:06:46,794 --> 00:06:49,037 Our new Lord, Pierre, 50 00:06:49,072 --> 00:06:52,938 has now resigned the campaign and orders us home. 51 00:06:53,490 --> 00:06:55,043 We move at dawn. 52 00:06:55,457 --> 00:06:57,149 Hear, hear. 53 00:06:57,183 --> 00:06:58,184 To the king. 54 00:07:00,739 --> 00:07:03,327 Evidently, Pierre is not happy. 55 00:07:05,813 --> 00:07:07,228 Lives were saved. 56 00:07:07,262 --> 00:07:09,471 Not in Limoges. 57 00:07:09,506 --> 00:07:11,888 Let us return home, my friend. 58 00:07:12,820 --> 00:07:14,787 You saved my life today. 59 00:07:16,755 --> 00:07:18,204 Thank you. 60 00:07:53,688 --> 00:07:55,379 Declare yourself! 61 00:07:55,966 --> 00:07:58,072 Squire Jean de Carrouges. 62 00:07:58,106 --> 00:08:00,419 Son of the captain of this fort. 63 00:08:00,453 --> 00:08:02,110 Open the gates! 64 00:08:18,817 --> 00:08:20,059 It's a great honor for Pierre 65 00:08:20,094 --> 00:08:22,648 to have chosen your father's castle for this ceremony. 66 00:08:22,682 --> 00:08:24,684 I shall be prepared to assume this captaincy 67 00:08:24,719 --> 00:08:26,790 upon my father's passing. 68 00:08:26,825 --> 00:08:28,447 Pray it is not for many years. 69 00:08:28,481 --> 00:08:30,587 Father. Mother. 70 00:08:30,621 --> 00:08:32,623 Captain. Milady. 71 00:08:32,658 --> 00:08:34,349 Squires. 72 00:08:34,384 --> 00:08:36,213 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 73 00:08:36,248 --> 00:08:38,077 ...become your man. I shall serve you for life. 74 00:08:41,494 --> 00:08:45,084 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 75 00:08:46,534 --> 00:08:50,572 Milord, I become your man. I shall serve you for life. 76 00:08:50,607 --> 00:08:53,783 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:08:59,581 --> 00:09:02,861 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 78 00:09:10,075 --> 00:09:11,283 - Lord... - Closer. 79 00:09:14,148 --> 00:09:16,150 Lord, I become your man. 80 00:09:16,184 --> 00:09:18,359 I swear I shall serve you for life. 81 00:09:33,374 --> 00:09:34,616 Declare yourself. 82 00:09:35,894 --> 00:09:38,034 It is I. Helen of Troy. 83 00:09:41,175 --> 00:09:42,555 Le Gris. 84 00:09:43,798 --> 00:09:45,869 It's good to see you, my friend. 85 00:09:47,112 --> 00:09:49,562 Though I do not come only as a friend. 86 00:09:51,185 --> 00:09:54,360 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 87 00:09:58,399 --> 00:09:59,641 Speak. 88 00:10:02,368 --> 00:10:05,302 Pierre has charged me with the collection of debts. 89 00:10:05,578 --> 00:10:07,270 I see. 90 00:10:07,304 --> 00:10:11,101 I have already visited all the other tenants in his domain. 91 00:10:12,723 --> 00:10:14,035 And now... 92 00:10:14,070 --> 00:10:15,209 You have come to see me. 93 00:10:15,243 --> 00:10:17,452 I have come to see you. 94 00:10:21,836 --> 00:10:25,219 These levies are for military defense. 95 00:10:25,253 --> 00:10:27,807 And you know as well as anyone our enemy's present. 96 00:10:27,842 --> 00:10:29,154 And we need to be ready. 97 00:10:29,188 --> 00:10:31,363 When have I not been ready to stand and fight for my king? 98 00:10:31,397 --> 00:10:32,571 You have. 99 00:10:32,605 --> 00:10:35,056 More than any other. 100 00:10:35,091 --> 00:10:36,816 But that's not all this Pierre wants. 101 00:10:36,851 --> 00:10:38,059 No, what Pierre wants... 102 00:10:38,094 --> 00:10:40,130 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 103 00:10:46,067 --> 00:10:48,242 I don't have it. 104 00:10:48,276 --> 00:10:50,589 This plague has carried off half my workforce. 105 00:10:50,623 --> 00:10:52,004 My rent collection is down. 106 00:10:52,039 --> 00:10:53,695 My fields yield half what they used to. 107 00:10:53,730 --> 00:10:56,077 And the cost of labor has now risen. 108 00:10:56,595 --> 00:10:57,941 Yes. 109 00:11:00,979 --> 00:11:03,326 How is it the other vassals paid? 110 00:11:03,360 --> 00:11:05,915 They paid because I had to insist. 111 00:11:06,432 --> 00:11:07,951 I see. 112 00:11:07,986 --> 00:11:10,298 And now, you insist upon me? 113 00:11:14,647 --> 00:11:15,648 Let me talk to Pierre. 114 00:11:17,996 --> 00:11:20,170 He's not without reason. 115 00:11:20,205 --> 00:11:22,172 I will explain your situation. 116 00:11:22,966 --> 00:11:25,037 You are a true friend. 117 00:11:25,072 --> 00:11:27,626 But I cannot return empty-handed. 118 00:11:27,660 --> 00:11:29,145 Of course not. 119 00:11:31,664 --> 00:11:33,149 Thank you. 120 00:11:34,667 --> 00:11:36,290 Let me see what I have at hand. 121 00:11:58,036 --> 00:11:59,761 - Think about this. - I have. 122 00:11:59,796 --> 00:12:00,866 You have not. 123 00:12:00,900 --> 00:12:02,350 I will be fighting under Admiral de Vienne. 124 00:12:02,385 --> 00:12:05,146 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 125 00:12:05,181 --> 00:12:06,630 This plague has taken your wife and son. 126 00:12:06,665 --> 00:12:08,115 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 127 00:12:08,149 --> 00:12:09,702 Do not let this obduracy take you. 128 00:12:09,737 --> 00:12:11,014 You have no heir. 129 00:12:11,049 --> 00:12:13,396 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 130 00:12:14,431 --> 00:12:16,399 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 131 00:12:16,433 --> 00:12:18,056 He does not favor me as he does you. 132 00:12:18,090 --> 00:12:19,333 No, you have much to live for. 133 00:12:19,367 --> 00:12:21,473 What do I have to live for, here? What? 134 00:12:21,507 --> 00:12:22,853 A name. 135 00:12:22,888 --> 00:12:26,961 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 136 00:12:26,996 --> 00:12:29,239 Your father has the captaincy of Belleme. 137 00:12:29,274 --> 00:12:31,103 When he dies, you will inherit that garrison 138 00:12:31,138 --> 00:12:32,622 and everything that comes with it. 139 00:12:32,656 --> 00:12:34,831 And I am your friend. 140 00:12:34,865 --> 00:12:38,593 And there are many others like me who would prefer you not perish. 141 00:12:40,043 --> 00:12:43,771 I don't embark on this campaign recklessly. 142 00:12:43,805 --> 00:12:45,566 I don't embark on it just to fight. 143 00:12:46,015 --> 00:12:47,464 Then why? 144 00:12:48,051 --> 00:12:50,088 Jacques. 145 00:12:52,573 --> 00:12:53,746 I am 146 00:12:55,024 --> 00:12:56,370 broke. 147 00:12:57,957 --> 00:12:59,407 I need money. 148 00:13:52,357 --> 00:13:55,291 Long live the king! 149 00:13:56,740 --> 00:13:58,604 Long live the king! 150 00:14:16,484 --> 00:14:18,693 They're back! Quick! Come on! They're back! 151 00:14:31,948 --> 00:14:32,983 I'll take that from you. 152 00:14:33,018 --> 00:14:34,709 Let me help you, sir. 153 00:14:34,744 --> 00:14:36,815 Turn around, please, my lord. 154 00:14:39,921 --> 00:14:41,785 Lift, lift your arm. 155 00:14:43,891 --> 00:14:45,375 Take them more bread. 156 00:14:45,410 --> 00:14:47,136 Over here. They want some more. 157 00:15:06,120 --> 00:15:08,191 Robert de Thibouville. 158 00:15:08,226 --> 00:15:11,263 He's providing shelter and vittles for us. 159 00:15:12,230 --> 00:15:14,680 De Thibouville? 160 00:15:14,715 --> 00:15:17,511 Did he not side with the English against us at Poitiers? 161 00:15:17,545 --> 00:15:20,203 Yes, but he was pardoned along with the others. 162 00:15:20,238 --> 00:15:21,860 He's with us now. 163 00:15:21,894 --> 00:15:24,656 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 164 00:15:24,690 --> 00:15:25,967 Steady, Jean. 165 00:15:26,002 --> 00:15:27,900 It's a roof over our heads. 166 00:15:27,935 --> 00:15:29,523 Besides, 167 00:15:29,557 --> 00:15:32,181 he has quite the wine cellar. 168 00:15:47,989 --> 00:15:49,405 What a beauty. 169 00:15:51,130 --> 00:15:52,511 She is a de Thibouville? 170 00:15:52,546 --> 00:15:55,238 Yes. Her name is even older than yours. 171 00:15:55,273 --> 00:15:57,275 She's his only daughter. 172 00:15:57,309 --> 00:15:59,449 There's a dowry to be had. 173 00:15:59,484 --> 00:16:00,968 Of course, a man would have to bear the mark 174 00:16:01,002 --> 00:16:02,314 of her father's disgrace... 175 00:16:02,349 --> 00:16:05,317 I don't imagine one would suffer too greatly 176 00:16:05,352 --> 00:16:07,354 at the task of producing an heir. 177 00:16:09,459 --> 00:16:11,737 Gentlemen, welcome. 178 00:16:11,772 --> 00:16:13,463 You fought bravely. 179 00:16:14,395 --> 00:16:15,707 Thank you for hosting us. 180 00:16:15,741 --> 00:16:18,917 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 181 00:16:18,951 --> 00:16:20,781 Your reputation precedes you. 182 00:16:20,815 --> 00:16:22,886 As does yours. 183 00:16:23,887 --> 00:16:26,338 It's my pleasure to host you and your men. 184 00:16:26,373 --> 00:16:29,548 It is only just to support the men who fight for the king. 185 00:16:31,240 --> 00:16:33,932 Some lessons are learned later in life, hmm? 186 00:16:36,797 --> 00:16:38,868 Allow me to introduce my daughter. 187 00:16:38,902 --> 00:16:40,283 Marguerite. 188 00:16:40,318 --> 00:16:43,390 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 189 00:16:44,391 --> 00:16:47,290 Milady, I'm pleased to meet you. 190 00:16:48,222 --> 00:16:49,913 Pleasure is mine. 191 00:17:00,579 --> 00:17:03,996 The dowry includes this parcel as well. 192 00:17:04,031 --> 00:17:06,689 Starting at the hunting grounds. 193 00:17:11,970 --> 00:17:14,593 What of this here? The one to the north? 194 00:17:15,318 --> 00:17:17,286 Aunou-le-Faucon. 195 00:17:21,220 --> 00:17:24,569 As I say, starting at the hunting grounds. 196 00:17:35,511 --> 00:17:37,754 I'll have that piece of land as well. 197 00:17:38,721 --> 00:17:40,688 Most certainly. 198 00:17:55,324 --> 00:17:57,981 Amen. 199 00:18:39,402 --> 00:18:41,887 I'm a very jealous man, milady. 200 00:18:41,922 --> 00:18:45,374 Tonight, you are mine and will dance with no other. 201 00:18:46,582 --> 00:18:48,756 And every night hereafter. 202 00:19:24,930 --> 00:19:26,656 No need to worry. 203 00:19:31,489 --> 00:19:33,111 This is it. 204 00:19:39,393 --> 00:19:40,946 Property starts at the river mouth 205 00:19:40,981 --> 00:19:44,329 and extends all the way to the hill beyond. 206 00:19:44,363 --> 00:19:47,090 So, this is Aunou-le-Faucon. 207 00:19:47,125 --> 00:19:50,335 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 208 00:19:50,369 --> 00:19:52,302 She loved it here. 209 00:19:52,337 --> 00:19:54,477 And Pierre simply gave it to you. 210 00:19:54,512 --> 00:19:56,997 In appreciation of my service. 211 00:19:58,654 --> 00:20:00,966 His accounts were in complete chaos. 212 00:20:01,001 --> 00:20:03,969 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 213 00:20:04,004 --> 00:20:07,076 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 214 00:20:07,110 --> 00:20:10,666 Gave me this as a sign of his gratitude. 215 00:20:15,256 --> 00:20:16,568 It's not my doing. 216 00:20:16,603 --> 00:20:18,950 The count is generous and impetuous. 217 00:20:24,956 --> 00:20:26,647 Let us eat. 218 00:20:34,897 --> 00:20:38,038 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 219 00:20:38,072 --> 00:20:40,661 We had roses and lavender. 220 00:20:40,696 --> 00:20:42,801 Then, we shall have those here. 221 00:20:42,836 --> 00:20:46,667 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 222 00:20:46,702 --> 00:20:50,913 I will find the largest tree and do the same. 223 00:20:50,947 --> 00:20:54,123 I have such wonderful memories of my summers there. 224 00:20:56,539 --> 00:21:01,579 It's a pity Pierre took that estate from your father. 225 00:21:01,613 --> 00:21:03,650 I know you miss it. 226 00:21:03,684 --> 00:21:07,757 It's the only way he could pay what he owed. 227 00:21:07,792 --> 00:21:11,761 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 228 00:21:12,590 --> 00:21:15,282 Do all squires enjoy such lavish gifts? 229 00:21:16,076 --> 00:21:18,561 Le Gris more than most. 230 00:21:18,596 --> 00:21:21,633 He has become Pierre's most trusted. 231 00:21:23,117 --> 00:21:26,258 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 232 00:21:28,398 --> 00:21:30,746 Perhaps I shall not let that rest. 233 00:21:32,299 --> 00:21:33,956 Jean. 234 00:21:33,990 --> 00:21:36,337 My love, I have bled for this king. 235 00:21:37,131 --> 00:21:38,339 He knows of me. 236 00:21:39,548 --> 00:21:42,205 I may have more power than you think. 237 00:21:42,240 --> 00:21:44,691 I know how powerful you are. 238 00:21:47,970 --> 00:21:51,870 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 239 00:21:52,768 --> 00:21:55,805 The petition is denied. 240 00:21:55,840 --> 00:21:59,947 This decision comes directly from His Majesty, the king. 241 00:22:12,373 --> 00:22:14,548 Are you Squire Jean de Carrouges? 242 00:22:14,583 --> 00:22:15,998 That is I. 243 00:22:18,034 --> 00:22:19,208 What does it say? 244 00:22:19,242 --> 00:22:20,485 'Tis your father. 245 00:22:36,190 --> 00:22:37,571 Open the gate! 246 00:22:37,606 --> 00:22:39,159 Open the gate! 247 00:22:42,196 --> 00:22:43,473 Leave us. 248 00:22:51,585 --> 00:22:54,001 I was in Paris when the news came. 249 00:22:56,521 --> 00:22:58,627 Your father died quietly. 250 00:22:58,661 --> 00:23:00,283 In his sleep. 251 00:23:02,941 --> 00:23:04,253 I am lost. 252 00:23:05,772 --> 00:23:08,326 They tell me I'm to leave here within a month. 253 00:23:10,880 --> 00:23:13,365 You will do no such thing. 254 00:23:13,400 --> 00:23:15,160 I will assume the captaincy. 255 00:23:15,195 --> 00:23:16,852 You will keep your quarters, your servants. 256 00:23:16,886 --> 00:23:17,991 Everything will be the way it was... 257 00:23:18,025 --> 00:23:19,958 Jean, have you not heard? 258 00:23:19,993 --> 00:23:22,443 You're not going to follow in your father's footsteps 259 00:23:22,478 --> 00:23:25,136 as captain here at Belleme. 260 00:23:25,170 --> 00:23:27,069 What do you mean? 261 00:23:27,103 --> 00:23:31,418 Why did you have to sue the count for a piece of land? 262 00:23:31,452 --> 00:23:33,247 Just to impress your bride. 263 00:23:33,282 --> 00:23:36,147 That land was promised to me. It was an appeal. 264 00:23:36,181 --> 00:23:38,425 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 265 00:23:38,459 --> 00:23:39,771 It was right. 266 00:23:39,806 --> 00:23:43,568 Right. There's no right. 267 00:23:43,602 --> 00:23:46,157 There is only the power of men. 268 00:23:48,228 --> 00:23:51,887 You sued him, and you've made a powerful enemy. 269 00:23:53,958 --> 00:23:55,373 Your father was a hard man 270 00:23:55,407 --> 00:23:59,032 but there was much about this world that he understood. 271 00:24:03,174 --> 00:24:08,420 Who then will assume my father's captaincy? 272 00:24:41,246 --> 00:24:42,454 Good day! 273 00:24:44,215 --> 00:24:46,044 Join us, my squire. 274 00:24:46,079 --> 00:24:47,908 This is a day for celebration. 275 00:24:50,808 --> 00:24:53,396 I will not be staying, milord. 276 00:24:53,431 --> 00:24:56,468 I do not wish to interrupt such an occasion, 277 00:24:57,815 --> 00:25:00,403 but my honor compels me to speak. 278 00:25:03,855 --> 00:25:07,169 I was angered, but I spoke well. 279 00:25:07,203 --> 00:25:08,618 I said to Pierre, 280 00:25:08,653 --> 00:25:12,174 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 281 00:25:12,208 --> 00:25:14,970 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 282 00:25:15,004 --> 00:25:19,560 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 283 00:25:19,595 --> 00:25:21,010 "and take command of that garrison 284 00:25:21,045 --> 00:25:23,668 "and hold the fort of Belleme for my king?" 285 00:25:23,702 --> 00:25:24,807 And what said Pierre? 286 00:25:24,842 --> 00:25:26,775 And there was Le Gris, 287 00:25:26,809 --> 00:25:30,054 whose life I saved, sitting by his side 288 00:25:30,088 --> 00:25:33,298 with his captaincy, not even man enough to look at me. 289 00:25:34,230 --> 00:25:36,785 He poisons milord with evil advice. 290 00:25:36,819 --> 00:25:39,339 Whispered in his ear, blackening my name. 291 00:25:41,582 --> 00:25:43,550 Surely, you did not say this. 292 00:25:45,724 --> 00:25:47,865 You did. 293 00:25:52,628 --> 00:25:54,457 We are no longer welcome at court. 294 00:25:55,320 --> 00:25:56,459 Jean... 295 00:25:56,494 --> 00:25:57,564 So be it. 296 00:26:16,169 --> 00:26:17,791 Milord. 297 00:26:17,826 --> 00:26:19,931 Jean, an invitation has arrived. 298 00:26:22,140 --> 00:26:24,936 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 299 00:26:24,971 --> 00:26:27,559 They are celebrating the birth of their first child. 300 00:26:28,491 --> 00:26:30,528 It's a boy. 301 00:26:30,562 --> 00:26:32,530 Oh, wonderful news. 302 00:26:32,564 --> 00:26:34,290 It's been a year since Belleme. 303 00:26:35,844 --> 00:26:37,362 Perhaps we may show our faces 304 00:26:37,397 --> 00:26:40,262 so they know we carry on in spite of this injustice. 305 00:26:41,539 --> 00:26:43,817 A healthy child in these times 306 00:26:43,852 --> 00:26:46,164 is cause for a celebration. 307 00:26:48,028 --> 00:26:52,550 Do you think I would deny the rabble of Argentan 308 00:26:52,584 --> 00:26:55,139 the sight of a true noblewoman? 309 00:26:56,554 --> 00:26:58,383 Have a gown made. 310 00:27:09,187 --> 00:27:12,259 This one is ready. We need more hay over here. 311 00:27:42,151 --> 00:27:44,222 I am very glad you chose to attend. 312 00:27:44,257 --> 00:27:47,225 This will only do you good, my love. 313 00:27:47,260 --> 00:27:49,952 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 314 00:27:49,987 --> 00:27:51,885 Congratulations, my friend. 315 00:27:51,920 --> 00:27:53,611 - Milady, you look lovely. - Thank you. 316 00:27:53,645 --> 00:27:55,371 Please, you're most welcome. 317 00:28:13,907 --> 00:28:15,460 Pardon me, milady. 318 00:28:27,541 --> 00:28:29,888 - Le Gris. - Carrouges. 319 00:28:29,923 --> 00:28:33,237 Pax! Well done! Well done, all! 320 00:28:33,271 --> 00:28:35,860 Let there be no ill will among the servants of the king. 321 00:28:35,894 --> 00:28:36,999 He needs us all right now. 322 00:28:37,034 --> 00:28:39,795 Hear, hear. Well spoken, old friend. 323 00:28:39,829 --> 00:28:41,003 Marguerite, come. 324 00:28:41,038 --> 00:28:42,246 Give our old friend a kiss 325 00:28:42,280 --> 00:28:45,076 and show the good faith of the house Carrouges. 326 00:29:07,029 --> 00:29:09,204 I will return in just a few months, my love. 327 00:29:09,238 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 328 00:29:11,827 --> 00:29:13,070 but I will miss you. 329 00:29:13,104 --> 00:29:14,381 This is what I do. 330 00:29:15,106 --> 00:29:16,487 Let me provide for you. 331 00:29:16,521 --> 00:29:18,523 And what of you? 332 00:29:18,558 --> 00:29:20,560 I have all that I need. 333 00:29:20,594 --> 00:29:22,286 Except an heir. 334 00:29:22,803 --> 00:29:23,804 My love. 335 00:29:26,048 --> 00:29:27,739 It comes as God wills it. 336 00:29:54,352 --> 00:29:57,390 Be thou a knight in the name of God. 337 00:29:58,391 --> 00:29:59,530 Rise. 338 00:30:01,601 --> 00:30:03,361 Jean de Carrouges! 339 00:30:05,260 --> 00:30:07,503 In honor of your service to our king. 340 00:30:11,542 --> 00:30:12,405 Quiet! 341 00:30:17,134 --> 00:30:19,619 Be thou a knight in the name of God. 342 00:30:20,309 --> 00:30:21,414 Rise. 343 00:30:29,180 --> 00:30:33,357 All right, men! Make preparations for battle! 344 00:30:50,650 --> 00:30:51,754 Sire? 345 00:31:12,154 --> 00:31:13,569 Why do they run? 346 00:31:14,570 --> 00:31:15,675 Why do they run? 347 00:31:18,954 --> 00:31:20,576 For the king! 348 00:31:33,106 --> 00:31:35,660 Our lord returns! 349 00:31:35,695 --> 00:31:37,559 They're coming! 350 00:31:37,593 --> 00:31:39,768 Our lord returns! 351 00:31:39,802 --> 00:31:42,702 Our lord returns! 352 00:31:47,189 --> 00:31:49,502 Our lord returns! 353 00:31:49,536 --> 00:31:51,159 He's coming! 354 00:32:03,274 --> 00:32:05,311 Welcome back, sire! 355 00:32:37,515 --> 00:32:40,863 Milord, you are not well. 356 00:32:40,898 --> 00:32:45,247 This fever is all I've brought back from that wretched place. 357 00:32:45,282 --> 00:32:47,353 As well as your knighthood. 358 00:32:48,423 --> 00:32:50,390 Tomorrow, I must go to Paris. 359 00:32:51,460 --> 00:32:52,703 I'll be away one week. 360 00:32:52,737 --> 00:32:53,600 What do you want? 361 00:32:53,635 --> 00:32:55,257 I'm owed money by the treasurer. 362 00:32:55,292 --> 00:32:56,879 Jean, you are unwell. 363 00:32:56,914 --> 00:32:58,571 He's well enough to travel. 364 00:32:59,779 --> 00:33:01,021 To Paris? 365 00:33:01,056 --> 00:33:02,644 That's three days' ride. 366 00:33:02,678 --> 00:33:04,301 And Argentan. 367 00:33:04,335 --> 00:33:07,027 Duty demands that I report to Pierre. 368 00:33:08,443 --> 00:33:10,514 They will admire you as a knight. 369 00:33:11,308 --> 00:33:12,585 And you will confound 370 00:33:12,619 --> 00:33:15,001 those who had not expected you to return, Sir Jean. 371 00:34:28,833 --> 00:34:30,697 Sir Jean de Carrouges? 372 00:34:37,014 --> 00:34:38,740 Signature here. 373 00:34:48,819 --> 00:34:50,441 300 gold pieces. 374 00:35:13,084 --> 00:35:14,500 Sire. 375 00:35:46,048 --> 00:35:47,912 I will be in my chamber. 376 00:35:48,913 --> 00:35:50,190 Good night. 377 00:35:56,404 --> 00:35:57,750 My love? 378 00:36:00,477 --> 00:36:02,651 What is the matter? 379 00:36:02,686 --> 00:36:04,964 Has my mother quarreled with you yet again? 380 00:36:07,311 --> 00:36:08,485 No. 381 00:36:15,526 --> 00:36:16,769 I have missed you. 382 00:36:21,463 --> 00:36:24,121 Did you not miss me? 383 00:36:24,155 --> 00:36:26,226 I missed you more than you know. 384 00:36:26,261 --> 00:36:28,297 Then let us go to bed. 385 00:36:28,332 --> 00:36:30,161 - What? What is it, my love? - I... 386 00:36:37,548 --> 00:36:39,032 Uh... 387 00:36:42,933 --> 00:36:47,075 Uh, When... When you were gone, there was a day 388 00:36:47,109 --> 00:36:50,354 when your mother had business in Saint Pierre. 389 00:36:50,388 --> 00:36:51,700 Yes. 390 00:36:53,875 --> 00:36:58,880 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 391 00:36:59,501 --> 00:37:01,227 Did she not leave Alice? 392 00:37:01,261 --> 00:37:02,608 I told her in no uncertain terms. 393 00:37:02,642 --> 00:37:04,955 She took all the servants. 394 00:37:08,959 --> 00:37:12,272 Shortly after, a man came unannounced. 395 00:37:14,516 --> 00:37:16,518 I knew the man, so I let him in. 396 00:37:17,450 --> 00:37:19,107 But he was not alone. 397 00:37:23,905 --> 00:37:25,562 He attacked me. 398 00:37:28,496 --> 00:37:32,879 He pinned me down, I protested. 399 00:37:32,914 --> 00:37:36,918 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 400 00:37:38,506 --> 00:37:41,094 I was overpowered. There was nothing I could do. 401 00:37:49,482 --> 00:37:51,035 I was raped. 402 00:37:53,313 --> 00:37:55,730 Who? Who did this? 403 00:37:56,316 --> 00:37:57,663 Who? 404 00:37:58,629 --> 00:37:59,837 Jacques Le Gris. 405 00:38:06,775 --> 00:38:09,226 Are you telling me the truth? 406 00:38:09,260 --> 00:38:10,814 Yes. Yes. 407 00:38:10,848 --> 00:38:11,884 Are you telling me the truth? 408 00:38:11,918 --> 00:38:13,161 Yes, I am telling you the truth. 409 00:38:13,195 --> 00:38:14,887 You must believe me. 410 00:38:16,544 --> 00:38:17,717 You must. 411 00:38:19,719 --> 00:38:21,549 You are my beloved. 412 00:38:21,583 --> 00:38:22,791 Here. 413 00:38:25,587 --> 00:38:27,624 I was not here to protect you. 414 00:38:30,523 --> 00:38:32,180 Please forgive me. 415 00:38:34,320 --> 00:38:35,563 Please. 416 00:38:36,080 --> 00:38:37,323 Jean. 417 00:38:38,600 --> 00:38:41,672 I want him to answer for what he has done. 418 00:38:42,362 --> 00:38:43,778 And he will. 419 00:38:46,850 --> 00:38:48,023 He will. 420 00:38:56,169 --> 00:38:57,688 Collect the swords! 421 00:38:57,723 --> 00:38:59,207 Show them in, please. 422 00:39:00,277 --> 00:39:01,347 Take the horses down. 423 00:39:02,659 --> 00:39:04,039 Move them aside. 424 00:39:05,454 --> 00:39:06,628 Show them in, please. 425 00:39:06,663 --> 00:39:08,872 And so, I ask for your help. 426 00:39:08,906 --> 00:39:12,392 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 427 00:39:14,118 --> 00:39:16,051 I will not allow this to go unpunished. 428 00:39:16,086 --> 00:39:18,985 Your only avenue is through Pierre. 429 00:39:19,020 --> 00:39:21,125 Though I doubt he will give you a hearing. 430 00:39:23,645 --> 00:39:25,854 Tell the story you've heard today. 431 00:39:25,889 --> 00:39:28,719 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 432 00:39:28,754 --> 00:39:30,928 We will be the subject of gossip. 433 00:39:30,963 --> 00:39:34,207 If the story is known across Normandy, 434 00:39:34,242 --> 00:39:36,624 Pierre will have to grant us a hearing. 435 00:39:38,695 --> 00:39:40,213 I have a plan. 436 00:39:47,324 --> 00:39:49,222 I request a duel to the death. 437 00:39:49,947 --> 00:39:52,950 This custom was outlawed years ago. 438 00:39:53,502 --> 00:39:55,263 Not so, Your Grace. 439 00:39:55,297 --> 00:39:59,163 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 440 00:39:59,198 --> 00:40:01,925 though it remains acceptable as a venue... 441 00:40:01,959 --> 00:40:03,789 It would require a full convening 442 00:40:03,823 --> 00:40:05,860 of the assembled parliamentary body of Paris. 443 00:40:05,894 --> 00:40:08,897 All 32 members of Your Majesty's court. 444 00:40:09,484 --> 00:40:11,037 One of us has lied. 445 00:40:11,900 --> 00:40:13,488 Let us let God decide. 446 00:40:13,522 --> 00:40:16,698 Sir Jean, if you lose this duel, 447 00:40:16,733 --> 00:40:19,943 thus proving these accusations false, 448 00:40:19,977 --> 00:40:22,462 your wife would suffer dire consequences. 449 00:40:23,843 --> 00:40:26,708 God will spare those who tell the truth. 450 00:40:26,743 --> 00:40:28,745 And the truth will prevail. 451 00:40:29,538 --> 00:40:31,126 I am not afraid. 452 00:40:32,334 --> 00:40:33,473 Excellent. 453 00:41:02,640 --> 00:41:07,369 His Majesty, King Charles VI! 454 00:41:07,404 --> 00:41:11,063 What is your business today before this court? 455 00:41:24,835 --> 00:41:26,975 Most excellent and powerful king 456 00:41:27,010 --> 00:41:28,356 and our sovereign lord, 457 00:41:29,667 --> 00:41:31,704 I present myself, 458 00:41:31,739 --> 00:41:33,602 Jean de Carrouges, 459 00:41:33,637 --> 00:41:35,052 knight, 460 00:41:36,157 --> 00:41:38,469 as an appellant in your court 461 00:41:39,781 --> 00:41:43,923 and hereby do accuse this squire 462 00:41:43,958 --> 00:41:46,512 of a most foul crime 463 00:41:46,546 --> 00:41:48,617 against my wife, 464 00:41:48,652 --> 00:41:51,448 the Lady Marguerite de Carrouges. 465 00:41:51,482 --> 00:41:55,314 I charge that during the third week of this January past, 466 00:41:55,348 --> 00:41:57,281 this same Jacques Le Gris 467 00:41:58,627 --> 00:42:00,388 did feloniously 468 00:42:00,768 --> 00:42:02,010 and carnally 469 00:42:02,045 --> 00:42:06,256 take my wife against her will in our house. 470 00:42:07,775 --> 00:42:11,675 And if this said Jacques Le Gris 471 00:42:11,709 --> 00:42:14,436 denies his crime, 472 00:42:15,368 --> 00:42:17,267 I stand ready 473 00:42:17,301 --> 00:42:21,098 to prove my charge by my body against his 474 00:42:21,133 --> 00:42:25,137 and to render him dead at an appointed time. 475 00:42:42,879 --> 00:42:45,743 Come for your fight! 476 00:42:45,778 --> 00:42:48,125 You're all gonna die! 477 00:42:48,919 --> 00:42:51,611 You're all gonna die like pigs! 478 00:42:53,648 --> 00:42:55,719 Come on, then! 479 00:42:55,753 --> 00:42:58,411 Come on, you failed scum... 480 00:42:58,446 --> 00:42:59,585 We cannot just sit here. 481 00:42:59,619 --> 00:43:00,966 ...and fight! 482 00:43:01,000 --> 00:43:03,554 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 483 00:43:03,589 --> 00:43:04,624 Orders be damned. 484 00:43:04,659 --> 00:43:06,074 They're baiting you, Jean. 485 00:43:06,109 --> 00:43:07,904 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 486 00:43:10,803 --> 00:43:12,978 Then they shall have their wish! 487 00:43:14,220 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 488 00:43:15,877 --> 00:43:17,430 If he goes alone, he will die. 489 00:43:17,465 --> 00:43:18,984 For the king! 490 00:43:19,018 --> 00:43:20,399 For the king! 491 00:43:49,946 --> 00:43:51,016 I know he is stubborn. 492 00:43:51,050 --> 00:43:52,914 Yes, stubborn, difficult, jealous, 493 00:43:52,949 --> 00:43:56,055 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 494 00:43:56,090 --> 00:43:58,230 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 495 00:43:58,264 --> 00:44:00,128 But I count him as a friend. 496 00:44:00,163 --> 00:44:03,994 He disobeyed me and let Limoges fall. 497 00:44:04,029 --> 00:44:07,653 He believed he would succeed. His intentions were good. 498 00:44:07,687 --> 00:44:10,449 He's no fucking fun. 499 00:44:10,483 --> 00:44:14,211 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 500 00:44:14,246 --> 00:44:16,904 He postures and mopes about like a black cloud. 501 00:44:16,938 --> 00:44:21,046 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 502 00:44:21,080 --> 00:44:23,358 He is loyal. 503 00:44:23,393 --> 00:44:25,671 Yeah. So are my fucking hounds. 504 00:44:28,018 --> 00:44:30,779 As you wish. Take your leave. Do as you like. 505 00:44:30,814 --> 00:44:33,334 I think very little of his character. 506 00:44:33,368 --> 00:44:35,439 However, I think a great deal of yours. 507 00:44:35,474 --> 00:44:38,339 It's the quality that most recommends you. 508 00:44:38,373 --> 00:44:40,686 But do not let your loyalty blind you. 509 00:44:42,964 --> 00:44:44,414 - Thank you, milord. - Yes. 510 00:44:45,898 --> 00:44:47,727 Le Gris? 511 00:44:47,762 --> 00:44:50,627 The gold? Or the sandal? 512 00:44:51,662 --> 00:44:52,940 - Gold. - Indeed. 513 00:44:52,974 --> 00:44:54,079 The gold. 514 00:45:07,023 --> 00:45:08,956 No, no. I know, I know... 515 00:45:13,339 --> 00:45:15,065 Ladies and gentlemen. 516 00:45:19,690 --> 00:45:21,244 Ladies and gentlemen. 517 00:45:21,278 --> 00:45:26,387 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 518 00:45:26,421 --> 00:45:30,287 my wife, Lady Marie Chamaillart, 519 00:45:30,322 --> 00:45:33,187 would see the sun come up with all of us, 520 00:45:33,221 --> 00:45:35,361 sing louder, dance more 521 00:45:35,396 --> 00:45:36,914 and drink you all under the table. 522 00:45:38,261 --> 00:45:41,057 However, she's fast at work growing our eighth child 523 00:45:41,091 --> 00:45:43,024 in 14 years of marriage. 524 00:45:47,373 --> 00:45:49,548 Well, good night, dear friends. 525 00:45:49,582 --> 00:45:51,999 I shall wait up for absolutely none of you. 526 00:45:52,033 --> 00:45:54,484 Especially my husband. 527 00:45:55,209 --> 00:45:56,451 Good night, dear. 528 00:45:56,486 --> 00:45:58,039 My love. 529 00:45:58,074 --> 00:45:59,316 - Hear, hear. - Hear, hear. 530 00:45:59,765 --> 00:46:00,835 Good night. 531 00:46:05,460 --> 00:46:09,188 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 532 00:46:11,466 --> 00:46:12,571 Where were we? 533 00:46:12,605 --> 00:46:15,091 Uh... Latour, read. 534 00:46:15,850 --> 00:46:18,473 I do not read Latin. 535 00:46:18,508 --> 00:46:20,924 You do not even read. 536 00:46:20,958 --> 00:46:23,202 I will read. The Book of Love. 537 00:46:23,237 --> 00:46:26,378 - Ooh. - Rule number 24. 538 00:46:31,900 --> 00:46:33,143 Anyone? 539 00:46:36,008 --> 00:46:37,389 Squire? 540 00:46:41,289 --> 00:46:44,016 "A new love expels an old one." 541 00:46:48,124 --> 00:46:49,435 Too true. 542 00:46:49,470 --> 00:46:53,163 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 543 00:46:53,198 --> 00:46:54,682 Read, do read. 544 00:46:59,066 --> 00:47:00,481 Uh... 545 00:47:03,587 --> 00:47:05,175 The rule of love number four. 546 00:47:05,210 --> 00:47:08,420 "Love is always growing, 547 00:47:09,110 --> 00:47:10,111 "or diminishing." 548 00:47:10,146 --> 00:47:12,113 Insolent bastard! 549 00:47:12,148 --> 00:47:15,668 He knows you. 550 00:47:23,055 --> 00:47:27,956 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 551 00:47:33,410 --> 00:47:35,826 "Or a man from being loved by two women." 552 00:47:39,761 --> 00:47:41,211 Well read. 553 00:47:43,593 --> 00:47:46,113 Oh. Come, come. 554 00:47:46,147 --> 00:47:48,460 If you run, I will only chase you. 555 00:47:55,225 --> 00:47:57,745 Wow, he grows serious. 556 00:47:57,779 --> 00:48:00,886 No! No! No! 557 00:48:00,920 --> 00:48:02,405 No! 558 00:48:06,409 --> 00:48:09,688 No! No! No! 559 00:48:13,657 --> 00:48:16,143 No! No! No! 560 00:48:22,114 --> 00:48:23,598 This customer is rough. 561 00:48:24,254 --> 00:48:25,359 No! 562 00:48:25,393 --> 00:48:26,843 And strong. 563 00:48:28,741 --> 00:48:31,779 Here, come take some evil inside you. 564 00:48:34,954 --> 00:48:36,128 - Pierre! - Oh. 565 00:48:36,163 --> 00:48:37,405 Come, Pierre. 566 00:48:38,026 --> 00:48:39,062 Great! 567 00:48:39,096 --> 00:48:40,201 Pierre. 568 00:48:40,236 --> 00:48:41,651 Pierre. 569 00:48:48,244 --> 00:48:49,659 Life is good. 570 00:48:52,317 --> 00:48:54,491 The wolves have not slept, either. 571 00:48:56,286 --> 00:48:58,323 Your wife will awaken soon, milord. 572 00:48:59,047 --> 00:49:01,222 Best be in there when she does. 573 00:49:01,257 --> 00:49:02,810 Pregnant and hysterical. 574 00:49:02,844 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 575 00:49:07,124 --> 00:49:09,644 So, tell me, squire, 576 00:49:09,679 --> 00:49:12,854 how does a man of war become so learned in letters? 577 00:49:12,889 --> 00:49:15,547 I was born with neither a name nor wealth. 578 00:49:15,581 --> 00:49:18,274 I prepared for a life in the church. 579 00:49:19,689 --> 00:49:21,415 The requirements 580 00:49:22,692 --> 00:49:23,831 did not suit me. 581 00:49:23,865 --> 00:49:25,453 No, no. 582 00:49:25,488 --> 00:49:27,248 A libertine after my own heart. 583 00:49:27,283 --> 00:49:28,767 That always came to me easily. 584 00:49:29,768 --> 00:49:32,874 Does that knowledge also apply to numbers? 585 00:49:33,910 --> 00:49:35,601 It does, milord. 586 00:49:35,636 --> 00:49:38,742 Then let me share this with you, and this stays between us. 587 00:49:38,777 --> 00:49:40,088 Of course. 588 00:49:40,123 --> 00:49:42,815 My accounts are in disarray. 589 00:49:42,850 --> 00:49:45,956 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 590 00:49:48,649 --> 00:49:50,616 How can this be? 591 00:49:50,651 --> 00:49:55,034 Rents are late to come in. The accountants are careless. 592 00:49:55,069 --> 00:49:58,935 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 593 00:49:58,969 --> 00:50:01,178 The plague has carried off half our workforce. 594 00:50:01,213 --> 00:50:03,146 Crop yields are down. Labor costs are up. 595 00:50:03,180 --> 00:50:04,285 I understand the numbers, 596 00:50:04,320 --> 00:50:06,770 and absolutely none of this is your concern. 597 00:50:06,805 --> 00:50:09,359 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 598 00:50:09,394 --> 00:50:12,224 None of this works if you're not solvent. 599 00:50:12,259 --> 00:50:15,158 And when they say they do not have it? 600 00:50:15,192 --> 00:50:17,298 Well, let them say that to me. 601 00:50:17,333 --> 00:50:20,025 Well, then. 602 00:50:32,244 --> 00:50:33,694 I was trying to have a word with your lord. 603 00:50:33,728 --> 00:50:37,145 This matter is between us. Do not interrupt me again. 604 00:50:37,180 --> 00:50:38,354 All right, let us look at the map. 605 00:50:39,320 --> 00:50:40,494 Shall we? 606 00:50:44,360 --> 00:50:46,983 There is, of course, my property here at Bourg. 607 00:50:48,018 --> 00:50:51,090 No. My good man, no. 608 00:50:51,125 --> 00:50:53,265 What's this here? 609 00:50:53,300 --> 00:50:54,542 Aunou-le-Faucon. 610 00:50:55,578 --> 00:50:56,579 No. 611 00:50:57,442 --> 00:50:59,892 It's one of my most valuable estates. 612 00:51:05,312 --> 00:51:08,073 It is to be part of my daughter's dowry. 613 00:51:11,594 --> 00:51:15,183 I cannot just give it to him. 614 00:51:15,218 --> 00:51:20,603 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 615 00:51:20,637 --> 00:51:23,813 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 616 00:51:23,847 --> 00:51:27,403 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 617 00:51:56,949 --> 00:51:59,331 Have you heard? Reports from the north. 618 00:51:59,366 --> 00:52:01,713 They say there's a father so desperate, 619 00:52:01,747 --> 00:52:05,372 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 620 00:52:05,820 --> 00:52:06,821 Indeed? 621 00:52:06,856 --> 00:52:10,480 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 622 00:52:12,586 --> 00:52:14,035 Carrouges needs an heir. 623 00:52:14,070 --> 00:52:16,762 Is she the only noblewoman in Normandy? 624 00:52:16,797 --> 00:52:18,454 He needs money as well. 625 00:52:18,488 --> 00:52:20,456 There's much to recommend her. 626 00:52:20,490 --> 00:52:24,218 She's rich, young. They say she's beautiful. 627 00:52:24,252 --> 00:52:26,116 Yes, and her father betrayed the Crown. 628 00:52:26,151 --> 00:52:28,429 I make no apologies for Robert de Thibouville. 629 00:52:28,464 --> 00:52:31,432 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 630 00:52:31,467 --> 00:52:35,056 He would have been spared the sight of this humiliation. 631 00:52:35,091 --> 00:52:36,920 Gently. 632 00:52:38,405 --> 00:52:40,890 Yeah. Here, boy. 633 00:52:40,924 --> 00:52:41,925 Stag's blood. 634 00:52:44,411 --> 00:52:45,791 Badge of honor. 635 00:52:46,827 --> 00:52:48,449 Badge of honor. 636 00:52:48,484 --> 00:52:51,832 Well done, Etienne! Uh, Charles. 637 00:53:00,910 --> 00:53:02,014 What? 638 00:53:03,430 --> 00:53:04,810 He's suing me. 639 00:53:04,845 --> 00:53:07,537 Oh. Come in. Take your pants off. 640 00:53:07,572 --> 00:53:08,952 He's suing me! 641 00:53:08,987 --> 00:53:10,747 - Who? - Me! 642 00:53:10,782 --> 00:53:13,094 For land that is rightfully mine. 643 00:53:13,129 --> 00:53:16,650 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 644 00:53:16,684 --> 00:53:19,135 Why would he sue you for a piece of property? 645 00:53:19,169 --> 00:53:21,378 Because you gave it to me. 646 00:53:21,413 --> 00:53:23,691 He's suing you, too. He's suing us both. 647 00:53:26,038 --> 00:53:27,937 I fail to see the amusement here, milord. 648 00:53:27,971 --> 00:53:30,595 How do you sue for that which was never yours? 649 00:53:30,629 --> 00:53:32,251 My squire. 650 00:53:32,286 --> 00:53:36,635 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 651 00:53:36,670 --> 00:53:38,775 He's saying he will take the matter to the king. 652 00:53:38,810 --> 00:53:40,432 He has bled for this king. 653 00:53:40,467 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 654 00:53:42,296 --> 00:53:43,400 Pierre. 655 00:53:43,435 --> 00:53:46,473 So have I bled. So have you. 656 00:53:46,507 --> 00:53:48,475 My friend, this matter is settled. 657 00:53:48,509 --> 00:53:50,338 I'd hoped to surprise you at court. 658 00:53:50,373 --> 00:53:54,584 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 659 00:53:55,585 --> 00:53:57,207 So, I will tell you now. 660 00:53:57,242 --> 00:53:59,900 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 661 00:53:59,934 --> 00:54:02,558 You will be the new captain at Belleme. 662 00:54:03,662 --> 00:54:04,870 As if by magic. 663 00:54:07,632 --> 00:54:09,392 Carrouges will be furious. 664 00:54:09,426 --> 00:54:11,877 Too true. Now take your fucking pants off. 665 00:54:11,912 --> 00:54:14,501 Minor delay. 666 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 Who wants to help me restore my previous state? 667 00:54:18,919 --> 00:54:20,576 Come here. 668 00:54:20,610 --> 00:54:23,682 Come down, my boy! Le Gris! 669 00:54:25,719 --> 00:54:28,342 I will protect this fortress of Belleme 670 00:54:28,376 --> 00:54:30,724 and command its garrison as captain 671 00:54:30,758 --> 00:54:32,553 to the best of my ability 672 00:54:32,588 --> 00:54:35,832 against any and all enemies of my king. 673 00:54:37,385 --> 00:54:38,559 Jacques Le Gris. 674 00:54:38,594 --> 00:54:42,011 Captain, rise and be recognized. 675 00:55:21,429 --> 00:55:22,707 Good day! 676 00:55:23,777 --> 00:55:25,779 Join us, my squire. 677 00:55:25,813 --> 00:55:27,712 This is a day for celebration. 678 00:55:28,471 --> 00:55:30,991 I will not be staying, milord. 679 00:55:31,025 --> 00:55:33,649 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 680 00:55:37,031 --> 00:55:39,413 Mock me, if you may, 681 00:55:39,447 --> 00:55:42,899 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 682 00:55:42,934 --> 00:55:46,489 Enlighten me, my squire, as to what is right. 683 00:55:46,523 --> 00:55:50,562 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 684 00:55:50,597 --> 00:55:52,081 for land I lawfully owned 685 00:55:52,115 --> 00:55:54,842 and gifted to my most faithful of squires 686 00:55:54,877 --> 00:55:57,327 for services rendered by him unto me. 687 00:55:57,362 --> 00:55:59,571 What claim could you possibly have had to this land? 688 00:55:59,606 --> 00:56:00,641 You have owned it never. 689 00:56:00,676 --> 00:56:03,092 I know all about your squire. 690 00:56:03,126 --> 00:56:06,233 The squire you gifted the land to. 691 00:56:06,267 --> 00:56:10,099 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 692 00:56:10,133 --> 00:56:11,065 My friend, please. 693 00:56:11,100 --> 00:56:13,067 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 694 00:56:13,102 --> 00:56:14,621 I shall be heard! 695 00:56:14,655 --> 00:56:16,864 I do not accept this! 696 00:56:16,899 --> 00:56:20,627 My father, for 20 years, my father... 697 00:56:20,661 --> 00:56:22,663 I've waited for 20 years! 698 00:56:22,698 --> 00:56:25,908 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 699 00:56:25,942 --> 00:56:28,255 You ask for my rents, I yield them up. 700 00:56:29,359 --> 00:56:31,430 Here, as a man of honor, 701 00:56:31,465 --> 00:56:33,950 you say I am not the captain? 702 00:56:33,985 --> 00:56:37,713 You say to me I am not the captain here? 703 00:56:37,747 --> 00:56:39,749 I say to you whatever I like. 704 00:56:39,784 --> 00:56:41,889 I decide who is the captain at Belleme. 705 00:56:42,718 --> 00:56:44,616 That is what you prize. 706 00:56:44,651 --> 00:56:47,964 That. That sycophant. 707 00:56:49,552 --> 00:56:51,381 Sycophants all! 708 00:56:51,416 --> 00:56:53,832 I will sue! I will sue you for this! 709 00:56:53,867 --> 00:56:55,972 In just three years, 710 00:56:56,007 --> 00:56:59,044 you've managed to marry a traitor's daughter, 711 00:56:59,079 --> 00:57:02,082 sue me for land that never belonged to you 712 00:57:02,116 --> 00:57:04,671 and to stand before me for the second time in as many years, 713 00:57:04,705 --> 00:57:06,949 threatening once again to sue, 714 00:57:06,983 --> 00:57:10,366 all while speaking of duty and honor. 715 00:57:10,400 --> 00:57:11,885 This is how you serve me? 716 00:57:12,437 --> 00:57:14,335 I serve the king. 717 00:57:15,958 --> 00:57:17,166 The king. 718 00:57:18,546 --> 00:57:19,927 The king. 719 00:57:22,136 --> 00:57:24,000 Heaven and earth! 720 00:57:26,209 --> 00:57:27,348 Heaven and earth what? 721 00:57:58,759 --> 00:58:00,243 14. 722 00:58:01,313 --> 00:58:04,144 37. 45. 723 00:58:04,627 --> 00:58:06,940 15. 17 borrowed... 724 00:58:21,023 --> 00:58:22,162 Come. 725 00:58:22,749 --> 00:58:24,060 Hello. 726 00:58:25,165 --> 00:58:27,546 Thought you were asleep, milord. 727 00:58:27,581 --> 00:58:29,203 Aye, great, 728 00:58:29,894 --> 00:58:32,966 good friend. No, almost, 729 00:58:33,000 --> 00:58:37,418 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 730 00:58:37,453 --> 00:58:39,317 I work better alone. 731 00:58:40,490 --> 00:58:43,321 You make it hard for a man to get his work done. 732 00:58:43,355 --> 00:58:46,773 I came here to tell you I will not be joining you 733 00:58:46,807 --> 00:58:48,498 for Crespin's celebration. 734 00:58:49,465 --> 00:58:50,707 Milord? 735 00:58:50,742 --> 00:58:53,503 Too far a ride, too cold. 736 00:58:53,538 --> 00:58:56,368 We'll stay here and fuck women of our own. 737 00:58:56,403 --> 00:58:57,473 - No. - No. 738 00:58:57,507 --> 00:59:00,787 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 739 00:59:00,821 --> 00:59:03,203 It's time to heal this wound. 740 00:59:03,237 --> 00:59:05,515 He will never change. Why even try? 741 00:59:05,550 --> 00:59:07,863 Because a feud between your lordship's vassals 742 00:59:07,897 --> 00:59:09,657 brings naught but trouble and distraction. 743 00:59:09,692 --> 00:59:10,935 Oh, good God. 744 00:59:10,969 --> 00:59:13,800 And because I once stood godfather to his late son! 745 00:59:14,835 --> 00:59:16,941 I once held a place in his heart. 746 00:59:16,975 --> 00:59:18,943 Do as you must. 747 00:59:18,977 --> 00:59:22,187 You will get to see the mysterious wife. 748 00:59:22,222 --> 00:59:27,606 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 749 00:59:27,641 --> 00:59:30,575 One can only hope he hasn't taken away her books. 750 00:59:32,059 --> 00:59:35,028 Carrouges' wife reads? 751 00:59:35,062 --> 00:59:37,927 In as many languages as you do, I'm told. 752 00:59:38,583 --> 00:59:39,998 Strange match. 753 00:59:40,033 --> 00:59:42,104 It is. Will wonders never cease? 754 00:59:42,138 --> 00:59:44,485 - Come to the celebration, milord! - No. 755 00:59:44,520 --> 00:59:46,142 - Come! - No. 756 00:59:55,013 --> 00:59:56,739 Too much wine. My Latin fails me. 757 00:59:56,773 --> 00:59:59,190 "We forgive a child afraid of the dark. 758 00:59:59,224 --> 01:00:02,365 "Tragedy is men afraid of the light." 759 01:00:04,367 --> 01:00:07,129 Your decency will be the end of you. 760 01:00:07,163 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 761 01:00:08,889 --> 01:00:09,890 No, milord! 762 01:00:09,925 --> 01:00:11,374 Recalculate! 763 01:00:14,515 --> 01:00:15,896 Sorry. 764 01:00:15,931 --> 01:00:17,208 I think you'd enjoy it. 765 01:00:17,242 --> 01:00:20,142 We will ride from the valley to where the river ends. 766 01:00:20,176 --> 01:00:23,593 We could, uh, dine there. 767 01:00:25,319 --> 01:00:27,908 My servants could prepare a picnic. 768 01:00:27,943 --> 01:00:30,566 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 769 01:00:30,600 --> 01:00:33,293 I've heard all about you from the ladies at court. 770 01:00:33,327 --> 01:00:34,846 They're... They're just boasting. 771 01:00:34,881 --> 01:00:36,123 Carrouges. 772 01:00:41,473 --> 01:00:42,681 Pardon me, milady. 773 01:00:57,351 --> 01:00:58,352 Carrouges. 774 01:00:59,284 --> 01:01:00,285 Le Gris. 775 01:01:00,907 --> 01:01:02,287 Pax! Well done! 776 01:01:02,322 --> 01:01:04,600 Well done, all! 777 01:01:04,634 --> 01:01:08,155 Let there be no ill will among the servants of our king. 778 01:01:08,190 --> 01:01:10,088 His Majesty needs us all right now. 779 01:01:10,123 --> 01:01:13,574 Hear, hear. Well spoken. 780 01:01:13,609 --> 01:01:15,542 Marguerite, come. 781 01:01:15,576 --> 01:01:17,095 Give my old friend a kiss. 782 01:01:17,130 --> 01:01:19,442 Show him the good faith of the house Carrouges. 783 01:01:28,486 --> 01:01:29,694 Bravo! 784 01:01:44,502 --> 01:01:45,744 If we... 785 01:01:47,367 --> 01:01:49,024 There. 786 01:01:49,058 --> 01:01:52,820 I think... There you go. 787 01:02:04,625 --> 01:02:07,283 It's a shame we had not met until tonight. 788 01:02:09,320 --> 01:02:10,666 Is it? 789 01:02:12,012 --> 01:02:14,394 I had no idea what a lucky man Carrouges was 790 01:02:14,428 --> 01:02:17,638 for having such a beautiful wife. 791 01:02:19,537 --> 01:02:20,572 From what I have heard, 792 01:02:20,607 --> 01:02:23,575 you have no trouble acquiring beautiful women. 793 01:02:25,853 --> 01:02:27,890 And from what I have heard, 794 01:02:27,924 --> 01:02:30,513 we may have a great deal in common. 795 01:02:30,548 --> 01:02:33,171 What could we possibly have in common? 796 01:02:33,206 --> 01:02:35,794 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 797 01:02:41,490 --> 01:02:43,768 You are quite talented when it comes to flattery. 798 01:02:43,802 --> 01:02:45,770 I only speak the truth. 799 01:02:45,804 --> 01:02:47,427 And what else? 800 01:02:47,461 --> 01:02:49,084 You are a reader? 801 01:02:54,572 --> 01:02:55,676 Like myself. 802 01:02:57,264 --> 01:02:59,094 Romance of the Rose. 803 01:03:00,819 --> 01:03:01,993 I thought it rather dull. 804 01:03:02,028 --> 01:03:04,064 Dull? The book is wretched. 805 01:03:06,929 --> 01:03:10,036 I much prefer Percival's Courtesy. 806 01:03:10,070 --> 01:03:13,487 It's a much more challenging and interesting novel. 807 01:03:13,522 --> 01:03:15,062 Smart woman. 808 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 Tell me. 809 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 He is naรฏve & foolish. 810 01:03:20,667 --> 01:03:24,326 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 811 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 I admire that. 812 01:03:27,777 --> 01:03:29,572 I understand him. 813 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 He knows what he desires... 814 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 ...and doesn't give up until he attains it. 815 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 Good minds belong together. 816 01:03:38,650 --> 01:03:40,583 Don't get ahead of yourself. 817 01:03:45,140 --> 01:03:46,762 Carrouges. 818 01:03:51,146 --> 01:03:53,562 Your wife charms me, my friend. 819 01:04:22,038 --> 01:04:24,420 To even think is to covet, my lord. 820 01:04:25,387 --> 01:04:28,286 No less sinful than her coveting me. 821 01:05:07,981 --> 01:05:09,983 Please forgive me. I wish... 822 01:06:01,068 --> 01:06:02,277 Milord? 823 01:06:16,498 --> 01:06:18,948 I've never seen you like this, milord. 824 01:06:23,436 --> 01:06:25,231 Nor have I, my friend. 825 01:06:25,265 --> 01:06:27,854 Word is not promising on the Scottish front. 826 01:06:28,820 --> 01:06:31,444 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 827 01:06:31,478 --> 01:06:35,448 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 828 01:06:35,482 --> 01:06:38,865 What do you think her and Jean speak about? 829 01:06:40,107 --> 01:06:42,524 You think they read together? 830 01:06:42,558 --> 01:06:44,526 But he's illiterate, though, isn't he? 831 01:06:46,700 --> 01:06:49,979 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 832 01:06:50,014 --> 01:06:52,465 Is it greater than love? 833 01:07:11,898 --> 01:07:14,452 I didn't train him properly. 834 01:07:14,487 --> 01:07:16,420 The fault is mine. 835 01:07:16,454 --> 01:07:19,492 My lords! My lords! 836 01:07:19,526 --> 01:07:23,841 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 837 01:07:31,331 --> 01:07:34,955 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 838 01:07:36,094 --> 01:07:37,889 Rise, Sir Knight, speak. 839 01:07:42,549 --> 01:07:46,691 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 840 01:07:47,243 --> 01:07:48,521 We laid siege at Wark. 841 01:07:48,555 --> 01:07:51,869 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 842 01:07:55,044 --> 01:07:57,081 We laid siege at Wark. 843 01:07:58,324 --> 01:07:59,497 Mm. 844 01:07:59,980 --> 01:08:01,603 Milord, I return 845 01:08:02,431 --> 01:08:04,951 with neither plunder nor prisoners. 846 01:08:04,985 --> 01:08:08,782 And without five of the nine squires under my command. 847 01:08:10,232 --> 01:08:12,821 Indeed, I return a knight. 848 01:08:12,855 --> 01:08:15,927 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 849 01:08:15,962 --> 01:08:17,584 Yes. 850 01:08:17,619 --> 01:08:20,104 Word had arrived ahead of you 851 01:08:20,138 --> 01:08:23,866 of your calamitous campaign. 852 01:08:23,901 --> 01:08:25,489 A tragic result, Jean, 853 01:08:25,523 --> 01:08:28,043 though, I dare say, no fault of your command. 854 01:08:28,077 --> 01:08:29,078 Hear, hear! 855 01:08:34,083 --> 01:08:36,085 Where are you off to now, Jean? 856 01:08:36,120 --> 01:08:37,708 I'm bound for Paris. 857 01:08:37,742 --> 01:08:39,951 I have business with the treasurer for my payment. 858 01:08:39,986 --> 01:08:41,159 Very good. 859 01:08:41,194 --> 01:08:43,369 A good soldier and good fortune are not long parted. 860 01:08:45,198 --> 01:08:47,442 I return a knight. 861 01:08:47,476 --> 01:08:51,411 That is the second time you do not call me "sir." 862 01:08:51,446 --> 01:08:53,896 There will not be a third. 863 01:09:00,247 --> 01:09:02,457 No offense intended, Sir Jean. 864 01:09:03,630 --> 01:09:05,839 I will not be patronized 865 01:09:07,220 --> 01:09:08,773 by this squire 866 01:09:10,292 --> 01:09:12,639 who lies about court, 867 01:09:12,674 --> 01:09:16,229 waiting to be feted with gift 868 01:09:16,263 --> 01:09:18,714 upon gift upon gift 869 01:09:20,440 --> 01:09:21,786 and risks nothing! 870 01:09:23,270 --> 01:09:24,513 Nothing. 871 01:09:26,481 --> 01:09:30,001 He may acquire more property in this world, 872 01:09:31,486 --> 01:09:34,040 find more favor... 873 01:09:34,074 --> 01:09:36,007 ...eat more, drink more, 874 01:09:36,836 --> 01:09:38,803 bed more, 875 01:09:38,838 --> 01:09:42,911 and otherwise, call himself a man of arms. 876 01:09:43,877 --> 01:09:45,879 But in this hall 877 01:09:45,914 --> 01:09:47,398 and any other, 878 01:09:47,433 --> 01:09:49,331 in my company, 879 01:09:49,365 --> 01:09:51,160 he will call me "sir." 880 01:09:52,161 --> 01:09:53,508 Sir. 881 01:09:54,370 --> 01:09:55,544 Sir. 882 01:09:56,821 --> 01:09:58,305 Indeed, 883 01:09:58,340 --> 01:09:59,617 good sir. 884 01:10:02,517 --> 01:10:05,209 Enjoy your time in Paris, 885 01:10:05,243 --> 01:10:06,244 Sir Jean. 886 01:10:09,075 --> 01:10:10,663 That is all, Jean. 887 01:10:17,221 --> 01:10:18,533 Milord. 888 01:10:34,238 --> 01:10:35,273 Who's there? 889 01:10:35,308 --> 01:10:39,450 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 890 01:10:39,485 --> 01:10:40,658 Adam Louvel? 891 01:10:41,694 --> 01:10:43,903 I'm ashamed to have to ask a great favor. 892 01:10:45,594 --> 01:10:48,563 My horse has thrown a shoe and... 893 01:10:48,597 --> 01:10:49,771 Nobody's here. 894 01:10:49,805 --> 01:10:51,462 I'm not permitted to open the door. 895 01:10:51,497 --> 01:10:53,188 No, of course. 896 01:10:53,222 --> 01:10:57,226 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 897 01:10:57,261 --> 01:10:59,988 I'm so sorry to have to ask. 898 01:11:00,022 --> 01:11:02,611 For a moment. I hate to ask. 899 01:11:02,646 --> 01:11:04,095 - Oh... - I... 900 01:11:10,654 --> 01:11:12,690 Milady, forgive me for intruding. 901 01:11:14,968 --> 01:11:18,316 I love you more than any other, and I would do anything for you. 902 01:11:18,351 --> 01:11:20,595 Everything I have is yours. 903 01:11:21,492 --> 01:11:23,667 How can you speak to me like this? 904 01:11:23,701 --> 01:11:26,808 Marguerite, what way then would I speak to you? 905 01:11:26,842 --> 01:11:29,707 Milady, you must know it cannot be helped. 906 01:11:29,742 --> 01:11:32,572 My love for you has consumed me. 907 01:11:32,607 --> 01:11:33,884 How dare you? 908 01:11:33,918 --> 01:11:35,782 Milady, when milord sets his course for love... 909 01:11:35,817 --> 01:11:38,509 - Do not speak! - You must leave now. Please. 910 01:11:38,544 --> 01:11:40,166 You heard the lady. Leave us! 911 01:11:40,200 --> 01:11:41,201 Milord. 912 01:11:48,139 --> 01:11:50,210 - I am married. - Yes. 913 01:11:50,245 --> 01:11:52,350 You are saddled with a terrible burden. 914 01:11:53,628 --> 01:11:56,631 A cold, callous man who does not love you as I do. 915 01:11:56,665 --> 01:11:58,218 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 916 01:11:58,253 --> 01:12:00,566 - Please. - I only want for your happiness. 917 01:12:00,600 --> 01:12:02,809 I cannot bear to see you in such hardship. 918 01:12:02,844 --> 01:12:05,363 I know your house's finances are fragile. 919 01:12:05,398 --> 01:12:07,055 My lord provides for me. 920 01:12:07,089 --> 01:12:08,125 Yes. 921 01:12:11,473 --> 01:12:14,269 But does he know you to be the most... 922 01:12:15,201 --> 01:12:16,754 exquisite... 923 01:12:19,239 --> 01:12:21,000 fascinating woman? 924 01:12:24,244 --> 01:12:26,005 A woman 925 01:12:26,868 --> 01:12:28,766 I would devote my whole life to. 926 01:12:31,700 --> 01:12:34,634 Oh, hear me say I'm in love with you. 927 01:12:34,669 --> 01:12:36,912 I know you love me, too. You must. 928 01:12:36,947 --> 01:12:39,225 You must leave. Now, please. 929 01:13:20,024 --> 01:13:21,888 Jeanette! 930 01:13:27,998 --> 01:13:31,070 If you run, I will only chase you. 931 01:13:43,013 --> 01:13:44,048 - No. - Yes. 932 01:13:44,083 --> 01:13:45,360 No. 933 01:13:47,224 --> 01:13:48,743 No. 934 01:13:53,299 --> 01:13:54,369 No. 935 01:13:56,543 --> 01:13:57,717 No! 936 01:14:25,952 --> 01:14:26,953 No. 937 01:14:30,129 --> 01:14:31,371 No. 938 01:14:32,648 --> 01:14:33,926 Please, no. 939 01:15:27,773 --> 01:15:30,845 You fear yourself guilty, but, my love, 940 01:15:30,879 --> 01:15:33,606 I beseech you, tell no one. 941 01:15:35,159 --> 01:15:37,886 For your own safety. 942 01:15:37,921 --> 01:15:40,302 If your husband hears of this, 943 01:15:41,372 --> 01:15:42,511 he may kill you. 944 01:15:43,823 --> 01:15:45,445 Say nothing. 945 01:15:47,413 --> 01:15:49,518 I will keep quiet, too. 946 01:15:56,871 --> 01:15:59,390 Do not feel badly, my love. 947 01:16:00,564 --> 01:16:03,015 We could not help ourselves. 948 01:16:08,848 --> 01:16:11,264 Forgive me, Father, for I have sinned. 949 01:16:11,299 --> 01:16:12,818 Speak, my son. 950 01:16:14,026 --> 01:16:16,891 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 951 01:16:16,925 --> 01:16:18,513 What is it, my son? 952 01:16:19,928 --> 01:16:22,482 I have committed the sin of adultery 953 01:16:24,070 --> 01:16:27,625 against a man I once considered a friend. 954 01:16:27,660 --> 01:16:28,764 You know your commandments? 955 01:16:28,799 --> 01:16:30,559 Yes, Father. 956 01:16:31,284 --> 01:16:33,045 I ask forgiveness. 957 01:16:33,079 --> 01:16:35,668 My son, Matthew tells us, 958 01:16:35,702 --> 01:16:37,635 everyone who looks at a woman with lust 959 01:16:37,670 --> 01:16:40,707 has already committed adultery with her in his heart. 960 01:16:40,742 --> 01:16:42,848 But is love a sin, Father? 961 01:16:44,642 --> 01:16:46,506 How can I seek absolution for love? 962 01:16:46,541 --> 01:16:48,060 This is the work of the Devil. 963 01:16:48,094 --> 01:16:50,096 This temptress leads you astray. 964 01:16:50,131 --> 01:16:52,892 Just as Eve lured Adam from the divine path. 965 01:16:52,927 --> 01:16:54,342 That is not love. 966 01:16:54,376 --> 01:16:56,413 Then why? 967 01:16:57,724 --> 01:17:00,141 God is faithful. 968 01:17:00,175 --> 01:17:04,352 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 969 01:17:05,732 --> 01:17:07,527 This is a test. 970 01:17:10,254 --> 01:17:11,531 - My friend. - Milord. 971 01:17:11,566 --> 01:17:13,257 Sit. 972 01:17:21,645 --> 01:17:23,405 You will need to sit. 973 01:17:27,685 --> 01:17:28,686 Drink this. 974 01:17:35,245 --> 01:17:38,317 You should drink all of it. 975 01:17:43,253 --> 01:17:44,840 There is no other way to say this 976 01:17:44,875 --> 01:17:47,498 than to speak plainly. 977 01:17:47,533 --> 01:17:52,227 A most unspeakable charge has been brought against you. 978 01:17:53,125 --> 01:17:56,404 Jean de Carrouges evidently, 979 01:17:56,438 --> 01:17:57,819 among others, 980 01:17:57,853 --> 01:18:00,753 has been telling any and all who will listen 981 01:18:00,787 --> 01:18:02,375 that you... 982 01:18:03,998 --> 01:18:07,484 took his wife against her will. 983 01:18:16,182 --> 01:18:17,563 I know not what to say. 984 01:18:20,048 --> 01:18:22,740 Why would she say that? 985 01:18:22,775 --> 01:18:26,054 Jacques, it is you and I here. 986 01:18:26,089 --> 01:18:28,436 I must know. This is a serious matter. 987 01:18:29,471 --> 01:18:31,232 The accusation is false. 988 01:18:34,960 --> 01:18:38,687 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 989 01:18:38,722 --> 01:18:40,517 It was not against her will. 990 01:18:44,141 --> 01:18:46,730 Why would I ever need to do that? 991 01:18:46,764 --> 01:18:49,353 Have you ever known me to lack the company of women? 992 01:18:49,595 --> 01:18:51,010 No. 993 01:18:51,045 --> 01:18:54,496 But you have not been yourself of late. 994 01:18:54,531 --> 01:18:58,328 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 995 01:18:58,362 --> 01:18:59,639 A love... 996 01:19:02,090 --> 01:19:04,127 that I've never known. It... 997 01:19:06,336 --> 01:19:09,995 It's taken all my strength not to return to her. 998 01:19:12,859 --> 01:19:14,102 We knew it was wrong, 999 01:19:14,137 --> 01:19:16,553 I confessed my adultery, and performed my penance. 1000 01:19:16,587 --> 01:19:20,246 But I swear to you, this charge of rape is false. 1001 01:19:20,281 --> 01:19:23,008 Of course it's absurd. It's as I suspected. 1002 01:19:23,042 --> 01:19:25,113 But I must defend my name. 1003 01:19:25,148 --> 01:19:27,115 No, you must do no such thing. 1004 01:19:27,150 --> 01:19:28,772 On my honor, I will, milord. I must. 1005 01:19:28,806 --> 01:19:31,982 I know you yearn to defend your name and your honor, 1006 01:19:32,017 --> 01:19:36,711 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1007 01:19:36,745 --> 01:19:38,989 They simply don't understand the world as we do. 1008 01:19:39,024 --> 01:19:41,474 They see villains and heroes, that is all. 1009 01:19:41,509 --> 01:19:42,579 Milord... 1010 01:19:42,613 --> 01:19:44,477 Deny, deny, deny. 1011 01:19:44,512 --> 01:19:48,343 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1012 01:19:48,378 --> 01:19:50,207 You did not commit adultery. 1013 01:19:50,242 --> 01:19:51,622 It never happened. 1014 01:19:51,657 --> 01:19:53,831 There is no proof. 1015 01:19:53,866 --> 01:19:56,938 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1016 01:19:56,972 --> 01:19:58,284 Yes, milord. 1017 01:19:59,665 --> 01:20:02,357 Of course we will have to endure a public trial, 1018 01:20:02,392 --> 01:20:06,568 charges of rape will be brought against you 1019 01:20:06,603 --> 01:20:09,916 and a verdict will be rendered by your overlord 1020 01:20:09,951 --> 01:20:12,091 adjudicating this matter who, 1021 01:20:12,126 --> 01:20:14,473 as the fates would have it, 1022 01:20:14,507 --> 01:20:17,338 happens to be me. 1023 01:20:22,481 --> 01:20:26,968 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1024 01:20:27,002 --> 01:20:28,970 and wholly without guilt. 1025 01:20:29,004 --> 01:20:31,731 I order the criminal complaint annulled 1026 01:20:31,766 --> 01:20:33,595 and stricken from the record. 1027 01:20:33,630 --> 01:20:36,357 Let there be no further questions about it. 1028 01:20:37,012 --> 01:20:39,118 Let there be no more gossip, 1029 01:20:39,153 --> 01:20:42,294 the penalty a punishment by my hand. 1030 01:20:42,328 --> 01:20:44,399 Is that understood? 1031 01:20:44,434 --> 01:20:47,678 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1032 01:20:47,713 --> 01:20:51,855 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1033 01:20:51,889 --> 01:20:54,892 Now, have these findings sent immediately to Paris 1034 01:20:54,927 --> 01:20:59,173 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1035 01:21:00,933 --> 01:21:02,141 Yes, speak. 1036 01:21:02,176 --> 01:21:04,385 Milord, I have been informed 1037 01:21:04,419 --> 01:21:07,595 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1038 01:21:07,629 --> 01:21:11,530 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1039 01:21:20,021 --> 01:21:21,850 Cunt. 1040 01:21:21,885 --> 01:21:23,852 The benefit of clergy. 1041 01:21:23,887 --> 01:21:25,923 There really is no decision to make. 1042 01:21:25,958 --> 01:21:27,684 You're a cleric in minor orders. 1043 01:21:27,718 --> 01:21:30,928 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1044 01:21:30,963 --> 01:21:32,516 and be tried by the Church 1045 01:21:32,551 --> 01:21:35,347 where conditions are more favorable. 1046 01:21:36,831 --> 01:21:38,591 Men holding church office 1047 01:21:38,626 --> 01:21:42,630 number disproportionately among those accused of rape. 1048 01:21:42,664 --> 01:21:46,806 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1049 01:21:46,841 --> 01:21:50,293 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1050 01:21:50,327 --> 01:21:52,433 But what of my name? 1051 01:21:55,677 --> 01:21:56,954 Was there 1052 01:21:57,852 --> 01:21:58,956 an affair? 1053 01:22:01,614 --> 01:22:02,684 Absolutely not. 1054 01:22:02,719 --> 01:22:06,757 It's strange she would claim rape and risk her life. 1055 01:22:07,931 --> 01:22:10,313 Why would she do this? 1056 01:22:10,347 --> 01:22:14,489 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1057 01:22:14,524 --> 01:22:17,527 I've said publicly that this never happened! 1058 01:22:17,561 --> 01:22:19,667 And yet, under extraordinary pressure 1059 01:22:19,701 --> 01:22:22,394 and at great risk to her name and reputation, 1060 01:22:22,428 --> 01:22:25,845 Lady Marguerite has said that it did. 1061 01:22:29,573 --> 01:22:31,782 Formally, this is not about her. 1062 01:22:33,163 --> 01:22:34,682 Rape is not a crime against a woman. 1063 01:22:34,716 --> 01:22:38,203 It is a property crime against her male guardian. 1064 01:22:38,237 --> 01:22:39,997 In this case, Jean de Carrouges. 1065 01:22:40,032 --> 01:22:45,002 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1066 01:22:46,866 --> 01:22:49,352 It should be settled quietly. 1067 01:22:54,149 --> 01:22:56,221 Take the benefit of clergy. 1068 01:22:58,740 --> 01:23:00,466 I'm not a coward. 1069 01:23:09,958 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1070 01:23:14,066 --> 01:23:15,654 I present myself, 1071 01:23:15,688 --> 01:23:17,449 Jacques Le Gris, 1072 01:23:17,483 --> 01:23:21,246 squire and defendant, 1073 01:23:21,280 --> 01:23:23,420 and I do hereby deny 1074 01:23:23,455 --> 01:23:25,215 all the aforesaid charges, 1075 01:23:25,250 --> 01:23:26,837 especially 1076 01:23:27,804 --> 01:23:30,047 of Jean de Carrouges, 1077 01:23:30,082 --> 01:23:32,360 that I did unlawfully... 1078 01:23:34,328 --> 01:23:35,984 and carnally 1079 01:23:36,019 --> 01:23:37,641 know his wife, 1080 01:23:37,676 --> 01:23:39,954 the Lady Marguerite de Carrouges, 1081 01:23:41,196 --> 01:23:43,889 in the third week of January last, 1082 01:23:43,923 --> 01:23:46,167 or at any other time. 1083 01:23:46,201 --> 01:23:50,033 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1084 01:23:50,067 --> 01:23:51,690 that the said knight 1085 01:23:51,724 --> 01:23:53,450 has falsely 1086 01:23:53,485 --> 01:23:55,072 and wickedly lied! 1087 01:23:56,798 --> 01:23:58,455 And that he is false 1088 01:23:58,490 --> 01:24:01,286 and wicked to say this thing. 1089 01:24:03,874 --> 01:24:05,807 And I further maintain... 1090 01:24:08,362 --> 01:24:10,467 and with the aid of God, 1091 01:24:11,951 --> 01:24:13,574 and with Our Lady, 1092 01:24:15,127 --> 01:24:19,407 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1093 01:24:33,318 --> 01:24:35,837 The knight and the squire have spoken well. 1094 01:24:37,045 --> 01:24:39,669 It is ordered now that the parties present the affidavits 1095 01:24:39,703 --> 01:24:41,291 which, the court having received, 1096 01:24:41,326 --> 01:24:43,776 will render a verdict upon in a fortnight. 1097 01:24:45,053 --> 01:24:47,021 If either man 1098 01:24:47,055 --> 01:24:48,747 attempts to flee Paris, 1099 01:24:48,781 --> 01:24:51,957 it will be taken as a sign of his guilt. 1100 01:24:51,991 --> 01:24:55,029 Orders will be issued for his summary arrest 1101 01:24:56,271 --> 01:24:58,101 and he will be hanged. 1102 01:25:07,421 --> 01:25:12,115 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1103 01:25:18,673 --> 01:25:20,744 What now? 1104 01:25:34,655 --> 01:25:37,416 You will have 330 livres in coin, 1105 01:25:37,451 --> 01:25:38,866 furnishings, cloth, and jewels 1106 01:25:38,900 --> 01:25:42,283 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1107 01:25:42,317 --> 01:25:44,043 And what of Aunou-le-Faucon? 1108 01:25:45,217 --> 01:25:50,049 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1109 01:25:57,056 --> 01:25:59,334 You and I agreed this land should be assumed 1110 01:25:59,369 --> 01:26:00,922 by whomever marries your daughter. 1111 01:26:04,616 --> 01:26:06,480 Is this not part of the dowry? 1112 01:26:06,514 --> 01:26:08,447 I was unable to pay my rents. 1113 01:26:08,482 --> 01:26:10,415 You promised me. 1114 01:26:10,449 --> 01:26:12,382 We discussed this. 1115 01:26:12,417 --> 01:26:14,936 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1116 01:26:14,971 --> 01:26:16,731 That is all that I own. 1117 01:26:18,492 --> 01:26:21,356 And what of the bride price? 1118 01:26:21,391 --> 01:26:25,809 I offer you a name of value. 1119 01:26:35,232 --> 01:26:40,410 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1120 01:26:40,445 --> 01:26:42,308 Bearing an heir. 1121 01:26:42,343 --> 01:26:45,380 My daughter is strong and healthy 1122 01:26:45,415 --> 01:26:47,762 and ready to honor the marriage. 1123 01:26:49,488 --> 01:26:53,665 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1124 01:26:54,838 --> 01:26:56,495 And prolific. 1125 01:27:03,502 --> 01:27:04,710 Proceed. 1126 01:27:06,712 --> 01:27:08,645 The wedding will proceed! 1127 01:27:35,085 --> 01:27:36,604 You're perfect. 1128 01:28:01,008 --> 01:28:03,597 I hope this was pleasurable for you. 1129 01:28:06,185 --> 01:28:08,084 Yes, milord, very. 1130 01:28:09,464 --> 01:28:10,914 I could not have asked 1131 01:28:10,949 --> 01:28:13,917 for a more satisfying wedding night. 1132 01:28:15,056 --> 01:28:18,957 Perhaps we have conceived on this very night. 1133 01:28:33,419 --> 01:28:35,180 I think you would enjoy it. We will ride 1134 01:28:35,214 --> 01:28:38,045 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1135 01:28:51,990 --> 01:28:52,818 Carrouges. 1136 01:28:54,406 --> 01:28:55,821 Le Gris. 1137 01:28:55,856 --> 01:28:57,616 Pax! Well done! 1138 01:28:57,651 --> 01:28:59,204 Well done, all! 1139 01:28:59,238 --> 01:29:02,621 Let there be no ill will between servants of our king. 1140 01:29:03,484 --> 01:29:05,555 Marguerite, come. 1141 01:29:05,590 --> 01:29:06,970 Give my old friend a kiss. 1142 01:29:07,005 --> 01:29:09,697 Show him the good faith of the house Carrouges. 1143 01:29:29,061 --> 01:29:32,409 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1144 01:29:32,444 --> 01:29:34,895 Mm. He has quite the reputation. 1145 01:29:34,929 --> 01:29:36,517 Should milord not return from battle, 1146 01:29:36,551 --> 01:29:38,001 I would happily strengthen that reputation. 1147 01:29:38,036 --> 01:29:39,796 Mm, I think that could be arranged regardless. 1148 01:29:39,831 --> 01:29:42,557 - Marie. - How can you speak like this? 1149 01:29:42,592 --> 01:29:45,008 I should not be seen nor heard with you. 1150 01:29:45,043 --> 01:29:46,769 My husband would have my head. 1151 01:29:46,803 --> 01:29:49,081 But you would die happy. 1152 01:29:49,116 --> 01:29:51,049 He's handsome. 1153 01:29:51,083 --> 01:29:52,671 Charming, I hear. 1154 01:29:52,706 --> 01:29:55,501 True, he is handsome and charming, 1155 01:29:55,536 --> 01:29:57,952 but my husband does not trust him. 1156 01:30:04,821 --> 01:30:06,823 I am proud of you. 1157 01:30:06,858 --> 01:30:09,654 I know that this reconciliation must have been difficult. 1158 01:30:09,688 --> 01:30:11,414 You gave me good counsel. 1159 01:30:12,415 --> 01:30:14,900 You are kind to Jacques Le Gris. 1160 01:30:14,935 --> 01:30:17,351 That man is unduly fond of himself. 1161 01:30:19,146 --> 01:30:20,837 But you see 1162 01:30:20,872 --> 01:30:24,979 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1163 01:30:26,049 --> 01:30:28,362 Even if you don't mean it. 1164 01:30:33,470 --> 01:30:35,334 While I'm gone, 1165 01:30:35,369 --> 01:30:36,957 besides a bountiful harvest, 1166 01:30:36,991 --> 01:30:40,098 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1167 01:30:40,132 --> 01:30:42,410 And the collection of rents? 1168 01:30:42,445 --> 01:30:44,136 Yes, of course. 1169 01:30:44,171 --> 01:30:45,931 Stand over there. 1170 01:30:45,966 --> 01:30:48,140 I bought this mare for breeding. 1171 01:30:48,175 --> 01:30:51,765 Comes from a long line of war horses. 1172 01:30:51,799 --> 01:30:54,802 She will foal many a valuable colt. 1173 01:30:54,837 --> 01:30:55,976 Sometimes, the difference 1174 01:30:56,010 --> 01:30:58,737 between victory and defeat, 1175 01:30:58,772 --> 01:31:00,083 between life and death... 1176 01:31:00,118 --> 01:31:02,741 - Get out of the way! - Get out of the way! 1177 01:31:02,776 --> 01:31:04,053 Mind the gate! 1178 01:31:05,606 --> 01:31:06,814 No! 1179 01:31:06,849 --> 01:31:08,782 Whoa! Steady! 1180 01:31:08,816 --> 01:31:10,473 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1181 01:31:10,507 --> 01:31:11,716 Steady, girl. 1182 01:31:13,027 --> 01:31:14,304 - Easy! Easy! - Get hold of her. 1183 01:31:14,822 --> 01:31:16,306 Not the stallion! 1184 01:31:17,583 --> 01:31:19,447 No! Not you! 1185 01:31:19,482 --> 01:31:21,208 Not with my mare! 1186 01:31:24,867 --> 01:31:27,214 The gates remain closed! 1187 01:31:27,248 --> 01:31:28,525 Yes, milord. 1188 01:31:29,699 --> 01:31:31,390 The mare is in season! 1189 01:31:32,909 --> 01:31:35,463 These are not trifling matters. 1190 01:31:35,498 --> 01:31:36,741 It costs money. 1191 01:31:40,572 --> 01:31:43,437 Nothing would get done around here were it not for me. 1192 01:32:10,257 --> 01:32:14,537 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1193 01:32:14,571 --> 01:32:16,919 It was like none other. 1194 01:32:24,754 --> 01:32:27,308 Why have I not yet conceived? 1195 01:32:29,759 --> 01:32:32,382 I want a child so very badly. 1196 01:32:32,417 --> 01:32:34,833 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1197 01:32:34,868 --> 01:32:36,835 We need a son. 1198 01:32:38,561 --> 01:32:40,321 You think I do not know this? 1199 01:32:41,667 --> 01:32:43,290 I think of nothing else. 1200 01:32:43,324 --> 01:32:46,465 I did not have this problem with my first wife. 1201 01:32:50,193 --> 01:32:52,333 I shall return in a few months. 1202 01:32:52,368 --> 01:32:55,474 You will be safe here with my mother and your servants. 1203 01:32:55,509 --> 01:32:57,822 You must never allow yourself to be unattended. 1204 01:32:59,099 --> 01:33:01,515 And do not look so sad. 1205 01:33:01,549 --> 01:33:05,588 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1206 01:33:05,622 --> 01:33:08,384 I'm proud of you, milord. 1207 01:33:11,180 --> 01:33:12,802 You will take care of the estate. 1208 01:33:12,837 --> 01:33:14,493 See that it does not fall into disarray. 1209 01:33:14,528 --> 01:33:15,943 Of course. 1210 01:33:28,714 --> 01:33:29,888 - Good morning. - Milady. 1211 01:33:29,923 --> 01:33:31,441 - Milady. - Good morning. 1212 01:33:31,476 --> 01:33:33,616 Good morning, Henri. 1213 01:33:33,650 --> 01:33:35,480 Good morning to you, milady. 1214 01:33:35,514 --> 01:33:38,103 The pregnancy seems to be going well. 1215 01:33:39,587 --> 01:33:41,451 Yes, milady. 1216 01:33:41,486 --> 01:33:43,074 So why is she penned up? 1217 01:33:44,351 --> 01:33:47,457 Before my master left, he had told me to do so. 1218 01:33:49,977 --> 01:33:53,463 My husband knows much about horses, 1219 01:33:53,498 --> 01:33:55,224 riding them. 1220 01:33:55,258 --> 01:33:57,122 The upbringing, I leave to you. 1221 01:33:59,504 --> 01:34:01,057 It would be better for the health of the mare 1222 01:34:01,092 --> 01:34:02,645 to be roaming free. 1223 01:34:03,611 --> 01:34:06,304 Then she shall roam free. 1224 01:34:06,338 --> 01:34:07,684 Thank you, milady. 1225 01:34:14,139 --> 01:34:18,557 This is last month's rent as well, milady. 1226 01:34:18,592 --> 01:34:20,697 Were you unable to pay? 1227 01:34:20,732 --> 01:34:23,183 Your lord never came to collect it. 1228 01:34:28,705 --> 01:34:31,501 - Is this unusual? - No. 1229 01:34:31,536 --> 01:34:33,296 But it is no trouble. 1230 01:34:34,815 --> 01:34:36,541 Thank you. 1231 01:34:52,315 --> 01:34:54,283 Henri? 1232 01:34:54,317 --> 01:34:55,629 Yes, milady? 1233 01:34:55,663 --> 01:34:58,977 Are the oxen not too slow? 1234 01:34:59,805 --> 01:35:02,084 The thaw came late this year. 1235 01:35:02,118 --> 01:35:03,878 It's been hard going for them. 1236 01:35:03,913 --> 01:35:05,811 If we are to sow the oats in time for harvest, 1237 01:35:05,846 --> 01:35:07,365 then we must be much faster. 1238 01:35:07,399 --> 01:35:09,677 I should like to use the horses. 1239 01:35:09,712 --> 01:35:12,335 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1240 01:35:12,370 --> 01:35:13,888 My master feels they are too valuable. 1241 01:35:13,923 --> 01:35:17,616 They will be of no value if they starve to death this winter. 1242 01:35:18,824 --> 01:35:20,033 See that it's done. 1243 01:35:20,654 --> 01:35:21,724 Right away. 1244 01:35:24,969 --> 01:35:27,764 I see you have some sun on your face, milady. 1245 01:35:27,799 --> 01:35:29,490 - You look well. - Do I? 1246 01:35:29,525 --> 01:35:31,285 I prefer not to be pink. 1247 01:35:31,320 --> 01:35:33,046 Though it was a lovely day. 1248 01:35:33,080 --> 01:35:36,014 A little color on one's face proves they're alive. 1249 01:35:36,049 --> 01:35:38,016 Barely. 1250 01:35:38,051 --> 01:35:40,087 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1251 01:35:40,122 --> 01:35:41,951 arriving in the village next week? 1252 01:35:41,986 --> 01:35:46,197 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1253 01:35:46,749 --> 01:35:48,164 Oh, I don't know. 1254 01:35:48,199 --> 01:35:50,511 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1255 01:35:50,546 --> 01:35:51,685 They're quite the rage. 1256 01:35:51,719 --> 01:35:52,962 I have seen those. 1257 01:35:52,997 --> 01:35:54,446 The neckline is very low. 1258 01:35:54,481 --> 01:35:58,899 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1259 01:35:58,933 --> 01:36:00,211 She does not. 1260 01:36:00,245 --> 01:36:01,798 - She does. - She does not... 1261 01:36:03,524 --> 01:36:04,801 Good evening. 1262 01:36:05,975 --> 01:36:07,459 Good evening. 1263 01:36:11,567 --> 01:36:14,328 Things seem to be running quite well. 1264 01:36:15,019 --> 01:36:17,642 I enjoy doing these tasks. 1265 01:36:17,676 --> 01:36:19,713 It's my pleasure. 1266 01:36:19,747 --> 01:36:21,473 Until he returns from Scotland, 1267 01:36:21,508 --> 01:36:22,785 of course. 1268 01:36:23,820 --> 01:36:25,132 It is unfortunate, however, 1269 01:36:25,167 --> 01:36:26,547 that you've not been capable 1270 01:36:26,582 --> 01:36:29,895 of steering your husband away from conflict with others. 1271 01:36:29,930 --> 01:36:33,037 Jean does what he feels is necessary. 1272 01:36:35,625 --> 01:36:38,732 May I ask what you're making? It looks lovely. 1273 01:36:39,560 --> 01:36:42,425 I say with sorrow, 1274 01:36:42,460 --> 01:36:44,082 something 1275 01:36:44,117 --> 01:36:46,326 apparently fruitless. 1276 01:36:48,535 --> 01:36:50,778 You are very cruel. 1277 01:36:53,126 --> 01:36:55,266 I am a good wife. 1278 01:36:55,300 --> 01:36:58,510 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1279 01:37:01,444 --> 01:37:04,723 Or perhaps you cannot be pleased. 1280 01:37:15,148 --> 01:37:16,839 How is your sleep? 1281 01:37:16,873 --> 01:37:18,599 Often interrupted. 1282 01:37:18,634 --> 01:37:21,361 Flaccid joints. 1283 01:37:21,395 --> 01:37:23,466 Bitter taste in the mouth? 1284 01:37:24,502 --> 01:37:25,882 I don't know. 1285 01:37:27,850 --> 01:37:33,097 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1286 01:37:33,131 --> 01:37:36,134 primarily black bile. 1287 01:37:36,169 --> 01:37:37,860 You are severely melancholic, 1288 01:37:37,894 --> 01:37:41,760 your body is cold and dry. 1289 01:37:41,795 --> 01:37:42,968 Perhaps this, 1290 01:37:43,003 --> 01:37:45,833 combined with various other factors, 1291 01:37:45,868 --> 01:37:47,421 including God's will, 1292 01:37:47,456 --> 01:37:49,975 could be preventing conception. 1293 01:37:53,220 --> 01:37:56,741 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1294 01:37:56,775 --> 01:38:00,124 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1295 01:38:00,158 --> 01:38:01,332 You achieve this? 1296 01:38:02,402 --> 01:38:04,404 Yes. 1297 01:38:04,438 --> 01:38:08,477 You find intercourse with your husband pleasurable? 1298 01:38:09,443 --> 01:38:11,480 Yes, of course, Doctor. 1299 01:38:13,447 --> 01:38:16,174 Although I am not certain I am experiencing 1300 01:38:16,209 --> 01:38:19,143 "the little death," as they say. 1301 01:38:19,177 --> 01:38:23,181 But if you find it pleasurable, then you are. 1302 01:38:23,216 --> 01:38:26,219 Very well. 1303 01:38:26,253 --> 01:38:27,944 When Jean returns, he shall be grateful 1304 01:38:27,979 --> 01:38:32,570 as I have put the books in order, as well as everything else. 1305 01:38:32,604 --> 01:38:35,297 Perhaps he won't mind the expense. 1306 01:38:35,331 --> 01:38:37,402 Let us both get dresses. 1307 01:38:37,437 --> 01:38:39,439 Surprise your new husband. 1308 01:38:39,473 --> 01:38:41,130 He would not approve. 1309 01:38:41,165 --> 01:38:43,512 He would say I have enough dresses. 1310 01:38:44,513 --> 01:38:45,790 I've only been married a short time, 1311 01:38:45,824 --> 01:38:47,930 yet I now understand the burden of this arrangement. 1312 01:38:47,964 --> 01:38:49,138 You are a newlywed. 1313 01:38:49,173 --> 01:38:50,726 Surely you do not feel burdened. 1314 01:38:50,760 --> 01:38:52,106 Bernard is a frugal man 1315 01:38:52,141 --> 01:38:54,385 and he does not like to kiss me. 1316 01:38:56,766 --> 01:38:59,010 I once thought his appearance would become more pleasing, 1317 01:38:59,044 --> 01:39:01,392 but, instead, it's become more repulsive. 1318 01:39:02,324 --> 01:39:04,843 So I suppose I am relieved 1319 01:39:04,878 --> 01:39:05,948 about the kissing. 1320 01:39:08,640 --> 01:39:11,781 He is not like Jean, handsome and generous. 1321 01:39:11,816 --> 01:39:14,715 My marriage is not without its problems. 1322 01:39:25,209 --> 01:39:27,003 I shall be right with you, ladies. 1323 01:39:27,038 --> 01:39:28,453 Thank you. 1324 01:40:00,347 --> 01:40:04,317 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1325 01:40:04,351 --> 01:40:06,802 one cannot be blind to his appearance. 1326 01:40:06,836 --> 01:40:07,941 Crude as he is. 1327 01:40:07,975 --> 01:40:09,529 Offensive as well. 1328 01:40:10,633 --> 01:40:13,498 - They're all such fools. - Hmm. 1329 01:40:14,568 --> 01:40:16,052 Agreed. 1330 01:40:31,447 --> 01:40:33,311 Welcome back, sire. 1331 01:40:43,045 --> 01:40:44,564 Welcome home, my love. 1332 01:41:07,311 --> 01:41:09,140 I am so happy to see you. 1333 01:41:09,174 --> 01:41:11,315 My God, Marguerite, 1334 01:41:11,349 --> 01:41:13,040 have you lost your dignity? 1335 01:41:15,146 --> 01:41:19,392 Go upstairs before the others think you a harlot. 1336 01:41:20,876 --> 01:41:22,740 I am your wife. 1337 01:41:33,475 --> 01:41:37,582 Welcome home, my courageous son. 1338 01:41:38,169 --> 01:41:39,515 Thank you. 1339 01:41:39,550 --> 01:41:42,035 Had I seen the gown or known it was being made, 1340 01:41:42,069 --> 01:41:43,070 I would've stopped it. 1341 01:41:47,040 --> 01:41:49,698 And how would you have done that in my household? 1342 01:41:49,732 --> 01:41:51,147 I wonder. 1343 01:41:51,182 --> 01:41:55,289 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1344 01:41:55,324 --> 01:41:57,568 Marguerite is a grown woman, Mother. 1345 01:41:57,602 --> 01:41:59,363 The decisions she makes are her own. 1346 01:42:00,053 --> 01:42:01,882 As well as the lessons learned. 1347 01:42:05,507 --> 01:42:08,130 Tomorrow I must go to Paris. 1348 01:42:08,164 --> 01:42:09,373 I'll be away one week. 1349 01:42:09,407 --> 01:42:12,410 But you are ill. You must stay here, indoors. 1350 01:42:12,445 --> 01:42:14,032 Yes, please stay. 1351 01:42:14,067 --> 01:42:15,068 I'm owed money. 1352 01:42:16,380 --> 01:42:19,279 - I intend to collect it. - Of course. 1353 01:42:19,313 --> 01:42:22,109 Perhaps you may visit some old friends. 1354 01:42:22,144 --> 01:42:24,042 Le Gris is in Argentan. 1355 01:42:25,216 --> 01:42:26,804 Why Le Gris? 1356 01:42:30,497 --> 01:42:33,673 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1357 01:42:34,501 --> 01:42:36,607 I forbid you from leaving the grounds. 1358 01:42:37,849 --> 01:42:39,920 It's not safe. 1359 01:42:39,955 --> 01:42:41,508 I... 1360 01:42:41,543 --> 01:42:44,546 I should like to see my friends. 1361 01:42:44,580 --> 01:42:46,720 We're so isolated. 1362 01:42:46,755 --> 01:42:48,204 Precisely. 1363 01:42:48,239 --> 01:42:49,447 Mm. 1364 01:43:04,048 --> 01:43:05,532 Whoa! 1365 01:43:05,567 --> 01:43:08,086 - Are you leaving? - Yes. 1366 01:43:08,121 --> 01:43:09,640 Well, when will you return? 1367 01:43:09,674 --> 01:43:11,952 When my tasks are completed. 1368 01:43:11,987 --> 01:43:13,678 Before nightfall. 1369 01:43:13,713 --> 01:43:16,440 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1370 01:43:17,441 --> 01:43:18,994 - Antoine! - Hyah! 1371 01:43:30,350 --> 01:43:33,387 Sow! 1372 01:43:33,422 --> 01:43:35,251 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1373 01:43:44,364 --> 01:43:46,090 Stay. 1374 01:43:54,305 --> 01:43:56,134 Who is there? 1375 01:43:56,169 --> 01:43:58,205 It is I. 1376 01:43:58,240 --> 01:44:00,863 Adam Louvel, milady. 1377 01:44:01,450 --> 01:44:02,762 Uh... 1378 01:44:03,866 --> 01:44:05,489 Adam Louvel? 1379 01:44:09,389 --> 01:44:11,771 - Hello. - I, uh... 1380 01:44:11,805 --> 01:44:14,532 I have a great favor to ask. 1381 01:44:14,567 --> 01:44:16,914 My horse has thrown a shoe. Uh... 1382 01:44:16,948 --> 01:44:19,226 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1383 01:44:19,261 --> 01:44:21,263 Of course. I understand. 1384 01:44:21,297 --> 01:44:22,747 If I could... 1385 01:44:22,782 --> 01:44:24,922 Could I wait inside while he's reshod? 1386 01:44:24,956 --> 01:44:27,131 Just to warm myself for a moment. 1387 01:44:27,165 --> 01:44:28,926 - I... - Will not be long at all. 1388 01:44:28,960 --> 01:44:31,549 Uh, it's just an inconvenience. 1389 01:44:31,584 --> 01:44:33,551 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1390 01:44:37,072 --> 01:44:38,211 Oh, I'm not alone. 1391 01:44:40,247 --> 01:44:43,527 Milady, forgive me for intruding. 1392 01:44:55,262 --> 01:44:56,540 I love you. 1393 01:44:58,196 --> 01:44:59,888 More than any other. 1394 01:45:01,614 --> 01:45:03,201 And I would do anything for you. 1395 01:45:04,789 --> 01:45:06,964 Everything I have is yours. 1396 01:45:07,930 --> 01:45:10,070 How can you speak to me this way? 1397 01:45:10,105 --> 01:45:12,970 Marguerite, what way then would I speak to you? 1398 01:45:14,696 --> 01:45:17,768 Milady must know it cannot be helped. 1399 01:45:17,802 --> 01:45:21,288 My love for you has consumed me. 1400 01:45:22,013 --> 01:45:23,152 How dare you? 1401 01:45:23,187 --> 01:45:24,706 Milady, when milord sets his course for love... 1402 01:45:24,740 --> 01:45:25,983 You must leave now. Please. 1403 01:45:26,017 --> 01:45:27,674 You heard the lady! Leave us. 1404 01:45:27,709 --> 01:45:28,917 Milord. 1405 01:45:39,444 --> 01:45:41,757 - I am married. - Yes. 1406 01:45:42,965 --> 01:45:45,243 And you are saddled with a terrible burden. 1407 01:45:46,486 --> 01:45:50,145 A cold, callous man who does not love you as I do. 1408 01:45:50,179 --> 01:45:52,492 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1409 01:45:52,526 --> 01:45:54,805 Oh, please, do not speak of my husband. 1410 01:45:54,839 --> 01:45:56,669 I want only for your happiness. 1411 01:45:57,980 --> 01:46:02,260 I cannot bear to see you in such hardship. 1412 01:46:02,295 --> 01:46:05,401 I know your house's finances are fragile. 1413 01:46:05,436 --> 01:46:07,231 My lord provides for me. 1414 01:46:07,265 --> 01:46:08,404 Yes. 1415 01:46:13,720 --> 01:46:17,241 But does he know you to be the most exquisite, 1416 01:46:17,275 --> 01:46:18,760 fascinating woman? 1417 01:46:20,209 --> 01:46:23,074 A woman I would devote my whole life to. 1418 01:46:28,183 --> 01:46:30,944 Ah, hear me say I'm in love with you. 1419 01:46:33,533 --> 01:46:35,328 And I know 1420 01:46:35,362 --> 01:46:36,778 you love me too. You must. 1421 01:46:37,571 --> 01:46:40,229 You must leave. Please. 1422 01:46:46,650 --> 01:46:48,099 Marguerite, do not fight this. 1423 01:47:13,400 --> 01:47:14,712 Jeanette! 1424 01:47:19,613 --> 01:47:21,167 Jeanette! 1425 01:47:24,135 --> 01:47:26,724 If you run, I will only chase you. 1426 01:47:32,488 --> 01:47:34,042 Jeanette! 1427 01:47:39,772 --> 01:47:42,775 No! No! 1428 01:47:49,574 --> 01:47:51,369 Come here. 1429 01:47:54,476 --> 01:47:55,719 No. 1430 01:47:58,238 --> 01:48:00,137 No! 1431 01:48:18,638 --> 01:48:21,883 No! No! No! 1432 01:48:47,253 --> 01:48:49,117 No! 1433 01:48:49,151 --> 01:48:50,877 No! Please. 1434 01:48:50,912 --> 01:48:54,122 - Shh. - Please, don't do this. 1435 01:48:54,156 --> 01:48:56,538 Please. 1436 01:48:58,989 --> 01:49:01,992 This is our moment. 1437 01:49:47,969 --> 01:49:49,522 Please. 1438 01:50:20,933 --> 01:50:24,143 Oh, you feel yourself guilty. 1439 01:50:24,177 --> 01:50:28,354 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1440 01:50:28,388 --> 01:50:31,391 For your own safety. 1441 01:50:31,426 --> 01:50:34,394 If your husband hears of this, he may kill you. 1442 01:50:34,429 --> 01:50:35,464 Say nothing. 1443 01:50:55,174 --> 01:50:57,452 Do not feel badly, my love. 1444 01:50:59,212 --> 01:51:01,283 We could not help ourselves. 1445 01:51:53,301 --> 01:51:55,717 Milady, we've returned. 1446 01:52:06,590 --> 01:52:09,558 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1447 01:52:09,593 --> 01:52:11,112 save for the cheese. 1448 01:52:11,146 --> 01:52:14,736 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1449 01:52:16,048 --> 01:52:17,290 Thank you. 1450 01:52:17,325 --> 01:52:19,948 There is one example, 1451 01:52:19,983 --> 01:52:22,226 and I've forgotten the name of it, um... 1452 01:52:23,400 --> 01:52:28,992 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1453 01:52:29,026 --> 01:52:31,270 Do you know the name of this cheese? 1454 01:52:31,304 --> 01:52:33,720 I think that it is Roquefort. 1455 01:52:33,755 --> 01:52:37,828 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1456 01:52:37,862 --> 01:52:39,795 But it has a certain texture 1457 01:52:39,830 --> 01:52:41,625 that is very good in cookery. 1458 01:52:46,837 --> 01:52:48,908 Milady. 1459 01:52:48,942 --> 01:52:50,703 You haven't been eating. 1460 01:52:51,945 --> 01:52:53,637 Are you ill? 1461 01:52:56,364 --> 01:53:00,092 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1462 01:53:01,783 --> 01:53:05,442 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1463 01:53:12,069 --> 01:53:14,451 Do not open the door. 1464 01:53:14,485 --> 01:53:17,557 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1465 01:53:20,319 --> 01:53:21,320 Fine. 1466 01:53:23,977 --> 01:53:25,289 It's me. 1467 01:53:28,775 --> 01:53:30,708 - Come on in. - Good day. 1468 01:53:34,126 --> 01:53:36,197 Marguerite! 1469 01:53:37,129 --> 01:53:40,166 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1470 01:53:40,201 --> 01:53:41,788 I'm pregnant. 1471 01:53:47,070 --> 01:53:49,589 Are you... Are you all right? 1472 01:53:49,624 --> 01:53:51,281 You don't seem yourself. 1473 01:53:53,283 --> 01:53:55,457 Are you not happy for me? 1474 01:53:55,492 --> 01:53:57,701 I'm so very pleased for you. 1475 01:54:08,988 --> 01:54:10,507 Sire. 1476 01:54:16,996 --> 01:54:18,204 I have missed you. 1477 01:54:21,173 --> 01:54:23,968 Did you not miss me? 1478 01:54:24,003 --> 01:54:26,557 Oh, I missed you more than you know. 1479 01:54:28,421 --> 01:54:31,148 - Then let us go to bed. - Jean... 1480 01:54:31,183 --> 01:54:33,875 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1481 01:54:35,048 --> 01:54:37,223 What do you mean, you cannot? 1482 01:54:40,640 --> 01:54:43,367 Well, um, I need to tell you something. 1483 01:54:43,402 --> 01:54:44,472 What? 1484 01:54:52,963 --> 01:54:55,414 What? 1485 01:54:55,448 --> 01:54:59,176 While you were gone, there was a day when your mother had business 1486 01:54:59,211 --> 01:55:00,695 in Saint Pierre. 1487 01:55:00,729 --> 01:55:01,834 Yes. 1488 01:55:03,146 --> 01:55:06,597 And shortly after, a man came, unannounced. 1489 01:55:08,496 --> 01:55:10,912 I knew the man, so I let him in. 1490 01:55:14,087 --> 01:55:15,917 But he was not alone. 1491 01:55:22,061 --> 01:55:25,444 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1492 01:55:25,478 --> 01:55:28,274 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1493 01:55:29,172 --> 01:55:30,345 To this bed. 1494 01:55:36,696 --> 01:55:37,801 He raped me. 1495 01:55:39,872 --> 01:55:41,839 Are you telling me the truth? 1496 01:55:42,461 --> 01:55:44,497 Please. 1497 01:55:44,532 --> 01:55:46,603 Are you telling me the truth? 1498 01:55:46,637 --> 01:55:50,434 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1499 01:55:50,848 --> 01:55:52,229 I screamed. 1500 01:55:52,264 --> 01:55:53,817 I screamed until I lost my voice. 1501 01:55:53,851 --> 01:55:54,852 He forced you? 1502 01:55:55,991 --> 01:55:57,096 He raped me. 1503 01:55:57,130 --> 01:55:59,098 - You did not provoke this? - No, Jean. 1504 01:55:59,132 --> 01:56:00,272 Could you not run? 1505 01:56:00,306 --> 01:56:03,275 I was pinned down, I could not breathe. 1506 01:56:11,248 --> 01:56:15,632 Can this man do nothing but evil to me? 1507 01:56:20,568 --> 01:56:23,156 Jean, I intend to speak the truth. 1508 01:56:23,191 --> 01:56:25,228 I will not be silent. 1509 01:56:31,717 --> 01:56:34,616 I have no legal standing without your support. 1510 01:56:44,971 --> 01:56:47,146 Then you shall have it. 1511 01:56:50,494 --> 01:56:51,702 Come. 1512 01:56:54,395 --> 01:56:56,949 I will not allow him to be the last man to have known you. 1513 01:56:58,261 --> 01:56:59,779 - Jean... - Come. 1514 01:57:05,233 --> 01:57:06,890 Come! 1515 01:57:10,445 --> 01:57:12,965 Milady, 1516 01:57:12,999 --> 01:57:15,312 do you swear upon your life 1517 01:57:15,347 --> 01:57:17,866 that what you say is true? 1518 01:57:19,316 --> 01:57:21,318 I swear it. 1519 01:57:21,353 --> 01:57:24,183 Will you swear it before God? 1520 01:57:24,217 --> 01:57:25,943 And all of France? 1521 01:57:29,015 --> 01:57:30,914 I will. 1522 01:57:31,328 --> 01:57:32,605 Then we fight. 1523 01:57:33,986 --> 01:57:35,332 Marguerite is my wife 1524 01:57:36,299 --> 01:57:38,473 and we have been wronged. 1525 01:57:39,405 --> 01:57:41,545 I will not allow it to go unpunished. 1526 01:57:41,580 --> 01:57:44,410 Your only avenue is through Pierre. 1527 01:57:44,445 --> 01:57:46,274 Though I doubt he will give you a hearing. 1528 01:57:46,309 --> 01:57:48,966 Tell the story you heard today. 1529 01:57:49,001 --> 01:57:52,211 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1530 01:57:52,245 --> 01:57:54,420 We will be the subject of gossip. 1531 01:57:54,455 --> 01:57:57,527 If the story is known across Normandy, 1532 01:57:57,561 --> 01:58:00,357 Pierre will have to grant us a hearing. 1533 01:58:01,876 --> 01:58:03,498 We have a plan. 1534 01:58:15,579 --> 01:58:16,580 Marie? 1535 01:58:19,376 --> 01:58:20,895 Stay a while. 1536 01:58:23,069 --> 01:58:24,864 Why can't you look at me? 1537 01:58:26,279 --> 01:58:27,764 I cannot. 1538 01:58:27,798 --> 01:58:28,903 Marie? 1539 01:58:29,938 --> 01:58:31,837 Do you not recall? 1540 01:58:31,871 --> 01:58:34,978 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1541 01:58:37,325 --> 01:58:38,499 So did you. 1542 01:58:39,362 --> 01:58:40,915 But I do not complain of rape. 1543 01:58:40,949 --> 01:58:42,399 Marie! 1544 01:58:45,091 --> 01:58:46,403 You do not believe me. 1545 01:58:49,302 --> 01:58:50,718 I have to go. 1546 01:58:54,342 --> 01:58:58,346 No, Jean, no! This is not what I want! 1547 01:58:58,381 --> 01:59:00,762 Not what you want? 1548 01:59:00,797 --> 01:59:04,559 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1549 01:59:04,594 --> 01:59:07,528 Pierre is the courts! 1550 01:59:07,562 --> 01:59:10,289 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1551 01:59:10,323 --> 01:59:11,773 as he has in the past. 1552 01:59:15,121 --> 01:59:18,401 I will not appeal to the king. 1553 01:59:18,435 --> 01:59:21,438 I will appeal to God. 1554 01:59:29,342 --> 01:59:32,311 Marguerite, why have you done this? 1555 01:59:32,345 --> 01:59:35,279 Because what happened to me is wrong. 1556 01:59:35,314 --> 01:59:38,455 Men like Le Gris take women when they want 1557 01:59:38,490 --> 01:59:40,492 and how often they want. 1558 01:59:41,631 --> 01:59:43,564 Who do you think you are? 1559 01:59:45,255 --> 01:59:46,946 My son may die. 1560 01:59:48,223 --> 01:59:50,640 That is his choice. Not mine. 1561 01:59:50,674 --> 01:59:54,229 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1562 01:59:54,264 --> 01:59:56,473 when they are at war. 1563 01:59:56,508 --> 01:59:58,510 Do they complain? 1564 01:59:58,544 --> 02:00:01,098 I cannot be silent. I must speak. 1565 02:00:01,133 --> 02:00:02,928 Marguerite! 1566 02:00:02,962 --> 02:00:06,621 All you have done is bring shame to our family. 1567 02:00:08,658 --> 02:00:10,176 I am telling the truth. 1568 02:00:10,211 --> 02:00:12,903 The truth does not matter. 1569 02:00:16,528 --> 02:00:19,600 You look at me as if I were never young. 1570 02:00:22,154 --> 02:00:24,156 I was raped. 1571 02:00:26,883 --> 02:00:30,542 And despite my protestations and my revulsion, 1572 02:00:30,576 --> 02:00:33,406 did I go crying to my lord 1573 02:00:33,441 --> 02:00:34,994 who had better things to worry about? 1574 02:00:35,029 --> 02:00:37,618 No, I stood up, 1575 02:00:38,998 --> 02:00:40,552 got on with my life. 1576 02:00:40,586 --> 02:00:42,381 But at what cost? 1577 02:00:42,415 --> 02:00:43,865 At what cost? 1578 02:00:47,317 --> 02:00:49,940 I'm alive. 1579 02:00:49,975 --> 02:00:52,874 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1580 02:00:55,912 --> 02:00:59,950 I have heard from several sources that you told others 1581 02:00:59,985 --> 02:01:03,195 you found Monsieur Le Gris handsome. 1582 02:01:04,886 --> 02:01:10,513 Perhaps you dreamt this event, 1583 02:01:10,547 --> 02:01:12,515 wishing it to be true. 1584 02:01:13,895 --> 02:01:17,727 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1585 02:01:17,761 --> 02:01:21,696 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1586 02:01:24,423 --> 02:01:28,634 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1587 02:01:34,398 --> 02:01:36,918 And if one of these women is your dearest friend, 1588 02:01:36,953 --> 02:01:40,681 why would she bring this information to the court? 1589 02:01:42,096 --> 02:01:43,684 I do not know. 1590 02:01:45,893 --> 02:01:49,552 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1591 02:01:50,414 --> 02:01:51,519 Five. 1592 02:01:51,554 --> 02:01:53,590 In that time, 1593 02:01:53,625 --> 02:01:55,903 you've not carried a child, 1594 02:01:55,937 --> 02:01:57,663 an heir to the family name. 1595 02:01:57,698 --> 02:02:00,286 No, monsieur. No. 1596 02:02:01,667 --> 02:02:03,600 And yet, here you are, 1597 02:02:03,635 --> 02:02:08,501 six months from the incident you claim is true, 1598 02:02:08,536 --> 02:02:11,056 and you are six months pregnant. 1599 02:02:12,713 --> 02:02:14,715 Perhaps you have another lover 1600 02:02:14,749 --> 02:02:18,304 and accuse Le Gris to hide this. 1601 02:02:18,339 --> 02:02:21,929 As I have said, I am loyal to my husband. 1602 02:02:23,171 --> 02:02:26,312 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1603 02:02:32,595 --> 02:02:34,631 Yes, of course. 1604 02:02:34,666 --> 02:02:36,737 It is not a matter of course. 1605 02:02:36,771 --> 02:02:39,463 You are fully aware that you cannot conceive a child 1606 02:02:39,498 --> 02:02:41,224 unless you experience pleasure 1607 02:02:41,258 --> 02:02:43,191 - at the end. - Yes. 1608 02:02:43,226 --> 02:02:44,986 Yes. 1609 02:02:45,021 --> 02:02:49,612 And do you experience pleasure at the end? 1610 02:02:55,928 --> 02:02:58,103 Yes. I do. 1611 02:02:58,137 --> 02:03:01,140 A rape cannot cause a pregnancy. 1612 02:03:01,175 --> 02:03:02,866 This is just science. 1613 02:03:02,901 --> 02:03:05,593 It permits the court to wonder 1614 02:03:05,628 --> 02:03:10,046 if after five years of marital relations, 1615 02:03:10,080 --> 02:03:12,565 your pregnancy is 1616 02:03:12,600 --> 02:03:15,327 a coincidence. 1617 02:03:15,361 --> 02:03:19,952 Let us say we believe you are telling the truth 1618 02:03:19,987 --> 02:03:24,405 and such an act did, in fact, take place, 1619 02:03:25,544 --> 02:03:27,788 perhaps you enjoyed it 1620 02:03:27,822 --> 02:03:30,963 more than you're willing to admit. 1621 02:03:30,998 --> 02:03:34,587 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1622 02:03:34,622 --> 02:03:38,281 Did you experience pleasure? 1623 02:03:41,215 --> 02:03:42,665 Simply answer the question. 1624 02:03:42,699 --> 02:03:45,081 I experienced no pleasure! 1625 02:03:50,017 --> 02:03:52,433 Are there any more questions? 1626 02:03:58,370 --> 02:04:04,238 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1627 02:04:04,272 --> 02:04:07,034 and reveal you for having borne false witness. 1628 02:04:07,620 --> 02:04:09,139 I understand. 1629 02:04:09,174 --> 02:04:11,521 I'm certain your husband told you, 1630 02:04:11,555 --> 02:04:16,491 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1631 02:04:16,526 --> 02:04:18,770 in the case of rape, 1632 02:04:18,804 --> 02:04:22,256 is that you are to be stripped and shorn, 1633 02:04:23,775 --> 02:04:27,606 fitted by the neck with an iron collar, 1634 02:04:27,640 --> 02:04:31,506 lashed to a wooden post, 1635 02:04:31,541 --> 02:04:33,439 and summarily burned alive. 1636 02:04:37,478 --> 02:04:39,411 Lady Marguerite... 1637 02:04:41,344 --> 02:04:43,795 it is quite common 1638 02:04:43,829 --> 02:04:48,247 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1639 02:04:48,282 --> 02:04:50,146 before they are dead. 1640 02:05:11,788 --> 02:05:13,341 I am telling the truth. 1641 02:05:20,245 --> 02:05:22,109 We will proceed with the duel. 1642 02:05:41,024 --> 02:05:43,544 You think Le Gris handsome, do you? 1643 02:05:44,787 --> 02:05:46,512 You have disgraced me 1644 02:05:46,547 --> 02:05:48,687 before my king and all of France. 1645 02:05:48,721 --> 02:05:52,587 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1646 02:05:52,622 --> 02:05:53,934 You knew and you didn't tell me. 1647 02:05:53,968 --> 02:05:56,212 God will not punish those who tell the truth. 1648 02:05:57,696 --> 02:06:00,354 My fate and our child's fate will be written, 1649 02:06:00,388 --> 02:06:02,943 not by God's will, 1650 02:06:02,977 --> 02:06:05,600 but by which old man will tire first. 1651 02:06:10,088 --> 02:06:11,883 How dare you speak to me this way. 1652 02:06:11,917 --> 02:06:13,505 What have I to lose? 1653 02:06:13,539 --> 02:06:16,542 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1654 02:06:16,577 --> 02:06:18,855 - I am risking my life for you. - Hmm. 1655 02:06:20,857 --> 02:06:24,033 You are risking my life 1656 02:06:24,067 --> 02:06:26,863 so you can fight your enemy and save your pride. 1657 02:06:27,830 --> 02:06:30,418 And that could render our child an orphan. 1658 02:06:32,765 --> 02:06:34,181 Or did you not think of that? 1659 02:06:34,664 --> 02:06:36,390 You are a hypocrite. 1660 02:06:37,356 --> 02:06:39,462 You are blinded by your vanity. 1661 02:06:57,687 --> 02:06:59,240 All the preparations are made. 1662 02:07:00,448 --> 02:07:02,347 I'm ready. 1663 02:07:04,280 --> 02:07:07,007 I should like to stay a while longer. 1664 02:07:09,733 --> 02:07:11,735 Faith, Marguerite. 1665 02:07:11,770 --> 02:07:15,498 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1666 02:07:17,914 --> 02:07:20,572 and I may not live to see him grow. 1667 02:07:25,025 --> 02:07:26,371 This was my life. 1668 02:07:28,752 --> 02:07:31,997 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1669 02:07:33,481 --> 02:07:37,313 I believe I would have done what many women before me had done. 1670 02:07:39,971 --> 02:07:41,420 Nothing. 1671 02:07:42,905 --> 02:07:44,976 - What you did was right. - Mm. 1672 02:07:45,597 --> 02:07:47,116 Not if I die. 1673 02:07:50,671 --> 02:07:52,362 I am not like you, Jean. 1674 02:07:56,021 --> 02:07:58,161 A child needs his mother 1675 02:07:58,196 --> 02:08:00,646 more than a mother needs to be right. 1676 02:08:24,877 --> 02:08:26,983 Knights, proceed. 1677 02:09:00,465 --> 02:09:01,949 Lady, 1678 02:09:01,984 --> 02:09:03,571 upon your evidence, 1679 02:09:03,606 --> 02:09:07,886 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1680 02:09:07,920 --> 02:09:11,200 You know my cause is just and true. 1681 02:09:19,070 --> 02:09:22,004 I say before all of you, 1682 02:09:22,038 --> 02:09:25,317 I spoke the truth. 1683 02:09:25,352 --> 02:09:26,801 Let it be in God's hands. 1684 02:09:56,141 --> 02:09:59,420 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1685 02:10:03,390 --> 02:10:06,600 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1686 02:10:06,634 --> 02:10:11,812 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1687 02:10:14,125 --> 02:10:16,023 Let them go! 1688 02:10:16,058 --> 02:10:19,647 Let them go! Let them go! 1689 02:10:31,935 --> 02:10:33,730 Quickly! Give it to me! 1690 02:10:33,765 --> 02:10:36,526 Lance, lance! Hurry! 1691 02:10:36,561 --> 02:10:38,563 Whoa. Whoa! 1692 02:10:38,597 --> 02:10:39,840 Out of the way! 1693 02:10:58,893 --> 02:11:00,826 Lance! Lance! 1694 02:11:30,580 --> 02:11:31,581 Axe, axe! 1695 02:14:53,231 --> 02:14:54,888 Carrouges may yet bleed out. 1696 02:14:54,922 --> 02:14:56,027 Pray God. 1697 02:15:02,413 --> 02:15:04,518 Kill him! Kill him! 1698 02:15:10,524 --> 02:15:13,424 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1699 02:16:09,272 --> 02:16:10,929 Confess! 1700 02:16:15,934 --> 02:16:17,729 Confess to me. 1701 02:16:19,524 --> 02:16:21,146 Carrouges, there was no rape. 1702 02:16:25,012 --> 02:16:27,429 There was no rape. 1703 02:16:30,362 --> 02:16:32,744 There was no rape! 1704 02:16:37,369 --> 02:16:39,337 In the name of God 1705 02:16:39,371 --> 02:16:42,616 and on the peril of damnation of my soul, 1706 02:16:42,651 --> 02:16:45,308 I am innocent of the crime! 1707 02:16:49,381 --> 02:16:51,798 Then you be damned. 1708 02:17:09,954 --> 02:17:12,025 Yes. 1709 02:18:03,732 --> 02:18:06,286 God be with you, milady. 1710 02:18:14,397 --> 02:18:16,952 No... Rise. You rise. 1711 02:18:18,609 --> 02:18:22,371 I grace you with honor, knight. 1712 02:18:22,405 --> 02:18:24,546 God has spoken, 1713 02:18:24,580 --> 02:18:29,102 proving your cause to be truthful and just. 1714 02:18:29,136 --> 02:18:33,416 You have fought with strength and humility. 1715 02:18:33,451 --> 02:18:37,248 May God be with you and your wife. 1716 02:18:40,078 --> 02:18:41,148 Your wife. 1717 02:20:15,311 --> 02:20:17,313 Long live Carrouges! 1718 02:20:21,145 --> 02:20:22,318 Carrouges! 1719 02:20:25,908 --> 02:20:28,014 The glory of Carrouges! 1720 02:20:32,535 --> 02:20:33,778 Carrouges! 1721 02:23:09,900 --> 02:23:11,487 Look at that! 1722 02:23:55,741 --> 02:24:00,741 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 120966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.